| L01 | Ps_89_1 | Προσευχὴ τοῦ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ. Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_1 | A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge in all generations. (Psalm 90:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_1 | Błaganie Mojżesza, męża Bożego. Panie, Ty dla nas byłeś ucieczką z pokolenia na pokolenie. (Psalm 90:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_1 | Προσευχὴ | τοῦ | Μωυσῆ | ἀνθρώπου | τοῦ | θεοῦ. | Κύριε, | καταφυγὴ | ἐγενήθης | ἡμῖν | ἐν | γενεᾷ | καὶ | γενεᾷ· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_89_1 | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_89_1 | Modlitwa | — | Mojżesz | Ludzki | — | Bóg | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Schronienie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | |||||||||||||||
| L07 | Ps_89_1 | *proseuCHE\ | tou= | *mousE= | a)nTrO/pou | tou= | Teou=. | *ku/rie, | katafugE\ | e)genE/TEs | E(mi=n | e)n | genea=| | kai\ | genea=|· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_89_1 | proseuCHE | tu | musE | anTrOpu | tu | Teu. | kyrie, | katafygE | egenETEs | hEmin | en | genea | kai | genea· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_89_1 | N1_NSF | RA_GSM | N1M_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N2_VSM | N1_NSF | VCI_API2S | RP_DP | P | N1A_DSF | C | N1A_DSF | |||||||||||||||
| L10 | Ps_89_1 | prayer | the | Moses | human | the | god [see theology] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | refuge | to become become, happen | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | |||||||||||||||
| L11 | Ps_89_1 | prayer (nom|voc) | the (gen) | Moses (gen, voc) | human (gen) | the (gen) | god (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | refuge (nom|voc) | you(sg)-were-BECOME-ed | us (dat) | in/among/by (+dat) | generation (dat) | and | generation (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_89_1 | Ps_89:1_1 | Ps_89:1_2 | Ps_89:1_3 | Ps_89:1_4 | Ps_89:1_5 | Ps_89:1_6 | Ps_89:1_7 | Ps_89:1_8 | Ps_89:1_9 | Ps_89:1_10 | Ps_89:1_11 | Ps_89:1_12 | Ps_89:1_13 | Ps_89:1_14 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_2 | πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_2 | Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art. (Psalm 90:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_2 | Zanim góry narodziły się w bólach, nim ziemia i świat powstały, od wieku po wiek Ty jesteś Bogiem. (Psalm 90:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_2 | πρὸ | τοῦ | ὄρη | γενηθῆναι | καὶ | πλασθῆναι | τὴν | γῆν | καὶ | τὴν | οἰκουμένην | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | αἰῶνος | ἕως | τοῦ | αἰῶνος | σὺ | εἶ. | |||||||||
| L05 | Ps_89_2 | πρό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Ps_89_2 | Przedtem (+informacja) | — | Wchodź | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ty | By iść; by być | |||||||||
| L07 | Ps_89_2 | pro\ | tou= | o)/rE | genETE=nai | kai\ | plasTE=nai | tE\n | gE=n | kai\ | tE\n | oi)koume/nEn | kai\ | a)po\ | tou= | ai)O=nos | e(/Os | tou= | ai)O=nos | su\ | ei)=. | |||||||||
| L08 | Ps_89_2 | pro | tu | orE | genETEnai | kai | plasTEnai | tEn | gEn | kai | tEn | oikumenEn | kai | apo | tu | aiOnos | heOs | tu | aiOnos | sy | ei. | |||||||||
| L09 | Ps_89_2 | P | RA_GSN | N3E_APN | VC_APN | C | VS_APN | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASF | V2_PMPASF | C | P | RA_GSM | N3W_GSM | P | RA_GSM | N3W_GSM | RP_NS | V9_PAI2S | |||||||||
| L10 | Ps_89_2 | before (+gen) | the | mount | to become become, happen | and also, even, namely | to mold [see plastic] | the | earth/land | and also, even, namely | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | you | to go; to be | |||||||||
| L11 | Ps_89_2 | before (+gen) | the (gen) | mounts (nom|acc|voc) | to-be-BECOME-ed | and | to-be-MOLD-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | and | away from (+gen) | the (gen) | eon (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | |||||||||
| L12 | Ps_89_2 | Ps_89:2_1 | Ps_89:2_2 | Ps_89:2_3 | Ps_89:2_4 | Ps_89:2_5 | Ps_89:2_6 | Ps_89:2_7 | Ps_89:2_8 | Ps_89:2_9 | Ps_89:2_10 | Ps_89:2_11 | Ps_89:2_12 | Ps_89:2_13 | Ps_89:2_14 | Ps_89:2_15 | Ps_89:2_16 | Ps_89:2_17 | Ps_89:2_18 | Ps_89:2_19 | Ps_89:2_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_3 | μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν· καὶ εἶπας Ἐπιστρέψατε, υἱοὶ ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_3 | Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art. (Psalm 90:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_3 | Zanim góry narodziły się w bólach, nim ziemia i świat powstały, od wieku po wiek Ty jesteś Bogiem. (Psalm 90:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_3 | μὴ | ἀποστρέψῃς | ἄνθρωπον | εἰς | ταπείνωσιν· | καὶ | εἶπας | Ἐπιστρέψατε, | υἱοὶ | ἀνθρώπων. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_89_3 | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_89_3 | Nie | By odwracać się od | Ludzki | Do (+przyspieszenie) | Głębokość; do niżej | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By odwracać się dookoła | Syn | Ludzki | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_89_3 | mE\ | a)postre/PSE|s | a)/nTrOpon | ei)s | tapei/nOsin· | kai\ | ei)=pas | *)epistre/PSate, | ui(oi\ | a)nTrO/pOn. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_89_3 | mE | apostrePSEs | anTrOpon | eis | tapeinOsin· | kai | eipas | epistrePSate, | hyioi | anTrOpOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_89_3 | D | VA_AAS2S | N2_ASM | P | N3I_ASF | C | VAI_AAI2S | VA_AAD2P | N2_NPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_89_3 | not | to turn away from | human | into (+acc) | depth; to lower | and also, even, namely | to say/tell | to turn around | son | human | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_89_3 | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | human (acc) | into (+acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | and | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | do-TURN-you(pl)-AROUND! | sons (nom|voc) | humans (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_89_3 | Ps_89:3_1 | Ps_89:3_2 | Ps_89:3_3 | Ps_89:3_4 | Ps_89:3_5 | Ps_89:3_6 | Ps_89:3_7 | Ps_89:3_8 | Ps_89:3_9 | Ps_89:3_10 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_4 | ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθεν, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_4 | For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. (Psalm 90:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_4 | Bo tysiąc lat w Twoich oczach jest jak wczorajszy dzień, który minął, niby straż nocna. (Psalm 90:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_4 | ὅτι | χίλια | ἔτη | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου | ὡς | ἡ | ἡμέρα | ἡ | ἐχθές, | ἥτις | διῆλθεν, | καὶ | φυλακὴ | ἐν | νυκτί. | ||||||||||||
| L05 | Ps_89_4 | ὅτι | χίλιοι -αι -α | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἐχθές v.l. χθές | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | φυλακή, -ῆς, ἡ | ἐν | νύξ, -υκτός, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Ps_89_4 | Ponieważ/tamto | Tysiąc | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | — | Dzień | — | Wczoraj | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | I też, nawet, mianowicie | Więzienie zabezpieczają się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Noc | ||||||||||||
| L07 | Ps_89_4 | o(/ti | CHi/lia | e)/tE | e)n | o)fTalmoi=s | sou | O(s | E( | E(me/ra | E( | e)CHTe/s, | E(/tis | diE=lTen, | kai\ | fulakE\ | e)n | nukti/. | ||||||||||||
| L08 | Ps_89_4 | hoti | CHilia | etE | en | ofTalmois | su | hOs | hE | hEmera | hE | eCHTes, | hEtis | diElTen, | kai | fylakE | en | nykti. | ||||||||||||
| L09 | Ps_89_4 | C | A1A_NPN | N3E_NPN | P | N2_DPM | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | D | RX_NSF | VBI_AAI3S | C | N1_NSF | P | N3_DSF | ||||||||||||
| L10 | Ps_89_4 | because/that | thousand | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | as/like | the | day | the | yesterday | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to go through pass through | and also, even, namely | prison guard | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | night | ||||||||||||
| L11 | Ps_89_4 | because/that | thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) | years (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | yesterday | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-GO THROUGH-ed | and | prison (nom|voc) | in/among/by (+dat) | night (dat) | ||||||||||||
| L12 | Ps_89_4 | Ps_89:4_1 | Ps_89:4_2 | Ps_89:4_3 | Ps_89:4_4 | Ps_89:4_5 | Ps_89:4_6 | Ps_89:4_7 | Ps_89:4_8 | Ps_89:4_9 | Ps_89:4_10 | Ps_89:4_11 | Ps_89:4_12 | Ps_89:4_13 | Ps_89:4_14 | Ps_89:4_15 | Ps_89:4_16 | Ps_89:4_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_5 | τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν ἔτη ἔσονται. τὸ πρωῒ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_5 | Years shall be vanity to them: let the morning pass away as grass. (Psalm 90:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_5 | Porywasz ich: stają się jak sen poranny, jak trawa, co rośnie: (Psalm 90:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_5 | τὰ | ἐξουδενώματα | αὐτῶν | ἔτη | ἔσονται. | τὸ | πρωῒ | ὡσεὶ | χλόη | παρέλθοι, | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_89_5 | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | Χλόη, -ης, ἡ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_89_5 | — | — | On/ona/to/to samo | Rok | By być | — | Wcześnie | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Chloe | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_89_5 | ta\ | e)XoudenO/mata | au)tO=n | e)/tE | e)/sontai. | to\ | prOi\+ | O(sei\ | CHlo/E | pare/lToi, | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_89_5 | ta | eXudenOmata | autOn | etE | esontai. | to | prO+i | hOsei | CHloE | parelToi, | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_89_5 | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | N3E_NPN | VF_FMI3P | RA_NSN | D | x | N1_NSF | VB_AAO3S | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_89_5 | the | ć | he/she/it/same | year | to be | the | early | like/approximately [as-if]; to push | Chloe | to pass by go by, beside, or past | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_89_5 | the (nom|acc) | them/same (gen) | years (nom|acc|voc) | they-will-be | the (nom|acc) | early | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | Chloe (nom|voc) | he/she/it-happens-to-PASS BY (opt) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_89_5 | Ps_89:5_1 | Ps_89:5_2 | Ps_89:5_3 | Ps_89:5_4 | Ps_89:5_5 | Ps_89:5_6 | Ps_89:5_7 | Ps_89:5_8 | Ps_89:5_9 | Ps_89:5_10 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_6 | τὸ πρωῒ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι, τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_6 | In the morning let it flower, and pass away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up. (Psalm 90:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_6 | rankiem kwitnie i jest zielona, wieczorem więdnie i usycha. (Psalm 90:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_6 | τὸ | πρωῒ | ἀνθήσαι | καὶ | παρέλθοι, | τὸ | ἑσπέρας | ἀποπέσοι, | σκληρυνθείη | καὶ | ξηρανθείη. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_89_6 | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ἀπο·πίπτω (απο+πιπτ-, απο+πεσ(ε)·[σ]-, απο+πεσ·[σ]- or 2nd απο+πεσ-, -, -, -) | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | καί | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_89_6 | — | Wcześnie | — | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | Wieczór | Do ??? | By twardnieć | I też, nawet, mianowicie | By wysuszać suchy, wysychany | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_89_6 | to\ | prOi\+ | a)nTE/sai | kai\ | pare/lToi, | to\ | e(spe/ras | a)pope/soi, | sklErunTei/E | kai\ | XEranTei/E. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_89_6 | to | prO+i | anTEsai | kai | parelToi, | to | hesperas | apopesoi, | sklErynTeiE | kai | XEranTeiE. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_89_6 | RA_ASN | D | VA_AAN | C | VB_AAO3S | RA_ASN | N1A_GSF | VF_FAO3S | VC_APO3S | C | VC_APO3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_89_6 | the | early | ć | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | the | evening | to ??? | to harden | and also, even, namely | to wither dry, parched | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_89_6 | the (nom|acc) | early | and | he/she/it-happens-to-PASS BY (opt) | the (nom|acc) | evening (gen), evenings (acc) | (fut opt), he/she/it-happens-to-??? (opt) | he/she/it-happens-to-be-HARDEN-ed (opt) | and | he/she/it-happens-to-be-WITHER-ed (opt) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_89_6 | Ps_89:6_1 | Ps_89:6_2 | Ps_89:6_3 | Ps_89:6_4 | Ps_89:6_5 | Ps_89:6_6 | Ps_89:6_7 | Ps_89:6_8 | Ps_89:6_9 | Ps_89:6_10 | Ps_89:6_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_7 | ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_7 | For we have perished in thine anger, and in thy wrath we have been troubled. (Psalm 90:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_7 | Zaiste, Twój gniew nas niszczy, trwoży nas Twe oburzenie. (Psalm 90:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_7 | ὅτι | ἐξελίπομεν | ἐν | τῇ | ὀργῇ | σου | καὶ | ἐν | τῷ | θυμῷ | σου | ἐταράχθημεν. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_89_7 | ὅτι | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_89_7 | Ponieważ/tamto | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_89_7 | o(/ti | e)Xeli/pomen | e)n | tE=| | o)rgE=| | sou | kai\ | e)n | tO=| | TumO=| | sou | e)tara/CHTEmen. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_89_7 | hoti | eXelipomen | en | tE | orgE | su | kai | en | tO | TymO | su | etaraCHTEmen. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_89_7 | C | VBI_AAI1P | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VQI_API1P | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_89_7 | because/that | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_89_7 | because/that | we-FAIL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-were-UNSETTLE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_89_7 | Ps_89:7_1 | Ps_89:7_2 | Ps_89:7_3 | Ps_89:7_4 | Ps_89:7_5 | Ps_89:7_6 | Ps_89:7_7 | Ps_89:7_8 | Ps_89:7_9 | Ps_89:7_10 | Ps_89:7_11 | Ps_89:7_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_8 | ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐνώπιόν σου· ὁ αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_8 | Thou hast set our transgressions before thee: our age is in the light of thy countenance. (Psalm 90:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_8 | Stawiasz przed sobą nasze winy, nasze skryte grzechy w świetle Twojego oblicza. (Psalm 90:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_8 | ἔθου | τὰς | ἀνομίας | ἡμῶν | ἐνώπιόν | σου· | ὁ | αἰὼν | ἡμῶν | εἰς | φωτισμὸν | τοῦ | προσώπου | σου. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_89_8 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | φωτισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Ps_89_8 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Bezprawie | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ja | Do (+przyspieszenie) | Natężenie oświetlenia | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | Ps_89_8 | e)/Tou | ta\s | a)nomi/as | E(mO=n | e)nO/pio/n | sou· | o( | ai)O\n | E(mO=n | ei)s | fOtismo\n | tou= | prosO/pou | sou. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_89_8 | eTu | tas | anomias | hEmOn | enOpion | su· | ho | aiOn | hEmOn | eis | fOtismon | tu | prosOpu | su. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_89_8 | VEI_AMI2S | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | P | RP_GS | RA_NSM | N3W_NSM | RP_GP | P | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_89_8 | to place lay, put, set, situate, station | the | lawlessness | I | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | I | into (+acc) | illuminance | the | face | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | Ps_89_8 | you(sg)-were-PLACE-ed | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | us (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | eon (nom|voc) | us (gen) | into (+acc) | illuminance (acc) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_89_8 | Ps_89:8_1 | Ps_89:8_2 | Ps_89:8_3 | Ps_89:8_4 | Ps_89:8_5 | Ps_89:8_6 | Ps_89:8_7 | Ps_89:8_8 | Ps_89:8_9 | Ps_89:8_10 | Ps_89:8_11 | Ps_89:8_12 | Ps_89:8_13 | Ps_89:8_14 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_9 | ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_9 | For all our days are gone, and we have passed away in thy wrath: our years have spun out their tale as a spider. (Psalm 90:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_9 | Bo wszystkie dni nasze płyną pod Twoim gniewem; kończymy nasze lata jak westchnienie. (Psalm 90:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_9 | ὅτι | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | ἡμῶν | ἐξέλιπον, | καὶ | ἐν | τῇ | ὀργῇ | σου | ἐξελίπομεν· | τὰ | ἔτη | ἡμῶν | ὡς | ἀράχνην | ἐμελέτων. | |||||||||||
| L05 | Ps_89_9 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Ps_89_9 | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Ja | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Rok | Ja | Jak/jak | — | By nawiedzać wszędzie {skończony} | |||||||||||
| L07 | Ps_89_9 | o(/ti | pa=sai | ai( | E(me/rai | E(mO=n | e)Xe/lipon, | kai\ | e)n | tE=| | o)rgE=| | sou | e)Xeli/pomen· | ta\ | e)/tE | E(mO=n | O(s | a)ra/CHnEn | e)mele/tOn. | |||||||||||
| L08 | Ps_89_9 | hoti | pasai | hai | hEmerai | hEmOn | eXelipon, | kai | en | tE | orgE | su | eXelipomen· | ta | etE | hEmOn | hOs | araCHnEn | emeletOn. | |||||||||||
| L09 | Ps_89_9 | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | VBI_AAI3P | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VBI_AAI1P | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GP | C | N1_ASF | V3I_IAI3P | |||||||||||
| L10 | Ps_89_9 | because/that | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | I | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | year | I | as/like | ć | to obsess over | |||||||||||
| L11 | Ps_89_9 | because/that | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | days (nom|voc) | us (gen) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-FAIL-ed | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | us (gen) | as/like | I-was-OBSESS-ing-OVER, they-were-OBSESS-ing-OVER | ||||||||||||
| L12 | Ps_89_9 | Ps_89:9_1 | Ps_89:9_2 | Ps_89:9_3 | Ps_89:9_4 | Ps_89:9_5 | Ps_89:9_6 | Ps_89:9_7 | Ps_89:9_8 | Ps_89:9_9 | Ps_89:9_10 | Ps_89:9_11 | Ps_89:9_12 | Ps_89:9_13 | Ps_89:9_14 | Ps_89:9_15 | Ps_89:9_16 | Ps_89:9_17 | Ps_89:9_18 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_10 | αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν, ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος· ὅτι ἐπῆλθεν πραύτης ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_10 | As for the days of our years, in them are seventy years; and if men should be in strength, eighty years: and the greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened. (Psalm 90:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_10 | Miarą naszych lat jest lat siedemdziesiąt lub, gdy jesteśmy mocni, osiemdziesiąt; a większość z nich to trud i marność: bo szybko mijają, my zaś odlatujemy. (Psalm 90:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_10 | αἱ | ἡμέραι | τῶν | ἐτῶν | ἡμῶν, | ἐν | αὐτοῖς | ἑβδομήκοντα | ἔτη, | ἐὰν | δὲ | ἐν | δυναστείαις, | ὀγδοήκοντα | ἔτη, | καὶ | τὸ | πλεῖον | αὐτῶν | κόπος | καὶ | πόνος· | ὅτι | ἐπῆλθεν | πραύτης | ἐφ’ | ἡμᾶς, | καὶ | παιδευθησόμεθα. |
| L05 | Ps_89_10 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑβδομή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐν | ὀγδοή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | αὐτός αὐτή αὐτό | κόπος, -ου, ὁ | καί | πόνος, -ου, ὁ | ὅτι | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | |
| L06 | Ps_89_10 | — | Dzień | — | Rok | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Siedemdziesiąt | Rok | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Osiemdziesiąt | Rok | I też, nawet, mianowicie | — | Więcej | On/ona/to/to samo | Praca trudzą się | I też, nawet, mianowicie | Praca | Ponieważ/tamto | Do zbliżanie siebie | Pokora | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
| L07 | Ps_89_10 | ai( | E(me/rai | tO=n | e)tO=n | E(mO=n, | e)n | au)toi=s | e(bdomE/konta | e)/tE, | e)a\n | de\ | e)n | dunastei/ais, | o)gdoE/konta | e)/tE, | kai\ | to\ | plei=on | au)tO=n | ko/pos | kai\ | po/nos· | o(/ti | e)pE=lTen | prau/tEs | e)f’ | E(ma=s, | kai\ | paideuTEso/meTa. |
| L08 | Ps_89_10 | hai | hEmerai | tOn | etOn | hEmOn, | en | autois | hebdomEkonta | etE, | ean | de | en | dynasteiais, | ogdoEkonta | etE, | kai | to | pleion | autOn | kopos | kai | ponos· | hoti | epElTen | prautEs | ef’ | hEmas, | kai | paideuTEsomeTa. |
| L09 | Ps_89_10 | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GP | P | RD_DPM | M | N3E_NPN | C | x | P | N1A_DPF | M | N3E_NPN | C | RA_ASN | A3C_ASN | RD_GPM | N2_NSM | C | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | N3T_NSF | P | RP_AP | C | VC_FPI1P |
| L10 | Ps_89_10 | the | day | the | year | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | seventy | year | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | eighty | year | and also, even, namely | the | more | he/she/it/same | labor toil | and also, even, namely | labor | because/that | to oncoming | humility | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, |
| L11 | Ps_89_10 | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | years (gen) | us (gen) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | seventy | years (nom|acc|voc) | if-ever | Yet | in/among/by (+dat) | eighty | years (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | more (nom|acc|voc, voc) | them/same (gen) | labor (nom) | and | labor (nom) | because/that | he/she/it-ONCOMING-ed | humility (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | we-will-be-CHASTENED-ed | |
| L12 | Ps_89_10 | Ps_89:10_1 | Ps_89:10_2 | Ps_89:10_3 | Ps_89:10_4 | Ps_89:10_5 | Ps_89:10_6 | Ps_89:10_7 | Ps_89:10_8 | Ps_89:10_9 | Ps_89:10_10 | Ps_89:10_11 | Ps_89:10_12 | Ps_89:10_13 | Ps_89:10_14 | Ps_89:10_15 | Ps_89:10_16 | Ps_89:10_17 | Ps_89:10_18 | Ps_89:10_19 | Ps_89:10_20 | Ps_89:10_21 | Ps_89:10_22 | Ps_89:10_23 | Ps_89:10_24 | Ps_89:10_25 | Ps_89:10_26 | Ps_89:10_27 | Ps_89:10_28 | Ps_89:10_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_11 | τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_11 | Who knows the power of thy wrath? (Psalm 90:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_11 | Któż potrafi zważyć ogrom Twojego gniewu i kto może doświadczyć mocy Twego oburzenia? (Psalm 90:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_11 | τίς | γινώσκει | τὸ | κράτος | τῆς | ὀργῆς | σου | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | φόβου | σου | τὸν | θυμόν | σου; | ||||||||||||||
| L05 | Ps_89_11 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Ps_89_11 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ty; twój/twój(sg) | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||
| L07 | Ps_89_11 | ti/s | ginO/skei | to\ | kra/tos | tE=s | o)rgE=s | sou | kai\ | a)po\ | tou= | fo/bou | sou | to\n | Tumo/n | sou; | ||||||||||||||
| L08 | Ps_89_11 | tis | ginOskei | to | kratos | tEs | orgEs | su | kai | apo | tu | fobu | su | ton | Tymon | su; | ||||||||||||||
| L09 | Ps_89_11 | RI_NSM | V1_PAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_89_11 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to know i.e. recognize. | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | fear [see phobia]; to fear | you; your/yours(sg) | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | Ps_89_11 | who/what/why (nom) | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | the (nom|acc) | sway (nom|acc|voc) | the (gen) | wrath (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_89_11 | Ps_89:11_1 | Ps_89:11_2 | Ps_89:11_3 | Ps_89:11_4 | Ps_89:11_5 | Ps_89:11_6 | Ps_89:11_7 | Ps_89:11_8 | Ps_89:11_9 | Ps_89:11_10 | Ps_89:11_11 | Ps_89:11_12 | Ps_89:11_13 | Ps_89:11_14 | Ps_89:11_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_12 | ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_12 | and who knows how to number his days because of the fear of thy wrath? So manifest thy right hand, and those that are instructed in wisdom in the heart. (Psalm 90:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_12 | Naucz nas liczyć dni nasze, abyśmy osiągnęli mądrość serca. (Psalm 90:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_12 | ἐξαριθμήσασθαι | τὴν | δεξιάν | σου | οὕτως | γνώρισον | καὶ | τοὺς | πεπεδημένους | τῇ | καρδίᾳ | ἐν | σοφίᾳ. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_89_12 | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὕτως/οὕτω | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐν | σοφία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_89_12 | — | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By robić znany | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_89_12 | e)XariTmE/sasTai | tE\n | deXia/n | sou | ou(/tOs | gnO/rison | kai\ | tou\s | pepedEme/nous | tE=| | kardi/a| | e)n | sofi/a|. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_89_12 | eXariTmEsasTai | tEn | deXian | su | hutOs | gnOrison | kai | tus | pepedEmenus | tE | kardia | en | sofia. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_89_12 | VA_AMN | RA_ASF | A1A_ASF | RP_GS | D | VA_AAD2S | C | RA_APM | VM_XMPAPM | RA_DSF | N1A_DSF | P | N1A_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_89_12 | ć | the | right | you; your/yours(sg) | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to make known | and also, even, namely | the | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_89_12 | the (acc) | right ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | thusly/like this | do-MAKE-you(sg)-KNOWN!, going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | the (acc) | the (dat) | heart (dat) | in/among/by (+dat) | sapience (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_89_12 | Ps_89:12_1 | Ps_89:12_2 | Ps_89:12_3 | Ps_89:12_4 | Ps_89:12_5 | Ps_89:12_6 | Ps_89:12_7 | Ps_89:12_8 | Ps_89:12_9 | Ps_89:12_10 | Ps_89:12_11 | Ps_89:12_12 | Ps_89:12_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_13 | ἐπίστρεψον, κύριε· ἕως πότε; καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_13 | Return, O Lord, how long? and be intreated concerning thy servants. (Psalm 90:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_13 | Powróć, o Panie, dokądże jeszcze...? I bądź litościwy dla sług Twoich! (Psalm 90:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_13 | ἐπίστρεψον, | κύριε· | ἕως | πότε; | καὶ | παρακλήθητι | ἐπὶ | τοῖς | δούλοις | σου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_89_13 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_89_13 | By odwracać się dookoła | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | Kiedy? | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_89_13 | e)pi/strePSon, | ku/rie· | e(/Os | po/te; | kai\ | paraklE/TEti | e)pi\ | toi=s | dou/lois | sou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_89_13 | epistrePSon, | kyrie· | heOs | pote; | kai | paraklETEti | epi | tois | dulois | su. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_89_13 | VA_AAD2S | N2_VSM | P | x | C | VC_APD2S | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_89_13 | to turn around | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | when? | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_89_13 | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | and | be-you(sg)-PETITION-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_89_13 | Ps_89:13_1 | Ps_89:13_2 | Ps_89:13_3 | Ps_89:13_4 | Ps_89:13_5 | Ps_89:13_6 | Ps_89:13_7 | Ps_89:13_8 | Ps_89:13_9 | Ps_89:13_10 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_14 | ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωῒ τοῦ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_14 | We have been satisfied in the morning with thy mercy; and we did exult and rejoice: (Psalm 90:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_14 | Nasyć nas z rana swoją łaskawością, abyśmy przez wszystkie dni nasze mogli się radować i cieszyć. (Psalm 90:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_14 | ἐνεπλήσθημεν | τὸ | πρωῒ | τοῦ | ἐλέους | σου | καὶ | ἠγαλλιασάμεθα | καὶ | εὐφράνθημεν | ἐν | πάσαις | ταῖς | ἡμέραις | ἡμῶν· | ||||||||||||||
| L05 | Ps_89_14 | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Ps_89_14 | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Wcześnie | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_89_14 | e)neplE/sTEmen | to\ | prOi\+ | tou= | e)le/ous | sou | kai\ | E)galliasa/meTa | kai\ | eu)fra/nTEmen | e)n | pa/sais | tai=s | E(me/rais | E(mO=n· | ||||||||||||||
| L08 | Ps_89_14 | eneplEsTEmen | to | prO+i | tu | eleus | su | kai | EgalliasameTa | kai | eufranTEmen | en | pasais | tais | hEmerais | hEmOn· | ||||||||||||||
| L09 | Ps_89_14 | VSI_API1P | RA_ASN | D | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | C | VAI_AMI1P | C | VC_API1P | P | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | ||||||||||||||
| L10 | Ps_89_14 | to satisfy fill up | the | early | the | mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | and also, even, namely | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_89_14 | we-were-SATISFY-ed | the (nom|acc) | early | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | we-were-EXULT-ed | and | we-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | days (dat) | us (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_89_14 | Ps_89:14_1 | Ps_89:14_2 | Ps_89:14_3 | Ps_89:14_4 | Ps_89:14_5 | Ps_89:14_6 | Ps_89:14_7 | Ps_89:14_8 | Ps_89:14_9 | Ps_89:14_10 | Ps_89:14_11 | Ps_89:14_12 | Ps_89:14_13 | Ps_89:14_14 | Ps_89:14_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_15 | εὐφράνθημεν ἀνθ’ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_15 | let us rejoice in all our days, in return for the days wherein thou didst afflict us, the years wherein we saw evil. (Psalm 90:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_15 | Daj radość według miary dni, w których nas przygniotłeś, i lat, w których zaznaliśmy niedoli. (Psalm 90:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_15 | εὐφράνθημεν | ἀνθ’ | ὧν | ἡμερῶν | ἐταπείνωσας | ἡμᾶς, | ἐτῶν, | ὧν | εἴδομεν | κακά. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_89_15 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτο·ς, -ους, τό | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_89_15 | By celebrować/bądź wesoły | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Dzień | Do niżej | Ja | Rok | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Niegodziwie by czynić źle | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_89_15 | eu)fra/nTEmen | a)nT’ | O(=n | E(merO=n | e)tapei/nOsas | E(ma=s, | e)tO=n, | O(=n | ei)/domen | kaka/. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_89_15 | eufranTEmen | anT’ | hOn | hEmerOn | etapeinOsas | hEmas, | etOn, | hOn | eidomen | kaka. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_89_15 | VC_API1P | P | RR_GPM | N1A_GPF | VAI_AAI2S | RP_AP | N3E_GPN | RR_GPM | VBI_AAI1P | A1_APN | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_89_15 | to celebrate/be merry | against (+gen) | who/whom/which | day | to lower | I | year | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | wickedly to do evil | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_89_15 | we-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | against (+gen) | who/whom/which (gen) | days (gen) | you(sg)-LOWER-ed | us (acc) | years (gen) | who/whom/which (gen) | we-SEE-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_89_15 | Ps_89:15_1 | Ps_89:15_2 | Ps_89:15_3 | Ps_89:15_4 | Ps_89:15_5 | Ps_89:15_6 | Ps_89:15_7 | Ps_89:15_8 | Ps_89:15_9 | Ps_89:15_10 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_16 | καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_16 | And look upon thy servants, and upon thy works; and guide their children. (Psalm 90:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_16 | Niech sługom Twoim ukaże się Twe dzieło, a chwała Twoja nad ich synami! (Psalm 90:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_16 | καὶ | ἰδὲ | ἐπὶ | τοὺς | δούλους | σου | καὶ | τὰ | ἔργα | σου | καὶ | ὁδήγησον | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν, | ||||||||||||||
| L05 | Ps_89_16 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_89_16 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By kierować | — | Syn | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ps_89_16 | kai\ | i)de\ | e)pi\ | tou\s | dou/lous | sou | kai\ | ta\ | e)/rga | sou | kai\ | o(dE/gEson | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n, | ||||||||||||||
| L08 | Ps_89_16 | kai | ide | epi | tus | dulus | su | kai | ta | erga | su | kai | hodEgEson | tus | hyius | autOn, | ||||||||||||||
| L09 | Ps_89_16 | C | VB_AAD2S | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_89_16 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | work | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to guide | the | son | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ps_89_16 | and | do-SEE-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_89_16 | Ps_89:16_1 | Ps_89:16_2 | Ps_89:16_3 | Ps_89:16_4 | Ps_89:16_5 | Ps_89:16_6 | Ps_89:16_7 | Ps_89:16_8 | Ps_89:16_9 | Ps_89:16_10 | Ps_89:16_11 | Ps_89:16_12 | Ps_89:16_13 | Ps_89:16_14 | Ps_89:16_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_89_17 | καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ’ ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_89_17 | And let the brightness of the Lord our God be upon us: and do thou direct for us the works of our hands. (Psalm 90:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_89_17 | A dobroć Pana Boga naszego niech będzie nad nami! I wspieraj pracę rąk naszych, wspieraj dzieło rąk naszych! (Psalm 90:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_89_17 | καὶ | ἔστω | ἡ | λαμπρότης | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | ἐφ’ | ἡμᾶς, | καὶ | τὰ | ἔργα | τῶν | χειρῶν | ἡμῶν | κατεύθυνον | ἐφ’ | ἡμᾶς. | ||||||||||
| L05 | Ps_89_17 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαμπρότη[τ]ς, -ητος, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_89_17 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać; by być | — | Jasność | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | — | Ręka; gorzej | Ja | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_89_17 | kai\ | e)/stO | E( | lampro/tEs | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n | e)f’ | E(ma=s, | kai\ | ta\ | e)/rga | tO=n | CHeirO=n | E(mO=n | kateu/Tunon | e)f’ | E(ma=s. | ||||||||||
| L08 | Ps_89_17 | kai | estO | hE | lamprotEs | kyriu | tu | Teu | hEmOn | ef’ | hEmas, | kai | ta | erga | tOn | CHeirOn | hEmOn | kateuTynon | ef’ | hEmas. | ||||||||||
| L09 | Ps_89_17 | C | V9_PAD3S | RA_NSF | N3T_NSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | P | RP_AP | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N3_GPF | RP_GP | VA_AAD2S | P | RP_AP | ||||||||||
| L10 | Ps_89_17 | and also, even, namely | to cause to stand; to be | the | brightness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | the | work | the | hand; worse | I | to lead keep straight, guide, direct, instruct | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | ||||||||||
| L11 | Ps_89_17 | and | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | the (nom) | brightness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | us (gen) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing, do-LEAD-you(sg)!, while LEAD-ing (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_89_17 | Ps_89:17_1 | Ps_89:17_2 | Ps_89:17_3 | Ps_89:17_4 | Ps_89:17_5 | Ps_89:17_6 | Ps_89:17_7 | Ps_89:17_8 | Ps_89:17_9 | Ps_89:17_10 | Ps_89:17_11 | Ps_89:17_12 | Ps_89:17_13 | Ps_89:17_14 | Ps_89:17_15 | Ps_89:17_16 | Ps_89:17_17 | Ps_89:17_18 | Ps_89:17_19 | ||||||||||