Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_8 Ps_10

Filtruj wiersze:

L01 Ps_9_1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L02 Ps_9_1 For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. (Psalm 9:1 Brenton)
L03 Ps_9_1 Kierownikowi chóru. Na modłę pieśni «Mut labben». Psalm. Dawidowy. (Psalm 9:1 BT_4)
L04 Ps_9_1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L05 Ps_9_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὑπέρ ὁ ἡ τό κρυφία, -ας, ἡ [LXX]; κρύφιος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 Ps_9_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ukrycie; ukradkowy ????????, ??????, Syn Psalm David
L07 Ps_9_1 *ei)s to\ te/los, u(pe\r tO=n krufi/On tou= ui(ou=· PSalmo\s tO=| *dauid.
L08 Ps_9_1 eis to telos, hyper tOn kryfiOn tu hyiu· PSalmos tO dauid.
L09 Ps_9_1 P RA_ASN N3E_ASN P RA_GPM A1A_GPM RA_GSM N2_GSM N2_NSM RA_DSM N_DSM
L10 Ps_9_1 into (+acc) the end (event, consummation) above (+acc), on behalfof (+gen) the concealment; surreptitious λαθραίος, κρυφός, the son psalm the David
L11 Ps_9_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) concealments (gen); surreptitious ([Adj] gen) the (gen) son (gen) psalm (nom) the (dat) David (indecl)
L12 Ps_9_1 Ps_9:1_1 Ps_9:1_2 Ps_9:1_3 Ps_9:1_4 Ps_9:1_5 Ps_9:1_6 Ps_9:1_7 Ps_9:1_8 Ps_9:1_9 Ps_9:1_10 Ps_9:1_11
L13
L01 Ps_9_2 Ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου·
L02 Ps_9_2 I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart; I will recount all thy wonderful works. (Psalm 9:1 Brenton)
L03 Ps_9_2 Chwalę Cię, Panie, całym sercem, opowiadam wszystkie cudowne Twe dzieła. (Psalm 9:2 BT_4)
L04 Ps_9_2 Ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου·
L05 Ps_9_2 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_9_2 By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Do exposit Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_9_2 *)eXomologE/somai/ soi, ku/rie, e)n o(/lE| kardi/a| mou, diEgE/somai pa/nta ta\ Tauma/sia/ sou·
L08 Ps_9_2 eXomologEsomai soi, kyrie, en holE kardia mu, diEgEsomai panta ta Taumasia su·
L09 Ps_9_2 VF_FMI1S RP_DS N2_VSM P A1_DSF N1A_DSF RP_GS VF_FMI1S A3_APN RA_APN A1A_APN RP_GS
L10 Ps_9_2 to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to exposit every all, each, every, the whole of the wonderful excellent,marvelous you; your/yours(sg)
L11 Ps_9_2 I-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) me (gen) I-will-be-EXPOSIT-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_9_2 Ps_9:2_1 Ps_9:2_2 Ps_9:2_3 Ps_9:2_4 Ps_9:2_5 Ps_9:2_6 Ps_9:2_7 Ps_9:2_8 Ps_9:2_9 Ps_9:2_10 Ps_9:2_11 Ps_9:2_12
L13
L01 Ps_9_3 εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί, ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου, ὕψιστε.
L02 Ps_9_3 I will be glad and exult in thee: I will sing to thy name, O thou Most High. (Psalm 9:2 Brenton)
L03 Ps_9_3 Cieszyć się będę i radować Tobą, psalm będę śpiewać na cześć Twego imienia, o Najwyższy. (Psalm 9:3 BT_4)
L04 Ps_9_3 εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί, ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου, ὕψιστε.
L05 Ps_9_3 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
L06 Ps_9_3 By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie By radować się (zadowolona, wielka radość) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By szarpać (instrument) Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Najwyższy
L07 Ps_9_3 eu)franTE/somai kai\ a)gallia/somai e)n soi/, PSalO= tO=| o)no/mati/ sou, u(/PSiste.
L08 Ps_9_3 eufranTEsomai kai agalliasomai en soi, PSalO tO onomati su, hyPSiste.
L09 Ps_9_3 VC_FPI1S C VF_FMI1S P RP_DS VF2_FAI1S RA_DSN N3M_DSN RP_GS A1_VSM
L10 Ps_9_3 to celebrate/be merry and also, even, namely to exult (glad, great joy) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub to pluck (an instrument) the name with regard to you; your/yours(sg) highest
L11 Ps_9_3 I-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and I-will-be-EXULT-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) highest ([Adj] voc)
L12 Ps_9_3 Ps_9:3_1 Ps_9:3_2 Ps_9:3_3 Ps_9:3_4 Ps_9:3_5 Ps_9:3_6 Ps_9:3_7 Ps_9:3_8 Ps_9:3_9 Ps_9:3_10
L13
L01 Ps_9_4 ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου,
L02 Ps_9_4 When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence. (Psalm 9:3 Brenton)
L03 Ps_9_4 Bo wrogowie moi się cofają, padają, giną sprzed Twego oblicza. (Psalm 9:4 BT_4)
L04 Ps_9_4 ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου,
L05 Ps_9_4 ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀπίσω ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_9_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By odwracać się od Wrogi Ja Do (+przyspieszenie) Z tyłu w tył, z tyłu, potem By chorować I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_9_4 e)n tO=| a)postrafE=nai to\n e)CHTro/n mou ei)s ta\ o)pi/sO a)sTenE/sousin kai\ a)polou=ntai a)po\ prosO/pou sou,
L08 Ps_9_4 en tO apostrafEnai ton eCHTron mu eis ta opisO asTenEsusin kai apoluntai apo prosOpu su,
L09 Ps_9_4 P RA_DSN VD_APN RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_APN P VF_FAI3P C VF2_FMI3P P N2N_GSN RP_GS
L10 Ps_9_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to turn away from the hostile I into (+acc) the behind back, behind, after to ail and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you; your/yours(sg)
L11 Ps_9_4 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-TURN-ed-AWAY-FROM the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) into (+acc) the (nom|acc) behind they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) and they-will-be-LOSE/DESTROY-ed away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_9_4 Ps_9:4_1 Ps_9:4_2 Ps_9:4_3 Ps_9:4_4 Ps_9:4_5 Ps_9:4_6 Ps_9:4_7 Ps_9:4_8 Ps_9:4_9 Ps_9:4_10 Ps_9:4_11 Ps_9:4_12 Ps_9:4_13 Ps_9:4_14 Ps_9:4_15
L13
L01 Ps_9_5 ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου, ὁ κρίνων δικαιοσύνην.
L02 Ps_9_5 For thou hast maintained my cause and my right; thou satest on the throne, that judgest righteousness. (Psalm 9:4 Brenton)
L03 Ps_9_5 Boś Ty przeprowadził mój sąd i wyrok, zasiadając na tronie - Sędzio sprawiedliwy. (Psalm 9:5 BT_4)
L04 Ps_9_5 ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου, κρίνων δικαιοσύνην.
L05 Ps_9_5 ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό δίκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί θρόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Ps_9_5 Ponieważ/tamto By czynić/rób Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ja I też, nawet, mianowicie Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Ja By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 Ps_9_5 o(/ti e)poi/Esas tE\n kri/sin mou kai\ tE\n di/kEn mou, e)ka/Tisas e)pi\ Tro/nou, o( kri/nOn dikaiosu/nEn.
L08 Ps_9_5 hoti epoiEsas tEn krisin mu kai tEn dikEn mu, ekaTisas epi Tronu, ho krinOn dikaiosynEn.
L09 Ps_9_5 C VAI_AAI2S RA_ASF N3I_ASF RP_GS C RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AAI2S P N2_GSM RA_NSM V1_PAPNSM N1_ASF
L10 Ps_9_5 because/that to do/make the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit I and also, even, namely the penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing I to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne the lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Ps_9_5 because/that you(sg)-DO/MAKE-ed the (acc) judgment (acc) me (gen) and the (acc) penalty (acc) me (gen) you(sg)-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) the (nom) lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) righteousness (acc)
L12 Ps_9_5 Ps_9:5_1 Ps_9:5_2 Ps_9:5_3 Ps_9:5_4 Ps_9:5_5 Ps_9:5_6 Ps_9:5_7 Ps_9:5_8 Ps_9:5_9 Ps_9:5_10 Ps_9:5_11 Ps_9:5_12 Ps_9:5_13 Ps_9:5_14 Ps_9:5_15
L13
L01 Ps_9_6 ἐπετίμησας ἔθνεσιν, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής, τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος·
L02 Ps_9_6 Thou hast rebuked the nations, and the ungodly one has perished; thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever. (Psalm 9:5 Brenton)
L03 Ps_9_6 Zgromiłeś pogan, zgubiłeś występnych, imię ich na wieczne czasy wymazałeś. (Psalm 9:6 BT_4)
L04 Ps_9_6 ἐπετίμησας ἔθνεσιν, καὶ ἀπώλετο ἀσεβής, τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος·
L05 Ps_9_6 ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_9_6 By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Bezbożny Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_9_6 e)peti/mEsas e)/Tnesin, kai\ a)pO/leto o( a)sebE/s, to\ o)/noma au)tO=n e)XE/leiPSas ei)s to\n ai)O=na kai\ ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos·
L08 Ps_9_6 epetimEsas eTnesin, kai apOleto ho asebEs, to onoma autOn eXEleiPSas eis ton aiOna kai eis ton aiOna tu aiOnos·
L09 Ps_9_6 VAI_AAI2S N3E_DPN C VBI_AMI3S RA_NSM A3H_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_GPM VAI_AAI2S P RA_ASM N3W_ASM C P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM
L10 Ps_9_6 to enjoin assert authority over? rebuke nation [see ethnic] and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the ungodly the name with regard to he/she/it/same to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_9_6 you(sg)-ENJOIN-ed nations (dat) and he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed the (nom) ungodly ([Adj] nom) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) them/same (gen) you(sg)-OBLITERATION-ed into (+acc) the (acc) eon (acc) and into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Ps_9_6 Ps_9:6_1 Ps_9:6_2 Ps_9:6_3 Ps_9:6_4 Ps_9:6_5 Ps_9:6_6 Ps_9:6_7 Ps_9:6_8 Ps_9:6_9 Ps_9:6_10 Ps_9:6_11 Ps_9:6_12 Ps_9:6_13 Ps_9:6_14 Ps_9:6_15 Ps_9:6_16 Ps_9:6_17 Ps_9:6_18 Ps_9:6_19
L13
L01 Ps_9_7 τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες, ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετ’ ἤχους.
L02 Ps_9_7 The swords of the enemy have failed utterly; and thou hast destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise, (Psalm 9:6 Brenton)
L03 Ps_9_7 Upadli wrogowie - w wieczyste ruiny, miasta poburzyłeś - przepadła o nich pamięć. (Psalm 9:7 BT_4)
L04 Ps_9_7 τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες, ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετ’ ἤχους.
L05 Ps_9_7 ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό καί πόλις, -εως, ἡ καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό μετά ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό
L06 Ps_9_7 Wrogi By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Szpada Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) I też, nawet, mianowicie Miasto By zdejmować czyść By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Pamięć On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dźwięku szczelina, ton, pierścień
L07 Ps_9_7 tou= e)CHTrou= e)Xe/lipon ai( r(omfai=ai ei)s te/los, kai\ po/leis kaTei=les, a)pO/leto to\ mnEmo/sunon au)tO=n met’ E)/CHous.
L08 Ps_9_7 tu eCHTru eXelipon hai romfaiai eis telos, kai poleis kaTeiles, apOleto to mnEmosynon autOn met’ ECHus.
L09 Ps_9_7 RA_GSM N2_GSM VBI_AAI3P RA_NPF N1A_NPF P N3E_ASN C N3I_APF VBI_AAI2S VBI_AMI3S RA_NSN N2N_NSN RD_GPM P N2_APM
L10 Ps_9_7 the hostile to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the sword into (+acc) end (event, consummation) and also, even, namely city to take down purge to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the memory he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sound chink, tune, ring
L11 Ps_9_7 the (gen) hostile ([Adj] gen) I-FAIL-ed, they-FAIL-ed the (nom) swords (nom|voc) into (+acc) end (nom|acc|voc) and cities (acc, nom|voc) you(sg)-TAKE-ed-DOWN he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) sounds (acc), sound (gen)
L12 Ps_9_7 Ps_9:7_1 Ps_9:7_2 Ps_9:7_3 Ps_9:7_4 Ps_9:7_5 Ps_9:7_6 Ps_9:7_7 Ps_9:7_8 Ps_9:7_9 Ps_9:7_10 Ps_9:7_11 Ps_9:7_12 Ps_9:7_13 Ps_9:7_14 Ps_9:7_15 Ps_9:7_16
L13
L01 Ps_9_8 καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει, ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ,
L02 Ps_9_8 but the Lord endures for ever: he has prepared his throne for judgment. (Psalm 9:7 Brenton)
L03 Ps_9_8 A Pan zasiada na wieki, swój tron ustawia, by sądzić. (Psalm 9:8 BT_4)
L04 Ps_9_8 καὶ κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει, ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ,
L05 Ps_9_8 καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐν κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_9_8 I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By pozostawać (mieszkaj) Do gotowy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Tron On/ona/to/to samo
L07 Ps_9_8 kai\ o( ku/rios ei)s to\n ai)O=na me/nei, E(toi/masen e)n kri/sei to\n Tro/non au)tou=,
L08 Ps_9_8 kai ho kyrios eis ton aiOna menei, hEtoimasen en krisei ton Tronon autu,
L09 Ps_9_8 C RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3W_ASM V1_PAI3S VAI_AAI3S P N3I_DSF RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Ps_9_8 and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to remain (dwell) to ready in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the throne he/she/it/same
L11 Ps_9_8 and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) he/she/it-READY-ed in/among/by (+dat) judgment (dat) the (acc) throne (acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_9_8 Ps_9:8_1 Ps_9:8_2 Ps_9:8_3 Ps_9:8_4 Ps_9:8_5 Ps_9:8_6 Ps_9:8_7 Ps_9:8_8 Ps_9:8_9 Ps_9:8_10 Ps_9:8_11 Ps_9:8_12 Ps_9:8_13
L13
L01 Ps_9_9 καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.
L02 Ps_9_9 And he will judge the world in righteousness, he will judge the nations in uprightness. (Psalm 9:8 Brenton)
L03 Ps_9_9 Sam będzie sądził świat sprawiedliwie, wyda narodom bezstronny wyrok. (Psalm 9:9 BT_4)
L04 Ps_9_9 καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.
L05 Ps_9_9 καί αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ἐν εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Ps_9_9 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawość (kształt prosty)
L07 Ps_9_9 kai\ au)to\s krinei= tE\n oi)koume/nEn e)n dikaiosu/nE|, krinei= laou\s e)n eu)Tu/tEti.
L08 Ps_9_9 kai autos krinei tEn oikumenEn en dikaiosynE, krinei laus en euTytEti.
L09 Ps_9_9 C RD_NSM VF2_FAI3S RA_ASF V2_PMPASF P N1_DSF VF2_FAI3S N2_APM P N3T_DSF
L10 Ps_9_9 and also, even, namely he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among uprightness (straightness)
L11 Ps_9_9 and he/it/same (nom) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) in/among/by (+dat) righteousness (dat) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) peoples (acc) in/among/by (+dat) uprightness (dat)
L12 Ps_9_9 Ps_9:9_1 Ps_9:9_2 Ps_9:9_3 Ps_9:9_4 Ps_9:9_5 Ps_9:9_6 Ps_9:9_7 Ps_9:9_8 Ps_9:9_9 Ps_9:9_10 Ps_9:9_11
L13
L01 Ps_9_10 καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι, βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει·
L02 Ps_9_10 The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. (Psalm 9:9 Brenton)
L03 Ps_9_10 Niech Pan będzie ucieczką dla uciśnionego, ucieczką w czasach utrapienia. (Psalm 9:10 BT_4)
L04 Ps_9_10 καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι, βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει·
L05 Ps_9_10 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ βοηθός -όν ἐν εὐ·καιρία, -ας, ἡ ἐν θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-)
L06 Ps_9_10 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Schronienie Biedna osoba Pomocny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okazja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek
L07 Ps_9_10 kai\ e)ge/neto ku/rios katafugE\ tO=| pe/nEti, boETo\s e)n eu)kairi/ais e)n Tli/PSei·
L08 Ps_9_10 kai egeneto kyrios katafygE tO penEti, boETos en eukairiais en TliPSei·
L09 Ps_9_10 C VBI_AMI3S N2_NSM N1_NSF RA_DSM N3T_DSM N2_NSM P N1A_DPF P N3I_DSF
L10 Ps_9_10 and also, even, namely to become become, happen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. refuge the poor person helpful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among opportunity in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief
L11 Ps_9_10 and he/she/it-was-BECOME-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) refuge (nom|voc) the (dat) poor person (dat) helpful ([Adj] nom) in/among/by (+dat) opportunities (dat) in/among/by (+dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical)
L12 Ps_9_10 Ps_9:10_1 Ps_9:10_2 Ps_9:10_3 Ps_9:10_4 Ps_9:10_5 Ps_9:10_6 Ps_9:10_7 Ps_9:10_8 Ps_9:10_9 Ps_9:10_10 Ps_9:10_11
L13
L01 Ps_9_11 καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, κύριε.
L02 Ps_9_11 And let them that know thy name hope in thee: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee. (Psalm 9:10 Brenton)
L03 Ps_9_11 Ufają Tobie znający Twe imię, bo nie opuszczasz, Panie, tych, co Cię szukają. (Psalm 9:11 BT_4)
L04 Ps_9_11 καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, κύριε.
L05 Ps_9_11 καί ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_9_11 I też, nawet, mianowicie By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By wiedzieć to jest rozpoznaj. Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj By odszukiwać Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_9_11 kai\ e)lpisa/tOsan e)pi\ se\ oi( ginO/skontes to\ o)/noma/ sou, o(/ti ou)k e)gkate/lipes tou\s e)kDZEtou=nta/s se, ku/rie.
L08 Ps_9_11 kai elpisatOsan epi se hoi ginOskontes to onoma su, hoti uk enkatelipes tus ekDZEtuntas se, kyrie.
L09 Ps_9_11 C VA_AAD3P P RP_AS RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASN N3M_ASN RP_GS C D VBI_AAI2S RA_APM V2_PAPAPM RP_AS N2_VSM
L10 Ps_9_11 and also, even, namely to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the to know i.e. recognize. the name with regard to you; your/yours(sg) because/that οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the to seek out you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_9_11 and let-them-HOPE! upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) while KNOW-ing (nom|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not you(sg)-GIVE UP-ed the (acc) while SEEK-ing-OUT (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Ps_9_11 Ps_9:11_1 Ps_9:11_2 Ps_9:11_3 Ps_9:11_4 Ps_9:11_5 Ps_9:11_6 Ps_9:11_7 Ps_9:11_8 Ps_9:11_9 Ps_9:11_10 Ps_9:11_11 Ps_9:11_12 Ps_9:11_13 Ps_9:11_14 Ps_9:11_15 Ps_9:11_16
L13
L01 Ps_9_12 ψάλατε τῷ κυρίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν Σιων, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ,
L02 Ps_9_12 Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: declare his dealings among the nations. (Psalm 9:11 Brenton)
L03 Ps_9_12 Psalm śpiewajcie Panu, co mieszka na Syjonie, pośród narodów głoście Jego dzieła, (Psalm 9:12 BT_4)
L04 Ps_9_12 ψάλατε τῷ κυρίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν Σιων, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ,
L05 Ps_9_12 ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Σιών, ἡ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_9_12 By szarpać (instrument) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syjon By ogłaszać ogłaszaj, informuj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] On/ona/to/to samo
L07 Ps_9_12 PSa/late tO=| kuri/O| tO=| katoikou=nti e)n *siOn, a)naggei/late e)n toi=s e)/Tnesin ta\ e)pitEdeu/mata au)tou=,
L08 Ps_9_12 PSalate tO kyriO tO katoikunti en siOn, anangeilate en tois eTnesin ta epitEdeumata autu,
L09 Ps_9_12 VB_AAD2P RA_DSM N2_DSM RA_DSM V2_PAPDSM P N_DS VA_AAD2P P RA_DPN N3E_DPN RA_APN N3M_APN RD_GSM
L10 Ps_9_12 to pluck (an instrument) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion to proclaim proclaim, report in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] the ć he/she/it/same
L11 Ps_9_12 do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) in/among/by (+dat) Zion (indecl) do-PROCLAIM-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) the (nom|acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_9_12 Ps_9:12_1 Ps_9:12_2 Ps_9:12_3 Ps_9:12_4 Ps_9:12_5 Ps_9:12_6 Ps_9:12_7 Ps_9:12_8 Ps_9:12_9 Ps_9:12_10 Ps_9:12_11 Ps_9:12_12 Ps_9:12_13 Ps_9:12_14
L13
L01 Ps_9_13 ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη, οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων.
L02 Ps_9_13 For he remembered them, in making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor. (Psalm 9:12 Brenton)
L03 Ps_9_13 bo mściciel krwi pamięta o ubogich, pamięta, a nie zapomina ich wołania. (Psalm 9:13 BT_4)
L04 Ps_9_13 ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη, οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων.
L05 Ps_9_13 ὅτι ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό κραυγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ
L06 Ps_9_13 Ponieważ/tamto By odszukiwać Krew On/ona/to/to samo By pamiętać/stawaj się uważającym z ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać Płacz krzyk (????????) Biedna osoba
L07 Ps_9_13 o(/ti e)kDZEtO=n ta\ ai(/mata au)tO=n e)mnE/sTE, ou)k e)pela/Teto tE=s kraugE=s tO=n penE/tOn.
L08 Ps_9_13 hoti ekDZEtOn ta haimata autOn emnEsTE, uk epelaTeto tEs kraugEs tOn penEtOn.
L09 Ps_9_13 C V2_PAPNSM RA_APN N3M_APN RD_GPM VSI_API3S D VBI_AMI3S RA_GSF N1_GSF RA_GPM N3T_GPM
L10 Ps_9_13 because/that to seek out the blood he/she/it/same to remember/becomemindful of οὐχ before rough breathing to neglect the cry shout (κραυγάζω) the poor person
L11 Ps_9_13 because/that while SEEK-ing-OUT (nom) the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF not he/she/it-was-NEGLECT-ed the (gen) cry (gen) the (gen) poor (gen)
L12 Ps_9_13 Ps_9:13_1 Ps_9:13_2 Ps_9:13_3 Ps_9:13_4 Ps_9:13_5 Ps_9:13_6 Ps_9:13_7 Ps_9:13_8 Ps_9:13_9 Ps_9:13_10 Ps_9:13_11 Ps_9:13_12
L13
L01 Ps_9_14 ἐλέησόν με, κύριε, ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου,
L02 Ps_9_14 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction which I suffer of mine enemies, thou that liftest me up from the gates of death: (Psalm 9:13 Brenton)
L03 Ps_9_14 Zmiłuj się nade mną, Panie, spójrz, jak mnie poniżają ci, którzy mnie nienawidzą. Ty, co mnie wyprowadzasz z bram śmierci, (Psalm 9:14 BT_4)
L04 Ps_9_14 ἐλέησόν με, κύριε, ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου,
L05 Ps_9_14 ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 Ps_9_14 By okazać miłosierdzie Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Głębokość; do niżej Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wrogość; wrogi Ja Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brama; brama Śmierć; by zgładzać
L07 Ps_9_14 e)le/Eso/n me, ku/rie, i)de\ tE\n tapei/nOsi/n mou e)k tO=n e)CHTrO=n mou, o( u(PSO=n me e)k tO=n pulO=n tou= Tana/tou,
L08 Ps_9_14 eleEson me, kyrie, ide tEn tapeinOsin mu ek tOn eCHTrOn mu, ho hyPSOn me ek tOn pylOn tu Tanatu,
L09 Ps_9_14 VA_AAD2S RP_AS N2_VSM VB_AAD2S RA_ASF N3I_ASF RP_GS P RA_GPM N2_GPM RP_GS RA_NSM V4_PAPNSM RP_AS P RA_GPF N1_GPF RA_GSM N2_GSM
L10 Ps_9_14 to show mercy I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the depth; to lower I out of (+gen) ἐξ beforevowels the enmity; hostile I the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high I out of (+gen) ἐξ beforevowels the gate; gate the death; to put to death
L11 Ps_9_14 do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-SEE-you(sg)! the (acc) depth (acc); they-should-be-LOWER-ing me (gen) out of (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) the (nom) heights (gen); while ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom) me (acc) out of (+gen) the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L12 Ps_9_14 Ps_9:14_1 Ps_9:14_2 Ps_9:14_3 Ps_9:14_4 Ps_9:14_5 Ps_9:14_6 Ps_9:14_7 Ps_9:14_8 Ps_9:14_9 Ps_9:14_10 Ps_9:14_11 Ps_9:14_12 Ps_9:14_13 Ps_9:14_14 Ps_9:14_15 Ps_9:14_16 Ps_9:14_17 Ps_9:14_18 Ps_9:14_19
L13
L01 Ps_9_15 ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων· ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου.
L02 Ps_9_15 that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in thy salvation. (Psalm 9:14 Brenton)
L03 Ps_9_15 bym głosił całą Twą chwałę w bramach Córy Syjońskiej i weselił się Twoją pomocą. (Psalm 9:15 BT_4)
L04 Ps_9_15 ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων· ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου.
L05 Ps_9_15 ὅπως ἄν ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σιών, ἡ ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό σωτήριος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_9_15 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Chwal chwały; by chwalić Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Córka Syjon By radować się (zadowolona, wielka radość) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oszczędność Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_9_15 o(/pOs a)/n e)Xaggei/lO pa/sas ta\s ai)ne/seis sou e)n tai=s pu/lais tE=s Tugatro\s *siOn· a)gallia/somai e)pi\ tO=| sOtEri/O| sou.
L08 Ps_9_15 hopOs an eXangeilO pasas tas aineseis su en tais pylais tEs Tygatros siOn· agalliasomai epi tO sOtEriO su.
L09 Ps_9_15 C x VA_AAS1S A1S_APF RA_APF N3I_APF RP_GS P RA_DPF N1_DPF RA_GSF N3_GSF N_GS VF_FMI1S P RA_DSN N2N_DSN RP_GS
L10 Ps_9_15 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) to making known (shew forth, announce or report abroad) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the praise of praise; to praise you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate the daughter Zion to exult (glad, great joy) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the saving you; your/yours(sg)
L11 Ps_9_15 this is how ever I-should-MAKING KNOWN all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) praises (acc, nom|voc); you(sg)-will-PRAISE you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) gates (dat) the (gen) daughter (gen) Zion (indecl) I-will-be-EXULT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) saving ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_9_15 Ps_9:15_1 Ps_9:15_2 Ps_9:15_3 Ps_9:15_4 Ps_9:15_5 Ps_9:15_6 Ps_9:15_7 Ps_9:15_8 Ps_9:15_9 Ps_9:15_10 Ps_9:15_11 Ps_9:15_12 Ps_9:15_13 Ps_9:15_14 Ps_9:15_15 Ps_9:15_16 Ps_9:15_17 Ps_9:15_18
L13
L01 Ps_9_16 ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ, ᾗ ἐποίησαν, ἐν παγίδι ταύτῃ, ᾗ ἔκρυψαν, συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν·
L02 Ps_9_16 The heathen are caught in the destruction which they planned: in the very snare which they hid is their foot taken. (Psalm 9:15 Brenton)
L03 Ps_9_16 Poganie wpadli w jamę, którą wykopali; noga ich uwięzła w sidle przez nich zastawionym. (Psalm 9:16 BT_4)
L04 Ps_9_16 ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ, ἐποίησαν, ἐν παγίδι ταύτῃ, ἔκρυψαν, συνελήμφθη ποὺς αὐτῶν·
L05 Ps_9_16 ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν δια·φθορά, -ᾶς, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_9_16 By tkwić {By trzymać się} w Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chyl się ku upadkowi Kto/, który/, który By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pułapka {Trap} To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By ukrywać się ukrywaj, kryj się Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Stopa On/ona/to/to samo
L07 Ps_9_16 e)nepa/gEsan e)/TnE e)n diafTora=|, E(=| e)poi/Esan, e)n pagi/di tau/tE|, E(=| e)/kruPSan, sunelE/mfTE o( pou\s au)tO=n·
L08 Ps_9_16 enepagEsan eTnE en diafTora, hE epoiEsan, en pagidi tautE, hE ekryPSan, synelEmfTE ho pus autOn·
L09 Ps_9_16 VDI_API3P N3E_NPN P N1A_DSF RR_DSF VAI_AAI3P P N3D_DSF RD_DSF RR_DSF VAI_AAI3P VVI_API3S RA_NSM N3D_NSM RD_GPM
L10 Ps_9_16 to stick in nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among decay who/whom/which to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among trap this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to hide conceal, skulk to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture the foot he/she/it/same
L11 Ps_9_16 they-were-STICK-ed-IN nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) decay (dat) who/whom/which (dat) they-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) trap (dat) this (dat) who/whom/which (dat) they-HIDE-ed he/she/it-was-SEIZING-ed the (nom) foot (nom|voc) them/same (gen)
L12 Ps_9_16 Ps_9:16_1 Ps_9:16_2 Ps_9:16_3 Ps_9:16_4 Ps_9:16_5 Ps_9:16_6 Ps_9:16_7 Ps_9:16_8 Ps_9:16_9 Ps_9:16_10 Ps_9:16_11 Ps_9:16_12 Ps_9:16_13 Ps_9:16_14 Ps_9:16_15
L13
L01 Ps_9_17 γινώσκεται κύριος κρίματα ποιῶν, ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός. ᾠδὴ διαψάλματος.
L02 Ps_9_17 The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. A song of Pause. (Psalm 9:16 Brenton)
L03 Ps_9_17 Pan się objawił, sąd przeprowadził, w dzieła rąk swoich uwikła się występny. (Psalm 9:17 BT_4)
L04 Ps_9_17 γινώσκεται κύριος κρίματα ποιῶν, ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήμφθη ἁμαρτωλός. ᾠδὴ διαψάλματος.
L05 Ps_9_17 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κρίμα[τ], -ατος, τό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ᾠδή, -ῆς, ἡ διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_9_17 By wiedzieć to jest rozpoznaj. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Jaki rodzaj; by czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca Ręka; gorzej On/ona/to/to samo Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Grzeszny Oda selah
L07 Ps_9_17 ginO/sketai ku/rios kri/mata poiO=n, e)n toi=s e)/rgois tO=n CHeirO=n au)tou= sunelE/mfTE o( a(martOlo/s. O)|dE\ diaPSa/lmatos.
L08 Ps_9_17 ginOsketai kyrios krimata poiOn, en tois ergois tOn CHeirOn autu synelEmfTE ho hamartOlos. OdE diaPSalmatos.
L09 Ps_9_17 V1_PMI3S N2_NSM N3M_APN V2_PAPNSM P RA_DPN N2N_DPN RA_GPF N3_GPF RD_GSM VVI_API3S RA_NSM A1B_NSM N1_NSF N3M_GSN
L10 Ps_9_17 to know i.e. recognize. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation what kind; to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work the hand; worse he/she/it/same to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture the sinful ode selah
L11 Ps_9_17 he/she/it-is-being-KNOW-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) sentences (nom|acc|voc) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) he/she/it-was-SEIZING-ed the (nom) sinful ([Adj] nom) ode (nom|voc) selah (gen)
L12 Ps_9_17 Ps_9:17_1 Ps_9:17_2 Ps_9:17_3 Ps_9:17_4 Ps_9:17_5 Ps_9:17_6 Ps_9:17_7 Ps_9:17_8 Ps_9:17_9 Ps_9:17_10 Ps_9:17_11 Ps_9:17_12 Ps_9:17_13 Ps_9:17_14 Ps_9:17_15
L13
L01 Ps_9_18 ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην, πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ·
L02 Ps_9_18 Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God. (Psalm 9:17 Brenton)
L03 Ps_9_18 Niechaj występni odejdą precz do Szeolu, wszystkie narody, co zapomniały o Bogu. (Psalm 9:18 BT_4)
L04 Ps_9_18 ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην, πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ·
L05 Ps_9_18 ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_9_18 By odwracać się od Grzeszny Do (+przyspieszenie) Hades Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] By zaniedbywać Bóg
L07 Ps_9_18 a)postrafE/tOsan oi( a(martOloi\ ei)s to\n a(/|dEn, pa/nta ta\ e)/TnE ta\ e)pilanTano/mena tou= Teou=·
L08 Ps_9_18 apostrafEtOsan hoi hamartOloi eis ton hadEn, panta ta eTnE ta epilanTanomena tu Teu·
L09 Ps_9_18 VD_APD3P RA_NPM A1B_NPM P RA_ASM N1M_ASM A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_NPN V1_PMPNPN RA_GSM N2_GSM
L10 Ps_9_18 to turn away from the sinful into (+acc) the Hades every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the to neglect the god [see theology]
L11 Ps_9_18 let-them-be-TURN-ed-AWAY-FROM! the (nom) sinful ([Adj] nom|voc) into (+acc) the (acc) Hades (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-NEGLECT-ed (nom|acc|voc) the (gen) god (gen)
L12 Ps_9_18 Ps_9:18_1 Ps_9:18_2 Ps_9:18_3 Ps_9:18_4 Ps_9:18_5 Ps_9:18_6 Ps_9:18_7 Ps_9:18_8 Ps_9:18_9 Ps_9:18_10 Ps_9:18_11 Ps_9:18_12 Ps_9:18_13
L13
L01 Ps_9_19 ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός, ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Ps_9_19 For the poor shall not be forgotten for ever: the patience of the needy ones shall not perish for ever. (Psalm 9:18 Brenton)
L03 Ps_9_19 Bo ubogi nie pójdzie w zapomnienie na stałe, ufność nieszczęśliwych nigdy ich nie zawiedzie. (Psalm 9:19 BT_4)
L04 Ps_9_19 ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται πτωχός, ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 Ps_9_19 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν ὁ ἡ τό ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_9_19 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) By zaniedbywać Biedny Wytrwałość Biedna osoba ??? Przed przydechem mocnym By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_9_19 o(/ti ou)k ei)s te/los e)pilEsTE/setai o( ptOCHo/s, E( u(pomonE\ tO=n penE/tOn ou)k a)polei=tai ei)s to\n ai)O=na.
L08 Ps_9_19 hoti uk eis telos epilEsTEsetai ho ptOCHos, hE hypomonE tOn penEtOn uk apoleitai eis ton aiOna.
L09 Ps_9_19 C D P N3E_ASN VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSF N1_NSF RA_GPM N3T_GPM D VF2_FMI3S P RA_ASM N3W_ASM
L10 Ps_9_19 because/that οὐχ before rough breathing into (+acc) end (event, consummation) to neglect the poor the endurance the poor person οὐχ before rough breathing to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_9_19 because/that not into (+acc) end (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-NEGLECT-ed the (nom) poor ([Adj] nom) the (nom) endurance (nom|voc) the (gen) poor (gen) not he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Ps_9_19 Ps_9:19_1 Ps_9:19_2 Ps_9:19_3 Ps_9:19_4 Ps_9:19_5 Ps_9:19_6 Ps_9:19_7 Ps_9:19_8 Ps_9:19_9 Ps_9:19_10 Ps_9:19_11 Ps_9:19_12 Ps_9:19_13 Ps_9:19_14 Ps_9:19_15 Ps_9:19_16
L13
L01 Ps_9_20 ἀνάστηθι, κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος, κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου·
L02 Ps_9_20 Arise, O Lord, let not man prevail: let the heathen be judged before thee. (Psalm 9:19 Brenton)
L03 Ps_9_20 Powstań, o Panie, by człowiek nie triumfował; osądź narody przed Twoim obliczem. (Psalm 9:20 BT_4)
L04 Ps_9_20 ἀνάστηθι, κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος, κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου·
L05 Ps_9_20 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_9_20 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie By stawać się silnym Ludzki By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Naród [zobacz etniczny] W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_9_20 a)na/stETi, ku/rie, mE\ krataiou/sTO a)/nTrOpos, kriTE/tOsan e)/TnE e)nO/pio/n sou·
L08 Ps_9_20 anastETi, kyrie, mE krataiusTO anTrOpos, kriTEtOsan eTnE enOpion su·
L09 Ps_9_20 VH_AAD2S N2_VSM D V4_PMD3S N2_NSM VC_APD3P N3E_NPN P RP_GS
L10 Ps_9_20 to stand up put up, raise, resurrect lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not to become strong human to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn nation [see ethnic] in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg)
L11 Ps_9_20 do-STand-you(sg)-UP! lord (voc); a lord ([Adj] voc) not let-him/her/it-be-being-BECOME STRONG-ed! human (nom) let-them-be-JUDGE-ed! nations (nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_9_20 Ps_9:20_1 Ps_9:20_2 Ps_9:20_3 Ps_9:20_4 Ps_9:20_5 Ps_9:20_6 Ps_9:20_7 Ps_9:20_8 Ps_9:20_9
L13
L01 Ps_9_21 κατάστησον, κύριε, νομοθέτην ἐπ’ αὐτούς, γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν. διάψαλμα.
L02 Ps_9_21 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: let the heathen know that they are men. Pause. (Psalm 9:20 Brenton)
L03 Ps_9_21 Przejmij ich, Panie, bojaźnią; niech wiedzą poganie, że są tylko ludźmi. (Psalm 9:21 BT_4)
L04 Ps_9_21 κατάστησον, κύριε, νομοθέτην ἐπ’ αὐτούς, γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν. διάψαλμα.
L05 Ps_9_21 καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] νομο·θέτης, -ου, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅτι ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_9_21 By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Prawodawca Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By wiedzieć to jest rozpoznaj. Naród [zobacz etniczny] Ponieważ/tamto Ludzki By iść; by być selah
L07 Ps_9_21 kata/stEson, ku/rie, nomoTe/tEn e)p’ au)tou/s, gnO/tOsan e)/TnE o(/ti a)/nTrOpoi/ ei)sin. dia/PSalma.
L08 Ps_9_21 katastEson, kyrie, nomoTetEn ep’ autus, gnOtOsan eTnE hoti anTrOpoi eisin. diaPSalma.
L09 Ps_9_21 VA_AAD2S N2_VSM N1M_ASM P RD_APM VZ_AAD3P N3E_APN C N2_NPM V9_PAI3P N3M_NSN
L10 Ps_9_21 to enable lay, render widowed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. legislator upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to know i.e. recognize. nation [see ethnic] because/that human to go; to be selah
L11 Ps_9_21 do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) legislator (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) let-them-KNOW! nations (nom|acc|voc) because/that humans (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_9_21 Ps_9:21_1 Ps_9:21_2 Ps_9:21_3 Ps_9:21_4 Ps_9:21_5 Ps_9:21_6 Ps_9:21_7 Ps_9:21_8 Ps_9:21_9 Ps_9:21_10 Ps_9:21_11
L13
L01 Ps_9_22 ἵνα τί, κύριε, ἀφέστηκας μακρόθεν, ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει;
L02 Ps_9_22 Why standest thou afar off, O Lord? why dost thou overlook us in times of need, in affliction? (Psalm 10:1 Brenton)
L03 Ps_9_22 Dlaczego z dala stoisz, o Panie, w czasach ucisku się kryjesz, (Psalm 10:1 BT_4)
L04 Ps_9_22 ἵνα τί, κύριε, ἀφέστηκας μακρόθεν, ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει;
L05 Ps_9_22 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) μακρό·θεν ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) ἐν εὐ·καιρία, -ας, ἡ ἐν θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-)
L06 Ps_9_22 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uwalniać Z dala By przeoczać {By górować} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okazja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek
L07 Ps_9_22 i(/na ti/, ku/rie, a)fe/stEkas makro/Ten, u(perora=|s e)n eu)kairi/ais e)n Tli/PSei;
L08 Ps_9_22 hina ti, kyrie, afestEkas makroTen, hyperoras en eukairiais en TliPSei;
L09 Ps_9_22 C RI_ASN N2_VSM VXI_XAI2S D V3_PAI2S P N1A_DPF P N3I_DSF
L10 Ps_9_22 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to disengage from afar to overlook in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among opportunity in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief
L11 Ps_9_22 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-have-DISENGAGE-ed from afar you(sg)-are-OVERLOOK-ing, you(sg)-should-be-OVERLOOK-ing in/among/by (+dat) opportunities (dat) in/among/by (+dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical)
L12 Ps_9_22 Ps_9:22_1 Ps_9:22_2 Ps_9:22_3 Ps_9:22_4 Ps_9:22_5 Ps_9:22_6 Ps_9:22_7 Ps_9:22_8 Ps_9:22_9 Ps_9:22_10
L13
L01 Ps_9_23 ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός, συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις, οἷς διαλογίζονται.
L02 Ps_9_23 While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine. (Psalm 10:2 Brenton)
L03 Ps_9_23 gdy występny się pyszni, biedny jest w udręce i ulega podstępom, które tamten uknuł? (Psalm 10:2 BT_4)
L04 Ps_9_23 ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται πτωχός, συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις, οἷς διαλογίζονται.
L05 Ps_9_23 ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ἐν ὅς ἥ ὅ δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -)
L06 Ps_9_23 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezbożny By palić się Biedny Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj
L07 Ps_9_23 e)n tO=| u(perEfaneu/esTai to\n a)sebE= e)mpuri/DZetai o( ptOCHo/s, sullamba/nontai e)n diabouli/ois, oi(=s dialogi/DZontai.
L08 Ps_9_23 en tO hyperEfaneuesTai ton asebE empyriDZetai ho ptOCHos, syllambanontai en diabuliois, hois dialogiDZontai.
L09 Ps_9_23 P RA_DSN V1I_PMN RA_ASM A3H_ASM V1_PMI3S RA_NSM N2_NSM V1_PMI3P P N2N_DPN RR_DPM V1_PMI3P
L10 Ps_9_23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the ungodly to burn the poor to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć who/whom/which to deliberate consider,ponder, reason
L11 Ps_9_23 in/among/by (+dat) the (dat) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-being-???-ed the (nom) poor ([Adj] nom) they-are-being-SEIZING-ed in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-are-being-DELIBERATE-ed
L12 Ps_9_23 Ps_9:23_1 Ps_9:23_2 Ps_9:23_3 Ps_9:23_4 Ps_9:23_5 Ps_9:23_6 Ps_9:23_7 Ps_9:23_8 Ps_9:23_9 Ps_9:23_10 Ps_9:23_11 Ps_9:23_12 Ps_9:23_13
L13
L01 Ps_9_24 ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται·
L02 Ps_9_24 Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. (Psalm 10:3 Brenton)
L03 Ps_9_24 Bo występny się chełpi swoim pożądaniem, bluźni drapieżca i pogardza Panem. (Psalm 10:3 BT_4)
L04 Ps_9_24 ὅτι ἐπαινεῖται ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται·
L05 Ps_9_24 ὅτι ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἐν·ευ·λογέω (εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -, εν+ευλογη·θ-)
L06 Ps_9_24 Ponieważ/tamto By chwalić Grzeszny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do Do w błogosławione miejsce bycia błogosławione
L07 Ps_9_24 o(/ti e)painei=tai o( a(martOlo\s e)n tai=s e)piTumi/ais tE=s PSuCHE=s au)tou=, kai\ o( a)dikO=n e)neulogei=tai·
L08 Ps_9_24 hoti epaineitai ho hamartOlos en tais epiTymiais tEs PSyCHEs autu, kai ho adikOn eneulogeitai·
L09 Ps_9_24 C V2_PMI3S RA_NSM A1B_NSM P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N1_GSF RD_GSM C RA_NSM V2_PAPNSM V2_PMI3S
L10 Ps_9_24 because/that to praise the sinful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the desire lust, appetite, yearning the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely the unjust; to harm/do wrong to to in-blessed The placeof being blessed
L11 Ps_9_24 because/that he/she/it-is-being-PRAISE-ed the (nom) sinful ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) desires (dat) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) and the (nom) unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) he/she/it-is-being-IN-BLESSED-ed
L12 Ps_9_24 Ps_9:24_1 Ps_9:24_2 Ps_9:24_3 Ps_9:24_4 Ps_9:24_5 Ps_9:24_6 Ps_9:24_7 Ps_9:24_8 Ps_9:24_9 Ps_9:24_10 Ps_9:24_11 Ps_9:24_12 Ps_9:24_13 Ps_9:24_14
L13
L01 Ps_9_25 παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός Κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ.
L02 Ps_9_25 Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. (Psalm 10:3 Brenton)
L03 Ps_9_25 Bo występny się chełpi swoim pożądaniem, bluźni drapieżca i pogardza Panem. (Psalm 10:3 BT_4)
L04 Ps_9_25 παρώξυνεν τὸν κύριον ἁμαρτωλός Κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· οὐκ ἔστιν θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ.
L05 Ps_9_25 παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν κατά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·ζήτησις, -εως, ἡ; ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_9_25 By prowokować lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Grzeszny w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Badanie; by odszukiwać ??? Przed przydechem mocnym By być Bóg W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 Ps_9_25 parO/Xunen to\n ku/rion o( a(martOlo/s *kata\ to\ plE=Tos tE=s o)rgE=s au)tou= ou)k e)kDZEtE/sei· ou)k e)/stin o( Teo\s e)nO/pion au)tou=.
L08 Ps_9_25 parOXynen ton kyrion ho hamartOlos kata to plETos tEs orgEs autu uk ekDZEtEsei· uk estin ho Teos enOpion autu.
L09 Ps_9_25 VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_NSM A1B_NSM P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1_GSF RD_GSM D VF_FAI3S D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM P RD_GSM
L10 Ps_9_25 to provoke the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sinful down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lot (multitude ) the wrath fume, anger, rage he/she/it/same οὐχ before rough breathing exploration; to seek out οὐχ before rough breathing to be the god [see theology] in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 Ps_9_25 he/she/it-was-PROVOKE-ing, he/she/it-PROVOKE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) sinful ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) wrath (gen) him/it/same (gen) not exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) not he/she/it-is the (nom) god (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_9_25 Ps_9:25_1 Ps_9:25_2 Ps_9:25_3 Ps_9:25_4 Ps_9:25_5 Ps_9:25_6 Ps_9:25_7 Ps_9:25_8 Ps_9:25_9 Ps_9:25_10 Ps_9:25_11 Ps_9:25_12 Ps_9:25_13 Ps_9:25_14 Ps_9:25_15 Ps_9:25_16 Ps_9:25_17 Ps_9:25_18 Ps_9:25_19
L13
L01 Ps_9_26 βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει·
L02 Ps_9_26 His ways are profane at all times; thy judgments are removed from before him: he will gain the mastery over all his enemies. (Psalm 10:5 Brenton)
L03 Ps_9_26 Drogi jego układają się zawsze szczęśliwie; Twe wyroki zbyt są wzniosłe dla niego; parska na wszystkich swoich przeciwników. (Psalm 10:5 BT_4)
L04 Ps_9_26 βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει·
L05 Ps_9_26 βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-)
L06 Ps_9_26 By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Okres czasu Do ??? Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo By panować nawiedzaj
L07 Ps_9_26 bebElou=ntai ai( o(doi\ au)tou= e)n panti\ kairO=|, a)ntanairei=tai ta\ kri/mata/ sou a)po\ prosO/pou au)tou=, pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n au)tou= katakurieu/sei·
L08 Ps_9_26 bebEluntai hai hodoi autu en panti kairO, antanaireitai ta krimata su apo prosOpu autu, pantOn tOn eCHTrOn autu katakyrieusei·
L09 Ps_9_26 V4_PMI3P RA_NPF N2_NPF RD_GSM P A3_DSM N2_DSM V2_PMI3S RA_APN N3M_APN RP_GS P N2N_GSN RD_GSM A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FAI3S
L10 Ps_9_26 to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the way/road he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of period of time to ??? the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same every all, each, every, the whole of the enmity; hostile he/she/it/same to dominate obsess
L11 Ps_9_26 they-are-being-DEFILE-ed the (nom) ways/roads (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) he/she/it-is-being-???-ed the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-DOMINATE, you(sg)-will-be-DOMINATE-ed (classical)
L12 Ps_9_26 Ps_9:26_1 Ps_9:26_2 Ps_9:26_3 Ps_9:26_4 Ps_9:26_5 Ps_9:26_6 Ps_9:26_7 Ps_9:26_8 Ps_9:26_9 Ps_9:26_10 Ps_9:26_11 Ps_9:26_12 Ps_9:26_13 Ps_9:26_14 Ps_9:26_15 Ps_9:26_16 Ps_9:26_17 Ps_9:26_18 Ps_9:26_19
L13
L01 Ps_9_27 εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐ μὴ σαλευθῶ, ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ.
L02 Ps_9_27 For he has said in his heart, I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation. (Psalm 10:6 Brenton)
L03 Ps_9_27 Myśli on sobie: «Ja się nie zachwieję; nie zaznam niedoli w najdalsze pokolenia». (Psalm 10:6 BT_4)
L04 Ps_9_27 εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐ μὴ σαλευθῶ, ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ.
L05 Ps_9_27 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ ἐν καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ἀπό γενεά, -ᾶς, ἡ εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ ἄνευ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Ps_9_27 By mówić/opowiadaj Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By trząść się (drżenie) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Bez (+informacja) Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla
L07 Ps_9_27 ei)=pen ga\r e)n kardi/a| au)tou= *ou) mE\ saleuTO=, a)po\ genea=s ei)s genea\n a)/neu kakou=.
L08 Ps_9_27 eipen gar en kardia autu u mE saleuTO, apo geneas eis genean aneu kaku.
L09 Ps_9_27 VBI_AAI3S x P N1A_DSF RD_GSM D D VC_APS1S P N1A_GSF P N1A_ASF P A1_GSM
L10 Ps_9_27 to say/tell for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to shake (tremor) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing generation Race, Nation; sometimes "generation" into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" without (+gen) wickedly to do evil; tomake things difficult for
L11 Ps_9_27 he/she/it-SAY/TELL-ed for in/among/by (+dat) heart (dat) him/it/same (gen) not not I-should-be-SHAKE-ed away from (+gen) generation (gen), generations (acc) into (+acc) generation (acc) without (+gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!
L12 Ps_9_27 Ps_9:27_1 Ps_9:27_2 Ps_9:27_3 Ps_9:27_4 Ps_9:27_5 Ps_9:27_6 Ps_9:27_7 Ps_9:27_8 Ps_9:27_9 Ps_9:27_10 Ps_9:27_11 Ps_9:27_12 Ps_9:27_13 Ps_9:27_14
L13
L01 Ps_9_28 οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος.
L02 Ps_9_28 Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain. (Psalm 10:7 Brenton)
L03 Ps_9_28 Usta jego pełne przekleństwa, zdrady i podstępu, na jego języku udręka i złośliwość. (Psalm 10:7 BT_4)
L04 Ps_9_28 οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος.
L05 Ps_9_28 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό γέμω (γεμ-, -, -, -, -, -) καί πικρία, -ας, ἡ καί δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κόπος, -ου, ὁ καί πόνος, -ου, ὁ
L06 Ps_9_28 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By być pełny (pełny z) I też, nawet, mianowicie Gorycz I też, nawet, mianowicie Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo Praca trudzą się I też, nawet, mianowicie Praca
L07 Ps_9_28 ou(= a)ra=s to\ sto/ma au)tou= ge/mei kai\ pikri/as kai\ do/lou, u(po\ tE\n glO=ssan au)tou= ko/pos kai\ po/nos.
L08 Ps_9_28 hu aras to stoma autu gemei kai pikrias kai dolu, hypo tEn glOssan autu kopos kai ponos.
L09 Ps_9_28 RR_GSM N1A_GSF RA_ASN N3M_ASN RD_GSM V1_PAI3S C N1A_GSF C N2_GSM P RA_ASF N1S_ASF RD_GSM N2_NSM C N2_NSM
L10 Ps_9_28 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which curse; to lift/pick up take up, tote, raise the mouth/maw stoma he/she/it/same to be full (full of) and also, even, namely bitterness and also, even, namely guile craft, deceit, subtilty; to ??? under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the tongue by metonymy,a language he/she/it/same labor toil and also, even, namely labor
L11 Ps_9_28 where; who/whom/which (gen) curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-BE-ing-FULL, you(sg)-are-being-BE-ed-FULL (classical) and bitterness (gen), bitternesss (acc) and guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! under (+acc), by (+gen) the (acc) tongue (acc) him/it/same (gen) labor (nom) and labor (nom)
L12 Ps_9_28 Ps_9:28_1 Ps_9:28_2 Ps_9:28_3 Ps_9:28_4 Ps_9:28_5 Ps_9:28_6 Ps_9:28_7 Ps_9:28_8 Ps_9:28_9 Ps_9:28_10 Ps_9:28_11 Ps_9:28_12 Ps_9:28_13 Ps_9:28_14 Ps_9:28_15 Ps_9:28_16 Ps_9:28_17
L13
L01 Ps_9_29 ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτεῖναι ἀθῷον, οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν·
L02 Ps_9_29 He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor. (Psalm 10:8 Brenton)
L03 Ps_9_29 Siedzi w zasadzce przy drogach i niewinnego zabija w ukryciu; oczy jego śledzą biedaka. (Psalm 10:8 BT_4)
L04 Ps_9_29 ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτεῖναι ἀθῷον, οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν·
L05 Ps_9_29 ἐν·έδρα, -ας, ἡ μετά πλούσιος -ία -ον ἐν ἀπό·κρυφος -ον ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἀ·θῷος -ον ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ ἀπο·βλέπω (απο+βλεπ-, -, απο+βλεψ-, -, -, -)
L06 Ps_9_29 Zasadzka Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Obfity w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ukrywany się By zabijać Bez kary/usprawiedliwiał Oko On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Biedna osoba By zwracać uwagę (wyglądaj z dala)
L07 Ps_9_29 e)gka/TEtai e)ne/dra| meta\ plousi/On e)n a)pokru/fois a)poktei=nai a)TO=|on, oi( o)fTalmoi\ au)tou= ei)s to\n pe/nEta a)poble/pousin·
L08 Ps_9_29 enkaTEtai enedra meta plusiOn en apokryfois apokteinai aTOon, hoi ofTalmoi autu eis ton penEta apoblepusin·
L09 Ps_9_29 V5_PMI3S N1A_DSF P A1A_GPM P A1B_DPN VA_AAN A1_ASM RA_NPM N2_NPM RD_GSM P RA_ASM N3T_ASM V1_PAI3P
L10 Ps_9_29 ć ambush after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing abundant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hidden to kill without penalty/exculpated the eye he/she/it/same into (+acc) the poor person to pay attention (look away)
L11 Ps_9_29 ambush (dat) after (+acc), with (+gen) abundant ([Adj] gen) in/among/by (+dat) hidden ([Adj] dat) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) poor person (acc) they-are-PAY-ing-ATTENTION, while PAY-ing-ATTENTION (dat)
L12 Ps_9_29 Ps_9:29_1 Ps_9:29_2 Ps_9:29_3 Ps_9:29_4 Ps_9:29_5 Ps_9:29_6 Ps_9:29_7 Ps_9:29_8 Ps_9:29_9 Ps_9:29_10 Ps_9:29_11 Ps_9:29_12 Ps_9:29_13 Ps_9:29_14 Ps_9:29_15
L13
L01 Ps_9_30 ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ, ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν·
L02 Ps_9_30 He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare. (Psalm 10:9 Brenton)
L03 Ps_9_30 Zasadza się w kryjówce, jak lew w swej jaskini; zasadza się, by porwać ubogiego: porywa ubogiego i w sieć swoją wciąga. (Psalm 10:9 BT_4)
L04 Ps_9_30 ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ, ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν·
L05 Ps_9_30 ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) ἐν ἀπό·κρυφος -ον ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) πτωχός -ή -όν ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) πτωχός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_9_30 By czatować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ukrywany się Jak/jak Lew w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By czatować By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj Biedny By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj Biedny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni On/ona/to/to samo
L07 Ps_9_30 e)nedreu/ei e)n a)pokru/fO| O(s le/On e)n tE=| ma/ndra| au)tou=, e)nedreu/ei tou= a(rpa/sai ptOCHo/n, a(rpa/sai ptOCHo\n e)n tO=| e(lku/sai au)to/n·
L08 Ps_9_30 enedreuei en apokryfO hOs leOn en tE mandra autu, enedreuei tu harpasai ptOCHon, harpasai ptOCHon en tO helkysai auton·
L09 Ps_9_30 V1_PAI3S P A1B_DSN C N3W_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM V1_PAI3S RA_GSN VA_AAN N2_ASM VA_AAN N2_ASM P RA_DSN VA_AAN RD_ASM
L10 Ps_9_30 to lie in wait in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hidden as/like lion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same to lie in wait the to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin poor to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin poor in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams he/she/it/same
L11 Ps_9_30 he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical) in/among/by (+dat) hidden ([Adj] dat) as/like lion (nom) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical) the (gen) you(sg)-will-be-SNATCH-ed, to-SNATCH, be-you(sg)-SNATCH-ed!, he/she/it-happens-to-SNATCH (opt) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-be-SNATCH-ed, to-SNATCH, be-you(sg)-SNATCH-ed!, he/she/it-happens-to-SNATCH (opt) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-DRAG, be-you(sg)-DRAG-ed!, he/she/it-happens-to-DRAG (opt) him/it/same (acc)
L12 Ps_9_30 Ps_9:30_1 Ps_9:30_2 Ps_9:30_3 Ps_9:30_4 Ps_9:30_5 Ps_9:30_6 Ps_9:30_7 Ps_9:30_8 Ps_9:30_9 Ps_9:30_10 Ps_9:30_11 Ps_9:30_12 Ps_9:30_13 Ps_9:30_14 Ps_9:30_15 Ps_9:30_16 Ps_9:30_17 Ps_9:30_18 Ps_9:30_19
L13
L01 Ps_9_31 ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν, κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων.
L02 Ps_9_31 He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare. (Psalm 10:9 Brenton)
L03 Ps_9_31 Zasadza się w kryjówce, jak lew w swej jaskini; zasadza się, by porwać ubogiego: porywa ubogiego i w sieć swoją wciąga. (Psalm 10:9 BT_4)
L04 Ps_9_31 ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν, κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων.
L05 Ps_9_31 ἐν ὁ ἡ τό παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ
L06 Ps_9_31 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pułapka {Trap} On/ona/to/to samo Głębokość; do niżej On/ona/to/to samo By schylać się na dół I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By panować nawiedzaj Biedna osoba
L07 Ps_9_31 e)n tE=| pagi/di au)tou= tapeinO/sei au)to/n, ku/PSei kai\ pesei=tai e)n tO=| au)to\n katakurieu=sai tO=n penE/tOn.
L08 Ps_9_31 en tE pagidi autu tapeinOsei auton, kyPSei kai peseitai en tO auton katakyrieusai tOn penEtOn.
L09 Ps_9_31 P RA_DSF N3D_DSF RD_GSM N3I_DSF RD_ASM VF_FAI3S C VF2_FMI3S P RA_DSN RD_ASM VA_AAN RA_GPM N3T_GPM
L10 Ps_9_31 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the trap he/she/it/same depth; to lower he/she/it/same to stoop down and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same to dominate obsess the poor person
L11 Ps_9_31 in/among/by (+dat) the (dat) trap (dat) him/it/same (gen) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) him/it/same (acc) he/she/it-will-STOOP DOWN, you(sg)-will-be-STOOP DOWN-ed (classical) and he/she/it-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (acc) to-DOMINATE, be-you(sg)-DOMINATE-ed!, he/she/it-happens-to-DOMINATE (opt) the (gen) poor (gen)
L12 Ps_9_31 Ps_9:31_1 Ps_9:31_2 Ps_9:31_3 Ps_9:31_4 Ps_9:31_5 Ps_9:31_6 Ps_9:31_7 Ps_9:31_8 Ps_9:31_9 Ps_9:31_10 Ps_9:31_11 Ps_9:31_12 Ps_9:31_13 Ps_9:31_14 Ps_9:31_15
L13
L01 Ps_9_32 εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Ἐπιλέλησται ὁ θεός, ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος.
L02 Ps_9_32 For he has said in his heart, God has forgotten: he has turned away his face so as never to look. (Psalm 10:11 Brenton)
L03 Ps_9_32 Mówi w swym sercu: «Bóg nie pamięta, odwraca swe oblicze, nigdy nie zobaczy». (Psalm 10:11 BT_4)
L04 Ps_9_32 εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Ἐπιλέλησται θεός, ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος.
L05 Ps_9_32 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ ἐν καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό
L06 Ps_9_32 By mówić/opowiadaj Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By zaniedbywać Bóg By odwracać się od Twarz On/ona/to/to samo Nie By widzieć Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie)
L07 Ps_9_32 ei)=pen ga\r e)n kardi/a| au)tou= *)epile/lEstai o( Teo/s, a)pe/strePSen to\ pro/sOpon au)tou= tou= mE\ ble/pein ei)s te/los.
L08 Ps_9_32 eipen gar en kardia autu epilelEstai ho Teos, apestrePSen to prosOpon autu tu mE blepein eis telos.
L09 Ps_9_32 VBI_AAI3S x P N1A_DSF RD_GSM VM_XMI1S RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM RA_GSN D V1_PAN P N3E_ASN
L10 Ps_9_32 to say/tell for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to neglect the god [see theology] to turn away from the face he/she/it/same the not to see into (+acc) end (event, consummation)
L11 Ps_9_32 he/she/it-SAY/TELL-ed for in/among/by (+dat) heart (dat) him/it/same (gen) he/she/it-has-been-NEGLECT-ed the (nom) god (nom) he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) not to-be-SEE-ing into (+acc) end (nom|acc|voc)
L12 Ps_9_32 Ps_9:32_1 Ps_9:32_2 Ps_9:32_3 Ps_9:32_4 Ps_9:32_5 Ps_9:32_6 Ps_9:32_7 Ps_9:32_8 Ps_9:32_9 Ps_9:32_10 Ps_9:32_11 Ps_9:32_12 Ps_9:32_13 Ps_9:32_14 Ps_9:32_15 Ps_9:32_16 Ps_9:32_17
L13
L01 Ps_9_33 ἀνάστηθι, κύριε ὁ θεός, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου, μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων·
L02 Ps_9_33 Arise, O Lord God; let thy hand be lifted up: forget not the poor. (Psalm 10:12 Brenton)
L03 Ps_9_33 Powstań, o Panie, wznieś swą rękę, Boże! Nie zapominaj o biednych! (Psalm 10:12 BT_4)
L04 Ps_9_33 ἀνάστηθι, κύριε θεός, ὑψωθήτω χείρ σου, μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων·
L05 Ps_9_33 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ
L06 Ps_9_33 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By podnosić/ustalony wysoko Ręka Ty; twój/twój(sg) Nie By zaniedbywać Biedna osoba
L07 Ps_9_33 a)na/stETi, ku/rie o( Teo/s, u(PSOTE/tO E( CHei/r sou, mE\ e)pila/TE| tO=n penE/tOn·
L08 Ps_9_33 anastETi, kyrie ho Teos, hyPSOTEtO hE CHeir su, mE epilaTE tOn penEtOn·
L09 Ps_9_33 VH_AAD2S N2_VSM RA_NSM N2_NSM VC_APD3S RA_NSF N3_NSF RP_GS D VB_AAS3S RA_GPM N3T_GPM
L10 Ps_9_33 to stand up put up, raise, resurrect lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to elevate/set high the hand you; your/yours(sg) not to neglect the poor person
L11 Ps_9_33 do-STand-you(sg)-UP! lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) let-him/her/it-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH! the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed the (gen) poor (gen)
L12 Ps_9_33 Ps_9:33_1 Ps_9:33_2 Ps_9:33_3 Ps_9:33_4 Ps_9:33_5 Ps_9:33_6 Ps_9:33_7 Ps_9:33_8 Ps_9:33_9 Ps_9:33_10 Ps_9:33_11 Ps_9:33_12
L13
L01 Ps_9_34 ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν; εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἐκζητήσει.
L02 Ps_9_34 Wherefore, has the wicked provoked God? for he has said in his heart, He will not require it. (Psalm 10:13 Brenton)
L03 Ps_9_34 Dlaczego występny gardzi Bogiem, mówi w swym sercu: «Nie pomści»? (Psalm 10:13 BT_4)
L04 Ps_9_34 ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ἀσεβὴς τὸν θεόν; εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἐκζητήσει.
L05 Ps_9_34 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ ἐν καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·ζήτησις, -εως, ἡ; ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)
L06 Ps_9_34 Z powodu dla, dla Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By prowokować Bezbożny Bóg By mówić/opowiadaj Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Badanie; by odszukiwać
L07 Ps_9_34 e(/neken ti/nos parO/Xunen o( a)sebE\s to\n Teo/n; ei)=pen ga\r e)n kardi/a| au)tou= *ou)k e)kDZEtE/sei.
L08 Ps_9_34 heneken tinos parOXynen ho asebEs ton Teon; eipen gar en kardia autu uk ekDZEtEsei.
L09 Ps_9_34 P RI_GSN VAI_AAI3S RA_NSM A3H_NSM RA_ASM N2_ASM VBI_AAI3S x P N1A_DSF RD_GSM D VF_FAI3S
L10 Ps_9_34 owing to for, for the sake of who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to provoke the ungodly the god [see theology] to say/tell for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same οὐχ before rough breathing exploration; to seek out
L11 Ps_9_34 owing to who/what/why (gen) he/she/it-was-PROVOKE-ing, he/she/it-PROVOKE-ed the (nom) ungodly ([Adj] nom) the (acc) god (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed for in/among/by (+dat) heart (dat) him/it/same (gen) not exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical)
L12 Ps_9_34 Ps_9:34_1 Ps_9:34_2 Ps_9:34_3 Ps_9:34_4 Ps_9:34_5 Ps_9:34_6 Ps_9:34_7 Ps_9:34_8 Ps_9:34_9 Ps_9:34_10 Ps_9:34_11 Ps_9:34_12 Ps_9:34_13 Ps_9:34_14
L13
L01 Ps_9_35 βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου· σοὶ οὖν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός, ὀρφανῷ σὺ ἦσθα βοηθῶν.
L02 Ps_9_35 Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: the poor has been left to thee; thou wast a helper to the orphan. (Psalm 10:14 Brenton)
L03 Ps_9_35 A Ty widzisz trud i boleść, patrzysz, by je wziąć w swoje ręce. Tobie się biedny poleca, Tyś opiekunem sieroty! (Psalm 10:14 BT_4)
L04 Ps_9_35 βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου· σοὶ οὖν ἐγκαταλέλειπται πτωχός, ὀρφανῷ σὺ ἦσθα βοηθῶν.
L05 Ps_9_35 βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πόνος, -ου, ὁ καί θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὖν ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν ὀρφανός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)
L06 Ps_9_35 By widzieć Ponieważ/tamto Ty Praca I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka Ty; twój/twój(sg) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dlatego/wtedy By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Biedny Osierocony Ty By być Pomocny; by pomagać
L07 Ps_9_35 ble/peis, o(/ti su\ po/non kai\ Tumo\n katanoei=s tou= paradou=nai au)tou\s ei)s CHei=ra/s sou· soi\ ou)=n e)gkatale/leiptai o( ptOCHo/s, o)rfanO=| su\ E)=sTa boETO=n.
L08 Ps_9_35 blepeis, hoti sy ponon kai Tymon katanoeis tu paradunai autus eis CHeiras su· soi un enkataleleiptai ho ptOCHos, orfanO sy EsTa boETOn.
L09 Ps_9_35 V1_PAI2S C RP_NS N2_ASM C N2_ASM V2_PAI2S RA_GSN VO_AAN RD_APM P N3_APF RP_GS RP_DS x VP_XMI3S RA_NSM N2_NSM A1_DSM RP_NS V9_IAI2S N2_GPM
L10 Ps_9_35 to see because/that you labor and also, even, namely wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. to understand κατανοώ comprehend, understand the to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same into (+acc) hand you; your/yours(sg) you; your/yours(sg); torub worn, rub therefore/then to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the poor orphaned you to be helpful; to help
L11 Ps_9_35 you(sg)-are-SEE-ing because/that you(sg) (nom) labor (acc) and wrath (acc) you(sg)-are-UNDERSTand-ing the (gen) to-Hand OVER them/same (acc) into (+acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) therefore/then he/she/it-has-been-GIVE UP-ed the (nom) poor ([Adj] nom) orphaned ([Adj] dat) you(sg) (nom) you(sg)-were (classical) helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom)
L12 Ps_9_35 Ps_9:35_1 Ps_9:35_2 Ps_9:35_3 Ps_9:35_4 Ps_9:35_5 Ps_9:35_6 Ps_9:35_7 Ps_9:35_8 Ps_9:35_9 Ps_9:35_10 Ps_9:35_11 Ps_9:35_12 Ps_9:35_13 Ps_9:35_14 Ps_9:35_15 Ps_9:35_16 Ps_9:35_17 Ps_9:35_18 Ps_9:35_19 Ps_9:35_20 Ps_9:35_21 Ps_9:35_22
L13
L01 Ps_9_36 σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ, ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ δι’ αὐτήν·
L02 Ps_9_36 Break thou the arm of the sinner and wicked man: his sin shall be sought for, and shall not be found. (Psalm 10:15 Brenton)
L03 Ps_9_36 Skrusz ramię występnego i złego: pomścij jego nieprawość, by już go nie było. (Psalm 10:15 BT_4)
L04 Ps_9_36 σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ, ζητηθήσεται ἁμαρτία αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ δι’ αὐτήν·
L05 Ps_9_36 συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν καί πονηρός -ά -όν ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) διά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_9_36 By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Ręka {Broń} Grzeszny I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By szukać Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By znajdować z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo
L07 Ps_9_36 su/ntriPSon to\n braCHi/ona tou= a(martOlou= kai\ ponErou=, DZEtETE/setai E( a(marti/a au)tou=, kai\ ou) mE\ eu(reTE=| di’ au)tE/n·
L08 Ps_9_36 syntriPSon ton braCHiona tu hamartOlu kai ponEru, DZEtETEsetai hE hamartia autu, kai u mE heureTE di’ autEn·
L09 Ps_9_36 VA_AAD2S RA_ASM N3N_ASM RA_GSM A1B_GSM C A1A_GSM VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C D D VC_APS3S P RD_ASF
L10 Ps_9_36 to break to crush completely, break (in pieces) the arm the sinful and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to seek the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to find because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same
L11 Ps_9_36 do-BREAK-you(sg)!, going-to-BREAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) arm (acc) the (gen) sinful ([Adj] gen) and wicked ([Adj] gen) he/she/it-will-be-SEEK-ed the (nom) sin (nom|voc) him/it/same (gen) and not not he/she/it-should-be-FIND-ed because of (+acc), through (+gen) her/it/same (acc)
L12 Ps_9_36 Ps_9:36_1 Ps_9:36_2 Ps_9:36_3 Ps_9:36_4 Ps_9:36_5 Ps_9:36_6 Ps_9:36_7 Ps_9:36_8 Ps_9:36_9 Ps_9:36_10 Ps_9:36_11 Ps_9:36_12 Ps_9:36_13 Ps_9:36_14 Ps_9:36_15 Ps_9:36_16 Ps_9:36_17
L13
L01 Ps_9_37 βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀπολεῖσθε, ἔθνη, ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L02 Ps_9_37 The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: ye Gentiles shall perish out his land. (Psalm 10:16 Brenton)
L03 Ps_9_37 Pan jest królem na wieki wieków, z Jego ziemi zniknęli poganie. (Psalm 10:16 BT_4)
L04 Ps_9_37 βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀπολεῖσθε, ἔθνη, ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L05 Ps_9_37 βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_9_37 By panować lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Naród [zobacz etniczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Ps_9_37 basileu/sei ku/rios ei)s to\n ai)O=na kai\ ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos, a)polei=sTe, e)/TnE, e)k tE=s gE=s au)tou=.
L08 Ps_9_37 basileusei kyrios eis ton aiOna kai eis ton aiOna tu aiOnos, apoleisTe, eTnE, ek tEs gEs autu.
L09 Ps_9_37 VF_FAI3S N2_NSM P RA_ASM N3W_ASM C P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM VF2_FMI2P N3E_VPN P RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L10 Ps_9_37 to reign lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing nation [see ethnic] out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land he/she/it/same
L11 Ps_9_37 he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) eon (acc) and into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen) you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed nations (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen)
L12 Ps_9_37 Ps_9:37_1 Ps_9:37_2 Ps_9:37_3 Ps_9:37_4 Ps_9:37_5 Ps_9:37_6 Ps_9:37_7 Ps_9:37_8 Ps_9:37_9 Ps_9:37_10 Ps_9:37_11 Ps_9:37_12 Ps_9:37_13 Ps_9:37_14 Ps_9:37_15 Ps_9:37_16 Ps_9:37_17
L13
L01 Ps_9_38 τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος, τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχεν τὸ οὖς σου
L02 Ps_9_38 The Lord has heard the desire of the poor: thine ear has inclined to the preparation of their heart; (Psalm 10:17 Brenton)
L03 Ps_9_38 Panie, usłyszałeś pragnienie pokornych, umocniłeś ich serca, nakłoniłeś ucha, (Psalm 10:17 BT_4)
L04 Ps_9_38 τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος, τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχεν τὸ οὖς σου
L05 Ps_9_38 ὁ ἡ τό ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἑτοιμασία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_9_38 Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Biedna osoba Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Gotowość Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Ucho Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_9_38 tE\n e)piTumi/an tO=n penE/tOn ei)sE/kousen ku/rios, tE\n e(toimasi/an tE=s kardi/as au)tO=n prose/sCHen to\ ou)=s sou
L08 Ps_9_38 tEn epiTymian tOn penEtOn eisEkusen kyrios, tEn hetoimasian tEs kardias autOn prosesCHen to us su
L09 Ps_9_38 RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N3T_GPM VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF RD_GPM VBI_AAI3S RA_ASN N3_ASN RP_GS
L10 Ps_9_38 the desire lust, appetite, yearning the poor person to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the readiness the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the ear you; your/yours(sg)
L11 Ps_9_38 the (acc) desire (acc) the (gen) poor (gen) he/she/it-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) readiness (acc) the (gen) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) he/she/it-PAY HEED-ed the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_9_38 Ps_9:38_1 Ps_9:38_2 Ps_9:38_3 Ps_9:38_4 Ps_9:38_5 Ps_9:38_6 Ps_9:38_7 Ps_9:38_8 Ps_9:38_9 Ps_9:38_10 Ps_9:38_11 Ps_9:38_12 Ps_9:38_13 Ps_9:38_14 Ps_9:38_15
L13
L01 Ps_9_39 κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ, ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Ps_9_39 to plead for the orphan and afflicted, that man may no more boast upon the earth. (Psalm 10:18 Brenton)
L03 Ps_9_39 aby strzec praw sieroty i uciśnionego i aby człowiek powstały z ziemi nie siał już postrachu. (Psalm 10:18 BT_4)
L04 Ps_9_39 κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ, ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Ps_9_39 κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὀρφανός -ή -όν καί ταπεινός -ή -όν ἵνα μή προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό μεγαλ·αυχέω (μεγαλαυχ(ε)-, -, μεγαλαυχη·σ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_9_39 By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Osierocony I też, nawet, mianowicie Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj żeby / ażeby / bo Nie By dodawać do Jeszcze/jeszcze Wielce by chwalić się (szczyć się wielkie rzeczy) Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Ps_9_39 kri=nai o)rfanO=| kai\ tapeinO=|, i(/na mE\ prosTE=| e)/ti tou= megalauCHei=n a)/nTrOpos e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Ps_9_39 krinai orfanO kai tapeinO, hina mE prosTE eti tu megalauCHein anTrOpos epi tEs gEs.
L09 Ps_9_39 VA_AAN A1_DSM C A1_DSM C D VE_AAS3S D RA_GSN V2_PAN N2_NSM P RA_GSF N1_GSF
L10 Ps_9_39 to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn orphaned and also, even, namely poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to add to yet/still the to greatly boast (boastgreat things) human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Ps_9_39 to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) orphaned ([Adj] dat) and poor ([Adj] dat) so that / in order to /because not he/she/it-should-ADD-TO, you(sg)-should-be-ADD-ed-TO yet/still the (gen) to-be-GREATLY BOAST-ing human (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ps_9_39 Ps_9:39_1 Ps_9:39_2 Ps_9:39_3 Ps_9:39_4 Ps_9:39_5 Ps_9:39_6 Ps_9:39_7 Ps_9:39_8 Ps_9:39_9 Ps_9:39_10 Ps_9:39_11 Ps_9:39_12 Ps_9:39_13 Ps_9:39_14