| L01 | Ps_84_1 | Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_1 | For the end, a Psalm for the sons of Core. O Lord, thou has taken pleasure in thy land: thou hast turned back the captivity of Jacob. (Psalm 85:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_1 | Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Psalm. (Psalm 85:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | τοῖς | υἱοῖς | Κορε | ψαλμός. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_84_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_84_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Syn | Miara; Korah | Psalm | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_84_1 | *ei)s | to\ | te/los· | toi=s | ui(oi=s | *kore | PSalmo/s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_84_1 | eis | to | telos· | tois | hyiois | kore | PSalmos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_84_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_DPM | N2_DPM | N2_GSM | N2_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_84_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | the | son | measure; Korah | psalm | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_84_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (dat) | sons (dat) | measure (voc); Korah (indecl) | psalm (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_84_1 | Ps_84:1_1 | Ps_84:1_2 | Ps_84:1_3 | Ps_84:1_4 | Ps_84:1_5 | Ps_84:1_6 | Ps_84:1_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_2 | Εὐδόκησας, κύριε, τὴν γῆν σου, ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_2 | For the end, a Psalm for the sons of Core. O Lord, thou has taken pleasure in thy land: thou hast turned back the captivity of Jacob. (Psalm 85:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_2 | Łaskawym się okazałeś, Panie, dla Twej ziemi; odmieniłeś los Jakuba, (Psalm 85:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_2 | Εὐδόκησας, | κύριε, | τὴν | γῆν | σου, | ἀπέστρεψας | τὴν | αἰχμαλωσίαν | Ιακωβ· | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_84_2 | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_84_2 | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | By odwracać się od | — | Jeńcy | Jacob | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_84_2 | *eu)do/kEsas, | ku/rie, | tE\n | gE=n | sou, | a)pe/strePSas | tE\n | ai)CHmalOsi/an | *iakOb· | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_84_2 | eudokEsas, | kyrie, | tEn | gEn | su, | apestrePSas | tEn | aiCHmalOsian | iakOb· | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_84_2 | VA_AAI2S | N2_VSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_84_2 | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | earth/land | you; your/yours(sg) | to turn away from | the | captives | Jacob | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_84_2 | you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (acc) | earth/land (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM | the (acc) | captives (acc) | Jacob (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_84_2 | Ps_84:2_1 | Ps_84:2_2 | Ps_84:2_3 | Ps_84:2_4 | Ps_84:2_5 | Ps_84:2_6 | Ps_84:2_7 | Ps_84:2_8 | Ps_84:2_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_3 | ἀφῆκας τὰς ἀνομίας τῷ λαῷ σου, ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_3 | Thou hast forgiven thy people their transgressions; thou has covered all their sins. Pause. (Psalm 85:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_3 | odpuściłeś winę Twojemu ludowi; zakryłeś wszystkie ich grzechy. (Psalm 85:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_3 | ἀφῆκας | τὰς | ἀνομίας | τῷ | λαῷ | σου, | ἐκάλυψας | πάσας | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτῶν. | διάψαλμα. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_84_3 | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Ps_84_3 | By pozwalać iść z | — | Bezprawie | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | selah | |||||||||||||||
| L07 | Ps_84_3 | a)fE=kas | ta\s | a)nomi/as | tO=| | laO=| | sou, | e)ka/luPSas | pa/sas | ta\s | a(marti/as | au)tO=n. | dia/PSalma. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_84_3 | afEkas | tas | anomias | tO | laO | su, | ekalyPSas | pasas | tas | hamartias | autOn. | diaPSalma. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_84_3 | VAI_AAI2S | RA_APF | N1A_APF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VAI_AAI2S | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | N3M_NSN | |||||||||||||||
| L10 | Ps_84_3 | to let go of | the | lawlessness | the | people | you; your/yours(sg) | to cover cloak, veiled,muffled | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | selah | |||||||||||||||
| L11 | Ps_84_3 | you(sg)-LET-ed-GO-OF | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | the (dat) | people (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-COVER-ed | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_84_3 | Ps_84:3_1 | Ps_84:3_2 | Ps_84:3_3 | Ps_84:3_4 | Ps_84:3_5 | Ps_84:3_6 | Ps_84:3_7 | Ps_84:3_8 | Ps_84:3_9 | Ps_84:3_10 | Ps_84:3_11 | Ps_84:3_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_4 | κατέπαυσας πᾶσαν τὴν ὀργήν σου, ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_4 | Thou has caused all thy wrath to cease: thou hast turned from thy fierce anger. (Psalm 85:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_4 | Powściągnąłeś całe zagniewanie Twoje, zaniechałeś zapalczywości Twojego gniewu. (Psalm 85:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_4 | κατέπαυσας | πᾶσαν | τὴν | ὀργήν | σου, | ἀπέστρεψας | ἀπὸ | ὀργῆς | θυμοῦ | σου. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_84_4 | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_84_4 | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_84_4 | kate/pausas | pa=san | tE\n | o)rgE/n | sou, | a)pe/strePSas | a)po\ | o)rgE=s | Tumou= | sou. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_84_4 | katepausas | pasan | tEn | orgEn | su, | apestrePSas | apo | orgEs | Tymu | su. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_84_4 | VAI_AAI2S | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI2S | P | N1_GSF | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_84_4 | to ??? | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_84_4 | you(sg)-???-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | wrath (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_84_4 | Ps_84:4_1 | Ps_84:4_2 | Ps_84:4_3 | Ps_84:4_4 | Ps_84:4_5 | Ps_84:4_6 | Ps_84:4_7 | Ps_84:4_8 | Ps_84:4_9 | Ps_84:4_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_5 | ἐπίστρεψον ἡμᾶς, ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν, καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ’ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_5 | Turn us, O God of our salvation, and turn thy anger away from us. (Psalm 85:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_5 | Odnów nas, Boże, nasz Zbawco, i zaniechaj Twego oburzenia na nas! (Psalm 85:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_5 | ἐπίστρεψον | ἡμᾶς, | ὁ | θεὸς | τῶν | σωτηρίων | ἡμῶν, | καὶ | ἀπόστρεψον | τὸν | θυμόν | σου | ἀφ’ | ἡμῶν. | |||||||||||||
| L05 | Ps_84_5 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_84_5 | By odwracać się dookoła | Ja | — | Bóg | — | Oszczędność | Ja | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | |||||||||||||
| L07 | Ps_84_5 | e)pi/strePSon | E(ma=s, | o( | Teo\s | tO=n | sOtEri/On | E(mO=n, | kai\ | a)po/strePSon | to\n | Tumo/n | sou | a)f’ | E(mO=n. | |||||||||||||
| L08 | Ps_84_5 | epistrePSon | hEmas, | ho | Teos | tOn | sOtEriOn | hEmOn, | kai | apostrePSon | ton | Tymon | su | af’ | hEmOn. | |||||||||||||
| L09 | Ps_84_5 | VA_AAD2S | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GP | C | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RP_GP | |||||||||||||
| L10 | Ps_84_5 | to turn around | I | the | god [see theology] | the | saving | I | and also, even, namely | to turn away from | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | |||||||||||||
| L11 | Ps_84_5 | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | saving ([Adj] gen) | us (gen) | and | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | us (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_84_5 | Ps_84:5_1 | Ps_84:5_2 | Ps_84:5_3 | Ps_84:5_4 | Ps_84:5_5 | Ps_84:5_6 | Ps_84:5_7 | Ps_84:5_8 | Ps_84:5_9 | Ps_84:5_10 | Ps_84:5_11 | Ps_84:5_12 | Ps_84:5_13 | Ps_84:5_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_6 | μὴ εἰς τὸν αἰῶνα ὀργισθήσῃ ἡμῖν ἢ διατενεῖς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_6 | Wouldest thou be angry with us for ever? or wilt thou continue thy wrath from generation to generation? (Psalm 85:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_6 | Czyż będziesz na nas gniewał się na wieki, czy gniew Twój rozciągniesz na wszystkie pokolenia? (Psalm 85:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_6 | μὴ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ὀργισθήσῃ | ἡμῖν | ἢ | διατενεῖς | τὴν | ὀργήν | σου | ἀπὸ | γενεᾶς | εἰς | γενεάν; | ||||||||||||
| L05 | Ps_84_6 | μή | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | γενεά, -ᾶς, ἡ | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Ps_84_6 | Nie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By robić zły | Ja | Albo | — | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | ||||||||||||
| L07 | Ps_84_6 | mE\ | ei)s | to\n | ai)O=na | o)rgisTE/sE| | E(mi=n | E)\ | diatenei=s | tE\n | o)rgE/n | sou | a)po\ | genea=s | ei)s | genea/n; | ||||||||||||
| L08 | Ps_84_6 | mE | eis | ton | aiOna | orgisTEsE | hEmin | E | diateneis | tEn | orgEn | su | apo | geneas | eis | genean; | ||||||||||||
| L09 | Ps_84_6 | D | P | RA_ASM | N3W_ASM | VS_FPI2S | RP_DP | C | VF2_FAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N1A_GSF | P | N1A_ASF | ||||||||||||
| L10 | Ps_84_6 | not | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to make angry | I | or | ć | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | generation Race, Nation; sometimes "generation" | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | ||||||||||||
| L11 | Ps_84_6 | not | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | you(sg)-will-be-MAKE-ed-ANGRY | us (dat) | or | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | generation (gen), generations (acc) | into (+acc) | generation (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_84_6 | Ps_84:6_1 | Ps_84:6_2 | Ps_84:6_3 | Ps_84:6_4 | Ps_84:6_5 | Ps_84:6_6 | Ps_84:6_7 | Ps_84:6_8 | Ps_84:6_9 | Ps_84:6_10 | Ps_84:6_11 | Ps_84:6_12 | Ps_84:6_13 | Ps_84:6_14 | Ps_84:6_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_7 | ὁ θεός, σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμᾶς, καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_7 | O God, thou wilt turn and quicken us; and thy people shall rejoice in thee. (Psalm 85:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_7 | Czyż to nie Ty przywrócisz nam życie, aby Twój lud weselił się w Tobie? (Psalm 85:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_7 | ὁ | θεός, | σὺ | ἐπιστρέψας | ζωώσεις | ἡμᾶς, | καὶ | ὁ | λαός | σου | εὐφρανθήσεται | ἐπὶ | σοί. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_84_7 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_84_7 | — | Bóg | Ty | By odwracać się dookoła | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||
| L07 | Ps_84_7 | o( | Teo/s, | su\ | e)pistre/PSas | DZOO/seis | E(ma=s, | kai\ | o( | lao/s | sou | eu)franTE/setai | e)pi\ | soi/. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_84_7 | ho | Teos, | sy | epistrePSas | DZOOseis | hEmas, | kai | ho | laos | su | eufranTEsetai | epi | soi. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_84_7 | RA_NSM | N2_NSM | RP_NS | VA_AAPNSM | VF_FAI2S | RP_AP | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VC_FPI3S | P | RP_DS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_84_7 | the | god [see theology] | you | to turn around | ć | I | and also, even, namely | the | people | you; your/yours(sg) | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||
| L11 | Ps_84_7 | the (nom) | god (nom) | you(sg) (nom) | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | us (acc) | and | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_84_7 | Ps_84:7_1 | Ps_84:7_2 | Ps_84:7_3 | Ps_84:7_4 | Ps_84:7_5 | Ps_84:7_6 | Ps_84:7_7 | Ps_84:7_8 | Ps_84:7_9 | Ps_84:7_10 | Ps_84:7_11 | Ps_84:7_12 | Ps_84:7_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_8 | δεῖξον ἡμῖν, κύριε, τὸ ἔλεός σου καὶ τὸ σωτήριόν σου δῴης ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_8 | Shew us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation. (Psalm 85:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_8 | Okaż nam, Panie, swoją łaskawość i daj nam swoje zbawienie! (Psalm 85:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_8 | δεῖξον | ἡμῖν, | κύριε, | τὸ | ἔλεός | σου | καὶ | τὸ | σωτήριόν | σου | δῴης | ἡμῖν. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_84_8 | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_84_8 | By być widocznym | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_84_8 | dei=Xon | E(mi=n, | ku/rie, | to\ | e)/leo/s | sou | kai\ | to\ | sOtE/rio/n | sou | dO/|Es | E(mi=n. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_84_8 | deiXon | hEmin, | kyrie, | to | eleos | su | kai | to | sOtErion | su | dOEs | hEmin. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_84_8 | VA_AAD2S | RP_DP | N2_VSM | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VO_AAO2S | RP_DP | |||||||||||||||
| L10 | Ps_84_8 | to show | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | saving | you; your/yours(sg) | to give | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_84_8 | do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-happen-to-GIVE (opt) | us (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_84_8 | Ps_84:8_1 | Ps_84:8_2 | Ps_84:8_3 | Ps_84:8_4 | Ps_84:8_5 | Ps_84:8_6 | Ps_84:8_7 | Ps_84:8_8 | Ps_84:8_9 | Ps_84:8_10 | Ps_84:8_11 | Ps_84:8_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_9 | ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός, ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_9 | I will hear what the Lord God will say concerning me: for he shall speak peace to his people, and to his saints, and to those that turn their heart toward him. (Psalm 85:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_9 | Chciałbym słuchać tego, co mówi Pan Bóg: oto ogłasza pokój ludowi swemu i świętym swoim; niech się nie stają znów nierozsądni. (Psalm 85:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_9 | ἀκούσομαι | τί | λαλήσει | ἐν | ἐμοὶ | κύριος | ὁ | θεός, | ὅτι | λαλήσει | εἰρήνην | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ὁσίους | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ἐπιστρέφοντας | πρὸς | αὐτὸν | καρδίαν. |
| L05 | Ps_84_9 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καρδία, -ας, ἡ |
| L06 | Ps_84_9 | By słyszeć | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ponieważ/tamto | By mówić | Pokój | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Święty | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
| L07 | Ps_84_9 | a)kou/somai | ti/ | lalE/sei | e)n | e)moi\ | ku/rios | o( | Teo/s, | o(/ti | lalE/sei | ei)rE/nEn | e)pi\ | to\n | lao\n | au)tou= | kai\ | e)pi\ | tou\s | o(si/ous | au)tou= | kai\ | e)pi\ | tou\s | e)pistre/fontas | pro\s | au)to\n | kardi/an. |
| L08 | Ps_84_9 | akusomai | ti | lalEsei | en | emoi | kyrios | ho | Teos, | hoti | lalEsei | eirEnEn | epi | ton | laon | autu | kai | epi | tus | hosius | autu | kai | epi | tus | epistrefontas | pros | auton | kardian. |
| L09 | Ps_84_9 | VF_FMI1S | RI_ASN | VF_FAI3S | P | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VF_FAI3S | N1_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | P | RA_APM | A1A_APM | RD_GSM | C | P | RA_APM | V1_PAPAPM | P | RD_ASM | N1A_ASF |
| L10 | Ps_84_9 | to hear | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | because/that | to speak | peace | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | holy | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
| L11 | Ps_84_9 | I-will-be-HEAR-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | because/that | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | peace (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | holy ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while TURN-ing-AROUND (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | heart (acc) |
| L12 | Ps_84_9 | Ps_84:9_1 | Ps_84:9_2 | Ps_84:9_3 | Ps_84:9_4 | Ps_84:9_5 | Ps_84:9_6 | Ps_84:9_7 | Ps_84:9_8 | Ps_84:9_9 | Ps_84:9_10 | Ps_84:9_11 | Ps_84:9_12 | Ps_84:9_13 | Ps_84:9_14 | Ps_84:9_15 | Ps_84:9_16 | Ps_84:9_17 | Ps_84:9_18 | Ps_84:9_19 | Ps_84:9_20 | Ps_84:9_21 | Ps_84:9_22 | Ps_84:9_23 | Ps_84:9_24 | Ps_84:9_25 | Ps_84:9_26 | Ps_84:9_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_10 | πλὴν ἐγγὺς τῶν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτοῦ τοῦ κατασκηνῶσαι δόξαν ἐν τῇ γῇ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_10 | Moreover his salvation is near them that fear him; that glory may dwell in our land. (Psalm 85:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_10 | Zaiste, bliskie jest Jego zbawienie dla tych, którzy się Go boją, tak iż chwała zamieszka w naszej ziemi. (Psalm 85:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_10 | πλὴν | ἐγγὺς | τῶν | φοβουμένων | αὐτὸν | τὸ | σωτήριον | αὐτοῦ | τοῦ | κατασκηνῶσαι | δόξαν | ἐν | τῇ | γῇ | ἡμῶν. | ||||||||||||
| L05 | Ps_84_10 | πλήν | ἐγγύς | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_84_10 | Z wyjątkiem | Blisko | — | By bać się | On/ona/to/to samo | — | Oszczędność | On/ona/to/to samo | — | By osiedlać się {By decydować się} | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_84_10 | plE\n | e)ggu\s | tO=n | foboume/nOn | au)to\n | to\ | sOtE/rion | au)tou= | tou= | kataskEnO=sai | do/Xan | e)n | tE=| | gE=| | E(mO=n. | ||||||||||||
| L08 | Ps_84_10 | plEn | engys | tOn | fobumenOn | auton | to | sOtErion | autu | tu | kataskEnOsai | doXan | en | tE | gE | hEmOn. | ||||||||||||
| L09 | Ps_84_10 | D | D | RA_GPM | V2_PMPGPM | RD_ASM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | RA_GSM | VA_AAN | N1S_ASF | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | ||||||||||||
| L10 | Ps_84_10 | except | near | the | to fear | he/she/it/same | the | saving | he/she/it/same | the | to settle | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_84_10 | except | near | the (gen) | while being-FEAR-ed (gen) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-SETTLE, be-you(sg)-SETTLE-ed!, he/she/it-happens-to-SETTLE (opt) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | us (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_84_10 | Ps_84:10_1 | Ps_84:10_2 | Ps_84:10_3 | Ps_84:10_4 | Ps_84:10_5 | Ps_84:10_6 | Ps_84:10_7 | Ps_84:10_8 | Ps_84:10_9 | Ps_84:10_10 | Ps_84:10_11 | Ps_84:10_12 | Ps_84:10_13 | Ps_84:10_14 | Ps_84:10_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_11 | ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν, δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_11 | Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed each other. (Psalm 85:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_11 | Łaskawość i wierność spotkają się z sobą, ucałują się sprawiedliwość i pokój. (Psalm 85:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_11 | ἔλεος | καὶ | ἀλήθεια | συνήντησαν, | δικαιοσύνη | καὶ | εἰρήνη | κατεφίλησαν· | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_84_11 | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | εἰρήνη, -ης, ἡ | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_84_11 | Litość | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | By spotykać się | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Pokój | By całować pieszczotę, zakochany pocałunek | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_84_11 | e)/leos | kai\ | a)lE/Teia | sunE/ntEsan, | dikaiosu/nE | kai\ | ei)rE/nE | katefi/lEsan· | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_84_11 | eleos | kai | alETeia | synEntEsan, | dikaiosynE | kai | eirEnE | katefilEsan· | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_84_11 | N2_NSM | C | N1A_NSF | VAI_AAI3P | N1_NSF | C | N1_NSF | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_84_11 | mercy | and also, even, namely | truth | to meet | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | peace | to kiss caress, amorouskiss | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_84_11 | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | truth (nom|voc) | they-MEET-ed | righteousness (nom|voc) | and | peace (nom|voc) | they-KISS-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_84_11 | Ps_84:11_1 | Ps_84:11_2 | Ps_84:11_3 | Ps_84:11_4 | Ps_84:11_5 | Ps_84:11_6 | Ps_84:11_7 | Ps_84:11_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_12 | ἀλήθεια ἐκ τῆς γῆς ἀνέτειλεν, καὶ δικαιοσύνη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_12 | Truth has sprung out of the earth; and righteousness has looked down from heaven. (Psalm 85:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_12 | Wierność z ziemi wyrośnie, a sprawiedliwość wychyli się z nieba. (Psalm 85:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_12 | ἀλήθεια | ἐκ | τῆς | γῆς | ἀνέτειλεν, | καὶ | δικαιοσύνη | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | διέκυψεν. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_84_12 | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_84_12 | PRAWDA | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ziemi/ziemia | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | — | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_84_12 | a)lE/Teia | e)k | tE=s | gE=s | a)ne/teilen, | kai\ | dikaiosu/nE | e)k | tou= | ou)ranou= | die/kuPSen. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_84_12 | alETeia | ek | tEs | gEs | aneteilen, | kai | dikaiosynE | ek | tu | uranu | diekyPSen. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_84_12 | N1A_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3S | C | N1_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_84_12 | truth | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | to rise spring up | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_84_12 | truth (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-TO RISE-ed | and | righteousness (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_84_12 | Ps_84:12_1 | Ps_84:12_2 | Ps_84:12_3 | Ps_84:12_4 | Ps_84:12_5 | Ps_84:12_6 | Ps_84:12_7 | Ps_84:12_8 | Ps_84:12_9 | Ps_84:12_10 | Ps_84:12_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_13 | καὶ γὰρ ὁ κύριος δώσει χρηστότητα, καὶ ἡ γῆ ἡμῶν δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_13 | For the Lord will give goodness; and our land shall yield her fruit. (Psalm 85:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_13 | Pan sam obdarzy szczęściem a nasza ziemia wyda swój owoc. (Psalm 85:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_13 | καὶ | γὰρ | ὁ | κύριος | δώσει | χρηστότητα, | καὶ | ἡ | γῆ | ἡμῶν | δώσει | τὸν | καρπὸν | αὐτῆς· | |||||||||||||
| L05 | Ps_84_13 | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_84_13 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | Wspaniałomyślność | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Ja | By dawać | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_84_13 | kai\ | ga\r | o( | ku/rios | dO/sei | CHrEsto/tEta, | kai\ | E( | gE= | E(mO=n | dO/sei | to\n | karpo\n | au)tE=s· | |||||||||||||
| L08 | Ps_84_13 | kai | gar | ho | kyrios | dOsei | CHrEstotEta, | kai | hE | gE | hEmOn | dOsei | ton | karpon | autEs· | |||||||||||||
| L09 | Ps_84_13 | C | x | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | N3T_APF | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | |||||||||||||
| L10 | Ps_84_13 | and also, even, namely | for since, as | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | magnanimousness | and also, even, namely | the | earth/land | I | to give | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_84_13 | and | for | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | magnanimousness (acc) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | us (gen) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_84_13 | Ps_84:13_1 | Ps_84:13_2 | Ps_84:13_3 | Ps_84:13_4 | Ps_84:13_5 | Ps_84:13_6 | Ps_84:13_7 | Ps_84:13_8 | Ps_84:13_9 | Ps_84:13_10 | Ps_84:13_11 | Ps_84:13_12 | Ps_84:13_13 | Ps_84:13_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_84_14 | δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτοῦ προπορεύσεται καὶ θήσει εἰς ὁδὸν τὰ διαβήματα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_84_14 | Righteousness shall go before him; and shall set his steps in the way. (Psalm 85:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_84_14 | Sprawiedliwość pójdzie przed Nim, po śladach Jego kroków - zbawienie. (Psalm 85:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_84_14 | δικαιοσύνη | ἐναντίον | αὐτοῦ | προπορεύσεται | καὶ | θήσει | εἰς | ὁδὸν | τὰ | διαβήματα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_84_14 | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | εἰς[1] | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_84_14 | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | By iść przedtem | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Do (+przyspieszenie) | Drogi {Sposobu}/droga | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_84_14 | dikaiosu/nE | e)nanti/on | au)tou= | proporeu/setai | kai\ | TE/sei | ei)s | o(do\n | ta\ | diabE/mata | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_84_14 | dikaiosynE | enantion | autu | proporeusetai | kai | TEsei | eis | hodon | ta | diabEmata | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_84_14 | N1_NSF | P | RD_GSM | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | P | N2_ASF | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_84_14 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | to go before | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | into (+acc) | way/road | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_84_14 | righteousness (nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-GO-ed-BEFORE | and | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | into (+acc) | way/road (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_84_14 | Ps_84:14_1 | Ps_84:14_2 | Ps_84:14_3 | Ps_84:14_4 | Ps_84:14_5 | Ps_84:14_6 | Ps_84:14_7 | Ps_84:14_8 | Ps_84:14_9 | Ps_84:14_10 | Ps_84:14_11 | ||||||||||||||||