| L01 | Ps_92_1 | Εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου, ὅτε κατῴκισται ἡ γῆ· αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο· καὶ γὰρ ἐστερέωσεν τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_92_1 | For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David. The Lord reigns; he has clothed himself with honour: the Lord has clothed and girded himself with strength; for he has established the world, which shall not be moved. (Psalm 93:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_92_1 | Pan króluje, oblókł się w majestat, Pan przywdział potęgę i nią się przepasał: tak utwierdził świat, że się nie zachwieje. (Psalm 93:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_92_1 | Εἰς | τὴν | ἡμέραν | τοῦ | προσαββάτου, | ὅτε | κατῴκισται | ἡ | γῆ· | αἶνος | ᾠδῆς | τῷ | Δαυιδ. | Ὁ | κύριος | ἐβασίλευσεν, | εὐπρέπειαν | ἐνεδύσατο, | ἐνεδύσατο | κύριος | δύναμιν | καὶ | περιεζώσατο· | καὶ | γὰρ | ἐστερέωσεν | τὴν | οἰκουμένην, | ἥτις | οὐ | σαλευθήσεται. |
| L05 | Ps_92_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | προ·σάββατον, -ου, τό | ὅτε | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αἶνος, -ου, ὁ | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δύναμις, -εως, ἡ | καί | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | καί | γάρ | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) |
| L06 | Ps_92_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Dzień | — | Dzień przed szabasem | Kiedy | By osiedlać | — | Ziemi/ziemia | Chwal też opowiadanie, historię | Oda | — | David | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By panować | Dobrze wypadany | By ubierać | By ubierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | By stężać | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By trząść się (drżenie) |
| L07 | Ps_92_1 | *ei)s | tE\n | E(me/ran | tou= | prosabba/tou, | o(/te | katO/|kistai | E( | gE=· | ai)=nos | O)|dE=s | tO=| | *dauid. | *(o | ku/rios | e)basi/leusen, | eu)pre/peian | e)nedu/sato, | e)nedu/sato | ku/rios | du/namin | kai\ | perieDZO/sato· | kai\ | ga\r | e)stere/Osen | tE\n | oi)koume/nEn, | E(/tis | ou) | saleuTE/setai. |
| L08 | Ps_92_1 | eis | tEn | hEmeran | tu | prosabbatu, | hote | katOkistai | hE | gE· | ainos | OdEs | tO | dauid. | o | kyrios | ebasileusen, | euprepeian | enedysato, | enedysato | kyrios | dynamin | kai | perieDZOsato· | kai | gar | estereOsen | tEn | oikumenEn, | hEtis | u | saleuTEsetai. |
| L09 | Ps_92_1 | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | D | VXI_XPI3S | RA_NSF | N1_NSF | N2_NSM | N1_GSF | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | N1A_ASF | VAI_AMI3S | VAI_AMI3S | N2_NSM | N3I_ASF | C | VAI_AMI3S | C | x | VAI_AAI3S | RA_ASF | V2_PMPASF | RX_NSF | D | VC_FPI3S |
| L10 | Ps_92_1 | into (+acc) | the | day | the | day before the Sabbath | when | to domicile | the | earth/land | praise also a tale, story | ode | the | David | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to reign | well-befittedness | to clothe | to clothe | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ability | and also, even, namely | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | and also, even, namely | for since, as | to solidify | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to shake (tremor) |
| L11 | Ps_92_1 | into (+acc) | the (acc) | day (acc) | the (gen) | day before the Sabbath (gen) | when | he/she/it-has-been-DOMICILE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | praise (nom) | ode (gen) | the (dat) | David (indecl) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-REIGN-ed | well-befittedness (acc) | he/she/it-was-CLOTHE-ed | he/she/it-was-CLOTHE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ability (acc) | and | he/she/it-was-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed | and | for | he/she/it-SOLIDIFY-ed | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
| L12 | Ps_92_1 | Ps_92:1_1 | Ps_92:1_2 | Ps_92:1_3 | Ps_92:1_4 | Ps_92:1_5 | Ps_92:1_6 | Ps_92:1_7 | Ps_92:1_8 | Ps_92:1_9 | Ps_92:1_10 | Ps_92:1_11 | Ps_92:1_12 | Ps_92:1_13 | Ps_92:1_14 | Ps_92:1_15 | Ps_92:1_16 | Ps_92:1_17 | Ps_92:1_18 | Ps_92:1_19 | Ps_92:1_20 | Ps_92:1_21 | Ps_92:1_22 | Ps_92:1_23 | Ps_92:1_24 | Ps_92:1_25 | Ps_92:1_26 | Ps_92:1_27 | Ps_92:1_28 | Ps_92:1_29 | Ps_92:1_30 | Ps_92:1_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_92_2 | ἕτοιμος ὁ θρόνος σου ἀπὸ τότε, ἀπὸ τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_92_2 | Thy throne is prepared of old: thou art from everlasting. (Psalm 93:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_92_2 | Twój tron niewzruszony od wieczności, Ty jesteś od wieków, o Boże. (Psalm 93:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_92_2 | ἕτοιμος | ὁ | θρόνος | σου | ἀπὸ | τότε, | ἀπὸ | τοῦ | αἰῶνος | σὺ | εἶ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_92_2 | ἕτοιμος -η -ον | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | τότε | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_92_2 | Gotowy | — | Tron | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wtedy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ty | By iść; by być | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_92_2 | e(/toimos | o( | Tro/nos | sou | a)po\ | to/te, | a)po\ | tou= | ai)O=nos | su\ | ei)=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_92_2 | hetoimos | ho | Tronos | su | apo | tote, | apo | tu | aiOnos | sy | ei. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_92_2 | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | D | P | RA_GSM | N3W_GSM | RP_NS | V9_PAI2S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_92_2 | ready | the | throne | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | then | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | you | to go; to be | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_92_2 | ready ([Adj] nom) | the (nom) | throne (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | then | away from (+gen) | the (gen) | eon (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_92_2 | Ps_92:2_1 | Ps_92:2_2 | Ps_92:2_3 | Ps_92:2_4 | Ps_92:2_5 | Ps_92:2_6 | Ps_92:2_7 | Ps_92:2_8 | Ps_92:2_9 | Ps_92:2_10 | Ps_92:2_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_92_3 | ἐπῆραν οἱ ποταμοί, κύριε, ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_92_3 | The rivers have lifted up, O Lord, the rivers have lifted up their voices, (Psalm 93:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_92_3 | Podnoszą rzeki, o Panie, rzeki swój głos podnoszą, rzeki swój szum podnoszą. (Psalm 93:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_92_3 | ἐπῆραν | οἱ | ποταμοί, | κύριε, | ἐπῆραν | οἱ | ποταμοὶ | φωνὰς | αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_92_3 | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_92_3 | By podnosić | — | Rzeka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By podnosić | — | Rzeka | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_92_3 | e)pE=ran | oi( | potamoi/, | ku/rie, | e)pE=ran | oi( | potamoi\ | fOna\s | au)tO=n· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_92_3 | epEran | hoi | potamoi, | kyrie, | epEran | hoi | potamoi | fOnas | autOn· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_92_3 | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N2_VSM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N1_APF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_92_3 | to raise | the | river | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to raise | the | river | sound/voice cries | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_92_3 | they-RAISE-ed | the (nom) | rivers (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | they-RAISE-ed | the (nom) | rivers (nom|voc) | sounds/voices (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_92_3 | Ps_92:3_1 | Ps_92:3_2 | Ps_92:3_3 | Ps_92:3_4 | Ps_92:3_5 | Ps_92:3_6 | Ps_92:3_7 | Ps_92:3_8 | Ps_92:3_9 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_92_4 | ἀπὸ φωνῶν ὑδάτων πολλῶν θαυμαστοὶ οἱ μετεωρισμοὶ τῆς θαλάσσης, θαυμαστὸς ἐν ὑψηλοῖς ὁ κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_92_4 | at the voices of many waters: the billows of the sea are wonderful: the Lord is wonderful in high places. (Psalm 93:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_92_4 | Ponad szum wód rozległych, ponad potęgę morskiej kipieli potężny jest Pan na wysokościach. (Psalm 93:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_92_4 | ἀπὸ | φωνῶν | ὑδάτων | πολλῶν | θαυμαστοὶ | οἱ | μετεωρισμοὶ | τῆς | θαλάσσης, | θαυμαστὸς | ἐν | ὑψηλοῖς | ὁ | κύριος. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_92_4 | ἀπό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | θαυμαστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μετ·εωρισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | θαυμαστός -ή -όν | ἐν | ὑψηλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_92_4 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Woda | Dużo | Cudowny | — | Puchnij | — | Morze | Cudowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Podniesiony | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_92_4 | a)po\ | fOnO=n | u(da/tOn | pollO=n | Taumastoi\ | oi( | meteOrismoi\ | tE=s | Tala/ssEs, | Taumasto\s | e)n | u(PSEloi=s | o( | ku/rios. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_92_4 | apo | fOnOn | hydatOn | pollOn | Taumastoi | hoi | meteOrismoi | tEs | TalassEs, | Taumastos | en | hyPSElois | ho | kyrios. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_92_4 | P | N1_GPF | N3T_GPN | A1_GPN | A1_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1S_GSF | A1_NSM | P | A1_DPM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_92_4 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sound/voice cries; to sound | water | much | wonderful | the | swell | the | sea | wonderful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | elevated | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_92_4 | away from (+gen) | sounds/voices (gen); while SOUND-ing (nom) | waters (gen) | many (gen) | wonderful ([Adj] nom|voc) | the (nom) | swells (nom|voc) | the (gen) | sea (gen) | wonderful ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | elevated ([Adj] dat) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_92_4 | Ps_92:4_1 | Ps_92:4_2 | Ps_92:4_3 | Ps_92:4_4 | Ps_92:4_5 | Ps_92:4_6 | Ps_92:4_7 | Ps_92:4_8 | Ps_92:4_9 | Ps_92:4_10 | Ps_92:4_11 | Ps_92:4_12 | Ps_92:4_13 | Ps_92:4_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_92_5 | τὰ μαρτύριά σου ἐπιστώθησαν σφόδρα· τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_92_5 | Thy testimonies are made very sure: holiness becomes thine house, O Lord, for ever. (Psalm 93:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_92_5 | Świadectwa Twoje są bardzo godne wiary; domowi Twojemu przystoi świętość po wszystkie dni, o Panie! (Psalm 93:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_92_5 | τὰ | μαρτύριά | σου | ἐπιστώθησαν | σφόδρα· | τῷ | οἴκῳ | σου | πρέπει | ἁγίασμα, | κύριε, | εἰς | μακρότητα | ἡμερῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_92_5 | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | σφόδρα | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | μακρότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_92_5 | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | By działać na wierze (pewność) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Długość | Dzień | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_92_5 | ta\ | martu/ria/ | sou | e)pistO/TEsan | sfo/dra· | tO=| | oi)/kO| | sou | pre/pei | a(gi/asma, | ku/rie, | ei)s | makro/tEta | E(merO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_92_5 | ta | martyria | su | epistOTEsan | sfodra· | tO | oikO | su | prepei | hagiasma, | kyrie, | eis | makrotEta | hEmerOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_92_5 | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | VCI_APD3P | D | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | V1_PAI3S | N3M_ASN | N2_VSM | P | N3T_ASF | N1A_GPF | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_92_5 | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | to act on faith (assurance) | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | the | house | you; your/yours(sg) | to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | length | day | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_92_5 | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-ACT-ed-ON-FAITH | vehement, | the (dat) | house (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed (classical) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | into (+acc) | length (acc) | days (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_92_5 | Ps_92:5_1 | Ps_92:5_2 | Ps_92:5_3 | Ps_92:5_4 | Ps_92:5_5 | Ps_92:5_6 | Ps_92:5_7 | Ps_92:5_8 | Ps_92:5_9 | Ps_92:5_10 | Ps_92:5_11 | Ps_92:5_12 | Ps_92:5_13 | Ps_92:5_14 | |||||||||||||||||