Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_88

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_87 Ps_89

Filtruj wiersze:

L01 Ps_88_1 Συνέσεως Αιθαν τῷ Ισραηλίτῃ.
L02 Ps_88_1 A Psalm of instruction for Aetham the Israelite. I will sing of thy mercies, O Lord, for ever: I will declare thy truth with my mouth to all generations. (Psalm 89:1 Brenton)
L03 Ps_88_1 Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity. (Psalm 89:1 BT_4)
L04 Ps_88_1 Συνέσεως Αιθαν τῷ Ισραηλίτῃ.
L05 Ps_88_1 σύν·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραηλίτης, -ου, ὁ, voc. pl. Ἰσραηλῖται
L06 Ps_88_1 Wglądu/orientacja Izraelita
L07 Ps_88_1 *sune/seOs *aiTan tO=| *israEli/tE|.
L08 Ps_88_1 syneseOs aiTan tO israElitE.
L09 Ps_88_1 N3I_GSF N_DSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Ps_88_1 insight/discernment ć the Israelite
L11 Ps_88_1 insight/discernment (gen) the (dat) Israelite (dat)
L12 Ps_88_1 Ps_88:1_1 Ps_88:1_2 Ps_88:1_3 Ps_88:1_4
L13
L01 Ps_88_2 Τὰ ἐλέη σου, κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου,
L02 Ps_88_2 A Psalm of instruction for Aetham the Israelite. I will sing of thy mercies, O Lord, for ever: I will declare thy truth with my mouth to all generations. (Psalm 89:1 Brenton)
L03 Ps_88_2 Na wieki będę opiewał łaski Pana, moimi ustami będę głosił Twą wierność przez wszystkie pokolenia, (Psalm 89:2 BT_4)
L04 Ps_88_2 Τὰ ἐλέη σου, κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου,
L05 Ps_88_2 ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ καί γενεά, -ᾶς, ἡ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_88_2 Litość Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By śpiewać Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By informować – informować albo opowiadać. PRAWDA Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Ja
L07 Ps_88_2 *ta\ e)le/E sou, ku/rie, ei)s to\n ai)O=na a)/|somai, ei)s genea\n kai\ genea\n a)paggelO= tE\n a)lE/Teia/n sou e)n tO=| sto/mati/ mou,
L08 Ps_88_2 ta eleE su, kyrie, eis ton aiOna asomai, eis genean kai genean apangelO tEn alETeian su en tO stomati mu,
L09 Ps_88_2 RA_NPN N3E_NPN RP_GS N2_VSM P RA_ASM N3W_ASM VF_FMI1S P N1A_ASF C N1A_ASF VF2_FAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RA_DSN N3M_DSN RP_GS
L10 Ps_88_2 the mercy you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to sing into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation" to report – to report ortell. the truth you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma I
L11 Ps_88_2 the (nom|acc) mercies (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) I-will-be-SING-ed into (+acc) generation (acc) and generation (acc) I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed the (acc) truth (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) me (gen)
L12 Ps_88_2 Ps_88:2_1 Ps_88:2_2 Ps_88:2_3 Ps_88:2_4 Ps_88:2_5 Ps_88:2_6 Ps_88:2_7 Ps_88:2_8 Ps_88:2_9 Ps_88:2_10 Ps_88:2_11 Ps_88:2_12 Ps_88:2_13 Ps_88:2_14 Ps_88:2_15 Ps_88:2_16 Ps_88:2_17 Ps_88:2_18 Ps_88:2_19 Ps_88:2_20
L13
L01 Ps_88_3 ὅτι εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται· ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου
L02 Ps_88_3 For thou hast said, Mercy shall be built up for ever: thy truth shall be established in the heavens. (Psalm 89:2 Brenton)
L03 Ps_88_3 albowiem powiedziałeś: «Na wieki ugruntowana jest łaska», utrwaliłeś swoją wierność w niebiosach. (Psalm 89:3 BT_4)
L04 Ps_88_3 ὅτι εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται· ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἀλήθειά σου
L05 Ps_88_3 ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_88_3 Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo Do gotowy PRAWDA Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_88_3 o(/ti ei)=pas *ei)s to\n ai)O=na e)/leos oi)kodomETE/setai· e)n toi=s ou)ranoi=s e(toimasTE/setai E( a)lE/Teia/ sou
L08 Ps_88_3 hoti eipas eis ton aiOna eleos oikodomETEsetai· en tois uranois hetoimasTEsetai hE alETeia su
L09 Ps_88_3 C VAI_AAI2S P RA_ASM N3W_ASM N3E_NSN VC_FPI3S P RA_DPM N2_DPM VS_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Ps_88_3 because/that to say/tell into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever mercy to build/edify in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven to ready the truth you; your/yours(sg)
L11 Ps_88_3 because/that you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) mercy (nom, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed in/among/by (+dat) the (dat) skies/heavens (dat) he/she/it-will-be-READY-ed the (nom) truth (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_88_3 Ps_88:3_1 Ps_88:3_2 Ps_88:3_3 Ps_88:3_4 Ps_88:3_5 Ps_88:3_6 Ps_88:3_7 Ps_88:3_8 Ps_88:3_9 Ps_88:3_10 Ps_88:3_11 Ps_88:3_12 Ps_88:3_13 Ps_88:3_14
L13
L01 Ps_88_4 Διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὤμοσα Δαυιδ τῷ δούλῳ μου
L02 Ps_88_4 I made a covenant with my chosen ones, I sware unto David my servant. (Psalm 89:3 Brenton)
L03 Ps_88_4 «Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem słudze memu, Dawidowi: (Psalm 89:4 BT_4)
L04 Ps_88_4 Διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὤμοσα Δαυιδ τῷ δούλῳ μου
L05 Ps_88_4 δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_88_4 By robić konwencję Konwencja Wybierany [zobacz eklektyczny] Ja By przysięgać David Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ja
L07 Ps_88_4 *dieTe/mEn diaTE/kEn toi=s e)klektoi=s mou, O)/mosa *dauid tO=| dou/lO| mou
L08 Ps_88_4 dieTemEn diaTEkEn tois eklektois mu, Omosa dauid tO dulO mu
L09 Ps_88_4 VEI_AMI1S N1_ASF RA_DPM A1_DPM RP_GS VAI_AAI1S N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 Ps_88_4 to make covenant covenant the selected [see eclectic] I to swear David the slave; servile I
L11 Ps_88_4 I-was-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) the (dat) selected ([Adj] dat) me (gen) I-SWEAR-ed David (indecl) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) me (gen)
L12 Ps_88_4 Ps_88:4_1 Ps_88:4_2 Ps_88:4_3 Ps_88:4_4 Ps_88:4_5 Ps_88:4_6 Ps_88:4_7 Ps_88:4_8 Ps_88:4_9 Ps_88:4_10
L13
L01 Ps_88_5 Ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου. διάψαλμα.
L02 Ps_88_5 I will establish thy seed for ever, and build up thy throne to all generations. Pause. (Psalm 89:4 Brenton)
L03 Ps_88_5 Utrwalę na wieki twoje potomstwo i tron twój utrwalę z pokolenia na pokolenie». (Psalm 89:5 BT_4)
L04 Ps_88_5 Ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου. διάψαλμα.
L05 Ps_88_5 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ καί γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_88_5 Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do gotowy Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Tron Ty; twój/twój(sg) selah
L07 Ps_88_5 *(/eOs tou= ai)O=nos e(toima/sO to\ spe/rma sou kai\ oi)kodomE/sO ei)s genea\n kai\ genea\n to\n Tro/non sou. dia/PSalma.
L08 Ps_88_5 eOs tu aiOnos hetoimasO to sperma su kai oikodomEsO eis genean kai genean ton Tronon su. diaPSalma.
L09 Ps_88_5 C RA_GSM N3W_GSM VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VF_FAI1S P N1A_ASF C N1A_ASF RA_ASM N2_ASM RP_GS N3M_NSN
L10 Ps_88_5 until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to ready the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) and also, even, namely to build/edify into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation" the throne you; your/yours(sg) selah
L11 Ps_88_5 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen) I-will-READY, I-should-READY the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY into (+acc) generation (acc) and generation (acc) the (acc) throne (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_88_5 Ps_88:5_1 Ps_88:5_2 Ps_88:5_3 Ps_88:5_4 Ps_88:5_5 Ps_88:5_6 Ps_88:5_7 Ps_88:5_8 Ps_88:5_9 Ps_88:5_10 Ps_88:5_11 Ps_88:5_12 Ps_88:5_13 Ps_88:5_14 Ps_88:5_15 Ps_88:5_16 Ps_88:5_17
L13
L01 Ps_88_6 ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου, κύριε, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων.
L02 Ps_88_6 The heavens shall declare thy wonders, O Lord; and thy truth in the assembly of the saints. (Psalm 89:5 Brenton)
L03 Ps_88_6 Niebiosa wysławiają cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w radzie świętych. (Psalm 89:6 BT_4)
L04 Ps_88_6 ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου, κύριε, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων.
L05 Ps_88_6 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Ps_88_6 By przyznawać Nieba/niebo Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie PRAWDA Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Ps_88_6 e)XomologE/sontai oi( ou)ranoi\ ta\ Tauma/sia/ sou, ku/rie, kai\ tE\n a)lE/Teia/n sou e)n e)kklEsi/a| a(gi/On.
L08 Ps_88_6 eXomologEsontai hoi uranoi ta Taumasia su, kyrie, kai tEn alETeian su en ekklEsia hagiOn.
L09 Ps_88_6 VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RA_APN A1A_APN RP_GS N2_VSM C RA_ASF N1A_ASF RP_GS P N1A_DSF A1A_GPM
L10 Ps_88_6 to confess the sky/heaven the wonderful excellent,marvelous you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the truth you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among assembly assembly, gathering, congregation, church dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Ps_88_6 they-will-be-CONFESS-ed the (nom) skies/heavens (nom|voc) the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and the (acc) truth (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) assembly (dat) holy ([Adj] gen)
L12 Ps_88_6 Ps_88:6_1 Ps_88:6_2 Ps_88:6_3 Ps_88:6_4 Ps_88:6_5 Ps_88:6_6 Ps_88:6_7 Ps_88:6_8 Ps_88:6_9 Ps_88:6_10 Ps_88:6_11 Ps_88:6_12 Ps_88:6_13 Ps_88:6_14
L13
L01 Ps_88_7 ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ, καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ;
L02 Ps_88_7 For who in the heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God? (Psalm 89:6 Brenton)
L03 Ps_88_7 Bo któż na obłokach będzie równy Panu, któż wśród synów Bożych będzie do Pana podobny? (Psalm 89:7 BT_4)
L04 Ps_88_7 ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ, καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ;
L05 Ps_88_7 ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἰσόω [LXX] (-, -, -, -, -, ισω·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_88_7 Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chmura By zrównywać się/poziomy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By porównywać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Bóg
L07 Ps_88_7 o(/ti ti/s e)n nefe/lais i)sOTE/setai tO=| kuri/O|, kai\ ti/s o(moiOTE/setai tO=| kuri/O| e)n ui(oi=s Teou=;
L08 Ps_88_7 hoti tis en nefelais isOTEsetai tO kyriO, kai tis homoiOTEsetai tO kyriO en hyiois Teu;
L09 Ps_88_7 C RI_NSM P N1_DPF VC_FPI3S RA_DSM N2_DSM C RI_NSM VC_FPI3S RA_DSM N2_DSM P N2_DPM N2_GSM
L10 Ps_88_7 because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cloud to equalize/level the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to liken the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among son god [see theology]
L11 Ps_88_7 because/that who/what/why (nom) in/among/by (+dat) clouds (dat) he/she/it-will-be-EQUALIZE/LEVEL-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and who/what/why (nom) he/she/it-will-be-LIKEN-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) sons (dat) god (gen)
L12 Ps_88_7 Ps_88:7_1 Ps_88:7_2 Ps_88:7_3 Ps_88:7_4 Ps_88:7_5 Ps_88:7_6 Ps_88:7_7 Ps_88:7_8 Ps_88:7_9 Ps_88:7_10 Ps_88:7_11 Ps_88:7_12 Ps_88:7_13 Ps_88:7_14 Ps_88:7_15
L13
L01 Ps_88_8 ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ.
L02 Ps_88_8 God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him. (Psalm 89:7 Brenton)
L03 Ps_88_8 Bóg w radzie świętych przejmuje bojaźnią, wielki jest i straszny - ponad wszystkich wokół Niego. (Psalm 89:8 BT_4)
L04 Ps_88_8 θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ.
L05 Ps_88_8 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) ἐν βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί φοβερός -ά -όν ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_88_8 Bóg By być chwalony są trzymany na wysokościach szanują w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Wielki I też, nawet, mianowicie Przestraszanie (przerażanie) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo
L07 Ps_88_8 o( Teo\s e)ndoXaDZo/menos e)n boulE=| a(gi/On, me/gas kai\ fobero\s e)pi\ pa/ntas tou\s periku/klO| au)tou=.
L08 Ps_88_8 ho Teos endoXaDZomenos en bulE hagiOn, megas kai foberos epi pantas tus perikyklO autu.
L09 Ps_88_8 RA_NSM N2_NSM V1_PMPNSM P N1_DSF A1A_GPM A3_NSM C A1A_NSM P A3_APM RA_APM D RD_GSM
L10 Ps_88_8 the god [see theology] to be glorified be heldon high esteem in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among plan/intention; to plan/determine/intend dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) great and also, even, namely frightening (terrifying) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same
L11 Ps_88_8 the (nom) god (nom) while being-BE GLORIFIED-ed (nom) in/among/by (+dat) plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed holy ([Adj] gen) great ([Adj] nom) and frightening ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_88_8 Ps_88:8_1 Ps_88:8_2 Ps_88:8_3 Ps_88:8_4 Ps_88:8_5 Ps_88:8_6 Ps_88:8_7 Ps_88:8_8 Ps_88:8_9 Ps_88:8_10 Ps_88:8_11 Ps_88:8_12 Ps_88:8_13 Ps_88:8_14
L13
L01 Ps_88_9 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, τίς ὅμοιός σοι; δυνατὸς εἶ, κύριε, καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου.
L02 Ps_88_9 O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. (Psalm 89:8 Brenton)
L03 Ps_88_9 Panie, Boże Zastępów, któż równy jest Tobie? Potężny jesteś, Panie, a wierność Twoja w krąg Ciebie otacza. (Psalm 89:9 BT_4)
L04 Ps_88_9 κύριε θεὸς τῶν δυνάμεων, τίς ὅμοιός σοι; δυνατὸς εἶ, κύριε, καὶ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου.
L05 Ps_88_9 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅμοιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δυνατός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύκλῳ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_88_9 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Zdolność Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Podobny Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Zdolny By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie PRAWDA Ty; twój/twój(sg) W kole Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_88_9 ku/rie o( Teo\s tO=n duna/meOn, ti/s o(/moio/s soi; dunato\s ei)=, ku/rie, kai\ E( a)lE/Teia/ sou ku/klO| sou.
L08 Ps_88_9 kyrie ho Teos tOn dynameOn, tis homoios soi; dynatos ei, kyrie, kai hE alETeia su kyklO su.
L09 Ps_88_9 N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GPF N3I_GPF RI_NSM A1A_NSM RP_DS A1_NSM V9_PAI2S N2_VSM C RA_NSF N1A_NSF RP_GS N2_DSM RP_GS
L10 Ps_88_9 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the ability who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. similar you; your/yours(sg); torub worn, rub capable to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the truth you; your/yours(sg) in a circle you; your/yours(sg)
L11 Ps_88_9 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) abilities (gen) who/what/why (nom) similar ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) capable ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) and the (nom) truth (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in a circle you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_88_9 Ps_88:9_1 Ps_88:9_2 Ps_88:9_3 Ps_88:9_4 Ps_88:9_5 Ps_88:9_6 Ps_88:9_7 Ps_88:9_8 Ps_88:9_9 Ps_88:9_10 Ps_88:9_11 Ps_88:9_12 Ps_88:9_13 Ps_88:9_14 Ps_88:9_15 Ps_88:9_16 Ps_88:9_17
L13
L01 Ps_88_10 σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραύνεις.
L02 Ps_88_10 Thou rulest the power of the sea; and thou calmest the tumult of its waves. (Psalm 89:9 Brenton)
L03 Ps_88_10 Ty ujarzmiasz pyszne morze, Ty poskramiasz jego wzdęte bałwany. (Psalm 89:10 BT_4)
L04 Ps_88_10 σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραύνεις.
L05 Ps_88_10 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέ σάλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ps_88_10 Ty Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną Morze zaś Fala (kołysanie się, wściekając się) Fala puchną, unoszą się On/ona/to/to samo Ty
L07 Ps_88_10 su\ despo/DZeis tou= kra/tous tE=s Tala/ssEs, to\n de\ sa/lon tO=n kuma/tOn au)tE=s su\ kataprau/neis.
L08 Ps_88_10 sy despoDZeis tu kratus tEs TalassEs, ton de salon tOn kymatOn autEs sy kataprauneis.
L09 Ps_88_10 RP_NS V1_PAI2S RA_GSN N3E_GSN RA_GSF N1S_GSF RA_ASM x N2_ASM RA_GPN N3M_GPN RD_GSF RP_NS V1_PAI2S
L10 Ps_88_10 you ć the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power the sea the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] surge (tossing, raging) the wave swell, waft he/she/it/same you ć
L11 Ps_88_10 you(sg) (nom) the (gen) sway (gen) the (gen) sea (gen) the (acc) Yet surge (acc) the (gen) waves (gen) her/it/same (gen) you(sg) (nom)
L12 Ps_88_10 Ps_88:10_1 Ps_88:10_2 Ps_88:10_3 Ps_88:10_4 Ps_88:10_5 Ps_88:10_6 Ps_88:10_7 Ps_88:10_8 Ps_88:10_9 Ps_88:10_10 Ps_88:10_11 Ps_88:10_12 Ps_88:10_13 Ps_88:10_14
L13
L01 Ps_88_11 σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.
L02 Ps_88_11 Thou has brought down the proud as one that is slain; and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies. (Psalm 89:10 Brenton)
L03 Ps_88_11 Ty podeptałeś Rahaba jak padlinę, rozproszyłeś Twych wrogów możnym Twym ramieniem. (Psalm 89:11 BT_4)
L04 Ps_88_11 σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.
L05 Ps_88_11 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὡς ὑπερή·φανος -ον καί ἐν ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_88_11 Ty Do niżej Jak/jak Dumny I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka {Broń} Zdolność Ty; twój/twój(sg) By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Wrogi Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_88_11 su\ e)tapei/nOsas O(s traumati/an u(perE/fanon kai\ e)n tO=| braCHi/oni tE=s duna/meO/s sou diesko/rpisas tou\s e)CHTrou/s sou.
L08 Ps_88_11 sy etapeinOsas hOs traumatian hyperEfanon kai en tO braCHioni tEs dynameOs su dieskorpisas tus eCHTrus su.
L09 Ps_88_11 RP_NS VAI_AAI2S C N1T_ASM A1B_ASM C P RA_DSM N3N_DSM RA_GSF N3I_GSF RP_GS VAI_AAI2S RA_APM N2_APM RP_GS
L10 Ps_88_11 you to lower as/like ć proud and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the arm the ability you; your/yours(sg) to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow the hostile you; your/yours(sg)
L11 Ps_88_11 you(sg) (nom) you(sg)-LOWER-ed as/like proud ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) arm (dat) the (gen) ability (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-SCATTER-ed the (acc) hostile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_88_11 Ps_88:11_1 Ps_88:11_2 Ps_88:11_3 Ps_88:11_4 Ps_88:11_5 Ps_88:11_6 Ps_88:11_7 Ps_88:11_8 Ps_88:11_9 Ps_88:11_10 Ps_88:11_11 Ps_88:11_12 Ps_88:11_13 Ps_88:11_14 Ps_88:11_15 Ps_88:11_16
L13
L01 Ps_88_12 σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί, καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ· τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας.
L02 Ps_88_12 The heavens are thine, and the earth is thine: thou hast founded the world, and the fullness of it. (Psalm 89:11 Brenton)
L03 Ps_88_12 Twoje jest niebo i Twoja jest ziemia; Ty założyłeś świat wraz z tym, co go napełnia; (Psalm 89:12 BT_4)
L04 Ps_88_12 σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί, καὶ σή ἐστιν γῆ· τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας.
L05 Ps_88_12 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό πλήρωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-)
L06 Ps_88_12 Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By iść; by być Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Twój/twój(sg) By być Ziemi/ziemia Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać I też, nawet, mianowicie Całość On/ona/to/to samo Ty Do ???
L07 Ps_88_12 soi/ ei)sin oi( ou)ranoi/, kai\ sE/ e)stin E( gE=· tE\n oi)koume/nEn kai\ to\ plE/rOma au)tE=s su\ e)Temeli/Osas.
L08 Ps_88_12 soi eisin hoi uranoi, kai sE estin hE gE· tEn oikumenEn kai to plErOma autEs sy eTemeliOsas.
L09 Ps_88_12 RP_DS V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM C A1_NSF V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF RA_ASF V2_PMPASF C RA_ASN N3M_ASN RD_GSF RP_NS VAI_AAI2S
L10 Ps_88_12 you; your/yours(sg); torub worn, rub to go; to be the sky/heaven and also, even, namely your/yours(sg) to be the earth/land the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell and also, even, namely the entirety he/she/it/same you to ???
L11 Ps_88_12 you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) skies/heavens (nom|voc) and your/yours(sg) (nom|voc) he/she/it-is the (nom) earth/land (nom|voc) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) and the (nom|acc) entirety (nom|acc|voc) her/it/same (gen) you(sg) (nom) you(sg)-???-ed
L12 Ps_88_12 Ps_88:12_1 Ps_88:12_2 Ps_88:12_3 Ps_88:12_4 Ps_88:12_5 Ps_88:12_6 Ps_88:12_7 Ps_88:12_8 Ps_88:12_9 Ps_88:12_10 Ps_88:12_11 Ps_88:12_12 Ps_88:12_13 Ps_88:12_14 Ps_88:12_15 Ps_88:12_16 Ps_88:12_17
L13
L01 Ps_88_13 τὸν βορρᾶν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας, Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται.
L02 Ps_88_13 Thou hast created the north and the west: Thabor and Hermon shall rejoice in thy name. (Psalm 89:12 Brenton)
L03 Ps_88_13 Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon wykrzykują radośnie na cześć Twego imienia. (Psalm 89:13 BT_4)
L04 Ps_88_13 τὸν βορρᾶν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας, Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται.
L05 Ps_88_13 ὁ ἡ τό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί θάλασσα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-)
L06 Ps_88_13 Na północ I też, nawet, mianowicie Morze Ty By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) By radować się (zadowolona, wielka radość)
L07 Ps_88_13 to\n borra=n kai\ Tala/ssas su\ e)/ktisas, *TabOr kai\ *ermOn e)n tO=| o)no/mati/ sou a)gallia/sontai.
L08 Ps_88_13 ton borran kai Talassas sy ektisas, TabOr kai ermOn en tO onomati su agalliasontai.
L09 Ps_88_13 RA_ASM N1T_ASM C N1S_APF RP_NS VAI_AAI2S N_NS C N_NS P RA_DSN N3M_DSN RP_GS VF_FMI3P
L10 Ps_88_13 the north and also, even, namely sea you to create I create, form, shape, make, always of God. ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the name with regard to you; your/yours(sg) to exult (glad, great joy)
L11 Ps_88_13 the (acc) north (acc) and seas (acc) you(sg) (nom) you(sg)-CREATE-ed and in/among/by (+dat) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-EXULT-ed
L12 Ps_88_13 Ps_88:13_1 Ps_88:13_2 Ps_88:13_3 Ps_88:13_4 Ps_88:13_5 Ps_88:13_6 Ps_88:13_7 Ps_88:13_8 Ps_88:13_9 Ps_88:13_10 Ps_88:13_11 Ps_88:13_12 Ps_88:13_13 Ps_88:13_14
L13
L01 Ps_88_14 σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας· κραταιωθήτω ἡ χείρ σου, ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου.
L02 Ps_88_14 Thine is the mighty arm: let thy hand be strengthened, let thy right hand be exalted. (Psalm 89:13 Brenton)
L03 Ps_88_14 Ty masz ramię pełne potęgi, mocna jest ręka Twoja i Twoja prawica wzniesiona. (Psalm 89:14 BT_4)
L04 Ps_88_14 σὸς βραχίων μετὰ δυναστείας· κραταιωθήτω χείρ σου, ὑψωθήτω δεξιά σου.
L05 Ps_88_14 σός -ή -όν ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ μετά κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_88_14 Twój/twój(sg) Ręka {Broń} Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By stawać się silnym Ręka Ty; twój/twój(sg) By podnosić/ustalony wysoko W prawo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_88_14 so\s o( braCHi/On meta\ dunastei/as· krataiOTE/tO E( CHei/r sou, u(PSOTE/tO E( deXia/ sou.
L08 Ps_88_14 sos ho braCHiOn meta dynasteias· krataiOTEtO hE CHeir su, hyPSOTEtO hE deXia su.
L09 Ps_88_14 A1_NSM RA_NSM N3N_NSM P N1A_GSF VC_APD3S RA_NSF N3_NSF RP_GS VC_APD3S RA_NSF A1A_APN RP_GS
L10 Ps_88_14 your/yours(sg) the arm after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć to become strong the hand you; your/yours(sg) to elevate/set high the right you; your/yours(sg)
L11 Ps_88_14 your/yours(sg) (nom) the (nom) arm (nom) after (+acc), with (+gen) let-him/her/it-be-BECOME STRONG-ed! the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH! the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_88_14 Ps_88:14_1 Ps_88:14_2 Ps_88:14_3 Ps_88:14_4 Ps_88:14_5 Ps_88:14_6 Ps_88:14_7 Ps_88:14_8 Ps_88:14_9 Ps_88:14_10 Ps_88:14_11 Ps_88:14_12 Ps_88:14_13
L13
L01 Ps_88_15 δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου, ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου.
L02 Ps_88_15 Justice and judgment are the establishment of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. (Psalm 89:14 Brenton)
L03 Ps_88_15 Podstawą Twego tronu sprawiedliwość i prawo; przed Tobą kroczą łaska i wierność. (Psalm 89:15 BT_4)
L04 Ps_88_15 δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου, ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου.
L05 Ps_88_15 δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί κρίμα[τ], -ατος, τό ἑτοιμασία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_88_15 Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Gotowość Tron Ty; twój/twój(sg) Litość I też, nawet, mianowicie PRAWDA By iść przedtem Przedtem (+informacja) Twarz Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_88_15 dikaiosu/nE kai\ kri/ma e(toimasi/a tou= Tro/nou sou, e)/leos kai\ a)lE/Teia proporeu/setai pro\ prosO/pou sou.
L08 Ps_88_15 dikaiosynE kai krima hetoimasia tu Tronu su, eleos kai alETeia proporeusetai pro prosOpu su.
L09 Ps_88_15 N1_NSF C N3M_NSN N1A_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GS N3E_NSN C N1A_NSF VF_FMI3S P N2N_GSN RP_GS
L10 Ps_88_15 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation readiness the throne you; your/yours(sg) mercy and also, even, namely truth to go before before (+gen) face you; your/yours(sg)
L11 Ps_88_15 righteousness (nom|voc) and sentence (nom|acc|voc) readiness (nom|voc) the (gen) throne (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) mercy (nom, nom|acc|voc) and truth (nom|voc) he/she/it-will-be-GO-ed-BEFORE before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_88_15 Ps_88:15_1 Ps_88:15_2 Ps_88:15_3 Ps_88:15_4 Ps_88:15_5 Ps_88:15_6 Ps_88:15_7 Ps_88:15_8 Ps_88:15_9 Ps_88:15_10 Ps_88:15_11 Ps_88:15_12 Ps_88:15_13 Ps_88:15_14
L13
L01 Ps_88_16 μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν· κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται
L02 Ps_88_16 Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance. (Psalm 89:15 Brenton)
L03 Ps_88_16 Szczęśliwy lud, co umie się radować: chodzi, o Panie, w świetle Twego oblicza. (Psalm 89:16 BT_4)
L04 Ps_88_16 μακάριος λαὸς γινώσκων ἀλαλαγμόν· κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται
L05 Ps_88_16 μακάριος -ία -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀλαλαγμός, -οῦ, ὁ [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Ps_88_16 Szczęśliwy Ludzie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Krzyk lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Lekki {Jasny} Twarz Ty; twój/twój(sg) By iść
L07 Ps_88_16 maka/rios o( lao\s o( ginO/skOn a)lalagmo/n· ku/rie, e)n tO=| fOti\ tou= prosO/pou sou poreu/sontai
L08 Ps_88_16 makarios ho laos ho ginOskOn alalagmon· kyrie, en tO fOti tu prosOpu su poreusontai
L09 Ps_88_16 A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM N2_ASM N2_VSM P RA_DSN N3T_DSN RA_GSN N2N_GSN RP_GS VF_FMI3P
L10 Ps_88_16 fortunate the people the to know i.e. recognize. clamor lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the light the face you; your/yours(sg) to go
L11 Ps_88_16 fortunate ([Adj] nom) the (nom) people (nom) the (nom) while KNOW-ing (nom) clamor (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) in/among/by (+dat) the (dat) light (dat) the (gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-GO-ed
L12 Ps_88_16 Ps_88:16_1 Ps_88:16_2 Ps_88:16_3 Ps_88:16_4 Ps_88:16_5 Ps_88:16_6 Ps_88:16_7 Ps_88:16_8 Ps_88:16_9 Ps_88:16_10 Ps_88:16_11 Ps_88:16_12 Ps_88:16_13 Ps_88:16_14
L13
L01 Ps_88_17 καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται.
L02 Ps_88_17 And in thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. (Psalm 89:16 Brenton)
L03 Ps_88_17 Cieszą się zawsze Twoim imieniem, wywyższa ich Twoja sprawiedliwość. (Psalm 89:17 BT_4)
L04 Ps_88_17 καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται.
L05 Ps_88_17 καί ἐν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-)
L06 Ps_88_17 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) By radować się (zadowolona, wielka radość) Cały Dzień I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) By podnosić/ustalony wysoko
L07 Ps_88_17 kai\ e)n tO=| o)no/mati/ sou a)gallia/sontai o(/lEn tE\n E(me/ran kai\ e)n tE=| dikaiosu/nE| sou u(PSOTE/sontai.
L08 Ps_88_17 kai en tO onomati su agalliasontai holEn tEn hEmeran kai en tE dikaiosynE su hyPSOTEsontai.
L09 Ps_88_17 C P RA_DSN N3M_DSN RP_GS VF_FMI3P A1_ASF RA_ASF N1A_ASF C P RA_DSF N1_DSF RP_GS VC_FPI3P
L10 Ps_88_17 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the name with regard to you; your/yours(sg) to exult (glad, great joy) whole the day and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) to elevate/set high
L11 Ps_88_17 and in/among/by (+dat) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-EXULT-ed whole (acc) the (acc) day (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) righteousness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH
L12 Ps_88_17 Ps_88:17_1 Ps_88:17_2 Ps_88:17_3 Ps_88:17_4 Ps_88:17_5 Ps_88:17_6 Ps_88:17_7 Ps_88:17_8 Ps_88:17_9 Ps_88:17_10 Ps_88:17_11 Ps_88:17_12 Ps_88:17_13 Ps_88:17_14 Ps_88:17_15
L13
L01 Ps_88_18 ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ, καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν.
L02 Ps_88_18 For thou art the boast of their strength; and in thy good pleasure shall our horn be exalted, (Psalm 89:17 Brenton)
L03 Ps_88_18 Bo Ty jesteś blaskiem ich potęgi, a dzięki Twej przychylności moc nasza się wznosi. (Psalm 89:18 BT_4)
L04 Ps_88_18 ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ, καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν.
L05 Ps_88_18 ὅτι ὁ ἡ τό καύχημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐν ὁ ἡ τό εὐ·δοκία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_88_18 Ponieważ/tamto Chwal się (chwal się, chełp się, ) Zdolność On/ona/to/to samo By iść; by być Ty I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życzliwość Ty; twój/twój(sg) By podnosić/ustalony wysoko Róg Ja
L07 Ps_88_18 o(/ti to\ kau/CHEma tE=s duna/meOs au)tO=n ei)= su/, kai\ e)n tE=| eu)doki/a| sou u(PSOTE/setai to\ ke/ras E(mO=n.
L08 Ps_88_18 hoti to kauCHEma tEs dynameOs autOn ei sy, kai en tE eudokia su hyPSOTEsetai to keras hEmOn.
L09 Ps_88_18 C RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N3I_GSF RD_GPM V9_PAI2S RP_NS C P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VC_FPI3S RA_NSN N3T_NSN RP_GP
L10 Ps_88_18 because/that the boast (vaunt, brag, ) the ability he/she/it/same to go; to be you and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the good will you; your/yours(sg) to elevate/set high the horn I
L11 Ps_88_18 because/that the (nom|acc) boast (nom|acc|voc) the (gen) ability (gen) them/same (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and in/among/by (+dat) the (dat) good will (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom|acc) horn (nom|acc|voc) us (gen)
L12 Ps_88_18 Ps_88:18_1 Ps_88:18_2 Ps_88:18_3 Ps_88:18_4 Ps_88:18_5 Ps_88:18_6 Ps_88:18_7 Ps_88:18_8 Ps_88:18_9 Ps_88:18_10 Ps_88:18_11 Ps_88:18_12 Ps_88:18_13 Ps_88:18_14 Ps_88:18_15 Ps_88:18_16 Ps_88:18_17
L13
L01 Ps_88_19 ὅτι τοῦ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ τοῦ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμῶν.
L02 Ps_88_19 for our help is of the Lord; and of the Holy One of Israel, our king. (Psalm 89:18 Brenton)
L03 Ps_88_19 Bo puklerz nasz należy do Pana, a król nasz - do Świętego Izraela. (Psalm 89:19 BT_4)
L04 Ps_88_19 ὅτι τοῦ κυρίου ἀντίλημψις καὶ τοῦ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμῶν.
L05 Ps_88_19 ὅτι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἰσραήλ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_88_19 Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Odchylenie bliskie I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael Król Ja
L07 Ps_88_19 o(/ti tou= kuri/ou E( a)nti/lEmPSis kai\ tou= a(gi/ou *israEl basile/Os E(mO=n.
L08 Ps_88_19 hoti tu kyriu hE antilEmPSis kai tu hagiu israEl basileOs hEmOn.
L09 Ps_88_19 C RA_GSM N2_GSM RA_NSF N3I_NSF C RA_GSM A1A_GSM N_GSM N3V_GSM RP_GP
L10 Ps_88_19 because/that the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the deflection toward and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Israel king I
L11 Ps_88_19 because/that the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) deflection toward (nom) and the (gen) holy ([Adj] gen) Israel (indecl) king (gen) us (gen)
L12 Ps_88_19 Ps_88:19_1 Ps_88:19_2 Ps_88:19_3 Ps_88:19_4 Ps_88:19_5 Ps_88:19_6 Ps_88:19_7 Ps_88:19_8 Ps_88:19_9 Ps_88:19_10 Ps_88:19_11
L13
L01 Ps_88_20 τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς ὁσίοις σου καὶ εἶπας Ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν, ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου·
L02 Ps_88_20 Then thou spokest in vision to thy children, and saidst, I have laid help on a mighty one; I have exalted one chosen out of my people. (Psalm 89:19 Brenton)
L03 Ps_88_20 Mówiłeś niegdyś w widzeniu do świętych Twoich i powiedziałeś: «Włożyłem na głowę mocarza koronę; wyniosłem wybrańca z ludu. (Psalm 89:20 BT_4)
L04 Ps_88_20 τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς ὁσίοις σου καὶ εἶπας Ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν, ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου·
L05 Ps_88_20 τότε λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὅρασις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) βοήθεια, -ας, ἡ ἐπί δυνατός -ή -όν ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐκ·λεκτός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_88_20 Wtedy By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wizja {Wyobrażenie} Święty Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Pomagaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolny By podnosić/ustalony wysoko Wybierany [zobacz eklektyczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie Ja
L07 Ps_88_20 to/te e)la/lEsas e)n o(ra/sei toi=s o(si/ois sou kai\ ei)=pas *)eTe/mEn boE/Teian e)pi\ dunato/n, u(/PSOsa e)klekto\n e)k tou= laou= mou·
L08 Ps_88_20 tote elalEsas en horasei tois hosiois su kai eipas eTemEn boETeian epi dynaton, hyPSOsa eklekton ek tu lau mu·
L09 Ps_88_20 D VAI_AAI2S P N3I_DSF RA_DPM A1A_DPM RP_GS C VAI_AAI2S VEI_AMI1S N1A_ASF P A1_ASM V4_PAPNSF A1_ASM P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Ps_88_20 then to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vision the holy you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell to place lay, put, set, situate, station help upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing capable to elevate/set high selected [see eclectic] out of (+gen) ἐξ beforevowels the people I
L11 Ps_88_20 then you(sg)-SPEAK-ed in/among/by (+dat) vision (dat) the (dat) holy ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) I-was-PLACE-ed help (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-ELEVATE/SET-ed-HIGH selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) people (gen) me (gen)
L12 Ps_88_20 Ps_88:20_1 Ps_88:20_2 Ps_88:20_3 Ps_88:20_4 Ps_88:20_5 Ps_88:20_6 Ps_88:20_7 Ps_88:20_8 Ps_88:20_9 Ps_88:20_10 Ps_88:20_11 Ps_88:20_12 Ps_88:20_13 Ps_88:20_14 Ps_88:20_15 Ps_88:20_16 Ps_88:20_17 Ps_88:20_18 Ps_88:20_19
L13
L01 Ps_88_21 εὗρον Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου, ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν.
L02 Ps_88_21 I have found David my servant; I have anointed him by my holy mercy. (Psalm 89:20 Brenton)
L03 Ps_88_21 Znalazłem Dawida, sługę mojego, namaściłem go świętym olejem moim, (Psalm 89:21 BT_4)
L04 Ps_88_21 εὗρον Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου, ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν.
L05 Ps_88_21 εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἔλαιον, -ου, τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_88_21 By znajdować David Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo
L07 Ps_88_21 eu(=ron *dauid to\n dou=lo/n mou, e)n e)lai/O| a(gi/O| mou e)/CHrisa au)to/n.
L08 Ps_88_21 heuron dauid ton dulon mu, en elaiO hagiO mu eCHrisa auton.
L09 Ps_88_21 VB_AAI1S N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS P N2N_DSN A1A_DSN RP_GS VAI_AAI1S RD_ASM
L10 Ps_88_21 to find David the slave; servile I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same
L11 Ps_88_21 do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) David (indecl) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) olive oil (dat) holy ([Adj] dat) me (gen) I-CHRISEN-ed him/it/same (acc)
L12 Ps_88_21 Ps_88:21_1 Ps_88:21_2 Ps_88:21_3 Ps_88:21_4 Ps_88:21_5 Ps_88:21_6 Ps_88:21_7 Ps_88:21_8 Ps_88:21_9 Ps_88:21_10 Ps_88:21_11
L13
L01 Ps_88_22 ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτῷ, καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν·
L02 Ps_88_22 For my hand shall support him; and mine arm shall strengthen him. (Psalm 89:21 Brenton)
L03 Ps_88_22 aby ręka moja zawsze z nim była i umacniało go moje ramię. (Psalm 89:22 BT_4)
L04 Ps_88_22 γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτῷ, καὶ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν·
L05 Ps_88_22 ὁ ἡ τό γάρ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·αντι·λαμβάνομαι (συναντι+λαμβαν-, συναντι+λημψ-, 2nd συναντι+λαβ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_88_22 Dla odtąd, jak Ręka Ja Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} Ja Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Ps_88_22 E( ga\r CHei/r mou sunantilE/mPSetai au)tO=|, kai\ o( braCHi/On mou katisCHu/sei au)to/n·
L08 Ps_88_22 hE gar CHeir mu synantilEmPSetai autO, kai ho braCHiOn mu katisCHysei auton·
L09 Ps_88_22 RA_NSF x N3_NSF RP_GS VF_FMI3S RD_DSM C RA_NSM N3N_NSM RP_GS VF_FAI3S RD_ASM
L10 Ps_88_22 the for since, as hand I to ??? he/she/it/same and also, even, namely the arm I to ??? he/she/it/same
L11 Ps_88_22 the (nom) for hand (nom|voc) me (gen) he/she/it-will-be-???-ed him/it/same (dat) and the (nom) arm (nom) me (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) him/it/same (acc)
L12 Ps_88_22 Ps_88:22_1 Ps_88:22_2 Ps_88:22_3 Ps_88:22_4 Ps_88:22_5 Ps_88:22_6 Ps_88:22_7 Ps_88:22_8 Ps_88:22_9 Ps_88:22_10 Ps_88:22_11 Ps_88:22_12
L13
L01 Ps_88_23 οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ, καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν·
L02 Ps_88_23 The enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again. (Psalm 89:22 Brenton)
L03 Ps_88_23 Nie zwiedzie go nieprzyjaciel ani nie pognębi go złośnik. (Psalm 89:23 BT_4)
L04 Ps_88_23 οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ, καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν·
L05 Ps_88_23 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) ἐχθρός -ά -όν ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀ·νομία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_88_23 ??? Przed przydechem mocnym By przynosić korzyść zysk, zysk Wrogi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn Bezprawie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do By robić rzeczy trudne dla On/ona/to/to samo
L07 Ps_88_23 ou)k O)felE/sei e)CHTro\s e)n au)tO=|, kai\ ui(o\s a)nomi/as ou) prosTE/sei tou= kakO=sai au)to/n·
L08 Ps_88_23 uk OfelEsei eCHTros en autO, kai hyios anomias u prosTEsei tu kakOsai auton·
L09 Ps_88_23 D VF_FAI3S N2_NSM P RD_DSM C N2_NSM N1A_GSF D VF_FAI3S RA_GSN VA_AAN RD_ASM
L10 Ps_88_23 οὐχ before rough breathing to benefit gain, profit hostile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely son lawlessness οὐχ before rough breathing to add to the to make things difficultfor he/she/it/same
L11 Ps_88_23 not he/she/it-will-ΚΡΑΤΈΩ, you(sg)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical) hostile ([Adj] nom) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and son (nom) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) not he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) the (gen) to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, be-you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!, he/she/it-happens-to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) him/it/same (acc)
L12 Ps_88_23 Ps_88:23_1 Ps_88:23_2 Ps_88:23_3 Ps_88:23_4 Ps_88:23_5 Ps_88:23_6 Ps_88:23_7 Ps_88:23_8 Ps_88:23_9 Ps_88:23_10 Ps_88:23_11 Ps_88:23_12 Ps_88:23_13
L13
L01 Ps_88_24 καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι.
L02 Ps_88_24 And I will hew down his foes before him, and put to flight those that hate him. (Psalm 89:23 Brenton)
L03 Ps_88_24 Lecz zetrę przed nim jego przeciwników, porażę tych, co go nienawidzą. (Psalm 89:24 BT_4)
L04 Ps_88_24 καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι.
L05 Ps_88_24 καί ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_88_24 I też, nawet, mianowicie Wrogi On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt On/ona/to/to samo
L07 Ps_88_24 kai\ sugko/PSO tou\s e)CHTrou\s au)tou= a)po\ prosO/pou au)tou= kai\ tou\s misou=ntas au)to\n tropO/somai.
L08 Ps_88_24 kai synkoPSO tus eCHTrus autu apo prosOpu autu kai tus misuntas auton tropOsomai.
L09 Ps_88_24 C VF_FAI1S RA_APM N2_APM RD_GSM P N2N_GSN RD_GSM C RA_APM V2_PAPAPM RD_ASM VF_FMI1S
L10 Ps_88_24 and also, even, namely ć the hostile he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely the to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same ć
L11 Ps_88_24 and the (acc) hostile ([Adj] acc) him/it/same (gen) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) and the (acc) while DESTEST-ing (acc) him/it/same (acc)
L12 Ps_88_24 Ps_88:24_1 Ps_88:24_2 Ps_88:24_3 Ps_88:24_4 Ps_88:24_5 Ps_88:24_6 Ps_88:24_7 Ps_88:24_8 Ps_88:24_9 Ps_88:24_10 Ps_88:24_11 Ps_88:24_12 Ps_88:24_13
L13
L01 Ps_88_25 καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ·
L02 Ps_88_25 But my truth and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted. (Psalm 89:24 Brenton)
L03 Ps_88_25 Z nim moja wierność i łaska; w moim imieniu moc jego się wzniesie. (Psalm 89:25 BT_4)
L04 Ps_88_25 καὶ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ·
L05 Ps_88_25 καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_88_25 I też, nawet, mianowicie PRAWDA Ja I też, nawet, mianowicie Litość Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do Ja By podnosić/ustalony wysoko Róg On/ona/to/to samo
L07 Ps_88_25 kai\ E( a)lE/Teia/ mou kai\ to\ e)/leo/s mou met’ au)tou=, kai\ e)n tO=| o)no/mati/ mou u(PSOTE/setai to\ ke/ras au)tou=·
L08 Ps_88_25 kai hE alETeia mu kai to eleos mu met’ autu, kai en tO onomati mu hyPSOTEsetai to keras autu·
L09 Ps_88_25 C RA_NSF N1A_NSF RP_GS C RA_NSN N3E_NSN RP_GS P RD_GSM C P RA_DSN N3M_DSN RP_GS VC_FPI3S RA_ASN N3T_ASN RD_GSM
L10 Ps_88_25 and also, even, namely the truth I and also, even, namely the mercy I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the name with regard to I to elevate/set high the horn he/she/it/same
L11 Ps_88_25 and the (nom) truth (nom|voc) me (gen) and the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) me (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) name (dat) me (gen) he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom|acc) horn (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_88_25 Ps_88:25_1 Ps_88:25_2 Ps_88:25_3 Ps_88:25_4 Ps_88:25_5 Ps_88:25_6 Ps_88:25_7 Ps_88:25_8 Ps_88:25_9 Ps_88:25_10 Ps_88:25_11 Ps_88:25_12 Ps_88:25_13 Ps_88:25_14 Ps_88:25_15 Ps_88:25_16 Ps_88:25_17 Ps_88:25_18 Ps_88:25_19
L13
L01 Ps_88_26 καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ.
L02 Ps_88_26 And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers. (Psalm 89:25 Brenton)
L03 Ps_88_26 I rękę jego wyciągnę na morze, a prawicę jego na rzeki. (Psalm 89:26 BT_4)
L04 Ps_88_26 καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ.
L05 Ps_88_26 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν θάλασσα, -ης, ἡ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ποταμός, -οῦ, ὁ δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_88_26 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Morze Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rzeka W prawo On/ona/to/to samo
L07 Ps_88_26 kai\ TE/somai e)n Tala/ssE| CHei=ra au)tou= kai\ e)n potamoi=s deXia\n au)tou=.
L08 Ps_88_26 kai TEsomai en TalassE CHeira autu kai en potamois deXian autu.
L09 Ps_88_26 C VF_FMI1S P N1S_DSF N3_ASF RD_GSM C P N2_DPM A1A_ASF RD_GSM
L10 Ps_88_26 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sea hand he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among river right he/she/it/same
L11 Ps_88_26 and I-will-be-PLACE-ed in/among/by (+dat) sea (dat) hand (acc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) rivers (dat) right ([Adj] acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_88_26 Ps_88:26_1 Ps_88:26_2 Ps_88:26_3 Ps_88:26_4 Ps_88:26_5 Ps_88:26_6 Ps_88:26_7 Ps_88:26_8 Ps_88:26_9 Ps_88:26_10 Ps_88:26_11
L13
L01 Ps_88_27 αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με Πατήρ μου εἶ σύ, θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου·
L02 Ps_88_27 He shall call upon me, saying, Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation. (Psalm 89:26 Brenton)
L03 Ps_88_27 On będzie wołał do Mnie: "Ty jesteś moim Ojcem, Bogiem moim i Skałą mojego ocalenia". (Psalm 89:27 BT_4)
L04 Ps_88_27 αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με Πατήρ μου εἶ σύ, θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου·
L05 Ps_88_27 αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_88_27 On/ona/to/to samo By odwiedzać Ja Ojciec Ja By iść; by być Ty Bóg Ja I też, nawet, mianowicie Pomocnika/obrońca Zbawienia/wyzwolenie Ja
L07 Ps_88_27 au)to\s e)pikale/setai/ me *patE/r mou ei)= su/, Teo/s mou kai\ a)ntilE/mptOr tE=s sOtEri/as mou·
L08 Ps_88_27 autos epikalesetai me patEr mu ei sy, Teos mu kai antilEmptOr tEs sOtErias mu·
L09 Ps_88_27 RD_NSM VF_FMI3S RP_AS N3_NSM RP_GS V9_PAI2S RP_NS N2_NSM RP_GS C N3R_NSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Ps_88_27 he/she/it/same to call upon I father I to go; to be you god [see theology] I and also, even, namely helper/protector the salvation/deliverance I
L11 Ps_88_27 he/it/same (nom) he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON me (acc) father (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) god (nom) me (gen) and helper/protector (nom) the (gen) salvation/deliverance (gen) me (gen)
L12 Ps_88_27 Ps_88:27_1 Ps_88:27_2 Ps_88:27_3 Ps_88:27_4 Ps_88:27_5 Ps_88:27_6 Ps_88:27_7 Ps_88:27_8 Ps_88:27_9 Ps_88:27_10 Ps_88:27_11 Ps_88:27_12 Ps_88:27_13 Ps_88:27_14
L13
L01 Ps_88_28 κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν, ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς.
L02 Ps_88_28 And I will make him my first-born, higher than the kings of the earth. (Psalm 89:27 Brenton)
L03 Ps_88_28 A Ja go ustanowię pierworodnym, największym wśród królów ziemi. (Psalm 89:28 BT_4)
L04 Ps_88_28 κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν, ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς.
L05 Ps_88_28 κἀγώ (καὶ ἐγώ) πρωτό·τοκος -ον τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὑψηλός -ή -όν παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_88_28 I/też ja firstborn By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Podniesiony fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Ziemi/ziemia
L07 Ps_88_28 ka)gO\ prOto/tokon TE/somai au)to/n, u(PSElo\n para\ toi=s basileu=sin tE=s gE=s.
L08 Ps_88_28 kagO prOtotokon TEsomai auton, hyPSElon para tois basileusin tEs gEs.
L09 Ps_88_28 C+RPNS A1B_ASM VF_FMI1S RD_ASM A1_ASM P RA_DPM N3V_DPM RA_GSF N1_GSF
L10 Ps_88_28 and/also I firstborn to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same elevated frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king the earth/land
L11 Ps_88_28 and/also I (nom) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-will-be-PLACE-ed him/it/same (acc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) kings (dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ps_88_28 Ps_88:28_1 Ps_88:28_2 Ps_88:28_3 Ps_88:28_4 Ps_88:28_5 Ps_88:28_6 Ps_88:28_7 Ps_88:28_8 Ps_88:28_9 Ps_88:28_10
L13
L01 Ps_88_29 εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου, καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ·
L02 Ps_88_29 I will keep my mercy for him for ever, and my covenant shall be firm with him. (Psalm 89:28 Brenton)
L03 Ps_88_29 Zachowam dla niego łaskawość swą na wieki i wierne będzie moje z nim przymierze. (Psalm 89:29 BT_4)
L04 Ps_88_29 εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου, καὶ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ·
L05 Ps_88_29 εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πιστός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_88_29 Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By zabezpieczać się On/ona/to/to samo Litość Ja I też, nawet, mianowicie Konwencja Ja Wierny trusthworthy On/ona/to/to samo
L07 Ps_88_29 ei)s to\n ai)O=na fula/XO au)tO=| to\ e)/leo/s mou, kai\ E( diaTE/kE mou pistE\ au)tO=|·
L08 Ps_88_29 eis ton aiOna fylaXO autO to eleos mu, kai hE diaTEkE mu pistE autO·
L09 Ps_88_29 P RA_ASM N3W_ASM VF_FAI1S RD_DSM RA_ASN N3E_ASN RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS A1_NSF RD_DSM
L10 Ps_88_29 into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to guard he/she/it/same the mercy I and also, even, namely the covenant I faithful trusthworthy he/she/it/same
L11 Ps_88_29 into (+acc) the (acc) eon (acc) I-will-GUARD, I-should-GUARD him/it/same (dat) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) me (gen) and the (nom) covenant (nom|voc) me (gen) faithful ([Adj] nom|voc) him/it/same (dat)
L12 Ps_88_29 Ps_88:29_1 Ps_88:29_2 Ps_88:29_3 Ps_88:29_4 Ps_88:29_5 Ps_88:29_6 Ps_88:29_7 Ps_88:29_8 Ps_88:29_9 Ps_88:29_10 Ps_88:29_11 Ps_88:29_12 Ps_88:29_13 Ps_88:29_14
L13
L01 Ps_88_30 καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ.
L02 Ps_88_30 And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven. (Psalm 89:29 Brenton)
L03 Ps_88_30 Sprawię, że potomstwo jego będzie wieczne, a jego tron - trwały jak dni nieba. (Psalm 89:30 BT_4)
L04 Ps_88_30 καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ.
L05 Ps_88_30 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Ps_88_30 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Tron On/ona/to/to samo Jak/jak Dzień Nieba/niebo
L07 Ps_88_30 kai\ TE/somai ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos to\ spe/rma au)tou= kai\ to\n Tro/non au)tou= O(s ta\s E(me/ras tou= ou)ranou=.
L08 Ps_88_30 kai TEsomai eis ton aiOna tu aiOnos to sperma autu kai ton Tronon autu hOs tas hEmeras tu uranu.
L09 Ps_88_30 C VF_FMI1S P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM
L10 Ps_88_30 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same and also, even, namely the throne he/she/it/same as/like the day the sky/heaven
L11 Ps_88_30 and I-will-be-PLACE-ed into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) throne (acc) him/it/same (gen) as/like the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) sky/heaven (gen)
L12 Ps_88_30 Ps_88:30_1 Ps_88:30_2 Ps_88:30_3 Ps_88:30_4 Ps_88:30_5 Ps_88:30_6 Ps_88:30_7 Ps_88:30_8 Ps_88:30_9 Ps_88:30_10 Ps_88:30_11 Ps_88:30_12 Ps_88:30_13 Ps_88:30_14 Ps_88:30_15 Ps_88:30_16 Ps_88:30_17 Ps_88:30_18 Ps_88:30_19
L13
L01 Ps_88_31 ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου καὶ τοῖς κρίμασίν μου μὴ πορευθῶσιν,
L02 Ps_88_31 If his children should forsake my law, and walk not in my judgments; (Psalm 89:30 Brenton)
L03 Ps_88_31 A jeśli synowie jego porzucą moje prawo i nie będą postępować według mych przykazań, (Psalm 89:31 BT_4)
L04 Ps_88_31 ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου καὶ τοῖς κρίμασίν μου μὴ πορευθῶσιν,
L05 Ps_88_31 ἐάν (εἰ ἄν) ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Ps_88_31 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Syn On/ona/to/to samo Prawo Ja I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ja Nie By iść
L07 Ps_88_31 e)a\n e)gkatali/pOsin oi( ui(oi\ au)tou= to\n no/mon mou kai\ toi=s kri/masi/n mou mE\ poreuTO=sin,
L08 Ps_88_31 ean enkatalipOsin hoi hyioi autu ton nomon mu kai tois krimasin mu mE poreuTOsin,
L09 Ps_88_31 C VB_AAS3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_DPN N3M_DPN RP_GS D VC_APS3P
L10 Ps_88_31 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the son he/she/it/same the law I and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation I not to go
L11 Ps_88_31 if-ever they-should-GIVE UP the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) the (acc) law (acc) me (gen) and the (dat) sentences (dat) me (gen) not they-should-be-GO-ed
L12 Ps_88_31 Ps_88:31_1 Ps_88:31_2 Ps_88:31_3 Ps_88:31_4 Ps_88:31_5 Ps_88:31_6 Ps_88:31_7 Ps_88:31_8 Ps_88:31_9 Ps_88:31_10 Ps_88:31_11 Ps_88:31_12 Ps_88:31_13 Ps_88:31_14
L13
L01 Ps_88_32 ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν,
L02 Ps_88_32 if they should profane my ordinances, and not keep my commandments; (Psalm 89:31 Brenton)
L03 Ps_88_32 jeżeli naruszą moje ustawy i nie będą pełnili moich rozkazów, (Psalm 89:32 BT_4)
L04 Ps_88_32 ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν,
L05 Ps_88_32 ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 Ps_88_32 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] ??? Ja By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) I też, nawet, mianowicie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ja Nie By zabezpieczać się
L07 Ps_88_32 e)a\n ta\ dikaiO/mata/ mou bebElO/sousin kai\ ta\s e)ntola/s mou mE\ fula/XOsin,
L08 Ps_88_32 ean ta dikaiOmata mu bebElOsusin kai tas entolas mu mE fylaXOsin,
L09 Ps_88_32 C RA_APN N3M_APN RP_GS VF_FAI3P C RA_APF N1_APF RP_GS D VA_AAS3P
L10 Ps_88_32 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] the ??? I to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition I not to guard
L11 Ps_88_32 if-ever the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) they-will-DEFILE, going-to-DEFILE (fut ptcp) (dat) and the (acc) precepts (acc) me (gen) not they-should-GUARD
L12 Ps_88_32 Ps_88:32_1 Ps_88:32_2 Ps_88:32_3 Ps_88:32_4 Ps_88:32_5 Ps_88:32_6 Ps_88:32_7 Ps_88:32_8 Ps_88:32_9 Ps_88:32_10 Ps_88:32_11
L13
L01 Ps_88_33 ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν,
L02 Ps_88_33 I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges. (Psalm 89:32 Brenton)
L03 Ps_88_33 ukarzę rózgą ich przewinienia, a winę ich biczami; (Psalm 89:33 BT_4)
L04 Ps_88_33 ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν,
L05 Ps_88_33 ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἐν ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν μάστιξ, -ιγος, ἡ ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_88_33 By bywać [zobacz sceptyczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Bezprawie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Smagająca/nieszczęścia/choroba Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo
L07 Ps_88_33 e)piske/PSomai e)n r(a/bdO| ta\s a)nomi/as au)tO=n kai\ e)n ma/stiXin ta\s a(marti/as au)tO=n,
L08 Ps_88_33 episkePSomai en rabdO tas anomias autOn kai en mastiXin tas hamartias autOn,
L09 Ps_88_33 VF_FMI1S P N2_DSF RA_APF N1A_APF RD_GPM C P N3G_DPF RA_APF N1A_APF RD_GPM
L10 Ps_88_33 to visit [see skeptical] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge the lawlessness he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among scourging/affliction/malady the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same
L11 Ps_88_33 I-will-be-VISIT-ed in/among/by (+dat) hooked staff (dat) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) them/same (gen) and in/among/by (+dat) scourgings/afflictions/maladies (dat) the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen)
L12 Ps_88_33 Ps_88:33_1 Ps_88:33_2 Ps_88:33_3 Ps_88:33_4 Ps_88:33_5 Ps_88:33_6 Ps_88:33_7 Ps_88:33_8 Ps_88:33_9 Ps_88:33_10 Ps_88:33_11 Ps_88:33_12
L13
L01 Ps_88_34 τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου
L02 Ps_88_34 But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth. (Psalm 89:33 Brenton)
L03 Ps_88_34 lecz nie odejmę mu łaski mojej i nie zawiodę w mojej wierności. (Psalm 89:34 BT_4)
L04 Ps_88_34 τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου
L05 Ps_88_34 ὁ ἡ τό δέ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) μή ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_88_34 zaś Litość Ja ??? Przed przydechem mocnym Nie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie Do szkody/popełniaj wykroczenie do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA Ja
L07 Ps_88_34 to\ de\ e)/leo/s mou ou) mE\ diaskeda/sO a)p’ au)tou= ou)de\ mE\ a)dikE/sO e)n tE=| a)lETei/a| mou
L08 Ps_88_34 to de eleos mu u mE diaskedasO ap’ autu ude mE adikEsO en tE alETeia mu
L09 Ps_88_34 RA_ASN x N3E_NSN RP_GS D D VA_AAS1S P RD_GSM C D VA_AAS1S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L10 Ps_88_34 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] mercy I οὐχ before rough breathing not ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to harm/do wrong to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the truth I
L11 Ps_88_34 the (nom|acc) Yet mercy (nom, nom|acc|voc) me (gen) not not away from (+gen) him/it/same (gen) neither/nor not I-will-WRONG, I-should-WRONG in/among/by (+dat) the (dat) truth (dat) me (gen)
L12 Ps_88_34 Ps_88:34_1 Ps_88:34_2 Ps_88:34_3 Ps_88:34_4 Ps_88:34_5 Ps_88:34_6 Ps_88:34_7 Ps_88:34_8 Ps_88:34_9 Ps_88:34_10 Ps_88:34_11 Ps_88:34_12 Ps_88:34_13 Ps_88:34_14 Ps_88:34_15 Ps_88:34_16
L13
L01 Ps_88_35 οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω.
L02 Ps_88_35 Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips. (Psalm 89:34 Brenton)
L03 Ps_88_35 Nie zbezczeszczę mojego przymierza ani nie zmienię słowa ust moich. (Psalm 89:35 BT_4)
L04 Ps_88_35 οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω.
L05 Ps_88_35 οὐδέ (οὐ δέ) μή βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) διά ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-)
L06 Ps_88_35 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Konwencja Ja I też, nawet, mianowicie By wychodzić z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Warga Ja ??? Przed przydechem mocnym Nie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj]
L07 Ps_88_35 ou)de\ mE\ bebElO/sO tE\n diaTE/kEn mou kai\ ta\ e)kporeuo/mena dia\ tO=n CHeile/On mou ou) mE\ a)TetE/sO.
L08 Ps_88_35 ude mE bebElOsO tEn diaTEkEn mu kai ta ekporeuomena dia tOn CHeileOn mu u mE aTetEsO.
L09 Ps_88_35 C D VA_AAS1S RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_APN V1_PMPAPN P RA_GPN N3E_GPN RP_GS D D VA_AAS1S
L10 Ps_88_35 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the covenant I and also, even, namely the to go out because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lip I οὐχ before rough breathing not to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject]
L11 Ps_88_35 neither/nor not I-will-DEFILE, I-should-DEFILE the (acc) covenant (acc) me (gen) and the (nom|acc) while being-GO-ed-OUT (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) lips (gen) me (gen) not not I-will-REPUDIATE, I-should-REPUDIATE
L12 Ps_88_35 Ps_88:35_1 Ps_88:35_2 Ps_88:35_3 Ps_88:35_4 Ps_88:35_5 Ps_88:35_6 Ps_88:35_7 Ps_88:35_8 Ps_88:35_9 Ps_88:35_10 Ps_88:35_11 Ps_88:35_12 Ps_88:35_13 Ps_88:35_14 Ps_88:35_15 Ps_88:35_16
L13
L01 Ps_88_36 ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου, εἰ τῷ Δαυιδ ψεύσομαι
L02 Ps_88_36 Once have I sworn by my holiness, that I will not lie to David. (Psalm 89:35 Brenton)
L03 Ps_88_36 Raz przysiągłem na moją świętość: na pewno nie skłamię Dawidowi. (Psalm 89:36 BT_4)
L04 Ps_88_36 ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου, εἰ τῷ Δαυιδ ψεύσομαι
L05 Ps_88_36 ἅπαξ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-)
L06 Ps_88_36 Raz By przysięgać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja Jeżeli David By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy
L07 Ps_88_36 a(/paX O)/mosa e)n tO=| a(gi/O| mou, ei) tO=| *dauid PSeu/somai
L08 Ps_88_36 hapaX Omosa en tO hagiO mu, ei tO dauid PSeusomai
L09 Ps_88_36 D VAI_AAI1S P RA_DSM A1A_DSM RP_GS C RA_DSM N_DSM VF_FMI1S
L10 Ps_88_36 once to swear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I if the David to lie deceptive, dishonest; false, untrue
L11 Ps_88_36 once I-SWEAR-ed in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) me (gen) if the (dat) David (indecl) I-will-be-LIE-ed
L12 Ps_88_36 Ps_88:36_1 Ps_88:36_2 Ps_88:36_3 Ps_88:36_4 Ps_88:36_5 Ps_88:36_6 Ps_88:36_7 Ps_88:36_8 Ps_88:36_9 Ps_88:36_10
L13
L01 Ps_88_37 Τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου
L02 Ps_88_37 His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me; (Psalm 89:36 Brenton)
L03 Ps_88_37 Potomstwo jego trwać będzie wiecznie i tron jego będzie przede Mną jak słońce, (Psalm 89:37 BT_4)
L04 Ps_88_37 Τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ καὶ θρόνος αὐτοῦ ὡς ἥλιος ἐναντίον μου
L05 Ps_88_37 ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_88_37 Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By pozostawać (mieszkaj) I też, nawet, mianowicie Tron On/ona/to/to samo Jak/jak Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja
L07 Ps_88_37 *to\ spe/rma au)tou= ei)s to\n ai)O=na menei= kai\ o( Tro/nos au)tou= O(s o( E(/lios e)nanti/on mou
L08 Ps_88_37 to sperma autu eis ton aiOna menei kai ho Tronos autu hOs ho hElios enantion mu
L09 Ps_88_37 RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P RA_ASM N3W_ASM VF2_FAI3S C RA_NSM N2_NSM RD_GSM C RA_NSM N2_NSM P RP_GS
L10 Ps_88_37 the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to remain (dwell) and also, even, namely the throne he/she/it/same as/like the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I
L11 Ps_88_37 the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) and the (nom) throne (nom) him/it/same (gen) as/like the (nom) sun (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L12 Ps_88_37 Ps_88:37_1 Ps_88:37_2 Ps_88:37_3 Ps_88:37_4 Ps_88:37_5 Ps_88:37_6 Ps_88:37_7 Ps_88:37_8 Ps_88:37_9 Ps_88:37_10 Ps_88:37_11 Ps_88:37_12 Ps_88:37_13 Ps_88:37_14 Ps_88:37_15 Ps_88:37_16
L13
L01 Ps_88_38 καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός. διάψαλμα.
L02 Ps_88_38 and as the moon that is established for ever, and as the faithful witness in heaven. Pause. (Psalm 89:37 Brenton)
L03 Ps_88_38 jak księżyc, co pozostaje na wieki, a świadek w chmurach jest wierny». (Psalm 89:38 BT_4)
L04 Ps_88_38 καὶ ὡς σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός. διάψαλμα.
L05 Ps_88_38 καί ὡς ὁ ἡ τό σελήνη, -ης, ἡ κατ·αρτίζω (κατ+αρτιζ-, κατ+αρτι·σ-, κατ+αρτι·σ-, -, κατ+ηρτισ-, κατ+αρτισ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ὁ ἡ τό μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί πιστός -ή -όν διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_88_38 I też, nawet, mianowicie Jak/jak Księżyc By poprawiać naprawę Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Dowód w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo Wierny trusthworthy selah
L07 Ps_88_38 kai\ O(s E( selE/nE katErtisme/nE ei)s to\n ai)O=na· kai\ o( ma/rtus e)n ou)ranO=| pisto/s. dia/PSalma.
L08 Ps_88_38 kai hOs hE selEnE katErtismenE eis ton aiOna· kai ho martys en uranO pistos. diaPSalma.
L09 Ps_88_38 C C RA_NSF N1_NSF VMI_XMPNSF P RA_ASM N3W_ASM C RA_NSM N3_NSM P N2_DSM A1_NSM N3M_NSN
L10 Ps_88_38 and also, even, namely as/like the moon to put right mend into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely the witness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven faithful trusthworthy selah
L11 Ps_88_38 and as/like the (nom) moon (nom|voc) having-been-REPAIR-ed (nom|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) and the (nom) witness (nom|voc) in/among/by (+dat) sky/heaven (dat) faithful ([Adj] nom) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_88_38 Ps_88:38_1 Ps_88:38_2 Ps_88:38_3 Ps_88:38_4 Ps_88:38_5 Ps_88:38_6 Ps_88:38_7 Ps_88:38_8 Ps_88:38_9 Ps_88:38_10 Ps_88:38_11 Ps_88:38_12 Ps_88:38_13 Ps_88:38_14 Ps_88:38_15
L13
L01 Ps_88_39 σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας, ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου·
L02 Ps_88_39 But thou hast cast off and set at nought, thou has rejected thine anointed. (Psalm 89:38 Brenton)
L03 Ps_88_39 A jednak odpędziłeś i odrzuciłeś, rozgniewałeś się na Twego pomazańca. (Psalm 89:39 BT_4)
L04 Ps_88_39 σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας, ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου·
L05 Ps_88_39 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) καί ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) ἀνα·βάλλω (ανα+βαλλ-, -, 2nd ανα+βαλ-, -, ανα+βεβλη-, -) ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_88_39 Ty zaś By odrzucać I też, nawet, mianowicie By umieszczać [na boku] od nikogo By zwlekać {By mieć wzgląd} Chrystus zapalał się. 'namaszczany' Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_88_39 su\ de\ a)pO/sO kai\ e)Xoude/nOsas, a)neba/lou to\n CHristo/n sou·
L08 Ps_88_39 sy de apOsO kai eXudenOsas, anebalu ton CHriston su·
L09 Ps_88_39 RP_NS x VA_AAS1S C VAI_AAI2S VBI_AMI2S RA_ASM A1_ASM RP_GS
L10 Ps_88_39 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to reject and also, even, namely to set [apart] from nobody to defer the Christ lit. 'anointed' you; your/yours(sg)
L11 Ps_88_39 you(sg) (nom) Yet I-will-REJECT, you(sg)-were-REJECT-ed, I-should-REJECT and you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) you(sg)-were-DEFER-ed the (acc) Christ (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_88_39 Ps_88:39_1 Ps_88:39_2 Ps_88:39_3 Ps_88:39_4 Ps_88:39_5 Ps_88:39_6 Ps_88:39_7 Ps_88:39_8 Ps_88:39_9
L13
L01 Ps_88_40 κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου, ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ.
L02 Ps_88_40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant; thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground. (Psalm 89:39 Brenton)
L03 Ps_88_40 Zerwałeś przymierze z Twoim sługą, poniżyłeś w proch jego diadem. (Psalm 89:40 BT_4)
L04 Ps_88_40 κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου, ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ.
L05 Ps_88_40 κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_88_40 Do ??? Konwencja Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Ps_88_40 kate/strePSas tE\n diaTE/kEn tou= dou/lou sou, e)bebE/lOsas ei)s tE\n gE=n to\ a(gi/asma au)tou=.
L08 Ps_88_40 katestrePSas tEn diaTEkEn tu dulu su, ebebElOsas eis tEn gEn to hagiasma autu.
L09 Ps_88_40 VAI_AAI2S RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS VAI_AAI2S P RA_ASF N1_ASF RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L10 Ps_88_40 to ??? the covenant the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) into (+acc) the earth/land the ć he/she/it/same
L11 Ps_88_40 you(sg)-???-ed the (acc) covenant (acc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-DEFILE-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_88_40 Ps_88:40_1 Ps_88:40_2 Ps_88:40_3 Ps_88:40_4 Ps_88:40_5 Ps_88:40_6 Ps_88:40_7 Ps_88:40_8 Ps_88:40_9 Ps_88:40_10 Ps_88:40_11 Ps_88:40_12 Ps_88:40_13
L13
L01 Ps_88_41 καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ, ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν·
L02 Ps_88_41 Thou hast broken down all his hedges; thou hast made his strong holds a terror. (Psalm 89:40 Brenton)
L03 Ps_88_41 Porozwalałeś wszystkie jego mury, obróciłeś w gruzy jego twierdze. (Psalm 89:41 BT_4)
L04 Ps_88_41 καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ, ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν·
L05 Ps_88_41 καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φραγμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δειλία, -ας, ἡ; δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -)
L06 Ps_88_41 By zdejmować czyść Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bariera On/ona/to/to samo By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca On/ona/to/to samo Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się
L07 Ps_88_41 kaTei=les pa/ntas tou\s fragmou\s au)tou=, e)/Tou ta\ o)CHurO/mata au)tou= deili/an·
L08 Ps_88_41 kaTeiles pantas tus fragmus autu, eTu ta oCHyrOmata autu deilian·
L09 Ps_88_41 VBI_AAI2S A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM VEI_AMI2S RA_APN N3M_APN RD_GSM N1A_ASF
L10 Ps_88_41 to take down purge every all, each, every, the whole of the barrier he/she/it/same to place lay, put, set, situate, station the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress he/she/it/same cowardice/timidity; tofear To be afraid
L11 Ps_88_41 you(sg)-TAKE-ed-DOWN all (acc) the (acc) barriers (acc) him/it/same (gen) you(sg)-were-PLACE-ed the (nom|acc) entrenchments (nom|acc|voc) him/it/same (gen) cowardice/timidity (acc); to-be-FEAR-ing
L12 Ps_88_41 Ps_88:41_1 Ps_88:41_2 Ps_88:41_3 Ps_88:41_4 Ps_88:41_5 Ps_88:41_6 Ps_88:41_7 Ps_88:41_8 Ps_88:41_9 Ps_88:41_10
L13
L01 Ps_88_42 διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν, ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ.
L02 Ps_88_42 All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours. (Psalm 89:41 Brenton)
L03 Ps_88_42 Ograbili go wszyscy przechodzący drogą, stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów. (Psalm 89:42 BT_4)
L04 Ps_88_42 διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν, ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ.
L05 Ps_88_42 δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὄνειδο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό γείτων, -ονος, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_88_42 By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? Drogi {Sposobu}/droga By stawać się stawaj się, zdarzaj się Gań Sąsiad On/ona/to/to samo
L07 Ps_88_42 diE/rpasan au)to\n pa/ntes oi( diodeu/ontes o(do/n, e)genE/TE o)/neidos toi=s gei/tosin au)tou=.
L08 Ps_88_42 diErpasan auton pantes hoi diodeuontes hodon, egenETE oneidos tois geitosin autu.
L09 Ps_88_42 VAI_AAI3P RD_ASM A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM N2_ASF VCI_API3S N3E_NSN RA_DPM N3N_DPM RD_GSM
L10 Ps_88_42 to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin he/she/it/same every all, each, every, the whole of the to ??? way/road to become become, happen reproach the neighbor he/she/it/same
L11 Ps_88_42 they-SPOLIATE-ed him/it/same (acc) all (nom|voc) the (nom) while ???-ing (nom|voc) way/road (acc) he/she/it-was-BECOME-ed reproach (nom|acc|voc) the (dat) neighbors (dat) him/it/same (gen)
L12 Ps_88_42 Ps_88:42_1 Ps_88:42_2 Ps_88:42_3 Ps_88:42_4 Ps_88:42_5 Ps_88:42_6 Ps_88:42_7 Ps_88:42_8 Ps_88:42_9 Ps_88:42_10 Ps_88:42_11
L13
L01 Ps_88_43 ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ·
L02 Ps_88_43 Thou hast exalted the right hand of his enemies; thou hast made all his enemies to rejoice. (Psalm 89:42 Brenton)
L03 Ps_88_43 Podniosłeś prawicę jego nieprzyjaciół; radością napełniłeś wszystkich jego wrogów. (Psalm 89:43 BT_4)
L04 Ps_88_43 ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ·
L05 Ps_88_43 ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_88_43 By podnosić/ustalony wysoko W prawo Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo By celebrować/bądź wesoły Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogi On/ona/to/to samo
L07 Ps_88_43 u(/PSOsas tE\n deXia\n tO=n e)CHTrO=n au)tou=, eu)/franas pa/ntas tou\s e)CHTrou\s au)tou=·
L08 Ps_88_43 hyPSOsas tEn deXian tOn eCHTrOn autu, eufranas pantas tus eCHTrus autu·
L09 Ps_88_43 VA_AAI2S RA_ASF A1A_ASF RA_GPM N2_GPM RD_GSM VA_AAI2S A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 Ps_88_43 to elevate/set high the right the enmity; hostile he/she/it/same to celebrate/be merry every all, each, every, the whole of the hostile he/she/it/same
L11 Ps_88_43 you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|voc) the (acc) right ([Adj] acc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) him/it/same (gen) you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, upon CELEBRATE/BE-ing-MERRY (nom|voc) all (acc) the (acc) hostile ([Adj] acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_88_43 Ps_88:43_1 Ps_88:43_2 Ps_88:43_3 Ps_88:43_4 Ps_88:43_5 Ps_88:43_6 Ps_88:43_7 Ps_88:43_8 Ps_88:43_9 Ps_88:43_10 Ps_88:43_11
L13
L01 Ps_88_44 ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ.
L02 Ps_88_44 Thou hast turned back the help of his sword, and hast not helped him in the battle. (Psalm 89:43 Brenton)
L03 Ps_88_44 Także cofnąłeś jego miecz przed napastnikiem, nie pozwoliłeś mu ostać się w walce, (Psalm 89:44 BT_4)
L04 Ps_88_44 ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ.
L05 Ps_88_44 ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βοήθεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Ps_88_44 By odwracać się od Pomagaj Szpada On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zbaczać bliski [anty biorą] On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Ps_88_44 a)pe/strePSas tE\n boE/Teian tE=s r(omfai/as au)tou= kai\ ou)k a)ntela/bou au)tou= e)n tO=| pole/mO|.
L08 Ps_88_44 apestrePSas tEn boETeian tEs romfaias autu kai uk antelabu autu en tO polemO.
L09 Ps_88_44 VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C D VBI_AMI2S RD_GSM P RA_DSM N2_DSM
L10 Ps_88_44 to turn away from the help the sword he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to deflect toward [anti-take] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the war [see polemic]
L11 Ps_88_44 you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM the (acc) help (acc) the (gen) sword (gen), swords (acc) him/it/same (gen) and not you(sg)-were-DEFLECT-ed-TOWARD him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) war (dat)
L12 Ps_88_44 Ps_88:44_1 Ps_88:44_2 Ps_88:44_3 Ps_88:44_4 Ps_88:44_5 Ps_88:44_6 Ps_88:44_7 Ps_88:44_8 Ps_88:44_9 Ps_88:44_10 Ps_88:44_11 Ps_88:44_12 Ps_88:44_13
L13
L01 Ps_88_45 κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτόν, τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέρραξας·
L02 Ps_88_45 Thou hast deprived him of glory: thou hast broken down his throne to the ground. (Psalm 89:44 Brenton)
L03 Ps_88_45 pozbawiłeś blasku jego berło i wywróciłeś tron jego na ziemię. (Psalm 89:45 BT_4)
L04 Ps_88_45 κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτόν, τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέρραξας·
L05 Ps_88_45 κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ἀπό καθαρισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατα·ρράσσω [LXX] (-, -, κατα+ρραξ-, -, κατ+ερρασσ-, -)
L06 Ps_88_45 By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oczyszczanie On/ona/to/to samo Tron On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Do ???
L07 Ps_88_45 kate/lusas a)po\ kaTarismou= au)to/n, to\n Tro/non au)tou= ei)s tE\n gE=n kate/rraXas·
L08 Ps_88_45 katelysas apo kaTarismu auton, ton Tronon autu eis tEn gEn katerraXas·
L09 Ps_88_45 VAI_AAI2S P N2_GSM RD_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASF N1_ASF VAI_AAI2S
L10 Ps_88_45 to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing purification he/she/it/same the throne he/she/it/same into (+acc) the earth/land to ???
L11 Ps_88_45 you(sg)-ABOLISH-ed away from (+gen) purification (gen) him/it/same (acc) the (acc) throne (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) you(sg)-???-ed
L12 Ps_88_45 Ps_88:45_1 Ps_88:45_2 Ps_88:45_3 Ps_88:45_4 Ps_88:45_5 Ps_88:45_6 Ps_88:45_7 Ps_88:45_8 Ps_88:45_9 Ps_88:45_10 Ps_88:45_11
L13
L01 Ps_88_46 ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ χρόνου αὐτοῦ, κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην. διάψαλμα.
L02 Ps_88_46 Thou hast shortened the days of his throne: thou hast poured shame upon him. Pause. (Psalm 89:45 Brenton)
L03 Ps_88_46 Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go niesławą. (Psalm 89:46 BT_4)
L04 Ps_88_46 ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ χρόνου αὐτοῦ, κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην. διάψαλμα.
L05 Ps_88_46 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·χέω (κατα+χε-, κατα+χε(ε)·[σ]-, κατα+χε·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό αἰσχύνη, -ης, ἡ διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_88_46 Dzień Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). On/ona/to/to samo By lać On/ona/to/to samo ??? selah
L07 Ps_88_46 e)smi/krunas ta\s E(me/ras tou= CHro/nou au)tou=, kate/CHeas au)tou= ai)sCHu/nEn. dia/PSalma.
L08 Ps_88_46 esmikrynas tas hEmeras tu CHronu autu, kateCHeas autu aisCHynEn. diaPSalma.
L09 Ps_88_46 VAI_AAI2S RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM RD_GSM VAI_AAI2S RD_GSM N1_ASF N3M_NSN
L10 Ps_88_46 ć the day the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). he/she/it/same to pour he/she/it/same ??? selah
L11 Ps_88_46 the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) time (gen) him/it/same (gen) you(sg)-TO POUR-ed him/it/same (gen) ??? (acc) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_88_46 Ps_88:46_1 Ps_88:46_2 Ps_88:46_3 Ps_88:46_4 Ps_88:46_5 Ps_88:46_6 Ps_88:46_7 Ps_88:46_8 Ps_88:46_9 Ps_88:46_10
L13
L01 Ps_88_47 ἕως πότε, κύριε, ἀποστρέψεις εἰς τέλος, ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου;
L02 Ps_88_47 How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? shall thine anger flame out as fire? (Psalm 89:46 Brenton)
L03 Ps_88_47 Jak długo, Panie? Czy zawsze będziesz się ukrywał? Czy Twoje oburzenie będzie płonąć jak ogień? (Psalm 89:47 BT_4)
L04 Ps_88_47 ἕως πότε, κύριε, ἀποστρέψεις εἰς τέλος, ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὀργή σου;
L05 Ps_88_47 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ὡς πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_88_47 Aż; świtaj Kiedy? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) By zapłonąć Jak/jak Ogień Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_88_47 e(/Os po/te, ku/rie, a)postre/PSeis ei)s te/los, e)kkauTE/setai O(s pu=r E( o)rgE/ sou;
L08 Ps_88_47 heOs pote, kyrie, apostrePSeis eis telos, ekkauTEsetai hOs pyr hE orgE su;
L09 Ps_88_47 P x N2_VSM VF_FAI2S P N3E_ASN VC_FPI3S C N3_ASN RA_NSF N1_NSF RP_GS
L10 Ps_88_47 until; dawn when? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to turn away from into (+acc) end (event, consummation) to inflame as/like fire the wrath fume, anger, rage you; your/yours(sg)
L11 Ps_88_47 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM into (+acc) end (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-INFLAME-ed as/like fire (nom|acc|voc) the (nom) wrath (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_88_47 Ps_88:47_1 Ps_88:47_2 Ps_88:47_3 Ps_88:47_4 Ps_88:47_5 Ps_88:47_6 Ps_88:47_7 Ps_88:47_8 Ps_88:47_9 Ps_88:47_10 Ps_88:47_11 Ps_88:47_12
L13
L01 Ps_88_48 μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις· μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων;
L02 Ps_88_48 Remember what my being is: for hast thou created all the sons of men in vain? (Psalm 89:47 Brenton)
L03 Ps_88_48 Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie, jak znikomymi stworzyłeś wszystkich ludzi. (Psalm 89:48 BT_4)
L04 Ps_88_48 μνήσθητι τίς μου ὑπόστασις· μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων;
L05 Ps_88_48 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὑπό·στασις, -εως, ἡ μή γάρ κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Ps_88_48 By pamiętać/stawaj się uważającym z Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} Nie Dla odtąd, jak By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Ludzki
L07 Ps_88_48 mnE/sTEti ti/s mou E( u(po/stasis· mE\ ga\r matai/Os e)/ktisas pa/ntas tou\s ui(ou\s tO=n a)nTrO/pOn;
L08 Ps_88_48 mnEsTEti tis mu hE hypostasis· mE gar mataiOs ektisas pantas tus hyius tOn anTrOpOn;
L09 Ps_88_48 VS_APD2S RI_NSM RP_GS RA_NSF N3I_NSF D x D VAI_AAI2S A3_APM RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM
L10 Ps_88_48 to remember/becomemindful of who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I the substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} not for since, as ć to create I create, form, shape, make, always of God. every all, each, every, the whole of the son the human
L11 Ps_88_48 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! who/what/why (nom) me (gen) the (nom) substance/source (nom) not for you(sg)-CREATE-ed all (acc) the (acc) sons (acc) the (gen) humans (gen)
L12 Ps_88_48 Ps_88:48_1 Ps_88:48_2 Ps_88:48_3 Ps_88:48_4 Ps_88:48_5 Ps_88:48_6 Ps_88:48_7 Ps_88:48_8 Ps_88:48_9 Ps_88:48_10 Ps_88:48_11 Ps_88:48_12 Ps_88:48_13 Ps_88:48_14
L13
L01 Ps_88_49 τίς ἐστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον, ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου; διάψαλμα.
L02 Ps_88_49 What man is there who shall live, and not see death? shall any one deliver his soul from the hand of Hades? Pause. (Psalm 89:48 Brenton)
L03 Ps_88_49 Czy jest ktoś, kto by żył, a nie zaznał śmierci, kto by życie swe wyrwał spod władzy Szeolu? (Psalm 89:49 BT_4)
L04 Ps_88_49 τίς ἐστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον, ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου; διάψαλμα.
L05 Ps_88_49 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) θάνατος, -ου, ὁ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_88_49 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ludzki Kto/, który/, który Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Śmierć By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Hades; by śpiewać selah
L07 Ps_88_49 ti/s e)stin a)/nTrOpos, o(\s DZE/setai kai\ ou)k o)/PSetai Ta/naton, r(u/setai tE\n PSuCHE\n au)tou= e)k CHeiro\s a(/|dou; dia/PSalma.
L08 Ps_88_49 tis estin anTrOpos, hos DZEsetai kai uk oPSetai Tanaton, rysetai tEn PSyCHEn autu ek CHeiros hadu; diaPSalma.
L09 Ps_88_49 RI_NSM V9_PAI3S N2_NSM RR_NSM VF_FMI3S C D VF_FMI3S N2_ASM VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P N3_GSF N1M_GSM N3M_NSN
L10 Ps_88_49 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be human who/whom/which to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), death to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand Hades; to sing selah
L11 Ps_88_49 who/what/why (nom) he/she/it-is human (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-EXISTS-ed and not he/she/it-will-be-SEE-ed death (acc) he/she/it-will-be-DELIVER-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen) out of (+gen) hand (gen) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_88_49 Ps_88:49_1 Ps_88:49_2 Ps_88:49_3 Ps_88:49_4 Ps_88:49_5 Ps_88:49_6 Ps_88:49_7 Ps_88:49_8 Ps_88:49_9 Ps_88:49_10 Ps_88:49_11 Ps_88:49_12 Ps_88:49_13 Ps_88:49_14 Ps_88:49_15 Ps_88:49_16 Ps_88:49_17
L13
L01 Ps_88_50 ποῦ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα, κύριε, ἃ ὤμοσας τῷ Δαυιδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου;
L02 Ps_88_50 Where are thine ancient mercies, O Lord, which thou swarest to David in thy truth? (Psalm 89:49 Brenton)
L03 Ps_88_50 Gdzież są, o Panie, Twoje dawne łaski, które zaprzysiągłeś Dawidowi na swoją wierność? (Psalm 89:50 BT_4)
L04 Ps_88_50 ποῦ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα, κύριε, ὤμοσας τῷ Δαυιδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου;
L05 Ps_88_50 ποῦ[1] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀρχαῖος -αία -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_88_50 Gdzie By iść; by być Litość Ty; twój/twój(sg) Starożytny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By przysięgać David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_88_50 pou= ei)sin ta\ e)le/E sou ta\ a)rCHai=a, ku/rie, a(/ O)/mosas tO=| *dauid e)n tE=| a)lETei/a| sou;
L08 Ps_88_50 pu eisin ta eleE su ta arCHaia, kyrie, ha Omosas tO dauid en tE alETeia su;
L09 Ps_88_50 D V9_PAI3P RA_NPN N3E_NPN RP_GS RA_NPN A1A_NPN N2_VSM RR_APN VAI_AAI2S RA_DSM N_DSM P RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L10 Ps_88_50 where to go; to be the mercy you; your/yours(sg) the ancient lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to swear the David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the truth you; your/yours(sg)
L11 Ps_88_50 where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom|acc) mercies (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) ancient ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-SWEAR-ed the (dat) David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) truth (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_88_50 Ps_88:50_1 Ps_88:50_2 Ps_88:50_3 Ps_88:50_4 Ps_88:50_5 Ps_88:50_6 Ps_88:50_7 Ps_88:50_8 Ps_88:50_9 Ps_88:50_10 Ps_88:50_11 Ps_88:50_12 Ps_88:50_13 Ps_88:50_14 Ps_88:50_15 Ps_88:50_16
L13
L01 Ps_88_51 μνήσθητι, κύριε, τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου, οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου, πολλῶν ἐθνῶν,
L02 Ps_88_51 Remember, O Lord, the reproach of thy servants, which I have borne in my bosom, even the reproach of many nations; (Psalm 89:50 Brenton)
L03 Ps_88_51 Pomnij, o Panie, na zniewagę sług Twoich: noszę w mym zanadrzu całą wrogość narodów, (Psalm 89:51 BT_4)
L04 Ps_88_51 μνήσθητι, κύριε, τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου, οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου, πολλῶν ἐθνῶν,
L05 Ps_88_51 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὑπ·έχω (υπ+εχ-, υφ+εξ-, 2nd υπο+σχ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό κόλπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Ps_88_51 By pamiętać/stawaj się uważającym z lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Obrażaj Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łono serca Ja Dużo Naród [zobacz etniczny]
L07 Ps_88_51 mnE/sTEti, ku/rie, tou= o)neidismou= tO=n dou/lOn sou, ou(= u(pe/sCHon e)n tO=| ko/lpO| mou, pollO=n e)TnO=n,
L08 Ps_88_51 mnEsTEti, kyrie, tu oneidismu tOn dulOn su, hu hypesCHon en tO kolpO mu, pollOn eTnOn,
L09 Ps_88_51 VS_APD2S N2_VSM RA_GSM N2_GSM RA_GPM N2_GPM RP_GS RR_GSM VBI_AAI3P P RA_DSM N2_DSM RP_GS A1_GPN N3E_GPN
L10 Ps_88_51 to remember/becomemindful of lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the insult the slave; slave girl; servile; to enslave you; your/yours(sg) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bosom of the heart I much nation [see ethnic]
L11 Ps_88_51 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) insult (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) where; who/whom/which (gen) I-???-ed, they-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) bosom (dat) me (gen) many (gen) nations (gen)
L12 Ps_88_51 Ps_88:51_1 Ps_88:51_2 Ps_88:51_3 Ps_88:51_4 Ps_88:51_5 Ps_88:51_6 Ps_88:51_7 Ps_88:51_8 Ps_88:51_9 Ps_88:51_10 Ps_88:51_11 Ps_88:51_12 Ps_88:51_13 Ps_88:51_14 Ps_88:51_15
L13
L01 Ps_88_52 οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου, κύριε, οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου.
L02 Ps_88_52 wherewith thine enemies have reviled, O Lord: wherewith they have reviled the recompense of thine anointed. (Psalm 89:51 Brenton)
L03 Ps_88_52 z jaką ubliżają przeciwnicy Twoi, Panie, z jaką ubliżają krokom Twego pomazańca. (Psalm 89:52 BT_4)
L04 Ps_88_52 οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου, κύριε, οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου.
L05 Ps_88_52 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ὁ ἡ τό ἀντ·άλλαγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_88_52 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mówić lekceważąco [pogarda?] Wrogi Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mówić lekceważąco [pogarda?] Usługa za usługę Chrystus zapalał się. 'namaszczany' Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_88_52 ou(= O)nei/disan oi( e)CHTroi/ sou, ku/rie, ou(= O)nei/disan to\ a)nta/llagma tou= CHristou= sou.
L08 Ps_88_52 hu Oneidisan hoi eCHTroi su, kyrie, hu Oneidisan to antallagma tu CHristu su.
L09 Ps_88_52 RR_GSM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS N2_VSM RR_GSM VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM A1_GSM RP_GS
L10 Ps_88_52 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to disparage [scorn?] the hostile you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to disparage [scorn?] the quid pro quo the Christ lit. 'anointed' you; your/yours(sg)
L11 Ps_88_52 where; who/whom/which (gen) they-DISPARAGE-ed the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) where; who/whom/which (gen) they-DISPARAGE-ed the (nom|acc) quid pro quo (nom|acc|voc) the (gen) Christ (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_88_52 Ps_88:52_1 Ps_88:52_2 Ps_88:52_3 Ps_88:52_4 Ps_88:52_5 Ps_88:52_6 Ps_88:52_7 Ps_88:52_8 Ps_88:52_9 Ps_88:52_10 Ps_88:52_11 Ps_88:52_12 Ps_88:52_13
L13
L01 Ps_88_53 Εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα. γένοιτο γένοιτο. – –
L02 Ps_88_53 Blessed be the Lord for ever. So be it, so be it. (Psalm 89:52 Brenton)
L03 Ps_88_53 Niech będzie błogosławiony Pan na wieki! Amen. Amen. (Psalm 89:53 BT_4)
L04 Ps_88_53 Εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα. γένοιτο γένοιτο.
L05 Ps_88_53 εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Ps_88_53 Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By stawać się stawaj się, zdarzaj się By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Ps_88_53 *eu)logEto\s ku/rios ei)s to\n ai)O=na. ge/noito ge/noito.
L08 Ps_88_53 eulogEtos kyrios eis ton aiOna. genoito genoito.
L09 Ps_88_53 A1_NSM N2_NSM P RA_ASM N3W_ASM VB_AMO3S VB_AMO3S
L10 Ps_88_53 blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to become become, happen to become become, happen
L11 Ps_88_53 blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt)
L12 Ps_88_53 Ps_88:53_1 Ps_88:53_2 Ps_88:53_3 Ps_88:53_4 Ps_88:53_5 Ps_88:53_6 Ps_88:53_7 Ps_88:53_8 Ps_88:53_9