| L01 | Ps_9_1 | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_1 | For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. (Psalm 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_1 | Kierownikowi chóru. Na modłę pieśni «Mut labben». Psalm. Dawidowy. (Psalm 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ὑπὲρ | τῶν | κρυφίων | τοῦ | υἱοῦ· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | |||||||||||
| L05 | Ps_9_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | κρυφία, -ας, ἡ [LXX]; κρύφιος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Ps_9_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Ukrycie; ukradkowy ????????, ??????, | — | Syn | Psalm | — | David | |||||||||||
| L07 | Ps_9_1 | *ei)s | to\ | te/los, | u(pe\r | tO=n | krufi/On | tou= | ui(ou=· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | |||||||||||
| L08 | Ps_9_1 | eis | to | telos, | hyper | tOn | kryfiOn | tu | hyiu· | PSalmos | tO | dauid. | |||||||||||
| L09 | Ps_9_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_GPM | A1A_GPM | RA_GSM | N2_GSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||
| L10 | Ps_9_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | concealment; surreptitious λαθραίος, κρυφός, | the | son | psalm | the | David | |||||||||||
| L11 | Ps_9_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | concealments (gen); surreptitious ([Adj] gen) | the (gen) | son (gen) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | |||||||||||
| L12 | Ps_9_1 | Ps_9:1_1 | Ps_9:1_2 | Ps_9:1_3 | Ps_9:1_4 | Ps_9:1_5 | Ps_9:1_6 | Ps_9:1_7 | Ps_9:1_8 | Ps_9:1_9 | Ps_9:1_10 | Ps_9:1_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_2 | Ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_2 | I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart; I will recount all thy wonderful works. (Psalm 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_2 | Chwalę Cię, Panie, całym sercem, opowiadam wszystkie cudowne Twe dzieła. (Psalm 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_2 | Ἐξομολογήσομαί | σοι, | κύριε, | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου, | διηγήσομαι | πάντα | τὰ | θαυμάσιά | σου· | ||||||||||
| L05 | Ps_9_2 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_9_2 | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Do exposit | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Ps_9_2 | *)eXomologE/somai/ | soi, | ku/rie, | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou, | diEgE/somai | pa/nta | ta\ | Tauma/sia/ | sou· | ||||||||||
| L08 | Ps_9_2 | eXomologEsomai | soi, | kyrie, | en | holE | kardia | mu, | diEgEsomai | panta | ta | Taumasia | su· | ||||||||||
| L09 | Ps_9_2 | VF_FMI1S | RP_DS | N2_VSM | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VF_FMI1S | A3_APN | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_9_2 | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to exposit | every all, each, every, the whole of | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Ps_9_2 | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | I-will-be-EXPOSIT-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_9_2 | Ps_9:2_1 | Ps_9:2_2 | Ps_9:2_3 | Ps_9:2_4 | Ps_9:2_5 | Ps_9:2_6 | Ps_9:2_7 | Ps_9:2_8 | Ps_9:2_9 | Ps_9:2_10 | Ps_9:2_11 | Ps_9:2_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_3 | εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί, ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου, ὕψιστε. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_3 | I will be glad and exult in thee: I will sing to thy name, O thou Most High. (Psalm 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_3 | Cieszyć się będę i radować Tobą, psalm będę śpiewać na cześć Twego imienia, o Najwyższy. (Psalm 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_3 | εὐφρανθήσομαι | καὶ | ἀγαλλιάσομαι | ἐν | σοί, | ψαλῶ | τῷ | ὀνόματί | σου, | ὕψιστε. | ||||||||||||
| L05 | Ps_9_3 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ||||||||||||
| L06 | Ps_9_3 | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By szarpać (instrument) | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Najwyższy | ||||||||||||
| L07 | Ps_9_3 | eu)franTE/somai | kai\ | a)gallia/somai | e)n | soi/, | PSalO= | tO=| | o)no/mati/ | sou, | u(/PSiste. | ||||||||||||
| L08 | Ps_9_3 | eufranTEsomai | kai | agalliasomai | en | soi, | PSalO | tO | onomati | su, | hyPSiste. | ||||||||||||
| L09 | Ps_9_3 | VC_FPI1S | C | VF_FMI1S | P | RP_DS | VF2_FAI1S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | A1_VSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_9_3 | to celebrate/be merry | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to pluck (an instrument) | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | highest | ||||||||||||
| L11 | Ps_9_3 | I-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | I-will-be-EXULT-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | highest ([Adj] voc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_9_3 | Ps_9:3_1 | Ps_9:3_2 | Ps_9:3_3 | Ps_9:3_4 | Ps_9:3_5 | Ps_9:3_6 | Ps_9:3_7 | Ps_9:3_8 | Ps_9:3_9 | Ps_9:3_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_4 | ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_4 | When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence. (Psalm 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_4 | Bo wrogowie moi się cofają, padają, giną sprzed Twego oblicza. (Psalm 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_4 | ἐν | τῷ | ἀποστραφῆναι | τὸν | ἐχθρόν | μου | εἰς | τὰ | ὀπίσω | ἀσθενήσουσιν | καὶ | ἀπολοῦνται | ἀπὸ | προσώπου | σου, | |||||||
| L05 | Ps_9_4 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_9_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwracać się od | — | Wrogi | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | By chorować | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_9_4 | e)n | tO=| | a)postrafE=nai | to\n | e)CHTro/n | mou | ei)s | ta\ | o)pi/sO | a)sTenE/sousin | kai\ | a)polou=ntai | a)po\ | prosO/pou | sou, | |||||||
| L08 | Ps_9_4 | en | tO | apostrafEnai | ton | eCHTron | mu | eis | ta | opisO | asTenEsusin | kai | apoluntai | apo | prosOpu | su, | |||||||
| L09 | Ps_9_4 | P | RA_DSN | VD_APN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_APN | P | VF_FAI3P | C | VF2_FMI3P | P | N2N_GSN | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_9_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to turn away from | the | hostile | I | into (+acc) | the | behind back, behind, after | to ail | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_9_4 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TURN-ed-AWAY-FROM | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) | and | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | away from (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_9_4 | Ps_9:4_1 | Ps_9:4_2 | Ps_9:4_3 | Ps_9:4_4 | Ps_9:4_5 | Ps_9:4_6 | Ps_9:4_7 | Ps_9:4_8 | Ps_9:4_9 | Ps_9:4_10 | Ps_9:4_11 | Ps_9:4_12 | Ps_9:4_13 | Ps_9:4_14 | Ps_9:4_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_5 | ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου, ὁ κρίνων δικαιοσύνην. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_5 | For thou hast maintained my cause and my right; thou satest on the throne, that judgest righteousness. (Psalm 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_5 | Boś Ty przeprowadził mój sąd i wyrok, zasiadając na tronie - Sędzio sprawiedliwy. (Psalm 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_5 | ὅτι | ἐποίησας | τὴν | κρίσιν | μου | καὶ | τὴν | δίκην | μου, | ἐκάθισας | ἐπὶ | θρόνου, | ὁ | κρίνων | δικαιοσύνην. | |||||||
| L05 | Ps_9_5 | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||
| L06 | Ps_9_5 | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | Ja | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | — | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | |||||||
| L07 | Ps_9_5 | o(/ti | e)poi/Esas | tE\n | kri/sin | mou | kai\ | tE\n | di/kEn | mou, | e)ka/Tisas | e)pi\ | Tro/nou, | o( | kri/nOn | dikaiosu/nEn. | |||||||
| L08 | Ps_9_5 | hoti | epoiEsas | tEn | krisin | mu | kai | tEn | dikEn | mu, | ekaTisas | epi | Tronu, | ho | krinOn | dikaiosynEn. | |||||||
| L09 | Ps_9_5 | C | VAI_AAI2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI2S | P | N2_GSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | |||||||
| L10 | Ps_9_5 | because/that | to do/make | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | I | and also, even, namely | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | I | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | the | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | |||||||
| L11 | Ps_9_5 | because/that | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (acc) | judgment (acc) | me (gen) | and | the (acc) | penalty (acc) | me (gen) | you(sg)-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | the (nom) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | righteousness (acc) | |||||||
| L12 | Ps_9_5 | Ps_9:5_1 | Ps_9:5_2 | Ps_9:5_3 | Ps_9:5_4 | Ps_9:5_5 | Ps_9:5_6 | Ps_9:5_7 | Ps_9:5_8 | Ps_9:5_9 | Ps_9:5_10 | Ps_9:5_11 | Ps_9:5_12 | Ps_9:5_13 | Ps_9:5_14 | Ps_9:5_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_6 | ἐπετίμησας ἔθνεσιν, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής, τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_6 | Thou hast rebuked the nations, and the ungodly one has perished; thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever. (Psalm 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_6 | Zgromiłeś pogan, zgubiłeś występnych, imię ich na wieczne czasy wymazałeś. (Psalm 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_6 | ἐπετίμησας | ἔθνεσιν, | καὶ | ἀπώλετο | ὁ | ἀσεβής, | τὸ | ὄνομα | αὐτῶν | ἐξήλειψας | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος· | |||
| L05 | Ps_9_6 | ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||
| L06 | Ps_9_6 | By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Bezbożny | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||
| L07 | Ps_9_6 | e)peti/mEsas | e)/Tnesin, | kai\ | a)pO/leto | o( | a)sebE/s, | to\ | o)/noma | au)tO=n | e)XE/leiPSas | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos· | |||
| L08 | Ps_9_6 | epetimEsas | eTnesin, | kai | apOleto | ho | asebEs, | to | onoma | autOn | eXEleiPSas | eis | ton | aiOna | kai | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos· | |||
| L09 | Ps_9_6 | VAI_AAI2S | N3E_DPN | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | A3H_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | VAI_AAI2S | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | |||
| L10 | Ps_9_6 | to enjoin assert authority over? rebuke | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | ungodly | the | name with regard to | he/she/it/same | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||
| L11 | Ps_9_6 | you(sg)-ENJOIN-ed | nations (dat) | and | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | ungodly ([Adj] nom) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | them/same (gen) | you(sg)-OBLITERATION-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||
| L12 | Ps_9_6 | Ps_9:6_1 | Ps_9:6_2 | Ps_9:6_3 | Ps_9:6_4 | Ps_9:6_5 | Ps_9:6_6 | Ps_9:6_7 | Ps_9:6_8 | Ps_9:6_9 | Ps_9:6_10 | Ps_9:6_11 | Ps_9:6_12 | Ps_9:6_13 | Ps_9:6_14 | Ps_9:6_15 | Ps_9:6_16 | Ps_9:6_17 | Ps_9:6_18 | Ps_9:6_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_7 | τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες, ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετ’ ἤχους. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_7 | The swords of the enemy have failed utterly; and thou hast destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise, (Psalm 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_7 | Upadli wrogowie - w wieczyste ruiny, miasta poburzyłeś - przepadła o nich pamięć. (Psalm 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_7 | τοῦ | ἐχθροῦ | ἐξέλιπον | αἱ | ῥομφαῖαι | εἰς | τέλος, | καὶ | πόλεις | καθεῖλες, | ἀπώλετο | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῶν | μετ’ | ἤχους. | ||||||
| L05 | Ps_9_7 | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | καί | πόλις, -εως, ἡ | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό | ||||||
| L06 | Ps_9_7 | — | Wrogi | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Szpada | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | I też, nawet, mianowicie | Miasto | By zdejmować czyść | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dźwięku szczelina, ton, pierścień | ||||||
| L07 | Ps_9_7 | tou= | e)CHTrou= | e)Xe/lipon | ai( | r(omfai=ai | ei)s | te/los, | kai\ | po/leis | kaTei=les, | a)pO/leto | to\ | mnEmo/sunon | au)tO=n | met’ | E)/CHous. | ||||||
| L08 | Ps_9_7 | tu | eCHTru | eXelipon | hai | romfaiai | eis | telos, | kai | poleis | kaTeiles, | apOleto | to | mnEmosynon | autOn | met’ | ECHus. | ||||||
| L09 | Ps_9_7 | RA_GSM | N2_GSM | VBI_AAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | P | N3E_ASN | C | N3I_APF | VBI_AAI2S | VBI_AMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GPM | P | N2_APM | ||||||
| L10 | Ps_9_7 | the | hostile | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | sword | into (+acc) | end (event, consummation) | and also, even, namely | city | to take down purge | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | memory | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sound chink, tune, ring | ||||||
| L11 | Ps_9_7 | the (gen) | hostile ([Adj] gen) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | the (nom) | swords (nom|voc) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | and | cities (acc, nom|voc) | you(sg)-TAKE-ed-DOWN | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | sounds (acc), sound (gen) | ||||||
| L12 | Ps_9_7 | Ps_9:7_1 | Ps_9:7_2 | Ps_9:7_3 | Ps_9:7_4 | Ps_9:7_5 | Ps_9:7_6 | Ps_9:7_7 | Ps_9:7_8 | Ps_9:7_9 | Ps_9:7_10 | Ps_9:7_11 | Ps_9:7_12 | Ps_9:7_13 | Ps_9:7_14 | Ps_9:7_15 | Ps_9:7_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_8 | καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει, ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_8 | but the Lord endures for ever: he has prepared his throne for judgment. (Psalm 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_8 | A Pan zasiada na wieki, swój tron ustawia, by sądzić. (Psalm 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_8 | καὶ | ὁ | κύριος | εἰς | τὸν | αἰῶνα | μένει, | ἡτοίμασεν | ἐν | κρίσει | τὸν | θρόνον | αὐτοῦ, | |||||||||
| L05 | Ps_9_8 | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_9_8 | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By pozostawać (mieszkaj) | Do gotowy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | Tron | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_9_8 | kai\ | o( | ku/rios | ei)s | to\n | ai)O=na | me/nei, | E(toi/masen | e)n | kri/sei | to\n | Tro/non | au)tou=, | |||||||||
| L08 | Ps_9_8 | kai | ho | kyrios | eis | ton | aiOna | menei, | hEtoimasen | en | krisei | ton | Tronon | autu, | |||||||||
| L09 | Ps_9_8 | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | V1_PAI3S | VAI_AAI3S | P | N3I_DSF | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_9_8 | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to remain (dwell) | to ready | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | throne | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_9_8 | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | he/she/it-READY-ed | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | the (acc) | throne (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_9_8 | Ps_9:8_1 | Ps_9:8_2 | Ps_9:8_3 | Ps_9:8_4 | Ps_9:8_5 | Ps_9:8_6 | Ps_9:8_7 | Ps_9:8_8 | Ps_9:8_9 | Ps_9:8_10 | Ps_9:8_11 | Ps_9:8_12 | Ps_9:8_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_9 | καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_9 | And he will judge the world in righteousness, he will judge the nations in uprightness. (Psalm 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_9 | Sam będzie sądził świat sprawiedliwie, wyda narodom bezstronny wyrok. (Psalm 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_9 | καὶ | αὐτὸς | κρινεῖ | τὴν | οἰκουμένην | ἐν | δικαιοσύνῃ, | κρινεῖ | λαοὺς | ἐν | εὐθύτητι. | |||||||||||
| L05 | Ps_9_9 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | |||||||||||
| L06 | Ps_9_9 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawość (kształt prosty) | |||||||||||
| L07 | Ps_9_9 | kai\ | au)to\s | krinei= | tE\n | oi)koume/nEn | e)n | dikaiosu/nE|, | krinei= | laou\s | e)n | eu)Tu/tEti. | |||||||||||
| L08 | Ps_9_9 | kai | autos | krinei | tEn | oikumenEn | en | dikaiosynE, | krinei | laus | en | euTytEti. | |||||||||||
| L09 | Ps_9_9 | C | RD_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASF | V2_PMPASF | P | N1_DSF | VF2_FAI3S | N2_APM | P | N3T_DSF | |||||||||||
| L10 | Ps_9_9 | and also, even, namely | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | uprightness (straightness) | |||||||||||
| L11 | Ps_9_9 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | peoples (acc) | in/among/by (+dat) | uprightness (dat) | |||||||||||
| L12 | Ps_9_9 | Ps_9:9_1 | Ps_9:9_2 | Ps_9:9_3 | Ps_9:9_4 | Ps_9:9_5 | Ps_9:9_6 | Ps_9:9_7 | Ps_9:9_8 | Ps_9:9_9 | Ps_9:9_10 | Ps_9:9_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_10 | καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι, βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_10 | The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. (Psalm 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_10 | Niech Pan będzie ucieczką dla uciśnionego, ucieczką w czasach utrapienia. (Psalm 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_10 | καὶ | ἐγένετο | κύριος | καταφυγὴ | τῷ | πένητι, | βοηθὸς | ἐν | εὐκαιρίαις | ἐν | θλίψει· | |||||||||||
| L05 | Ps_9_10 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | βοηθός -όν | ἐν | εὐ·καιρία, -ας, ἡ | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | |||||||||||
| L06 | Ps_9_10 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Schronienie | — | Biedna osoba | Pomocny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okazja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | |||||||||||
| L07 | Ps_9_10 | kai\ | e)ge/neto | ku/rios | katafugE\ | tO=| | pe/nEti, | boETo\s | e)n | eu)kairi/ais | e)n | Tli/PSei· | |||||||||||
| L08 | Ps_9_10 | kai | egeneto | kyrios | katafygE | tO | penEti, | boETos | en | eukairiais | en | TliPSei· | |||||||||||
| L09 | Ps_9_10 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N1_NSF | RA_DSM | N3T_DSM | N2_NSM | P | N1A_DPF | P | N3I_DSF | |||||||||||
| L10 | Ps_9_10 | and also, even, namely | to become become, happen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | refuge | the | poor person | helpful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | opportunity | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | |||||||||||
| L11 | Ps_9_10 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | refuge (nom|voc) | the (dat) | poor person (dat) | helpful ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | opportunities (dat) | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | |||||||||||
| L12 | Ps_9_10 | Ps_9:10_1 | Ps_9:10_2 | Ps_9:10_3 | Ps_9:10_4 | Ps_9:10_5 | Ps_9:10_6 | Ps_9:10_7 | Ps_9:10_8 | Ps_9:10_9 | Ps_9:10_10 | Ps_9:10_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_11 | καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, κύριε. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_11 | And let them that know thy name hope in thee: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee. (Psalm 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_11 | Ufają Tobie znający Twe imię, bo nie opuszczasz, Panie, tych, co Cię szukają. (Psalm 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_11 | καὶ | ἐλπισάτωσαν | ἐπὶ | σὲ | οἱ | γινώσκοντες | τὸ | ὄνομά | σου, | ὅτι | οὐκ | ἐγκατέλιπες | τοὺς | ἐκζητοῦντάς | σε, | κύριε. | ||||||
| L05 | Ps_9_11 | καί | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Ps_9_11 | I też, nawet, mianowicie | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | By odszukiwać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Ps_9_11 | kai\ | e)lpisa/tOsan | e)pi\ | se\ | oi( | ginO/skontes | to\ | o)/noma/ | sou, | o(/ti | ou)k | e)gkate/lipes | tou\s | e)kDZEtou=nta/s | se, | ku/rie. | ||||||
| L08 | Ps_9_11 | kai | elpisatOsan | epi | se | hoi | ginOskontes | to | onoma | su, | hoti | uk | enkatelipes | tus | ekDZEtuntas | se, | kyrie. | ||||||
| L09 | Ps_9_11 | C | VA_AAD3P | P | RP_AS | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | D | VBI_AAI2S | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_AS | N2_VSM | ||||||
| L10 | Ps_9_11 | and also, even, namely | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | to know i.e. recognize. | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | because/that | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | to seek out | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Ps_9_11 | and | let-them-HOPE! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | while KNOW-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | not | you(sg)-GIVE UP-ed | the (acc) | while SEEK-ing-OUT (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||
| L12 | Ps_9_11 | Ps_9:11_1 | Ps_9:11_2 | Ps_9:11_3 | Ps_9:11_4 | Ps_9:11_5 | Ps_9:11_6 | Ps_9:11_7 | Ps_9:11_8 | Ps_9:11_9 | Ps_9:11_10 | Ps_9:11_11 | Ps_9:11_12 | Ps_9:11_13 | Ps_9:11_14 | Ps_9:11_15 | Ps_9:11_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_12 | ψάλατε τῷ κυρίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν Σιων, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_12 | Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: declare his dealings among the nations. (Psalm 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_12 | Psalm śpiewajcie Panu, co mieszka na Syjonie, pośród narodów głoście Jego dzieła, (Psalm 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_12 | ψάλατε | τῷ | κυρίῳ | τῷ | κατοικοῦντι | ἐν | Σιων, | ἀναγγείλατε | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | τὰ | ἐπιτηδεύματα | αὐτοῦ, | ||||||||
| L05 | Ps_9_12 | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Σιών, ἡ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_9_12 | By szarpać (instrument) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_9_12 | PSa/late | tO=| | kuri/O| | tO=| | katoikou=nti | e)n | *siOn, | a)naggei/late | e)n | toi=s | e)/Tnesin | ta\ | e)pitEdeu/mata | au)tou=, | ||||||||
| L08 | Ps_9_12 | PSalate | tO | kyriO | tO | katoikunti | en | siOn, | anangeilate | en | tois | eTnesin | ta | epitEdeumata | autu, | ||||||||
| L09 | Ps_9_12 | VB_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | V2_PAPDSM | P | N_DS | VA_AAD2P | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_9_12 | to pluck (an instrument) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | to proclaim proclaim, report | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | the | ć | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_9_12 | do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | do-PROCLAIM-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_9_12 | Ps_9:12_1 | Ps_9:12_2 | Ps_9:12_3 | Ps_9:12_4 | Ps_9:12_5 | Ps_9:12_6 | Ps_9:12_7 | Ps_9:12_8 | Ps_9:12_9 | Ps_9:12_10 | Ps_9:12_11 | Ps_9:12_12 | Ps_9:12_13 | Ps_9:12_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_13 | ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη, οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_13 | For he remembered them, in making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor. (Psalm 9:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_13 | bo mściciel krwi pamięta o ubogich, pamięta, a nie zapomina ich wołania. (Psalm 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_13 | ὅτι | ἐκζητῶν | τὰ | αἵματα | αὐτῶν | ἐμνήσθη, | οὐκ | ἐπελάθετο | τῆς | κραυγῆς | τῶν | πενήτων. | ||||||||||
| L05 | Ps_9_13 | ὅτι | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_9_13 | Ponieważ/tamto | By odszukiwać | — | Krew | On/ona/to/to samo | By pamiętać/stawaj się uważającym z | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | — | Płacz krzyk (????????) | — | Biedna osoba | ||||||||||
| L07 | Ps_9_13 | o(/ti | e)kDZEtO=n | ta\ | ai(/mata | au)tO=n | e)mnE/sTE, | ou)k | e)pela/Teto | tE=s | kraugE=s | tO=n | penE/tOn. | ||||||||||
| L08 | Ps_9_13 | hoti | ekDZEtOn | ta | haimata | autOn | emnEsTE, | uk | epelaTeto | tEs | kraugEs | tOn | penEtOn. | ||||||||||
| L09 | Ps_9_13 | C | V2_PAPNSM | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | VSI_API3S | D | VBI_AMI3S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | N3T_GPM | ||||||||||
| L10 | Ps_9_13 | because/that | to seek out | the | blood | he/she/it/same | to remember/becomemindful of | οὐχ before rough breathing | to neglect | the | cry shout (κραυγάζω) | the | poor person | ||||||||||
| L11 | Ps_9_13 | because/that | while SEEK-ing-OUT (nom) | the (nom|acc) | bloods (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | not | he/she/it-was-NEGLECT-ed | the (gen) | cry (gen) | the (gen) | poor (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_9_13 | Ps_9:13_1 | Ps_9:13_2 | Ps_9:13_3 | Ps_9:13_4 | Ps_9:13_5 | Ps_9:13_6 | Ps_9:13_7 | Ps_9:13_8 | Ps_9:13_9 | Ps_9:13_10 | Ps_9:13_11 | Ps_9:13_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_14 | ἐλέησόν με, κύριε, ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_14 | Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction which I suffer of mine enemies, thou that liftest me up from the gates of death: (Psalm 9:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_14 | Zmiłuj się nade mną, Panie, spójrz, jak mnie poniżają ci, którzy mnie nienawidzą. Ty, co mnie wyprowadzasz z bram śmierci, (Psalm 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_14 | ἐλέησόν | με, | κύριε, | ἰδὲ | τὴν | ταπείνωσίν | μου | ἐκ | τῶν | ἐχθρῶν | μου, | ὁ | ὑψῶν | με | ἐκ | τῶν | πυλῶν | τοῦ | θανάτου, | |||
| L05 | Ps_9_14 | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | |||
| L06 | Ps_9_14 | By okazać miłosierdzie | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Głębokość; do niżej | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wrogość; wrogi | Ja | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Brama; brama | — | Śmierć; by zgładzać | |||
| L07 | Ps_9_14 | e)le/Eso/n | me, | ku/rie, | i)de\ | tE\n | tapei/nOsi/n | mou | e)k | tO=n | e)CHTrO=n | mou, | o( | u(PSO=n | me | e)k | tO=n | pulO=n | tou= | Tana/tou, | |||
| L08 | Ps_9_14 | eleEson | me, | kyrie, | ide | tEn | tapeinOsin | mu | ek | tOn | eCHTrOn | mu, | ho | hyPSOn | me | ek | tOn | pylOn | tu | Tanatu, | |||
| L09 | Ps_9_14 | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | VB_AAD2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RA_NSM | V4_PAPNSM | RP_AS | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSM | N2_GSM | |||
| L10 | Ps_9_14 | to show mercy | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | depth; to lower | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | enmity; hostile | I | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | gate; gate | the | death; to put to death | |||
| L11 | Ps_9_14 | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | me (gen) | out of (+gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) | the (nom) | heights (gen); while ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom) | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | |||
| L12 | Ps_9_14 | Ps_9:14_1 | Ps_9:14_2 | Ps_9:14_3 | Ps_9:14_4 | Ps_9:14_5 | Ps_9:14_6 | Ps_9:14_7 | Ps_9:14_8 | Ps_9:14_9 | Ps_9:14_10 | Ps_9:14_11 | Ps_9:14_12 | Ps_9:14_13 | Ps_9:14_14 | Ps_9:14_15 | Ps_9:14_16 | Ps_9:14_17 | Ps_9:14_18 | Ps_9:14_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_15 | ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων· ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_15 | that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in thy salvation. (Psalm 9:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_15 | bym głosił całą Twą chwałę w bramach Córy Syjońskiej i weselił się Twoją pomocą. (Psalm 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_15 | ὅπως | ἂν | ἐξαγγείλω | πάσας | τὰς | αἰνέσεις | σου | ἐν | ταῖς | πύλαις | τῆς | θυγατρὸς | Σιων· | ἀγαλλιάσομαι | ἐπὶ | τῷ | σωτηρίῳ | σου. | ||||
| L05 | Ps_9_15 | ὅπως | ἄν | ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_9_15 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Chwal chwały; by chwalić | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | — | Córka | Syjon | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_9_15 | o(/pOs | a)/n | e)Xaggei/lO | pa/sas | ta\s | ai)ne/seis | sou | e)n | tai=s | pu/lais | tE=s | Tugatro\s | *siOn· | a)gallia/somai | e)pi\ | tO=| | sOtEri/O| | sou. | ||||
| L08 | Ps_9_15 | hopOs | an | eXangeilO | pasas | tas | aineseis | su | en | tais | pylais | tEs | Tygatros | siOn· | agalliasomai | epi | tO | sOtEriO | su. | ||||
| L09 | Ps_9_15 | C | x | VA_AAS1S | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RP_GS | P | RA_DPF | N1_DPF | RA_GSF | N3_GSF | N_GS | VF_FMI1S | P | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_9_15 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to making known (shew forth, announce or report abroad) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | praise of praise; to praise | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | the | daughter | Zion | to exult (glad, great joy) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | saving | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_9_15 | this is how | ever | I-should-MAKING KNOWN | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | praises (acc, nom|voc); you(sg)-will-PRAISE | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gates (dat) | the (gen) | daughter (gen) | Zion (indecl) | I-will-be-EXULT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | saving ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_9_15 | Ps_9:15_1 | Ps_9:15_2 | Ps_9:15_3 | Ps_9:15_4 | Ps_9:15_5 | Ps_9:15_6 | Ps_9:15_7 | Ps_9:15_8 | Ps_9:15_9 | Ps_9:15_10 | Ps_9:15_11 | Ps_9:15_12 | Ps_9:15_13 | Ps_9:15_14 | Ps_9:15_15 | Ps_9:15_16 | Ps_9:15_17 | Ps_9:15_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_16 | ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ, ᾗ ἐποίησαν, ἐν παγίδι ταύτῃ, ᾗ ἔκρυψαν, συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_16 | The heathen are caught in the destruction which they planned: in the very snare which they hid is their foot taken. (Psalm 9:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_16 | Poganie wpadli w jamę, którą wykopali; noga ich uwięzła w sidle przez nich zastawionym. (Psalm 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_16 | ἐνεπάγησαν | ἔθνη | ἐν | διαφθορᾷ, | ᾗ | ἐποίησαν, | ἐν | παγίδι | ταύτῃ, | ᾗ | ἔκρυψαν, | συνελήμφθη | ὁ | ποὺς | αὐτῶν· | |||||||
| L05 | Ps_9_16 | ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | δια·φθορά, -ᾶς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_9_16 | By tkwić {By trzymać się} w | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chyl się ku upadkowi | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pułapka {Trap} | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | — | Stopa | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_9_16 | e)nepa/gEsan | e)/TnE | e)n | diafTora=|, | E(=| | e)poi/Esan, | e)n | pagi/di | tau/tE|, | E(=| | e)/kruPSan, | sunelE/mfTE | o( | pou\s | au)tO=n· | |||||||
| L08 | Ps_9_16 | enepagEsan | eTnE | en | diafTora, | hE | epoiEsan, | en | pagidi | tautE, | hE | ekryPSan, | synelEmfTE | ho | pus | autOn· | |||||||
| L09 | Ps_9_16 | VDI_API3P | N3E_NPN | P | N1A_DSF | RR_DSF | VAI_AAI3P | P | N3D_DSF | RD_DSF | RR_DSF | VAI_AAI3P | VVI_API3S | RA_NSM | N3D_NSM | RD_GPM | |||||||
| L10 | Ps_9_16 | to stick in | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | decay | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | trap | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to hide conceal, skulk | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | the | foot | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_9_16 | they-were-STICK-ed-IN | nations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | decay (dat) | who/whom/which (dat) | they-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | trap (dat) | this (dat) | who/whom/which (dat) | they-HIDE-ed | he/she/it-was-SEIZING-ed | the (nom) | foot (nom|voc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_9_16 | Ps_9:16_1 | Ps_9:16_2 | Ps_9:16_3 | Ps_9:16_4 | Ps_9:16_5 | Ps_9:16_6 | Ps_9:16_7 | Ps_9:16_8 | Ps_9:16_9 | Ps_9:16_10 | Ps_9:16_11 | Ps_9:16_12 | Ps_9:16_13 | Ps_9:16_14 | Ps_9:16_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_17 | γινώσκεται κύριος κρίματα ποιῶν, ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός. ᾠδὴ διαψάλματος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_17 | The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. A song of Pause. (Psalm 9:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_17 | Pan się objawił, sąd przeprowadził, w dzieła rąk swoich uwikła się występny. (Psalm 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_17 | γινώσκεται | κύριος | κρίματα | ποιῶν, | ἐν | τοῖς | ἔργοις | τῶν | χειρῶν | αὐτοῦ | συνελήμφθη | ὁ | ἁμαρτωλός. | ᾠδὴ | διαψάλματος. | |||||||
| L05 | Ps_9_17 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κρίμα[τ], -ατος, τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ᾠδή, -ῆς, ἡ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||
| L06 | Ps_9_17 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Jaki rodzaj; by czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Praca | — | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | — | Grzeszny | Oda | selah | |||||||
| L07 | Ps_9_17 | ginO/sketai | ku/rios | kri/mata | poiO=n, | e)n | toi=s | e)/rgois | tO=n | CHeirO=n | au)tou= | sunelE/mfTE | o( | a(martOlo/s. | O)|dE\ | diaPSa/lmatos. | |||||||
| L08 | Ps_9_17 | ginOsketai | kyrios | krimata | poiOn, | en | tois | ergois | tOn | CHeirOn | autu | synelEmfTE | ho | hamartOlos. | OdE | diaPSalmatos. | |||||||
| L09 | Ps_9_17 | V1_PMI3S | N2_NSM | N3M_APN | V2_PAPNSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GPF | N3_GPF | RD_GSM | VVI_API3S | RA_NSM | A1B_NSM | N1_NSF | N3M_GSN | |||||||
| L10 | Ps_9_17 | to know i.e. recognize. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | what kind; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | work | the | hand; worse | he/she/it/same | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | the | sinful | ode | selah | |||||||
| L11 | Ps_9_17 | he/she/it-is-being-KNOW-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | sentences (nom|acc|voc) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | works (dat) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-SEIZING-ed | the (nom) | sinful ([Adj] nom) | ode (nom|voc) | selah (gen) | |||||||
| L12 | Ps_9_17 | Ps_9:17_1 | Ps_9:17_2 | Ps_9:17_3 | Ps_9:17_4 | Ps_9:17_5 | Ps_9:17_6 | Ps_9:17_7 | Ps_9:17_8 | Ps_9:17_9 | Ps_9:17_10 | Ps_9:17_11 | Ps_9:17_12 | Ps_9:17_13 | Ps_9:17_14 | Ps_9:17_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_18 | ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην, πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_18 | Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God. (Psalm 9:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_18 | Niechaj występni odejdą precz do Szeolu, wszystkie narody, co zapomniały o Bogu. (Psalm 9:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_18 | ἀποστραφήτωσαν | οἱ | ἁμαρτωλοὶ | εἰς | τὸν | ᾅδην, | πάντα | τὰ | ἔθνη | τὰ | ἐπιλανθανόμενα | τοῦ | θεοῦ· | |||||||||
| L05 | Ps_9_18 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Ps_9_18 | By odwracać się od | — | Grzeszny | Do (+przyspieszenie) | — | Hades | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | By zaniedbywać | — | Bóg | |||||||||
| L07 | Ps_9_18 | a)postrafE/tOsan | oi( | a(martOloi\ | ei)s | to\n | a(/|dEn, | pa/nta | ta\ | e)/TnE | ta\ | e)pilanTano/mena | tou= | Teou=· | |||||||||
| L08 | Ps_9_18 | apostrafEtOsan | hoi | hamartOloi | eis | ton | hadEn, | panta | ta | eTnE | ta | epilanTanomena | tu | Teu· | |||||||||
| L09 | Ps_9_18 | VD_APD3P | RA_NPM | A1B_NPM | P | RA_ASM | N1M_ASM | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_NPN | V1_PMPNPN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_9_18 | to turn away from | the | sinful | into (+acc) | the | Hades | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | to neglect | the | god [see theology] | |||||||||
| L11 | Ps_9_18 | let-them-be-TURN-ed-AWAY-FROM! | the (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | Hades (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-NEGLECT-ed (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_9_18 | Ps_9:18_1 | Ps_9:18_2 | Ps_9:18_3 | Ps_9:18_4 | Ps_9:18_5 | Ps_9:18_6 | Ps_9:18_7 | Ps_9:18_8 | Ps_9:18_9 | Ps_9:18_10 | Ps_9:18_11 | Ps_9:18_12 | Ps_9:18_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_19 | ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός, ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_19 | For the poor shall not be forgotten for ever: the patience of the needy ones shall not perish for ever. (Psalm 9:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_19 | Bo ubogi nie pójdzie w zapomnienie na stałe, ufność nieszczęśliwych nigdy ich nie zawiedzie. (Psalm 9:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_19 | ὅτι | οὐκ | εἰς | τέλος | ἐπιλησθήσεται | ὁ | πτωχός, | ἡ | ὑπομονὴ | τῶν | πενήτων | οὐκ | ἀπολεῖται | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||||||
| L05 | Ps_9_19 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||
| L06 | Ps_9_19 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | By zaniedbywać | — | Biedny | — | Wytrwałość | — | Biedna osoba | ??? Przed przydechem mocnym | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||
| L07 | Ps_9_19 | o(/ti | ou)k | ei)s | te/los | e)pilEsTE/setai | o( | ptOCHo/s, | E( | u(pomonE\ | tO=n | penE/tOn | ou)k | a)polei=tai | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||||||
| L08 | Ps_9_19 | hoti | uk | eis | telos | epilEsTEsetai | ho | ptOCHos, | hE | hypomonE | tOn | penEtOn | uk | apoleitai | eis | ton | aiOna. | ||||||
| L09 | Ps_9_19 | C | D | P | N3E_ASN | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSF | N1_NSF | RA_GPM | N3T_GPM | D | VF2_FMI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||||
| L10 | Ps_9_19 | because/that | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | end (event, consummation) | to neglect | the | poor | the | endurance | the | poor person | οὐχ before rough breathing | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||
| L11 | Ps_9_19 | because/that | not | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-NEGLECT-ed | the (nom) | poor ([Adj] nom) | the (nom) | endurance (nom|voc) | the (gen) | poor (gen) | not | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | ||||||
| L12 | Ps_9_19 | Ps_9:19_1 | Ps_9:19_2 | Ps_9:19_3 | Ps_9:19_4 | Ps_9:19_5 | Ps_9:19_6 | Ps_9:19_7 | Ps_9:19_8 | Ps_9:19_9 | Ps_9:19_10 | Ps_9:19_11 | Ps_9:19_12 | Ps_9:19_13 | Ps_9:19_14 | Ps_9:19_15 | Ps_9:19_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_20 | ἀνάστηθι, κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος, κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_20 | Arise, O Lord, let not man prevail: let the heathen be judged before thee. (Psalm 9:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_20 | Powstań, o Panie, by człowiek nie triumfował; osądź narody przed Twoim obliczem. (Psalm 9:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_20 | ἀνάστηθι, | κύριε, | μὴ | κραταιούσθω | ἄνθρωπος, | κριθήτωσαν | ἔθνη | ἐνώπιόν | σου· | |||||||||||||
| L05 | Ps_9_20 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Ps_9_20 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | By stawać się silnym | Ludzki | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Naród [zobacz etniczny] | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Ps_9_20 | a)na/stETi, | ku/rie, | mE\ | krataiou/sTO | a)/nTrOpos, | kriTE/tOsan | e)/TnE | e)nO/pio/n | sou· | |||||||||||||
| L08 | Ps_9_20 | anastETi, | kyrie, | mE | krataiusTO | anTrOpos, | kriTEtOsan | eTnE | enOpion | su· | |||||||||||||
| L09 | Ps_9_20 | VH_AAD2S | N2_VSM | D | V4_PMD3S | N2_NSM | VC_APD3P | N3E_NPN | P | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Ps_9_20 | to stand up put up, raise, resurrect | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to become strong | human | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | nation [see ethnic] | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Ps_9_20 | do-STand-you(sg)-UP! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | let-him/her/it-be-being-BECOME STRONG-ed! | human (nom) | let-them-be-JUDGE-ed! | nations (nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_9_20 | Ps_9:20_1 | Ps_9:20_2 | Ps_9:20_3 | Ps_9:20_4 | Ps_9:20_5 | Ps_9:20_6 | Ps_9:20_7 | Ps_9:20_8 | Ps_9:20_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_21 | κατάστησον, κύριε, νομοθέτην ἐπ’ αὐτούς, γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_21 | Appoint, O Lord, a lawgiver over them: let the heathen know that they are men. Pause. (Psalm 9:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_21 | Przejmij ich, Panie, bojaźnią; niech wiedzą poganie, że są tylko ludźmi. (Psalm 9:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_21 | κατάστησον, | κύριε, | νομοθέτην | ἐπ’ | αὐτούς, | γνώτωσαν | ἔθνη | ὅτι | ἄνθρωποί | εἰσιν. | διάψαλμα. | |||||||||||
| L05 | Ps_9_21 | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | νομο·θέτης, -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅτι | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||||
| L06 | Ps_9_21 | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Prawodawca | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Naród [zobacz etniczny] | Ponieważ/tamto | Ludzki | By iść; by być | selah | |||||||||||
| L07 | Ps_9_21 | kata/stEson, | ku/rie, | nomoTe/tEn | e)p’ | au)tou/s, | gnO/tOsan | e)/TnE | o(/ti | a)/nTrOpoi/ | ei)sin. | dia/PSalma. | |||||||||||
| L08 | Ps_9_21 | katastEson, | kyrie, | nomoTetEn | ep’ | autus, | gnOtOsan | eTnE | hoti | anTrOpoi | eisin. | diaPSalma. | |||||||||||
| L09 | Ps_9_21 | VA_AAD2S | N2_VSM | N1M_ASM | P | RD_APM | VZ_AAD3P | N3E_APN | C | N2_NPM | V9_PAI3P | N3M_NSN | |||||||||||
| L10 | Ps_9_21 | to enable lay, render widowed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | legislator | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to know i.e. recognize. | nation [see ethnic] | because/that | human | to go; to be | selah | |||||||||||
| L11 | Ps_9_21 | do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | legislator (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | let-them-KNOW! | nations (nom|acc|voc) | because/that | humans (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | selah (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Ps_9_21 | Ps_9:21_1 | Ps_9:21_2 | Ps_9:21_3 | Ps_9:21_4 | Ps_9:21_5 | Ps_9:21_6 | Ps_9:21_7 | Ps_9:21_8 | Ps_9:21_9 | Ps_9:21_10 | Ps_9:21_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_22 | ἵνα τί, κύριε, ἀφέστηκας μακρόθεν, ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_22 | Why standest thou afar off, O Lord? why dost thou overlook us in times of need, in affliction? (Psalm 10:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_22 | Dlaczego z dala stoisz, o Panie, w czasach ucisku się kryjesz, (Psalm 10:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_22 | ἵνα | τί, | κύριε, | ἀφέστηκας | μακρόθεν, | ὑπερορᾷς | ἐν | εὐκαιρίαις | ἐν | θλίψει; | ||||||||||||
| L05 | Ps_9_22 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | μακρό·θεν | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ἐν | εὐ·καιρία, -ας, ἡ | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ||||||||||||
| L06 | Ps_9_22 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uwalniać | Z dala | By przeoczać {By górować} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okazja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | ||||||||||||
| L07 | Ps_9_22 | i(/na | ti/, | ku/rie, | a)fe/stEkas | makro/Ten, | u(perora=|s | e)n | eu)kairi/ais | e)n | Tli/PSei; | ||||||||||||
| L08 | Ps_9_22 | hina | ti, | kyrie, | afestEkas | makroTen, | hyperoras | en | eukairiais | en | TliPSei; | ||||||||||||
| L09 | Ps_9_22 | C | RI_ASN | N2_VSM | VXI_XAI2S | D | V3_PAI2S | P | N1A_DPF | P | N3I_DSF | ||||||||||||
| L10 | Ps_9_22 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to disengage | from afar | to overlook | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | opportunity | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | ||||||||||||
| L11 | Ps_9_22 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-have-DISENGAGE-ed | from afar | you(sg)-are-OVERLOOK-ing, you(sg)-should-be-OVERLOOK-ing | in/among/by (+dat) | opportunities (dat) | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | ||||||||||||
| L12 | Ps_9_22 | Ps_9:22_1 | Ps_9:22_2 | Ps_9:22_3 | Ps_9:22_4 | Ps_9:22_5 | Ps_9:22_6 | Ps_9:22_7 | Ps_9:22_8 | Ps_9:22_9 | Ps_9:22_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_23 | ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός, συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις, οἷς διαλογίζονται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_23 | While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine. (Psalm 10:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_23 | gdy występny się pyszni, biedny jest w udręce i ulega podstępom, które tamten uknuł? (Psalm 10:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_23 | ἐν | τῷ | ὑπερηφανεύεσθαι | τὸν | ἀσεβῆ | ἐμπυρίζεται | ὁ | πτωχός, | συλλαμβάνονται | ἐν | διαβουλίοις, | οἷς | διαλογίζονται. | |||||||||
| L05 | Ps_9_23 | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Ps_9_23 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Bezbożny | By palić się | — | Biedny | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kto/, który/, który | By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj | |||||||||
| L07 | Ps_9_23 | e)n | tO=| | u(perEfaneu/esTai | to\n | a)sebE= | e)mpuri/DZetai | o( | ptOCHo/s, | sullamba/nontai | e)n | diabouli/ois, | oi(=s | dialogi/DZontai. | |||||||||
| L08 | Ps_9_23 | en | tO | hyperEfaneuesTai | ton | asebE | empyriDZetai | ho | ptOCHos, | syllambanontai | en | diabuliois, | hois | dialogiDZontai. | |||||||||
| L09 | Ps_9_23 | P | RA_DSN | V1I_PMN | RA_ASM | A3H_ASM | V1_PMI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMI3P | P | N2N_DPN | RR_DPM | V1_PMI3P | |||||||||
| L10 | Ps_9_23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | ungodly | to burn | the | poor | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | who/whom/which | to deliberate consider,ponder, reason | |||||||||
| L11 | Ps_9_23 | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-???-ed | the (nom) | poor ([Adj] nom) | they-are-being-SEIZING-ed | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-are-being-DELIBERATE-ed | |||||||||||
| L12 | Ps_9_23 | Ps_9:23_1 | Ps_9:23_2 | Ps_9:23_3 | Ps_9:23_4 | Ps_9:23_5 | Ps_9:23_6 | Ps_9:23_7 | Ps_9:23_8 | Ps_9:23_9 | Ps_9:23_10 | Ps_9:23_11 | Ps_9:23_12 | Ps_9:23_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_24 | ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_24 | Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. (Psalm 10:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_24 | Bo występny się chełpi swoim pożądaniem, bluźni drapieżca i pogardza Panem. (Psalm 10:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_24 | ὅτι | ἐπαινεῖται | ὁ | ἁμαρτωλὸς | ἐν | ταῖς | ἐπιθυμίαις | τῆς | ψυχῆς | αὐτοῦ, | καὶ | ὁ | ἀδικῶν | ἐνευλογεῖται· | ||||||||
| L05 | Ps_9_24 | ὅτι | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐν·ευ·λογέω (εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -, εν+ευλογη·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_9_24 | Ponieważ/tamto | By chwalić | — | Grzeszny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | Do w błogosławione miejsce bycia błogosławione | ||||||||
| L07 | Ps_9_24 | o(/ti | e)painei=tai | o( | a(martOlo\s | e)n | tai=s | e)piTumi/ais | tE=s | PSuCHE=s | au)tou=, | kai\ | o( | a)dikO=n | e)neulogei=tai· | ||||||||
| L08 | Ps_9_24 | hoti | epaineitai | ho | hamartOlos | en | tais | epiTymiais | tEs | PSyCHEs | autu, | kai | ho | adikOn | eneulogeitai· | ||||||||
| L09 | Ps_9_24 | C | V2_PMI3S | RA_NSM | A1B_NSM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | V2_PMI3S | ||||||||
| L10 | Ps_9_24 | because/that | to praise | the | sinful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | desire lust, appetite, yearning | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | the | unjust; to harm/do wrong to | to in-blessed The placeof being blessed | ||||||||
| L11 | Ps_9_24 | because/that | he/she/it-is-being-PRAISE-ed | the (nom) | sinful ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | desires (dat) | the (gen) | life (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | he/she/it-is-being-IN-BLESSED-ed | ||||||||
| L12 | Ps_9_24 | Ps_9:24_1 | Ps_9:24_2 | Ps_9:24_3 | Ps_9:24_4 | Ps_9:24_5 | Ps_9:24_6 | Ps_9:24_7 | Ps_9:24_8 | Ps_9:24_9 | Ps_9:24_10 | Ps_9:24_11 | Ps_9:24_12 | Ps_9:24_13 | Ps_9:24_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_25 | παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός Κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_25 | Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. (Psalm 10:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_25 | Bo występny się chełpi swoim pożądaniem, bluźni drapieżca i pogardza Panem. (Psalm 10:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_25 | παρώξυνεν | τὸν | κύριον | ὁ | ἁμαρτωλός | Κατὰ | τὸ | πλῆθος | τῆς | ὀργῆς | αὐτοῦ | οὐκ | ἐκζητήσει· | οὐκ | ἔστιν | ὁ | θεὸς | ἐνώπιον | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Ps_9_25 | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | κατά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·ζήτησις, -εως, ἡ; ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ps_9_25 | By prowokować | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Grzeszny | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Badanie; by odszukiwać | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Bóg | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_9_25 | parO/Xunen | to\n | ku/rion | o( | a(martOlo/s | *kata\ | to\ | plE=Tos | tE=s | o)rgE=s | au)tou= | ou)k | e)kDZEtE/sei· | ou)k | e)/stin | o( | Teo\s | e)nO/pion | au)tou=. | |||
| L08 | Ps_9_25 | parOXynen | ton | kyrion | ho | hamartOlos | kata | to | plETos | tEs | orgEs | autu | uk | ekDZEtEsei· | uk | estin | ho | Teos | enOpion | autu. | |||
| L09 | Ps_9_25 | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_NSM | A1B_NSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | D | VF_FAI3S | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_GSM | |||
| L10 | Ps_9_25 | to provoke | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sinful | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | the | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | exploration; to seek out | οὐχ before rough breathing | to be | the | god [see theology] | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_9_25 | he/she/it-was-PROVOKE-ing, he/she/it-PROVOKE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | sinful ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | wrath (gen) | him/it/same (gen) | not | exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) | not | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Ps_9_25 | Ps_9:25_1 | Ps_9:25_2 | Ps_9:25_3 | Ps_9:25_4 | Ps_9:25_5 | Ps_9:25_6 | Ps_9:25_7 | Ps_9:25_8 | Ps_9:25_9 | Ps_9:25_10 | Ps_9:25_11 | Ps_9:25_12 | Ps_9:25_13 | Ps_9:25_14 | Ps_9:25_15 | Ps_9:25_16 | Ps_9:25_17 | Ps_9:25_18 | Ps_9:25_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_26 | βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_26 | His ways are profane at all times; thy judgments are removed from before him: he will gain the mastery over all his enemies. (Psalm 10:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_26 | Drogi jego układają się zawsze szczęśliwie; Twe wyroki zbyt są wzniosłe dla niego; parska na wszystkich swoich przeciwników. (Psalm 10:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_26 | βεβηλοῦνται | αἱ | ὁδοὶ | αὐτοῦ | ἐν | παντὶ | καιρῷ, | ἀνταναιρεῖται | τὰ | κρίματά | σου | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ, | πάντων | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτοῦ | κατακυριεύσει· | |||
| L05 | Ps_9_26 | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | |||
| L06 | Ps_9_26 | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | Do ??? | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | By panować nawiedzaj | |||
| L07 | Ps_9_26 | bebElou=ntai | ai( | o(doi\ | au)tou= | e)n | panti\ | kairO=|, | a)ntanairei=tai | ta\ | kri/mata/ | sou | a)po\ | prosO/pou | au)tou=, | pa/ntOn | tO=n | e)CHTrO=n | au)tou= | katakurieu/sei· | |||
| L08 | Ps_9_26 | bebEluntai | hai | hodoi | autu | en | panti | kairO, | antanaireitai | ta | krimata | su | apo | prosOpu | autu, | pantOn | tOn | eCHTrOn | autu | katakyrieusei· | |||
| L09 | Ps_9_26 | V4_PMI3P | RA_NPF | N2_NPF | RD_GSM | P | A3_DSM | N2_DSM | V2_PMI3S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | N2N_GSN | RD_GSM | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VF_FAI3S | |||
| L10 | Ps_9_26 | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | way/road | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | to ??? | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | enmity; hostile | he/she/it/same | to dominate obsess | |||
| L11 | Ps_9_26 | they-are-being-DEFILE-ed | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | he/she/it-is-being-???-ed | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | all (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-DOMINATE, you(sg)-will-be-DOMINATE-ed (classical) | |||
| L12 | Ps_9_26 | Ps_9:26_1 | Ps_9:26_2 | Ps_9:26_3 | Ps_9:26_4 | Ps_9:26_5 | Ps_9:26_6 | Ps_9:26_7 | Ps_9:26_8 | Ps_9:26_9 | Ps_9:26_10 | Ps_9:26_11 | Ps_9:26_12 | Ps_9:26_13 | Ps_9:26_14 | Ps_9:26_15 | Ps_9:26_16 | Ps_9:26_17 | Ps_9:26_18 | Ps_9:26_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_27 | εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐ μὴ σαλευθῶ, ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_27 | For he has said in his heart, I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation. (Psalm 10:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_27 | Myśli on sobie: «Ja się nie zachwieję; nie zaznam niedoli w najdalsze pokolenia». (Psalm 10:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_27 | εἶπεν | γὰρ | ἐν | καρδίᾳ | αὐτοῦ | Οὐ | μὴ | σαλευθῶ, | ἀπὸ | γενεᾶς | εἰς | γενεὰν | ἄνευ | κακοῦ. | ||||||||
| L05 | Ps_9_27 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ἀπό | γενεά, -ᾶς, ἡ | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἄνευ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_9_27 | By mówić/opowiadaj | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By trząść się (drżenie) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Bez (+informacja) | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | ||||||||
| L07 | Ps_9_27 | ei)=pen | ga\r | e)n | kardi/a| | au)tou= | *ou) | mE\ | saleuTO=, | a)po\ | genea=s | ei)s | genea\n | a)/neu | kakou=. | ||||||||
| L08 | Ps_9_27 | eipen | gar | en | kardia | autu | u | mE | saleuTO, | apo | geneas | eis | genean | aneu | kaku. | ||||||||
| L09 | Ps_9_27 | VBI_AAI3S | x | P | N1A_DSF | RD_GSM | D | D | VC_APS1S | P | N1A_GSF | P | N1A_ASF | P | A1_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_9_27 | to say/tell | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to shake (tremor) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | generation Race, Nation; sometimes "generation" | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | without (+gen) | wickedly to do evil; tomake things difficult for | ||||||||
| L11 | Ps_9_27 | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | in/among/by (+dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | not | not | I-should-be-SHAKE-ed | away from (+gen) | generation (gen), generations (acc) | into (+acc) | generation (acc) | without (+gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | ||||||||
| L12 | Ps_9_27 | Ps_9:27_1 | Ps_9:27_2 | Ps_9:27_3 | Ps_9:27_4 | Ps_9:27_5 | Ps_9:27_6 | Ps_9:27_7 | Ps_9:27_8 | Ps_9:27_9 | Ps_9:27_10 | Ps_9:27_11 | Ps_9:27_12 | Ps_9:27_13 | Ps_9:27_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_28 | οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_28 | Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain. (Psalm 10:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_28 | Usta jego pełne przekleństwa, zdrady i podstępu, na jego języku udręka i złośliwość. (Psalm 10:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_28 | οὗ | ἀρᾶς | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | γέμει | καὶ | πικρίας | καὶ | δόλου, | ὑπὸ | τὴν | γλῶσσαν | αὐτοῦ | κόπος | καὶ | πόνος. | |||||
| L05 | Ps_9_28 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γέμω (γεμ-, -, -, -, -, -) | καί | πικρία, -ας, ἡ | καί | δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κόπος, -ου, ὁ | καί | πόνος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Ps_9_28 | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By być pełny (pełny z) | I też, nawet, mianowicie | Gorycz | I też, nawet, mianowicie | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | Praca trudzą się | I też, nawet, mianowicie | Praca | |||||
| L07 | Ps_9_28 | ou(= | a)ra=s | to\ | sto/ma | au)tou= | ge/mei | kai\ | pikri/as | kai\ | do/lou, | u(po\ | tE\n | glO=ssan | au)tou= | ko/pos | kai\ | po/nos. | |||||
| L08 | Ps_9_28 | hu | aras | to | stoma | autu | gemei | kai | pikrias | kai | dolu, | hypo | tEn | glOssan | autu | kopos | kai | ponos. | |||||
| L09 | Ps_9_28 | RR_GSM | N1A_GSF | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | V1_PAI3S | C | N1A_GSF | C | N2_GSM | P | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSM | N2_NSM | C | N2_NSM | |||||
| L10 | Ps_9_28 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to be full (full of) | and also, even, namely | bitterness | and also, even, namely | guile craft, deceit, subtilty; to ??? | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | labor toil | and also, even, namely | labor | |||||
| L11 | Ps_9_28 | where; who/whom/which (gen) | curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-BE-ing-FULL, you(sg)-are-being-BE-ed-FULL (classical) | and | bitterness (gen), bitternesss (acc) | and | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | tongue (acc) | him/it/same (gen) | labor (nom) | and | labor (nom) | |||||
| L12 | Ps_9_28 | Ps_9:28_1 | Ps_9:28_2 | Ps_9:28_3 | Ps_9:28_4 | Ps_9:28_5 | Ps_9:28_6 | Ps_9:28_7 | Ps_9:28_8 | Ps_9:28_9 | Ps_9:28_10 | Ps_9:28_11 | Ps_9:28_12 | Ps_9:28_13 | Ps_9:28_14 | Ps_9:28_15 | Ps_9:28_16 | Ps_9:28_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_29 | ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτεῖναι ἀθῷον, οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_29 | He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor. (Psalm 10:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_29 | Siedzi w zasadzce przy drogach i niewinnego zabija w ukryciu; oczy jego śledzą biedaka. (Psalm 10:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_29 | ἐγκάθηται | ἐνέδρᾳ | μετὰ | πλουσίων | ἐν | ἀποκρύφοις | ἀποκτεῖναι | ἀθῷον, | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | πένητα | ἀποβλέπουσιν· | |||||||
| L05 | Ps_9_29 | ἐν·έδρα, -ας, ἡ | μετά | πλούσιος -ία -ον | ἐν | ἀπό·κρυφος -ον | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἀ·θῷος -ον | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ἀπο·βλέπω (απο+βλεπ-, -, απο+βλεψ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Ps_9_29 | — | Zasadzka | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Obfity | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ukrywany się | By zabijać | Bez kary/usprawiedliwiał | — | Oko | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Biedna osoba | By zwracać uwagę (wyglądaj z dala) | |||||||
| L07 | Ps_9_29 | e)gka/TEtai | e)ne/dra| | meta\ | plousi/On | e)n | a)pokru/fois | a)poktei=nai | a)TO=|on, | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | ei)s | to\n | pe/nEta | a)poble/pousin· | |||||||
| L08 | Ps_9_29 | enkaTEtai | enedra | meta | plusiOn | en | apokryfois | apokteinai | aTOon, | hoi | ofTalmoi | autu | eis | ton | penEta | apoblepusin· | |||||||
| L09 | Ps_9_29 | V5_PMI3S | N1A_DSF | P | A1A_GPM | P | A1B_DPN | VA_AAN | A1_ASM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RA_ASM | N3T_ASM | V1_PAI3P | |||||||
| L10 | Ps_9_29 | ć | ambush | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | abundant | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hidden | to kill | without penalty/exculpated | the | eye | he/she/it/same | into (+acc) | the | poor person | to pay attention (look away) | |||||||
| L11 | Ps_9_29 | ambush (dat) | after (+acc), with (+gen) | abundant ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | hidden ([Adj] dat) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | poor person (acc) | they-are-PAY-ing-ATTENTION, while PAY-ing-ATTENTION (dat) | ||||||||
| L12 | Ps_9_29 | Ps_9:29_1 | Ps_9:29_2 | Ps_9:29_3 | Ps_9:29_4 | Ps_9:29_5 | Ps_9:29_6 | Ps_9:29_7 | Ps_9:29_8 | Ps_9:29_9 | Ps_9:29_10 | Ps_9:29_11 | Ps_9:29_12 | Ps_9:29_13 | Ps_9:29_14 | Ps_9:29_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_30 | ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ, ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_30 | He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare. (Psalm 10:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_30 | Zasadza się w kryjówce, jak lew w swej jaskini; zasadza się, by porwać ubogiego: porywa ubogiego i w sieć swoją wciąga. (Psalm 10:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_30 | ἐνεδρεύει | ἐν | ἀποκρύφῳ | ὡς | λέων | ἐν | τῇ | μάνδρᾳ | αὐτοῦ, | ἐνεδρεύει | τοῦ | ἁρπάσαι | πτωχόν, | ἁρπάσαι | πτωχὸν | ἐν | τῷ | ἑλκύσαι | αὐτόν· | |||
| L05 | Ps_9_30 | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | ἐν | ἀπό·κρυφος -ον | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | πτωχός -ή -όν | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | πτωχός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_9_30 | By czatować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ukrywany się | Jak/jak | Lew | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | By czatować | — | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | Biedny | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | Biedny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_9_30 | e)nedreu/ei | e)n | a)pokru/fO| | O(s | le/On | e)n | tE=| | ma/ndra| | au)tou=, | e)nedreu/ei | tou= | a(rpa/sai | ptOCHo/n, | a(rpa/sai | ptOCHo\n | e)n | tO=| | e(lku/sai | au)to/n· | |||
| L08 | Ps_9_30 | enedreuei | en | apokryfO | hOs | leOn | en | tE | mandra | autu, | enedreuei | tu | harpasai | ptOCHon, | harpasai | ptOCHon | en | tO | helkysai | auton· | |||
| L09 | Ps_9_30 | V1_PAI3S | P | A1B_DSN | C | N3W_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | V1_PAI3S | RA_GSN | VA_AAN | N2_ASM | VA_AAN | N2_ASM | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | |||
| L10 | Ps_9_30 | to lie in wait | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hidden | as/like | lion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | to lie in wait | the | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | poor | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | poor | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_9_30 | he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical) | in/among/by (+dat) | hidden ([Adj] dat) | as/like | lion (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical) | the (gen) | you(sg)-will-be-SNATCH-ed, to-SNATCH, be-you(sg)-SNATCH-ed!, he/she/it-happens-to-SNATCH (opt) | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-be-SNATCH-ed, to-SNATCH, be-you(sg)-SNATCH-ed!, he/she/it-happens-to-SNATCH (opt) | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DRAG, be-you(sg)-DRAG-ed!, he/she/it-happens-to-DRAG (opt) | him/it/same (acc) | ||||
| L12 | Ps_9_30 | Ps_9:30_1 | Ps_9:30_2 | Ps_9:30_3 | Ps_9:30_4 | Ps_9:30_5 | Ps_9:30_6 | Ps_9:30_7 | Ps_9:30_8 | Ps_9:30_9 | Ps_9:30_10 | Ps_9:30_11 | Ps_9:30_12 | Ps_9:30_13 | Ps_9:30_14 | Ps_9:30_15 | Ps_9:30_16 | Ps_9:30_17 | Ps_9:30_18 | Ps_9:30_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_31 | ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν, κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_31 | He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare. (Psalm 10:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_31 | Zasadza się w kryjówce, jak lew w swej jaskini; zasadza się, by porwać ubogiego: porywa ubogiego i w sieć swoją wciąga. (Psalm 10:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_31 | ἐν | τῇ | παγίδι | αὐτοῦ | ταπεινώσει | αὐτόν, | κύψει | καὶ | πεσεῖται | ἐν | τῷ | αὐτὸν | κατακυριεῦσαι | τῶν | πενήτων. | |||||||
| L05 | Ps_9_31 | ἐν | ὁ ἡ τό | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_9_31 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pułapka {Trap} | On/ona/to/to samo | Głębokość; do niżej | On/ona/to/to samo | By schylać się na dół | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | By panować nawiedzaj | — | Biedna osoba | |||||||
| L07 | Ps_9_31 | e)n | tE=| | pagi/di | au)tou= | tapeinO/sei | au)to/n, | ku/PSei | kai\ | pesei=tai | e)n | tO=| | au)to\n | katakurieu=sai | tO=n | penE/tOn. | |||||||
| L08 | Ps_9_31 | en | tE | pagidi | autu | tapeinOsei | auton, | kyPSei | kai | peseitai | en | tO | auton | katakyrieusai | tOn | penEtOn. | |||||||
| L09 | Ps_9_31 | P | RA_DSF | N3D_DSF | RD_GSM | N3I_DSF | RD_ASM | VF_FAI3S | C | VF2_FMI3S | P | RA_DSN | RD_ASM | VA_AAN | RA_GPM | N3T_GPM | |||||||
| L10 | Ps_9_31 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | trap | he/she/it/same | depth; to lower | he/she/it/same | to stoop down | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | to dominate obsess | the | poor person | |||||||
| L11 | Ps_9_31 | in/among/by (+dat) | the (dat) | trap (dat) | him/it/same (gen) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-STOOP DOWN, you(sg)-will-be-STOOP DOWN-ed (classical) | and | he/she/it-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (acc) | to-DOMINATE, be-you(sg)-DOMINATE-ed!, he/she/it-happens-to-DOMINATE (opt) | the (gen) | poor (gen) | |||||||
| L12 | Ps_9_31 | Ps_9:31_1 | Ps_9:31_2 | Ps_9:31_3 | Ps_9:31_4 | Ps_9:31_5 | Ps_9:31_6 | Ps_9:31_7 | Ps_9:31_8 | Ps_9:31_9 | Ps_9:31_10 | Ps_9:31_11 | Ps_9:31_12 | Ps_9:31_13 | Ps_9:31_14 | Ps_9:31_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_32 | εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Ἐπιλέλησται ὁ θεός, ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_32 | For he has said in his heart, God has forgotten: he has turned away his face so as never to look. (Psalm 10:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_32 | Mówi w swym sercu: «Bóg nie pamięta, odwraca swe oblicze, nigdy nie zobaczy». (Psalm 10:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_32 | εἶπεν | γὰρ | ἐν | καρδίᾳ | αὐτοῦ | Ἐπιλέλησται | ὁ | θεός, | ἀπέστρεψεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | τοῦ | μὴ | βλέπειν | εἰς | τέλος. | |||||
| L05 | Ps_9_32 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μή | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | |||||
| L06 | Ps_9_32 | By mówić/opowiadaj | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By zaniedbywać | — | Bóg | By odwracać się od | — | Twarz | On/ona/to/to samo | — | Nie | By widzieć | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | |||||
| L07 | Ps_9_32 | ei)=pen | ga\r | e)n | kardi/a| | au)tou= | *)epile/lEstai | o( | Teo/s, | a)pe/strePSen | to\ | pro/sOpon | au)tou= | tou= | mE\ | ble/pein | ei)s | te/los. | |||||
| L08 | Ps_9_32 | eipen | gar | en | kardia | autu | epilelEstai | ho | Teos, | apestrePSen | to | prosOpon | autu | tu | mE | blepein | eis | telos. | |||||
| L09 | Ps_9_32 | VBI_AAI3S | x | P | N1A_DSF | RD_GSM | VM_XMI1S | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | RA_GSN | D | V1_PAN | P | N3E_ASN | |||||
| L10 | Ps_9_32 | to say/tell | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to neglect | the | god [see theology] | to turn away from | the | face | he/she/it/same | the | not | to see | into (+acc) | end (event, consummation) | |||||
| L11 | Ps_9_32 | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | in/among/by (+dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-has-been-NEGLECT-ed | the (nom) | god (nom) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | not | to-be-SEE-ing | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Ps_9_32 | Ps_9:32_1 | Ps_9:32_2 | Ps_9:32_3 | Ps_9:32_4 | Ps_9:32_5 | Ps_9:32_6 | Ps_9:32_7 | Ps_9:32_8 | Ps_9:32_9 | Ps_9:32_10 | Ps_9:32_11 | Ps_9:32_12 | Ps_9:32_13 | Ps_9:32_14 | Ps_9:32_15 | Ps_9:32_16 | Ps_9:32_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_33 | ἀνάστηθι, κύριε ὁ θεός, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου, μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_33 | Arise, O Lord God; let thy hand be lifted up: forget not the poor. (Psalm 10:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_33 | Powstań, o Panie, wznieś swą rękę, Boże! Nie zapominaj o biednych! (Psalm 10:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_33 | ἀνάστηθι, | κύριε | ὁ | θεός, | ὑψωθήτω | ἡ | χείρ | σου, | μὴ | ἐπιλάθῃ | τῶν | πενήτων· | ||||||||||
| L05 | Ps_9_33 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_9_33 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | By podnosić/ustalony wysoko | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By zaniedbywać | — | Biedna osoba | ||||||||||
| L07 | Ps_9_33 | a)na/stETi, | ku/rie | o( | Teo/s, | u(PSOTE/tO | E( | CHei/r | sou, | mE\ | e)pila/TE| | tO=n | penE/tOn· | ||||||||||
| L08 | Ps_9_33 | anastETi, | kyrie | ho | Teos, | hyPSOTEtO | hE | CHeir | su, | mE | epilaTE | tOn | penEtOn· | ||||||||||
| L09 | Ps_9_33 | VH_AAD2S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | VC_APD3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | D | VB_AAS3S | RA_GPM | N3T_GPM | ||||||||||
| L10 | Ps_9_33 | to stand up put up, raise, resurrect | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | to elevate/set high | the | hand | you; your/yours(sg) | not | to neglect | the | poor person | ||||||||||
| L11 | Ps_9_33 | do-STand-you(sg)-UP! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | let-him/her/it-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH! | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | the (gen) | poor (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_9_33 | Ps_9:33_1 | Ps_9:33_2 | Ps_9:33_3 | Ps_9:33_4 | Ps_9:33_5 | Ps_9:33_6 | Ps_9:33_7 | Ps_9:33_8 | Ps_9:33_9 | Ps_9:33_10 | Ps_9:33_11 | Ps_9:33_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_34 | ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν; εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἐκζητήσει. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_34 | Wherefore, has the wicked provoked God? for he has said in his heart, He will not require it. (Psalm 10:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_34 | Dlaczego występny gardzi Bogiem, mówi w swym sercu: «Nie pomści»? (Psalm 10:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_34 | ἕνεκεν | τίνος | παρώξυνεν | ὁ | ἀσεβὴς | τὸν | θεόν; | εἶπεν | γὰρ | ἐν | καρδίᾳ | αὐτοῦ | Οὐκ | ἐκζητήσει. | ||||||||
| L05 | Ps_9_34 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·ζήτησις, -εως, ἡ; ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_9_34 | Z powodu dla, dla | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By prowokować | — | Bezbożny | — | Bóg | By mówić/opowiadaj | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Badanie; by odszukiwać | ||||||||
| L07 | Ps_9_34 | e(/neken | ti/nos | parO/Xunen | o( | a)sebE\s | to\n | Teo/n; | ei)=pen | ga\r | e)n | kardi/a| | au)tou= | *ou)k | e)kDZEtE/sei. | ||||||||
| L08 | Ps_9_34 | heneken | tinos | parOXynen | ho | asebEs | ton | Teon; | eipen | gar | en | kardia | autu | uk | ekDZEtEsei. | ||||||||
| L09 | Ps_9_34 | P | RI_GSN | VAI_AAI3S | RA_NSM | A3H_NSM | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | x | P | N1A_DSF | RD_GSM | D | VF_FAI3S | ||||||||
| L10 | Ps_9_34 | owing to for, for the sake of | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to provoke | the | ungodly | the | god [see theology] | to say/tell | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | exploration; to seek out | ||||||||
| L11 | Ps_9_34 | owing to | who/what/why (gen) | he/she/it-was-PROVOKE-ing, he/she/it-PROVOKE-ed | the (nom) | ungodly ([Adj] nom) | the (acc) | god (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | in/among/by (+dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | not | exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) | ||||||||
| L12 | Ps_9_34 | Ps_9:34_1 | Ps_9:34_2 | Ps_9:34_3 | Ps_9:34_4 | Ps_9:34_5 | Ps_9:34_6 | Ps_9:34_7 | Ps_9:34_8 | Ps_9:34_9 | Ps_9:34_10 | Ps_9:34_11 | Ps_9:34_12 | Ps_9:34_13 | Ps_9:34_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_35 | βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου· σοὶ οὖν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός, ὀρφανῷ σὺ ἦσθα βοηθῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_35 | Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: the poor has been left to thee; thou wast a helper to the orphan. (Psalm 10:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_35 | A Ty widzisz trud i boleść, patrzysz, by je wziąć w swoje ręce. Tobie się biedny poleca, Tyś opiekunem sieroty! (Psalm 10:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_35 | βλέπεις, | ὅτι | σὺ | πόνον | καὶ | θυμὸν | κατανοεῖς | τοῦ | παραδοῦναι | αὐτοὺς | εἰς | χεῖράς | σου· | σοὶ | οὖν | ἐγκαταλέλειπται | ὁ | πτωχός, | ὀρφανῷ | σὺ | ἦσθα | βοηθῶν. |
| L05 | Ps_9_35 | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πόνος, -ου, ὁ | καί | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὖν | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | ὀρφανός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) |
| L06 | Ps_9_35 | By widzieć | Ponieważ/tamto | Ty | Praca | I też, nawet, mianowicie | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | — | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dlatego/wtedy | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Biedny | Osierocony | Ty | By być | Pomocny; by pomagać |
| L07 | Ps_9_35 | ble/peis, | o(/ti | su\ | po/non | kai\ | Tumo\n | katanoei=s | tou= | paradou=nai | au)tou\s | ei)s | CHei=ra/s | sou· | soi\ | ou)=n | e)gkatale/leiptai | o( | ptOCHo/s, | o)rfanO=| | su\ | E)=sTa | boETO=n. |
| L08 | Ps_9_35 | blepeis, | hoti | sy | ponon | kai | Tymon | katanoeis | tu | paradunai | autus | eis | CHeiras | su· | soi | un | enkataleleiptai | ho | ptOCHos, | orfanO | sy | EsTa | boETOn. |
| L09 | Ps_9_35 | V1_PAI2S | C | RP_NS | N2_ASM | C | N2_ASM | V2_PAI2S | RA_GSN | VO_AAN | RD_APM | P | N3_APF | RP_GS | RP_DS | x | VP_XMI3S | RA_NSM | N2_NSM | A1_DSM | RP_NS | V9_IAI2S | N2_GPM |
| L10 | Ps_9_35 | to see | because/that | you | labor | and also, even, namely | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | to understand κατανοώ comprehend, understand | the | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | into (+acc) | hand | you; your/yours(sg) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | therefore/then | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | poor | orphaned | you | to be | helpful; to help |
| L11 | Ps_9_35 | you(sg)-are-SEE-ing | because/that | you(sg) (nom) | labor (acc) | and | wrath (acc) | you(sg)-are-UNDERSTand-ing | the (gen) | to-Hand OVER | them/same (acc) | into (+acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | therefore/then | he/she/it-has-been-GIVE UP-ed | the (nom) | poor ([Adj] nom) | orphaned ([Adj] dat) | you(sg) (nom) | you(sg)-were (classical) | helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) |
| L12 | Ps_9_35 | Ps_9:35_1 | Ps_9:35_2 | Ps_9:35_3 | Ps_9:35_4 | Ps_9:35_5 | Ps_9:35_6 | Ps_9:35_7 | Ps_9:35_8 | Ps_9:35_9 | Ps_9:35_10 | Ps_9:35_11 | Ps_9:35_12 | Ps_9:35_13 | Ps_9:35_14 | Ps_9:35_15 | Ps_9:35_16 | Ps_9:35_17 | Ps_9:35_18 | Ps_9:35_19 | Ps_9:35_20 | Ps_9:35_21 | Ps_9:35_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_36 | σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ, ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ δι’ αὐτήν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_36 | Break thou the arm of the sinner and wicked man: his sin shall be sought for, and shall not be found. (Psalm 10:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_36 | Skrusz ramię występnego i złego: pomścij jego nieprawość, by już go nie było. (Psalm 10:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_36 | σύντριψον | τὸν | βραχίονα | τοῦ | ἁμαρτωλοῦ | καὶ | πονηροῦ, | ζητηθήσεται | ἡ | ἁμαρτία | αὐτοῦ, | καὶ | οὐ | μὴ | εὑρεθῇ | δι’ | αὐτήν· | |||||
| L05 | Ps_9_36 | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | πονηρός -ά -όν | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_9_36 | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Ręka {Broń} | — | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By szukać | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By znajdować | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ps_9_36 | su/ntriPSon | to\n | braCHi/ona | tou= | a(martOlou= | kai\ | ponErou=, | DZEtETE/setai | E( | a(marti/a | au)tou=, | kai\ | ou) | mE\ | eu(reTE=| | di’ | au)tE/n· | |||||
| L08 | Ps_9_36 | syntriPSon | ton | braCHiona | tu | hamartOlu | kai | ponEru, | DZEtETEsetai | hE | hamartia | autu, | kai | u | mE | heureTE | di’ | autEn· | |||||
| L09 | Ps_9_36 | VA_AAD2S | RA_ASM | N3N_ASM | RA_GSM | A1B_GSM | C | A1A_GSM | VC_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | D | D | VC_APS3S | P | RD_ASF | |||||
| L10 | Ps_9_36 | to break to crush completely, break (in pieces) | the | arm | the | sinful | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to seek | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to find | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ps_9_36 | do-BREAK-you(sg)!, going-to-BREAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | arm (acc) | the (gen) | sinful ([Adj] gen) | and | wicked ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-SEEK-ed | the (nom) | sin (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | not | not | he/she/it-should-be-FIND-ed | because of (+acc), through (+gen) | her/it/same (acc) | |||||
| L12 | Ps_9_36 | Ps_9:36_1 | Ps_9:36_2 | Ps_9:36_3 | Ps_9:36_4 | Ps_9:36_5 | Ps_9:36_6 | Ps_9:36_7 | Ps_9:36_8 | Ps_9:36_9 | Ps_9:36_10 | Ps_9:36_11 | Ps_9:36_12 | Ps_9:36_13 | Ps_9:36_14 | Ps_9:36_15 | Ps_9:36_16 | Ps_9:36_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_37 | βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀπολεῖσθε, ἔθνη, ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_37 | The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: ye Gentiles shall perish out his land. (Psalm 10:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_37 | Pan jest królem na wieki wieków, z Jego ziemi zniknęli poganie. (Psalm 10:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_37 | βασιλεύσει | κύριος | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος, | ἀπολεῖσθε, | ἔθνη, | ἐκ | τῆς | γῆς | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | Ps_9_37 | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_9_37 | By panować | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Naród [zobacz etniczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ps_9_37 | basileu/sei | ku/rios | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos, | a)polei=sTe, | e)/TnE, | e)k | tE=s | gE=s | au)tou=. | |||||
| L08 | Ps_9_37 | basileusei | kyrios | eis | ton | aiOna | kai | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos, | apoleisTe, | eTnE, | ek | tEs | gEs | autu. | |||||
| L09 | Ps_9_37 | VF_FAI3S | N2_NSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | VF2_FMI2P | N3E_VPN | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | |||||
| L10 | Ps_9_37 | to reign | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | nation [see ethnic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ps_9_37 | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed | nations (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Ps_9_37 | Ps_9:37_1 | Ps_9:37_2 | Ps_9:37_3 | Ps_9:37_4 | Ps_9:37_5 | Ps_9:37_6 | Ps_9:37_7 | Ps_9:37_8 | Ps_9:37_9 | Ps_9:37_10 | Ps_9:37_11 | Ps_9:37_12 | Ps_9:37_13 | Ps_9:37_14 | Ps_9:37_15 | Ps_9:37_16 | Ps_9:37_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_38 | τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος, τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχεν τὸ οὖς σου | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_38 | The Lord has heard the desire of the poor: thine ear has inclined to the preparation of their heart; (Psalm 10:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_38 | Panie, usłyszałeś pragnienie pokornych, umocniłeś ich serca, nakłoniłeś ucha, (Psalm 10:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_38 | τὴν | ἐπιθυμίαν | τῶν | πενήτων | εἰσήκουσεν | κύριος, | τὴν | ἑτοιμασίαν | τῆς | καρδίας | αὐτῶν | προσέσχεν | τὸ | οὖς | σου | |||||||
| L05 | Ps_9_38 | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἑτοιμασία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_9_38 | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | — | Biedna osoba | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Gotowość | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_9_38 | tE\n | e)piTumi/an | tO=n | penE/tOn | ei)sE/kousen | ku/rios, | tE\n | e(toimasi/an | tE=s | kardi/as | au)tO=n | prose/sCHen | to\ | ou)=s | sou | |||||||
| L08 | Ps_9_38 | tEn | epiTymian | tOn | penEtOn | eisEkusen | kyrios, | tEn | hetoimasian | tEs | kardias | autOn | prosesCHen | to | us | su | |||||||
| L09 | Ps_9_38 | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N3T_GPM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_9_38 | the | desire lust, appetite, yearning | the | poor person | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | readiness | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | ear | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_9_38 | the (acc) | desire (acc) | the (gen) | poor (gen) | he/she/it-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | readiness (acc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | he/she/it-PAY HEED-ed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_9_38 | Ps_9:38_1 | Ps_9:38_2 | Ps_9:38_3 | Ps_9:38_4 | Ps_9:38_5 | Ps_9:38_6 | Ps_9:38_7 | Ps_9:38_8 | Ps_9:38_9 | Ps_9:38_10 | Ps_9:38_11 | Ps_9:38_12 | Ps_9:38_13 | Ps_9:38_14 | Ps_9:38_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_9_39 | κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ, ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_9_39 | to plead for the orphan and afflicted, that man may no more boast upon the earth. (Psalm 10:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_9_39 | aby strzec praw sieroty i uciśnionego i aby człowiek powstały z ziemi nie siał już postrachu. (Psalm 10:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_9_39 | κρῖναι | ὀρφανῷ | καὶ | ταπεινῷ, | ἵνα | μὴ | προσθῇ | ἔτι | τοῦ | μεγαλαυχεῖν | ἄνθρωπος | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||
| L05 | Ps_9_39 | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὀρφανός -ή -όν | καί | ταπεινός -ή -όν | ἵνα | μή | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | μεγαλ·αυχέω (μεγαλαυχ(ε)-, -, μεγαλαυχη·σ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||
| L06 | Ps_9_39 | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | żeby / ażeby / bo | Nie | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | — | Wielce by chwalić się (szczyć się wielkie rzeczy) | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||
| L07 | Ps_9_39 | kri=nai | o)rfanO=| | kai\ | tapeinO=|, | i(/na | mE\ | prosTE=| | e)/ti | tou= | megalauCHei=n | a)/nTrOpos | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||
| L08 | Ps_9_39 | krinai | orfanO | kai | tapeinO, | hina | mE | prosTE | eti | tu | megalauCHein | anTrOpos | epi | tEs | gEs. | ||||||||
| L09 | Ps_9_39 | VA_AAN | A1_DSM | C | A1_DSM | C | D | VE_AAS3S | D | RA_GSN | V2_PAN | N2_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||
| L10 | Ps_9_39 | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | orphaned | and also, even, namely | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to add to | yet/still | the | to greatly boast (boastgreat things) | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||
| L11 | Ps_9_39 | to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) | orphaned ([Adj] dat) | and | poor ([Adj] dat) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-ADD-TO, you(sg)-should-be-ADD-ed-TO | yet/still | the (gen) | to-be-GREATLY BOAST-ing | human (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_9_39 | Ps_9:39_1 | Ps_9:39_2 | Ps_9:39_3 | Ps_9:39_4 | Ps_9:39_5 | Ps_9:39_6 | Ps_9:39_7 | Ps_9:39_8 | Ps_9:39_9 | Ps_9:39_10 | Ps_9:39_11 | Ps_9:39_12 | Ps_9:39_13 | Ps_9:39_14 | ||||||||