| L01 | Ps_90_1 | Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_1 | Praise of a Song, by David. He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven. (Psalm 91:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_1 | Kto przebywa w pieczy Najwyższego i w cieniu Wszechmocnego mieszka, (Psalm 91:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_1 | Αἶνος | ᾠδῆς | τῷ | Δαυιδ. | Ὁ | κατοικῶν | ἐν | βοηθείᾳ | τοῦ | ὑψίστου | ἐν | σκέπῃ | τοῦ | θεοῦ | τοῦ | οὐρανοῦ | αὐλισθήσεται. | |
| L05 | Ps_90_1 | αἶνος, -ου, ὁ | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | βοήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ἐν | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | |
| L06 | Ps_90_1 | Chwal też opowiadanie, historię | Oda | — | David | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pomagaj | — | Najwyższy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Schronienie; do ??? | — | Bóg | — | Nieba/niebo | By spędzać {By wydawać} noc | |
| L07 | Ps_90_1 | *ai)=nos | O)|dE=s | tO=| | *dauid. | *(o | katoikO=n | e)n | boETei/a| | tou= | u(PSi/stou | e)n | ske/pE| | tou= | Teou= | tou= | ou)ranou= | au)lisTE/setai. | |
| L08 | Ps_90_1 | ainos | OdEs | tO | dauid. | o | katoikOn | en | boETeia | tu | hyPSistu | en | skepE | tu | Teu | tu | uranu | aulisTEsetai. | |
| L09 | Ps_90_1 | N2_NSM | N1_GSF | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | N1A_DSF | RA_GSM | A1_GSM | P | N1_DSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | VC_FPI3S | |
| L10 | Ps_90_1 | praise also a tale, story | ode | the | David | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | help | the | highest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shelter; to ??? | the | god [see theology] | the | sky/heaven | to spend the night | |
| L11 | Ps_90_1 | praise (nom) | ode (gen) | the (dat) | David (indecl) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | in/among/by (+dat) | help (dat) | the (gen) | highest ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed | the (gen) | god (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | |
| L12 | Ps_90_1 | Ps_90:1_1 | Ps_90:1_2 | Ps_90:1_3 | Ps_90:1_4 | Ps_90:1_5 | Ps_90:1_6 | Ps_90:1_7 | Ps_90:1_8 | Ps_90:1_9 | Ps_90:1_10 | Ps_90:1_11 | Ps_90:1_12 | Ps_90:1_13 | Ps_90:1_14 | Ps_90:1_15 | Ps_90:1_16 | Ps_90:1_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_2 | ἐρεῖ τῷ κυρίῳ Ἀντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου, ὁ θεός μου, ἐλπιῶ ἐπ’ αὐτόν, | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_2 | He shall say to the Lord, Thou art my helper and my refuge: my God; I will hope in him. (Psalm 91:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_2 | mówi do Pana: «Ucieczko moja i Twierdzo, mój Boże, któremu ufam». (Psalm 91:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_2 | ἐρεῖ | τῷ | κυρίῳ | Ἀντιλήμπτωρ | μου | εἶ | καὶ | καταφυγή | μου, | ὁ | θεός | μου, | ἐλπιῶ | ἐπ’ | αὐτόν, | |||
| L05 | Ps_90_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ps_90_2 | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pomocnika/obrońca | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Schronienie | Ja | — | Bóg | Ja | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_90_2 | e)rei= | tO=| | kuri/O| | *)antilE/mptOr | mou | ei)= | kai\ | katafugE/ | mou, | o( | Teo/s | mou, | e)lpiO= | e)p’ | au)to/n, | |||
| L08 | Ps_90_2 | erei | tO | kyriO | antilEmptOr | mu | ei | kai | katafygE | mu, | ho | Teos | mu, | elpiO | ep’ | auton, | |||
| L09 | Ps_90_2 | VF2_FAI3S | RA_DSM | N2_DSM | N3R_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | C | N1_NSF | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VF2_FAI1S | P | RD_ASM | |||
| L10 | Ps_90_2 | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | helper/protector | I | to go; to be | and also, even, namely | refuge | I | the | god [see theology] | I | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_90_2 | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | helper/protector (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | refuge (nom|voc) | me (gen) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | I-will-HOPE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||
| L12 | Ps_90_2 | Ps_90:2_1 | Ps_90:2_2 | Ps_90:2_3 | Ps_90:2_4 | Ps_90:2_5 | Ps_90:2_6 | Ps_90:2_7 | Ps_90:2_8 | Ps_90:2_9 | Ps_90:2_10 | Ps_90:2_11 | Ps_90:2_12 | Ps_90:2_13 | Ps_90:2_14 | Ps_90:2_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_3 | ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_3 | For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter. (Psalm 91:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_3 | Bo On sam cię wyzwoli z sideł myśliwego i od zgubnego słowa. (Psalm 91:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_3 | ὅτι | αὐτὸς | ῥύσεταί | με | ἐκ | παγίδος | θηρευτῶν | καὶ | ἀπὸ | λόγου | ταραχώδους. | |||||||
| L05 | Ps_90_3 | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ἀπό | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | Ps_90_3 | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pułapka {Trap} | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | |||||||
| L07 | Ps_90_3 | o(/ti | au)to\s | r(u/setai/ | me | e)k | pagi/dos | TEreutO=n | kai\ | a)po\ | lo/gou | taraCHO/dous. | |||||||
| L08 | Ps_90_3 | hoti | autos | rysetai | me | ek | pagidos | TEreutOn | kai | apo | logu | taraCHOdus. | |||||||
| L09 | Ps_90_3 | C | RD_NSM | VF_FMI3S | RP_AS | P | N3D_GSF | N1M_GPM | C | P | N2_GSM | A3H_GSM | |||||||
| L10 | Ps_90_3 | because/that | he/she/it/same | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | trap | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | |||||||
| L11 | Ps_90_3 | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | me (acc) | out of (+gen) | trap (gen) | and | away from (+gen) | word (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_90_3 | Ps_90:3_1 | Ps_90:3_2 | Ps_90:3_3 | Ps_90:3_4 | Ps_90:3_5 | Ps_90:3_6 | Ps_90:3_7 | Ps_90:3_8 | Ps_90:3_9 | Ps_90:3_10 | Ps_90:3_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_4 | ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_4 | He shall overshadow thee with his shoulders, and thou shalt trust under his wings: his truth shall cover thee with a shield. (Psalm 91:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_4 | Okryje cię swymi piórami i schronisz się pod Jego skrzydła: Jego wierność to puklerz i tarcza. (Psalm 91:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_4 | ἐν | τοῖς | μεταφρένοις | αὐτοῦ | ἐπισκιάσει | σοι, | καὶ | ὑπὸ | τὰς | πτέρυγας | αὐτοῦ | ἐλπιεῖς· | ὅπλῳ | κυκλώσει | σε | ἡ | ἀλήθεια | αὐτοῦ. |
| L05 | Ps_90_4 | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·σκιάζω (επι+σκιαζ-, επι+σκια·σ-, επι+σκια·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὑπό | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ὅπλον, -ου, τό | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ps_90_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | Do ??? | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Narzędzie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ty; twój/twój(sg) | — | PRAWDA | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_90_4 | e)n | toi=s | metafre/nois | au)tou= | e)piskia/sei | soi, | kai\ | u(po\ | ta\s | pte/rugas | au)tou= | e)lpiei=s· | o(/plO| | kuklO/sei | se | E( | a)lE/Teia | au)tou=. |
| L08 | Ps_90_4 | en | tois | metafrenois | autu | episkiasei | soi, | kai | hypo | tas | pterygas | autu | elpieis· | hoplO | kyklOsei | se | hE | alETeia | autu. |
| L09 | Ps_90_4 | P | RA_DPN | N2_DPN | RD_GSM | VF_FAI3S | RP_DS | C | P | RA_APF | N3G_APF | RD_GSM | VF2_FAI2S | N2N_DSN | VF_FAI3S | RP_AS | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM |
| L10 | Ps_90_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | to ??? | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | to hope survive, live through, outlast, outlive | implement | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | you; your/yours(sg) | the | truth | he/she/it/same |
| L11 | Ps_90_4 | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | wings (acc) | him/it/same (gen) | you(sg)-will-HOPE | implement (dat) | he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | truth (nom|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Ps_90_4 | Ps_90:4_1 | Ps_90:4_2 | Ps_90:4_3 | Ps_90:4_4 | Ps_90:4_5 | Ps_90:4_6 | Ps_90:4_7 | Ps_90:4_8 | Ps_90:4_9 | Ps_90:4_10 | Ps_90:4_11 | Ps_90:4_12 | Ps_90:4_13 | Ps_90:4_14 | Ps_90:4_15 | Ps_90:4_16 | Ps_90:4_17 | Ps_90:4_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_5 | οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας, | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_5 | Thou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day; (Psalm 91:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_5 | W nocy nie ulękniesz się strachu ani za dnia - lecącej strzały, (Psalm 91:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_5 | οὐ | φοβηθήσῃ | ἀπὸ | φόβου | νυκτερινοῦ, | ἀπὸ | βέλους | πετομένου | ἡμέρας, | |||||||||
| L05 | Ps_90_5 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | βέλο·ς, -ους, τό | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||
| L06 | Ps_90_5 | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Żądła strzała | By lecieć | Dzień | |||||||||
| L07 | Ps_90_5 | ou) | fobETE/sE| | a)po\ | fo/bou | nukterinou=, | a)po\ | be/lous | petome/nou | E(me/ras, | |||||||||
| L08 | Ps_90_5 | u | fobETEsE | apo | fobu | nykterinu, | apo | belus | petomenu | hEmeras, | |||||||||
| L09 | Ps_90_5 | D | VC_FPI2S | P | N2_GSM | A1_GSM | P | N3E_GSN | V1_PMPGSN | N1A_GSF | |||||||||
| L10 | Ps_90_5 | οὐχ before rough breathing | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fear [see phobia]; to fear | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | dart arrow | to fly | day | |||||||||
| L11 | Ps_90_5 | not | you(sg)-will-be-FEAR-ed | away from (+gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | away from (+gen) | dart (gen) | while being-FLY-ed (gen) | day (gen), days (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_90_5 | Ps_90:5_1 | Ps_90:5_2 | Ps_90:5_3 | Ps_90:5_4 | Ps_90:5_5 | Ps_90:5_6 | Ps_90:5_7 | Ps_90:5_8 | Ps_90:5_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_6 | ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_6 | nor of the evil thing that walks in darkness; nor of calamity, and the evil spirit at noon-day. (Psalm 91:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_6 | ani zarazy, co idzie w mroku, ni moru, co niszczy w południe. (Psalm 91:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_6 | ἀπὸ | πράγματος | διαπορευομένου | ἐν | σκότει, | ἀπὸ | συμπτώματος | καὶ | δαιμονίου | μεσημβρινοῦ. | ||||||||
| L05 | Ps_90_6 | ἀπό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἐν | σκότο·ς, -ους, τό | ἀπό | καί | δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) | ||||||||||
| L06 | Ps_90_6 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | By przechodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemności ciemność, ciemność | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Demon | — | ||||||||
| L07 | Ps_90_6 | a)po\ | pra/gmatos | diaporeuome/nou | e)n | sko/tei, | a)po\ | sumptO/matos | kai\ | daimoni/ou | mesEmbrinou=. | ||||||||
| L08 | Ps_90_6 | apo | pragmatos | diaporeuomenu | en | skotei, | apo | symptOmatos | kai | daimoniu | mesEmbrinu. | ||||||||
| L09 | Ps_90_6 | P | N3M_GSN | V1_PMPGSN | P | N3E_DSN | P | N3M_GSN | C | N2N_GSN | A1A_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_90_6 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | matter [see pragmatic] | to pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness gloom, darkness | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | demon | ć | ||||||||
| L11 | Ps_90_6 | away from (+gen) | matter (gen) | while being-PASS-ed-THROUGH (gen) | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | away from (+gen) | and | demon (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_90_6 | Ps_90:6_1 | Ps_90:6_2 | Ps_90:6_3 | Ps_90:6_4 | Ps_90:6_5 | Ps_90:6_6 | Ps_90:6_7 | Ps_90:6_8 | Ps_90:6_9 | Ps_90:6_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_7 | πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_7 | A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. (Psalm 91:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_7 | Choć tysiąc padnie u twego boku, a dziesięć tysięcy po twojej prawicy: ciebie to nie spotka. (Psalm 91:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_7 | πεσεῖται | ἐκ | τοῦ | κλίτους | σου | χιλιὰς | καὶ | μυριὰς | ἐκ | δεξιῶν | σου, | πρὸς | σὲ | δὲ | οὐκ | ἐγγιεῖ· | ||
| L05 | Ps_90_7 | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ; χίλιοι -αι -α | καί | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ; μύριοι -αι -α | ἐκ | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | |||
| L06 | Ps_90_7 | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Kilo [jednostka tysiąc]; tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc]; dziesięć tysiąc/niezliczonego | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | ||
| L07 | Ps_90_7 | pesei=tai | e)k | tou= | kli/tous | sou | CHilia\s | kai\ | muria\s | e)k | deXiO=n | sou, | pro\s | se\ | de\ | ou)k | e)ggiei=· | ||
| L08 | Ps_90_7 | peseitai | ek | tu | klitus | su | CHilias | kai | myrias | ek | deXiOn | su, | pros | se | de | uk | engiei· | ||
| L09 | Ps_90_7 | VF2_FMI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | A1A_GSF | C | N3D_NSF | P | A1A_GPF | RP_GS | P | RP_AS | x | D | VF2_FAI3S | ||
| L10 | Ps_90_7 | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | you; your/yours(sg) | kilo [unit of one thousand]; thousand | and also, even, namely | myriad [unit of ten thousand]; ten thousand/innumerable | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | ||
| L11 | Ps_90_7 | he/she/it-will-be-FALL-ed | out of (+gen) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) | and | myriad (nom|voc); ten thousand/innumerable (gen), ten thousand/innumerable (acc) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Yet | not | he/she/it-will-NEAR, you(sg)-will-be-NEAR-ed (classical) | |||
| L12 | Ps_90_7 | Ps_90:7_1 | Ps_90:7_2 | Ps_90:7_3 | Ps_90:7_4 | Ps_90:7_5 | Ps_90:7_6 | Ps_90:7_7 | Ps_90:7_8 | Ps_90:7_9 | Ps_90:7_10 | Ps_90:7_11 | Ps_90:7_12 | Ps_90:7_13 | Ps_90:7_14 | Ps_90:7_15 | Ps_90:7_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_8 | πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_8 | Only with thine eyes shalt thou observe and see the reward of sinners. (Psalm 91:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_8 | Ty ujrzysz na własne oczy: będziesz widział odpłatę daną grzesznikom. (Psalm 91:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_8 | πλὴν | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | σου | κατανοήσεις | καὶ | ἀνταπόδοσιν | ἁμαρτωλῶν | ὄψῃ. | |||||||||
| L05 | Ps_90_8 | πλήν | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | καί | ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_90_8 | Z wyjątkiem | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | I też, nawet, mianowicie | Nagroda | Grzeszny | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||||
| L07 | Ps_90_8 | plE\n | toi=s | o)fTalmoi=s | sou | katanoE/seis | kai\ | a)ntapo/dosin | a(martOlO=n | o)/PSE|. | |||||||||
| L08 | Ps_90_8 | plEn | tois | ofTalmois | su | katanoEseis | kai | antapodosin | hamartOlOn | oPSE. | |||||||||
| L09 | Ps_90_8 | D | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | VF_FAI2S | C | N3I_ASF | A1B_GPM | VF_FMI2S | |||||||||
| L10 | Ps_90_8 | except | the | eye | you; your/yours(sg) | to understand κατανοώ comprehend, understand | and also, even, namely | reward | sinful | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||||
| L11 | Ps_90_8 | except | the (dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-UNDERSTand | and | reward (acc) | sinful ([Adj] gen) | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | |||||||||
| L12 | Ps_90_8 | Ps_90:8_1 | Ps_90:8_2 | Ps_90:8_3 | Ps_90:8_4 | Ps_90:8_5 | Ps_90:8_6 | Ps_90:8_7 | Ps_90:8_8 | Ps_90:8_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_9 | ὅτι σύ, κύριε, ἡ ἐλπίς μου· τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_9 | For thou, O Lord, art my hope: thou, my soul, hast made the Most High thy refuge. (Psalm 91:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_9 | Albowiem Pan jest twoją ucieczką, jako obrońcę wziąłeś sobie Najwyższego. (Psalm 91:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_9 | ὅτι | σύ, | κύριε, | ἡ | ἐλπίς | μου· | τὸν | ὕψιστον | ἔθου | καταφυγήν | σου. | |||||||
| L05 | Ps_90_9 | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_90_9 | Ponieważ/tamto | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ja | — | Najwyższy | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Schronienie | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_90_9 | o(/ti | su/, | ku/rie, | E( | e)lpi/s | mou· | to\n | u(/PSiston | e)/Tou | katafugE/n | sou. | |||||||
| L08 | Ps_90_9 | hoti | sy, | kyrie, | hE | elpis | mu· | ton | hyPSiston | eTu | katafygEn | su. | |||||||
| L09 | Ps_90_9 | C | RP_NS | N2_VSM | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GS | RA_ASM | A1_ASM | VEI_AMI2S | N1_ASF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_90_9 | because/that | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | hope/expectation | I | the | highest | to place lay, put, set, situate, station | refuge | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_90_9 | because/that | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | hope/expectation (nom) | me (gen) | the (acc) | highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-were-PLACE-ed | refuge (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_90_9 | Ps_90:9_1 | Ps_90:9_2 | Ps_90:9_3 | Ps_90:9_4 | Ps_90:9_5 | Ps_90:9_6 | Ps_90:9_7 | Ps_90:9_8 | Ps_90:9_9 | Ps_90:9_10 | Ps_90:9_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_10 | οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου, | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_10 | No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw night to thy dwelling. (Psalm 91:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_10 | Niedola nie przystąpi do ciebie, a cios nie spotka twojego namiotu, (Psalm 91:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_10 | οὐ | προσελεύσεται | πρὸς | σὲ | κακά, | καὶ | μάστιξ | οὐκ | ἐγγιεῖ | τῷ | σκηνώματί | σου, | ||||||
| L05 | Ps_90_10 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | μάστιξ, -ιγος, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_90_10 | ??? Przed przydechem mocnym | By nadchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | Smagająca/nieszczęścia/choroba | ??? Przed przydechem mocnym | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_90_10 | ou) | proseleu/setai | pro\s | se\ | kaka/, | kai\ | ma/stiX | ou)k | e)ggiei= | tO=| | skEnO/mati/ | sou, | ||||||
| L08 | Ps_90_10 | u | proseleusetai | pros | se | kaka, | kai | mastiX | uk | engiei | tO | skEnOmati | su, | ||||||
| L09 | Ps_90_10 | D | VF_FMI3S | P | RP_AS | A1_APN | C | N3G_NSF | D | VF2_FAI3S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_90_10 | οὐχ before rough breathing | to approach | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | wickedly to do evil | and also, even, namely | scourging/affliction/malady | οὐχ before rough breathing | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | lodging, habitation | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_90_10 | not | he/she/it-will-be-APPROACH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | scourging/affliction/malady (nom|voc) | not | he/she/it-will-NEAR, you(sg)-will-be-NEAR-ed (classical) | the (dat) | lodging, habitation (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_90_10 | Ps_90:10_1 | Ps_90:10_2 | Ps_90:10_3 | Ps_90:10_4 | Ps_90:10_5 | Ps_90:10_6 | Ps_90:10_7 | Ps_90:10_8 | Ps_90:10_9 | Ps_90:10_10 | Ps_90:10_11 | Ps_90:10_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_11 | ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_11 | For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways. (Psalm 91:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_11 | bo swoim aniołom dał rozkaz o tobie, aby cię strzegli na wszystkich twych drogach. (Psalm 91:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_11 | ὅτι | τοῖς | ἀγγέλοις | αὐτοῦ | ἐντελεῖται | περὶ | σοῦ | τοῦ | διαφυλάξαι | σε | ἐν | πάσαις | ταῖς | ὁδοῖς | σου· | |||
| L05 | Ps_90_11 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_90_11 | Ponieważ/tamto | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | On/ona/to/to samo | By zalecać rozkaz | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | — | By chronić ochraniacz, by konserwować | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_90_11 | o(/ti | toi=s | a)gge/lois | au)tou= | e)ntelei=tai | peri\ | sou= | tou= | diafula/Xai | se | e)n | pa/sais | tai=s | o(doi=s | sou· | |||
| L08 | Ps_90_11 | hoti | tois | angelois | autu | enteleitai | peri | su | tu | diafylaXai | se | en | pasais | tais | hodois | su· | |||
| L09 | Ps_90_11 | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | V2_PMI3S | P | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | P | A1S_DPF | RA_DPF | N2_DPF | RP_GS | |||
| L10 | Ps_90_11 | because/that | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | he/she/it/same | to enjoin command | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | the | to guard preserver, to conserve | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_90_11 | because/that | the (dat) | messengers/angels (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-ENJOIN-ed | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | ways/roads (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_90_11 | Ps_90:11_1 | Ps_90:11_2 | Ps_90:11_3 | Ps_90:11_4 | Ps_90:11_5 | Ps_90:11_6 | Ps_90:11_7 | Ps_90:11_8 | Ps_90:11_9 | Ps_90:11_10 | Ps_90:11_11 | Ps_90:11_12 | Ps_90:11_13 | Ps_90:11_14 | Ps_90:11_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_12 | ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_12 | They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (Psalm 91:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_12 | Na rękach będą cię nosili, abyś nie uraził swej stopy o kamień. (Psalm 91:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_12 | ἐπὶ | χειρῶν | ἀροῦσίν | σε, | μήποτε | προσκόψῃς | πρὸς | λίθον | τὸν | πόδα | σου· | |||||||
| L05 | Ps_90_12 | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μήποτε (μή ποτέ) | προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) | πρός | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_90_12 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka; gorzej | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Ty; twój/twój(sg) | Nigdy | By potykać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Kamień | — | Stopa | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_90_12 | e)pi\ | CHeirO=n | a)rou=si/n | se, | mE/pote | prosko/PSE|s | pro\s | li/Ton | to\n | po/da | sou· | |||||||
| L08 | Ps_90_12 | epi | CHeirOn | arusin | se, | mEpote | proskoPSEs | pros | liTon | ton | poda | su· | |||||||
| L09 | Ps_90_12 | P | N3_GPF | VF2_FAI3P | RP_AS | D | VA_AAS2S | P | N2_ASM | RA_ASM | N3D_ASM | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_90_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand; worse | to lift/pick up take up,tote, raise | you; your/yours(sg) | never | to stumble | toward (+acc,+gen,+dat) | stone | the | foot | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_90_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | they-will-LIFT/PICK-UP, going-to-LIFT/PICK (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | never | you(sg)-should-STUMBLE | toward (+acc,+gen,+dat) | stone (acc) | the (acc) | foot (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_90_12 | Ps_90:12_1 | Ps_90:12_2 | Ps_90:12_3 | Ps_90:12_4 | Ps_90:12_5 | Ps_90:12_6 | Ps_90:12_7 | Ps_90:12_8 | Ps_90:12_9 | Ps_90:12_10 | Ps_90:12_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_13 | ἐπ’ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_13 | Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon. (Psalm 91:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_13 | Będziesz stąpał po wężach i żmijach, a lwa i smoka będziesz mógł podeptać. (Psalm 91:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_13 | ἐπ’ | ἀσπίδα | καὶ | βασιλίσκον | ἐπιβήσῃ | καὶ | καταπατήσεις | λέοντα | καὶ | δράκοντα. | ||||||||
| L05 | Ps_90_13 | ἐπί | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | καί | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | |||||||||
| L06 | Ps_90_13 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Osika | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By deptać/stąpanie | Lew | I też, nawet, mianowicie | Smoka/wąż | ||||||||
| L07 | Ps_90_13 | e)p’ | a)spi/da | kai\ | basili/skon | e)pibE/sE| | kai\ | katapatE/seis | le/onta | kai\ | dra/konta. | ||||||||
| L08 | Ps_90_13 | ep’ | aspida | kai | basiliskon | epibEsE | kai | katapatEseis | leonta | kai | drakonta. | ||||||||
| L09 | Ps_90_13 | P | N3D_ASF | C | A1_ASM | VF_FMI2S | C | VF_FAI2S | N3_ASM | C | N3_ASM | ||||||||
| L10 | Ps_90_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | asp | and also, even, namely | ć | to ??? | and also, even, namely | to trample/tread | lion | and also, even, namely | dragon/serpent | ||||||||
| L11 | Ps_90_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | asp (acc) | and | you(sg)-will-be-???-ed | and | you(sg)-will-TRAMPLE/TREAD | lion (acc) | and | a symbol οf the papacy (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_90_13 | Ps_90:13_1 | Ps_90:13_2 | Ps_90:13_3 | Ps_90:13_4 | Ps_90:13_5 | Ps_90:13_6 | Ps_90:13_7 | Ps_90:13_8 | Ps_90:13_9 | Ps_90:13_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_14 | ὅτι ἐπ’ ἐμὲ ἤλπισεν, καὶ ῥύσομαι αὐτόν· σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_14 | For he has hoped in me, and I will deliver him: I will protect him, because he has known my name. (Psalm 91:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_14 | Ja go wybawię, bo przylgnął do Mnie; osłonię go, bo uznał moje imię. (Psalm 91:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_14 | ὅτι | ἐπ’ | ἐμὲ | ἤλπισεν, | καὶ | ῥύσομαι | αὐτόν· | σκεπάσω | αὐτόν, | ὅτι | ἔγνω | τὸ | ὄνομά | μου. | ||||
| L05 | Ps_90_14 | ὅτι | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_90_14 | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | By chronić się | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | ||||
| L07 | Ps_90_14 | o(/ti | e)p’ | e)me\ | E)/lpisen, | kai\ | r(u/somai | au)to/n· | skepa/sO | au)to/n, | o(/ti | e)/gnO | to\ | o)/noma/ | mou. | ||||
| L08 | Ps_90_14 | hoti | ep’ | eme | Elpisen, | kai | rysomai | auton· | skepasO | auton, | hoti | egnO | to | onoma | mu. | ||||
| L09 | Ps_90_14 | C | P | RP_AS | VAI_AAI3S | C | VF_FMI1S | RD_ASM | VF_FAI1S | RD_ASM | C | VZI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_90_14 | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to hope survive, live through, outlast, outlive | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | to shelter | he/she/it/same | because/that | to know i.e. recognize. | the | name with regard to | I | ||||
| L11 | Ps_90_14 | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-HOPE-ed | and | I-will-be-DELIVER-ed | him/it/same (acc) | I-will-SHELTER, I-should-SHELTER | him/it/same (acc) | because/that | he/she/it-KNOW-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | ||||
| L12 | Ps_90_14 | Ps_90:14_1 | Ps_90:14_2 | Ps_90:14_3 | Ps_90:14_4 | Ps_90:14_5 | Ps_90:14_6 | Ps_90:14_7 | Ps_90:14_8 | Ps_90:14_9 | Ps_90:14_10 | Ps_90:14_11 | Ps_90:14_12 | Ps_90:14_13 | Ps_90:14_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_15 | ἐπικαλέσεταί με, καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ, μετ’ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελοῦμαι καὶ δοξάσω αὐτόν. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_15 | He shall call upon me, and I will hearken to him: I am with him in affliction; and I will deliver him, and glorify him. (Psalm 91:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_15 | Będzie Mnie wzywał, a Ja go wysłucham i będę z nim w utrapieniu, wyzwolę go i sławą obdarzę. (Psalm 91:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_15 | ἐπικαλέσεταί | με, | καὶ | εἰσακούσομαι | αὐτοῦ, | μετ’ | αὐτοῦ | εἰμι | ἐν | θλίψει | καὶ | ἐξελοῦμαι | καὶ | δοξάσω | αὐτόν. | |||
| L05 | Ps_90_15 | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ps_90_15 | By odwiedzać | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_90_15 | e)pikale/setai/ | me, | kai\ | ei)sakou/somai | au)tou=, | met’ | au)tou= | ei)mi | e)n | Tli/PSei | kai\ | e)Xelou=mai | kai\ | doXa/sO | au)to/n. | |||
| L08 | Ps_90_15 | epikalesetai | me, | kai | eisakusomai | autu, | met’ | autu | eimi | en | TliPSei | kai | eXelumai | kai | doXasO | auton. | |||
| L09 | Ps_90_15 | VF_FMI3S | RP_AS | C | VF_FMI1S | RD_GSM | P | RD_GSM | V9_PAI1S | P | N3I_DSF | C | VF2_FMI1S | C | VF_FAI1S | RD_ASM | |||
| L10 | Ps_90_15 | to call upon | I | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | and also, even, namely | to take out | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_90_15 | he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON | me (acc) | and | I-will-be-HEARD-ed | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | I-am-GO-ing; I-am | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | and | I-will-be-TAKE OUT-ed | and | I-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, I-should-GLORIFY/EXTOL/PRAISE | him/it/same (acc) | |||
| L12 | Ps_90_15 | Ps_90:15_1 | Ps_90:15_2 | Ps_90:15_3 | Ps_90:15_4 | Ps_90:15_5 | Ps_90:15_6 | Ps_90:15_7 | Ps_90:15_8 | Ps_90:15_9 | Ps_90:15_10 | Ps_90:15_11 | Ps_90:15_12 | Ps_90:15_13 | Ps_90:15_14 | Ps_90:15_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_90_16 | μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_90_16 | I will satisfy him with length of days, and shew him my salvation. (Psalm 91:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_90_16 | Nasycę go długim życiem i ukażę mu moje zbawienie. (Psalm 91:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_90_16 | μακρότητα | ἡμερῶν | ἐμπλήσω | αὐτὸν | καὶ | δείξω | αὐτῷ | τὸ | σωτήριόν | μου. | ||||||||
| L05 | Ps_90_16 | μακρότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_90_16 | Długość | Dzień | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | On/ona/to/to samo | — | Oszczędność | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_90_16 | makro/tEta | E(merO=n | e)mplE/sO | au)to\n | kai\ | dei/XO | au)tO=| | to\ | sOtE/rio/n | mou. | ||||||||
| L08 | Ps_90_16 | makrotEta | hEmerOn | emplEsO | auton | kai | deiXO | autO | to | sOtErion | mu. | ||||||||
| L09 | Ps_90_16 | N3T_ASF | N1A_GPF | VF_FAI1S | RD_ASM | C | VF_FAI1S | RD_DSM | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_90_16 | length | day | to satisfy fill up | he/she/it/same | and also, even, namely | to show | he/she/it/same | the | saving | I | ||||||||
| L11 | Ps_90_16 | length (acc) | days (gen) | I-will-SATISFY, I-should-SATISFY | him/it/same (acc) | and | I-will-SHOW, I-should-SHOW | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_90_16 | Ps_90:16_1 | Ps_90:16_2 | Ps_90:16_3 | Ps_90:16_4 | Ps_90:16_5 | Ps_90:16_6 | Ps_90:16_7 | Ps_90:16_8 | Ps_90:16_9 | Ps_90:16_10 | ||||||||