Ps:92:1 |
Εἰς
τὴν ἡμέραν
τοῦ
προσαββάτου,
ὅτε
κατῴκισται ἡ
γῆ· αἶνος
ᾠδῆς τῷ Δαυιδ.
Ὁ κύριος
ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν
ἐνεδύσατο,
ἐνεδύσατο
κύριος δύναμιν
καὶ
περιεζώσατο·
καὶ γὰρ
ἐστερέωσεν
τὴν οἰκουμένην,
ἥτις οὐ
σαλευθήσεται. |
Ps:92:1 |
For the day
before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song
by David. The Lord reigns; he has clothed himself with honour: the Lord has
clothed and girded himself with strength; for he has established the world,
which shall not be moved. (Psalm 93:1 Brenton) |
Ps:92:1 |
Pan króluje,
oblókł się w majestat, Pan przywdział potęgę i nią się przepasał: tak
utwierdził świat, że się nie zachwieje. (Psalm 93:1 BT_4) |
Ps:92:1 |
Εἰς |
τὴν |
ἡμέραν |
τοῦ |
προσαββάτου, |
ὅτε |
κατῴκισται |
ἡ |
γῆ· |
αἶνος |
ᾠδῆς |
τῷ |
Δαυιδ. |
Ὁ |
κύριος |
ἐβασίλευσεν, |
εὐπρέπειαν |
ἐνεδύσατο, |
ἐνεδύσατο |
κύριος |
δύναμιν |
καὶ |
περιεζώσατο· |
καὶ |
γὰρ |
ἐστερέωσεν |
τὴν |
οἰκουμένην, |
ἥτις |
οὐ |
σαλευθήσεται. |
Ps:92:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
προ·σάββατον,
-ου, τό |
ὅτε |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αἶνος, -ου, ὁ |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
εὐ·πρέπεια,
-ας, ἡ |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
καί |
γάρ |
στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
Ps:92:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Dzień |
— |
Dzień przed szabasem |
Kiedy |
By osiedlać |
— |
Ziemi/ziemia |
Chwal też opowiadanie, historię |
Oda |
— |
David |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By panować |
Dobrze wypadany |
By ubierać |
By ubierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech
opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj
pas {strefę} |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
By stężać |
— |
Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat,
mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
??? Przed przydechem mocnym |
By trząść się (drżenie) |
Ps:92:1 |
*ei)s |
tE\n |
E(me/ran |
tou= |
prosabba/tou, |
o(/te |
katO/|kistai |
E( |
gE=· |
ai)=nos |
O)|dE=s |
tO=| |
*dauid. |
*(o |
ku/rios |
e)basi/leusen, |
eu)pre/peian |
e)nedu/sato, |
e)nedu/sato |
ku/rios |
du/namin |
kai\ |
perieDZO/sato· |
kai\ |
ga\r |
e)stere/Osen |
tE\n |
oi)koume/nEn, |
E(/tis |
ou) |
saleuTE/setai. |
Ps:92:1 |
eis |
tEn |
hEmeran |
tu |
prosabbatu, |
hote |
katOkistai |
hE |
gE· |
ainos |
OdEs |
tO |
dauid. |
o |
kyrios |
ebasileusen, |
euprepeian |
enedysato, |
enedysato |
kyrios |
dynamin |
kai |
perieDZOsato· |
kai |
gar |
estereOsen |
tEn |
oikumenEn, |
hEtis |
u |
saleuTEsetai. |
Ps:92:1 |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
D |
VXI_XPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_NSM |
N1_GSF |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
VAI_AMI3S |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
N3I_ASF |
C |
VAI_AMI3S |
C |
x |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
V2_PMPASF |
RX_NSF |
D |
VC_FPI3S |
Ps:92:1 |
into (+acc) |
the |
day |
the |
day before the
Sabbath |
when |
to domicile |
the |
earth/land |
praise also a
tale, story |
ode |
the |
David |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to reign |
well-befittedness |
to clothe |
to clothe |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ability |
and also, even,
namely |
to encircled as
if with a halter halter, begird, belt, surround,
engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone |
and also, even,
namely |
for since, as |
to solidify |
the |
inhabited Roman
world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
οὐχ
before rough breathing |
to shake
(tremor) |
Ps:92:1 |
into (+acc) |
the (acc) |
day (acc) |
the (gen) |
day before the Sabbath (gen) |
when |
he/she/it-has-been-DOMICILE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
praise (nom) |
ode (gen) |
the (dat) |
David (indecl) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-REIGN-ed |
well-befittedness (acc) |
he/she/it-was-CLOTHE-ed |
he/she/it-was-CLOTHE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
ability (acc) |
and |
he/she/it-was-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed |
and |
for |
he/she/it-SOLIDIFY-ed |
the (acc) |
inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
not |
he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
Ps:92:1 |
Ps_92:1_1 |
Ps_92:1_2 |
Ps_92:1_3 |
Ps_92:1_4 |
Ps_92:1_5 |
Ps_92:1_6 |
Ps_92:1_7 |
Ps_92:1_8 |
Ps_92:1_9 |
Ps_92:1_10 |
Ps_92:1_11 |
Ps_92:1_12 |
Ps_92:1_13 |
Ps_92:1_14 |
Ps_92:1_15 |
Ps_92:1_16 |
Ps_92:1_17 |
Ps_92:1_18 |
Ps_92:1_19 |
Ps_92:1_20 |
Ps_92:1_21 |
Ps_92:1_22 |
Ps_92:1_23 |
Ps_92:1_24 |
Ps_92:1_25 |
Ps_92:1_26 |
Ps_92:1_27 |
Ps_92:1_28 |
Ps_92:1_29 |
Ps_92:1_30 |
Ps_92:1_31 |
Ps:92:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:92:2 |
ἕτοιμος
ὁ θρόνος σου
ἀπὸ τότε, ἀπὸ
τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:2 |
Thy throne is
prepared of old: thou art from everlasting. (Psalm 93:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:2 |
Twój tron
niewzruszony od wieczności, Ty jesteś od wieków, o Boże. (Psalm 93:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:2 |
ἕτοιμος |
ὁ |
θρόνος |
σου |
ἀπὸ |
τότε, |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἰῶνος |
σὺ |
εἶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:2 |
ἕτοιμος
-η -ον |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
τότε |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:2 |
Gotowy |
— |
Tron |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wtedy |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Ty |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:2 |
e(/toimos |
o( |
Tro/nos |
sou |
a)po\ |
to/te, |
a)po\ |
tou= |
ai)O=nos |
su\ |
ei)=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:2 |
hetoimos |
ho |
Tronos |
su |
apo |
tote, |
apo |
tu |
aiOnos |
sy |
ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:2 |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
D |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RP_NS |
V9_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:2 |
ready |
the |
throne |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
then |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
you |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:2 |
ready
([Adj] nom) |
the (nom) |
throne (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
then |
away from (+gen) |
the (gen) |
eon (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:2 |
Ps_92:2_1 |
Ps_92:2_2 |
Ps_92:2_3 |
Ps_92:2_4 |
Ps_92:2_5 |
Ps_92:2_6 |
Ps_92:2_7 |
Ps_92:2_8 |
Ps_92:2_9 |
Ps_92:2_10 |
Ps_92:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
ἐπῆραν
οἱ ποταμοί,
κύριε, ἐπῆραν
οἱ ποταμοὶ
φωνὰς αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
The rivers have
lifted up, O Lord, the rivers have lifted up their voices, (Psalm 93:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
Podnoszą rzeki,
o Panie, rzeki swój głos podnoszą, rzeki swój szum podnoszą. (Psalm 93:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
ἐπῆραν |
οἱ |
ποταμοί, |
κύριε, |
ἐπῆραν |
οἱ |
ποταμοὶ |
φωνὰς |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
By podnosić |
— |
Rzeka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By podnosić |
— |
Rzeka |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
e)pE=ran |
oi( |
potamoi/, |
ku/rie, |
e)pE=ran |
oi( |
potamoi\ |
fOna\s |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
epEran |
hoi |
potamoi, |
kyrie, |
epEran |
hoi |
potamoi |
fOnas |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N2_VSM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N1_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
to raise |
the |
river |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to raise |
the |
river |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
they-RAISE-ed |
the (nom) |
rivers (nom|voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
they-RAISE-ed |
the (nom) |
rivers (nom|voc) |
sounds/voices (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
Ps_92:3_1 |
Ps_92:3_2 |
Ps_92:3_3 |
Ps_92:3_4 |
Ps_92:3_5 |
Ps_92:3_6 |
Ps_92:3_7 |
Ps_92:3_8 |
Ps_92:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
ἀπὸ
φωνῶν ὑδάτων
πολλῶν
θαυμαστοὶ οἱ
μετεωρισμοὶ
τῆς θαλάσσης,
θαυμαστὸς ἐν
ὑψηλοῖς ὁ
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
at the voices
of many waters: the billows of the sea are wonderful: the Lord is wonderful
in high places. (Psalm 93:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
Ponad szum wód
rozległych, ponad potęgę morskiej kipieli potężny jest Pan na wysokościach.
(Psalm 93:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
ἀπὸ |
φωνῶν |
ὑδάτων |
πολλῶν |
θαυμαστοὶ |
οἱ |
μετεωρισμοὶ |
τῆς |
θαλάσσης, |
θαυμαστὸς |
ἐν |
ὑψηλοῖς |
ὁ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
ἀπό |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
θαυμαστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
μετ·εωρισμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
θαυμαστός -ή
-όν |
ἐν |
ὑψηλός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Woda |
Dużo |
Cudowny |
— |
Puchnij |
— |
Morze |
Cudowny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Podniesiony |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
a)po\ |
fOnO=n |
u(da/tOn |
pollO=n |
Taumastoi\ |
oi( |
meteOrismoi\ |
tE=s |
Tala/ssEs, |
Taumasto\s |
e)n |
u(PSEloi=s |
o( |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
apo |
fOnOn |
hydatOn |
pollOn |
Taumastoi |
hoi |
meteOrismoi |
tEs |
TalassEs, |
Taumastos |
en |
hyPSElois |
ho |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
P |
N1_GPF |
N3T_GPN |
A1_GPN |
A1_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
A1_NSM |
P |
A1_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
sound/voice
cries; to sound |
water |
much |
wonderful |
the |
swell |
the |
sea |
wonderful |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
elevated |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
away from
(+gen) |
sounds/voices (gen); while SOUND-ing (nom) |
waters (gen) |
many (gen) |
wonderful ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
swells (nom|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
wonderful ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
elevated ([Adj] dat) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
Ps_92:4_1 |
Ps_92:4_2 |
Ps_92:4_3 |
Ps_92:4_4 |
Ps_92:4_5 |
Ps_92:4_6 |
Ps_92:4_7 |
Ps_92:4_8 |
Ps_92:4_9 |
Ps_92:4_10 |
Ps_92:4_11 |
Ps_92:4_12 |
Ps_92:4_13 |
Ps_92:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
τὰ
μαρτύριά σου
ἐπιστώθησαν
σφόδρα· τῷ
οἴκῳ σου
πρέπει
ἁγίασμα,
κύριε, εἰς
μακρότητα
ἡμερῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
Thy
testimonies are made very sure: holiness becomes thine house, O Lord, for
ever. (Psalm 93:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
Świadectwa
Twoje są bardzo godne wiary; domowi Twojemu przystoi świętość po wszystkie
dni, o Panie! (Psalm 93:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
τὰ |
μαρτύριά |
σου |
ἐπιστώθησαν |
σφόδρα· |
τῷ |
οἴκῳ |
σου |
πρέπει |
ἁγίασμα, |
κύριε, |
εἰς |
μακρότητα |
ἡμερῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
ὁ
ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πιστόω
(πιστ(ο)-, πιστω·σ-,
πιστω·σ-, -, -,
πιστω·θ-) |
σφόδρα |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρέπω (πρεπ-, -,
-, -, -, -) |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
μακρότη[τ]ς,
-ητος, ἡ [LXX] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
— |
Świadectwo µ?????; dowód |
Ty; twój/twój(sg) |
By działać na wierze (pewność) |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź
podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Długość |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
ta\ |
martu/ria/ |
sou |
e)pistO/TEsan |
sfo/dra· |
tO=| |
oi)/kO| |
sou |
pre/pei |
a(gi/asma, |
ku/rie, |
ei)s |
makro/tEta |
E(merO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
ta |
martyria |
su |
epistOTEsan |
sfodra· |
tO |
oikO |
su |
prepei |
hagiasma, |
kyrie, |
eis |
makrotEta |
hEmerOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
VCI_APD3P |
D |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
V1_PAI3S |
N3M_ASN |
N2_VSM |
P |
N3T_ASF |
N1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
the |
testimony
μάρτυς; witness |
you;
your/yours(sg) |
to act on faith
(assurance) |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
to fitting to be
clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken,
seemly, propriety, it is fitting |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
length |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
the
(nom|acc) |
testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-were-ACT-ed-ON-FAITH |
vehement, |
the (dat) |
house (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed
(classical) |
|
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
into (+acc) |
length (acc) |
days (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
Ps_92:5_1 |
Ps_92:5_2 |
Ps_92:5_3 |
Ps_92:5_4 |
Ps_92:5_5 |
Ps_92:5_6 |
Ps_92:5_7 |
Ps_92:5_8 |
Ps_92:5_9 |
Ps_92:5_10 |
Ps_92:5_11 |
Ps_92:5_12 |
Ps_92:5_13 |
Ps_92:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:92:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|