| L01 | Ps_91_1 | Ψαλμὸς ᾠδῆς, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_1 | A Psalm of a Song for the Sabbath-day. It is a good thing to give thanks to the Lord, and to sing praises to thy name, O thou Most High; (Psalm 92:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_1 | Psalm. Pieśń. Na dzień szabatu. (Psalm 92:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_1 | Ψαλμὸς | ᾠδῆς, | εἰς | τὴν | ἡμέραν | τοῦ | σαββάτου. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_91_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ᾠδή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_91_1 | Psalm | Oda | Do (+przyspieszenie) | — | Dzień | — | Szabas | |||||||||||||||
| L07 | Ps_91_1 | *PSalmo\s | O)|dE=s, | ei)s | tE\n | E(me/ran | tou= | sabba/tou. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_91_1 | PSalmos | OdEs, | eis | tEn | hEmeran | tu | sabbatu. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_91_1 | N2_NSM | N1_GSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||
| L10 | Ps_91_1 | psalm | ode | into (+acc) | the | day | the | sabbath | |||||||||||||||
| L11 | Ps_91_1 | psalm (nom) | ode (gen) | into (+acc) | the (acc) | day (acc) | the (gen) | sabbath (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_91_1 | Ps_91_1_1 | Ps_91_1_2 | Ps_91_1_3 | Ps_91_1_4 | Ps_91_1_5 | Ps_91_1_6 | Ps_91_1_7 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_2 | Ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου, ὕψιστε, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_2 | A Psalm of a Song for the Sabbath-day. It is a good thing to give thanks to the Lord, and to sing praises to thy name, O thou Most High; (Psalm 92:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_2 | Dobrze jest dziękować Panu i śpiewać imieniu Twemu, o Najwyższy: (Psalm 92:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_2 | Ἀγαθὸν | τὸ | ἐξομολογεῖσθαι | τῷ | κυρίῳ | καὶ | ψάλλειν | τῷ | ὀνόματί | σου, | ὕψιστε, | |||||||||||
| L05 | Ps_91_2 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | |||||||||||
| L06 | Ps_91_2 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By szarpać (instrument) | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Najwyższy | |||||||||||
| L07 | Ps_91_2 | *)agaTo\n | to\ | e)Xomologei=sTai | tO=| | kuri/O| | kai\ | PSa/llein | tO=| | o)no/mati/ | sou, | u(/PSiste, | |||||||||||
| L08 | Ps_91_2 | agaTon | to | eXomologeisTai | tO | kyriO | kai | PSallein | tO | onomati | su, | hyPSiste, | |||||||||||
| L09 | Ps_91_2 | A1_ASN | RA_ASN | V2_PMN | RA_DSM | N2_DSM | C | V1_PAN | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | A1_VSM | |||||||||||
| L10 | Ps_91_2 | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to pluck (an instrument) | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | highest | |||||||||||
| L11 | Ps_91_2 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | to-be-being-CONFESS-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | to-be-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | highest ([Adj] voc) | |||||||||||
| L12 | Ps_91_2 | Ps_91_2_1 | Ps_91_2_2 | Ps_91_2_3 | Ps_91_2_4 | Ps_91_2_5 | Ps_91_2_6 | Ps_91_2_7 | Ps_91_2_8 | Ps_91_2_9 | Ps_91_2_10 | Ps_91_2_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_3 | τοῦ ἀναγγέλλειν τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_3 | to proclaim thy mercy in the morning, and thy truth by night, (Psalm 92:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_3 | głosić z rana Twoją łaskawość, a wierność Twoją nocami, (Psalm 92:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_3 | τοῦ | ἀναγγέλλειν | τὸ | πρωῒ | τὸ | ἔλεός | σου | καὶ | τὴν | ἀλήθειάν | σου | κατὰ | νύκτα | |||||||||
| L05 | Ps_91_3 | ὁ ἡ τό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | νύξ, -υκτός, ἡ | |||||||||
| L06 | Ps_91_3 | — | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Wcześnie | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Noc | |||||||||
| L07 | Ps_91_3 | tou= | a)nagge/llein | to\ | prOi\+ | to\ | e)/leo/s | sou | kai\ | tE\n | a)lE/Teia/n | sou | kata\ | nu/kta | |||||||||
| L08 | Ps_91_3 | tu | anangellein | to | prO+i | to | eleos | su | kai | tEn | alETeian | su | kata | nykta | |||||||||
| L09 | Ps_91_3 | RA_GSN | V1_PAN | RA_ASN | D | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | N3_ASF | |||||||||
| L10 | Ps_91_3 | the | to proclaim proclaim, report | the | early | the | mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | truth | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | night | |||||||||
| L11 | Ps_91_3 | the (gen) | to-be-PROCLAIM-ing | the (nom|acc) | early | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | truth (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | night (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_91_3 | Ps_91_3_1 | Ps_91_3_2 | Ps_91_3_3 | Ps_91_3_4 | Ps_91_3_5 | Ps_91_3_6 | Ps_91_3_7 | Ps_91_3_8 | Ps_91_3_9 | Ps_91_3_10 | Ps_91_3_11 | Ps_91_3_12 | Ps_91_3_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_4 | ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ μετ’ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_4 | on a psaltery of ten strings, with a song on the harp. (Psalm 92:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_4 | na harfie dziesięciostrunnej i lirze i pieśnią przy dźwiękach cytry. (Psalm 92:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_4 | ἐν | δεκαχόρδῳ | ψαλτηρίῳ | μετ’ | ᾠδῆς | ἐν | κιθάρᾳ. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_91_4 | ἐν | μετά | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ἐν | κιθάρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_91_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Oda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Liry/harfa | |||||||||||||||
| L07 | Ps_91_4 | e)n | dekaCHo/rdO| | PSaltEri/O| | met’ | O)|dE=s | e)n | kiTa/ra|. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_91_4 | en | dekaCHordO | PSaltEriO | met’ | OdEs | en | kiTara. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_91_4 | P | A1B_DSN | N2N_DSN | P | N1_GSF | P | N1A_DSF | |||||||||||||||
| L10 | Ps_91_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ode | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lyre/harp | |||||||||||||||
| L11 | Ps_91_4 | in/among/by (+dat) | after (+acc), with (+gen) | ode (gen) | in/among/by (+dat) | lyre/harp (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_91_4 | Ps_91_4_1 | Ps_91_4_2 | Ps_91_4_3 | Ps_91_4_4 | Ps_91_4_5 | Ps_91_4_6 | Ps_91_4_7 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_5 | ὅτι εὔφρανάς με, κύριε, ἐν τῷ ποιήματί σου, καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_5 | For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: and in the operations of thy hands will I exult. (Psalm 92:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_5 | Bo rozradowałeś mnie, Panie, Twoimi czynami, cieszę się dziełami rąk Twoich. (Psalm 92:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_5 | ὅτι | εὔφρανάς | με, | κύριε, | ἐν | τῷ | ποιήματί | σου, | καὶ | ἐν | τοῖς | ἔργοις | τῶν | χειρῶν | σου | ἀγαλλιάσομαι. | ||||||
| L05 | Ps_91_5 | ὅτι | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_91_5 | Ponieważ/tamto | By celebrować/bądź wesoły | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Praca | — | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | By radować się (zadowolona, wielka radość) | ||||||
| L07 | Ps_91_5 | o(/ti | eu)/frana/s | me, | ku/rie, | e)n | tO=| | poiE/mati/ | sou, | kai\ | e)n | toi=s | e)/rgois | tO=n | CHeirO=n | sou | a)gallia/somai. | ||||||
| L08 | Ps_91_5 | hoti | eufranas | me, | kyrie, | en | tO | poiEmati | su, | kai | en | tois | ergois | tOn | CHeirOn | su | agalliasomai. | ||||||
| L09 | Ps_91_5 | C | VA_AAI2S | RP_AS | N2_VSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | VF_FMI1S | ||||||
| L10 | Ps_91_5 | because/that | to celebrate/be merry | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | work | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | work | the | hand; worse | you; your/yours(sg) | to exult (glad, great joy) | ||||||
| L11 | Ps_91_5 | because/that | you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, upon CELEBRATE/BE-ing-MERRY (nom|voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | work (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | works (dat) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-EXULT-ed | ||||||
| L12 | Ps_91_5 | Ps_91_5_1 | Ps_91_5_2 | Ps_91_5_3 | Ps_91_5_4 | Ps_91_5_5 | Ps_91_5_6 | Ps_91_5_7 | Ps_91_5_8 | Ps_91_5_9 | Ps_91_5_10 | Ps_91_5_11 | Ps_91_5_12 | Ps_91_5_13 | Ps_91_5_14 | Ps_91_5_15 | Ps_91_5_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_6 | ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, κύριε· σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_6 | How have thy works been magnified, O Lord! thy thoughts are very deep. (Psalm 92:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_6 | Jakże wielkie są dzieła Twe, Panie, bardzo głębokie Twe myśli! (Psalm 92:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_6 | ὡς | ἐμεγαλύνθη | τὰ | ἔργα | σου, | κύριε· | σφόδρα | ἐβαθύνθησαν | οἱ | διαλογισμοί | σου. | |||||||||||
| L05 | Ps_91_6 | ὡς | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σφόδρα | βαθύνω (βαθυν-, -, βαθυν·[σ]-, -, -, βαθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Ps_91_6 | Jak/jak | By powiększać/chwałę | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By pogłębiać się | — | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | Ps_91_6 | O(s | e)megalu/nTE | ta\ | e)/rga | sou, | ku/rie· | sfo/dra | e)baTu/nTEsan | oi( | dialogismoi/ | sou. | |||||||||||
| L08 | Ps_91_6 | hOs | emegalynTE | ta | erga | su, | kyrie· | sfodra | ebaTynTEsan | hoi | dialogismoi | su. | |||||||||||
| L09 | Ps_91_6 | C | VCI_API3S | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | N2_VSM | D | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Ps_91_6 | as/like | to magnify/laud | the | work | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to deepen | the | contemplation meditation, think, consideration, dispute | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Ps_91_6 | as/like | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | vehement, | they-were-DEEPEN-ed | the (nom) | contemplations (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_91_6 | Ps_91_6_1 | Ps_91_6_2 | Ps_91_6_3 | Ps_91_6_4 | Ps_91_6_5 | Ps_91_6_6 | Ps_91_6_7 | Ps_91_6_8 | Ps_91_6_9 | Ps_91_6_10 | Ps_91_6_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_7 | ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται, καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_7 | A foolish man will not know, and a senseless man will not understand this. (Psalm 92:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_7 | Człowiek nierozumny ich nie zna, a głupiec ich nie pojmuje. (Psalm 92:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_7 | ἀνὴρ | ἄφρων | οὐ | γνώσεται, | καὶ | ἀσύνετος | οὐ | συνήσει | ταῦτα. | |||||||||||||
| L05 | Ps_91_7 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ἀ·σύν·ετος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||
| L06 | Ps_91_7 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Piana; wycofywanie w myśli | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | Bez tropu | ??? Przed przydechem mocnym | By rozumieć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||
| L07 | Ps_91_7 | a)nE\r | a)/frOn | ou) | gnO/setai, | kai\ | a)su/netos | ou) | sunE/sei | tau=ta. | |||||||||||||
| L08 | Ps_91_7 | anEr | afrOn | u | gnOsetai, | kai | asynetos | u | synEsei | tauta. | |||||||||||||
| L09 | Ps_91_7 | N3_NSM | A3N_NSM | D | VF_FMI3S | C | A1B_NSM | D | VF_FAI3S | RD_APN | |||||||||||||
| L10 | Ps_91_7 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | foam; unthinking | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | clueless | οὐχ before rough breathing | to understand | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||
| L11 | Ps_91_7 | man, husband (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be-KNOW-ed | and | clueless ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed (classical) | these (nom|acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_91_7 | Ps_91_7_1 | Ps_91_7_2 | Ps_91_7_3 | Ps_91_7_4 | Ps_91_7_5 | Ps_91_7_6 | Ps_91_7_7 | Ps_91_7_8 | Ps_91_7_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_8 | ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_8 | When the sinners spring up as the grass, and all the workers of iniquity have watched; it is that they may be utterly destroyed for ever. (Psalm 92:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_8 | Chociaż występni plenią się jak zielsko i złoczyńcy jaśnieją przepychem, i tak idą na wieczną zagładę. (Psalm 92:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_8 | ἐν | τῷ | ἀνατεῖλαι | τοὺς | ἁμαρτωλοὺς | ὡς | χόρτον | καὶ | διέκυψαν | πάντες | οἱ | ἐργαζόμενοι | τὴν | ἀνομίαν, | ὅπως | ἂν | ἐξολεθρευθῶσιν | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος. |
| L05 | Ps_91_8 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ὡς | χόρτος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὅπως | ἄν | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | Ps_91_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | — | Grzeszny | Jak/jak | Trawa | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pracować/dąż | — | Bezprawie | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | Ps_91_8 | e)n | tO=| | a)natei=lai | tou\s | a(martOlou\s | O(s | CHo/rton | kai\ | die/kuPSan | pa/ntes | oi( | e)rgaDZo/menoi | tE\n | a)nomi/an, | o(/pOs | a)/n | e)XoleTreuTO=sin | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos. |
| L08 | Ps_91_8 | en | tO | anateilai | tus | hamartOlus | hOs | CHorton | kai | diekyPSan | pantes | hoi | ergaDZomenoi | tEn | anomian, | hopOs | an | eXoleTreuTOsin | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos. |
| L09 | Ps_91_8 | P | RA_DSN | VA_AAN | RA_APM | A1B_APM | C | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | C | x | VC_APS3P | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM |
| L10 | Ps_91_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to rise spring up | the | sinful | as/like | grass | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | the | to work/strive | the | lawlessness | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | Ps_91_8 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) | the (acc) | sinful ([Adj] acc) | as/like | grass (acc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | lawlessness (acc) | this is how | ever | they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | |
| L12 | Ps_91_8 | Ps_91_8_1 | Ps_91_8_2 | Ps_91_8_3 | Ps_91_8_4 | Ps_91_8_5 | Ps_91_8_6 | Ps_91_8_7 | Ps_91_8_8 | Ps_91_8_9 | Ps_91_8_10 | Ps_91_8_11 | Ps_91_8_12 | Ps_91_8_13 | Ps_91_8_14 | Ps_91_8_15 | Ps_91_8_16 | Ps_91_8_17 | Ps_91_8_18 | Ps_91_8_19 | Ps_91_8_20 | Ps_91_8_21 | Ps_91_8_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_9 | σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα, κύριε· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_9 | But thou, O Lord, art most high for ever. (Psalm 92:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_9 | Ty zaś, o Panie, na wieki jesteś wywyższony. (Psalm 92:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_9 | σὺ | δὲ | ὕψιστος | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | κύριε· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_91_9 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Ps_91_9 | Ty | zaś | Najwyższy | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||
| L07 | Ps_91_9 | su\ | de\ | u(/PSistos | ei)s | to\n | ai)O=na, | ku/rie· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_91_9 | sy | de | hyPSistos | eis | ton | aiOna, | kyrie· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_91_9 | RP_NS | x | A1_NSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_VSM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_91_9 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | highest | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||
| L11 | Ps_91_9 | you(sg) (nom) | Yet | highest ([Adj] nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_91_9 | Ps_91_9_1 | Ps_91_9_2 | Ps_91_9_3 | Ps_91_9_4 | Ps_91_9_5 | Ps_91_9_6 | Ps_91_9_7 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_10 | ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_10 | For, behold, thine enemies shall perish; and all the workers of iniquity shall be scattered. (Psalm 92:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_10 | Bo oto wrogowie Twoi, Panie, bo oto wrogowie Twoi poginą, rozproszą się wszyscy złoczyńcy. (Psalm 92:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_10 | ὅτι | ἰδοὺ | οἱ | ἐχθροί | σου | ἀπολοῦνται, | καὶ | διασκορπισθήσονται | πάντες | οἱ | ἐργαζόμενοι | τὴν | ἀνομίαν, | |||||||||
| L05 | Ps_91_10 | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Ps_91_10 | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pracować/dąż | — | Bezprawie | |||||||||
| L07 | Ps_91_10 | o(/ti | i)dou\ | oi( | e)CHTroi/ | sou | a)polou=ntai, | kai\ | diaskorpisTE/sontai | pa/ntes | oi( | e)rgaDZo/menoi | tE\n | a)nomi/an, | |||||||||
| L08 | Ps_91_10 | hoti | idu | hoi | eCHTroi | su | apoluntai, | kai | diaskorpisTEsontai | pantes | hoi | ergaDZomenoi | tEn | anomian, | |||||||||
| L09 | Ps_91_10 | C | I | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VF2_FMI3P | C | VC_FPI3P | A3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||
| L10 | Ps_91_10 | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | hostile | you; your/yours(sg) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | every all, each, every, the whole of | the | to work/strive | the | lawlessness | |||||||||
| L11 | Ps_91_10 | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | and | they-will-be-SCATTER-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | lawlessness (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_91_10 | Ps_91_10_1 | Ps_91_10_2 | Ps_91_10_3 | Ps_91_10_4 | Ps_91_10_5 | Ps_91_10_6 | Ps_91_10_7 | Ps_91_10_8 | Ps_91_10_9 | Ps_91_10_10 | Ps_91_10_11 | Ps_91_10_12 | Ps_91_10_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_11 | καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_11 | But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn; and mine old age with rich mercy. (Psalm 92:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_11 | Wywyższyłeś mój róg jak u bawołu, skropiłeś mnie świeżym olejkiem. (Psalm 92:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_11 | καὶ | ὑψωθήσεται | ὡς | μονοκέρωτος | τὸ | κέρας | μου | καὶ | τὸ | γῆράς | μου | ἐν | ἐλαίῳ | πίονι, | ||||||||
| L05 | Ps_91_11 | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὡς | μονό·κερω[τ]ς, -ωτος, ὁ | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | ||||||||
| L06 | Ps_91_11 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | Jak/jak | Jednorożec [Padów. żubr albo nosorożec] | — | Róg | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Starość | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | Tłusty | ||||||||
| L07 | Ps_91_11 | kai\ | u(PSOTE/setai | O(s | monoke/rOtos | to\ | ke/ras | mou | kai\ | to\ | gE=ra/s | mou | e)n | e)lai/O| | pi/oni, | ||||||||
| L08 | Ps_91_11 | kai | hyPSOTEsetai | hOs | monokerOtos | to | keras | mu | kai | to | gEras | mu | en | elaiO | pioni, | ||||||||
| L09 | Ps_91_11 | C | VC_FPI3S | C | N3T_GSM | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | C | RA_ASN | N3_ASN | RP_GS | P | N2N_DSN | A3N_DSN | ||||||||
| L10 | Ps_91_11 | and also, even, namely | to elevate/set high | as/like | unicorn [poss. aurochsor rhinoceros] | the | horn | I | and also, even, namely | the | old age | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | fat | ||||||||
| L11 | Ps_91_11 | and | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | as/like | unicorn (gen) | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | old age (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | fat ([Adj] dat) | ||||||||
| L12 | Ps_91_11 | Ps_91_11_1 | Ps_91_11_2 | Ps_91_11_3 | Ps_91_11_4 | Ps_91_11_5 | Ps_91_11_6 | Ps_91_11_7 | Ps_91_11_8 | Ps_91_11_9 | Ps_91_11_10 | Ps_91_11_11 | Ps_91_11_12 | Ps_91_11_13 | Ps_91_11_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_12 | καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου, καὶ ἐν τοῖς ἐπανιστανομένοις ἐπ’ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_12 | And mine eye has seen mine enemies, and mine ear shall hear the wicked that rise up against me. (Psalm 92:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_12 | Oko moje patrzy na nieprzyjaciół, tych, co powstają na mnie. Słuchają moje uszy moich przeciwników. (Psalm 92:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_12 | καὶ | ἐπεῖδεν | ὁ | ὀφθαλμός | μου | ἐν | τοῖς | ἐχθροῖς | μου, | καὶ | ἐν | τοῖς | ἐπανιστανομένοις | ἐπ’ | ἐμὲ | πονηρευομένοις | ἀκούσεται | τὸ | οὖς | μου. | ||
| L05 | Ps_91_12 | καί | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπ·αν·ιστάνω (by-form of ἐπ·αν·ίστημι) (επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_91_12 | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na | — | Oko | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By podnosić się/buntownika | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Do źle | By słyszeć | — | Ucho | Ja | ||
| L07 | Ps_91_12 | kai\ | e)pei=den | o( | o)fTalmo/s | mou | e)n | toi=s | e)CHTroi=s | mou, | kai\ | e)n | toi=s | e)panistanome/nois | e)p’ | e)me\ | ponEreuome/nois | a)kou/setai | to\ | ou)=s | mou. | ||
| L08 | Ps_91_12 | kai | epeiden | ho | ofTalmos | mu | en | tois | eCHTrois | mu, | kai | en | tois | epanistanomenois | ep’ | eme | ponEreuomenois | akusetai | to | us | mu. | ||
| L09 | Ps_91_12 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | P | RA_DPM | VM_XMPDPM | P | RP_AS | V1_PMPDPM | VF_FMI3S | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | ||
| L10 | Ps_91_12 | and also, even, namely | to look upon | the | eye | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hostile | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to uprise/rebel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to evil | to hear | the | ear | I | ||
| L11 | Ps_91_12 | and | he/she/it-LOOK-ed-UPON | the (nom) | eye (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | while being-UPRISE/REBEL-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | while being-EVIL-ed (dat) | he/she/it-will-be-HEAR-ed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | me (gen) | ||
| L12 | Ps_91_12 | Ps_91_12_1 | Ps_91_12_2 | Ps_91_12_3 | Ps_91_12_4 | Ps_91_12_5 | Ps_91_12_6 | Ps_91_12_7 | Ps_91_12_8 | Ps_91_12_9 | Ps_91_12_10 | Ps_91_12_11 | Ps_91_12_12 | Ps_91_12_13 | Ps_91_12_14 | Ps_91_12_15 | Ps_91_12_16 | Ps_91_12_17 | Ps_91_12_18 | Ps_91_12_19 | Ps_91_12_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_13 | δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει, ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_13 | The righteous shall flourish as a palm-tree: he shall be increased as the cedar in Libanus. (Psalm 92:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_13 | Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, rozrośnie się jak cedr na Libanie. (Psalm 92:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_13 | δίκαιος | ὡς | φοῖνιξ | ἀνθήσει, | ὡσεὶ | κέδρος | ἡ | ἐν | τῷ | Λιβάνῳ | πληθυνθήσεται. | |||||||||||
| L05 | Ps_91_13 | δίκαιος -αία -ον | ὡς | φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Ps_91_13 | Właśnie prawy, właśnie | Jak/jak | Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki | — | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | By wzrastać/mnóż się | |||||||||||
| L07 | Ps_91_13 | di/kaios | O(s | foi=niX | a)nTE/sei, | O(sei\ | ke/dros | E( | e)n | tO=| | *liba/nO| | plETunTE/setai. | |||||||||||
| L08 | Ps_91_13 | dikaios | hOs | foiniX | anTEsei, | hOsei | kedros | hE | en | tO | libanO | plETynTEsetai. | |||||||||||
| L09 | Ps_91_13 | A1A_NSM | C | N3K_NSM | VF_FAI3S | x | N2_NSF | RA_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | VC_FPI3S | |||||||||||
| L10 | Ps_91_13 | just righteous, just | as/like | phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician | ć | like/approximately [as-if]; to push | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | to increase/multiply | |||||||||||
| L11 | Ps_91_13 | just ([Adj] nom) | as/like | phoenix (nom|voc); date palm (nom|voc); Phoinix or Phoinikous (nom|voc); Phoenician (nom|voc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | frankincense (dat); incense (dat) | he/she/it-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | |||||||||||||
| L12 | Ps_91_13 | Ps_91_13_1 | Ps_91_13_2 | Ps_91_13_3 | Ps_91_13_4 | Ps_91_13_5 | Ps_91_13_6 | Ps_91_13_7 | Ps_91_13_8 | Ps_91_13_9 | Ps_91_13_10 | Ps_91_13_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_14 | πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_14 | They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God. (Psalm 92:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_14 | Zasadzeni w domu Pańskim rozkwitną na dziedzińcach naszego Boga. (Psalm 92:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_14 | πεφυτευμένοι | ἐν | τῷ | οἴκῳ | κυρίου | ἐν | ταῖς | αὐλαῖς | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | ἐξανθήσουσιν· | ||||||||||
| L05 | Ps_91_14 | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Ps_91_14 | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Bóg | Ja | — | ||||||||||
| L07 | Ps_91_14 | pefuteume/noi | e)n | tO=| | oi)/kO| | kuri/ou | e)n | tai=s | au)lai=s | tou= | Teou= | E(mO=n | e)XanTE/sousin· | ||||||||||
| L08 | Ps_91_14 | pefyteumenoi | en | tO | oikO | kyriu | en | tais | aulais | tu | Teu | hEmOn | eXanTEsusin· | ||||||||||
| L09 | Ps_91_14 | VM_XMPNPM | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | P | RA_DPF | N1_DPF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | VF_FAI3P | ||||||||||
| L10 | Ps_91_14 | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | god [see theology] | I | ć | ||||||||||
| L11 | Ps_91_14 | having-been-???-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyards (dat) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_91_14 | Ps_91_14_1 | Ps_91_14_2 | Ps_91_14_3 | Ps_91_14_4 | Ps_91_14_5 | Ps_91_14_6 | Ps_91_14_7 | Ps_91_14_8 | Ps_91_14_9 | Ps_91_14_10 | Ps_91_14_11 | Ps_91_14_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_15 | ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_15 | Then shall they be increased in a fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare (Psalm 92:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_15 | Wydadzą owoc nawet i w starości, pełni soków i zawsze żywotni, (Psalm 92:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_15 | ἔτι | πληθυνθήσονται | ἐν | γήρει | πίονι | καὶ | εὐπαθοῦντες | ἔσονται | ||||||||||||||
| L05 | Ps_91_15 | ἔτι | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐν | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_91_15 | Jeszcze/jeszcze | By wzrastać/mnóż się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Starość | Tłusty | I też, nawet, mianowicie | — | By być | ||||||||||||||
| L07 | Ps_91_15 | e)/ti | plETunTE/sontai | e)n | gE/rei | pi/oni | kai\ | eu)paTou=ntes | e)/sontai | ||||||||||||||
| L08 | Ps_91_15 | eti | plETynTEsontai | en | gErei | pioni | kai | eupaTuntes | esontai | ||||||||||||||
| L09 | Ps_91_15 | D | VC_FPI3P | P | N3_DSN | A3N_DSN | C | V2_PAPNPM | VF_FMI3P | ||||||||||||||
| L10 | Ps_91_15 | yet/still | to increase/multiply | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | old age | fat | and also, even, namely | ć | to be | ||||||||||||||
| L11 | Ps_91_15 | yet/still | they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | in/among/by (+dat) | old age (dat) | fat ([Adj] dat) | and | they-will-be | |||||||||||||||
| L12 | Ps_91_15 | Ps_91_15_1 | Ps_91_15_2 | Ps_91_15_3 | Ps_91_15_4 | Ps_91_15_5 | Ps_91_15_6 | Ps_91_15_7 | Ps_91_15_8 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_91_16 | τοῦ ἀναγγεῖλαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_91_16 | that the Lord my God is righteous, and there is no iniquity in him. (Psalm 92:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_91_16 | aby świadczyć, że Pan jest sprawiedliwy, moja Skała, nie ma w Nim nieprawości. (Psalm 92:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_91_16 | τοῦ | ἀναγγεῖλαι | ὅτι | εὐθὴς | κύριος | ὁ | θεός | μου | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἀδικία | ἐν | αὐτῷ. | ||||||||
| L05 | Ps_91_16 | ὁ ἡ τό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὅτι | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_91_16 | — | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ponieważ/tamto | Prosto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Zły uczynki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_91_16 | tou= | a)naggei=lai | o(/ti | eu)TE\s | ku/rios | o( | Teo/s | mou | kai\ | ou)k | e)/stin | a)diki/a | e)n | au)tO=|. | ||||||||
| L08 | Ps_91_16 | tu | anangeilai | hoti | euTEs | kyrios | ho | Teos | mu | kai | uk | estin | adikia | en | autO. | ||||||||
| L09 | Ps_91_16 | RA_GSN | VA_AAN | C | A3H_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | RD_DSM | ||||||||
| L10 | Ps_91_16 | the | to proclaim proclaim, report | because/that | straight | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | wrongdoing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_91_16 | the (gen) | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | because/that | straight ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | and | not | he/she/it-is | wrongdoing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | Ps_91_16 | Ps_91_16_1 | Ps_91_16_2 | Ps_91_16_3 | Ps_91_16_4 | Ps_91_16_5 | Ps_91_16_6 | Ps_91_16_7 | Ps_91_16_8 | Ps_91_16_9 | Ps_91_16_10 | Ps_91_16_11 | Ps_91_16_12 | Ps_91_16_13 | Ps_91_16_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||