| L01 | Ps_88_1 | Συνέσεως Αιθαν τῷ Ισραηλίτῃ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_1 | A Psalm of instruction for Aetham the Israelite. I will sing of thy mercies, O Lord, for ever: I will declare thy truth with my mouth to all generations. (Psalm 89:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_1 | Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity. (Psalm 89:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_1 | Συνέσεως | Αιθαν | τῷ | Ισραηλίτῃ. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_88_1 | σύν·εσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραηλίτης, -ου, ὁ, voc. pl. Ἰσραηλῖται | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_88_1 | Wglądu/orientacja | — | — | Izraelita | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_88_1 | *sune/seOs | *aiTan | tO=| | *israEli/tE|. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_88_1 | syneseOs | aiTan | tO | israElitE. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_88_1 | N3I_GSF | N_DSM | RA_DSM | N1M_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_88_1 | insight/discernment | ć | the | Israelite | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_88_1 | insight/discernment (gen) | the (dat) | Israelite (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_88_1 | Ps_88:1_1 | Ps_88:1_2 | Ps_88:1_3 | Ps_88:1_4 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_2 | Τὰ ἐλέη σου, κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_2 | A Psalm of instruction for Aetham the Israelite. I will sing of thy mercies, O Lord, for ever: I will declare thy truth with my mouth to all generations. (Psalm 89:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_2 | Na wieki będę opiewał łaski Pana, moimi ustami będę głosił Twą wierność przez wszystkie pokolenia, (Psalm 89:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_2 | Τὰ | ἐλέη | σου, | κύριε, | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ᾄσομαι, | εἰς | γενεὰν | καὶ | γενεὰν | ἀπαγγελῶ | τὴν | ἀλήθειάν | σου | ἐν | τῷ | στόματί | μου, |
| L05 | Ps_88_2 | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_88_2 | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By śpiewać | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | By informować – informować albo opowiadać. | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | Ja |
| L07 | Ps_88_2 | *ta\ | e)le/E | sou, | ku/rie, | ei)s | to\n | ai)O=na | a)/|somai, | ei)s | genea\n | kai\ | genea\n | a)paggelO= | tE\n | a)lE/Teia/n | sou | e)n | tO=| | sto/mati/ | mou, |
| L08 | Ps_88_2 | ta | eleE | su, | kyrie, | eis | ton | aiOna | asomai, | eis | genean | kai | genean | apangelO | tEn | alETeian | su | en | tO | stomati | mu, |
| L09 | Ps_88_2 | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | N2_VSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FMI1S | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | VF2_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS |
| L10 | Ps_88_2 | the | mercy | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to sing | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to report – to report ortell. | the | truth | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | I |
| L11 | Ps_88_2 | the (nom|acc) | mercies (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | I-will-be-SING-ed | into (+acc) | generation (acc) | and | generation (acc) | I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed | the (acc) | truth (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | me (gen) |
| L12 | Ps_88_2 | Ps_88:2_1 | Ps_88:2_2 | Ps_88:2_3 | Ps_88:2_4 | Ps_88:2_5 | Ps_88:2_6 | Ps_88:2_7 | Ps_88:2_8 | Ps_88:2_9 | Ps_88:2_10 | Ps_88:2_11 | Ps_88:2_12 | Ps_88:2_13 | Ps_88:2_14 | Ps_88:2_15 | Ps_88:2_16 | Ps_88:2_17 | Ps_88:2_18 | Ps_88:2_19 | Ps_88:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_3 | ὅτι εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται· ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_3 | For thou hast said, Mercy shall be built up for ever: thy truth shall be established in the heavens. (Psalm 89:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_3 | albowiem powiedziałeś: «Na wieki ugruntowana jest łaska», utrwaliłeś swoją wierność w niebiosach. (Psalm 89:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_3 | ὅτι | εἶπας | Εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἔλεος | οἰκοδομηθήσεται· | ἐν | τοῖς | οὐρανοῖς | ἑτοιμασθήσεται | ἡ | ἀλήθειά | σου | ||||||
| L05 | Ps_88_3 | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_88_3 | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Litość | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | Do gotowy | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_88_3 | o(/ti | ei)=pas | *ei)s | to\n | ai)O=na | e)/leos | oi)kodomETE/setai· | e)n | toi=s | ou)ranoi=s | e(toimasTE/setai | E( | a)lE/Teia/ | sou | ||||||
| L08 | Ps_88_3 | hoti | eipas | eis | ton | aiOna | eleos | oikodomETEsetai· | en | tois | uranois | hetoimasTEsetai | hE | alETeia | su | ||||||
| L09 | Ps_88_3 | C | VAI_AAI2S | P | RA_ASM | N3W_ASM | N3E_NSN | VC_FPI3S | P | RA_DPM | N2_DPM | VS_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_88_3 | because/that | to say/tell | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | mercy | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | to ready | the | truth | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_88_3 | because/that | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | skies/heavens (dat) | he/she/it-will-be-READY-ed | the (nom) | truth (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_88_3 | Ps_88:3_1 | Ps_88:3_2 | Ps_88:3_3 | Ps_88:3_4 | Ps_88:3_5 | Ps_88:3_6 | Ps_88:3_7 | Ps_88:3_8 | Ps_88:3_9 | Ps_88:3_10 | Ps_88:3_11 | Ps_88:3_12 | Ps_88:3_13 | Ps_88:3_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_4 | Διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὤμοσα Δαυιδ τῷ δούλῳ μου | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_4 | I made a covenant with my chosen ones, I sware unto David my servant. (Psalm 89:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_4 | «Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem słudze memu, Dawidowi: (Psalm 89:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_4 | Διεθέμην | διαθήκην | τοῖς | ἐκλεκτοῖς | μου, | ὤμοσα | Δαυιδ | τῷ | δούλῳ | μου | ||||||||||
| L05 | Ps_88_4 | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_88_4 | By robić konwencję | Konwencja | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Ja | By przysięgać | David | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_88_4 | *dieTe/mEn | diaTE/kEn | toi=s | e)klektoi=s | mou, | O)/mosa | *dauid | tO=| | dou/lO| | mou | ||||||||||
| L08 | Ps_88_4 | dieTemEn | diaTEkEn | tois | eklektois | mu, | Omosa | dauid | tO | dulO | mu | ||||||||||
| L09 | Ps_88_4 | VEI_AMI1S | N1_ASF | RA_DPM | A1_DPM | RP_GS | VAI_AAI1S | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_88_4 | to make covenant | covenant | the | selected [see eclectic] | I | to swear | David | the | slave; servile | I | ||||||||||
| L11 | Ps_88_4 | I-was-MAKE COVENANT-ed | covenant (acc) | the (dat) | selected ([Adj] dat) | me (gen) | I-SWEAR-ed | David (indecl) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_88_4 | Ps_88:4_1 | Ps_88:4_2 | Ps_88:4_3 | Ps_88:4_4 | Ps_88:4_5 | Ps_88:4_6 | Ps_88:4_7 | Ps_88:4_8 | Ps_88:4_9 | Ps_88:4_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_5 | Ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_5 | I will establish thy seed for ever, and build up thy throne to all generations. Pause. (Psalm 89:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_5 | Utrwalę na wieki twoje potomstwo i tron twój utrwalę z pokolenia na pokolenie». (Psalm 89:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_5 | Ἕως | τοῦ | αἰῶνος | ἑτοιμάσω | τὸ | σπέρμα | σου | καὶ | οἰκοδομήσω | εἰς | γενεὰν | καὶ | γενεὰν | τὸν | θρόνον | σου. | διάψαλμα. | |||
| L05 | Ps_88_5 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||
| L06 | Ps_88_5 | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do gotowy | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | Tron | Ty; twój/twój(sg) | selah | |||
| L07 | Ps_88_5 | *(/eOs | tou= | ai)O=nos | e(toima/sO | to\ | spe/rma | sou | kai\ | oi)kodomE/sO | ei)s | genea\n | kai\ | genea\n | to\n | Tro/non | sou. | dia/PSalma. | |||
| L08 | Ps_88_5 | eOs | tu | aiOnos | hetoimasO | to | sperma | su | kai | oikodomEsO | eis | genean | kai | genean | ton | Tronon | su. | diaPSalma. | |||
| L09 | Ps_88_5 | C | RA_GSM | N3W_GSM | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VF_FAI1S | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N3M_NSN | |||
| L10 | Ps_88_5 | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to ready | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to build/edify | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | throne | you; your/yours(sg) | selah | |||
| L11 | Ps_88_5 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | I-will-READY, I-should-READY | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY | into (+acc) | generation (acc) | and | generation (acc) | the (acc) | throne (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | selah (nom|acc|voc) | |||
| L12 | Ps_88_5 | Ps_88:5_1 | Ps_88:5_2 | Ps_88:5_3 | Ps_88:5_4 | Ps_88:5_5 | Ps_88:5_6 | Ps_88:5_7 | Ps_88:5_8 | Ps_88:5_9 | Ps_88:5_10 | Ps_88:5_11 | Ps_88:5_12 | Ps_88:5_13 | Ps_88:5_14 | Ps_88:5_15 | Ps_88:5_16 | Ps_88:5_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_6 | ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου, κύριε, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_6 | The heavens shall declare thy wonders, O Lord; and thy truth in the assembly of the saints. (Psalm 89:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_6 | Niebiosa wysławiają cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w radzie świętych. (Psalm 89:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_6 | ἐξομολογήσονται | οἱ | οὐρανοὶ | τὰ | θαυμάσιά | σου, | κύριε, | καὶ | τὴν | ἀλήθειάν | σου | ἐν | ἐκκλησίᾳ | ἁγίων. | ||||||
| L05 | Ps_88_6 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ||||||
| L06 | Ps_88_6 | By przyznawać | — | Nieba/niebo | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | ||||||
| L07 | Ps_88_6 | e)XomologE/sontai | oi( | ou)ranoi\ | ta\ | Tauma/sia/ | sou, | ku/rie, | kai\ | tE\n | a)lE/Teia/n | sou | e)n | e)kklEsi/a| | a(gi/On. | ||||||
| L08 | Ps_88_6 | eXomologEsontai | hoi | uranoi | ta | Taumasia | su, | kyrie, | kai | tEn | alETeian | su | en | ekklEsia | hagiOn. | ||||||
| L09 | Ps_88_6 | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | N2_VSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | N1A_DSF | A1A_GPM | ||||||
| L10 | Ps_88_6 | to confess | the | sky/heaven | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | truth | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ||||||
| L11 | Ps_88_6 | they-will-be-CONFESS-ed | the (nom) | skies/heavens (nom|voc) | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (acc) | truth (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | holy ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | Ps_88_6 | Ps_88:6_1 | Ps_88:6_2 | Ps_88:6_3 | Ps_88:6_4 | Ps_88:6_5 | Ps_88:6_6 | Ps_88:6_7 | Ps_88:6_8 | Ps_88:6_9 | Ps_88:6_10 | Ps_88:6_11 | Ps_88:6_12 | Ps_88:6_13 | Ps_88:6_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_7 | ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ, καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_7 | For who in the heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God? (Psalm 89:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_7 | Bo któż na obłokach będzie równy Panu, któż wśród synów Bożych będzie do Pana podobny? (Psalm 89:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_7 | ὅτι | τίς | ἐν | νεφέλαις | ἰσωθήσεται | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | τίς | ὁμοιωθήσεται | τῷ | κυρίῳ | ἐν | υἱοῖς | θεοῦ; | |||||
| L05 | Ps_88_7 | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐν | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἰσόω [LXX] (-, -, -, -, -, ισω·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | θεός, -οῦ, ὁ | |||||
| L06 | Ps_88_7 | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chmura | By zrównywać się/poziomy | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By porównywać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Bóg | |||||
| L07 | Ps_88_7 | o(/ti | ti/s | e)n | nefe/lais | i)sOTE/setai | tO=| | kuri/O|, | kai\ | ti/s | o(moiOTE/setai | tO=| | kuri/O| | e)n | ui(oi=s | Teou=; | |||||
| L08 | Ps_88_7 | hoti | tis | en | nefelais | isOTEsetai | tO | kyriO, | kai | tis | homoiOTEsetai | tO | kyriO | en | hyiois | Teu; | |||||
| L09 | Ps_88_7 | C | RI_NSM | P | N1_DPF | VC_FPI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | RI_NSM | VC_FPI3S | RA_DSM | N2_DSM | P | N2_DPM | N2_GSM | |||||
| L10 | Ps_88_7 | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cloud | to equalize/level | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to liken | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | god [see theology] | |||||
| L11 | Ps_88_7 | because/that | who/what/why (nom) | in/among/by (+dat) | clouds (dat) | he/she/it-will-be-EQUALIZE/LEVEL-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-LIKEN-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | sons (dat) | god (gen) | |||||
| L12 | Ps_88_7 | Ps_88:7_1 | Ps_88:7_2 | Ps_88:7_3 | Ps_88:7_4 | Ps_88:7_5 | Ps_88:7_6 | Ps_88:7_7 | Ps_88:7_8 | Ps_88:7_9 | Ps_88:7_10 | Ps_88:7_11 | Ps_88:7_12 | Ps_88:7_13 | Ps_88:7_14 | Ps_88:7_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_8 | ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_8 | God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him. (Psalm 89:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_8 | Bóg w radzie świętych przejmuje bojaźnią, wielki jest i straszny - ponad wszystkich wokół Niego. (Psalm 89:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_8 | ὁ | θεὸς | ἐνδοξαζόμενος | ἐν | βουλῇ | ἁγίων, | μέγας | καὶ | φοβερὸς | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | περικύκλῳ | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Ps_88_8 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) | ἐν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | φοβερός -ά -όν | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_88_8 | — | Bóg | By być chwalony są trzymany na wysokościach szanują | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Przestraszanie (przerażanie) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_88_8 | o( | Teo\s | e)ndoXaDZo/menos | e)n | boulE=| | a(gi/On, | me/gas | kai\ | fobero\s | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | periku/klO| | au)tou=. | ||||||
| L08 | Ps_88_8 | ho | Teos | endoXaDZomenos | en | bulE | hagiOn, | megas | kai | foberos | epi | pantas | tus | perikyklO | autu. | ||||||
| L09 | Ps_88_8 | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMPNSM | P | N1_DSF | A1A_GPM | A3_NSM | C | A1A_NSM | P | A3_APM | RA_APM | D | RD_GSM | ||||||
| L10 | Ps_88_8 | the | god [see theology] | to be glorified be heldon high esteem | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plan/intention; to plan/determine/intend | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | great | and also, even, namely | frightening (terrifying) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_88_8 | the (nom) | god (nom) | while being-BE GLORIFIED-ed (nom) | in/among/by (+dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | holy ([Adj] gen) | great ([Adj] nom) | and | frightening ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_88_8 | Ps_88:8_1 | Ps_88:8_2 | Ps_88:8_3 | Ps_88:8_4 | Ps_88:8_5 | Ps_88:8_6 | Ps_88:8_7 | Ps_88:8_8 | Ps_88:8_9 | Ps_88:8_10 | Ps_88:8_11 | Ps_88:8_12 | Ps_88:8_13 | Ps_88:8_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_9 | κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, τίς ὅμοιός σοι; δυνατὸς εἶ, κύριε, καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_9 | O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. (Psalm 89:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_9 | Panie, Boże Zastępów, któż równy jest Tobie? Potężny jesteś, Panie, a wierność Twoja w krąg Ciebie otacza. (Psalm 89:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_9 | κύριε | ὁ | θεὸς | τῶν | δυνάμεων, | τίς | ὅμοιός | σοι; | δυνατὸς | εἶ, | κύριε, | καὶ | ἡ | ἀλήθειά | σου | κύκλῳ | σου. | |||
| L05 | Ps_88_9 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅμοιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δυνατός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύκλῳ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_88_9 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Zdolność | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Podobny | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Zdolny | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | W kole | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_88_9 | ku/rie | o( | Teo\s | tO=n | duna/meOn, | ti/s | o(/moio/s | soi; | dunato\s | ei)=, | ku/rie, | kai\ | E( | a)lE/Teia/ | sou | ku/klO| | sou. | |||
| L08 | Ps_88_9 | kyrie | ho | Teos | tOn | dynameOn, | tis | homoios | soi; | dynatos | ei, | kyrie, | kai | hE | alETeia | su | kyklO | su. | |||
| L09 | Ps_88_9 | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPF | N3I_GPF | RI_NSM | A1A_NSM | RP_DS | A1_NSM | V9_PAI2S | N2_VSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | N2_DSM | RP_GS | |||
| L10 | Ps_88_9 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | ability | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | similar | you; your/yours(sg); torub worn, rub | capable | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | truth | you; your/yours(sg) | in a circle | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_88_9 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | abilities (gen) | who/what/why (nom) | similar ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | capable ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (nom) | truth (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in a circle | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_88_9 | Ps_88:9_1 | Ps_88:9_2 | Ps_88:9_3 | Ps_88:9_4 | Ps_88:9_5 | Ps_88:9_6 | Ps_88:9_7 | Ps_88:9_8 | Ps_88:9_9 | Ps_88:9_10 | Ps_88:9_11 | Ps_88:9_12 | Ps_88:9_13 | Ps_88:9_14 | Ps_88:9_15 | Ps_88:9_16 | Ps_88:9_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_10 | σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραύνεις. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_10 | Thou rulest the power of the sea; and thou calmest the tumult of its waves. (Psalm 89:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_10 | Ty ujarzmiasz pyszne morze, Ty poskramiasz jego wzdęte bałwany. (Psalm 89:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_10 | σὺ | δεσπόζεις | τοῦ | κράτους | τῆς | θαλάσσης, | τὸν | δὲ | σάλον | τῶν | κυμάτων | αὐτῆς | σὺ | καταπραύνεις. | ||||||
| L05 | Ps_88_10 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | σάλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_88_10 | Ty | — | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | — | Morze | — | zaś | Fala (kołysanie się, wściekając się) | — | Fala puchną, unoszą się | On/ona/to/to samo | Ty | — | ||||||
| L07 | Ps_88_10 | su\ | despo/DZeis | tou= | kra/tous | tE=s | Tala/ssEs, | to\n | de\ | sa/lon | tO=n | kuma/tOn | au)tE=s | su\ | kataprau/neis. | ||||||
| L08 | Ps_88_10 | sy | despoDZeis | tu | kratus | tEs | TalassEs, | ton | de | salon | tOn | kymatOn | autEs | sy | kataprauneis. | ||||||
| L09 | Ps_88_10 | RP_NS | V1_PAI2S | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N1S_GSF | RA_ASM | x | N2_ASM | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSF | RP_NS | V1_PAI2S | ||||||
| L10 | Ps_88_10 | you | ć | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | the | sea | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | surge (tossing, raging) | the | wave swell, waft | he/she/it/same | you | ć | ||||||
| L11 | Ps_88_10 | you(sg) (nom) | the (gen) | sway (gen) | the (gen) | sea (gen) | the (acc) | Yet | surge (acc) | the (gen) | waves (gen) | her/it/same (gen) | you(sg) (nom) | ||||||||
| L12 | Ps_88_10 | Ps_88:10_1 | Ps_88:10_2 | Ps_88:10_3 | Ps_88:10_4 | Ps_88:10_5 | Ps_88:10_6 | Ps_88:10_7 | Ps_88:10_8 | Ps_88:10_9 | Ps_88:10_10 | Ps_88:10_11 | Ps_88:10_12 | Ps_88:10_13 | Ps_88:10_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_11 | σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_11 | Thou has brought down the proud as one that is slain; and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies. (Psalm 89:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_11 | Ty podeptałeś Rahaba jak padlinę, rozproszyłeś Twych wrogów możnym Twym ramieniem. (Psalm 89:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_11 | σὺ | ἐταπείνωσας | ὡς | τραυματίαν | ὑπερήφανον | καὶ | ἐν | τῷ | βραχίονι | τῆς | δυνάμεώς | σου | διεσκόρπισας | τοὺς | ἐχθρούς | σου. | ||||
| L05 | Ps_88_11 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὡς | ὑπερή·φανος -ον | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_88_11 | Ty | Do niżej | Jak/jak | — | Dumny | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka {Broń} | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_88_11 | su\ | e)tapei/nOsas | O(s | traumati/an | u(perE/fanon | kai\ | e)n | tO=| | braCHi/oni | tE=s | duna/meO/s | sou | diesko/rpisas | tou\s | e)CHTrou/s | sou. | ||||
| L08 | Ps_88_11 | sy | etapeinOsas | hOs | traumatian | hyperEfanon | kai | en | tO | braCHioni | tEs | dynameOs | su | dieskorpisas | tus | eCHTrus | su. | ||||
| L09 | Ps_88_11 | RP_NS | VAI_AAI2S | C | N1T_ASM | A1B_ASM | C | P | RA_DSM | N3N_DSM | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_88_11 | you | to lower | as/like | ć | proud | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | arm | the | ability | you; your/yours(sg) | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | the | hostile | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_88_11 | you(sg) (nom) | you(sg)-LOWER-ed | as/like | proud ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | arm (dat) | the (gen) | ability (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-SCATTER-ed | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_88_11 | Ps_88:11_1 | Ps_88:11_2 | Ps_88:11_3 | Ps_88:11_4 | Ps_88:11_5 | Ps_88:11_6 | Ps_88:11_7 | Ps_88:11_8 | Ps_88:11_9 | Ps_88:11_10 | Ps_88:11_11 | Ps_88:11_12 | Ps_88:11_13 | Ps_88:11_14 | Ps_88:11_15 | Ps_88:11_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_12 | σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί, καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ· τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_12 | The heavens are thine, and the earth is thine: thou hast founded the world, and the fullness of it. (Psalm 89:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_12 | Twoje jest niebo i Twoja jest ziemia; Ty założyłeś świat wraz z tym, co go napełnia; (Psalm 89:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_12 | σοί | εἰσιν | οἱ | οὐρανοί, | καὶ | σή | ἐστιν | ἡ | γῆ· | τὴν | οἰκουμένην | καὶ | τὸ | πλήρωμα | αὐτῆς | σὺ | ἐθεμελίωσας. | |||
| L05 | Ps_88_12 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πλήρωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | |||
| L06 | Ps_88_12 | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By iść; by być | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Twój/twój(sg) | By być | — | Ziemi/ziemia | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | — | Całość | On/ona/to/to samo | Ty | Do ??? | |||
| L07 | Ps_88_12 | soi/ | ei)sin | oi( | ou)ranoi/, | kai\ | sE/ | e)stin | E( | gE=· | tE\n | oi)koume/nEn | kai\ | to\ | plE/rOma | au)tE=s | su\ | e)Temeli/Osas. | |||
| L08 | Ps_88_12 | soi | eisin | hoi | uranoi, | kai | sE | estin | hE | gE· | tEn | oikumenEn | kai | to | plErOma | autEs | sy | eTemeliOsas. | |||
| L09 | Ps_88_12 | RP_DS | V9_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | A1_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASF | V2_PMPASF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | RP_NS | VAI_AAI2S | |||
| L10 | Ps_88_12 | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to go; to be | the | sky/heaven | and also, even, namely | your/yours(sg) | to be | the | earth/land | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | and also, even, namely | the | entirety | he/she/it/same | you | to ??? | |||
| L11 | Ps_88_12 | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | skies/heavens (nom|voc) | and | your/yours(sg) (nom|voc) | he/she/it-is | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | and | the (nom|acc) | entirety (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-???-ed | |||
| L12 | Ps_88_12 | Ps_88:12_1 | Ps_88:12_2 | Ps_88:12_3 | Ps_88:12_4 | Ps_88:12_5 | Ps_88:12_6 | Ps_88:12_7 | Ps_88:12_8 | Ps_88:12_9 | Ps_88:12_10 | Ps_88:12_11 | Ps_88:12_12 | Ps_88:12_13 | Ps_88:12_14 | Ps_88:12_15 | Ps_88:12_16 | Ps_88:12_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_13 | τὸν βορρᾶν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας, Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_13 | Thou hast created the north and the west: Thabor and Hermon shall rejoice in thy name. (Psalm 89:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_13 | Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon wykrzykują radośnie na cześć Twego imienia. (Psalm 89:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_13 | τὸν | βορρᾶν | καὶ | θαλάσσας | σὺ | ἔκτισας, | Θαβωρ | καὶ | Ερμων | ἐν | τῷ | ὀνόματί | σου | ἀγαλλιάσονται. | ||||||
| L05 | Ps_88_13 | ὁ ἡ τό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | θάλασσα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_88_13 | — | Na północ | I też, nawet, mianowicie | Morze | Ty | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By radować się (zadowolona, wielka radość) | ||||||
| L07 | Ps_88_13 | to\n | borra=n | kai\ | Tala/ssas | su\ | e)/ktisas, | *TabOr | kai\ | *ermOn | e)n | tO=| | o)no/mati/ | sou | a)gallia/sontai. | ||||||
| L08 | Ps_88_13 | ton | borran | kai | Talassas | sy | ektisas, | TabOr | kai | ermOn | en | tO | onomati | su | agalliasontai. | ||||||
| L09 | Ps_88_13 | RA_ASM | N1T_ASM | C | N1S_APF | RP_NS | VAI_AAI2S | N_NS | C | N_NS | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VF_FMI3P | ||||||
| L10 | Ps_88_13 | the | north | and also, even, namely | sea | you | to create I create, form, shape, make, always of God. | ć | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to exult (glad, great joy) | ||||||
| L11 | Ps_88_13 | the (acc) | north (acc) | and | seas (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-CREATE-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-EXULT-ed | ||||||||
| L12 | Ps_88_13 | Ps_88:13_1 | Ps_88:13_2 | Ps_88:13_3 | Ps_88:13_4 | Ps_88:13_5 | Ps_88:13_6 | Ps_88:13_7 | Ps_88:13_8 | Ps_88:13_9 | Ps_88:13_10 | Ps_88:13_11 | Ps_88:13_12 | Ps_88:13_13 | Ps_88:13_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_14 | σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας· κραταιωθήτω ἡ χείρ σου, ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_14 | Thine is the mighty arm: let thy hand be strengthened, let thy right hand be exalted. (Psalm 89:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_14 | Ty masz ramię pełne potęgi, mocna jest ręka Twoja i Twoja prawica wzniesiona. (Psalm 89:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_14 | σὸς | ὁ | βραχίων | μετὰ | δυναστείας· | κραταιωθήτω | ἡ | χείρ | σου, | ὑψωθήτω | ἡ | δεξιά | σου. | |||||||
| L05 | Ps_88_14 | σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | μετά | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_88_14 | Twój/twój(sg) | — | Ręka {Broń} | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By stawać się silnym | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By podnosić/ustalony wysoko | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_88_14 | so\s | o( | braCHi/On | meta\ | dunastei/as· | krataiOTE/tO | E( | CHei/r | sou, | u(PSOTE/tO | E( | deXia/ | sou. | |||||||
| L08 | Ps_88_14 | sos | ho | braCHiOn | meta | dynasteias· | krataiOTEtO | hE | CHeir | su, | hyPSOTEtO | hE | deXia | su. | |||||||
| L09 | Ps_88_14 | A1_NSM | RA_NSM | N3N_NSM | P | N1A_GSF | VC_APD3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | VC_APD3S | RA_NSF | A1A_APN | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_88_14 | your/yours(sg) | the | arm | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | to become strong | the | hand | you; your/yours(sg) | to elevate/set high | the | right | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_88_14 | your/yours(sg) (nom) | the (nom) | arm (nom) | after (+acc), with (+gen) | let-him/her/it-be-BECOME STRONG-ed! | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-him/her/it-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH! | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_88_14 | Ps_88:14_1 | Ps_88:14_2 | Ps_88:14_3 | Ps_88:14_4 | Ps_88:14_5 | Ps_88:14_6 | Ps_88:14_7 | Ps_88:14_8 | Ps_88:14_9 | Ps_88:14_10 | Ps_88:14_11 | Ps_88:14_12 | Ps_88:14_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_15 | δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου, ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_15 | Justice and judgment are the establishment of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. (Psalm 89:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_15 | Podstawą Twego tronu sprawiedliwość i prawo; przed Tobą kroczą łaska i wierność. (Psalm 89:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_15 | δικαιοσύνη | καὶ | κρίμα | ἑτοιμασία | τοῦ | θρόνου | σου, | ἔλεος | καὶ | ἀλήθεια | προπορεύσεται | πρὸ | προσώπου | σου. | ||||||
| L05 | Ps_88_15 | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἑτοιμασία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_88_15 | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Gotowość | — | Tron | Ty; twój/twój(sg) | Litość | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | By iść przedtem | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_88_15 | dikaiosu/nE | kai\ | kri/ma | e(toimasi/a | tou= | Tro/nou | sou, | e)/leos | kai\ | a)lE/Teia | proporeu/setai | pro\ | prosO/pou | sou. | ||||||
| L08 | Ps_88_15 | dikaiosynE | kai | krima | hetoimasia | tu | Tronu | su, | eleos | kai | alETeia | proporeusetai | pro | prosOpu | su. | ||||||
| L09 | Ps_88_15 | N1_NSF | C | N3M_NSN | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N3E_NSN | C | N1A_NSF | VF_FMI3S | P | N2N_GSN | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_88_15 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | readiness | the | throne | you; your/yours(sg) | mercy | and also, even, namely | truth | to go before | before (+gen) | face | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_88_15 | righteousness (nom|voc) | and | sentence (nom|acc|voc) | readiness (nom|voc) | the (gen) | throne (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | truth (nom|voc) | he/she/it-will-be-GO-ed-BEFORE | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_88_15 | Ps_88:15_1 | Ps_88:15_2 | Ps_88:15_3 | Ps_88:15_4 | Ps_88:15_5 | Ps_88:15_6 | Ps_88:15_7 | Ps_88:15_8 | Ps_88:15_9 | Ps_88:15_10 | Ps_88:15_11 | Ps_88:15_12 | Ps_88:15_13 | Ps_88:15_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_16 | μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν· κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_16 | Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance. (Psalm 89:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_16 | Szczęśliwy lud, co umie się radować: chodzi, o Panie, w świetle Twego oblicza. (Psalm 89:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_16 | μακάριος | ὁ | λαὸς | ὁ | γινώσκων | ἀλαλαγμόν· | κύριε, | ἐν | τῷ | φωτὶ | τοῦ | προσώπου | σου | πορεύσονται | ||||||
| L05 | Ps_88_16 | μακάριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀλαλαγμός, -οῦ, ὁ [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_88_16 | Szczęśliwy | — | Ludzie | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Krzyk | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Lekki {Jasny} | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | By iść | ||||||
| L07 | Ps_88_16 | maka/rios | o( | lao\s | o( | ginO/skOn | a)lalagmo/n· | ku/rie, | e)n | tO=| | fOti\ | tou= | prosO/pou | sou | poreu/sontai | ||||||
| L08 | Ps_88_16 | makarios | ho | laos | ho | ginOskOn | alalagmon· | kyrie, | en | tO | fOti | tu | prosOpu | su | poreusontai | ||||||
| L09 | Ps_88_16 | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | N2_VSM | P | RA_DSN | N3T_DSN | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | VF_FMI3P | ||||||
| L10 | Ps_88_16 | fortunate | the | people | the | to know i.e. recognize. | clamor | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | light | the | face | you; your/yours(sg) | to go | ||||||
| L11 | Ps_88_16 | fortunate ([Adj] nom) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | while KNOW-ing (nom) | clamor (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | light (dat) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-GO-ed | ||||||
| L12 | Ps_88_16 | Ps_88:16_1 | Ps_88:16_2 | Ps_88:16_3 | Ps_88:16_4 | Ps_88:16_5 | Ps_88:16_6 | Ps_88:16_7 | Ps_88:16_8 | Ps_88:16_9 | Ps_88:16_10 | Ps_88:16_11 | Ps_88:16_12 | Ps_88:16_13 | Ps_88:16_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_17 | καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_17 | And in thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. (Psalm 89:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_17 | Cieszą się zawsze Twoim imieniem, wywyższa ich Twoja sprawiedliwość. (Psalm 89:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_17 | καὶ | ἐν | τῷ | ὀνόματί | σου | ἀγαλλιάσονται | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | καὶ | ἐν | τῇ | δικαιοσύνῃ | σου | ὑψωθήσονται. | |||||
| L05 | Ps_88_17 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | |||||
| L06 | Ps_88_17 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Cały | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | By podnosić/ustalony wysoko | |||||
| L07 | Ps_88_17 | kai\ | e)n | tO=| | o)no/mati/ | sou | a)gallia/sontai | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | kai\ | e)n | tE=| | dikaiosu/nE| | sou | u(PSOTE/sontai. | |||||
| L08 | Ps_88_17 | kai | en | tO | onomati | su | agalliasontai | holEn | tEn | hEmeran | kai | en | tE | dikaiosynE | su | hyPSOTEsontai. | |||||
| L09 | Ps_88_17 | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VF_FMI3P | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VC_FPI3P | |||||
| L10 | Ps_88_17 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to exult (glad, great joy) | whole | the | day | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | to elevate/set high | |||||
| L11 | Ps_88_17 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-EXULT-ed | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | |||||
| L12 | Ps_88_17 | Ps_88:17_1 | Ps_88:17_2 | Ps_88:17_3 | Ps_88:17_4 | Ps_88:17_5 | Ps_88:17_6 | Ps_88:17_7 | Ps_88:17_8 | Ps_88:17_9 | Ps_88:17_10 | Ps_88:17_11 | Ps_88:17_12 | Ps_88:17_13 | Ps_88:17_14 | Ps_88:17_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_18 | ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ, καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_18 | For thou art the boast of their strength; and in thy good pleasure shall our horn be exalted, (Psalm 89:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_18 | Bo Ty jesteś blaskiem ich potęgi, a dzięki Twej przychylności moc nasza się wznosi. (Psalm 89:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_18 | ὅτι | τὸ | καύχημα | τῆς | δυνάμεως | αὐτῶν | εἶ | σύ, | καὶ | ἐν | τῇ | εὐδοκίᾳ | σου | ὑψωθήσεται | τὸ | κέρας | ἡμῶν. | |||
| L05 | Ps_88_18 | ὅτι | ὁ ἡ τό | καύχημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_88_18 | Ponieważ/tamto | — | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | By iść; by być | Ty | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życzliwość | Ty; twój/twój(sg) | By podnosić/ustalony wysoko | — | Róg | Ja | |||
| L07 | Ps_88_18 | o(/ti | to\ | kau/CHEma | tE=s | duna/meOs | au)tO=n | ei)= | su/, | kai\ | e)n | tE=| | eu)doki/a| | sou | u(PSOTE/setai | to\ | ke/ras | E(mO=n. | |||
| L08 | Ps_88_18 | hoti | to | kauCHEma | tEs | dynameOs | autOn | ei | sy, | kai | en | tE | eudokia | su | hyPSOTEsetai | to | keras | hEmOn. | |||
| L09 | Ps_88_18 | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | V9_PAI2S | RP_NS | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VC_FPI3S | RA_NSN | N3T_NSN | RP_GP | |||
| L10 | Ps_88_18 | because/that | the | boast (vaunt, brag, ) | the | ability | he/she/it/same | to go; to be | you | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | good will | you; your/yours(sg) | to elevate/set high | the | horn | I | |||
| L11 | Ps_88_18 | because/that | the (nom|acc) | boast (nom|acc|voc) | the (gen) | ability (gen) | them/same (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | good will (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | us (gen) | |||
| L12 | Ps_88_18 | Ps_88:18_1 | Ps_88:18_2 | Ps_88:18_3 | Ps_88:18_4 | Ps_88:18_5 | Ps_88:18_6 | Ps_88:18_7 | Ps_88:18_8 | Ps_88:18_9 | Ps_88:18_10 | Ps_88:18_11 | Ps_88:18_12 | Ps_88:18_13 | Ps_88:18_14 | Ps_88:18_15 | Ps_88:18_16 | Ps_88:18_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_19 | ὅτι τοῦ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ τοῦ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_19 | for our help is of the Lord; and of the Holy One of Israel, our king. (Psalm 89:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_19 | Bo puklerz nasz należy do Pana, a król nasz - do Świętego Izraela. (Psalm 89:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_19 | ὅτι | τοῦ | κυρίου | ἡ | ἀντίλημψις | καὶ | τοῦ | ἁγίου | Ισραηλ | βασιλέως | ἡμῶν. | |||||||||
| L05 | Ps_88_19 | ὅτι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Ἰσραήλ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_88_19 | Ponieważ/tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Odchylenie bliskie | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Izrael | Król | Ja | |||||||||
| L07 | Ps_88_19 | o(/ti | tou= | kuri/ou | E( | a)nti/lEmPSis | kai\ | tou= | a(gi/ou | *israEl | basile/Os | E(mO=n. | |||||||||
| L08 | Ps_88_19 | hoti | tu | kyriu | hE | antilEmPSis | kai | tu | hagiu | israEl | basileOs | hEmOn. | |||||||||
| L09 | Ps_88_19 | C | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N3I_NSF | C | RA_GSM | A1A_GSM | N_GSM | N3V_GSM | RP_GP | |||||||||
| L10 | Ps_88_19 | because/that | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | deflection toward | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Israel | king | I | |||||||||
| L11 | Ps_88_19 | because/that | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | deflection toward (nom) | and | the (gen) | holy ([Adj] gen) | Israel (indecl) | king (gen) | us (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_88_19 | Ps_88:19_1 | Ps_88:19_2 | Ps_88:19_3 | Ps_88:19_4 | Ps_88:19_5 | Ps_88:19_6 | Ps_88:19_7 | Ps_88:19_8 | Ps_88:19_9 | Ps_88:19_10 | Ps_88:19_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_20 | τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς ὁσίοις σου καὶ εἶπας Ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν, ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_20 | Then thou spokest in vision to thy children, and saidst, I have laid help on a mighty one; I have exalted one chosen out of my people. (Psalm 89:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_20 | Mówiłeś niegdyś w widzeniu do świętych Twoich i powiedziałeś: «Włożyłem na głowę mocarza koronę; wyniosłem wybrańca z ludu. (Psalm 89:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_20 | τότε | ἐλάλησας | ἐν | ὁράσει | τοῖς | ὁσίοις | σου | καὶ | εἶπας | Ἐθέμην | βοήθειαν | ἐπὶ | δυνατόν, | ὕψωσα | ἐκλεκτὸν | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | μου· | |
| L05 | Ps_88_20 | τότε | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ὅρασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐπί | δυνατός -ή -όν | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ps_88_20 | Wtedy | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wizja {Wyobrażenie} | — | Święty | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Pomagaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zdolny | By podnosić/ustalony wysoko | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | Ja | |
| L07 | Ps_88_20 | to/te | e)la/lEsas | e)n | o(ra/sei | toi=s | o(si/ois | sou | kai\ | ei)=pas | *)eTe/mEn | boE/Teian | e)pi\ | dunato/n, | u(/PSOsa | e)klekto\n | e)k | tou= | laou= | mou· | |
| L08 | Ps_88_20 | tote | elalEsas | en | horasei | tois | hosiois | su | kai | eipas | eTemEn | boETeian | epi | dynaton, | hyPSOsa | eklekton | ek | tu | lau | mu· | |
| L09 | Ps_88_20 | D | VAI_AAI2S | P | N3I_DSF | RA_DPM | A1A_DPM | RP_GS | C | VAI_AAI2S | VEI_AMI1S | N1A_ASF | P | A1_ASM | V4_PAPNSF | A1_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |
| L10 | Ps_88_20 | then | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vision | the | holy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | to place lay, put, set, situate, station | help | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | capable | to elevate/set high | selected [see eclectic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | I | |
| L11 | Ps_88_20 | then | you(sg)-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | vision (dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | I-was-PLACE-ed | help (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-ELEVATE/SET-ed-HIGH | selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | |
| L12 | Ps_88_20 | Ps_88:20_1 | Ps_88:20_2 | Ps_88:20_3 | Ps_88:20_4 | Ps_88:20_5 | Ps_88:20_6 | Ps_88:20_7 | Ps_88:20_8 | Ps_88:20_9 | Ps_88:20_10 | Ps_88:20_11 | Ps_88:20_12 | Ps_88:20_13 | Ps_88:20_14 | Ps_88:20_15 | Ps_88:20_16 | Ps_88:20_17 | Ps_88:20_18 | Ps_88:20_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_21 | εὗρον Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου, ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_21 | I have found David my servant; I have anointed him by my holy mercy. (Psalm 89:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_21 | Znalazłem Dawida, sługę mojego, namaściłem go świętym olejem moim, (Psalm 89:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_21 | εὗρον | Δαυιδ | τὸν | δοῦλόν | μου, | ἐν | ἐλαίῳ | ἁγίῳ | μου | ἔχρισα | αὐτόν. | |||||||||
| L05 | Ps_88_21 | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_88_21 | By znajdować | David | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_88_21 | eu(=ron | *dauid | to\n | dou=lo/n | mou, | e)n | e)lai/O| | a(gi/O| | mou | e)/CHrisa | au)to/n. | |||||||||
| L08 | Ps_88_21 | heuron | dauid | ton | dulon | mu, | en | elaiO | hagiO | mu | eCHrisa | auton. | |||||||||
| L09 | Ps_88_21 | VB_AAI1S | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2N_DSN | A1A_DSN | RP_GS | VAI_AAI1S | RD_ASM | |||||||||
| L10 | Ps_88_21 | to find | David | the | slave; servile | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_88_21 | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | David (indecl) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | holy ([Adj] dat) | me (gen) | I-CHRISEN-ed | him/it/same (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_88_21 | Ps_88:21_1 | Ps_88:21_2 | Ps_88:21_3 | Ps_88:21_4 | Ps_88:21_5 | Ps_88:21_6 | Ps_88:21_7 | Ps_88:21_8 | Ps_88:21_9 | Ps_88:21_10 | Ps_88:21_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_22 | ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτῷ, καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_22 | For my hand shall support him; and mine arm shall strengthen him. (Psalm 89:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_22 | aby ręka moja zawsze z nim była i umacniało go moje ramię. (Psalm 89:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_22 | ἡ | γὰρ | χείρ | μου | συναντιλήμψεται | αὐτῷ, | καὶ | ὁ | βραχίων | μου | κατισχύσει | αὐτόν· | ||||||||
| L05 | Ps_88_22 | ὁ ἡ τό | γάρ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·αντι·λαμβάνομαι (συναντι+λαμβαν-, συναντι+λημψ-, 2nd συναντι+λαβ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_88_22 | — | Dla odtąd, jak | Ręka | Ja | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | Ja | Do ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_88_22 | E( | ga\r | CHei/r | mou | sunantilE/mPSetai | au)tO=|, | kai\ | o( | braCHi/On | mou | katisCHu/sei | au)to/n· | ||||||||
| L08 | Ps_88_22 | hE | gar | CHeir | mu | synantilEmPSetai | autO, | kai | ho | braCHiOn | mu | katisCHysei | auton· | ||||||||
| L09 | Ps_88_22 | RA_NSF | x | N3_NSF | RP_GS | VF_FMI3S | RD_DSM | C | RA_NSM | N3N_NSM | RP_GS | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||
| L10 | Ps_88_22 | the | for since, as | hand | I | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | arm | I | to ??? | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_88_22 | the (nom) | for | hand (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | him/it/same (dat) | and | the (nom) | arm (nom) | me (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | him/it/same (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_88_22 | Ps_88:22_1 | Ps_88:22_2 | Ps_88:22_3 | Ps_88:22_4 | Ps_88:22_5 | Ps_88:22_6 | Ps_88:22_7 | Ps_88:22_8 | Ps_88:22_9 | Ps_88:22_10 | Ps_88:22_11 | Ps_88:22_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_23 | οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ, καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_23 | The enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again. (Psalm 89:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_23 | Nie zwiedzie go nieprzyjaciel ani nie pognębi go złośnik. (Psalm 89:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_23 | οὐκ | ὠφελήσει | ἐχθρὸς | ἐν | αὐτῷ, | καὶ | υἱὸς | ἀνομίας | οὐ | προσθήσει | τοῦ | κακῶσαι | αὐτόν· | |||||||
| L05 | Ps_88_23 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | ἐχθρός -ά -όν | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀ·νομία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_88_23 | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić korzyść zysk, zysk | Wrogi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Syn | Bezprawie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | — | By robić rzeczy trudne dla | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_88_23 | ou)k | O)felE/sei | e)CHTro\s | e)n | au)tO=|, | kai\ | ui(o\s | a)nomi/as | ou) | prosTE/sei | tou= | kakO=sai | au)to/n· | |||||||
| L08 | Ps_88_23 | uk | OfelEsei | eCHTros | en | autO, | kai | hyios | anomias | u | prosTEsei | tu | kakOsai | auton· | |||||||
| L09 | Ps_88_23 | D | VF_FAI3S | N2_NSM | P | RD_DSM | C | N2_NSM | N1A_GSF | D | VF_FAI3S | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | |||||||
| L10 | Ps_88_23 | οὐχ before rough breathing | to benefit gain, profit | hostile | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | son | lawlessness | οὐχ before rough breathing | to add to | the | to make things difficultfor | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_88_23 | not | he/she/it-will-ΚΡΑΤΈΩ, you(sg)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical) | hostile ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | son (nom) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | not | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | the (gen) | to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, be-you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!, he/she/it-happens-to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | him/it/same (acc) | |||||||
| L12 | Ps_88_23 | Ps_88:23_1 | Ps_88:23_2 | Ps_88:23_3 | Ps_88:23_4 | Ps_88:23_5 | Ps_88:23_6 | Ps_88:23_7 | Ps_88:23_8 | Ps_88:23_9 | Ps_88:23_10 | Ps_88:23_11 | Ps_88:23_12 | Ps_88:23_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_24 | καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_24 | And I will hew down his foes before him, and put to flight those that hate him. (Psalm 89:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_24 | Lecz zetrę przed nim jego przeciwników, porażę tych, co go nienawidzą. (Psalm 89:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_24 | καὶ | συγκόψω | τοὺς | ἐχθροὺς | αὐτοῦ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | μισοῦντας | αὐτὸν | τροπώσομαι. | |||||||
| L05 | Ps_88_24 | καί | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_88_24 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | On/ona/to/to samo | — | |||||||
| L07 | Ps_88_24 | kai\ | sugko/PSO | tou\s | e)CHTrou\s | au)tou= | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | kai\ | tou\s | misou=ntas | au)to\n | tropO/somai. | |||||||
| L08 | Ps_88_24 | kai | synkoPSO | tus | eCHTrus | autu | apo | prosOpu | autu | kai | tus | misuntas | auton | tropOsomai. | |||||||
| L09 | Ps_88_24 | C | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | P | N2N_GSN | RD_GSM | C | RA_APM | V2_PAPAPM | RD_ASM | VF_FMI1S | |||||||
| L10 | Ps_88_24 | and also, even, namely | ć | the | hostile | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | he/she/it/same | ć | |||||||
| L11 | Ps_88_24 | and | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | while DESTEST-ing (acc) | him/it/same (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_88_24 | Ps_88:24_1 | Ps_88:24_2 | Ps_88:24_3 | Ps_88:24_4 | Ps_88:24_5 | Ps_88:24_6 | Ps_88:24_7 | Ps_88:24_8 | Ps_88:24_9 | Ps_88:24_10 | Ps_88:24_11 | Ps_88:24_12 | Ps_88:24_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_25 | καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_25 | But my truth and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted. (Psalm 89:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_25 | Z nim moja wierność i łaska; w moim imieniu moc jego się wzniesie. (Psalm 89:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_25 | καὶ | ἡ | ἀλήθειά | μου | καὶ | τὸ | ἔλεός | μου | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐν | τῷ | ὀνόματί | μου | ὑψωθήσεται | τὸ | κέρας | αὐτοῦ· | |
| L05 | Ps_88_25 | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ps_88_25 | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Litość | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | By podnosić/ustalony wysoko | — | Róg | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ps_88_25 | kai\ | E( | a)lE/Teia/ | mou | kai\ | to\ | e)/leo/s | mou | met’ | au)tou=, | kai\ | e)n | tO=| | o)no/mati/ | mou | u(PSOTE/setai | to\ | ke/ras | au)tou=· | |
| L08 | Ps_88_25 | kai | hE | alETeia | mu | kai | to | eleos | mu | met’ | autu, | kai | en | tO | onomati | mu | hyPSOTEsetai | to | keras | autu· | |
| L09 | Ps_88_25 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | P | RD_GSM | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VC_FPI3S | RA_ASN | N3T_ASN | RD_GSM | |
| L10 | Ps_88_25 | and also, even, namely | the | truth | I | and also, even, namely | the | mercy | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | name with regard to | I | to elevate/set high | the | horn | he/she/it/same | |
| L11 | Ps_88_25 | and | the (nom) | truth (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | me (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Ps_88_25 | Ps_88:25_1 | Ps_88:25_2 | Ps_88:25_3 | Ps_88:25_4 | Ps_88:25_5 | Ps_88:25_6 | Ps_88:25_7 | Ps_88:25_8 | Ps_88:25_9 | Ps_88:25_10 | Ps_88:25_11 | Ps_88:25_12 | Ps_88:25_13 | Ps_88:25_14 | Ps_88:25_15 | Ps_88:25_16 | Ps_88:25_17 | Ps_88:25_18 | Ps_88:25_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_26 | καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_26 | And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers. (Psalm 89:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_26 | I rękę jego wyciągnę na morze, a prawicę jego na rzeki. (Psalm 89:26 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_26 | καὶ | θήσομαι | ἐν | θαλάσσῃ | χεῖρα | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | ποταμοῖς | δεξιὰν | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Ps_88_26 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | θάλασσα, -ης, ἡ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ποταμός, -οῦ, ὁ | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_88_26 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Morze | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rzeka | W prawo | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_88_26 | kai\ | TE/somai | e)n | Tala/ssE| | CHei=ra | au)tou= | kai\ | e)n | potamoi=s | deXia\n | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Ps_88_26 | kai | TEsomai | en | TalassE | CHeira | autu | kai | en | potamois | deXian | autu. | |||||||||
| L09 | Ps_88_26 | C | VF_FMI1S | P | N1S_DSF | N3_ASF | RD_GSM | C | P | N2_DPM | A1A_ASF | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_88_26 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sea | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | river | right | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_88_26 | and | I-will-be-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | sea (dat) | hand (acc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | rivers (dat) | right ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_88_26 | Ps_88:26_1 | Ps_88:26_2 | Ps_88:26_3 | Ps_88:26_4 | Ps_88:26_5 | Ps_88:26_6 | Ps_88:26_7 | Ps_88:26_8 | Ps_88:26_9 | Ps_88:26_10 | Ps_88:26_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_27 | αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με Πατήρ μου εἶ σύ, θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_27 | He shall call upon me, saying, Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation. (Psalm 89:26 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_27 | On będzie wołał do Mnie: "Ty jesteś moim Ojcem, Bogiem moim i Skałą mojego ocalenia". (Psalm 89:27 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_27 | αὐτὸς | ἐπικαλέσεταί | με | Πατήρ | μου | εἶ | σύ, | θεός | μου | καὶ | ἀντιλήμπτωρ | τῆς | σωτηρίας | μου· | ||||||
| L05 | Ps_88_27 | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_88_27 | On/ona/to/to samo | By odwiedzać | Ja | Ojciec | Ja | By iść; by być | Ty | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | Pomocnika/obrońca | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | ||||||
| L07 | Ps_88_27 | au)to\s | e)pikale/setai/ | me | *patE/r | mou | ei)= | su/, | Teo/s | mou | kai\ | a)ntilE/mptOr | tE=s | sOtEri/as | mou· | ||||||
| L08 | Ps_88_27 | autos | epikalesetai | me | patEr | mu | ei | sy, | Teos | mu | kai | antilEmptOr | tEs | sOtErias | mu· | ||||||
| L09 | Ps_88_27 | RD_NSM | VF_FMI3S | RP_AS | N3_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | N2_NSM | RP_GS | C | N3R_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_88_27 | he/she/it/same | to call upon | I | father | I | to go; to be | you | god [see theology] | I | and also, even, namely | helper/protector | the | salvation/deliverance | I | ||||||
| L11 | Ps_88_27 | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON | me (acc) | father (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | god (nom) | me (gen) | and | helper/protector (nom) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | me (gen) | ||||||
| L12 | Ps_88_27 | Ps_88:27_1 | Ps_88:27_2 | Ps_88:27_3 | Ps_88:27_4 | Ps_88:27_5 | Ps_88:27_6 | Ps_88:27_7 | Ps_88:27_8 | Ps_88:27_9 | Ps_88:27_10 | Ps_88:27_11 | Ps_88:27_12 | Ps_88:27_13 | Ps_88:27_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_28 | κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν, ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_28 | And I will make him my first-born, higher than the kings of the earth. (Psalm 89:27 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_28 | A Ja go ustanowię pierworodnym, największym wśród królów ziemi. (Psalm 89:28 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_28 | κἀγὼ | πρωτότοκον | θήσομαι | αὐτόν, | ὑψηλὸν | παρὰ | τοῖς | βασιλεῦσιν | τῆς | γῆς. | ||||||||||
| L05 | Ps_88_28 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | πρωτό·τοκος -ον | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑψηλός -ή -όν | παρά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||
| L06 | Ps_88_28 | I/też ja | firstborn | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Podniesiony | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Król | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||
| L07 | Ps_88_28 | ka)gO\ | prOto/tokon | TE/somai | au)to/n, | u(PSElo\n | para\ | toi=s | basileu=sin | tE=s | gE=s. | ||||||||||
| L08 | Ps_88_28 | kagO | prOtotokon | TEsomai | auton, | hyPSElon | para | tois | basileusin | tEs | gEs. | ||||||||||
| L09 | Ps_88_28 | C+RPNS | A1B_ASM | VF_FMI1S | RD_ASM | A1_ASM | P | RA_DPM | N3V_DPM | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||
| L10 | Ps_88_28 | and/also I | firstborn | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | elevated | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | king | the | earth/land | ||||||||||
| L11 | Ps_88_28 | and/also I (nom) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-will-be-PLACE-ed | him/it/same (acc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | kings (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_88_28 | Ps_88:28_1 | Ps_88:28_2 | Ps_88:28_3 | Ps_88:28_4 | Ps_88:28_5 | Ps_88:28_6 | Ps_88:28_7 | Ps_88:28_8 | Ps_88:28_9 | Ps_88:28_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_29 | εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου, καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_29 | I will keep my mercy for him for ever, and my covenant shall be firm with him. (Psalm 89:28 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_29 | Zachowam dla niego łaskawość swą na wieki i wierne będzie moje z nim przymierze. (Psalm 89:29 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_29 | εἰς | τὸν | αἰῶνα | φυλάξω | αὐτῷ | τὸ | ἔλεός | μου, | καὶ | ἡ | διαθήκη | μου | πιστὴ | αὐτῷ· | ||||||
| L05 | Ps_88_29 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πιστός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_88_29 | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By zabezpieczać się | On/ona/to/to samo | — | Litość | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Konwencja | Ja | Wierny trusthworthy | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_88_29 | ei)s | to\n | ai)O=na | fula/XO | au)tO=| | to\ | e)/leo/s | mou, | kai\ | E( | diaTE/kE | mou | pistE\ | au)tO=|· | ||||||
| L08 | Ps_88_29 | eis | ton | aiOna | fylaXO | autO | to | eleos | mu, | kai | hE | diaTEkE | mu | pistE | autO· | ||||||
| L09 | Ps_88_29 | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FAI1S | RD_DSM | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | A1_NSF | RD_DSM | ||||||
| L10 | Ps_88_29 | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to guard | he/she/it/same | the | mercy | I | and also, even, namely | the | covenant | I | faithful trusthworthy | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_88_29 | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | I-will-GUARD, I-should-GUARD | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (nom) | covenant (nom|voc) | me (gen) | faithful ([Adj] nom|voc) | him/it/same (dat) | ||||||
| L12 | Ps_88_29 | Ps_88:29_1 | Ps_88:29_2 | Ps_88:29_3 | Ps_88:29_4 | Ps_88:29_5 | Ps_88:29_6 | Ps_88:29_7 | Ps_88:29_8 | Ps_88:29_9 | Ps_88:29_10 | Ps_88:29_11 | Ps_88:29_12 | Ps_88:29_13 | Ps_88:29_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_30 | καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_30 | And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven. (Psalm 89:29 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_30 | Sprawię, że potomstwo jego będzie wieczne, a jego tron - trwały jak dni nieba. (Psalm 89:30 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_30 | καὶ | θήσομαι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος | τὸ | σπέρμα | αὐτοῦ | καὶ | τὸν | θρόνον | αὐτοῦ | ὡς | τὰς | ἡμέρας | τοῦ | οὐρανοῦ. | |
| L05 | Ps_88_30 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | |
| L06 | Ps_88_30 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Tron | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Dzień | — | Nieba/niebo | |
| L07 | Ps_88_30 | kai\ | TE/somai | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos | to\ | spe/rma | au)tou= | kai\ | to\n | Tro/non | au)tou= | O(s | ta\s | E(me/ras | tou= | ou)ranou=. | |
| L08 | Ps_88_30 | kai | TEsomai | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos | to | sperma | autu | kai | ton | Tronon | autu | hOs | tas | hEmeras | tu | uranu. | |
| L09 | Ps_88_30 | C | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | |
| L10 | Ps_88_30 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | throne | he/she/it/same | as/like | the | day | the | sky/heaven | |
| L11 | Ps_88_30 | and | I-will-be-PLACE-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | throne (acc) | him/it/same (gen) | as/like | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | |
| L12 | Ps_88_30 | Ps_88:30_1 | Ps_88:30_2 | Ps_88:30_3 | Ps_88:30_4 | Ps_88:30_5 | Ps_88:30_6 | Ps_88:30_7 | Ps_88:30_8 | Ps_88:30_9 | Ps_88:30_10 | Ps_88:30_11 | Ps_88:30_12 | Ps_88:30_13 | Ps_88:30_14 | Ps_88:30_15 | Ps_88:30_16 | Ps_88:30_17 | Ps_88:30_18 | Ps_88:30_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_31 | ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου καὶ τοῖς κρίμασίν μου μὴ πορευθῶσιν, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_31 | If his children should forsake my law, and walk not in my judgments; (Psalm 89:30 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_31 | A jeśli synowie jego porzucą moje prawo i nie będą postępować według mych przykazań, (Psalm 89:31 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_31 | ἐὰν | ἐγκαταλίπωσιν | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | τὸν | νόμον | μου | καὶ | τοῖς | κρίμασίν | μου | μὴ | πορευθῶσιν, | ||||||
| L05 | Ps_88_31 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_88_31 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Prawo | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ja | Nie | By iść | ||||||
| L07 | Ps_88_31 | e)a\n | e)gkatali/pOsin | oi( | ui(oi\ | au)tou= | to\n | no/mon | mou | kai\ | toi=s | kri/masi/n | mou | mE\ | poreuTO=sin, | ||||||
| L08 | Ps_88_31 | ean | enkatalipOsin | hoi | hyioi | autu | ton | nomon | mu | kai | tois | krimasin | mu | mE | poreuTOsin, | ||||||
| L09 | Ps_88_31 | C | VB_AAS3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | D | VC_APS3P | ||||||
| L10 | Ps_88_31 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | son | he/she/it/same | the | law | I | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | I | not | to go | ||||||
| L11 | Ps_88_31 | if-ever | they-should-GIVE UP | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | law (acc) | me (gen) | and | the (dat) | sentences (dat) | me (gen) | not | they-should-be-GO-ed | ||||||
| L12 | Ps_88_31 | Ps_88:31_1 | Ps_88:31_2 | Ps_88:31_3 | Ps_88:31_4 | Ps_88:31_5 | Ps_88:31_6 | Ps_88:31_7 | Ps_88:31_8 | Ps_88:31_9 | Ps_88:31_10 | Ps_88:31_11 | Ps_88:31_12 | Ps_88:31_13 | Ps_88:31_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_32 | ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_32 | if they should profane my ordinances, and not keep my commandments; (Psalm 89:31 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_32 | jeżeli naruszą moje ustawy i nie będą pełnili moich rozkazów, (Psalm 89:32 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_32 | ἐὰν | τὰ | δικαιώματά | μου | βεβηλώσουσιν | καὶ | τὰς | ἐντολάς | μου | μὴ | φυλάξωσιν, | |||||||||
| L05 | Ps_88_32 | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_88_32 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | ??? | Ja | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | I też, nawet, mianowicie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ja | Nie | By zabezpieczać się | |||||||||
| L07 | Ps_88_32 | e)a\n | ta\ | dikaiO/mata/ | mou | bebElO/sousin | kai\ | ta\s | e)ntola/s | mou | mE\ | fula/XOsin, | |||||||||
| L08 | Ps_88_32 | ean | ta | dikaiOmata | mu | bebElOsusin | kai | tas | entolas | mu | mE | fylaXOsin, | |||||||||
| L09 | Ps_88_32 | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VF_FAI3P | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | D | VA_AAS3P | |||||||||
| L10 | Ps_88_32 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | the | ??? | I | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | and also, even, namely | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | I | not | to guard | |||||||||
| L11 | Ps_88_32 | if-ever | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | me (gen) | they-will-DEFILE, going-to-DEFILE (fut ptcp) (dat) | and | the (acc) | precepts (acc) | me (gen) | not | they-should-GUARD | |||||||||
| L12 | Ps_88_32 | Ps_88:32_1 | Ps_88:32_2 | Ps_88:32_3 | Ps_88:32_4 | Ps_88:32_5 | Ps_88:32_6 | Ps_88:32_7 | Ps_88:32_8 | Ps_88:32_9 | Ps_88:32_10 | Ps_88:32_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_33 | ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_33 | I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges. (Psalm 89:32 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_33 | ukarzę rózgą ich przewinienia, a winę ich biczami; (Psalm 89:33 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_33 | ἐπισκέψομαι | ἐν | ῥάβδῳ | τὰς | ἀνομίας | αὐτῶν | καὶ | ἐν | μάστιξιν | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτῶν, | ||||||||
| L05 | Ps_88_33 | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐν | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | μάστιξ, -ιγος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_88_33 | By bywać [zobacz sceptyczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Smagająca/nieszczęścia/choroba | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_88_33 | e)piske/PSomai | e)n | r(a/bdO| | ta\s | a)nomi/as | au)tO=n | kai\ | e)n | ma/stiXin | ta\s | a(marti/as | au)tO=n, | ||||||||
| L08 | Ps_88_33 | episkePSomai | en | rabdO | tas | anomias | autOn | kai | en | mastiXin | tas | hamartias | autOn, | ||||||||
| L09 | Ps_88_33 | VF_FMI1S | P | N2_DSF | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | P | N3G_DPF | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | ||||||||
| L10 | Ps_88_33 | to visit [see skeptical] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | lawlessness | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | scourging/affliction/malady | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_88_33 | I-will-be-VISIT-ed | in/among/by (+dat) | hooked staff (dat) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | scourgings/afflictions/maladies (dat) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_88_33 | Ps_88:33_1 | Ps_88:33_2 | Ps_88:33_3 | Ps_88:33_4 | Ps_88:33_5 | Ps_88:33_6 | Ps_88:33_7 | Ps_88:33_8 | Ps_88:33_9 | Ps_88:33_10 | Ps_88:33_11 | Ps_88:33_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_34 | τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_34 | But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth. (Psalm 89:33 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_34 | lecz nie odejmę mu łaski mojej i nie zawiodę w mojej wierności. (Psalm 89:34 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_34 | τὸ | δὲ | ἔλεός | μου | οὐ | μὴ | διασκεδάσω | ἀπ’ | αὐτοῦ | οὐδὲ | μὴ | ἀδικήσω | ἐν | τῇ | ἀληθείᾳ | μου | ||||
| L05 | Ps_88_34 | ὁ ἡ τό | δέ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_88_34 | — | zaś | Litość | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | PRAWDA | Ja | ||||
| L07 | Ps_88_34 | to\ | de\ | e)/leo/s | mou | ou) | mE\ | diaskeda/sO | a)p’ | au)tou= | ou)de\ | mE\ | a)dikE/sO | e)n | tE=| | a)lETei/a| | mou | ||||
| L08 | Ps_88_34 | to | de | eleos | mu | u | mE | diaskedasO | ap’ | autu | ude | mE | adikEsO | en | tE | alETeia | mu | ||||
| L09 | Ps_88_34 | RA_ASN | x | N3E_NSN | RP_GS | D | D | VA_AAS1S | P | RD_GSM | C | D | VA_AAS1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_88_34 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | mercy | I | οὐχ before rough breathing | not | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to harm/do wrong to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | truth | I | ||||
| L11 | Ps_88_34 | the (nom|acc) | Yet | mercy (nom, nom|acc|voc) | me (gen) | not | not | away from (+gen) | him/it/same (gen) | neither/nor | not | I-will-WRONG, I-should-WRONG | in/among/by (+dat) | the (dat) | truth (dat) | me (gen) | |||||
| L12 | Ps_88_34 | Ps_88:34_1 | Ps_88:34_2 | Ps_88:34_3 | Ps_88:34_4 | Ps_88:34_5 | Ps_88:34_6 | Ps_88:34_7 | Ps_88:34_8 | Ps_88:34_9 | Ps_88:34_10 | Ps_88:34_11 | Ps_88:34_12 | Ps_88:34_13 | Ps_88:34_14 | Ps_88:34_15 | Ps_88:34_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_35 | οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_35 | Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips. (Psalm 89:34 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_35 | Nie zbezczeszczę mojego przymierza ani nie zmienię słowa ust moich. (Psalm 89:35 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_35 | οὐδὲ | μὴ | βεβηλώσω | τὴν | διαθήκην | μου | καὶ | τὰ | ἐκπορευόμενα | διὰ | τῶν | χειλέων | μου | οὐ | μὴ | ἀθετήσω. | ||||
| L05 | Ps_88_35 | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | διά | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ||||
| L06 | Ps_88_35 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Konwencja | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | By wychodzić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Warga | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | ||||
| L07 | Ps_88_35 | ou)de\ | mE\ | bebElO/sO | tE\n | diaTE/kEn | mou | kai\ | ta\ | e)kporeuo/mena | dia\ | tO=n | CHeile/On | mou | ou) | mE\ | a)TetE/sO. | ||||
| L08 | Ps_88_35 | ude | mE | bebElOsO | tEn | diaTEkEn | mu | kai | ta | ekporeuomena | dia | tOn | CHeileOn | mu | u | mE | aTetEsO. | ||||
| L09 | Ps_88_35 | C | D | VA_AAS1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_APN | V1_PMPAPN | P | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GS | D | D | VA_AAS1S | ||||
| L10 | Ps_88_35 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | covenant | I | and also, even, namely | the | to go out | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lip | I | οὐχ before rough breathing | not | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | ||||
| L11 | Ps_88_35 | neither/nor | not | I-will-DEFILE, I-should-DEFILE | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | while being-GO-ed-OUT (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | lips (gen) | me (gen) | not | not | I-will-REPUDIATE, I-should-REPUDIATE | ||||
| L12 | Ps_88_35 | Ps_88:35_1 | Ps_88:35_2 | Ps_88:35_3 | Ps_88:35_4 | Ps_88:35_5 | Ps_88:35_6 | Ps_88:35_7 | Ps_88:35_8 | Ps_88:35_9 | Ps_88:35_10 | Ps_88:35_11 | Ps_88:35_12 | Ps_88:35_13 | Ps_88:35_14 | Ps_88:35_15 | Ps_88:35_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_36 | ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου, εἰ τῷ Δαυιδ ψεύσομαι | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_36 | Once have I sworn by my holiness, that I will not lie to David. (Psalm 89:35 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_36 | Raz przysiągłem na moją świętość: na pewno nie skłamię Dawidowi. (Psalm 89:36 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_36 | ἅπαξ | ὤμοσα | ἐν | τῷ | ἁγίῳ | μου, | εἰ | τῷ | Δαυιδ | ψεύσομαι | ||||||||||
| L05 | Ps_88_36 | ἅπαξ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Ps_88_36 | Raz | By przysięgać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | Jeżeli | — | David | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | ||||||||||
| L07 | Ps_88_36 | a(/paX | O)/mosa | e)n | tO=| | a(gi/O| | mou, | ei) | tO=| | *dauid | PSeu/somai | ||||||||||
| L08 | Ps_88_36 | hapaX | Omosa | en | tO | hagiO | mu, | ei | tO | dauid | PSeusomai | ||||||||||
| L09 | Ps_88_36 | D | VAI_AAI1S | P | RA_DSM | A1A_DSM | RP_GS | C | RA_DSM | N_DSM | VF_FMI1S | ||||||||||
| L10 | Ps_88_36 | once | to swear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | if | the | David | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | ||||||||||
| L11 | Ps_88_36 | once | I-SWEAR-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | me (gen) | if | the (dat) | David (indecl) | I-will-be-LIE-ed | ||||||||||
| L12 | Ps_88_36 | Ps_88:36_1 | Ps_88:36_2 | Ps_88:36_3 | Ps_88:36_4 | Ps_88:36_5 | Ps_88:36_6 | Ps_88:36_7 | Ps_88:36_8 | Ps_88:36_9 | Ps_88:36_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_37 | Τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_37 | His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me; (Psalm 89:36 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_37 | Potomstwo jego trwać będzie wiecznie i tron jego będzie przede Mną jak słońce, (Psalm 89:37 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_37 | Τὸ | σπέρμα | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | μενεῖ | καὶ | ὁ | θρόνος | αὐτοῦ | ὡς | ὁ | ἥλιος | ἐναντίον | μου | ||||
| L05 | Ps_88_37 | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_88_37 | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By pozostawać (mieszkaj) | I też, nawet, mianowicie | — | Tron | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja | ||||
| L07 | Ps_88_37 | *to\ | spe/rma | au)tou= | ei)s | to\n | ai)O=na | menei= | kai\ | o( | Tro/nos | au)tou= | O(s | o( | E(/lios | e)nanti/on | mou | ||||
| L08 | Ps_88_37 | to | sperma | autu | eis | ton | aiOna | menei | kai | ho | Tronos | autu | hOs | ho | hElios | enantion | mu | ||||
| L09 | Ps_88_37 | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF2_FAI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_88_37 | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to remain (dwell) | and also, even, namely | the | throne | he/she/it/same | as/like | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | ||||
| L11 | Ps_88_37 | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | and | the (nom) | throne (nom) | him/it/same (gen) | as/like | the (nom) | sun (nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | ||||
| L12 | Ps_88_37 | Ps_88:37_1 | Ps_88:37_2 | Ps_88:37_3 | Ps_88:37_4 | Ps_88:37_5 | Ps_88:37_6 | Ps_88:37_7 | Ps_88:37_8 | Ps_88:37_9 | Ps_88:37_10 | Ps_88:37_11 | Ps_88:37_12 | Ps_88:37_13 | Ps_88:37_14 | Ps_88:37_15 | Ps_88:37_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_38 | καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_38 | and as the moon that is established for ever, and as the faithful witness in heaven. Pause. (Psalm 89:37 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_38 | jak księżyc, co pozostaje na wieki, a świadek w chmurach jest wierny». (Psalm 89:38 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_38 | καὶ | ὡς | ἡ | σελήνη | κατηρτισμένη | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | καὶ | ὁ | μάρτυς | ἐν | οὐρανῷ | πιστός. | διάψαλμα. | |||||
| L05 | Ps_88_38 | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | κατ·αρτίζω (κατ+αρτιζ-, κατ+αρτι·σ-, κατ+αρτι·σ-, -, κατ+ηρτισ-, κατ+αρτισ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ἐν | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | πιστός -ή -όν | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||
| L06 | Ps_88_38 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Księżyc | By poprawiać naprawę | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | — | Dowód | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nieba/niebo | Wierny trusthworthy | selah | |||||
| L07 | Ps_88_38 | kai\ | O(s | E( | selE/nE | katErtisme/nE | ei)s | to\n | ai)O=na· | kai\ | o( | ma/rtus | e)n | ou)ranO=| | pisto/s. | dia/PSalma. | |||||
| L08 | Ps_88_38 | kai | hOs | hE | selEnE | katErtismenE | eis | ton | aiOna· | kai | ho | martys | en | uranO | pistos. | diaPSalma. | |||||
| L09 | Ps_88_38 | C | C | RA_NSF | N1_NSF | VMI_XMPNSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | RA_NSM | N3_NSM | P | N2_DSM | A1_NSM | N3M_NSN | |||||
| L10 | Ps_88_38 | and also, even, namely | as/like | the | moon | to put right mend | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | the | witness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sky/heaven | faithful trusthworthy | selah | |||||
| L11 | Ps_88_38 | and | as/like | the (nom) | moon (nom|voc) | having-been-REPAIR-ed (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | the (nom) | witness (nom|voc) | in/among/by (+dat) | sky/heaven (dat) | faithful ([Adj] nom) | selah (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Ps_88_38 | Ps_88:38_1 | Ps_88:38_2 | Ps_88:38_3 | Ps_88:38_4 | Ps_88:38_5 | Ps_88:38_6 | Ps_88:38_7 | Ps_88:38_8 | Ps_88:38_9 | Ps_88:38_10 | Ps_88:38_11 | Ps_88:38_12 | Ps_88:38_13 | Ps_88:38_14 | Ps_88:38_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_39 | σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας, ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_39 | But thou hast cast off and set at nought, thou has rejected thine anointed. (Psalm 89:38 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_39 | A jednak odpędziłeś i odrzuciłeś, rozgniewałeś się na Twego pomazańca. (Psalm 89:39 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_39 | σὺ | δὲ | ἀπώσω | καὶ | ἐξουδένωσας, | ἀνεβάλου | τὸν | χριστόν | σου· | |||||||||||
| L05 | Ps_88_39 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | καί | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ἀνα·βάλλω (ανα+βαλλ-, -, 2nd ανα+βαλ-, -, ανα+βεβλη-, -) | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Ps_88_39 | Ty | zaś | By odrzucać | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać [na boku] od nikogo | By zwlekać {By mieć wzgląd} | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | Ps_88_39 | su\ | de\ | a)pO/sO | kai\ | e)Xoude/nOsas, | a)neba/lou | to\n | CHristo/n | sou· | |||||||||||
| L08 | Ps_88_39 | sy | de | apOsO | kai | eXudenOsas, | anebalu | ton | CHriston | su· | |||||||||||
| L09 | Ps_88_39 | RP_NS | x | VA_AAS1S | C | VAI_AAI2S | VBI_AMI2S | RA_ASM | A1_ASM | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Ps_88_39 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to reject | and also, even, namely | to set [apart] from nobody | to defer | the | Christ lit. 'anointed' | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Ps_88_39 | you(sg) (nom) | Yet | I-will-REJECT, you(sg)-were-REJECT-ed, I-should-REJECT | and | you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) | you(sg)-were-DEFER-ed | the (acc) | Christ (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_88_39 | Ps_88:39_1 | Ps_88:39_2 | Ps_88:39_3 | Ps_88:39_4 | Ps_88:39_5 | Ps_88:39_6 | Ps_88:39_7 | Ps_88:39_8 | Ps_88:39_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_40 | κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου, ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_40 | Thou hast overthrown the covenant of thy servant; thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground. (Psalm 89:39 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_40 | Zerwałeś przymierze z Twoim sługą, poniżyłeś w proch jego diadem. (Psalm 89:40 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_40 | κατέστρεψας | τὴν | διαθήκην | τοῦ | δούλου | σου, | ἐβεβήλωσας | εἰς | τὴν | γῆν | τὸ | ἁγίασμα | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Ps_88_40 | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_88_40 | Do ??? | — | Konwencja | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_88_40 | kate/strePSas | tE\n | diaTE/kEn | tou= | dou/lou | sou, | e)bebE/lOsas | ei)s | tE\n | gE=n | to\ | a(gi/asma | au)tou=. | |||||||
| L08 | Ps_88_40 | katestrePSas | tEn | diaTEkEn | tu | dulu | su, | ebebElOsas | eis | tEn | gEn | to | hagiasma | autu. | |||||||
| L09 | Ps_88_40 | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VAI_AAI2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | |||||||
| L10 | Ps_88_40 | to ??? | the | covenant | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | into (+acc) | the | earth/land | the | ć | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_88_40 | you(sg)-???-ed | the (acc) | covenant (acc) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-DEFILE-ed | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_88_40 | Ps_88:40_1 | Ps_88:40_2 | Ps_88:40_3 | Ps_88:40_4 | Ps_88:40_5 | Ps_88:40_6 | Ps_88:40_7 | Ps_88:40_8 | Ps_88:40_9 | Ps_88:40_10 | Ps_88:40_11 | Ps_88:40_12 | Ps_88:40_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_41 | καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ, ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_41 | Thou hast broken down all his hedges; thou hast made his strong holds a terror. (Psalm 89:40 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_41 | Porozwalałeś wszystkie jego mury, obróciłeś w gruzy jego twierdze. (Psalm 89:41 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_41 | καθεῖλες | πάντας | τοὺς | φραγμοὺς | αὐτοῦ, | ἔθου | τὰ | ὀχυρώματα | αὐτοῦ | δειλίαν· | ||||||||||
| L05 | Ps_88_41 | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φραγμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δειλία, -ας, ἡ; δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Ps_88_41 | By zdejmować czyść | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bariera | On/ona/to/to samo | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | On/ona/to/to samo | Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się | ||||||||||
| L07 | Ps_88_41 | kaTei=les | pa/ntas | tou\s | fragmou\s | au)tou=, | e)/Tou | ta\ | o)CHurO/mata | au)tou= | deili/an· | ||||||||||
| L08 | Ps_88_41 | kaTeiles | pantas | tus | fragmus | autu, | eTu | ta | oCHyrOmata | autu | deilian· | ||||||||||
| L09 | Ps_88_41 | VBI_AAI2S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VEI_AMI2S | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | Ps_88_41 | to take down purge | every all, each, every, the whole of | the | barrier | he/she/it/same | to place lay, put, set, situate, station | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | he/she/it/same | cowardice/timidity; tofear To be afraid | ||||||||||
| L11 | Ps_88_41 | you(sg)-TAKE-ed-DOWN | all (acc) | the (acc) | barriers (acc) | him/it/same (gen) | you(sg)-were-PLACE-ed | the (nom|acc) | entrenchments (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | cowardice/timidity (acc); to-be-FEAR-ing | ||||||||||
| L12 | Ps_88_41 | Ps_88:41_1 | Ps_88:41_2 | Ps_88:41_3 | Ps_88:41_4 | Ps_88:41_5 | Ps_88:41_6 | Ps_88:41_7 | Ps_88:41_8 | Ps_88:41_9 | Ps_88:41_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_42 | διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν, ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_42 | All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours. (Psalm 89:41 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_42 | Ograbili go wszyscy przechodzący drogą, stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów. (Psalm 89:42 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_42 | διήρπασαν | αὐτὸν | πάντες | οἱ | διοδεύοντες | ὁδόν, | ἐγενήθη | ὄνειδος | τοῖς | γείτοσιν | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Ps_88_42 | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | γείτων, -ονος, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_88_42 | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do ??? | Drogi {Sposobu}/droga | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Gań | — | Sąsiad | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_88_42 | diE/rpasan | au)to\n | pa/ntes | oi( | diodeu/ontes | o(do/n, | e)genE/TE | o)/neidos | toi=s | gei/tosin | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Ps_88_42 | diErpasan | auton | pantes | hoi | diodeuontes | hodon, | egenETE | oneidos | tois | geitosin | autu. | |||||||||
| L09 | Ps_88_42 | VAI_AAI3P | RD_ASM | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | N2_ASF | VCI_API3S | N3E_NSN | RA_DPM | N3N_DPM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_88_42 | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to ??? | way/road | to become become, happen | reproach | the | neighbor | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_88_42 | they-SPOLIATE-ed | him/it/same (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | while ???-ing (nom|voc) | way/road (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | reproach (nom|acc|voc) | the (dat) | neighbors (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_88_42 | Ps_88:42_1 | Ps_88:42_2 | Ps_88:42_3 | Ps_88:42_4 | Ps_88:42_5 | Ps_88:42_6 | Ps_88:42_7 | Ps_88:42_8 | Ps_88:42_9 | Ps_88:42_10 | Ps_88:42_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_43 | ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_43 | Thou hast exalted the right hand of his enemies; thou hast made all his enemies to rejoice. (Psalm 89:42 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_43 | Podniosłeś prawicę jego nieprzyjaciół; radością napełniłeś wszystkich jego wrogów. (Psalm 89:43 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_43 | ὕψωσας | τὴν | δεξιὰν | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτοῦ, | εὔφρανας | πάντας | τοὺς | ἐχθροὺς | αὐτοῦ· | |||||||||
| L05 | Ps_88_43 | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_88_43 | By podnosić/ustalony wysoko | — | W prawo | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | By celebrować/bądź wesoły | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_88_43 | u(/PSOsas | tE\n | deXia\n | tO=n | e)CHTrO=n | au)tou=, | eu)/franas | pa/ntas | tou\s | e)CHTrou\s | au)tou=· | |||||||||
| L08 | Ps_88_43 | hyPSOsas | tEn | deXian | tOn | eCHTrOn | autu, | eufranas | pantas | tus | eCHTrus | autu· | |||||||||
| L09 | Ps_88_43 | VA_AAI2S | RA_ASF | A1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VA_AAI2S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_88_43 | to elevate/set high | the | right | the | enmity; hostile | he/she/it/same | to celebrate/be merry | every all, each, every, the whole of | the | hostile | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_88_43 | you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|voc) | the (acc) | right ([Adj] acc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, upon CELEBRATE/BE-ing-MERRY (nom|voc) | all (acc) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_88_43 | Ps_88:43_1 | Ps_88:43_2 | Ps_88:43_3 | Ps_88:43_4 | Ps_88:43_5 | Ps_88:43_6 | Ps_88:43_7 | Ps_88:43_8 | Ps_88:43_9 | Ps_88:43_10 | Ps_88:43_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_44 | ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_44 | Thou hast turned back the help of his sword, and hast not helped him in the battle. (Psalm 89:43 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_44 | Także cofnąłeś jego miecz przed napastnikiem, nie pozwoliłeś mu ostać się w walce, (Psalm 89:44 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_44 | ἀπέστρεψας | τὴν | βοήθειαν | τῆς | ῥομφαίας | αὐτοῦ | καὶ | οὐκ | ἀντελάβου | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | πολέμῳ. | |||||||
| L05 | Ps_88_44 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βοήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_88_44 | By odwracać się od | — | Pomagaj | — | Szpada | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zbaczać bliski [anty biorą] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wojna [zobacz polemiczny] | |||||||
| L07 | Ps_88_44 | a)pe/strePSas | tE\n | boE/Teian | tE=s | r(omfai/as | au)tou= | kai\ | ou)k | a)ntela/bou | au)tou= | e)n | tO=| | pole/mO|. | |||||||
| L08 | Ps_88_44 | apestrePSas | tEn | boETeian | tEs | romfaias | autu | kai | uk | antelabu | autu | en | tO | polemO. | |||||||
| L09 | Ps_88_44 | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | D | VBI_AMI2S | RD_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | |||||||
| L10 | Ps_88_44 | to turn away from | the | help | the | sword | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to deflect toward [anti-take] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | war [see polemic] | |||||||
| L11 | Ps_88_44 | you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM | the (acc) | help (acc) | the (gen) | sword (gen), swords (acc) | him/it/same (gen) | and | not | you(sg)-were-DEFLECT-ed-TOWARD | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | war (dat) | |||||||
| L12 | Ps_88_44 | Ps_88:44_1 | Ps_88:44_2 | Ps_88:44_3 | Ps_88:44_4 | Ps_88:44_5 | Ps_88:44_6 | Ps_88:44_7 | Ps_88:44_8 | Ps_88:44_9 | Ps_88:44_10 | Ps_88:44_11 | Ps_88:44_12 | Ps_88:44_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_45 | κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτόν, τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέρραξας· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_45 | Thou hast deprived him of glory: thou hast broken down his throne to the ground. (Psalm 89:44 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_45 | pozbawiłeś blasku jego berło i wywróciłeś tron jego na ziemię. (Psalm 89:45 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_45 | κατέλυσας | ἀπὸ | καθαρισμοῦ | αὐτόν, | τὸν | θρόνον | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | γῆν | κατέρραξας· | |||||||||
| L05 | Ps_88_45 | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἀπό | καθαρισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατα·ρράσσω [LXX] (-, -, κατα+ρραξ-, -, κατ+ερρασσ-, -) | |||||||||
| L06 | Ps_88_45 | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oczyszczanie | On/ona/to/to samo | — | Tron | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Do ??? | |||||||||
| L07 | Ps_88_45 | kate/lusas | a)po\ | kaTarismou= | au)to/n, | to\n | Tro/non | au)tou= | ei)s | tE\n | gE=n | kate/rraXas· | |||||||||
| L08 | Ps_88_45 | katelysas | apo | kaTarismu | auton, | ton | Tronon | autu | eis | tEn | gEn | katerraXas· | |||||||||
| L09 | Ps_88_45 | VAI_AAI2S | P | N2_GSM | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | VAI_AAI2S | |||||||||
| L10 | Ps_88_45 | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | purification | he/she/it/same | the | throne | he/she/it/same | into (+acc) | the | earth/land | to ??? | |||||||||
| L11 | Ps_88_45 | you(sg)-ABOLISH-ed | away from (+gen) | purification (gen) | him/it/same (acc) | the (acc) | throne (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | you(sg)-???-ed | |||||||||
| L12 | Ps_88_45 | Ps_88:45_1 | Ps_88:45_2 | Ps_88:45_3 | Ps_88:45_4 | Ps_88:45_5 | Ps_88:45_6 | Ps_88:45_7 | Ps_88:45_8 | Ps_88:45_9 | Ps_88:45_10 | Ps_88:45_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_46 | ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ χρόνου αὐτοῦ, κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_46 | Thou hast shortened the days of his throne: thou hast poured shame upon him. Pause. (Psalm 89:45 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_46 | Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go niesławą. (Psalm 89:46 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_46 | ἐσμίκρυνας | τὰς | ἡμέρας | τοῦ | χρόνου | αὐτοῦ, | κατέχεας | αὐτοῦ | αἰσχύνην. | διάψαλμα. | ||||||||||
| L05 | Ps_88_46 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·χέω (κατα+χε-, κατα+χε(ε)·[σ]-, κατα+χε·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||||
| L06 | Ps_88_46 | — | — | Dzień | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | On/ona/to/to samo | By lać | On/ona/to/to samo | ??? | selah | ||||||||||
| L07 | Ps_88_46 | e)smi/krunas | ta\s | E(me/ras | tou= | CHro/nou | au)tou=, | kate/CHeas | au)tou= | ai)sCHu/nEn. | dia/PSalma. | ||||||||||
| L08 | Ps_88_46 | esmikrynas | tas | hEmeras | tu | CHronu | autu, | kateCHeas | autu | aisCHynEn. | diaPSalma. | ||||||||||
| L09 | Ps_88_46 | VAI_AAI2S | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | VAI_AAI2S | RD_GSM | N1_ASF | N3M_NSN | ||||||||||
| L10 | Ps_88_46 | ć | the | day | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | he/she/it/same | to pour | he/she/it/same | ??? | selah | ||||||||||
| L11 | Ps_88_46 | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | time (gen) | him/it/same (gen) | you(sg)-TO POUR-ed | him/it/same (gen) | ??? (acc) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Ps_88_46 | Ps_88:46_1 | Ps_88:46_2 | Ps_88:46_3 | Ps_88:46_4 | Ps_88:46_5 | Ps_88:46_6 | Ps_88:46_7 | Ps_88:46_8 | Ps_88:46_9 | Ps_88:46_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_47 | ἕως πότε, κύριε, ἀποστρέψεις εἰς τέλος, ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_47 | How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? shall thine anger flame out as fire? (Psalm 89:46 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_47 | Jak długo, Panie? Czy zawsze będziesz się ukrywał? Czy Twoje oburzenie będzie płonąć jak ogień? (Psalm 89:47 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_47 | ἕως | πότε, | κύριε, | ἀποστρέψεις | εἰς | τέλος, | ἐκκαυθήσεται | ὡς | πῦρ | ἡ | ὀργή | σου; | ||||||||
| L05 | Ps_88_47 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ὡς | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_88_47 | Aż; świtaj | Kiedy? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | By zapłonąć | Jak/jak | Ogień | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Ps_88_47 | e(/Os | po/te, | ku/rie, | a)postre/PSeis | ei)s | te/los, | e)kkauTE/setai | O(s | pu=r | E( | o)rgE/ | sou; | ||||||||
| L08 | Ps_88_47 | heOs | pote, | kyrie, | apostrePSeis | eis | telos, | ekkauTEsetai | hOs | pyr | hE | orgE | su; | ||||||||
| L09 | Ps_88_47 | P | x | N2_VSM | VF_FAI2S | P | N3E_ASN | VC_FPI3S | C | N3_ASN | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_88_47 | until; dawn | when? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to turn away from | into (+acc) | end (event, consummation) | to inflame | as/like | fire | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Ps_88_47 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-INFLAME-ed | as/like | fire (nom|acc|voc) | the (nom) | wrath (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_88_47 | Ps_88:47_1 | Ps_88:47_2 | Ps_88:47_3 | Ps_88:47_4 | Ps_88:47_5 | Ps_88:47_6 | Ps_88:47_7 | Ps_88:47_8 | Ps_88:47_9 | Ps_88:47_10 | Ps_88:47_11 | Ps_88:47_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_48 | μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις· μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_48 | Remember what my being is: for hast thou created all the sons of men in vain? (Psalm 89:47 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_48 | Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie, jak znikomymi stworzyłeś wszystkich ludzi. (Psalm 89:48 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_48 | μνήσθητι | τίς | μου | ἡ | ὑπόστασις· | μὴ | γὰρ | ματαίως | ἔκτισας | πάντας | τοὺς | υἱοὺς | τῶν | ἀνθρώπων; | ||||||
| L05 | Ps_88_48 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὑπό·στασις, -εως, ἡ | μή | γάρ | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_88_48 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | — | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} | Nie | Dla odtąd, jak | — | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | — | Ludzki | ||||||
| L07 | Ps_88_48 | mnE/sTEti | ti/s | mou | E( | u(po/stasis· | mE\ | ga\r | matai/Os | e)/ktisas | pa/ntas | tou\s | ui(ou\s | tO=n | a)nTrO/pOn; | ||||||
| L08 | Ps_88_48 | mnEsTEti | tis | mu | hE | hypostasis· | mE | gar | mataiOs | ektisas | pantas | tus | hyius | tOn | anTrOpOn; | ||||||
| L09 | Ps_88_48 | VS_APD2S | RI_NSM | RP_GS | RA_NSF | N3I_NSF | D | x | D | VAI_AAI2S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | ||||||
| L10 | Ps_88_48 | to remember/becomemindful of | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | the | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} | not | for since, as | ć | to create I create, form, shape, make, always of God. | every all, each, every, the whole of | the | son | the | human | ||||||
| L11 | Ps_88_48 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | who/what/why (nom) | me (gen) | the (nom) | substance/source (nom) | not | for | you(sg)-CREATE-ed | all (acc) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | humans (gen) | |||||||
| L12 | Ps_88_48 | Ps_88:48_1 | Ps_88:48_2 | Ps_88:48_3 | Ps_88:48_4 | Ps_88:48_5 | Ps_88:48_6 | Ps_88:48_7 | Ps_88:48_8 | Ps_88:48_9 | Ps_88:48_10 | Ps_88:48_11 | Ps_88:48_12 | Ps_88:48_13 | Ps_88:48_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_49 | τίς ἐστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον, ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου; διάψαλμα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_49 | What man is there who shall live, and not see death? shall any one deliver his soul from the hand of Hades? Pause. (Psalm 89:48 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_49 | Czy jest ktoś, kto by żył, a nie zaznał śmierci, kto by życie swe wyrwał spod władzy Szeolu? (Psalm 89:49 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_49 | τίς | ἐστιν | ἄνθρωπος, | ὃς | ζήσεται | καὶ | οὐκ | ὄψεται | θάνατον, | ῥύσεται | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | ἐκ | χειρὸς | ᾅδου; | διάψαλμα. | |||
| L05 | Ps_88_49 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | θάνατος, -ου, ὁ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||
| L06 | Ps_88_49 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ludzki | Kto/, który/, który | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Śmierć | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Hades; by śpiewać | selah | |||
| L07 | Ps_88_49 | ti/s | e)stin | a)/nTrOpos, | o(\s | DZE/setai | kai\ | ou)k | o)/PSetai | Ta/naton, | r(u/setai | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | e)k | CHeiro\s | a(/|dou; | dia/PSalma. | |||
| L08 | Ps_88_49 | tis | estin | anTrOpos, | hos | DZEsetai | kai | uk | oPSetai | Tanaton, | rysetai | tEn | PSyCHEn | autu | ek | CHeiros | hadu; | diaPSalma. | |||
| L09 | Ps_88_49 | RI_NSM | V9_PAI3S | N2_NSM | RR_NSM | VF_FMI3S | C | D | VF_FMI3S | N2_ASM | VF_FMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N3_GSF | N1M_GSM | N3M_NSN | |||
| L10 | Ps_88_49 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | human | who/whom/which | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | death | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | Hades; to sing | selah | |||
| L11 | Ps_88_49 | who/what/why (nom) | he/she/it-is | human (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | and | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | death (acc) | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | selah (nom|acc|voc) | |||
| L12 | Ps_88_49 | Ps_88:49_1 | Ps_88:49_2 | Ps_88:49_3 | Ps_88:49_4 | Ps_88:49_5 | Ps_88:49_6 | Ps_88:49_7 | Ps_88:49_8 | Ps_88:49_9 | Ps_88:49_10 | Ps_88:49_11 | Ps_88:49_12 | Ps_88:49_13 | Ps_88:49_14 | Ps_88:49_15 | Ps_88:49_16 | Ps_88:49_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_50 | ποῦ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα, κύριε, ἃ ὤμοσας τῷ Δαυιδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_50 | Where are thine ancient mercies, O Lord, which thou swarest to David in thy truth? (Psalm 89:49 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_50 | Gdzież są, o Panie, Twoje dawne łaski, które zaprzysiągłeś Dawidowi na swoją wierność? (Psalm 89:50 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_50 | ποῦ | εἰσιν | τὰ | ἐλέη | σου | τὰ | ἀρχαῖα, | κύριε, | ἃ | ὤμοσας | τῷ | Δαυιδ | ἐν | τῇ | ἀληθείᾳ | σου; | ||||
| L05 | Ps_88_50 | ποῦ[1] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀρχαῖος -αία -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_88_50 | Gdzie | By iść; by być | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | — | Starożytny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By przysięgać | — | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_88_50 | pou= | ei)sin | ta\ | e)le/E | sou | ta\ | a)rCHai=a, | ku/rie, | a(/ | O)/mosas | tO=| | *dauid | e)n | tE=| | a)lETei/a| | sou; | ||||
| L08 | Ps_88_50 | pu | eisin | ta | eleE | su | ta | arCHaia, | kyrie, | ha | Omosas | tO | dauid | en | tE | alETeia | su; | ||||
| L09 | Ps_88_50 | D | V9_PAI3P | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | RA_NPN | A1A_NPN | N2_VSM | RR_APN | VAI_AAI2S | RA_DSM | N_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_88_50 | where | to go; to be | the | mercy | you; your/yours(sg) | the | ancient | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to swear | the | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | truth | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_88_50 | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom|acc) | mercies (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | ancient ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-SWEAR-ed | the (dat) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | truth (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_88_50 | Ps_88:50_1 | Ps_88:50_2 | Ps_88:50_3 | Ps_88:50_4 | Ps_88:50_5 | Ps_88:50_6 | Ps_88:50_7 | Ps_88:50_8 | Ps_88:50_9 | Ps_88:50_10 | Ps_88:50_11 | Ps_88:50_12 | Ps_88:50_13 | Ps_88:50_14 | Ps_88:50_15 | Ps_88:50_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_51 | μνήσθητι, κύριε, τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου, οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου, πολλῶν ἐθνῶν, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_51 | Remember, O Lord, the reproach of thy servants, which I have borne in my bosom, even the reproach of many nations; (Psalm 89:50 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_51 | Pomnij, o Panie, na zniewagę sług Twoich: noszę w mym zanadrzu całą wrogość narodów, (Psalm 89:51 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_51 | μνήσθητι, | κύριε, | τοῦ | ὀνειδισμοῦ | τῶν | δούλων | σου, | οὗ | ὑπέσχον | ἐν | τῷ | κόλπῳ | μου, | πολλῶν | ἐθνῶν, | |||||
| L05 | Ps_88_51 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὑπ·έχω (υπ+εχ-, υφ+εξ-, 2nd υπο+σχ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||
| L06 | Ps_88_51 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Obrażaj | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Łono serca | Ja | Dużo | Naród [zobacz etniczny] | |||||
| L07 | Ps_88_51 | mnE/sTEti, | ku/rie, | tou= | o)neidismou= | tO=n | dou/lOn | sou, | ou(= | u(pe/sCHon | e)n | tO=| | ko/lpO| | mou, | pollO=n | e)TnO=n, | |||||
| L08 | Ps_88_51 | mnEsTEti, | kyrie, | tu | oneidismu | tOn | dulOn | su, | hu | hypesCHon | en | tO | kolpO | mu, | pollOn | eTnOn, | |||||
| L09 | Ps_88_51 | VS_APD2S | N2_VSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RR_GSM | VBI_AAI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | A1_GPN | N3E_GPN | |||||
| L10 | Ps_88_51 | to remember/becomemindful of | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | insult | the | slave; slave girl; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bosom of the heart | I | much | nation [see ethnic] | |||||
| L11 | Ps_88_51 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | insult (gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | where; who/whom/which (gen) | I-???-ed, they-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | bosom (dat) | me (gen) | many (gen) | nations (gen) | |||||
| L12 | Ps_88_51 | Ps_88:51_1 | Ps_88:51_2 | Ps_88:51_3 | Ps_88:51_4 | Ps_88:51_5 | Ps_88:51_6 | Ps_88:51_7 | Ps_88:51_8 | Ps_88:51_9 | Ps_88:51_10 | Ps_88:51_11 | Ps_88:51_12 | Ps_88:51_13 | Ps_88:51_14 | Ps_88:51_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_52 | οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου, κύριε, οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_52 | wherewith thine enemies have reviled, O Lord: wherewith they have reviled the recompense of thine anointed. (Psalm 89:51 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_52 | z jaką ubliżają przeciwnicy Twoi, Panie, z jaką ubliżają krokom Twego pomazańca. (Psalm 89:52 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_52 | οὗ | ὠνείδισαν | οἱ | ἐχθροί | σου, | κύριε, | οὗ | ὠνείδισαν | τὸ | ἀντάλλαγμα | τοῦ | χριστοῦ | σου. | |||||||
| L05 | Ps_88_52 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀντ·άλλαγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_88_52 | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mówić lekceważąco [pogarda?] | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mówić lekceważąco [pogarda?] | — | Usługa za usługę | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_88_52 | ou(= | O)nei/disan | oi( | e)CHTroi/ | sou, | ku/rie, | ou(= | O)nei/disan | to\ | a)nta/llagma | tou= | CHristou= | sou. | |||||||
| L08 | Ps_88_52 | hu | Oneidisan | hoi | eCHTroi | su, | kyrie, | hu | Oneidisan | to | antallagma | tu | CHristu | su. | |||||||
| L09 | Ps_88_52 | RR_GSM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | N2_VSM | RR_GSM | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | A1_GSM | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_88_52 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to disparage [scorn?] | the | hostile | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to disparage [scorn?] | the | quid pro quo | the | Christ lit. 'anointed' | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_88_52 | where; who/whom/which (gen) | they-DISPARAGE-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | where; who/whom/which (gen) | they-DISPARAGE-ed | the (nom|acc) | quid pro quo (nom|acc|voc) | the (gen) | Christ (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_88_52 | Ps_88:52_1 | Ps_88:52_2 | Ps_88:52_3 | Ps_88:52_4 | Ps_88:52_5 | Ps_88:52_6 | Ps_88:52_7 | Ps_88:52_8 | Ps_88:52_9 | Ps_88:52_10 | Ps_88:52_11 | Ps_88:52_12 | Ps_88:52_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_88_53 | Εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα. γένοιτο γένοιτο. – – | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_88_53 | Blessed be the Lord for ever. So be it, so be it. (Psalm 89:52 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_88_53 | Niech będzie błogosławiony Pan na wieki! Amen. Amen. (Psalm 89:53 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_88_53 | Εὐλογητὸς | κύριος | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | γένοιτο | γένοιτο. | – | – | |||||||||||
| L05 | Ps_88_53 | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Ps_88_53 | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||
| L07 | Ps_88_53 | *eu)logEto\s | ku/rios | ei)s | to\n | ai)O=na. | ge/noito | ge/noito. | – | – | |||||||||||
| L08 | Ps_88_53 | eulogEtos | kyrios | eis | ton | aiOna. | genoito | genoito. | – | – | |||||||||||
| L09 | Ps_88_53 | A1_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | VB_AMO3S | VB_AMO3S | – | – | |||||||||||
| L10 | Ps_88_53 | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to become become, happen | to become become, happen | |||||||||||||
| L11 | Ps_88_53 | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | |||||||||||||
| L12 | Ps_88_53 | Ps_88:53_1 | Ps_88:53_2 | Ps_88:53_3 | Ps_88:53_4 | Ps_88:53_5 | Ps_88:53_6 | Ps_88:53_7 | Ps_88:53_8 | Ps_88:53_9 | |||||||||||