| L01 | Ps_83_1 | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_1 | For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses. How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! (Psalm 84:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_1 | Kierownikowi chóru. Na wzór z Gat. Synów Koracha. Psalm. (Psalm 84:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ὑπὲρ | τῶν | ληνῶν· | τοῖς | υἱοῖς | Κορε | ψαλμός. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_83_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ληνός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_83_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Tłocznia do wina | — | Syn | Miara; Korah | Psalm | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_83_1 | *ei)s | to\ | te/los, | u(pe\r | tO=n | lEnO=n· | toi=s | ui(oi=s | *kore | PSalmo/s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_83_1 | eis | to | telos, | hyper | tOn | lEnOn· | tois | hyiois | kore | PSalmos. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_83_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_GPF | N2_GPF | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N2_NSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_83_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | winepress | the | son | measure; Korah | psalm | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_83_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | winepresses (gen) | the (dat) | sons (dat) | measure (voc); Korah (indecl) | psalm (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_83_1 | Ps_83:1_1 | Ps_83:1_2 | Ps_83:1_3 | Ps_83:1_4 | Ps_83:1_5 | Ps_83:1_6 | Ps_83:1_7 | Ps_83:1_8 | Ps_83:1_9 | Ps_83:1_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_83_2 | Ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου, κύριε τῶν δυνάμεων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_2 | For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses. How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! (Psalm 84:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_2 | Jak miłe są przybytki Twoje, Panie Zastępów! (Psalm 84:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_2 | Ὡς | ἀγαπητὰ | τὰ | σκηνώματά | σου, | κύριε | τῶν | δυνάμεων. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_83_2 | ὡς | ἀγαπητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_83_2 | Jak/jak | Drogi/kochany | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zdolność | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_83_2 | *(Os | a)gapEta\ | ta\ | skEnO/mata/ | sou, | ku/rie | tO=n | duna/meOn. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_83_2 | Os | agapEta | ta | skEnOmata | su, | kyrie | tOn | dynameOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_83_2 | C | A1_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | N2_VSM | RA_GPF | N3I_GPF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_83_2 | as/like | dear/beloved | the | lodging, habitation | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ability | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_83_2 | as/like | dear/beloved ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | abilities (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_83_2 | Ps_83:2_1 | Ps_83:2_2 | Ps_83:2_3 | Ps_83:2_4 | Ps_83:2_5 | Ps_83:2_6 | Ps_83:2_7 | Ps_83:2_8 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_83_3 | ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ κυρίου, ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ θεὸν ζῶντα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_3 | My soul longs, and faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh have exulted in the living god. (Psalm 84:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_3 | Dusza moja pragnie i tęskni do przedsieni Pańskich. Moje serce i ciało radośnie wołają do Boga żywego. (Psalm 84:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_3 | ἐπιποθεῖ | καὶ | ἐκλείπει | ἡ | ψυχή | μου | εἰς | τὰς | αὐλὰς | τοῦ | κυρίου, | ἡ | καρδία | μου | καὶ | ἡ | σάρξ | μου | ἠγαλλιάσαντο | ἐπὶ | θεὸν | ζῶντα. | ||||||
| L05 | Ps_83_3 | ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐπί | θεός, -οῦ, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||
| L06 | Ps_83_3 | Do długo | I też, nawet, mianowicie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ciało {Mięso} | Ja | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bóg | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||
| L07 | Ps_83_3 | e)pipoTei= | kai\ | e)klei/pei | E( | PSuCHE/ | mou | ei)s | ta\s | au)la\s | tou= | kuri/ou, | E( | kardi/a | mou | kai\ | E( | sa/rX | mou | E)gallia/santo | e)pi\ | Teo\n | DZO=nta. | ||||||
| L08 | Ps_83_3 | epipoTei | kai | ekleipei | hE | PSyCHE | mu | eis | tas | aulas | tu | kyriu, | hE | kardia | mu | kai | hE | sarX | mu | Egalliasanto | epi | Teon | DZOnta. | ||||||
| L09 | Ps_83_3 | V2_PAI3S | C | V1_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | VAI_AMI3P | P | N2_ASM | V3_PAPASM | ||||||
| L10 | Ps_83_3 | to long | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | the | flesh | I | to exult (glad, great joy) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | god [see theology] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||
| L11 | Ps_83_3 | he/she/it-is-LONG-ing, you(sg)-are-being-LONG-ed (classical), be-you(sg)-LONG-ing! | and | he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | courtyards (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | flesh (nom|voc) | me (gen) | they-were-EXULT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | god (acc) | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Ps_83_3 | Ps_83:3_1 | Ps_83:3_2 | Ps_83:3_3 | Ps_83:3_4 | Ps_83:3_5 | Ps_83:3_6 | Ps_83:3_7 | Ps_83:3_8 | Ps_83:3_9 | Ps_83:3_10 | Ps_83:3_11 | Ps_83:3_12 | Ps_83:3_13 | Ps_83:3_14 | Ps_83:3_15 | Ps_83:3_16 | Ps_83:3_17 | Ps_83:3_18 | Ps_83:3_19 | Ps_83:3_20 | Ps_83:3_21 | Ps_83:3_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_83_4 | καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία αὐτῆς, τὰ θυσιαστήριά σου, κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_4 | Yea, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. (Psalm 84:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_4 | Nawet wróbel dom sobie znajduje i jaskółka gniazdo. gdzie złoży swe pisklęta: przy Twoich ołtarzach, Panie Zastępów, mój Królu i mój Boże! (Psalm 84:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_4 | καὶ | γὰρ | στρουθίον | εὗρεν | ἑαυτῷ | οἰκίαν | καὶ | τρυγὼν | νοσσιὰν | ἑαυτῇ, | οὗ | θήσει | τὰ | νοσσία | αὐτῆς, | τὰ | θυσιαστήριά | σου, | κύριε | τῶν | δυνάμεων, | ὁ | βασιλεύς | μου | καὶ | ὁ | θεός | μου. |
| L05 | Ps_83_4 | καί | γάρ | στρουθίον, -ου, τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά); τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) | νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | νοσσίον, -ου, τό (Dimin. of νοσσός); νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_83_4 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Wróbel | By znajdować | Samo /nasz /twój /siebie | Dom | I też, nawet, mianowicie | turtledove; by sprzątać z pola | ??? | Samo /nasz /twój /siebie | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | ???; ??? | On/ona/to/to samo | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zdolność | — | Król | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Ja |
| L07 | Ps_83_4 | kai\ | ga\r | strouTi/on | eu(=ren | e(autO=| | oi)ki/an | kai\ | trugO\n | nossia\n | e(autE=|, | ou(= | TE/sei | ta\ | nossi/a | au)tE=s, | ta\ | TusiastE/ria/ | sou, | ku/rie | tO=n | duna/meOn, | o( | basileu/s | mou | kai\ | o( | Teo/s | mou. |
| L08 | Ps_83_4 | kai | gar | struTion | heuren | heautO | oikian | kai | trygOn | nossian | heautE, | hu | TEsei | ta | nossia | autEs, | ta | TysiastEria | su, | kyrie | tOn | dynameOn, | ho | basileus | mu | kai | ho | Teos | mu. |
| L09 | Ps_83_4 | C | x | N2N_NSN | VB_AAI3S | RD_DSM | N1A_ASF | C | N3N_NSF | N1A_ASF | RD_DSF | RR_GSM | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | N2_VSM | RA_GPF | N3I_GPF | RA_NSM | N3V_NSM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS |
| L10 | Ps_83_4 | and also, even, namely | for since, as | sparrow | to find | self /our-/your-/themselves | house | and also, even, namely | turtledove; to harvest | ??? | self /our-/your-/themselves | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to place lay, put, set, situate, station | the | ???; ??? | he/she/it/same | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ability | the | king | I | and also, even, namely | the | god [see theology] | I |
| L11 | Ps_83_4 | and | for | sparrow (nom|acc|voc) | he/she/it-FIND-ed | self (dat) | house (acc) | and | turtledove (nom|voc); while HARVEST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | ??? (acc) | self (dat) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc); ??? (nom|voc) | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | abilities (gen) | the (nom) | king (nom) | me (gen) | and | the (nom) | god (nom) | me (gen) |
| L12 | Ps_83_4 | Ps_83:4_1 | Ps_83:4_2 | Ps_83:4_3 | Ps_83:4_4 | Ps_83:4_5 | Ps_83:4_6 | Ps_83:4_7 | Ps_83:4_8 | Ps_83:4_9 | Ps_83:4_10 | Ps_83:4_11 | Ps_83:4_12 | Ps_83:4_13 | Ps_83:4_14 | Ps_83:4_15 | Ps_83:4_16 | Ps_83:4_17 | Ps_83:4_18 | Ps_83:4_19 | Ps_83:4_20 | Ps_83:4_21 | Ps_83:4_22 | Ps_83:4_23 | Ps_83:4_24 | Ps_83:4_25 | Ps_83:4_26 | Ps_83:4_27 | Ps_83:4_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_83_5 | μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσίν σε. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_5 | Blessed are they that dwell in thy house: they will praise thee evermore. Pause. (Psalm 84:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_5 | Szczęśliwi, którzy mieszkają w domu Twoim, Panie, nieustannie Cię wychwalają. (Psalm 84:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_5 | μακάριοι | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | τῷ | οἴκῳ | σου, | εἰς | τοὺς | αἰῶνας | τῶν | αἰώνων | αἰνέσουσίν | σε. | διάψαλμα. | |||||||||||||
| L05 | Ps_83_5 | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Ps_83_5 | Szczęśliwy; do ??? | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By chwalić | Ty; twój/twój(sg) | selah | |||||||||||||
| L07 | Ps_83_5 | maka/rioi | oi( | katoikou=ntes | e)n | tO=| | oi)/kO| | sou, | ei)s | tou\s | ai)O=nas | tO=n | ai)O/nOn | ai)ne/sousi/n | se. | dia/PSalma. | |||||||||||||
| L08 | Ps_83_5 | makarioi | hoi | katoikuntes | en | tO | oikO | su, | eis | tus | aiOnas | tOn | aiOnOn | ainesusin | se. | diaPSalma. | |||||||||||||
| L09 | Ps_83_5 | A1A_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_APM | N3W_APM | RA_GPM | N3W_GPM | VF_FAI3P | RP_AS | N3M_NSN | |||||||||||||
| L10 | Ps_83_5 | fortunate; to ??? | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to praise | you; your/yours(sg) | selah | |||||||||||||
| L11 | Ps_83_5 | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | the (gen) | eons (gen) | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_83_5 | Ps_83:5_1 | Ps_83:5_2 | Ps_83:5_3 | Ps_83:5_4 | Ps_83:5_5 | Ps_83:5_6 | Ps_83:5_7 | Ps_83:5_8 | Ps_83:5_9 | Ps_83:5_10 | Ps_83:5_11 | Ps_83:5_12 | Ps_83:5_13 | Ps_83:5_14 | Ps_83:5_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_83_6 | μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν ἡ ἀντίλημψις αὐτοῦ παρὰ σοῦ, κύριε· ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_6 | Blessed is the man whose help is of thee, O Lord; in his heart he has purposed to go up (Psalm 84:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_6 | Szczęśliwi, których moc jest w Tobie, którzy zachowują ufność w swym sercu. (Psalm 84:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_6 | μακάριος | ἀνήρ, | οὗ | ἐστιν | ἡ | ἀντίλημψις | αὐτοῦ | παρὰ | σοῦ, | κύριε· | ἀναβάσεις | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | αὐτοῦ | διέθετο | ||||||||||||
| L05 | Ps_83_6 | μακάριος -ία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Ps_83_6 | Szczęśliwy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By być | — | Odchylenie bliskie | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By robić konwencję | ||||||||||||
| L07 | Ps_83_6 | maka/rios | a)nE/r, | ou(= | e)stin | E( | a)nti/lEmPSis | au)tou= | para\ | sou=, | ku/rie· | a)naba/seis | e)n | tE=| | kardi/a| | au)tou= | die/Teto | ||||||||||||
| L08 | Ps_83_6 | makarios | anEr, | hu | estin | hE | antilEmPSis | autu | para | su, | kyrie· | anabaseis | en | tE | kardia | autu | dieTeto | ||||||||||||
| L09 | Ps_83_6 | A1A_NSM | N3_NSM | RR_GSM | V9_PAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | P | RP_GS | N2_VSM | N3I_NPF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | VEI_AMI3S | ||||||||||||
| L10 | Ps_83_6 | fortunate | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to be | the | deflection toward | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to make covenant | ||||||||||||
| L11 | Ps_83_6 | fortunate ([Adj] nom) | man, husband (nom) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-is | the (nom) | deflection toward (nom) | him/it/same (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | |||||||||||||
| L12 | Ps_83_6 | Ps_83:6_1 | Ps_83:6_2 | Ps_83:6_3 | Ps_83:6_4 | Ps_83:6_5 | Ps_83:6_6 | Ps_83:6_7 | Ps_83:6_8 | Ps_83:6_9 | Ps_83:6_10 | Ps_83:6_11 | Ps_83:6_12 | Ps_83:6_13 | Ps_83:6_14 | Ps_83:6_15 | Ps_83:6_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_83_7 | ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ κλαυθμῶνος εἰς τόπον, ὃν ἔθετο· καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νομοθετῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_7 | the valley of weeping, to the place which he has appointed, for there the law-giver will grant blessings. (Psalm 84:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_7 | Przechodząc doliną Baka, przemieniają ją w źródło, a wczesny deszcz błogosławieństwem ją okryje. (Psalm 84:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_7 | ἐν | τῇ | κοιλάδι | τοῦ | κλαυθμῶνος | εἰς | τόπον, | ὃν | ἔθετο· | καὶ | γὰρ | εὐλογίας | δώσει | ὁ | νομοθετῶν. | |||||||||||||
| L05 | Ps_83_7 | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | καί | γάρ | εὐ·λογία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | νομο·θέτης, -ου, ὁ; νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_83_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | — | Do (+przyspieszenie) | Miejsce | Kto/, który/, który; by być | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | ??? | By dawać | — | Prawodawca; by uchwalać ustawę | |||||||||||||
| L07 | Ps_83_7 | e)n | tE=| | koila/di | tou= | klauTmO=nos | ei)s | to/pon, | o(\n | e)/Teto· | kai\ | ga\r | eu)logi/as | dO/sei | o( | nomoTetO=n. | |||||||||||||
| L08 | Ps_83_7 | en | tE | koiladi | tu | klauTmOnos | eis | topon, | hon | eTeto· | kai | gar | eulogias | dOsei | ho | nomoTetOn. | |||||||||||||
| L09 | Ps_83_7 | P | RA_DSF | N3D_DSF | RA_GSM | N3W_GSM | P | N2_ASM | RR_ASM | VEI_AMI3S | C | x | N1A_GSF | VF_FAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_83_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | ć | into (+acc) | place | who/whom/which; tobe | to place lay, put, set, situate, station | and also, even, namely | for since, as | ??? | to give | the | legislator; to legislate | |||||||||||||
| L11 | Ps_83_7 | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | into (+acc) | place (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-PLACE-ed | and | for | ??? (gen), ???s (acc) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (nom) | legislators (gen); while LEGISLATE-ing (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_83_7 | Ps_83:7_1 | Ps_83:7_2 | Ps_83:7_3 | Ps_83:7_4 | Ps_83:7_5 | Ps_83:7_6 | Ps_83:7_7 | Ps_83:7_8 | Ps_83:7_9 | Ps_83:7_10 | Ps_83:7_11 | Ps_83:7_12 | Ps_83:7_13 | Ps_83:7_14 | Ps_83:7_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_83_8 | πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν, ὀφθήσεται ὁ θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_8 | They shall go from strength to strength: the God of gods shall be seen in Sion. (Psalm 84:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_8 | Z mocy w moc wzrastać będą: Boga nad bogami ujrzą na Syjonie. (Psalm 84:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_8 | πορεύσονται | ἐκ | δυνάμεως | εἰς | δύναμιν, | ὀφθήσεται | ὁ | θεὸς | τῶν | θεῶν | ἐν | Σιων. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_83_8 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐκ | δύναμις, -εως, ἡ | εἰς[1] | δύναμις, -εως, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ἐν | Σιών, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_83_8 | By iść | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zdolność | Do (+przyspieszenie) | Zdolność | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bóg | — | Bóg ; bogini | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_83_8 | poreu/sontai | e)k | duna/meOs | ei)s | du/namin, | o)fTE/setai | o( | Teo\s | tO=n | TeO=n | e)n | *siOn. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_83_8 | poreusontai | ek | dynameOs | eis | dynamin, | ofTEsetai | ho | Teos | tOn | TeOn | en | siOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_83_8 | VF_FMI3P | P | N3I_GSF | P | N3I_ASF | VV_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | P | N_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_83_8 | to go | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ability | into (+acc) | ability | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | the | god [see theology]; goddess | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_83_8 | they-will-be-GO-ed | out of (+gen) | ability (gen) | into (+acc) | ability (acc) | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | the (gen) | gods (gen); goddesses (gen) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_83_8 | Ps_83:8_1 | Ps_83:8_2 | Ps_83:8_3 | Ps_83:8_4 | Ps_83:8_5 | Ps_83:8_6 | Ps_83:8_7 | Ps_83:8_8 | Ps_83:8_9 | Ps_83:8_10 | Ps_83:8_11 | Ps_83:8_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_83_9 | κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι, ὁ θεὸς Ιακωβ. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_9 | O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. Pause. (Psalm 84:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_9 | Panie Zastępów, usłysz moją modlitwę; nakłoń ucha, Boże Jakuba! (Psalm 84:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_9 | κύριε | ὁ | θεὸς | τῶν | δυνάμεων, | εἰσάκουσον | τῆς | προσευχῆς | μου | ἐνώτισαι, | ὁ | θεὸς | Ιακωβ. | διάψαλμα. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_83_9 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Ps_83_9 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Zdolność | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Modlitwa | Ja | By słuchać | — | Bóg | Jacob | selah | ||||||||||||||
| L07 | Ps_83_9 | ku/rie | o( | Teo\s | tO=n | duna/meOn, | ei)sa/kouson | tE=s | proseuCHE=s | mou | e)nO/tisai, | o( | Teo\s | *iakOb. | dia/PSalma. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_83_9 | kyrie | ho | Teos | tOn | dynameOn, | eisakuson | tEs | proseuCHEs | mu | enOtisai, | ho | Teos | iakOb. | diaPSalma. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_83_9 | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPF | N3I_GPF | VA_AAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VA_AMD2S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3M_NSN | ||||||||||||||
| L10 | Ps_83_9 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | ability | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | prayer | I | to listen | the | god [see theology] | Jacob | selah | ||||||||||||||
| L11 | Ps_83_9 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | abilities (gen) | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | prayer (gen) | me (gen) | be-you(sg)-LISTEN-ed! | the (nom) | god (nom) | Jacob (indecl) | selah (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_83_9 | Ps_83:9_1 | Ps_83:9_2 | Ps_83:9_3 | Ps_83:9_4 | Ps_83:9_5 | Ps_83:9_6 | Ps_83:9_7 | Ps_83:9_8 | Ps_83:9_9 | Ps_83:9_10 | Ps_83:9_11 | Ps_83:9_12 | Ps_83:9_13 | Ps_83:9_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_83_10 | ὑπερασπιστὰ ἡμῶν, ἰδέ, ὁ θεός, καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_10 | Behold, O God our defender, and look upon the face of thine anointed. (Psalm 84:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_10 | Spojrzyj, Puklerzu nasz, Boże, i wejrzyj na oblicze Twego Pomazańca! (Psalm 84:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_10 | ὑπερασπιστὰ | ἡμῶν, | ἰδέ, | ὁ | θεός, | καὶ | ἐπίβλεψον | ἐπὶ | τὸ | πρόσωπον | τοῦ | χριστοῦ | σου. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_83_10 | ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Ps_83_10 | Ochraniający | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Twarz | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | Ps_83_10 | u(peraspista\ | E(mO=n, | i)de/, | o( | Teo/s, | kai\ | e)pi/blePSon | e)pi\ | to\ | pro/sOpon | tou= | CHristou= | sou. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_83_10 | hyperaspista | hEmOn, | ide, | ho | Teos, | kai | epiblePSon | epi | to | prosOpon | tu | CHristu | su. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_83_10 | N1M_ASM | RP_GP | VB_AAD2S | RA_NSM | N2_NSM | C | VA_AAD2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | A1_GSM | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_83_10 | shielder | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | face | the | Christ lit. 'anointed' | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | Ps_83_10 | shielder (voc) | us (gen) | do-SEE-you(sg)! | the (nom) | god (nom) | and | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | Christ (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_83_10 | Ps_83:10_1 | Ps_83:10_2 | Ps_83:10_3 | Ps_83:10_4 | Ps_83:10_5 | Ps_83:10_6 | Ps_83:10_7 | Ps_83:10_8 | Ps_83:10_9 | Ps_83:10_10 | Ps_83:10_11 | Ps_83:10_12 | Ps_83:10_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_83_11 | ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ὑπὲρ χιλιάδας· ἐξελεξάμην παραρριπτεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἢ οἰκεῖν ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_11 | For one day in thy courts is better than thousands. I would rather be an abject in the house of God, than dwell in the tents of sinners. (Psalm 84:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_11 | Zaiste jeden dzień w przybytkach Twoich lepszy jest niż innych tysiące; wolę stać w progu domu mojego Boga, niż mieszkać w namiotach grzeszników. (Psalm 84:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_11 | ὅτι | κρείσσων | ἡμέρα | μία | ἐν | ταῖς | αὐλαῖς | σου | ὑπὲρ | χιλιάδας· | ἐξελεξάμην | παραρριπτεῖσθαι | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | θεοῦ | μᾶλλον | ἢ | οἰκεῖν | ἐν | σκηνώμασιν | ἁμαρτωλῶν. | |||||
| L05 | Ps_83_11 | ὅτι | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μᾶλλον | ἤ[1] | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ||||||
| L06 | Ps_83_11 | Ponieważ/tamto | Lepiej | Dzień | Jeden | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kilo [jednostka tysiąc] | By wybierać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Bóg | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Albo | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Grzeszny | |||||
| L07 | Ps_83_11 | o(/ti | krei/ssOn | E(me/ra | mi/a | e)n | tai=s | au)lai=s | sou | u(pe\r | CHilia/das· | e)XeleXa/mEn | pararriptei=sTai | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | Teou= | ma=llon | E)\ | oi)kei=n | e)n | skEnO/masin | a(martOlO=n. | |||||
| L08 | Ps_83_11 | hoti | kreissOn | hEmera | mia | en | tais | aulais | su | hyper | CHiliadas· | eXeleXamEn | pararripteisTai | en | tO | oikO | tu | Teu | mallon | E | oikein | en | skEnOmasin | hamartOlOn. | |||||
| L09 | Ps_83_11 | C | A3C_NSF | N1A_NSF | A1A_NSF | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | P | N3D_APF | VAI_AMI1S | VA_AMN | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | D | C | V2_PAN | P | N3M_DPN | A1B_GPM | |||||
| L10 | Ps_83_11 | because/that | better | day | one | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house | you; your/yours(sg) | above (+acc), on behalfof (+gen) | kilo [unit of one thousand] | to select | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | god [see theology] | more/rather (instead) | or | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lodging, habitation | sinful | |||||
| L11 | Ps_83_11 | because/that | better ([Adj] nom) | day (nom|voc) | one (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyards (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | kilos (acc) | I-was-SELECT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | god (gen) | more/rather | or | to-be-DWELL-ing | in/among/by (+dat) | lodging, habitations (dat) | sinful ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | Ps_83_11 | Ps_83:11_1 | Ps_83:11_2 | Ps_83:11_3 | Ps_83:11_4 | Ps_83:11_5 | Ps_83:11_6 | Ps_83:11_7 | Ps_83:11_8 | Ps_83:11_9 | Ps_83:11_10 | Ps_83:11_11 | Ps_83:11_12 | Ps_83:11_13 | Ps_83:11_14 | Ps_83:11_15 | Ps_83:11_16 | Ps_83:11_17 | Ps_83:11_18 | Ps_83:11_19 | Ps_83:11_20 | Ps_83:11_21 | Ps_83:11_22 | Ps_83:11_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_83_12 | ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός, χάριν καὶ δόξαν δώσει· κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοὺς πορευομένους ἐν ἀκακίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_12 | For the Lord loves mercy and truth: God will give grace and glory: the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence. (Psalm 84:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_12 | Bo Pan Bóg jest słońcem i tarczą: Pan hojnie darzy łaską i chwałą, nie odmawia dobrodziejstw postępującym nienagannie. (Psalm 84:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_12 | ὅτι | ἔλεον | καὶ | ἀλήθειαν | ἀγαπᾷ | κύριος | ὁ | θεός, | χάριν | καὶ | δόξαν | δώσει· | κύριος | οὐ | στερήσει | τὰ | ἀγαθὰ | τοὺς | πορευομένους | ἐν | ἀκακίᾳ. | |||||||
| L05 | Ps_83_12 | ὅτι | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | καί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | |||||||||
| L06 | Ps_83_12 | Ponieważ/tamto | Litość | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | By kochać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||
| L07 | Ps_83_12 | o(/ti | e)/leon | kai\ | a)lE/Teian | a)gapa=| | ku/rios | o( | Teo/s, | CHa/rin | kai\ | do/Xan | dO/sei· | ku/rios | ou) | sterE/sei | ta\ | a)gaTa\ | tou\s | poreuome/nous | e)n | a)kaki/a|. | |||||||
| L08 | Ps_83_12 | hoti | eleon | kai | alETeian | agapa | kyrios | ho | Teos, | CHarin | kai | doXan | dOsei· | kyrios | u | sterEsei | ta | agaTa | tus | poreuomenus | en | akakia. | |||||||
| L09 | Ps_83_12 | C | N2_ASM | C | N1A_ASF | V3_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N3_ASF | C | N1S_ASF | VF_FAI3S | N2_NSM | D | VF_FAI3S | RA_APN | A1_APN | RA_APM | V1_PMPAPM | P | N1A_DSF | |||||||
| L10 | Ps_83_12 | because/that | mercy | and also, even, namely | truth | to love | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | ć | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||
| L11 | Ps_83_12 | because/that | mercy (acc) | and | truth (acc) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | for; grace (acc) | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | the (acc) | while being-GO-ed (acc) | in/among/by (+dat) | |||||||||
| L12 | Ps_83_12 | Ps_83:12_1 | Ps_83:12_2 | Ps_83:12_3 | Ps_83:12_4 | Ps_83:12_5 | Ps_83:12_6 | Ps_83:12_7 | Ps_83:12_8 | Ps_83:12_9 | Ps_83:12_10 | Ps_83:12_11 | Ps_83:12_12 | Ps_83:12_13 | Ps_83:12_14 | Ps_83:12_15 | Ps_83:12_16 | Ps_83:12_17 | Ps_83:12_18 | Ps_83:12_19 | Ps_83:12_20 | Ps_83:12_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_83_13 | κύριε τῶν δυνάμεων, μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_83_13 | O Lord of hosts, blessed is the man that trusts in thee. (Psalm 84:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_83_13 | Panie Zastępów, szczęśliwy człowiek, który ufa Tobie! (Psalm 84:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_83_13 | κύριε | τῶν | δυνάμεων, | μακάριος | ἄνθρωπος | ὁ | ἐλπίζων | ἐπὶ | σέ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_83_13 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | μακάριος -ία -ον | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_83_13 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zdolność | Szczęśliwy | Ludzki | — | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_83_13 | ku/rie | tO=n | duna/meOn, | maka/rios | a)/nTrOpos | o( | e)lpi/DZOn | e)pi\ | se/. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_83_13 | kyrie | tOn | dynameOn, | makarios | anTrOpos | ho | elpiDZOn | epi | se. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_83_13 | N2_VSM | RA_GPF | N3I_GPF | A1A_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RP_AS | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_83_13 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ability | fortunate | human | the | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_83_13 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | abilities (gen) | fortunate ([Adj] nom) | human (nom) | the (nom) | while HOPE-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_83_13 | Ps_83:13_1 | Ps_83:13_2 | Ps_83:13_3 | Ps_83:13_4 | Ps_83:13_5 | Ps_83:13_6 | Ps_83:13_7 | Ps_83:13_8 | Ps_83:13_9 | |||||||||||||||||||