Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_90

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_89 Ps_91

Filtruj wiersze:

L01 Ps_90_1 Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται.
L02 Ps_90_1 Praise of a Song, by David. He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven. (Psalm 91:1 Brenton)
L03 Ps_90_1 Kto przebywa w pieczy Najwyższego i w cieniu Wszechmocnego mieszka, (Psalm 91:1 BT_4)
L04 Ps_90_1 Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται.
L05 Ps_90_1 αἶνος, -ου, ὁ ᾠδή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν βοήθεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἐν σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-)
L06 Ps_90_1 Chwal też opowiadanie, historię Oda David By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pomagaj Najwyższy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Schronienie; do ??? Bóg Nieba/niebo By spędzać {By wydawać} noc
L07 Ps_90_1 *ai)=nos O)|dE=s tO=| *dauid. *(o katoikO=n e)n boETei/a| tou= u(PSi/stou e)n ske/pE| tou= Teou= tou= ou)ranou= au)lisTE/setai.
L08 Ps_90_1 ainos OdEs tO dauid. o katoikOn en boETeia tu hyPSistu en skepE tu Teu tu uranu aulisTEsetai.
L09 Ps_90_1 N2_NSM N1_GSF RA_DSM N_DSM RA_NSM V2_PAPNSM P N1A_DSF RA_GSM A1_GSM P N1_DSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM VC_FPI3S
L10 Ps_90_1 praise also a tale, story ode the David the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among help the highest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shelter; to ??? the god [see theology] the sky/heaven to spend the night
L11 Ps_90_1 praise (nom) ode (gen) the (dat) David (indecl) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) in/among/by (+dat) help (dat) the (gen) highest ([Adj] gen) in/among/by (+dat) shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed the (gen) god (gen) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT
L12 Ps_90_1 Ps_90:1_1 Ps_90:1_2 Ps_90:1_3 Ps_90:1_4 Ps_90:1_5 Ps_90:1_6 Ps_90:1_7 Ps_90:1_8 Ps_90:1_9 Ps_90:1_10 Ps_90:1_11 Ps_90:1_12 Ps_90:1_13 Ps_90:1_14 Ps_90:1_15 Ps_90:1_16 Ps_90:1_17
L13
L01 Ps_90_2 ἐρεῖ τῷ κυρίῳ Ἀντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου, ὁ θεός μου, ἐλπιῶ ἐπ’ αὐτόν,
L02 Ps_90_2 He shall say to the Lord, Thou art my helper and my refuge: my God; I will hope in him. (Psalm 91:2 Brenton)
L03 Ps_90_2 mówi do Pana: «Ucieczko moja i Twierdzo, mój Boże, któremu ufam». (Psalm 91:2 BT_4)
L04 Ps_90_2 ἐρεῖ τῷ κυρίῳ Ἀντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου, θεός μου, ἐλπιῶ ἐπ’ αὐτόν,
L05 Ps_90_2 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_90_2 By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pomocnika/obrońca Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie Schronienie Ja Bóg Ja By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ps_90_2 e)rei= tO=| kuri/O| *)antilE/mptOr mou ei)= kai\ katafugE/ mou, o( Teo/s mou, e)lpiO= e)p’ au)to/n,
L08 Ps_90_2 erei tO kyriO antilEmptOr mu ei kai katafygE mu, ho Teos mu, elpiO ep’ auton,
L09 Ps_90_2 VF2_FAI3S RA_DSM N2_DSM N3R_NSM RP_GS V9_PAI2S C N1_NSF RP_GS RA_NSM N2_NSM RP_GS VF2_FAI1S P RD_ASM
L10 Ps_90_2 to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. helper/protector I to go; to be and also, even, namely refuge I the god [see theology] I to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ps_90_2 he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) helper/protector (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and refuge (nom|voc) me (gen) the (nom) god (nom) me (gen) I-will-HOPE upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Ps_90_2 Ps_90:2_1 Ps_90:2_2 Ps_90:2_3 Ps_90:2_4 Ps_90:2_5 Ps_90:2_6 Ps_90:2_7 Ps_90:2_8 Ps_90:2_9 Ps_90:2_10 Ps_90:2_11 Ps_90:2_12 Ps_90:2_13 Ps_90:2_14 Ps_90:2_15
L13
L01 Ps_90_3 ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους.
L02 Ps_90_3 For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter. (Psalm 91:3 Brenton)
L03 Ps_90_3 Bo On sam cię wyzwoli z sideł myśliwego i od zgubnego słowa. (Psalm 91:3 BT_4)
L04 Ps_90_3 ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους.
L05 Ps_90_3 ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ἀπό λόγος, -ου, ὁ
L06 Ps_90_3 Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pułapka {Trap} I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Ps_90_3 o(/ti au)to\s r(u/setai/ me e)k pagi/dos TEreutO=n kai\ a)po\ lo/gou taraCHO/dous.
L08 Ps_90_3 hoti autos rysetai me ek pagidos TEreutOn kai apo logu taraCHOdus.
L09 Ps_90_3 C RD_NSM VF_FMI3S RP_AS P N3D_GSF N1M_GPM C P N2_GSM A3H_GSM
L10 Ps_90_3 because/that he/she/it/same to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I out of (+gen) ἐξ beforevowels trap ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć
L11 Ps_90_3 because/that he/it/same (nom) he/she/it-will-be-DELIVER-ed me (acc) out of (+gen) trap (gen) and away from (+gen) word (gen)
L12 Ps_90_3 Ps_90:3_1 Ps_90:3_2 Ps_90:3_3 Ps_90:3_4 Ps_90:3_5 Ps_90:3_6 Ps_90:3_7 Ps_90:3_8 Ps_90:3_9 Ps_90:3_10 Ps_90:3_11
L13
L01 Ps_90_4 ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ.
L02 Ps_90_4 He shall overshadow thee with his shoulders, and thou shalt trust under his wings: his truth shall cover thee with a shield. (Psalm 91:4 Brenton)
L03 Ps_90_4 Okryje cię swymi piórami i schronisz się pod Jego skrzydła: Jego wierność to puklerz i tarcza. (Psalm 91:4 BT_4)
L04 Ps_90_4 ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσει σε ἀλήθεια αὐτοῦ.
L05 Ps_90_4 ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·σκιάζω (επι+σκιαζ-, επι+σκια·σ-, επι+σκια·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὑπό ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ὅπλον, -ου, τό κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_90_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] On/ona/to/to samo By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Narzędzie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ty; twój/twój(sg) PRAWDA On/ona/to/to samo
L07 Ps_90_4 e)n toi=s metafre/nois au)tou= e)piskia/sei soi, kai\ u(po\ ta\s pte/rugas au)tou= e)lpiei=s· o(/plO| kuklO/sei se E( a)lE/Teia au)tou=.
L08 Ps_90_4 en tois metafrenois autu episkiasei soi, kai hypo tas pterygas autu elpieis· hoplO kyklOsei se hE alETeia autu.
L09 Ps_90_4 P RA_DPN N2_DPN RD_GSM VF_FAI3S RP_DS C P RA_APF N3G_APF RD_GSM VF2_FAI2S N2N_DSN VF_FAI3S RP_AS RA_NSF N1A_NSF RD_GSM
L10 Ps_90_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same to ??? you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same to hope survive, live through, outlast, outlive implement to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle you; your/yours(sg) the truth he/she/it/same
L11 Ps_90_4 in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and under (+acc), by (+gen) the (acc) wings (acc) him/it/same (gen) you(sg)-will-HOPE implement (dat) he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) truth (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_90_4 Ps_90:4_1 Ps_90:4_2 Ps_90:4_3 Ps_90:4_4 Ps_90:4_5 Ps_90:4_6 Ps_90:4_7 Ps_90:4_8 Ps_90:4_9 Ps_90:4_10 Ps_90:4_11 Ps_90:4_12 Ps_90:4_13 Ps_90:4_14 Ps_90:4_15 Ps_90:4_16 Ps_90:4_17 Ps_90:4_18
L13
L01 Ps_90_5 οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας,
L02 Ps_90_5 Thou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day; (Psalm 91:5 Brenton)
L03 Ps_90_5 W nocy nie ulękniesz się strachu ani za dnia - lecącej strzały, (Psalm 91:5 BT_4)
L04 Ps_90_5 οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας,
L05 Ps_90_5 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό βέλο·ς, -ους, τό πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Ps_90_5 ??? Przed przydechem mocnym By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obawa [zobacz fobię]; by bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Żądła strzała By lecieć Dzień
L07 Ps_90_5 ou) fobETE/sE| a)po\ fo/bou nukterinou=, a)po\ be/lous petome/nou E(me/ras,
L08 Ps_90_5 u fobETEsE apo fobu nykterinu, apo belus petomenu hEmeras,
L09 Ps_90_5 D VC_FPI2S P N2_GSM A1_GSM P N3E_GSN V1_PMPGSN N1A_GSF
L10 Ps_90_5 οὐχ before rough breathing to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fear [see phobia]; to fear ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing dart arrow to fly day
L11 Ps_90_5 not you(sg)-will-be-FEAR-ed away from (+gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! away from (+gen) dart (gen) while being-FLY-ed (gen) day (gen), days (acc)
L12 Ps_90_5 Ps_90:5_1 Ps_90:5_2 Ps_90:5_3 Ps_90:5_4 Ps_90:5_5 Ps_90:5_6 Ps_90:5_7 Ps_90:5_8 Ps_90:5_9
L13
L01 Ps_90_6 ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ.
L02 Ps_90_6 nor of the evil thing that walks in darkness; nor of calamity, and the evil spirit at noon-day. (Psalm 91:6 Brenton)
L03 Ps_90_6 ani zarazy, co idzie w mroku, ni moru, co niszczy w południe. (Psalm 91:6 BT_4)
L04 Ps_90_6 ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ.
L05 Ps_90_6 ἀπό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ἐν σκότο·ς, -ους, τό ἀπό καί δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων)
L06 Ps_90_6 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sprawa [zobacz pragmatyczny] By przechodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Demon
L07 Ps_90_6 a)po\ pra/gmatos diaporeuome/nou e)n sko/tei, a)po\ sumptO/matos kai\ daimoni/ou mesEmbrinou=.
L08 Ps_90_6 apo pragmatos diaporeuomenu en skotei, apo symptOmatos kai daimoniu mesEmbrinu.
L09 Ps_90_6 P N3M_GSN V1_PMPGSN P N3E_DSN P N3M_GSN C N2N_GSN A1A_GSM
L10 Ps_90_6 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing matter [see pragmatic] to pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely demon ć
L11 Ps_90_6 away from (+gen) matter (gen) while being-PASS-ed-THROUGH (gen) in/among/by (+dat) darkness (dat) away from (+gen) and demon (gen)
L12 Ps_90_6 Ps_90:6_1 Ps_90:6_2 Ps_90:6_3 Ps_90:6_4 Ps_90:6_5 Ps_90:6_6 Ps_90:6_7 Ps_90:6_8 Ps_90:6_9 Ps_90:6_10
L13
L01 Ps_90_7 πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ·
L02 Ps_90_7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. (Psalm 91:7 Brenton)
L03 Ps_90_7 Choć tysiąc padnie u twego boku, a dziesięć tysięcy po twojej prawicy: ciebie to nie spotka. (Psalm 91:7 BT_4)
L04 Ps_90_7 πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ·
L05 Ps_90_7 πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ; χίλιοι -αι -α καί μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ; μύριοι -αι -α ἐκ δεξιός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -)
L06 Ps_90_7 By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty; twój/twój(sg) Kilo [jednostka tysiąc]; tysiąc I też, nawet, mianowicie Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc]; dziesięć tysiąc/niezliczonego Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) zaś ??? Przed przydechem mocnym Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź))
L07 Ps_90_7 pesei=tai e)k tou= kli/tous sou CHilia\s kai\ muria\s e)k deXiO=n sou, pro\s se\ de\ ou)k e)ggiei=·
L08 Ps_90_7 peseitai ek tu klitus su CHilias kai myrias ek deXiOn su, pros se de uk engiei·
L09 Ps_90_7 VF2_FMI3S P RA_GSN N3E_GSN RP_GS A1A_GSF C N3D_NSF P A1A_GPF RP_GS P RP_AS x D VF2_FAI3S
L10 Ps_90_7 to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć you; your/yours(sg) kilo [unit of one thousand]; thousand and also, even, namely myriad [unit of ten thousand]; ten thousand/innumerable out of (+gen) ἐξ beforevowels right you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach))
L11 Ps_90_7 he/she/it-will-be-FALL-ed out of (+gen) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) and myriad (nom|voc); ten thousand/innumerable (gen), ten thousand/innumerable (acc) out of (+gen) right ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Yet not he/she/it-will-NEAR, you(sg)-will-be-NEAR-ed (classical)
L12 Ps_90_7 Ps_90:7_1 Ps_90:7_2 Ps_90:7_3 Ps_90:7_4 Ps_90:7_5 Ps_90:7_6 Ps_90:7_7 Ps_90:7_8 Ps_90:7_9 Ps_90:7_10 Ps_90:7_11 Ps_90:7_12 Ps_90:7_13 Ps_90:7_14 Ps_90:7_15 Ps_90:7_16
L13
L01 Ps_90_8 πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ.
L02 Ps_90_8 Only with thine eyes shalt thou observe and see the reward of sinners. (Psalm 91:8 Brenton)
L03 Ps_90_8 Ty ujrzysz na własne oczy: będziesz widział odpłatę daną grzesznikom. (Psalm 91:8 BT_4)
L04 Ps_90_8 πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ.
L05 Ps_90_8 πλήν ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) καί ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Ps_90_8 Z wyjątkiem Oko Ty; twój/twój(sg) By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej I też, nawet, mianowicie Nagroda Grzeszny By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Ps_90_8 plE\n toi=s o)fTalmoi=s sou katanoE/seis kai\ a)ntapo/dosin a(martOlO=n o)/PSE|.
L08 Ps_90_8 plEn tois ofTalmois su katanoEseis kai antapodosin hamartOlOn oPSE.
L09 Ps_90_8 D RA_DPM N2_DPM RP_GS VF_FAI2S C N3I_ASF A1B_GPM VF_FMI2S
L10 Ps_90_8 except the eye you; your/yours(sg) to understand κατανοώ comprehend, understand and also, even, namely reward sinful to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Ps_90_8 except the (dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-UNDERSTand and reward (acc) sinful ([Adj] gen) you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed
L12 Ps_90_8 Ps_90:8_1 Ps_90:8_2 Ps_90:8_3 Ps_90:8_4 Ps_90:8_5 Ps_90:8_6 Ps_90:8_7 Ps_90:8_8 Ps_90:8_9
L13
L01 Ps_90_9 ὅτι σύ, κύριε, ἡ ἐλπίς μου· τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου.
L02 Ps_90_9 For thou, O Lord, art my hope: thou, my soul, hast made the Most High thy refuge. (Psalm 91:9 Brenton)
L03 Ps_90_9 Albowiem Pan jest twoją ucieczką, jako obrońcę wziąłeś sobie Najwyższego. (Psalm 91:9 BT_4)
L04 Ps_90_9 ὅτι σύ, κύριε, ἐλπίς μου· τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου.
L05 Ps_90_9 ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_90_9 Ponieważ/tamto Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Miej nadzieję/oczekiwanie Ja Najwyższy By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Schronienie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_90_9 o(/ti su/, ku/rie, E( e)lpi/s mou· to\n u(/PSiston e)/Tou katafugE/n sou.
L08 Ps_90_9 hoti sy, kyrie, hE elpis mu· ton hyPSiston eTu katafygEn su.
L09 Ps_90_9 C RP_NS N2_VSM RA_NSF N3D_NSF RP_GS RA_ASM A1_ASM VEI_AMI2S N1_ASF RP_GS
L10 Ps_90_9 because/that you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the hope/expectation I the highest to place lay, put, set, situate, station refuge you; your/yours(sg)
L11 Ps_90_9 because/that you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) hope/expectation (nom) me (gen) the (acc) highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-were-PLACE-ed refuge (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_90_9 Ps_90:9_1 Ps_90:9_2 Ps_90:9_3 Ps_90:9_4 Ps_90:9_5 Ps_90:9_6 Ps_90:9_7 Ps_90:9_8 Ps_90:9_9 Ps_90:9_10 Ps_90:9_11
L13
L01 Ps_90_10 οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου,
L02 Ps_90_10 No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw night to thy dwelling. (Psalm 91:10 Brenton)
L03 Ps_90_10 Niedola nie przystąpi do ciebie, a cios nie spotka twojego namiotu, (Psalm 91:10 BT_4)
L04 Ps_90_10 οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου,
L05 Ps_90_10 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί μάστιξ, -ιγος, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_90_10 ??? Przed przydechem mocnym By nadchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie Smagająca/nieszczęścia/choroba ??? Przed przydechem mocnym Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Mieszkanie, zamieszkiwanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_90_10 ou) proseleu/setai pro\s se\ kaka/, kai\ ma/stiX ou)k e)ggiei= tO=| skEnO/mati/ sou,
L08 Ps_90_10 u proseleusetai pros se kaka, kai mastiX uk engiei tO skEnOmati su,
L09 Ps_90_10 D VF_FMI3S P RP_AS A1_APN C N3G_NSF D VF2_FAI3S RA_DSN N3M_DSN RP_GS
L10 Ps_90_10 οὐχ before rough breathing to approach toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) wickedly to do evil and also, even, namely scourging/affliction/malady οὐχ before rough breathing to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the lodging, habitation you; your/yours(sg)
L11 Ps_90_10 not he/she/it-will-be-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and scourging/affliction/malady (nom|voc) not he/she/it-will-NEAR, you(sg)-will-be-NEAR-ed (classical) the (dat) lodging, habitation (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_90_10 Ps_90:10_1 Ps_90:10_2 Ps_90:10_3 Ps_90:10_4 Ps_90:10_5 Ps_90:10_6 Ps_90:10_7 Ps_90:10_8 Ps_90:10_9 Ps_90:10_10 Ps_90:10_11 Ps_90:10_12
L13
L01 Ps_90_11 ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου·
L02 Ps_90_11 For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways. (Psalm 91:11 Brenton)
L03 Ps_90_11 bo swoim aniołom dał rozkaz o tobie, aby cię strzegli na wszystkich twych drogach. (Psalm 91:11 BT_4)
L04 Ps_90_11 ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου·
L05 Ps_90_11 ὅτι ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_90_11 Ponieważ/tamto Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) On/ona/to/to samo By zalecać rozkaz Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg) By chronić ochraniacz, by konserwować Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_90_11 o(/ti toi=s a)gge/lois au)tou= e)ntelei=tai peri\ sou= tou= diafula/Xai se e)n pa/sais tai=s o(doi=s sou·
L08 Ps_90_11 hoti tois angelois autu enteleitai peri su tu diafylaXai se en pasais tais hodois su·
L09 Ps_90_11 C RA_DPM N2_DPM RD_GSM V2_PMI3S P RP_GS RA_GSN VA_AAN RP_AS P A1S_DPF RA_DPF N2_DPF RP_GS
L10 Ps_90_11 because/that the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) he/she/it/same to enjoin command about (+acc,+gen) you; your/yours(sg) the to guard preserver, to conserve you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road you; your/yours(sg)
L11 Ps_90_11 because/that the (dat) messengers/angels (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-ENJOIN-ed about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) ways/roads (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_90_11 Ps_90:11_1 Ps_90:11_2 Ps_90:11_3 Ps_90:11_4 Ps_90:11_5 Ps_90:11_6 Ps_90:11_7 Ps_90:11_8 Ps_90:11_9 Ps_90:11_10 Ps_90:11_11 Ps_90:11_12 Ps_90:11_13 Ps_90:11_14 Ps_90:11_15
L13
L01 Ps_90_12 ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου·
L02 Ps_90_12 They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (Psalm 91:12 Brenton)
L03 Ps_90_12 Na rękach będą cię nosili, abyś nie uraził swej stopy o kamień. (Psalm 91:12 BT_4)
L04 Ps_90_12 ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου·
L05 Ps_90_12 ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μήποτε (μή ποτέ) προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) πρός λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_90_12 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka; gorzej By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Ty; twój/twój(sg) Nigdy By potykać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kamień Stopa Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_90_12 e)pi\ CHeirO=n a)rou=si/n se, mE/pote prosko/PSE|s pro\s li/Ton to\n po/da sou·
L08 Ps_90_12 epi CHeirOn arusin se, mEpote proskoPSEs pros liTon ton poda su·
L09 Ps_90_12 P N3_GPF VF2_FAI3P RP_AS D VA_AAS2S P N2_ASM RA_ASM N3D_ASM RP_GS
L10 Ps_90_12 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand; worse to lift/pick up take up,tote, raise you; your/yours(sg) never to stumble toward (+acc,+gen,+dat) stone the foot you; your/yours(sg)
L11 Ps_90_12 upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (gen); worse ([Adj] nom) they-will-LIFT/PICK-UP, going-to-LIFT/PICK (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) never you(sg)-should-STUMBLE toward (+acc,+gen,+dat) stone (acc) the (acc) foot (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_90_12 Ps_90:12_1 Ps_90:12_2 Ps_90:12_3 Ps_90:12_4 Ps_90:12_5 Ps_90:12_6 Ps_90:12_7 Ps_90:12_8 Ps_90:12_9 Ps_90:12_10 Ps_90:12_11
L13
L01 Ps_90_13 ἐπ’ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα.
L02 Ps_90_13 Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon. (Psalm 91:13 Brenton)
L03 Ps_90_13 Będziesz stąpał po wężach i żmijach, a lwa i smoka będziesz mógł podeptać. (Psalm 91:13 BT_4)
L04 Ps_90_13 ἐπ’ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα.
L05 Ps_90_13 ἐπί ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) καί κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν
L06 Ps_90_13 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Osika I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By deptać/stąpanie Lew I też, nawet, mianowicie Smoka/wąż
L07 Ps_90_13 e)p’ a)spi/da kai\ basili/skon e)pibE/sE| kai\ katapatE/seis le/onta kai\ dra/konta.
L08 Ps_90_13 ep’ aspida kai basiliskon epibEsE kai katapatEseis leonta kai drakonta.
L09 Ps_90_13 P N3D_ASF C A1_ASM VF_FMI2S C VF_FAI2S N3_ASM C N3_ASM
L10 Ps_90_13 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing asp and also, even, namely ć to ??? and also, even, namely to trample/tread lion and also, even, namely dragon/serpent
L11 Ps_90_13 upon/over (+acc,+gen,+dat) asp (acc) and you(sg)-will-be-???-ed and you(sg)-will-TRAMPLE/TREAD lion (acc) and a symbol οf the papacy (acc)
L12 Ps_90_13 Ps_90:13_1 Ps_90:13_2 Ps_90:13_3 Ps_90:13_4 Ps_90:13_5 Ps_90:13_6 Ps_90:13_7 Ps_90:13_8 Ps_90:13_9 Ps_90:13_10
L13
L01 Ps_90_14 ὅτι ἐπ’ ἐμὲ ἤλπισεν, καὶ ῥύσομαι αὐτόν· σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου.
L02 Ps_90_14 For he has hoped in me, and I will deliver him: I will protect him, because he has known my name. (Psalm 91:14 Brenton)
L03 Ps_90_14 Ja go wybawię, bo przylgnął do Mnie; osłonię go, bo uznał moje imię. (Psalm 91:14 BT_4)
L04 Ps_90_14 ὅτι ἐπ’ ἐμὲ ἤλπισεν, καὶ ῥύσομαι αὐτόν· σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου.
L05 Ps_90_14 ὅτι ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_90_14 Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo By chronić się On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. Nazwisko {Imię} co do Ja
L07 Ps_90_14 o(/ti e)p’ e)me\ E)/lpisen, kai\ r(u/somai au)to/n· skepa/sO au)to/n, o(/ti e)/gnO to\ o)/noma/ mou.
L08 Ps_90_14 hoti ep’ eme Elpisen, kai rysomai auton· skepasO auton, hoti egnO to onoma mu.
L09 Ps_90_14 C P RP_AS VAI_AAI3S C VF_FMI1S RD_ASM VF_FAI1S RD_ASM C VZI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Ps_90_14 because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to hope survive, live through, outlast, outlive and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same to shelter he/she/it/same because/that to know i.e. recognize. the name with regard to I
L11 Ps_90_14 because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-HOPE-ed and I-will-be-DELIVER-ed him/it/same (acc) I-will-SHELTER, I-should-SHELTER him/it/same (acc) because/that he/she/it-KNOW-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Ps_90_14 Ps_90:14_1 Ps_90:14_2 Ps_90:14_3 Ps_90:14_4 Ps_90:14_5 Ps_90:14_6 Ps_90:14_7 Ps_90:14_8 Ps_90:14_9 Ps_90:14_10 Ps_90:14_11 Ps_90:14_12 Ps_90:14_13 Ps_90:14_14
L13
L01 Ps_90_15 ἐπικαλέσεταί με, καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ, μετ’ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελοῦμαι καὶ δοξάσω αὐτόν.
L02 Ps_90_15 He shall call upon me, and I will hearken to him: I am with him in affliction; and I will deliver him, and glorify him. (Psalm 91:15 Brenton)
L03 Ps_90_15 Będzie Mnie wzywał, a Ja go wysłucham i będę z nim w utrapieniu, wyzwolę go i sławą obdarzę. (Psalm 91:15 BT_4)
L04 Ps_90_15 ἐπικαλέσεταί με, καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ, μετ’ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελοῦμαι καὶ δοξάσω αὐτόν.
L05 Ps_90_15 ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_90_15 By odwiedzać Ja I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek I też, nawet, mianowicie By wyjmować I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę On/ona/to/to samo
L07 Ps_90_15 e)pikale/setai/ me, kai\ ei)sakou/somai au)tou=, met’ au)tou= ei)mi e)n Tli/PSei kai\ e)Xelou=mai kai\ doXa/sO au)to/n.
L08 Ps_90_15 epikalesetai me, kai eisakusomai autu, met’ autu eimi en TliPSei kai eXelumai kai doXasO auton.
L09 Ps_90_15 VF_FMI3S RP_AS C VF_FMI1S RD_GSM P RD_GSM V9_PAI1S P N3I_DSF C VF2_FMI1S C VF_FAI1S RD_ASM
L10 Ps_90_15 to call upon I and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief and also, even, namely to take out and also, even, namely to glorify/extol/praise he/she/it/same
L11 Ps_90_15 he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON me (acc) and I-will-be-HEARD-ed him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) I-am-GO-ing; I-am in/among/by (+dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) and I-will-be-TAKE OUT-ed and I-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, I-should-GLORIFY/EXTOL/PRAISE him/it/same (acc)
L12 Ps_90_15 Ps_90:15_1 Ps_90:15_2 Ps_90:15_3 Ps_90:15_4 Ps_90:15_5 Ps_90:15_6 Ps_90:15_7 Ps_90:15_8 Ps_90:15_9 Ps_90:15_10 Ps_90:15_11 Ps_90:15_12 Ps_90:15_13 Ps_90:15_14 Ps_90:15_15
L13
L01 Ps_90_16 μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου.
L02 Ps_90_16 I will satisfy him with length of days, and shew him my salvation. (Psalm 91:16 Brenton)
L03 Ps_90_16 Nasycę go długim życiem i ukażę mu moje zbawienie. (Psalm 91:16 BT_4)
L04 Ps_90_16 μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου.
L05 Ps_90_16 μακρότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX] ἡμέρα, -ας -ἡ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σωτήριος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_90_16 Długość Dzień By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być widocznym On/ona/to/to samo Oszczędność Ja
L07 Ps_90_16 makro/tEta E(merO=n e)mplE/sO au)to\n kai\ dei/XO au)tO=| to\ sOtE/rio/n mou.
L08 Ps_90_16 makrotEta hEmerOn emplEsO auton kai deiXO autO to sOtErion mu.
L09 Ps_90_16 N3T_ASF N1A_GPF VF_FAI1S RD_ASM C VF_FAI1S RD_DSM RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L10 Ps_90_16 length day to satisfy fill up he/she/it/same and also, even, namely to show he/she/it/same the saving I
L11 Ps_90_16 length (acc) days (gen) I-will-SATISFY, I-should-SATISFY him/it/same (acc) and I-will-SHOW, I-should-SHOW him/it/same (dat) the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L12 Ps_90_16 Ps_90:16_1 Ps_90:16_2 Ps_90:16_3 Ps_90:16_4 Ps_90:16_5 Ps_90:16_6 Ps_90:16_7 Ps_90:16_8 Ps_90:16_9 Ps_90:16_10