Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_91

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_90 Ps_92

Filtruj wiersze:

L01 Ps_91_1 Ψαλμὸς ᾠδῆς, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου.
L02 Ps_91_1 A Psalm of a Song for the Sabbath-day. It is a good thing to give thanks to the Lord, and to sing praises to thy name, O thou Most High; (Psalm 92:1 Brenton)
L03 Ps_91_1 Psalm. Pieśń. Na dzień szabatu. (Psalm 92:1 BT_4)
L04 Ps_91_1 Ψαλμὸς ᾠδῆς, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου.
L05 Ps_91_1 ψαλμός, -οῦ, ὁ ᾠδή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό
L06 Ps_91_1 Psalm Oda Do (+przyspieszenie) Dzień Szabas
L07 Ps_91_1 *PSalmo\s O)|dE=s, ei)s tE\n E(me/ran tou= sabba/tou.
L08 Ps_91_1 PSalmos OdEs, eis tEn hEmeran tu sabbatu.
L09 Ps_91_1 N2_NSM N1_GSF P RA_ASF N1A_ASF RA_GSN N2N_GSN
L10 Ps_91_1 psalm ode into (+acc) the day the sabbath
L11 Ps_91_1 psalm (nom) ode (gen) into (+acc) the (acc) day (acc) the (gen) sabbath (gen)
L12 Ps_91_1 Ps_91_1_1 Ps_91_1_2 Ps_91_1_3 Ps_91_1_4 Ps_91_1_5 Ps_91_1_6 Ps_91_1_7
L13
L01 Ps_91_2 Ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου, ὕψιστε,
L02 Ps_91_2 A Psalm of a Song for the Sabbath-day. It is a good thing to give thanks to the Lord, and to sing praises to thy name, O thou Most High; (Psalm 92:1 Brenton)
L03 Ps_91_2 Dobrze jest dziękować Panu i śpiewać imieniu Twemu, o Najwyższy: (Psalm 92:2 BT_4)
L04 Ps_91_2 Ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου, ὕψιστε,
L05 Ps_91_2 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
L06 Ps_91_2 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By przyznawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By szarpać (instrument) Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Najwyższy
L07 Ps_91_2 *)agaTo\n to\ e)Xomologei=sTai tO=| kuri/O| kai\ PSa/llein tO=| o)no/mati/ sou, u(/PSiste,
L08 Ps_91_2 agaTon to eXomologeisTai tO kyriO kai PSallein tO onomati su, hyPSiste,
L09 Ps_91_2 A1_ASN RA_ASN V2_PMN RA_DSM N2_DSM C V1_PAN RA_DSN N3M_DSN RP_GS A1_VSM
L10 Ps_91_2 good inherently good, i.e. God-wrought. the to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to pluck (an instrument) the name with regard to you; your/yours(sg) highest
L11 Ps_91_2 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) to-be-being-CONFESS-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and to-be-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) highest ([Adj] voc)
L12 Ps_91_2 Ps_91_2_1 Ps_91_2_2 Ps_91_2_3 Ps_91_2_4 Ps_91_2_5 Ps_91_2_6 Ps_91_2_7 Ps_91_2_8 Ps_91_2_9 Ps_91_2_10 Ps_91_2_11
L13
L01 Ps_91_3 τοῦ ἀναγγέλλειν τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα
L02 Ps_91_3 to proclaim thy mercy in the morning, and thy truth by night, (Psalm 92:2 Brenton)
L03 Ps_91_3 głosić z rana Twoją łaskawość, a wierność Twoją nocami, (Psalm 92:3 BT_4)
L04 Ps_91_3 τοῦ ἀναγγέλλειν τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα
L05 Ps_91_3 ὁ ἡ τό ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρωΐ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά νύξ, -υκτός, ἡ
L06 Ps_91_3 By ogłaszać ogłaszaj, informuj Wcześnie Litość Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie PRAWDA Ty; twój/twój(sg) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Noc
L07 Ps_91_3 tou= a)nagge/llein to\ prOi\+ to\ e)/leo/s sou kai\ tE\n a)lE/Teia/n sou kata\ nu/kta
L08 Ps_91_3 tu anangellein to prO+i to eleos su kai tEn alETeian su kata nykta
L09 Ps_91_3 RA_GSN V1_PAN RA_ASN D RA_ASN N3E_ASN RP_GS C RA_ASF N1A_ASF RP_GS P N3_ASF
L10 Ps_91_3 the to proclaim proclaim, report the early the mercy you; your/yours(sg) and also, even, namely the truth you; your/yours(sg) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing night
L11 Ps_91_3 the (gen) to-be-PROCLAIM-ing the (nom|acc) early the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) truth (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) night (acc)
L12 Ps_91_3 Ps_91_3_1 Ps_91_3_2 Ps_91_3_3 Ps_91_3_4 Ps_91_3_5 Ps_91_3_6 Ps_91_3_7 Ps_91_3_8 Ps_91_3_9 Ps_91_3_10 Ps_91_3_11 Ps_91_3_12 Ps_91_3_13
L13
L01 Ps_91_4 ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ μετ’ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ.
L02 Ps_91_4 on a psaltery of ten strings, with a song on the harp. (Psalm 92:3 Brenton)
L03 Ps_91_4 na harfie dziesięciostrunnej i lirze i pieśnią przy dźwiękach cytry. (Psalm 92:4 BT_4)
L04 Ps_91_4 ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ μετ’ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ.
L05 Ps_91_4 ἐν μετά ᾠδή, -ῆς, ἡ ἐν κιθάρα, -ας, ἡ
L06 Ps_91_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Oda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Liry/harfa
L07 Ps_91_4 e)n dekaCHo/rdO| PSaltEri/O| met’ O)|dE=s e)n kiTa/ra|.
L08 Ps_91_4 en dekaCHordO PSaltEriO met’ OdEs en kiTara.
L09 Ps_91_4 P A1B_DSN N2N_DSN P N1_GSF P N1A_DSF
L10 Ps_91_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ode in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lyre/harp
L11 Ps_91_4 in/among/by (+dat) after (+acc), with (+gen) ode (gen) in/among/by (+dat) lyre/harp (dat)
L12 Ps_91_4 Ps_91_4_1 Ps_91_4_2 Ps_91_4_3 Ps_91_4_4 Ps_91_4_5 Ps_91_4_6 Ps_91_4_7
L13
L01 Ps_91_5 ὅτι εὔφρανάς με, κύριε, ἐν τῷ ποιήματί σου, καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι.
L02 Ps_91_5 For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: and in the operations of thy hands will I exult. (Psalm 92:4 Brenton)
L03 Ps_91_5 Bo rozradowałeś mnie, Panie, Twoimi czynami, cieszę się dziełami rąk Twoich. (Psalm 92:5 BT_4)
L04 Ps_91_5 ὅτι εὔφρανάς με, κύριε, ἐν τῷ ποιήματί σου, καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι.
L05 Ps_91_5 ὅτι εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ποίημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-)
L06 Ps_91_5 Ponieważ/tamto By celebrować/bądź wesoły Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca Ręka; gorzej Ty; twój/twój(sg) By radować się (zadowolona, wielka radość)
L07 Ps_91_5 o(/ti eu)/frana/s me, ku/rie, e)n tO=| poiE/mati/ sou, kai\ e)n toi=s e)/rgois tO=n CHeirO=n sou a)gallia/somai.
L08 Ps_91_5 hoti eufranas me, kyrie, en tO poiEmati su, kai en tois ergois tOn CHeirOn su agalliasomai.
L09 Ps_91_5 C VA_AAI2S RP_AS N2_VSM P RA_DSN N3M_DSN RP_GS C P RA_DPN N2N_DPN RA_GPF N3_GPF RP_GS VF_FMI1S
L10 Ps_91_5 because/that to celebrate/be merry I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work the hand; worse you; your/yours(sg) to exult (glad, great joy)
L11 Ps_91_5 because/that you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, upon CELEBRATE/BE-ing-MERRY (nom|voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) in/among/by (+dat) the (dat) work (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-EXULT-ed
L12 Ps_91_5 Ps_91_5_1 Ps_91_5_2 Ps_91_5_3 Ps_91_5_4 Ps_91_5_5 Ps_91_5_6 Ps_91_5_7 Ps_91_5_8 Ps_91_5_9 Ps_91_5_10 Ps_91_5_11 Ps_91_5_12 Ps_91_5_13 Ps_91_5_14 Ps_91_5_15 Ps_91_5_16
L13
L01 Ps_91_6 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, κύριε· σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου.
L02 Ps_91_6 How have thy works been magnified, O Lord! thy thoughts are very deep. (Psalm 92:5 Brenton)
L03 Ps_91_6 Jakże wielkie są dzieła Twe, Panie, bardzo głębokie Twe myśli! (Psalm 92:6 BT_4)
L04 Ps_91_6 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, κύριε· σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου.
L05 Ps_91_6 ὡς μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σφόδρα βαθύνω (βαθυν-, -, βαθυν·[σ]-, -, -, βαθυν·θ-) ὁ ἡ τό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_91_6 Jak/jak By powiększać/chwałę Praca Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By pogłębiać się Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_91_6 O(s e)megalu/nTE ta\ e)/rga sou, ku/rie· sfo/dra e)baTu/nTEsan oi( dialogismoi/ sou.
L08 Ps_91_6 hOs emegalynTE ta erga su, kyrie· sfodra ebaTynTEsan hoi dialogismoi su.
L09 Ps_91_6 C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN RP_GS N2_VSM D VCI_API3P RA_NPM N2_NPM RP_GS
L10 Ps_91_6 as/like to magnify/laud the work you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. vehement, intense, keen, inveighingly, eager to deepen the contemplation meditation, think, consideration, dispute you; your/yours(sg)
L11 Ps_91_6 as/like he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) vehement, they-were-DEEPEN-ed the (nom) contemplations (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_91_6 Ps_91_6_1 Ps_91_6_2 Ps_91_6_3 Ps_91_6_4 Ps_91_6_5 Ps_91_6_6 Ps_91_6_7 Ps_91_6_8 Ps_91_6_9 Ps_91_6_10 Ps_91_6_11
L13
L01 Ps_91_7 ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται, καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα.
L02 Ps_91_7 A foolish man will not know, and a senseless man will not understand this. (Psalm 92:6 Brenton)
L03 Ps_91_7 Człowiek nierozumny ich nie zna, a głupiec ich nie pojmuje. (Psalm 92:7 BT_4)
L04 Ps_91_7 ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται, καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα.
L05 Ps_91_7 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ἀ·σύν·ετος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Ps_91_7 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Piana; wycofywanie w myśli ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie Bez tropu ??? Przed przydechem mocnym By rozumieć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Ps_91_7 a)nE\r a)/frOn ou) gnO/setai, kai\ a)su/netos ou) sunE/sei tau=ta.
L08 Ps_91_7 anEr afrOn u gnOsetai, kai asynetos u synEsei tauta.
L09 Ps_91_7 N3_NSM A3N_NSM D VF_FMI3S C A1B_NSM D VF_FAI3S RD_APN
L10 Ps_91_7 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". foam; unthinking οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. and also, even, namely clueless οὐχ before rough breathing to understand this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Ps_91_7 man, husband (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) not he/she/it-will-be-KNOW-ed and clueless ([Adj] nom) not he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed (classical) these (nom|acc)
L12 Ps_91_7 Ps_91_7_1 Ps_91_7_2 Ps_91_7_3 Ps_91_7_4 Ps_91_7_5 Ps_91_7_6 Ps_91_7_7 Ps_91_7_8 Ps_91_7_9
L13
L01 Ps_91_8 ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L02 Ps_91_8 When the sinners spring up as the grass, and all the workers of iniquity have watched; it is that they may be utterly destroyed for ever. (Psalm 92:7 Brenton)
L03 Ps_91_8 Chociaż występni plenią się jak zielsko i złoczyńcy jaśnieją przepychem, i tak idą na wieczną zagładę. (Psalm 92:8 BT_4)
L04 Ps_91_8 ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L05 Ps_91_8 ἐν ὁ ἡ τό ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ὡς χόρτος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ὅπως ἄν ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_91_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By podnosić się wiosnę {sprężynę} Grzeszny Jak/jak Trawa I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pracować/dąż Bezprawie Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_91_8 e)n tO=| a)natei=lai tou\s a(martOlou\s O(s CHo/rton kai\ die/kuPSan pa/ntes oi( e)rgaDZo/menoi tE\n a)nomi/an, o(/pOs a)/n e)XoleTreuTO=sin ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos.
L08 Ps_91_8 en tO anateilai tus hamartOlus hOs CHorton kai diekyPSan pantes hoi ergaDZomenoi tEn anomian, hopOs an eXoleTreuTOsin eis ton aiOna tu aiOnos.
L09 Ps_91_8 P RA_DSN VA_AAN RA_APM A1B_APM C N2_ASM C VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM RA_ASF N1A_ASF C x VC_APS3P P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM
L10 Ps_91_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to rise spring up the sinful as/like grass and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the to work/strive the lawlessness so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_91_8 in/among/by (+dat) the (dat) to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) the (acc) sinful ([Adj] acc) as/like grass (acc) and all (nom|voc) the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) the (acc) lawlessness (acc) this is how ever they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Ps_91_8 Ps_91_8_1 Ps_91_8_2 Ps_91_8_3 Ps_91_8_4 Ps_91_8_5 Ps_91_8_6 Ps_91_8_7 Ps_91_8_8 Ps_91_8_9 Ps_91_8_10 Ps_91_8_11 Ps_91_8_12 Ps_91_8_13 Ps_91_8_14 Ps_91_8_15 Ps_91_8_16 Ps_91_8_17 Ps_91_8_18 Ps_91_8_19 Ps_91_8_20 Ps_91_8_21 Ps_91_8_22
L13
L01 Ps_91_9 σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα, κύριε·
L02 Ps_91_9 But thou, O Lord, art most high for ever. (Psalm 92:8 Brenton)
L03 Ps_91_9 Ty zaś, o Panie, na wieki jesteś wywyższony. (Psalm 92:9 BT_4)
L04 Ps_91_9 σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα, κύριε·
L05 Ps_91_9 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_91_9 Ty zaś Najwyższy Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_91_9 su\ de\ u(/PSistos ei)s to\n ai)O=na, ku/rie·
L08 Ps_91_9 sy de hyPSistos eis ton aiOna, kyrie·
L09 Ps_91_9 RP_NS x A1_NSM P RA_ASM N3W_ASM N2_VSM
L10 Ps_91_9 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] highest into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_91_9 you(sg) (nom) Yet highest ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) eon (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Ps_91_9 Ps_91_9_1 Ps_91_9_2 Ps_91_9_3 Ps_91_9_4 Ps_91_9_5 Ps_91_9_6 Ps_91_9_7
L13
L01 Ps_91_10 ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν,
L02 Ps_91_10 For, behold, thine enemies shall perish; and all the workers of iniquity shall be scattered. (Psalm 92:9 Brenton)
L03 Ps_91_10 Bo oto wrogowie Twoi, Panie, bo oto wrogowie Twoi poginą, rozproszą się wszyscy złoczyńcy. (Psalm 92:10 BT_4)
L04 Ps_91_10 ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν,
L05 Ps_91_10 ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 Ps_91_10 Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wrogi Ty; twój/twój(sg) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pracować/dąż Bezprawie
L07 Ps_91_10 o(/ti i)dou\ oi( e)CHTroi/ sou a)polou=ntai, kai\ diaskorpisTE/sontai pa/ntes oi( e)rgaDZo/menoi tE\n a)nomi/an,
L08 Ps_91_10 hoti idu hoi eCHTroi su apoluntai, kai diaskorpisTEsontai pantes hoi ergaDZomenoi tEn anomian,
L09 Ps_91_10 C I RA_NPM N2_NPM RP_GS VF2_FMI3P C VC_FPI3P A3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM RA_ASF N1A_ASF
L10 Ps_91_10 because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the hostile you; your/yours(sg) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow every all, each, every, the whole of the to work/strive the lawlessness
L11 Ps_91_10 because/that be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed and they-will-be-SCATTER-ed all (nom|voc) the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) the (acc) lawlessness (acc)
L12 Ps_91_10 Ps_91_10_1 Ps_91_10_2 Ps_91_10_3 Ps_91_10_4 Ps_91_10_5 Ps_91_10_6 Ps_91_10_7 Ps_91_10_8 Ps_91_10_9 Ps_91_10_10 Ps_91_10_11 Ps_91_10_12 Ps_91_10_13
L13
L01 Ps_91_11 καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι,
L02 Ps_91_11 But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn; and mine old age with rich mercy. (Psalm 92:10 Brenton)
L03 Ps_91_11 Wywyższyłeś mój róg jak u bawołu, skropiłeś mnie świeżym olejkiem. (Psalm 92:11 BT_4)
L04 Ps_91_11 καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι,
L05 Ps_91_11 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὡς μονό·κερω[τ]ς, -ωτος, ὁ ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἔλαιον, -ου, τό πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος
L06 Ps_91_11 I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Jak/jak Jednorożec [Padów. żubr albo nosorożec] Róg Ja I też, nawet, mianowicie Starość Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Tłusty
L07 Ps_91_11 kai\ u(PSOTE/setai O(s monoke/rOtos to\ ke/ras mou kai\ to\ gE=ra/s mou e)n e)lai/O| pi/oni,
L08 Ps_91_11 kai hyPSOTEsetai hOs monokerOtos to keras mu kai to gEras mu en elaiO pioni,
L09 Ps_91_11 C VC_FPI3S C N3T_GSM RA_ASN N3T_ASN RP_GS C RA_ASN N3_ASN RP_GS P N2N_DSN A3N_DSN
L10 Ps_91_11 and also, even, namely to elevate/set high as/like unicorn [poss. aurochsor rhinoceros] the horn I and also, even, namely the old age I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil fat
L11 Ps_91_11 and he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH as/like unicorn (gen) the (nom|acc) horn (nom|acc|voc) me (gen) and the (nom|acc) old age (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) olive oil (dat) fat ([Adj] dat)
L12 Ps_91_11 Ps_91_11_1 Ps_91_11_2 Ps_91_11_3 Ps_91_11_4 Ps_91_11_5 Ps_91_11_6 Ps_91_11_7 Ps_91_11_8 Ps_91_11_9 Ps_91_11_10 Ps_91_11_11 Ps_91_11_12 Ps_91_11_13 Ps_91_11_14
L13
L01 Ps_91_12 καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου, καὶ ἐν τοῖς ἐπανιστανομένοις ἐπ’ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου.
L02 Ps_91_12 And mine eye has seen mine enemies, and mine ear shall hear the wicked that rise up against me. (Psalm 92:11 Brenton)
L03 Ps_91_12 Oko moje patrzy na nieprzyjaciół, tych, co powstają na mnie. Słuchają moje uszy moich przeciwników. (Psalm 92:12 BT_4)
L04 Ps_91_12 καὶ ἐπεῖδεν ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου, καὶ ἐν τοῖς ἐπανιστανομένοις ἐπ’ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου.
L05 Ps_91_12 καί ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν ὁ ἡ τό ἐπ·αν·ιστάνω (by-form of ἐπ·αν·ίστημι) (επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_91_12 I też, nawet, mianowicie By wyglądać na Oko Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wrogi Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By podnosić się/buntownika Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Do źle By słyszeć Ucho Ja
L07 Ps_91_12 kai\ e)pei=den o( o)fTalmo/s mou e)n toi=s e)CHTroi=s mou, kai\ e)n toi=s e)panistanome/nois e)p’ e)me\ ponEreuome/nois a)kou/setai to\ ou)=s mou.
L08 Ps_91_12 kai epeiden ho ofTalmos mu en tois eCHTrois mu, kai en tois epanistanomenois ep’ eme ponEreuomenois akusetai to us mu.
L09 Ps_91_12 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_DPM N2_DPM RP_GS C P RA_DPM VM_XMPDPM P RP_AS V1_PMPDPM VF_FMI3S RA_NSN N3E_NSN RP_GS
L10 Ps_91_12 and also, even, namely to look upon the eye I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hostile I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to uprise/rebel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to evil to hear the ear I
L11 Ps_91_12 and he/she/it-LOOK-ed-UPON the (nom) eye (nom) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hostile ([Adj] dat) me (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) while being-UPRISE/REBEL-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) while being-EVIL-ed (dat) he/she/it-will-be-HEAR-ed the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Ps_91_12 Ps_91_12_1 Ps_91_12_2 Ps_91_12_3 Ps_91_12_4 Ps_91_12_5 Ps_91_12_6 Ps_91_12_7 Ps_91_12_8 Ps_91_12_9 Ps_91_12_10 Ps_91_12_11 Ps_91_12_12 Ps_91_12_13 Ps_91_12_14 Ps_91_12_15 Ps_91_12_16 Ps_91_12_17 Ps_91_12_18 Ps_91_12_19 Ps_91_12_20
L13
L01 Ps_91_13 δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει, ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται.
L02 Ps_91_13 The righteous shall flourish as a palm-tree: he shall be increased as the cedar in Libanus. (Psalm 92:12 Brenton)
L03 Ps_91_13 Sprawiedliwy zakwitnie jak palma, rozrośnie się jak cedr na Libanie. (Psalm 92:13 BT_4)
L04 Ps_91_13 δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει, ὡσεὶ κέδρος ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται.
L05 Ps_91_13 δίκαιος -αία -ον ὡς φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)
L06 Ps_91_13 Właśnie prawy, właśnie Jak/jak Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban By wzrastać/mnóż się
L07 Ps_91_13 di/kaios O(s foi=niX a)nTE/sei, O(sei\ ke/dros E( e)n tO=| *liba/nO| plETunTE/setai.
L08 Ps_91_13 dikaios hOs foiniX anTEsei, hOsei kedros hE en tO libanO plETynTEsetai.
L09 Ps_91_13 A1A_NSM C N3K_NSM VF_FAI3S x N2_NSF RA_NSF P RA_DSM N2_DSM VC_FPI3S
L10 Ps_91_13 just righteous, just as/like phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician ć like/approximately [as-if]; to push ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon to increase/multiply
L11 Ps_91_13 just ([Adj] nom) as/like phoenix (nom|voc); date palm (nom|voc); Phoinix or Phoinikous (nom|voc); Phoenician (nom|voc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) he/she/it-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
L12 Ps_91_13 Ps_91_13_1 Ps_91_13_2 Ps_91_13_3 Ps_91_13_4 Ps_91_13_5 Ps_91_13_6 Ps_91_13_7 Ps_91_13_8 Ps_91_13_9 Ps_91_13_10 Ps_91_13_11
L13
L01 Ps_91_14 πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν·
L02 Ps_91_14 They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God. (Psalm 92:13 Brenton)
L03 Ps_91_14 Zasadzeni w domu Pańskim rozkwitną na dziedzińcach naszego Boga. (Psalm 92:14 BT_4)
L04 Ps_91_14 πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν·
L05 Ps_91_14 φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_91_14 Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Bóg Ja
L07 Ps_91_14 pefuteume/noi e)n tO=| oi)/kO| kuri/ou e)n tai=s au)lai=s tou= Teou= E(mO=n e)XanTE/sousin·
L08 Ps_91_14 pefyteumenoi en tO oikO kyriu en tais aulais tu Teu hEmOn eXanTEsusin·
L09 Ps_91_14 VM_XMPNPM P RA_DSM N2_DSM N2_GSM P RA_DPF N1_DPF RA_GSM N2_GSM RP_GP VF_FAI3P
L10 Ps_91_14 to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house the god [see theology] I ć
L11 Ps_91_14 having-been-???-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) courtyards (dat) the (gen) god (gen) us (gen)
L12 Ps_91_14 Ps_91_14_1 Ps_91_14_2 Ps_91_14_3 Ps_91_14_4 Ps_91_14_5 Ps_91_14_6 Ps_91_14_7 Ps_91_14_8 Ps_91_14_9 Ps_91_14_10 Ps_91_14_11 Ps_91_14_12
L13
L01 Ps_91_15 ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται
L02 Ps_91_15 Then shall they be increased in a fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare (Psalm 92:14 Brenton)
L03 Ps_91_15 Wydadzą owoc nawet i w starości, pełni soków i zawsze żywotni, (Psalm 92:15 BT_4)
L04 Ps_91_15 ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται
L05 Ps_91_15 ἔτι πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐν γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_91_15 Jeszcze/jeszcze By wzrastać/mnóż się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Starość Tłusty I też, nawet, mianowicie By być
L07 Ps_91_15 e)/ti plETunTE/sontai e)n gE/rei pi/oni kai\ eu)paTou=ntes e)/sontai
L08 Ps_91_15 eti plETynTEsontai en gErei pioni kai eupaTuntes esontai
L09 Ps_91_15 D VC_FPI3P P N3_DSN A3N_DSN C V2_PAPNPM VF_FMI3P
L10 Ps_91_15 yet/still to increase/multiply in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among old age fat and also, even, namely ć to be
L11 Ps_91_15 yet/still they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed in/among/by (+dat) old age (dat) fat ([Adj] dat) and they-will-be
L12 Ps_91_15 Ps_91_15_1 Ps_91_15_2 Ps_91_15_3 Ps_91_15_4 Ps_91_15_5 Ps_91_15_6 Ps_91_15_7 Ps_91_15_8
L13
L01 Ps_91_16 τοῦ ἀναγγεῖλαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ.
L02 Ps_91_16 that the Lord my God is righteous, and there is no iniquity in him. (Psalm 92:15 Brenton)
L03 Ps_91_16 aby świadczyć, że Pan jest sprawiedliwy, moja Skała, nie ma w Nim nieprawości. (Psalm 92:16 BT_4)
L04 Ps_91_16 τοῦ ἀναγγεῖλαι ὅτι εὐθὴς κύριος θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ.
L05 Ps_91_16 ὁ ἡ τό ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὅτι εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·δικία, -ας, ἡ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_91_16 By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ponieważ/tamto Prosto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Zły uczynki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ps_91_16 tou= a)naggei=lai o(/ti eu)TE\s ku/rios o( Teo/s mou kai\ ou)k e)/stin a)diki/a e)n au)tO=|.
L08 Ps_91_16 tu anangeilai hoti euTEs kyrios ho Teos mu kai uk estin adikia en autO.
L09 Ps_91_16 RA_GSN VA_AAN C A3H_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C D V9_PAI3S N1A_NSF P RD_DSM
L10 Ps_91_16 the to proclaim proclaim, report because/that straight lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be wrongdoing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ps_91_16 the (gen) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) because/that straight ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) me (gen) and not he/she/it-is wrongdoing (nom|voc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L12 Ps_91_16 Ps_91_16_1 Ps_91_16_2 Ps_91_16_3 Ps_91_16_4 Ps_91_16_5 Ps_91_16_6 Ps_91_16_7 Ps_91_16_8 Ps_91_16_9 Ps_91_16_10 Ps_91_16_11 Ps_91_16_12 Ps_91_16_13 Ps_91_16_14
L13