| L01 | Ps_87_1 | Ὠιδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορε· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ μαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αιμαν τῷ Ισραηλίτῃ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_1 | A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive strains, of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. (Psalm 88:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_1 | Pieśń. Psalm. Synów Koracha. Kierownikowi chóru. Według melodii «Machalat» śpiewać. Pieśń pouczająca. Hemana Ezrachity. (Psalm 88:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_1 | Ὠιδὴ | ψαλμοῦ | τοῖς | υἱοῖς | Κορε· | εἰς | τὸ | τέλος, | ὑπὲρ | μαελεθ | τοῦ | ἀποκριθῆναι· | συνέσεως | Αιμαν | τῷ | Ισραηλίτῃ. | |||
| L05 | Ps_87_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραηλίτης, -ου, ὁ, voc. pl. Ἰσραηλῖται | |||||
| L06 | Ps_87_1 | Oda | Psalm | — | Syn | Miara; Korah | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | — | By odpowiadać | Wglądu/orientacja | — | — | Izraelita | |||
| L07 | Ps_87_1 | *)OidE\ | PSalmou= | toi=s | ui(oi=s | *kore· | ei)s | to\ | te/los, | u(pe\r | maeleT | tou= | a)pokriTE=nai· | sune/seOs | *aiman | tO=| | *israEli/tE|. | |||
| L08 | Ps_87_1 | OidE | PSalmu | tois | hyiois | kore· | eis | to | telos, | hyper | maeleT | tu | apokriTEnai· | syneseOs | aiman | tO | israElitE. | |||
| L09 | Ps_87_1 | N1_NSF | N2_GSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | N_ASM | RA_GSM | VC_APN | N3I_GSF | N_GSM | RA_DSM | N1M_DSM | |||
| L10 | Ps_87_1 | ode | psalm | the | son | measure; Korah | into (+acc) | the | end (event, consummation) | above (+acc), on behalfof (+gen) | ć | the | to answer | insight/discernment | ć | the | Israelite | |||
| L11 | Ps_87_1 | ode (nom|voc) | psalm (gen) | the (dat) | sons (dat) | measure (voc); Korah (indecl) | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | to-be-ANSWER-ed | insight/discernment (gen) | the (dat) | Israelite (dat) | |||||
| L12 | Ps_87_1 | Ps_87:1_1 | Ps_87:1_2 | Ps_87:1_3 | Ps_87:1_4 | Ps_87:1_5 | Ps_87:1_6 | Ps_87:1_7 | Ps_87:1_8 | Ps_87:1_9 | Ps_87:1_10 | Ps_87:1_11 | Ps_87:1_12 | Ps_87:1_13 | Ps_87:1_14 | Ps_87:1_15 | Ps_87:1_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_2 | Κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου· | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_2 | A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive strains, of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. (Psalm 88:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_2 | Panie, mój Boże, za dnia wołam, nocą się żalę przed Tobą. (Psalm 88:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_2 | Κύριε | ὁ | θεὸς | τῆς | σωτηρίας | μου, | ἡμέρας | ἐκέκραξα | καὶ | ἐν | νυκτὶ | ἐναντίον | σου· | ||||||
| L05 | Ps_87_2 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἡμέρα, -ας -ἡ | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | ἐν | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_87_2 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | Dzień | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Noc | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_87_2 | *ku/rie | o( | Teo\s | tE=s | sOtEri/as | mou, | E(me/ras | e)ke/kraXa | kai\ | e)n | nukti\ | e)nanti/on | sou· | ||||||
| L08 | Ps_87_2 | kyrie | ho | Teos | tEs | sOtErias | mu, | hEmeras | ekekraXa | kai | en | nykti | enantion | su· | ||||||
| L09 | Ps_87_2 | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | N1A_GSF | VAI_AAI1S | C | P | N3_DSF | P | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_87_2 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | salvation/deliverance | I | day | to cry out | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | night | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_87_2 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | me (gen) | day (gen), days (acc) | I-CRY-ed-OUT | and | in/among/by (+dat) | night (dat) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_87_2 | Ps_87:2_1 | Ps_87:2_2 | Ps_87:2_3 | Ps_87:2_4 | Ps_87:2_5 | Ps_87:2_6 | Ps_87:2_7 | Ps_87:2_8 | Ps_87:2_9 | Ps_87:2_10 | Ps_87:2_11 | Ps_87:2_12 | Ps_87:2_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_3 | εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου, κύριε. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_3 | Let my prayer come in before thee; incline thine ear to my supplication, O Lord. (Psalm 88:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_3 | Niech dojdzie do Ciebie moja modlitwa, nakłoń swego ucha na moje wołanie! (Psalm 88:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_3 | εἰσελθάτω | ἐνώπιόν | σου | ἡ | προσευχή | μου, | κλῖνον | τὸ | οὖς | σου | εἰς | τὴν | δέησίν | μου, | κύριε. | ||||
| L05 | Ps_87_3 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Ps_87_3 | By wchodzić | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | — | Modlitwa | Ja | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Obrona | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | Ps_87_3 | ei)selTa/tO | e)nO/pio/n | sou | E( | proseuCHE/ | mou, | kli=non | to\ | ou)=s | sou | ei)s | tE\n | de/Esi/n | mou, | ku/rie. | ||||
| L08 | Ps_87_3 | eiselTatO | enOpion | su | hE | proseuCHE | mu, | klinon | to | us | su | eis | tEn | deEsin | mu, | kyrie. | ||||
| L09 | Ps_87_3 | VB_AAD3S | P | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VA_AAD2S | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | P | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | N2_VSM | ||||
| L10 | Ps_87_3 | to enter | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | the | prayer | I | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | ear | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | plea | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | Ps_87_3 | let-him/her/it-ENTER! | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | prayer (nom|voc) | me (gen) | do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | plea (acc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||
| L12 | Ps_87_3 | Ps_87:3_1 | Ps_87:3_2 | Ps_87:3_3 | Ps_87:3_4 | Ps_87:3_5 | Ps_87:3_6 | Ps_87:3_7 | Ps_87:3_8 | Ps_87:3_9 | Ps_87:3_10 | Ps_87:3_11 | Ps_87:3_12 | Ps_87:3_13 | Ps_87:3_14 | Ps_87:3_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_4 | ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν· | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_4 | For my soul is filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades. (Psalm 88:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_4 | Bo dusza moja jest nasycona nieszczęściami, a życie moje zbliża się do Szeolu. (Psalm 88:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_4 | ὅτι | ἐπλήσθη | κακῶν | ἡ | ψυχή | μου, | καὶ | ἡ | ζωή | μου | τῷ | ᾅδῃ | ἤγγισεν· | ||||||
| L05 | Ps_87_4 | ὅτι | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ||||||
| L06 | Ps_87_4 | Ponieważ/tamto | Do ??? | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | — | Hades; by śpiewać | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | ||||||
| L07 | Ps_87_4 | o(/ti | e)plE/sTE | kakO=n | E( | PSuCHE/ | mou, | kai\ | E( | DZOE/ | mou | tO=| | a(/|dE| | E)/ggisen· | ||||||
| L08 | Ps_87_4 | hoti | eplEsTE | kakOn | hE | PSyCHE | mu, | kai | hE | DZOE | mu | tO | hadE | Engisen· | ||||||
| L09 | Ps_87_4 | C | VSI_API3S | A1_GPM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_DSM | N1M_DSM | VAI_AAI3S | ||||||
| L10 | Ps_87_4 | because/that | to ??? | wickedly to do evil; tomake things difficult for | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | the | life being, living, spirit;alive | I | the | Hades; to sing | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | ||||||
| L11 | Ps_87_4 | because/that | he/she/it-was-???-ed | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | me (gen) | the (dat) | Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed | he/she/it-NEAR-ed | ||||||
| L12 | Ps_87_4 | Ps_87:4_1 | Ps_87:4_2 | Ps_87:4_3 | Ps_87:4_4 | Ps_87:4_5 | Ps_87:4_6 | Ps_87:4_7 | Ps_87:4_8 | Ps_87:4_9 | Ps_87:4_10 | Ps_87:4_11 | Ps_87:4_12 | Ps_87:4_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_5 | προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_5 | I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help; (Psalm 88:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_5 | Zaliczają mnie do tych, co schodzą do grobu, stałem się podobny do męża bezsilnego. (Psalm 88:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_5 | προσελογίσθην | μετὰ | τῶν | καταβαινόντων | εἰς | λάκκον, | ἐγενήθην | ὡς | ἄνθρωπος | ἀβοήθητος | ἐν | νεκροῖς | ἐλεύθερος, | ||||||
| L05 | Ps_87_5 | μετά | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | νεκρός -ά -όν | ἐλεύθερος -έρα -ον | |||||||||
| L06 | Ps_87_5 | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Ludzki | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Martwo {Całkowicie} | Uwalniany | ||||||
| L07 | Ps_87_5 | proselogi/sTEn | meta\ | tO=n | katabaino/ntOn | ei)s | la/kkon, | e)genE/TEn | O(s | a)/nTrOpos | a)boE/TEtos | e)n | nekroi=s | e)leu/Teros, | ||||||
| L08 | Ps_87_5 | proselogisTEn | meta | tOn | katabainontOn | eis | lakkon, | egenETEn | hOs | anTrOpos | aboETEtos | en | nekrois | eleuTeros, | ||||||
| L09 | Ps_87_5 | VSI_API1S | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | P | N2_ASM | VCI_API1S | C | N2_NSM | A1B_NSM | P | N2_DPM | A1A_NSM | ||||||
| L10 | Ps_87_5 | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to go down | into (+acc) | ć | to become become, happen | as/like | human | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dead | liberated | ||||||
| L11 | Ps_87_5 | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) | into (+acc) | I-was-BECOME-ed | as/like | human (nom) | in/among/by (+dat) | dead ([Adj] dat) | liberated ([Adj] nom) | |||||||||
| L12 | Ps_87_5 | Ps_87:5_1 | Ps_87:5_2 | Ps_87:5_3 | Ps_87:5_4 | Ps_87:5_5 | Ps_87:5_6 | Ps_87:5_7 | Ps_87:5_8 | Ps_87:5_9 | Ps_87:5_10 | Ps_87:5_11 | Ps_87:5_12 | Ps_87:5_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_6 | ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_6 | free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom thou rememberest no more; and they are rejected from thy hand. (Psalm 88:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_6 | Moje posłanie jest między zmarłymi, tak jak zabitych, którzy leżą w grobie, o których już nie pamiętasz, którzy wypadli z Twojej ręki. (Psalm 88:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_6 | ὡσεὶ | τραυματίαι | ἐρριμμένοι | καθεύδοντες | ἐν | τάφῳ, | ὧν | οὐκ | ἐμνήσθης | ἔτι | καὶ | αὐτοὶ | ἐκ | τῆς | χειρός | σου | ἀπώσθησαν. | ||
| L05 | Ps_87_6 | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | ἐν | τάφος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἔτι | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | |||
| L06 | Ps_87_6 | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Do spania do spać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Poważny | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By odrzucać | ||
| L07 | Ps_87_6 | O(sei\ | traumati/ai | e)rrimme/noi | kaTeu/dontes | e)n | ta/fO|, | O(=n | ou)k | e)mnE/sTEs | e)/ti | kai\ | au)toi\ | e)k | tE=s | CHeiro/s | sou | a)pO/sTEsan. | ||
| L08 | Ps_87_6 | hOsei | traumatiai | errimmenoi | kaTeudontes | en | tafO, | hOn | uk | emnEsTEs | eti | kai | autoi | ek | tEs | CHeiros | su | apOsTEsan. | ||
| L09 | Ps_87_6 | x | N1T_NPM | V1I_PMPNPM | V1_PAPNPM | P | N2_DSM | RR_GPM | D | VSI_API2S | D | C | RD_NPM | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | VS_API3P | ||
| L10 | Ps_87_6 | like/approximately [as-if]; to push | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_87_6 | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_87_6 | Ps_87:6_1 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_7 | ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_7 | They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. (Psalm 88:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_7 | Umieściłeś mię w dole głębokim, w ciemnościach, w przepaści. (Psalm 88:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_7 | ἔθεντό | με | ἐν | λάκκῳ | κατωτάτῳ, | ἐν | σκοτεινοῖς | καὶ | ἐν | σκιᾷ | θανάτου. | ||||||||
| L05 | Ps_87_7 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | κατώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) | ἐν | σκοτεινός -ή -όν | καί | ἐν | σκιά, -ᾶς, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_87_7 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Najbardziej głęboki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemny | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Śmierć; by zgładzać | ||||||||
| L07 | Ps_87_7 | e)/Tento/ | me | e)n | la/kkO| | katOta/tO|, | e)n | skoteinoi=s | kai\ | e)n | skia=| | Tana/tou. | ||||||||
| L08 | Ps_87_7 | eTento | me | en | lakkO | katOtatO, | en | skoteinois | kai | en | skia | Tanatu. | ||||||||
| L09 | Ps_87_7 | VEI_AMI3P | RP_AS | P | N2_DSM | A1_DSM | P | A1_DPM | C | P | N1A_DSF | N2_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_87_7 | to place lay, put, set, situate, station | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | deepest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dark | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | death; to put to death | ||||||||
| L11 | Ps_87_7 | they-were-PLACE-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | deepest ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | dark ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | shadow (dat) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | |||||||||
| L12 | Ps_87_7 | Ps_87:7_1 | Ps_87:7_2 | Ps_87:7_3 | Ps_87:7_4 | Ps_87:7_5 | Ps_87:7_6 | Ps_87:7_7 | Ps_87:7_8 | Ps_87:7_9 | Ps_87:7_10 | Ps_87:7_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_8 | ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ’ ἐμὲ ἐπήγαγες. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_8 | Thy wrath has pressed heavily upon me, and thou hast brought upon me all thy billows. Pause. (Psalm 88:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_8 | Ciąży nade mną Twoje oburzenie. Sprawiłeś, że wszystkie twe fale mnie dosięgły. (Psalm 88:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_8 | ἐπ’ | ἐμὲ | ἐπεστηρίχθη | ὁ | θυμός | σου, | καὶ | πάντας | τοὺς | μετεωρισμούς | σου | ἐπ’ | ἐμὲ | ἐπήγαγες. | διάψαλμα. | ||||
| L05 | Ps_87_8 | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μετ·εωρισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||
| L06 | Ps_87_8 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By stabilizować | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Puchnij | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Do na prowadź | selah | ||||
| L07 | Ps_87_8 | e)p’ | e)me\ | e)pestEri/CHTE | o( | Tumo/s | sou, | kai\ | pa/ntas | tou\s | meteOrismou/s | sou | e)p’ | e)me\ | e)pE/gages. | dia/PSalma. | ||||
| L08 | Ps_87_8 | ep’ | eme | epestEriCHTE | ho | Tymos | su, | kai | pantas | tus | meteOrismus | su | ep’ | eme | epEgages. | diaPSalma. | ||||
| L09 | Ps_87_8 | P | RP_AS | VQI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RP_AS | VBI_AAI2S | N3M_NSN | ||||
| L10 | Ps_87_8 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to stabilize | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | swell | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to upon-lead | selah | ||||
| L11 | Ps_87_8 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-was-STABILIZE-ed | the (nom) | wrath (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (acc) | the (acc) | swells (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | you(sg)-UPON-LEAD-ed | selah (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Ps_87_8 | Ps_87:8_1 | Ps_87:8_2 | Ps_87:8_3 | Ps_87:8_4 | Ps_87:8_5 | Ps_87:8_6 | Ps_87:8_7 | Ps_87:8_8 | Ps_87:8_9 | Ps_87:8_10 | Ps_87:8_11 | Ps_87:8_12 | Ps_87:8_13 | Ps_87:8_14 | Ps_87:8_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_9 | ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ’ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς, παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_9 | Thou hast removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth. (Psalm 88:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_9 | Oddaliłeś ode mnie moich znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydnym, jestem zamknięty, bez wyjścia. (Psalm 88:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_9 | ἐμάκρυνας | τοὺς | γνωστούς | μου | ἀπ’ | ἐμοῦ, | ἔθεντό | με | βδέλυγμα | ἑαυτοῖς, | παρεδόθην | καὶ | οὐκ | ἐξεπορευόμην. | |||||
| L05 | Ps_87_9 | ὁ ἡ τό | γνωστός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ||||||
| L06 | Ps_87_9 | — | — | Znany | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | Wstręt | Samo /nasz /twój /siebie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wychodzić | |||||
| L07 | Ps_87_9 | e)ma/krunas | tou\s | gnOstou/s | mou | a)p’ | e)mou=, | e)/Tento/ | me | bde/lugma | e(autoi=s, | paredo/TEn | kai\ | ou)k | e)Xeporeuo/mEn. | |||||
| L08 | Ps_87_9 | emakrynas | tus | gnOstus | mu | ap’ | emu, | eTento | me | bdelygma | heautois, | paredoTEn | kai | uk | eXeporeuomEn. | |||||
| L09 | Ps_87_9 | VAI_AAI2S | RA_APM | A1_APM | RP_GS | P | RP_GS | VEI_AMI3P | RP_AS | N3M_ASN | RD_DPM | VCI_API1S | C | D | V1I_IMI1S | |||||
| L10 | Ps_87_9 | ć | the | known | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | to place lay, put, set, situate, station | I | abomination | self /our-/your-/themselves | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to go out | |||||
| L11 | Ps_87_9 | the (acc) | known ([Adj] acc) | me (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | they-were-PLACE-ed | me (acc) | abomination (nom|acc|voc) | selves (dat) | I-was-Hand OVER-ed | and | not | I-was-being-GO-ed-OUT | ||||||
| L12 | Ps_87_9 | Ps_87:9_1 | Ps_87:9_2 | Ps_87:9_3 | Ps_87:9_4 | Ps_87:9_5 | Ps_87:9_6 | Ps_87:9_7 | Ps_87:9_8 | Ps_87:9_9 | Ps_87:9_10 | Ps_87:9_11 | Ps_87:9_12 | Ps_87:9_13 | Ps_87:9_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_10 | οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_10 | Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to thee, O Lord, all the day; I spread forth my hands to thee. (Psalm 88:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_10 | Moje oko słabnie od nieszczęścia, codziennie wołam do Ciebie, Panie, do Ciebie ręce wyciągam. (Psalm 88:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_10 | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | ἠσθένησαν | ἀπὸ | πτωχείας· | ἐκέκραξα | πρὸς | σέ, | κύριε, | ὅλην | τὴν | ἡμέραν, | διεπέτασα | πρὸς | σὲ | τὰς | χεῖράς | μου |
| L05 | Ps_87_10 | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἀπό | πτωχεία, -ας, ἡ | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_87_10 | — | Oko | Ja | By chorować | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ubóstwo | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cały | — | Dzień | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — | Ręka | Ja |
| L07 | Ps_87_10 | oi( | o)fTalmoi/ | mou | E)sTe/nEsan | a)po\ | ptOCHei/as· | e)ke/kraXa | pro\s | se/, | ku/rie, | o(/lEn | tE\n | E(me/ran, | diepe/tasa | pro\s | se\ | ta\s | CHei=ra/s | mou |
| L08 | Ps_87_10 | hoi | ofTalmoi | mu | EsTenEsan | apo | ptOCHeias· | ekekraXa | pros | se, | kyrie, | holEn | tEn | hEmeran, | diepetasa | pros | se | tas | CHeiras | mu |
| L09 | Ps_87_10 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VAI_AAI3P | P | N1A_GSF | VAI_AAI1S | P | RP_AS | N2_VSM | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | VAI_AAI1S | P | RP_AS | RA_APF | N3_APF | RP_GS |
| L10 | Ps_87_10 | the | eye | I | to ail | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | poverty | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | whole | the | day | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | hand | I |
| L11 | Ps_87_10 | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | they-AIL-ed | away from (+gen) | poverty (gen), poverties (acc) | I-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | I-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | hands (acc) | me (gen) |
| L12 | Ps_87_10 | Ps_87:10_1 | Ps_87:10_2 | Ps_87:10_3 | Ps_87:10_4 | Ps_87:10_5 | Ps_87:10_6 | Ps_87:10_7 | Ps_87:10_8 | Ps_87:10_9 | Ps_87:10_10 | Ps_87:10_11 | Ps_87:10_12 | Ps_87:10_13 | Ps_87:10_14 | Ps_87:10_15 | Ps_87:10_16 | Ps_87:10_17 | Ps_87:10_18 | Ps_87:10_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_11 | Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι; | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_11 | Wilt thou work wonders for the dead? or shall physicians raise them up, that they shall praise thee? (Psalm 88:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_11 | Czy dla cieniów czynisz cuda? Czy zmarli wstaną i będą Cię sławić? (Psalm 88:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_11 | Μὴ | τοῖς | νεκροῖς | ποιήσεις | θαυμάσια; | ἢ | ἰατροὶ | ἀναστήσουσιν, | καὶ | ἐξομολογήσονταί | σοι; | ||||||||
| L05 | Ps_87_11 | μή | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | θαυμάσιος -α -ον | ἤ[1] | ἰατρός, -οῦ, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||
| L06 | Ps_87_11 | Nie | — | Martwo {Całkowicie} | Robienie/robienie; by czynić/rób | Cudowny doskonały, cudowny | Albo | Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||
| L07 | Ps_87_11 | *mE\ | toi=s | nekroi=s | poiE/seis | Tauma/sia; | E)\ | i)atroi\ | a)nastE/sousin, | kai\ | e)XomologE/sontai/ | soi; | ||||||||
| L08 | Ps_87_11 | mE | tois | nekrois | poiEseis | Taumasia; | E | iatroi | anastEsusin, | kai | eXomologEsontai | soi; | ||||||||
| L09 | Ps_87_11 | D | RA_DPM | N2_DPM | VF_FAI2S | A1A_APN | C | N2_NPM | VF_FAI3P | C | VF_FMI3P | RP_DS | ||||||||
| L10 | Ps_87_11 | not | the | dead | doing/making; to do/make | wonderful excellent,marvelous | or | healer physician, medic, medicine man | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||
| L11 | Ps_87_11 | not | the (dat) | dead ([Adj] dat) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | or | healers (nom|voc) | they-will-STand-UP, going-to-STand (fut ptcp) (dat) | and | they-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||
| L12 | Ps_87_11 | Ps_87:11_1 | Ps_87:11_2 | Ps_87:11_3 | Ps_87:11_4 | Ps_87:11_5 | Ps_87:11_6 | Ps_87:11_7 | Ps_87:11_8 | Ps_87:11_9 | Ps_87:11_10 | Ps_87:11_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_12 | μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_12 | Shall any one declare thy mercy in the tomb? and thy truth in destruction? (Psalm 88:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_12 | Czy to w grobie się opowiada o Twojej łasce, a w Szeolu o Twojej wierności? (Psalm 88:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_12 | μὴ | διηγήσεταί | τις | ἐν | τάφῳ | τὸ | ἔλεός | σου | καὶ | τὴν | ἀλήθειάν | σου | ἐν | τῇ | ἀπωλείᾳ; | ||||
| L05 | Ps_87_12 | μή | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἐν | τάφος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Ps_87_12 | Nie | Do exposit | Jakiś/jakikolwiek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Poważny | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zniszczenie, zniszczenie | ||||
| L07 | Ps_87_12 | mE\ | diEgE/setai/ | tis | e)n | ta/fO| | to\ | e)/leo/s | sou | kai\ | tE\n | a)lE/Teia/n | sou | e)n | tE=| | a)pOlei/a|; | ||||
| L08 | Ps_87_12 | mE | diEgEsetai | tis | en | tafO | to | eleos | su | kai | tEn | alETeian | su | en | tE | apOleia; | ||||
| L09 | Ps_87_12 | D | VF_FMI3S | RI_NSM | P | N2_DSM | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | ||||
| L10 | Ps_87_12 | not | to exposit | some/any | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | grave | the | mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | truth | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | annihilation, destruction | ||||
| L11 | Ps_87_12 | not | he/she/it-will-be-EXPOSIT-ed | some/any (nom) | in/among/by (+dat) | grave (dat) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | truth (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | annihilation, destruction (dat) | ||||
| L12 | Ps_87_12 | Ps_87:12_1 | Ps_87:12_2 | Ps_87:12_3 | Ps_87:12_4 | Ps_87:12_5 | Ps_87:12_6 | Ps_87:12_7 | Ps_87:12_8 | Ps_87:12_9 | Ps_87:12_10 | Ps_87:12_11 | Ps_87:12_12 | Ps_87:12_13 | Ps_87:12_14 | Ps_87:12_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_13 | μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ; | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_13 | Shall thy wonders be known in darkness? and thy righteousness in a forgotten land? (Psalm 88:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_13 | Czy Twoje cuda ukazują się w ciemnościach, a sprawiedliwość Twoja w ziemi zapomnienia? (Psalm 88:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_13 | μὴ | γνωσθήσεται | ἐν | τῷ | σκότει | τὰ | θαυμάσιά | σου | καὶ | ἡ | δικαιοσύνη | σου | ἐν | γῇ | ἐπιλελησμένῃ; | ||||
| L05 | Ps_87_13 | μή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ||||
| L06 | Ps_87_13 | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciemności ciemność, ciemność | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | By zaniedbywać | ||||
| L07 | Ps_87_13 | mE\ | gnOsTE/setai | e)n | tO=| | sko/tei | ta\ | Tauma/sia/ | sou | kai\ | E( | dikaiosu/nE | sou | e)n | gE=| | e)pilelEsme/nE|; | ||||
| L08 | Ps_87_13 | mE | gnOsTEsetai | en | tO | skotei | ta | Taumasia | su | kai | hE | dikaiosynE | su | en | gE | epilelEsmenE; | ||||
| L09 | Ps_87_13 | D | VS_FPI3S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N1_DSF | VX_XPPDSF | ||||
| L10 | Ps_87_13 | not | to know i.e. recognize. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | darkness gloom, darkness | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | to neglect | ||||
| L11 | Ps_87_13 | not | he/she/it-will-be-KNOW-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | darkness (dat) | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | righteousness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | having-been-NEGLECT-ed (dat) | ||||
| L12 | Ps_87_13 | Ps_87:13_1 | Ps_87:13_2 | Ps_87:13_3 | Ps_87:13_4 | Ps_87:13_5 | Ps_87:13_6 | Ps_87:13_7 | Ps_87:13_8 | Ps_87:13_9 | Ps_87:13_10 | Ps_87:13_11 | Ps_87:13_12 | Ps_87:13_13 | Ps_87:13_14 | Ps_87:13_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_14 | κἀγὼ πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωῒ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_14 | But I cried to thee, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee. (Psalm 88:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_14 | Ja zaś, o Panie, wołam do Ciebie i rano modlitwa moja niech do Ciebie dotrze. (Psalm 88:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_14 | κἀγὼ | πρὸς | σέ, | κύριε, | ἐκέκραξα, | καὶ | τὸ | πρωῒ | ἡ | προσευχή | μου | προφθάσει | σε. | ||||||
| L05 | Ps_87_14 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_87_14 | I/też ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | — | Wcześnie | — | Modlitwa | Ja | By oczekiwać | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_87_14 | ka)gO\ | pro\s | se/, | ku/rie, | e)ke/kraXa, | kai\ | to\ | prOi\+ | E( | proseuCHE/ | mou | profTa/sei | se. | ||||||
| L08 | Ps_87_14 | kagO | pros | se, | kyrie, | ekekraXa, | kai | to | prO+i | hE | proseuCHE | mu | profTasei | se. | ||||||
| L09 | Ps_87_14 | C+RPNS | P | RP_AS | N2_VSM | VAI_AAI1S | C | RA_ASN | D | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VF_FAI3S | RP_AS | ||||||
| L10 | Ps_87_14 | and/also I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cry out | and also, even, namely | the | early | the | prayer | I | to anticipate | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_87_14 | and/also I (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-CRY-ed-OUT | and | the (nom|acc) | early | the (nom) | prayer (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-will-ANTICIPATE, you(sg)-will-be-ANTICIPATE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||
| L12 | Ps_87_14 | Ps_87:14_1 | Ps_87:14_2 | Ps_87:14_3 | Ps_87:14_4 | Ps_87:14_5 | Ps_87:14_6 | Ps_87:14_7 | Ps_87:14_8 | Ps_87:14_9 | Ps_87:14_10 | Ps_87:14_11 | Ps_87:14_12 | Ps_87:14_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_15 | ἵνα τί, κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ; | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_15 | Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, and turn thy face away from me? (Psalm 88:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_15 | Czemu odrzucasz mię, Panie, ukrywasz oblicze swoje przede mną? (Psalm 88:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_15 | ἵνα | τί, | κύριε, | ἀπωθεῖς | τὴν | ψυχήν | μου, | ἀποστρέφεις | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἀπ’ | ἐμοῦ; | ||||||
| L05 | Ps_87_15 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_87_15 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odrzucać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By odwracać się od | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ||||||
| L07 | Ps_87_15 | i(/na | ti/, | ku/rie, | a)pOTei=s | tE\n | PSuCHE/n | mou, | a)postre/feis | to\ | pro/sOpo/n | sou | a)p’ | e)mou=; | ||||||
| L08 | Ps_87_15 | hina | ti, | kyrie, | apOTeis | tEn | PSyCHEn | mu, | apostrefeis | to | prosOpon | su | ap’ | emu; | ||||||
| L09 | Ps_87_15 | C | RI_ASN | N2_VSM | V2_PAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | V1_PAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_87_15 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to reject | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to turn away from | the | face | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||
| L11 | Ps_87_15 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-are-REJECT-ing, you(sg)-were-REJECT-ing | the (acc) | life (acc) | me (gen) | you(sg)-are-TURN-ing-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||
| L12 | Ps_87_15 | Ps_87:15_1 | Ps_87:15_2 | Ps_87:15_3 | Ps_87:15_4 | Ps_87:15_5 | Ps_87:15_6 | Ps_87:15_7 | Ps_87:15_8 | Ps_87:15_9 | Ps_87:15_10 | Ps_87:15_11 | Ps_87:15_12 | Ps_87:15_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_16 | πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_16 | I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair. (Psalm 88:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_16 | Ja jestem biedny i od dzieciństwa na progu śmierci, dźwigałem grozę Twoją i mdlałem. (Psalm 88:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_16 | πτωχός | εἰμι | ἐγὼ | καὶ | ἐν | κόποις | ἐκ | νεότητός | μου, | ὑψωθεὶς | δὲ | ἐταπεινώθην | καὶ | ἐξηπορήθην. | |||||
| L05 | Ps_87_16 | πτωχός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | κόπος, -ου, ὁ | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | δέ | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | ἐξ·α·πορέω (εξ+απορ(ε)-, -, -, -, -, εξ+απορη·θ-) | |||||
| L06 | Ps_87_16 | Biedny | By iść; by być | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca trudzą się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | By podnosić/ustalony wysoko | zaś | Do niżej | I też, nawet, mianowicie | By być hamować | |||||
| L07 | Ps_87_16 | ptOCHo/s | ei)mi | e)gO\ | kai\ | e)n | ko/pois | e)k | neo/tEto/s | mou, | u(PSOTei\s | de\ | e)tapeinO/TEn | kai\ | e)XEporE/TEn. | |||||
| L08 | Ps_87_16 | ptOCHos | eimi | egO | kai | en | kopois | ek | neotEtos | mu, | hyPSOTeis | de | etapeinOTEn | kai | eXEporETEn. | |||||
| L09 | Ps_87_16 | N2_NSM | V9_PAI1S | RP_NS | C | P | N2_DPM | P | N3T_GSF | RP_GS | VC_APPNSM | x | VCI_API1S | C | VCI_API1S | |||||
| L10 | Ps_87_16 | poor | to go; to be | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | labor toil | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | I | to elevate/set high | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to lower | and also, even, namely | to be stymied | |||||
| L11 | Ps_87_16 | poor ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | and | in/among/by (+dat) | labors (dat) | out of (+gen) | youth (gen) | me (gen) | upon being-ELEVATE/SET-ed-HIGH (nom|voc) | Yet | I-was-LOWER-ed | and | I-was-BE-ed-STYMIED | |||||
| L12 | Ps_87_16 | Ps_87:16_1 | Ps_87:16_2 | Ps_87:16_3 | Ps_87:16_4 | Ps_87:16_5 | Ps_87:16_6 | Ps_87:16_7 | Ps_87:16_8 | Ps_87:16_9 | Ps_87:16_10 | Ps_87:16_11 | Ps_87:16_12 | Ps_87:16_13 | Ps_87:16_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_17 | ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με, | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_17 | Thy wrath has passed over me; and thy terrors have greatly disquieted me. (Psalm 88:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_17 | Nade mną przeszły Twe gniewy i zgubiły mnie Twoje groźby. (Psalm 88:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_17 | ἐπ’ | ἐμὲ | διῆλθον | αἱ | ὀργαί | σου, | καὶ | οἱ | φοβερισμοί | σου | ἐξετάραξάν | με, | |||||||
| L05 | Ps_87_17 | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·ταράσσω (εκ+ταρασσ-, εκ+ταραξ-, εκ+ταραξ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_87_17 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | Ja | |||||||
| L07 | Ps_87_17 | e)p’ | e)me\ | diE=lTon | ai( | o)rgai/ | sou, | kai\ | oi( | foberismoi/ | sou | e)Xeta/raXa/n | me, | |||||||
| L08 | Ps_87_17 | ep’ | eme | diElTon | hai | orgai | su, | kai | hoi | foberismoi | su | eXetaraXan | me, | |||||||
| L09 | Ps_87_17 | P | RP_AS | VBI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VAI_AAI3P | RP_AS | |||||||
| L10 | Ps_87_17 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to go through pass through | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | to ??? | I | |||||||
| L11 | Ps_87_17 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | the (nom) | wraths (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-???-ed | me (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_87_17 | Ps_87:17_1 | Ps_87:17_2 | Ps_87:17_3 | Ps_87:17_4 | Ps_87:17_5 | Ps_87:17_6 | Ps_87:17_7 | Ps_87:17_8 | Ps_87:17_9 | Ps_87:17_10 | Ps_87:17_11 | Ps_87:17_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_18 | ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_18 | They compassed me like water; all the day they beset me together. (Psalm 88:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_18 | Otaczają mnie nieustannie jak woda; okrążają mnie wszystkie naraz. (Psalm 88:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_18 | ἐκύκλωσάν | με | ὡς | ὕδωρ | ὅλην | τὴν | ἡμέραν, | περιέσχον | με | ἅμα. | |||||||||
| L05 | Ps_87_18 | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἅμα | |||||||||
| L06 | Ps_87_18 | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ja | Jak/jak | Woda | Cały | — | Dzień | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Ja | W tym samym czasie | |||||||||
| L07 | Ps_87_18 | e)ku/klOsa/n | me | O(s | u(/dOr | o(/lEn | tE\n | E(me/ran, | perie/sCHon | me | a(/ma. | |||||||||
| L08 | Ps_87_18 | ekyklOsan | me | hOs | hydOr | holEn | tEn | hEmeran, | periesCHon | me | hama. | |||||||||
| L09 | Ps_87_18 | VAI_AAI3P | RP_AS | C | N3_NSN | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | VBI_AAI3P | RP_AS | D | |||||||||
| L10 | Ps_87_18 | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | I | as/like | water | whole | the | day | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | I | at the same time | |||||||||
| L11 | Ps_87_18 | they-ENCIRCLE-ed | me (acc) | as/like | water (nom|acc|voc) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed | me (acc) | at the same time | |||||||||
| L12 | Ps_87_18 | Ps_87:18_1 | Ps_87:18_2 | Ps_87:18_3 | Ps_87:18_4 | Ps_87:18_5 | Ps_87:18_6 | Ps_87:18_7 | Ps_87:18_8 | Ps_87:18_9 | Ps_87:18_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_87_19 | ἐμάκρυνας ἀπ’ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_87_19 | Thou hast put far from me every friend, and mine acquaintances because of my wretchedness. (Psalm 88:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_87_19 | Odsunąłeś ode mnie przyjaciół i towarzyszy: domownikami moimi stały się ciemności. (Psalm 88:19 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_87_19 | ἐμάκρυνας | ἀπ’ | ἐμοῦ | φίλον | καὶ | πλησίον | καὶ | τοὺς | γνωστούς | μου | ἀπὸ | ταλαιπωρίας. | |||||||
| L05 | Ps_87_19 | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | φίλος -η -ον | καί | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | γνωστός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | Ps_87_19 | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Przyjaciela towarzysz | I też, nawet, mianowicie | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | — | Znany | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niedola | |||||||
| L07 | Ps_87_19 | e)ma/krunas | a)p’ | e)mou= | fi/lon | kai\ | plEsi/on | kai\ | tou\s | gnOstou/s | mou | a)po\ | talaipOri/as. | |||||||
| L08 | Ps_87_19 | emakrynas | ap’ | emu | filon | kai | plEsion | kai | tus | gnOstus | mu | apo | talaipOrias. | |||||||
| L09 | Ps_87_19 | VAI_AAI2S | P | RP_GS | A1_ASM | C | D | C | RA_APM | A1_APM | RP_GS | P | N1A_GSF | |||||||
| L10 | Ps_87_19 | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | friend companion | and also, even, namely | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | the | known | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | misery | |||||||
| L11 | Ps_87_19 | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | known ([Adj] acc) | me (gen) | away from (+gen) | misery (gen), miseries (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_87_19 | Ps_87:19_1 | Ps_87:19_2 | Ps_87:19_3 | Ps_87:19_4 | Ps_87:19_5 | Ps_87:19_6 | Ps_87:19_7 | Ps_87:19_8 | Ps_87:19_9 | Ps_87:19_10 | Ps_87:19_11 | Ps_87:19_12 | |||||||