Ps_89

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Ps_89_1Προσευχὴ τοῦ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ. Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ·
L02Ps_89_1A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge in all generations. (Psalm 90:1 Brenton)
L03Ps_89_1Błaganie Mojżesza, męża Bożego. Panie, Ty dla nas byłeś ucieczką z pokolenia na pokolenie. (Psalm 90:1 BT_4)
L04Ps_89_1ΠροσευχὴτοῦΜωυσῆἀνθρώπουτοῦθεοῦ.Κύριε,καταφυγὴἐγενήθηςἡμῖνἐνγενεᾷκαὶγενεᾷ·
L05Ps_89_1προσ·ευχή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόΜωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁἄνθρωπος, -ου, ὁὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX]γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐνγενεά, -ᾶς, ἡκαίγενεά, -ᾶς, ἡ
L06Ps_89_1ModlitwaMojżeszLudzkiBógPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.SchronienieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięJaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródPokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"I też, nawet, mianowiciePokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
L07Ps_89_1*proseuCHE\tou=*mousE=a)nTrO/poutou=Teou=.*ku/rie,katafugE\e)genE/TEsE(mi=ne)ngenea=|kai\genea=|·
L08Ps_89_1proseuCHEtumusEanTrOputuTeu.kyrie,katafygEegenETEshEminengeneakaigenea·
L09Ps_89_1N1_NSFRA_GSMN1M_GSMN2_GSMRA_GSMN2_GSMN2_VSMN1_NSFVCI_API2SRP_DPPN1A_DSFCN1A_DSF
L10Ps_89_1prayertheMoseshumanthegod [see theology]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.refugeto become become, happenIin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonggeneration Race, Nation; sometimes "generation"and also, even, namelygeneration Race, Nation; sometimes "generation"
L11Ps_89_1prayer (nom|voc)the (gen)Moses (gen, voc)human (gen)the (gen)god (gen)lord (voc); a lord ([Adj] voc)refuge (nom|voc)you(sg)-were-BECOME-edus (dat)in/among/by (+dat)generation (dat)andgeneration (dat)
L12Ps_89_1Ps_89:1_1Ps_89:1_2Ps_89:1_3Ps_89:1_4Ps_89:1_5Ps_89:1_6Ps_89:1_7Ps_89:1_8Ps_89:1_9Ps_89:1_10Ps_89:1_11Ps_89:1_12Ps_89:1_13Ps_89:1_14
L13
L01Ps_89_2πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ.
L02Ps_89_2Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art. (Psalm 90:2 Brenton)
L03Ps_89_2Zanim góry narodziły się w bólach, nim ziemia i świat powstały, od wieku po wiek Ty jesteś Bogiem. (Psalm 90:2 BT_4)
L04Ps_89_2πρὸτοῦὄρηγενηθῆναικαὶπλασθῆναιτὴνγῆνκαὶτὴνοἰκουμένηνκαὶἀπὸτοῦαἰῶνοςἕωςτοῦαἰῶνοςσὺεἶ.
L05Ps_89_2πρόὁ ἡ τόὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)καίπλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίὁ ἡ τόοἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)καίἀπόὁ ἡ τόαἰών, -ῶνος, ὁἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόαἰών, -ῶνος, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06Ps_89_2Przedtem (+informacja)WchodźBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięI też, nawet, mianowicieBy pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny]Ziemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieMieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkaćI też, nawet, mianowicieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymEon w pl., ??? ???? ?????? Na zawszeAż; świtajEon w pl., ??? ???? ?????? Na zawszeTyBy iść; by być
L07Ps_89_2pro\tou=o)/rEgenETE=naikai\plasTE=naitE\ngE=nkai\tE\noi)koume/nEnkai\a)po\tou=ai)O=nose(/Ostou=ai)O=nossu\ei)=.
L08Ps_89_2protuorEgenETEnaikaiplasTEnaitEngEnkaitEnoikumenEnkaiapotuaiOnosheOstuaiOnossyei.
L09Ps_89_2PRA_GSNN3E_APNVC_APNCVS_APNRA_ASFN1_ASFCRA_ASFV2_PMPASFCPRA_GSMN3W_GSMPRA_GSMN3W_GSMRP_NSV9_PAI2S
L10Ps_89_2before (+gen)themountto become become, happenand also, even, namelyto mold [see plastic]theearth/landand also, even, namelytheinhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwelland also, even, namelyfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheeon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for everuntil; dawntheeon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for everyouto go; to be
L11Ps_89_2before (+gen)the (gen)mounts (nom|acc|voc)to-be-BECOME-edandto-be-MOLD-edthe (acc)earth/land (acc)andthe (acc)inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc)andaway from (+gen)the (gen)eon (gen)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)eon (gen)you(sg) (nom)you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are
L12Ps_89_2Ps_89:2_1Ps_89:2_2Ps_89:2_3Ps_89:2_4Ps_89:2_5Ps_89:2_6Ps_89:2_7Ps_89:2_8Ps_89:2_9Ps_89:2_10Ps_89:2_11Ps_89:2_12Ps_89:2_13Ps_89:2_14Ps_89:2_15Ps_89:2_16Ps_89:2_17Ps_89:2_18Ps_89:2_19Ps_89:2_20
L13
L01Ps_89_3μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν· καὶ εἶπας Ἐπιστρέψατε, υἱοὶ ἀνθρώπων.
L02Ps_89_3Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art. (Psalm 90:2 Brenton)
L03Ps_89_3Zanim góry narodziły się w bólach, nim ziemia i świat powstały, od wieku po wiek Ty jesteś Bogiem. (Psalm 90:2 BT_4)
L04Ps_89_3μὴἀποστρέψῃςἄνθρωπονεἰςταπείνωσιν·καὶεἶπαςἘπιστρέψατε,υἱοὶἀνθρώπων.
L05Ps_89_3μήἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)ἄνθρωπος, -ου, ὁεἰς[1]ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06Ps_89_3NieBy odwracać się odLudzkiDo (+przyspieszenie)Głębokość; do niżejI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBy odwracać się dookołaSynLudzki
L07Ps_89_3mE\a)postre/PSE|sa)/nTrOponei)stapei/nOsin·kai\ei)=pas*)epistre/PSate,ui(oi\a)nTrO/pOn.
L08Ps_89_3mEapostrePSEsanTrOponeistapeinOsin·kaieipasepistrePSate,hyioianTrOpOn.
L09Ps_89_3DVA_AAS2SN2_ASMPN3I_ASFCVAI_AAI2SVA_AAD2PN2_NPMN2_GPM
L10Ps_89_3notto turn away fromhumaninto (+acc)depth; to lowerand also, even, namelyto say/tellto turn aroundsonhuman
L11Ps_89_3notyou(sg)-should-TURN-AWAY-FROMhuman (acc)into (+acc)depth (acc); they-should-be-LOWER-ingandyou(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc)do-TURN-you(pl)-AROUND!sons (nom|voc)humans (gen)
L12Ps_89_3Ps_89:3_1Ps_89:3_2Ps_89:3_3Ps_89:3_4Ps_89:3_5Ps_89:3_6Ps_89:3_7Ps_89:3_8Ps_89:3_9Ps_89:3_10
L13
L01Ps_89_4ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθεν, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί.
L02Ps_89_4For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. (Psalm 90:4 Brenton)
L03Ps_89_4Bo tysiąc lat w Twoich oczach jest jak wczorajszy dzień, który minął, niby straż nocna. (Psalm 90:4 BT_4)
L04Ps_89_4ὅτιχίλιαἔτηἐνὀφθαλμοῖςσουὡςἡμέραἐχθές,ἥτιςδιῆλθεν,καὶφυλακὴἐννυκτί.
L05Ps_89_4ὅτιχίλιοι -αι -αἔτο·ς, -ους, τόἐνὀφθαλμός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὡςὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡὁ ἡ τόἐχθές v.l. χθέςὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν]δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)καίφυλακή, -ῆς, ἡἐννύξ, -υκτός, ἡ
L06Ps_89_4Ponieważ/tamtoTysiącRokW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkoTy; twój/twój(sg)Jak/jakDzieńWczorajKto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie]By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskrośI też, nawet, mianowicieWięzienie zabezpieczają sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródNoc
L07Ps_89_4o(/tiCHi/liae)/tEe)no)fTalmoi=ssouO(sE(E(me/raE(e)CHTe/s,E(/tisdiE=lTen,kai\fulakE\e)nnukti/.
L08Ps_89_4hotiCHiliaetEenofTalmoissuhOshEhEmerahEeCHTes,hEtisdiElTen,kaifylakEennykti.
L09Ps_89_4CA1A_NPNN3E_NPNPN2_DPMRP_GSCRA_NSFN1A_NSFRA_NSFDRX_NSFVBI_AAI3SCN1_NSFPN3_DSF
L10Ps_89_4because/thatthousandyearin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongeyeyou; your/yours(sg)as/likethedaytheyesterdaywho-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression]to go through pass throughand also, even, namelyprison guardin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongnight
L11Ps_89_4because/thatthousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc)years (nom|acc|voc)in/among/by (+dat)eyes (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)as/likethe (nom)day (nom|voc)the (nom)yesterdaywho-/whom-/whichever (nom)he/she/it-GO THROUGH-edandprison (nom|voc)in/among/by (+dat)night (dat)
L12Ps_89_4Ps_89:4_1Ps_89:4_2Ps_89:4_3Ps_89:4_4Ps_89:4_5Ps_89:4_6Ps_89:4_7Ps_89:4_8Ps_89:4_9Ps_89:4_10Ps_89:4_11Ps_89:4_12Ps_89:4_13Ps_89:4_14Ps_89:4_15Ps_89:4_16Ps_89:4_17
L13
L01Ps_89_5τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν ἔτη ἔσονται. τὸ πρωῒ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι,
L02Ps_89_5Years shall be vanity to them: let the morning pass away as grass. (Psalm 90:5 Brenton)
L03Ps_89_5Porywasz ich: stają się jak sen poranny, jak trawa, co rośnie: (Psalm 90:5 BT_4)
L04Ps_89_5τὰἐξουδενώματααὐτῶνἔτηἔσονται.τὸπρωῒὡσεὶχλόηπαρέλθοι,
L05Ps_89_5ὁ ἡ τόαὐτός αὐτή αὐτόἔτο·ς, -ους, τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόπρωΐὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-)Χλόη, -ης, ἡπαρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06Ps_89_5On/ona/to/to samoRokBy byćWcześnieJak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać sięChloeBy mijać mijaj, obok, albo przeszły
L07Ps_89_5ta\e)XoudenO/mataau)tO=ne)/tEe)/sontai.to\prOi\+O(sei\CHlo/Epare/lToi,
L08Ps_89_5taeXudenOmataautOnetEesontai.toprO+ihOseiCHloEparelToi,
L09Ps_89_5RA_NPNN3M_NPNRD_GPMN3E_NPNVF_FMI3PRA_NSNDxN1_NSFVB_AAO3S
L10Ps_89_5thećhe/she/it/sameyearto betheearlylike/approximately [as-if]; to pushChloeto pass by go by, beside, or past
L11Ps_89_5the (nom|acc)them/same (gen)years (nom|acc|voc)they-will-bethe (nom|acc)earlylike/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical)Chloe (nom|voc)he/she/it-happens-to-PASS BY (opt)
L12Ps_89_5Ps_89:5_1Ps_89:5_2Ps_89:5_3Ps_89:5_4Ps_89:5_5Ps_89:5_6Ps_89:5_7Ps_89:5_8Ps_89:5_9Ps_89:5_10
L13
L01Ps_89_6τὸ πρωῒ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι, τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη.
L02Ps_89_6In the morning let it flower, and pass away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up. (Psalm 90:6 Brenton)
L03Ps_89_6rankiem kwitnie i jest zielona, wieczorem więdnie i usycha. (Psalm 90:6 BT_4)
L04Ps_89_6τὸπρωῒἀνθήσαικαὶπαρέλθοι,τὸἑσπέραςἀποπέσοι,σκληρυνθείηκαὶξηρανθείη.
L05Ps_89_6ὁ ἡ τόπρωΐκαίπαρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόἑσπέρα, -ας, ἡἀπο·πίπτω (απο+πιπτ-, απο+πεσ(ε)·[σ]-, απο+πεσ·[σ]- or 2nd απο+πεσ-, -, -, -)σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-)καίξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-)
L06Ps_89_6WcześnieI też, nawet, mianowicieBy mijać mijaj, obok, albo przeszłyWieczórDo ???By twardniećI też, nawet, mianowicieBy wysuszać suchy, wysychany
L07Ps_89_6to\prOi\+a)nTE/saikai\pare/lToi,to\e(spe/rasa)pope/soi,sklErunTei/Ekai\XEranTei/E.
L08Ps_89_6toprO+ianTEsaikaiparelToi,tohesperasapopesoi,sklErynTeiEkaiXEranTeiE.
L09Ps_89_6RA_ASNDVA_AANCVB_AAO3SRA_ASNN1A_GSFVF_FAO3SVC_APO3SCVC_APO3S
L10Ps_89_6theearlyćand also, even, namelyto pass by go by, beside, or pasttheeveningto ???to hardenand also, even, namelyto wither dry, parched
L11Ps_89_6the (nom|acc)earlyandhe/she/it-happens-to-PASS BY (opt)the (nom|acc)evening (gen), evenings (acc)(fut opt), he/she/it-happens-to-??? (opt)he/she/it-happens-to-be-HARDEN-ed (opt)andhe/she/it-happens-to-be-WITHER-ed (opt)
L12Ps_89_6Ps_89:6_1Ps_89:6_2Ps_89:6_3Ps_89:6_4Ps_89:6_5Ps_89:6_6Ps_89:6_7Ps_89:6_8Ps_89:6_9Ps_89:6_10Ps_89:6_11
L13
L01Ps_89_7ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν.
L02Ps_89_7For we have perished in thine anger, and in thy wrath we have been troubled. (Psalm 90:7 Brenton)
L03Ps_89_7Zaiste, Twój gniew nas niszczy, trwoży nas Twe oburzenie. (Psalm 90:7 BT_4)
L04Ps_89_7ὅτιἐξελίπομενἐντῇὀργῇσουκαὶἐντῷθυμῷσουἐταράχθημεν.
L05Ps_89_7ὅτιἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)ἐνὁ ἡ τόὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐνὁ ἡ τόθυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-)
L06Ps_89_7Ponieważ/tamtoBy zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródGniewu gryzący dym, gniew, wściekłośćTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródGniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.Ty; twój/twój(sg)By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się
L07Ps_89_7o(/tie)Xeli/pomene)ntE=|o)rgE=|soukai\e)ntO=|TumO=|soue)tara/CHTEmen.
L08Ps_89_7hotieXelipomenentEorgEsukaientOTymOsuetaraCHTEmen.
L09Ps_89_7CVBI_AAI1PPRA_DSFN1_DSFRP_GSCPRA_DSMN2_DSMRP_GSVQI_API1P
L10Ps_89_7because/thatto fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthewrath fume, anger, rageyou; your/yours(sg)and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthewrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.you; your/yours(sg)to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir
L11Ps_89_7because/thatwe-FAIL-edin/among/by (+dat)the (dat)wrath (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andin/among/by (+dat)the (dat)wrath (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)we-were-UNSETTLE-ed
L12Ps_89_7Ps_89:7_1Ps_89:7_2Ps_89:7_3Ps_89:7_4Ps_89:7_5Ps_89:7_6Ps_89:7_7Ps_89:7_8Ps_89:7_9Ps_89:7_10Ps_89:7_11Ps_89:7_12
L13
L01Ps_89_8ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐνώπιόν σου· ὁ αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου.
L02Ps_89_8Thou hast set our transgressions before thee: our age is in the light of thy countenance. (Psalm 90:8 Brenton)
L03Ps_89_8Stawiasz przed sobą nasze winy, nasze skryte grzechy w świetle Twojego oblicza. (Psalm 90:8 BT_4)
L04Ps_89_8ἔθουτὰςἀνομίαςἡμῶνἐνώπιόνσου·αἰὼνἡμῶνεἰςφωτισμὸντοῦπροσώπουσου.
L05Ps_89_8τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)ὁ ἡ τόἀ·νομία, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόαἰών, -ῶνος, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰς[1]φωτισμός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόπρόσ·ωπον, -ου, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Ps_89_8By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajBezprawieJaW obecności z (+informacja); ???Ty; twój/twój(sg)Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawszeJaDo (+przyspieszenie)Natężenie oświetleniaTwarzTy; twój/twój(sg)
L07Ps_89_8e)/Touta\sa)nomi/asE(mO=ne)nO/pio/nsou·o(ai)O\nE(mO=nei)sfOtismo\ntou=prosO/pousou.
L08Ps_89_8eTutasanomiashEmOnenOpionsu·hoaiOnhEmOneisfOtismontuprosOpusu.
L09Ps_89_8VEI_AMI2SRA_APFN1A_APFRP_GPPRP_GSRA_NSMN3W_NSMRP_GPPN2_ASMRA_GSNN2N_GSNRP_GS
L10Ps_89_8to place lay, put, set, situate, stationthelawlessnessIin the presence of (+gen); ???you; your/yours(sg)theeon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for everIinto (+acc)illuminancethefaceyou; your/yours(sg)
L11Ps_89_8you(sg)-were-PLACE-edthe (acc)lawlessness (gen), lawlessnesss (acc)us (gen)in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (nom)eon (nom|voc)us (gen)into (+acc)illuminance (acc)the (gen)face (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Ps_89_8Ps_89:8_1Ps_89:8_2Ps_89:8_3Ps_89:8_4Ps_89:8_5Ps_89:8_6Ps_89:8_7Ps_89:8_8Ps_89:8_9Ps_89:8_10Ps_89:8_11Ps_89:8_12Ps_89:8_13Ps_89:8_14
L13
L01Ps_89_9ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων.
L02Ps_89_9For all our days are gone, and we have passed away in thy wrath: our years have spun out their tale as a spider. (Psalm 90:9 Brenton)
L03Ps_89_9Bo wszystkie dni nasze płyną pod Twoim gniewem; kończymy nasze lata jak westchnienie. (Psalm 90:9 BT_4)
L04Ps_89_9ὅτιπᾶσαιαἱἡμέραιἡμῶνἐξέλιπον,καὶἐντῇὀργῇσουἐξελίπομεν·τὰἔτηἡμῶνὡςἀράχνηνἐμελέτων.
L05Ps_89_9ὅτιπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)καίἐνὁ ἡ τόὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)ὁ ἡ τόἔτο·ς, -ους, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὡςμελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -)
L06Ps_89_9Ponieważ/tamtoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićDzieńJaBy zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródGniewu gryzący dym, gniew, wściekłośćTy; twój/twój(sg)By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)RokJaJak/jakBy nawiedzać wszędzie {skończony}
L07Ps_89_9o(/tipa=saiai(E(me/raiE(mO=ne)Xe/lipon,kai\e)ntE=|o)rgE=|soue)Xeli/pomen·ta\e)/tEE(mO=nO(sa)ra/CHnEne)mele/tOn.
L08Ps_89_9hotipasaihaihEmeraihEmOneXelipon,kaientEorgEsueXelipomen·taetEhEmOnhOsaraCHnEnemeletOn.
L09Ps_89_9CA1S_NPFRA_NPFN1A_NPFRP_GPVBI_AAI3PCPRA_DSFN1_DSFRP_GSVBI_AAI1PRA_NPNN3E_NPNRP_GPCN1_ASFV3I_IAI3P
L10Ps_89_9because/thatevery all, each, every, the whole of; to sprinklethedayIto fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthewrath fume, anger, rageyou; your/yours(sg)to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)theyearIas/likećto obsess over
L11Ps_89_9because/thatall (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt)the (nom)days (nom|voc)us (gen)I-FAIL-ed, they-FAIL-edandin/among/by (+dat)the (dat)wrath (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)we-FAIL-edthe (nom|acc)years (nom|acc|voc)us (gen)as/likeI-was-OBSESS-ing-OVER, they-were-OBSESS-ing-OVER
L12Ps_89_9Ps_89:9_1Ps_89:9_2Ps_89:9_3Ps_89:9_4Ps_89:9_5Ps_89:9_6Ps_89:9_7Ps_89:9_8Ps_89:9_9Ps_89:9_10Ps_89:9_11Ps_89:9_12Ps_89:9_13Ps_89:9_14Ps_89:9_15Ps_89:9_16Ps_89:9_17Ps_89:9_18
L13
L01Ps_89_10αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν, ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος· ὅτι ἐπῆλθεν πραύτης ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα.
L02Ps_89_10As for the days of our years, in them are seventy years; and if men should be in strength, eighty years: and the greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened. (Psalm 90:10 Brenton)
L03Ps_89_10Miarą naszych lat jest lat siedemdziesiąt lub, gdy jesteśmy mocni, osiemdziesiąt; a większość z nich to trud i marność: bo szybko mijają, my zaś odlatujemy. (Psalm 90:10 BT_4)
L04Ps_89_10αἱἡμέραιτῶνἐτῶνἡμῶν,ἐναὐτοῖςἑβδομήκονταἔτη,ἐὰνδὲἐνδυναστείαις,ὀγδοήκονταἔτη,καὶτὸπλεῖοναὐτῶνκόποςκαὶπόνος·ὅτιἐπῆλθενπραύτηςἐφ’ἡμᾶς,καὶπαιδευθησόμεθα.
L05Ps_89_10ὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡὁ ἡ τόἔτο·ς, -ους, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐναὐτός αὐτή αὐτόἑβδομή·κονταἔτο·ς, -ους, τόἐάν (εἰ ἄν)δέἐνὀγδοή·κονταἔτο·ς, -ους, τόκαίὁ ἡ τόπλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς)αὐτός αὐτή αὐτόκόπος, -ου, ὁκαίπόνος, -ου, ὁὅτιἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -)πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡἐπίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίπαιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-)
L06Ps_89_10DzieńRokJaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOn/ona/to/to samoSiedemdziesiątRokJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]zaśW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOsiemdziesiątRokI też, nawet, mianowicieWięcejOn/ona/to/to samoPraca trudzą sięI też, nawet, mianowiciePracaPonieważ/tamtoDo zbliżanie siebiePokoraNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJaI też, nawet, mianowicieDo karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć,
L07Ps_89_10ai(E(me/raitO=ne)tO=nE(mO=n,e)nau)toi=se(bdomE/kontae)/tE,e)a\nde\e)ndunastei/ais,o)gdoE/kontae)/tE,kai\to\plei=onau)tO=nko/poskai\po/nos·o(/tie)pE=lTenprau/tEse)f’E(ma=s,kai\paideuTEso/meTa.
L08Ps_89_10haihEmeraitOnetOnhEmOn,enautoishebdomEkontaetE,eandeendynasteiais,ogdoEkontaetE,kaitopleionautOnkoposkaiponos·hotiepElTenprautEsef’hEmas,kaipaideuTEsomeTa.
L09Ps_89_10RA_NPFN1A_NPFRA_GPNN3E_GPNRP_GPPRD_DPMMN3E_NPNCxPN1A_DPFMN3E_NPNCRA_ASNA3C_ASNRD_GPMN2_NSMCN2_NSMCVBI_AAI3SN3T_NSFPRP_APCVC_FPI1P
L10Ps_89_10thedaytheyearIin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/sameseventyyearif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćeightyyearand also, even, namelythemorehe/she/it/samelabor toiland also, even, namelylaborbecause/thatto oncominghumilityupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingIand also, even, namelyto chastened correct, discipline, train, teach, educate,
L11Ps_89_10the (nom)days (nom|voc)the (gen)years (gen)us (gen)in/among/by (+dat)them/same (dat)seventyyears (nom|acc|voc)if-everYetin/among/by (+dat)eightyyears (nom|acc|voc)andthe (nom|acc)more (nom|acc|voc, voc)them/same (gen)labor (nom)andlabor (nom)because/thathe/she/it-ONCOMING-edhumility (nom|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)us (acc)andwe-will-be-CHASTENED-ed
L12Ps_89_10Ps_89:10_1Ps_89:10_2Ps_89:10_3Ps_89:10_4Ps_89:10_5Ps_89:10_6Ps_89:10_7Ps_89:10_8Ps_89:10_9Ps_89:10_10Ps_89:10_11Ps_89:10_12Ps_89:10_13Ps_89:10_14Ps_89:10_15Ps_89:10_16Ps_89:10_17Ps_89:10_18Ps_89:10_19Ps_89:10_20Ps_89:10_21Ps_89:10_22Ps_89:10_23Ps_89:10_24Ps_89:10_25Ps_89:10_26Ps_89:10_27Ps_89:10_28Ps_89:10_29
L13
L01Ps_89_11τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου;
L02Ps_89_11Who knows the power of thy wrath? (Psalm 90:11 Brenton)
L03Ps_89_11Któż potrafi zważyć ogrom Twojego gniewu i kto może doświadczyć mocy Twego oburzenia? (Psalm 90:11 BT_4)
L04Ps_89_11τίςγινώσκειτὸκράτοςτῆςὀργῆςσουκαὶἀπὸτοῦφόβουσουτὸνθυμόνσου;
L05Ps_89_11τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ὁ ἡ τόκράτο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἀπόὁ ἡ τόφόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόθυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Ps_89_11Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By wiedzieć to jest rozpoznaj.Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę politycznąGniewu gryzący dym, gniew, wściekłośćTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymObawa [zobacz fobię]; by bać sięTy; twój/twój(sg)Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.Ty; twój/twój(sg)
L07Ps_89_11ti/sginO/skeito\kra/tostE=so)rgE=ssoukai\a)po\tou=fo/bousouto\nTumo/nsou;
L08Ps_89_11tisginOskeitokratostEsorgEssukaiapotufobusutonTymonsu;
L09Ps_89_11RI_NSMV1_PAI3SRA_ASNN3E_ASNRA_GSFN1_GSFRP_GSCPRA_GSMN2_GSMRP_GSRA_ASMN2_ASMRP_GS
L10Ps_89_11who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to know i.e. recognize.thesway to sway the scepter, possession, state, condition, political powerthewrath fume, anger, rageyou; your/yours(sg)and also, even, namelyfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthefear [see phobia]; to fearyou; your/yours(sg)thewrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.you; your/yours(sg)
L11Ps_89_11who/what/why (nom)he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical)the (nom|acc)sway (nom|acc|voc)the (gen)wrath (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andaway from (+gen)the (gen)fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed!you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (acc)wrath (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Ps_89_11Ps_89:11_1Ps_89:11_2Ps_89:11_3Ps_89:11_4Ps_89:11_5Ps_89:11_6Ps_89:11_7Ps_89:11_8Ps_89:11_9Ps_89:11_10Ps_89:11_11Ps_89:11_12Ps_89:11_13Ps_89:11_14Ps_89:11_15
L13
L01Ps_89_12ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ.
L02Ps_89_12and who knows how to number his days because of the fear of thy wrath? So manifest thy right hand, and those that are instructed in wisdom in the heart. (Psalm 90:12 Brenton)
L03Ps_89_12Naucz nas liczyć dni nasze, abyśmy osiągnęli mądrość serca. (Psalm 90:12 BT_4)
L04Ps_89_12ἐξαριθμήσασθαιτὴνδεξιάνσουοὕτωςγνώρισονκαὶτοὺςπεπεδημένουςτῇκαρδίᾳἐνσοφίᾳ.
L05Ps_89_12ὁ ἡ τόδεξιός -ά -όνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὕτως/οὕτωγνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-)καίὁ ἡ τόὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡἐνσοφία, -ας, ἡ
L06Ps_89_12W prawoTy; twój/twój(sg)thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By robić znanyI też, nawet, mianowicieSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródMądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07Ps_89_12e)XariTmE/sasTaitE\ndeXia/nsouou(/tOsgnO/risonkai\tou\spepedEme/noustE=|kardi/a|e)nsofi/a|.
L08Ps_89_12eXariTmEsasTaitEndeXiansuhutOsgnOrisonkaituspepedEmenustEkardiaensofia.
L09Ps_89_12VA_AMNRA_ASFA1A_ASFRP_GSDVA_AAD2SCRA_APMVM_XMPAPMRA_DSFN1A_DSFPN1A_DSF
L10Ps_89_12ćtherightyou; your/yours(sg)thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to make knownand also, even, namelythećtheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongsapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11Ps_89_12the (acc)right ([Adj] acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)thusly/like thisdo-MAKE-you(sg)-KNOWN!, going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)andthe (acc)the (dat)heart (dat)in/among/by (+dat)sapience (dat)
L12Ps_89_12Ps_89:12_1Ps_89:12_2Ps_89:12_3Ps_89:12_4Ps_89:12_5Ps_89:12_6Ps_89:12_7Ps_89:12_8Ps_89:12_9Ps_89:12_10Ps_89:12_11Ps_89:12_12Ps_89:12_13
L13
L01Ps_89_13ἐπίστρεψον, κύριε· ἕως πότε; καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου.
L02Ps_89_13Return, O Lord, how long? and be intreated concerning thy servants. (Psalm 90:13 Brenton)
L03Ps_89_13Powróć, o Panie, dokądże jeszcze...? I bądź litościwy dla sług Twoich! (Psalm 90:13 BT_4)
L04Ps_89_13ἐπίστρεψον,κύριε·ἕωςπότε;καὶπαρακλήθητιἐπὶτοῖςδούλοιςσου.
L05Ps_89_13ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωπότε[1]καίπαρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-)ἐπίὁ ἡ τόδοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Ps_89_13By odwracać się dookołaPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Aż; świtajKiedy?I też, nawet, mianowicieBy wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się uNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymHaruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolićTy; twój/twój(sg)
L07Ps_89_13e)pi/strePSon,ku/rie·e(/Ospo/te;kai\paraklE/TEtie)pi\toi=sdou/loissou.
L08Ps_89_13epistrePSon,kyrie·heOspote;kaiparaklETEtiepitoisduloissu.
L09Ps_89_13VA_AAD2SN2_VSMPxCVC_APD2SPRA_DPMN2_DPMRP_GS
L10Ps_89_13to turn aroundlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.until; dawnwhen?and also, even, namelyto petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead withupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheslave; servile; to enslaveyou; your/yours(sg)
L11Ps_89_13do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)lord (voc); a lord ([Adj] voc)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)when?andbe-you(sg)-PETITION-ed!upon/over (+acc,+gen,+dat)the (dat)slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Ps_89_13Ps_89:13_1Ps_89:13_2Ps_89:13_3Ps_89:13_4Ps_89:13_5Ps_89:13_6Ps_89:13_7Ps_89:13_8Ps_89:13_9Ps_89:13_10
L13
L01Ps_89_14ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωῒ τοῦ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν·
L02Ps_89_14We have been satisfied in the morning with thy mercy; and we did exult and rejoice: (Psalm 90:14 Brenton)
L03Ps_89_14Nasyć nas z rana swoją łaskawością, abyśmy przez wszystkie dni nasze mogli się radować i cieszyć. (Psalm 90:14 BT_4)
L04Ps_89_14ἐνεπλήσθημεντὸπρωῒτοῦἐλέουςσουκαὶἠγαλλιασάμεθακαὶεὐφράνθημενἐνπάσαιςταῖςἡμέραιςἡμῶν·
L05Ps_89_14ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-)ὁ ἡ τόπρωΐὁ ἡ τόἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-)καίεὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)ἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_89_14By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górzeWcześnieLitośćTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy radować się (zadowolona, wielka radość)I też, nawet, mianowicieBy celebrować/bądź wesołyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićDzieńJa
L07Ps_89_14e)neplE/sTEmento\prOi\+tou=e)le/oussoukai\E)galliasa/meTakai\eu)fra/nTEmene)npa/saistai=sE(me/raisE(mO=n·
L08Ps_89_14eneplEsTEmentoprO+itueleussukaiEgalliasameTakaieufranTEmenenpasaistaishEmeraishEmOn·
L09Ps_89_14VSI_API1PRA_ASNDRA_GSNN3E_GSNRP_GSCVAI_AMI1PCVC_API1PPA1S_DPFRA_DPFN1A_DPFRP_GP
L10Ps_89_14to satisfy fill uptheearlythemercyyou; your/yours(sg)and also, even, namelyto exult (glad, great joy)and also, even, namelyto celebrate/be merryin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole of; to sprinklethedayI
L11Ps_89_14we-were-SATISFY-edthe (nom|acc)earlythe (gen)mercy (gen), mercies (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andwe-were-EXULT-edandwe-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRYin/among/by (+dat)all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt)the (dat)days (dat)us (gen)
L12Ps_89_14Ps_89:14_1Ps_89:14_2Ps_89:14_3Ps_89:14_4Ps_89:14_5Ps_89:14_6Ps_89:14_7Ps_89:14_8Ps_89:14_9Ps_89:14_10Ps_89:14_11Ps_89:14_12Ps_89:14_13Ps_89:14_14Ps_89:14_15
L13
L01Ps_89_15εὐφράνθημεν ἀνθ’ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά.
L02Ps_89_15let us rejoice in all our days, in return for the days wherein thou didst afflict us, the years wherein we saw evil. (Psalm 90:15 Brenton)
L03Ps_89_15Daj radość według miary dni, w których nas przygniotłeś, i lat, w których zaznaliśmy niedoli. (Psalm 90:15 BT_4)
L04Ps_89_15εὐφράνθημενἀνθ’ὧνἡμερῶνἐταπείνωσαςἡμᾶς,ἐτῶν,ὧνεἴδομενκακά.
L05Ps_89_15εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)ἀντίὅς ἥ ὅἡμέρα, -ας -ἡταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἔτο·ς, -ους, τόὅς ἥ ὅὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06Ps_89_15By celebrować/bądź wesołyPrzeciw (+informacja)Kto/, który/, któryDzieńDo niżejJaRokKto/, który/, któryBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Niegodziwie by czynić źle
L07Ps_89_15eu)fra/nTEmena)nT’O(=nE(merO=ne)tapei/nOsasE(ma=s,e)tO=n,O(=nei)/domenkaka/.
L08Ps_89_15eufranTEmenanT’hOnhEmerOnetapeinOsashEmas,etOn,hOneidomenkaka.
L09Ps_89_15VC_API1PPRR_GPMN1A_GPFVAI_AAI2SRP_APN3E_GPNRR_GPMVBI_AAI1PA1_APN
L10Ps_89_15to celebrate/be merryagainst (+gen)who/whom/whichdayto lowerIyearwho/whom/whichto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),wickedly to do evil
L11Ps_89_15we-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRYagainst (+gen)who/whom/which (gen)days (gen)you(sg)-LOWER-edus (acc)years (gen)who/whom/which (gen)we-SEE-edwickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12Ps_89_15Ps_89:15_1Ps_89:15_2Ps_89:15_3Ps_89:15_4Ps_89:15_5Ps_89:15_6Ps_89:15_7Ps_89:15_8Ps_89:15_9Ps_89:15_10
L13
L01Ps_89_16καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν,
L02Ps_89_16And look upon thy servants, and upon thy works; and guide their children. (Psalm 90:16 Brenton)
L03Ps_89_16Niech sługom Twoim ukaże się Twe dzieło, a chwała Twoja nad ich synami! (Psalm 90:16 BT_4)
L04Ps_89_16καὶἰδὲἐπὶτοὺςδούλουςσουκαὶτὰἔργασουκαὶὁδήγησοντοὺςυἱοὺςαὐτῶν,
L05Ps_89_16καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἐπίὁ ἡ τόδοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ονσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόἔργον, -ου, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίαὐτός αὐτή αὐτό
L06Ps_89_16I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymHaruj jak niewolnik; niewolniczyTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowiciePracaTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy kierowaćSynOn/ona/to/to samo
L07Ps_89_16kai\i)de\e)pi\tou\sdou/loussoukai\ta\e)/rgasoukai\o(dE/gEsontou\sui(ou\sau)tO=n,
L08Ps_89_16kaiideepitusdulussukaitaergasukaihodEgEsontushyiusautOn,
L09Ps_89_16CVB_AAD2SPRA_APMN2_APMRP_GSCRA_APNN2N_APNRP_GSCVA_AAD2SRA_APMN2_APMRD_GPM
L10Ps_89_16and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheslave; servileyou; your/yours(sg)and also, even, namelytheworkyou; your/yours(sg)and also, even, namelyto guidethesonhe/she/it/same
L11Ps_89_16anddo-SEE-you(sg)!upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)slaves (acc); servile ([Adj] acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (nom|acc)works (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)anddo-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)the (acc)sons (acc)them/same (gen)
L12Ps_89_16Ps_89:16_1Ps_89:16_2Ps_89:16_3Ps_89:16_4Ps_89:16_5Ps_89:16_6Ps_89:16_7Ps_89:16_8Ps_89:16_9Ps_89:16_10Ps_89:16_11Ps_89:16_12Ps_89:16_13Ps_89:16_14Ps_89:16_15
L13
L01Ps_89_17καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ’ ἡμᾶς.
L02Ps_89_17And let the brightness of the Lord our God be upon us: and do thou direct for us the works of our hands. (Psalm 90:17 Brenton)
L03Ps_89_17A dobroć Pana Boga naszego niech będzie nad nami! I wspieraj pracę rąk naszych, wspieraj dzieło rąk naszych! (Psalm 90:17 BT_4)
L04Ps_89_17καὶἔστωλαμπρότηςκυρίουτοῦθεοῦἡμῶνἐφ’ἡμᾶς,καὶτὰἔργατῶνχειρῶνἡμῶνκατεύθυνονἐφ’ἡμᾶς.
L05Ps_89_17καίἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόλαμπρότη[τ]ς, -ητος, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐπίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόἔργον, -ου, τόὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-)ἐπίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_89_17I też, nawet, mianowicieBy powodować stać; by byćJasnośćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógJaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJaI też, nawet, mianowiciePracaRęka; gorzejJaBy prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczajNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJa
L07Ps_89_17kai\e)/stOE(lampro/tEskuri/outou=Teou=E(mO=ne)f’E(ma=s,kai\ta\e)/rgatO=nCHeirO=nE(mO=nkateu/Tunone)f’E(ma=s.
L08Ps_89_17kaiestOhElamprotEskyriutuTeuhEmOnef’hEmas,kaitaergatOnCHeirOnhEmOnkateuTynonef’hEmas.
L09Ps_89_17CV9_PAD3SRA_NSFN3T_NSFN2_GSMRA_GSMN2_GSMRP_GPPRP_APCRA_APNN2N_APNRA_GPMN3_GPFRP_GPVA_AAD2SPRP_AP
L10Ps_89_17and also, even, namelyto cause to stand; to bethebrightnesslord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]Iupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingIand also, even, namelytheworkthehand; worseIto lead keep straight, guide, direct, instructupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingI
L11Ps_89_17andI-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be!the (nom)brightness (nom|voc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)the (gen)god (gen)us (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)us (acc)andthe (nom|acc)works (nom|acc|voc)the (gen)hands (gen); worse ([Adj] nom)us (gen)I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing, do-LEAD-you(sg)!, while LEAD-ing (nom|acc|voc, voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)us (acc)
L12Ps_89_17Ps_89:17_1Ps_89:17_2Ps_89:17_3Ps_89:17_4Ps_89:17_5Ps_89:17_6Ps_89:17_7Ps_89:17_8Ps_89:17_9Ps_89:17_10Ps_89:17_11Ps_89:17_12Ps_89:17_13Ps_89:17_14Ps_89:17_15Ps_89:17_16Ps_89:17_17Ps_89:17_18Ps_89:17_19
L13

© Cezary Podolski