Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_87

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_86 Ps_88

Filtruj wiersze:

L01 Ps_87_1 Ὠιδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορε· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ μαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αιμαν τῷ Ισραηλίτῃ.
L02 Ps_87_1 A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive strains, of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. (Psalm 88:1 Brenton)
L03 Ps_87_1 Pieśń. Psalm. Synów Koracha. Kierownikowi chóru. Według melodii «Machalat» śpiewać. Pieśń pouczająca. Hemana Ezrachity. (Psalm 88:1 BT_4)
L04 Ps_87_1 Ὠιδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορε· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ μαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αιμαν τῷ Ισραηλίτῃ.
L05 Ps_87_1 ᾠδή, -ῆς, ἡ ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὑπέρ ὁ ἡ τό ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραηλίτης, -ου, ὁ, voc. pl. Ἰσραηλῖται
L06 Ps_87_1 Oda Psalm Syn Miara; Korah Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) By odpowiadać Wglądu/orientacja Izraelita
L07 Ps_87_1 *)OidE\ PSalmou= toi=s ui(oi=s *kore· ei)s to\ te/los, u(pe\r maeleT tou= a)pokriTE=nai· sune/seOs *aiman tO=| *israEli/tE|.
L08 Ps_87_1 OidE PSalmu tois hyiois kore· eis to telos, hyper maeleT tu apokriTEnai· syneseOs aiman tO israElitE.
L09 Ps_87_1 N1_NSF N2_GSM RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_ASN N3E_ASN P N_ASM RA_GSM VC_APN N3I_GSF N_GSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Ps_87_1 ode psalm the son measure; Korah into (+acc) the end (event, consummation) above (+acc), on behalfof (+gen) ć the to answer insight/discernment ć the Israelite
L11 Ps_87_1 ode (nom|voc) psalm (gen) the (dat) sons (dat) measure (voc); Korah (indecl) into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) to-be-ANSWER-ed insight/discernment (gen) the (dat) Israelite (dat)
L12 Ps_87_1 Ps_87:1_1 Ps_87:1_2 Ps_87:1_3 Ps_87:1_4 Ps_87:1_5 Ps_87:1_6 Ps_87:1_7 Ps_87:1_8 Ps_87:1_9 Ps_87:1_10 Ps_87:1_11 Ps_87:1_12 Ps_87:1_13 Ps_87:1_14 Ps_87:1_15 Ps_87:1_16
L13
L01 Ps_87_2 Κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου·
L02 Ps_87_2 A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive strains, of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. (Psalm 88:1 Brenton)
L03 Ps_87_2 Panie, mój Boże, za dnia wołam, nocą się żalę przed Tobą. (Psalm 88:2 BT_4)
L04 Ps_87_2 Κύριε θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου·
L05 Ps_87_2 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἡμέρα, -ας -ἡ κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) καί ἐν νύξ, -υκτός, ἡ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_87_2 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Zbawienia/wyzwolenie Ja Dzień By krzyknąć I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Noc Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_87_2 *ku/rie o( Teo\s tE=s sOtEri/as mou, E(me/ras e)ke/kraXa kai\ e)n nukti\ e)nanti/on sou·
L08 Ps_87_2 kyrie ho Teos tEs sOtErias mu, hEmeras ekekraXa kai en nykti enantion su·
L09 Ps_87_2 N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS N1A_GSF VAI_AAI1S C P N3_DSF P RP_GS
L10 Ps_87_2 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the salvation/deliverance I day to cry out and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among night in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg)
L11 Ps_87_2 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) salvation/deliverance (gen) me (gen) day (gen), days (acc) I-CRY-ed-OUT and in/among/by (+dat) night (dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_87_2 Ps_87:2_1 Ps_87:2_2 Ps_87:2_3 Ps_87:2_4 Ps_87:2_5 Ps_87:2_6 Ps_87:2_7 Ps_87:2_8 Ps_87:2_9 Ps_87:2_10 Ps_87:2_11 Ps_87:2_12 Ps_87:2_13
L13
L01 Ps_87_3 εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου, κύριε.
L02 Ps_87_3 Let my prayer come in before thee; incline thine ear to my supplication, O Lord. (Psalm 88:2 Brenton)
L03 Ps_87_3 Niech dojdzie do Ciebie moja modlitwa, nakłoń swego ucha na moje wołanie! (Psalm 88:3 BT_4)
L04 Ps_87_3 εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου, κύριε.
L05 Ps_87_3 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_87_3 By wchodzić W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Modlitwa Ja By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Ucho Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Obrona Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_87_3 ei)selTa/tO e)nO/pio/n sou E( proseuCHE/ mou, kli=non to\ ou)=s sou ei)s tE\n de/Esi/n mou, ku/rie.
L08 Ps_87_3 eiselTatO enOpion su hE proseuCHE mu, klinon to us su eis tEn deEsin mu, kyrie.
L09 Ps_87_3 VB_AAD3S P RP_GS RA_NSF N1_NSF RP_GS VA_AAD2S RA_ASN N3T_ASN RP_GS P RA_ASF N3I_ASF RP_GS N2_VSM
L10 Ps_87_3 to enter in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) the prayer I to bend/wane [see incline, decline, recline] the ear you; your/yours(sg) into (+acc) the plea I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_87_3 let-him/her/it-ENTER! in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) prayer (nom|voc) me (gen) do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) plea (acc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Ps_87_3 Ps_87:3_1 Ps_87:3_2 Ps_87:3_3 Ps_87:3_4 Ps_87:3_5 Ps_87:3_6 Ps_87:3_7 Ps_87:3_8 Ps_87:3_9 Ps_87:3_10 Ps_87:3_11 Ps_87:3_12 Ps_87:3_13 Ps_87:3_14 Ps_87:3_15
L13
L01 Ps_87_4 ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν·
L02 Ps_87_4 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades. (Psalm 88:3 Brenton)
L03 Ps_87_4 Bo dusza moja jest nasycona nieszczęściami, a życie moje zbliża się do Szeolu. (Psalm 88:4 BT_4)
L04 Ps_87_4 ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ψυχή μου, καὶ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν·
L05 Ps_87_4 ὅτι πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -)
L06 Ps_87_4 Ponieważ/tamto Do ??? Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja Hades; by śpiewać Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź))
L07 Ps_87_4 o(/ti e)plE/sTE kakO=n E( PSuCHE/ mou, kai\ E( DZOE/ mou tO=| a(/|dE| E)/ggisen·
L08 Ps_87_4 hoti eplEsTE kakOn hE PSyCHE mu, kai hE DZOE mu tO hadE Engisen·
L09 Ps_87_4 C VSI_API3S A1_GPM RA_NSF N1_NSF RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_DSM N1M_DSM VAI_AAI3S
L10 Ps_87_4 because/that to ??? wickedly to do evil; tomake things difficult for the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely the life being, living, spirit;alive I the Hades; to sing to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach))
L11 Ps_87_4 because/that he/she/it-was-???-ed wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) me (gen) the (dat) Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed he/she/it-NEAR-ed
L12 Ps_87_4 Ps_87:4_1 Ps_87:4_2 Ps_87:4_3 Ps_87:4_4 Ps_87:4_5 Ps_87:4_6 Ps_87:4_7 Ps_87:4_8 Ps_87:4_9 Ps_87:4_10 Ps_87:4_11 Ps_87:4_12 Ps_87:4_13
L13
L01 Ps_87_5 προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος,
L02 Ps_87_5 I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help; (Psalm 88:4 Brenton)
L03 Ps_87_5 Zaliczają mnie do tych, co schodzą do grobu, stałem się podobny do męża bezsilnego. (Psalm 88:5 BT_4)
L04 Ps_87_5 προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος,
L05 Ps_87_5 μετά ὁ ἡ τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν νεκρός -ά -όν ἐλεύθερος -έρα -ον
L06 Ps_87_5 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By schodzić Do (+przyspieszenie) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Martwo {Całkowicie} Uwalniany
L07 Ps_87_5 proselogi/sTEn meta\ tO=n katabaino/ntOn ei)s la/kkon, e)genE/TEn O(s a)/nTrOpos a)boE/TEtos e)n nekroi=s e)leu/Teros,
L08 Ps_87_5 proselogisTEn meta tOn katabainontOn eis lakkon, egenETEn hOs anTrOpos aboETEtos en nekrois eleuTeros,
L09 Ps_87_5 VSI_API1S P RA_GPM V1_PAPGPM P N2_ASM VCI_API1S C N2_NSM A1B_NSM P N2_DPM A1A_NSM
L10 Ps_87_5 ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to go down into (+acc) ć to become become, happen as/like human ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dead liberated
L11 Ps_87_5 after (+acc), with (+gen) the (gen) let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) into (+acc) I-was-BECOME-ed as/like human (nom) in/among/by (+dat) dead ([Adj] dat) liberated ([Adj] nom)
L12 Ps_87_5 Ps_87:5_1 Ps_87:5_2 Ps_87:5_3 Ps_87:5_4 Ps_87:5_5 Ps_87:5_6 Ps_87:5_7 Ps_87:5_8 Ps_87:5_9 Ps_87:5_10 Ps_87:5_11 Ps_87:5_12 Ps_87:5_13
L13
L01 Ps_87_6 ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν.
L02 Ps_87_6 free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom thou rememberest no more; and they are rejected from thy hand. (Psalm 88:5 Brenton)
L03 Ps_87_6 Moje posłanie jest między zmarłymi, tak jak zabitych, którzy leżą w grobie, o których już nie pamiętasz, którzy wypadli z Twojej ręki. (Psalm 88:6 BT_4)
L04 Ps_87_6 ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν.
L05 Ps_87_6 ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) ἐν τάφος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἔτι καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-)
L06 Ps_87_6 Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Do spania do spać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poważny Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ty; twój/twój(sg) By odrzucać
L07 Ps_87_6 O(sei\ traumati/ai e)rrimme/noi kaTeu/dontes e)n ta/fO|, O(=n ou)k e)mnE/sTEs e)/ti kai\ au)toi\ e)k tE=s CHeiro/s sou a)pO/sTEsan.
L08 Ps_87_6 hOsei traumatiai errimmenoi kaTeudontes en tafO, hOn uk emnEsTEs eti kai autoi ek tEs CHeiros su apOsTEsan.
L09 Ps_87_6 x N1T_NPM V1I_PMPNPM V1_PAPNPM P N2_DSM RR_GPM D VSI_API2S D C RD_NPM P RA_GSF N3_GSF RP_GS VS_API3P
L10 Ps_87_6 like/approximately [as-if]; to push
L11 Ps_87_6 like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical)
L12 Ps_87_6 Ps_87:6_1
L13
L01 Ps_87_7 ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.
L02 Ps_87_7 They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. (Psalm 88:6 Brenton)
L03 Ps_87_7 Umieściłeś mię w dole głębokim, w ciemnościach, w przepaści. (Psalm 88:7 BT_4)
L04 Ps_87_7 ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.
L05 Ps_87_7 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν κατώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) ἐν σκοτεινός -ή -όν καί ἐν σκιά, -ᾶς, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 Ps_87_7 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Najbardziej głęboki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemny I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Śmierć; by zgładzać
L07 Ps_87_7 e)/Tento/ me e)n la/kkO| katOta/tO|, e)n skoteinoi=s kai\ e)n skia=| Tana/tou.
L08 Ps_87_7 eTento me en lakkO katOtatO, en skoteinois kai en skia Tanatu.
L09 Ps_87_7 VEI_AMI3P RP_AS P N2_DSM A1_DSM P A1_DPM C P N1A_DSF N2_GSM
L10 Ps_87_7 to place lay, put, set, situate, station I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć deepest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dark and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection death; to put to death
L11 Ps_87_7 they-were-PLACE-ed me (acc) in/among/by (+dat) deepest ([Adj] dat) in/among/by (+dat) dark ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) shadow (dat) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L12 Ps_87_7 Ps_87:7_1 Ps_87:7_2 Ps_87:7_3 Ps_87:7_4 Ps_87:7_5 Ps_87:7_6 Ps_87:7_7 Ps_87:7_8 Ps_87:7_9 Ps_87:7_10 Ps_87:7_11
L13
L01 Ps_87_8 ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ’ ἐμὲ ἐπήγαγες. διάψαλμα.
L02 Ps_87_8 Thy wrath has pressed heavily upon me, and thou hast brought upon me all thy billows. Pause. (Psalm 88:7 Brenton)
L03 Ps_87_8 Ciąży nade mną Twoje oburzenie. Sprawiłeś, że wszystkie twe fale mnie dosięgły. (Psalm 88:8 BT_4)
L04 Ps_87_8 ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ’ ἐμὲ ἐπήγαγες. διάψαλμα.
L05 Ps_87_8 ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μετ·εωρισμός, -οῦ, ὁ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_87_8 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By stabilizować Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Puchnij Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Do na prowadź selah
L07 Ps_87_8 e)p’ e)me\ e)pestEri/CHTE o( Tumo/s sou, kai\ pa/ntas tou\s meteOrismou/s sou e)p’ e)me\ e)pE/gages. dia/PSalma.
L08 Ps_87_8 ep’ eme epestEriCHTE ho Tymos su, kai pantas tus meteOrismus su ep’ eme epEgages. diaPSalma.
L09 Ps_87_8 P RP_AS VQI_API3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C A3_APM RA_APM N2_APM RP_GS P RP_AS VBI_AAI2S N3M_NSN
L10 Ps_87_8 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to stabilize the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the swell you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to upon-lead selah
L11 Ps_87_8 upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-was-STABILIZE-ed the (nom) wrath (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (acc) the (acc) swells (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) you(sg)-UPON-LEAD-ed selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_87_8 Ps_87:8_1 Ps_87:8_2 Ps_87:8_3 Ps_87:8_4 Ps_87:8_5 Ps_87:8_6 Ps_87:8_7 Ps_87:8_8 Ps_87:8_9 Ps_87:8_10 Ps_87:8_11 Ps_87:8_12 Ps_87:8_13 Ps_87:8_14 Ps_87:8_15
L13
L01 Ps_87_9 ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ’ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς, παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην.
L02 Ps_87_9 Thou hast removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth. (Psalm 88:8 Brenton)
L03 Ps_87_9 Oddaliłeś ode mnie moich znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydnym, jestem zamknięty, bez wyjścia. (Psalm 88:9 BT_4)
L04 Ps_87_9 ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ’ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς, παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην.
L05 Ps_87_9 ὁ ἡ τό γνωστός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -)
L06 Ps_87_9 Znany Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ja Wstręt Samo /nasz /twój /siebie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wychodzić
L07 Ps_87_9 e)ma/krunas tou\s gnOstou/s mou a)p’ e)mou=, e)/Tento/ me bde/lugma e(autoi=s, paredo/TEn kai\ ou)k e)Xeporeuo/mEn.
L08 Ps_87_9 emakrynas tus gnOstus mu ap’ emu, eTento me bdelygma heautois, paredoTEn kai uk eXeporeuomEn.
L09 Ps_87_9 VAI_AAI2S RA_APM A1_APM RP_GS P RP_GS VEI_AMI3P RP_AS N3M_ASN RD_DPM VCI_API1S C D V1I_IMI1S
L10 Ps_87_9 ć the known I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine to place lay, put, set, situate, station I abomination self /our-/your-/themselves to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine and also, even, namely οὐχ before rough breathing to go out
L11 Ps_87_9 the (acc) known ([Adj] acc) me (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) they-were-PLACE-ed me (acc) abomination (nom|acc|voc) selves (dat) I-was-Hand OVER-ed and not I-was-being-GO-ed-OUT
L12 Ps_87_9 Ps_87:9_1 Ps_87:9_2 Ps_87:9_3 Ps_87:9_4 Ps_87:9_5 Ps_87:9_6 Ps_87:9_7 Ps_87:9_8 Ps_87:9_9 Ps_87:9_10 Ps_87:9_11 Ps_87:9_12 Ps_87:9_13 Ps_87:9_14
L13
L01 Ps_87_10 οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου
L02 Ps_87_10 Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to thee, O Lord, all the day; I spread forth my hands to thee. (Psalm 88:9 Brenton)
L03 Ps_87_10 Moje oko słabnie od nieszczęścia, codziennie wołam do Ciebie, Panie, do Ciebie ręce wyciągam. (Psalm 88:10 BT_4)
L04 Ps_87_10 οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου
L05 Ps_87_10 ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἀπό πτωχεία, -ας, ἡ κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_87_10 Oko Ja By chorować od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ubóstwo By krzyknąć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cały Dzień Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Ręka Ja
L07 Ps_87_10 oi( o)fTalmoi/ mou E)sTe/nEsan a)po\ ptOCHei/as· e)ke/kraXa pro\s se/, ku/rie, o(/lEn tE\n E(me/ran, diepe/tasa pro\s se\ ta\s CHei=ra/s mou
L08 Ps_87_10 hoi ofTalmoi mu EsTenEsan apo ptOCHeias· ekekraXa pros se, kyrie, holEn tEn hEmeran, diepetasa pros se tas CHeiras mu
L09 Ps_87_10 RA_NPM N2_NPM RP_GS VAI_AAI3P P N1A_GSF VAI_AAI1S P RP_AS N2_VSM A1_ASF RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI1S P RP_AS RA_APF N3_APF RP_GS
L10 Ps_87_10 the eye I to ail from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing poverty to cry out toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. whole the day to ??? toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) the hand I
L11 Ps_87_10 the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) they-AIL-ed away from (+gen) poverty (gen), poverties (acc) I-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) whole (acc) the (acc) day (acc) I-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) hands (acc) me (gen)
L12 Ps_87_10 Ps_87:10_1 Ps_87:10_2 Ps_87:10_3 Ps_87:10_4 Ps_87:10_5 Ps_87:10_6 Ps_87:10_7 Ps_87:10_8 Ps_87:10_9 Ps_87:10_10 Ps_87:10_11 Ps_87:10_12 Ps_87:10_13 Ps_87:10_14 Ps_87:10_15 Ps_87:10_16 Ps_87:10_17 Ps_87:10_18 Ps_87:10_19
L13
L01 Ps_87_11 Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι;
L02 Ps_87_11 Wilt thou work wonders for the dead? or shall physicians raise them up, that they shall praise thee? (Psalm 88:10 Brenton)
L03 Ps_87_11 Czy dla cieniów czynisz cuda? Czy zmarli wstaną i będą Cię sławić? (Psalm 88:11 BT_4)
L04 Ps_87_11 Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια; ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι;
L05 Ps_87_11 μή ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) θαυμάσιος -α -ον ἤ[1] ἰατρός, -οῦ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Ps_87_11 Nie Martwo {Całkowicie} Robienie/robienie; by czynić/rób Cudowny doskonały, cudowny Albo Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Ps_87_11 *mE\ toi=s nekroi=s poiE/seis Tauma/sia; E)\ i)atroi\ a)nastE/sousin, kai\ e)XomologE/sontai/ soi;
L08 Ps_87_11 mE tois nekrois poiEseis Taumasia; E iatroi anastEsusin, kai eXomologEsontai soi;
L09 Ps_87_11 D RA_DPM N2_DPM VF_FAI2S A1A_APN C N2_NPM VF_FAI3P C VF_FMI3P RP_DS
L10 Ps_87_11 not the dead doing/making; to do/make wonderful excellent,marvelous or healer physician, medic, medicine man to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Ps_87_11 not the (dat) dead ([Adj] dat) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) or healers (nom|voc) they-will-STand-UP, going-to-STand (fut ptcp) (dat) and they-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Ps_87_11 Ps_87:11_1 Ps_87:11_2 Ps_87:11_3 Ps_87:11_4 Ps_87:11_5 Ps_87:11_6 Ps_87:11_7 Ps_87:11_8 Ps_87:11_9 Ps_87:11_10 Ps_87:11_11
L13
L01 Ps_87_12 μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;
L02 Ps_87_12 Shall any one declare thy mercy in the tomb? and thy truth in destruction? (Psalm 88:11 Brenton)
L03 Ps_87_12 Czy to w grobie się opowiada o Twojej łasce, a w Szeolu o Twojej wierności? (Psalm 88:12 BT_4)
L04 Ps_87_12 μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;
L05 Ps_87_12 μή δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐν τάφος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
L06 Ps_87_12 Nie Do exposit Jakiś/jakikolwiek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poważny Litość Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie PRAWDA Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zniszczenie, zniszczenie
L07 Ps_87_12 mE\ diEgE/setai/ tis e)n ta/fO| to\ e)/leo/s sou kai\ tE\n a)lE/Teia/n sou e)n tE=| a)pOlei/a|;
L08 Ps_87_12 mE diEgEsetai tis en tafO to eleos su kai tEn alETeian su en tE apOleia;
L09 Ps_87_12 D VF_FMI3S RI_NSM P N2_DSM RA_ASN N3E_ASN RP_GS C RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RA_DSF N1A_DSF
L10 Ps_87_12 not to exposit some/any in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among grave the mercy you; your/yours(sg) and also, even, namely the truth you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the annihilation, destruction
L11 Ps_87_12 not he/she/it-will-be-EXPOSIT-ed some/any (nom) in/among/by (+dat) grave (dat) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) truth (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) annihilation, destruction (dat)
L12 Ps_87_12 Ps_87:12_1 Ps_87:12_2 Ps_87:12_3 Ps_87:12_4 Ps_87:12_5 Ps_87:12_6 Ps_87:12_7 Ps_87:12_8 Ps_87:12_9 Ps_87:12_10 Ps_87:12_11 Ps_87:12_12 Ps_87:12_13 Ps_87:12_14 Ps_87:12_15
L13
L01 Ps_87_13 μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ;
L02 Ps_87_13 Shall thy wonders be known in darkness? and thy righteousness in a forgotten land? (Psalm 88:12 Brenton)
L03 Ps_87_13 Czy Twoje cuda ukazują się w ciemnościach, a sprawiedliwość Twoja w ziemi zapomnienia? (Psalm 88:13 BT_4)
L04 Ps_87_13 μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ;
L05 Ps_87_13 μή γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Ps_87_13 Nie By wiedzieć to jest rozpoznaj. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia By zaniedbywać
L07 Ps_87_13 mE\ gnOsTE/setai e)n tO=| sko/tei ta\ Tauma/sia/ sou kai\ E( dikaiosu/nE sou e)n gE=| e)pilelEsme/nE|;
L08 Ps_87_13 mE gnOsTEsetai en tO skotei ta Taumasia su kai hE dikaiosynE su en gE epilelEsmenE;
L09 Ps_87_13 D VS_FPI3S P RA_DSN N3E_DSN RA_APN A1A_APN RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS P N1_DSF VX_XPPDSF
L10 Ps_87_13 not to know i.e. recognize. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the darkness gloom, darkness the wonderful excellent,marvelous you; your/yours(sg) and also, even, namely the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land to neglect
L11 Ps_87_13 not he/she/it-will-be-KNOW-ed in/among/by (+dat) the (dat) darkness (dat) the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) righteousness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) having-been-NEGLECT-ed (dat)
L12 Ps_87_13 Ps_87:13_1 Ps_87:13_2 Ps_87:13_3 Ps_87:13_4 Ps_87:13_5 Ps_87:13_6 Ps_87:13_7 Ps_87:13_8 Ps_87:13_9 Ps_87:13_10 Ps_87:13_11 Ps_87:13_12 Ps_87:13_13 Ps_87:13_14 Ps_87:13_15
L13
L01 Ps_87_14 κἀγὼ πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωῒ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε.
L02 Ps_87_14 But I cried to thee, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee. (Psalm 88:13 Brenton)
L03 Ps_87_14 Ja zaś, o Panie, wołam do Ciebie i rano modlitwa moja niech do Ciebie dotrze. (Psalm 88:14 BT_4)
L04 Ps_87_14 κἀγὼ πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωῒ προσευχή μου προφθάσει σε.
L05 Ps_87_14 κἀγώ (καὶ ἐγώ) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό πρωΐ ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_87_14 I/też ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By krzyknąć I też, nawet, mianowicie Wcześnie Modlitwa Ja By oczekiwać Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_87_14 ka)gO\ pro\s se/, ku/rie, e)ke/kraXa, kai\ to\ prOi\+ E( proseuCHE/ mou profTa/sei se.
L08 Ps_87_14 kagO pros se, kyrie, ekekraXa, kai to prO+i hE proseuCHE mu profTasei se.
L09 Ps_87_14 C+RPNS P RP_AS N2_VSM VAI_AAI1S C RA_ASN D RA_NSF N1_NSF RP_GS VF_FAI3S RP_AS
L10 Ps_87_14 and/also I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cry out and also, even, namely the early the prayer I to anticipate you; your/yours(sg)
L11 Ps_87_14 and/also I (nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-CRY-ed-OUT and the (nom|acc) early the (nom) prayer (nom|voc) me (gen) he/she/it-will-ANTICIPATE, you(sg)-will-be-ANTICIPATE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ps_87_14 Ps_87:14_1 Ps_87:14_2 Ps_87:14_3 Ps_87:14_4 Ps_87:14_5 Ps_87:14_6 Ps_87:14_7 Ps_87:14_8 Ps_87:14_9 Ps_87:14_10 Ps_87:14_11 Ps_87:14_12 Ps_87:14_13
L13
L01 Ps_87_15 ἵνα τί, κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ;
L02 Ps_87_15 Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, and turn thy face away from me? (Psalm 88:14 Brenton)
L03 Ps_87_15 Czemu odrzucasz mię, Panie, ukrywasz oblicze swoje przede mną? (Psalm 88:15 BT_4)
L04 Ps_87_15 ἵνα τί, κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ;
L05 Ps_87_15 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Ps_87_15 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odrzucać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By odwracać się od Twarz Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Ps_87_15 i(/na ti/, ku/rie, a)pOTei=s tE\n PSuCHE/n mou, a)postre/feis to\ pro/sOpo/n sou a)p’ e)mou=;
L08 Ps_87_15 hina ti, kyrie, apOTeis tEn PSyCHEn mu, apostrefeis to prosOpon su ap’ emu;
L09 Ps_87_15 C RI_ASN N2_VSM V2_PAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS V1_PAI2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RP_GS
L10 Ps_87_15 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to reject the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to turn away from the face you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Ps_87_15 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-are-REJECT-ing, you(sg)-were-REJECT-ing the (acc) life (acc) me (gen) you(sg)-are-TURN-ing-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 Ps_87_15 Ps_87:15_1 Ps_87:15_2 Ps_87:15_3 Ps_87:15_4 Ps_87:15_5 Ps_87:15_6 Ps_87:15_7 Ps_87:15_8 Ps_87:15_9 Ps_87:15_10 Ps_87:15_11 Ps_87:15_12 Ps_87:15_13
L13
L01 Ps_87_16 πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην.
L02 Ps_87_16 I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair. (Psalm 88:15 Brenton)
L03 Ps_87_16 Ja jestem biedny i od dzieciństwa na progu śmierci, dźwigałem grozę Twoją i mdlałem. (Psalm 88:16 BT_4)
L04 Ps_87_16 πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην.
L05 Ps_87_16 πτωχός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν κόπος, -ου, ὁ ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) δέ ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) καί ἐξ·α·πορέω (εξ+απορ(ε)-, -, -, -, -, εξ+απορη·θ-)
L06 Ps_87_16 Biedny By iść; by być Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca trudzą się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] Ja By podnosić/ustalony wysoko zaś Do niżej I też, nawet, mianowicie By być hamować
L07 Ps_87_16 ptOCHo/s ei)mi e)gO\ kai\ e)n ko/pois e)k neo/tEto/s mou, u(PSOTei\s de\ e)tapeinO/TEn kai\ e)XEporE/TEn.
L08 Ps_87_16 ptOCHos eimi egO kai en kopois ek neotEtos mu, hyPSOTeis de etapeinOTEn kai eXEporETEn.
L09 Ps_87_16 N2_NSM V9_PAI1S RP_NS C P N2_DPM P N3T_GSF RP_GS VC_APPNSM x VCI_API1S C VCI_API1S
L10 Ps_87_16 poor to go; to be I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among labor toil out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] I to elevate/set high δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to lower and also, even, namely to be stymied
L11 Ps_87_16 poor ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) and in/among/by (+dat) labors (dat) out of (+gen) youth (gen) me (gen) upon being-ELEVATE/SET-ed-HIGH (nom|voc) Yet I-was-LOWER-ed and I-was-BE-ed-STYMIED
L12 Ps_87_16 Ps_87:16_1 Ps_87:16_2 Ps_87:16_3 Ps_87:16_4 Ps_87:16_5 Ps_87:16_6 Ps_87:16_7 Ps_87:16_8 Ps_87:16_9 Ps_87:16_10 Ps_87:16_11 Ps_87:16_12 Ps_87:16_13 Ps_87:16_14
L13
L01 Ps_87_17 ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με,
L02 Ps_87_17 Thy wrath has passed over me; and thy terrors have greatly disquieted me. (Psalm 88:16 Brenton)
L03 Ps_87_17 Nade mną przeszły Twe gniewy i zgubiły mnie Twoje groźby. (Psalm 88:17 BT_4)
L04 Ps_87_17 ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με,
L05 Ps_87_17 ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·ταράσσω (εκ+ταρασσ-, εκ+ταραξ-, εκ+ταραξ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_87_17 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) Do ??? Ja
L07 Ps_87_17 e)p’ e)me\ diE=lTon ai( o)rgai/ sou, kai\ oi( foberismoi/ sou e)Xeta/raXa/n me,
L08 Ps_87_17 ep’ eme diElTon hai orgai su, kai hoi foberismoi su eXetaraXan me,
L09 Ps_87_17 P RP_AS VBI_AAI3P RA_NPF N1_NPF RP_GS C RA_NPM N2_NPM RP_GS VAI_AAI3P RP_AS
L10 Ps_87_17 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to go through pass through the wrath fume, anger, rage you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć you; your/yours(sg) to ??? I
L11 Ps_87_17 upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed the (nom) wraths (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-???-ed me (acc)
L12 Ps_87_17 Ps_87:17_1 Ps_87:17_2 Ps_87:17_3 Ps_87:17_4 Ps_87:17_5 Ps_87:17_6 Ps_87:17_7 Ps_87:17_8 Ps_87:17_9 Ps_87:17_10 Ps_87:17_11 Ps_87:17_12
L13
L01 Ps_87_18 ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα.
L02 Ps_87_18 They compassed me like water; all the day they beset me together. (Psalm 88:17 Brenton)
L03 Ps_87_18 Otaczają mnie nieustannie jak woda; okrążają mnie wszystkie naraz. (Psalm 88:18 BT_4)
L04 Ps_87_18 ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα.
L05 Ps_87_18 κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἅμα
L06 Ps_87_18 By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja Jak/jak Woda Cały Dzień Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości Ja W tym samym czasie
L07 Ps_87_18 e)ku/klOsa/n me O(s u(/dOr o(/lEn tE\n E(me/ran, perie/sCHon me a(/ma.
L08 Ps_87_18 ekyklOsan me hOs hydOr holEn tEn hEmeran, periesCHon me hama.
L09 Ps_87_18 VAI_AAI3P RP_AS C N3_NSN A1_ASF RA_ASF N1A_ASF VBI_AAI3P RP_AS D
L10 Ps_87_18 to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I as/like water whole the day to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents I at the same time
L11 Ps_87_18 they-ENCIRCLE-ed me (acc) as/like water (nom|acc|voc) whole (acc) the (acc) day (acc) I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed me (acc) at the same time
L12 Ps_87_18 Ps_87:18_1 Ps_87:18_2 Ps_87:18_3 Ps_87:18_4 Ps_87:18_5 Ps_87:18_6 Ps_87:18_7 Ps_87:18_8 Ps_87:18_9 Ps_87:18_10
L13
L01 Ps_87_19 ἐμάκρυνας ἀπ’ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας.
L02 Ps_87_19 Thou hast put far from me every friend, and mine acquaintances because of my wretchedness. (Psalm 88:18 Brenton)
L03 Ps_87_19 Odsunąłeś ode mnie przyjaciół i towarzyszy: domownikami moimi stały się ciemności. (Psalm 88:19 BT_4)
L04 Ps_87_19 ἐμάκρυνας ἀπ’ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας.
L05 Ps_87_19 ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν φίλος -η -ον καί πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό γνωστός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ταλαιπωρία, -ας, ἡ
L06 Ps_87_19 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Przyjaciela towarzysz I też, nawet, mianowicie Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko I też, nawet, mianowicie Znany Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niedola
L07 Ps_87_19 e)ma/krunas a)p’ e)mou= fi/lon kai\ plEsi/on kai\ tou\s gnOstou/s mou a)po\ talaipOri/as.
L08 Ps_87_19 emakrynas ap’ emu filon kai plEsion kai tus gnOstus mu apo talaipOrias.
L09 Ps_87_19 VAI_AAI2S P RP_GS A1_ASM C D C RA_APM A1_APM RP_GS P N1A_GSF
L10 Ps_87_19 ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine friend companion and also, even, namely neighbor one near, close to; near and also, even, namely the known I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing misery
L11 Ps_87_19 away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) and neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) known ([Adj] acc) me (gen) away from (+gen) misery (gen), miseries (acc)
L12 Ps_87_19 Ps_87:19_1 Ps_87:19_2 Ps_87:19_3 Ps_87:19_4 Ps_87:19_5 Ps_87:19_6 Ps_87:19_7 Ps_87:19_8 Ps_87:19_9 Ps_87:19_10 Ps_87:19_11 Ps_87:19_12