Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_92

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_91 Ps_93

Filtruj wiersze:

L01 Ps_92_1 Εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου, ὅτε κατῴκισται ἡ γῆ· αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο· καὶ γὰρ ἐστερέωσεν τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
L02 Ps_92_1 For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David. The Lord reigns; he has clothed himself with honour: the Lord has clothed and girded himself with strength; for he has established the world, which shall not be moved. (Psalm 93:1 Brenton)
L03 Ps_92_1 Pan króluje, oblókł się w majestat, Pan przywdział potęgę i nią się przepasał: tak utwierdził świat, że się nie zachwieje. (Psalm 93:1 BT_4)
L04 Ps_92_1 Εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου, ὅτε κατῴκισται γῆ· αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο· καὶ γὰρ ἐστερέωσεν τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
L05 Ps_92_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό προ·σάββατον, -ου, τό ὅτε κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αἶνος, -ου, ὁ ᾠδή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δύναμις, -εως, ἡ καί περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) καί γάρ στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-)
L06 Ps_92_1 Do (+przyspieszenie) Dzień Dzień przed szabasem Kiedy By osiedlać Ziemi/ziemia Chwal też opowiadanie, historię Oda David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By panować Dobrze wypadany By ubierać By ubierać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zdolność I też, nawet, mianowicie Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak By stężać Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym By trząść się (drżenie)
L07 Ps_92_1 *ei)s tE\n E(me/ran tou= prosabba/tou, o(/te katO/|kistai E( gE=· ai)=nos O)|dE=s tO=| *dauid. *(o ku/rios e)basi/leusen, eu)pre/peian e)nedu/sato, e)nedu/sato ku/rios du/namin kai\ perieDZO/sato· kai\ ga\r e)stere/Osen tE\n oi)koume/nEn, E(/tis ou) saleuTE/setai.
L08 Ps_92_1 eis tEn hEmeran tu prosabbatu, hote katOkistai hE gE· ainos OdEs tO dauid. o kyrios ebasileusen, euprepeian enedysato, enedysato kyrios dynamin kai perieDZOsato· kai gar estereOsen tEn oikumenEn, hEtis u saleuTEsetai.
L09 Ps_92_1 P RA_ASF N1A_ASF RA_GSN N2N_GSN D VXI_XPI3S RA_NSF N1_NSF N2_NSM N1_GSF RA_DSM N_DSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S N1A_ASF VAI_AMI3S VAI_AMI3S N2_NSM N3I_ASF C VAI_AMI3S C x VAI_AAI3S RA_ASF V2_PMPASF RX_NSF D VC_FPI3S
L10 Ps_92_1 into (+acc) the day the day before the Sabbath when to domicile the earth/land praise also a tale, story ode the David the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to reign well-befittedness to clothe to clothe lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ability and also, even, namely to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone and also, even, namely for since, as to solidify the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to shake (tremor)
L11 Ps_92_1 into (+acc) the (acc) day (acc) the (gen) day before the Sabbath (gen) when he/she/it-has-been-DOMICILE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) praise (nom) ode (gen) the (dat) David (indecl) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-REIGN-ed well-befittedness (acc) he/she/it-was-CLOTHE-ed he/she/it-was-CLOTHE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) ability (acc) and he/she/it-was-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed and for he/she/it-SOLIDIFY-ed the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-will-be-SHAKE-ed
L12 Ps_92_1 Ps_92:1_1 Ps_92:1_2 Ps_92:1_3 Ps_92:1_4 Ps_92:1_5 Ps_92:1_6 Ps_92:1_7 Ps_92:1_8 Ps_92:1_9 Ps_92:1_10 Ps_92:1_11 Ps_92:1_12 Ps_92:1_13 Ps_92:1_14 Ps_92:1_15 Ps_92:1_16 Ps_92:1_17 Ps_92:1_18 Ps_92:1_19 Ps_92:1_20 Ps_92:1_21 Ps_92:1_22 Ps_92:1_23 Ps_92:1_24 Ps_92:1_25 Ps_92:1_26 Ps_92:1_27 Ps_92:1_28 Ps_92:1_29 Ps_92:1_30 Ps_92:1_31
L13
L01 Ps_92_2 ἕτοιμος ὁ θρόνος σου ἀπὸ τότε, ἀπὸ τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ.
L02 Ps_92_2 Thy throne is prepared of old: thou art from everlasting. (Psalm 93:2 Brenton)
L03 Ps_92_2 Twój tron niewzruszony od wieczności, Ty jesteś od wieków, o Boże. (Psalm 93:2 BT_4)
L04 Ps_92_2 ἕτοιμος θρόνος σου ἀπὸ τότε, ἀπὸ τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ.
L05 Ps_92_2 ἕτοιμος -η -ον ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό τότε ἀπό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_92_2 Gotowy Tron Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wtedy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Ty By iść; by być
L07 Ps_92_2 e(/toimos o( Tro/nos sou a)po\ to/te, a)po\ tou= ai)O=nos su\ ei)=.
L08 Ps_92_2 hetoimos ho Tronos su apo tote, apo tu aiOnos sy ei.
L09 Ps_92_2 A1_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P D P RA_GSM N3W_GSM RP_NS V9_PAI2S
L10 Ps_92_2 ready the throne you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing then from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever you to go; to be
L11 Ps_92_2 ready ([Adj] nom) the (nom) throne (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) then away from (+gen) the (gen) eon (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are
L12 Ps_92_2 Ps_92:2_1 Ps_92:2_2 Ps_92:2_3 Ps_92:2_4 Ps_92:2_5 Ps_92:2_6 Ps_92:2_7 Ps_92:2_8 Ps_92:2_9 Ps_92:2_10 Ps_92:2_11
L13
L01 Ps_92_3 ἐπῆραν οἱ ποταμοί, κύριε, ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν·
L02 Ps_92_3 The rivers have lifted up, O Lord, the rivers have lifted up their voices, (Psalm 93:3 Brenton)
L03 Ps_92_3 Podnoszą rzeki, o Panie, rzeki swój głos podnoszą, rzeki swój szum podnoszą. (Psalm 93:3 BT_4)
L04 Ps_92_3 ἐπῆραν οἱ ποταμοί, κύριε, ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν·
L05 Ps_92_3 ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_92_3 By podnosić Rzeka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By podnosić Rzeka Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo
L07 Ps_92_3 e)pE=ran oi( potamoi/, ku/rie, e)pE=ran oi( potamoi\ fOna\s au)tO=n·
L08 Ps_92_3 epEran hoi potamoi, kyrie, epEran hoi potamoi fOnas autOn·
L09 Ps_92_3 VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N2_VSM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N1_APF RD_GPM
L10 Ps_92_3 to raise the river lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to raise the river sound/voice cries he/she/it/same
L11 Ps_92_3 they-RAISE-ed the (nom) rivers (nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) they-RAISE-ed the (nom) rivers (nom|voc) sounds/voices (acc) them/same (gen)
L12 Ps_92_3 Ps_92:3_1 Ps_92:3_2 Ps_92:3_3 Ps_92:3_4 Ps_92:3_5 Ps_92:3_6 Ps_92:3_7 Ps_92:3_8 Ps_92:3_9
L13
L01 Ps_92_4 ἀπὸ φωνῶν ὑδάτων πολλῶν θαυμαστοὶ οἱ μετεωρισμοὶ τῆς θαλάσσης, θαυμαστὸς ἐν ὑψηλοῖς ὁ κύριος.
L02 Ps_92_4 at the voices of many waters: the billows of the sea are wonderful: the Lord is wonderful in high places. (Psalm 93:4 Brenton)
L03 Ps_92_4 Ponad szum wód rozległych, ponad potęgę morskiej kipieli potężny jest Pan na wysokościach. (Psalm 93:4 BT_4)
L04 Ps_92_4 ἀπὸ φωνῶν ὑδάτων πολλῶν θαυμαστοὶ οἱ μετεωρισμοὶ τῆς θαλάσσης, θαυμαστὸς ἐν ὑψηλοῖς κύριος.
L05 Ps_92_4 ἀπό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ θαυμαστός -ή -όν ὁ ἡ τό μετ·εωρισμός, -οῦ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ θαυμαστός -ή -όν ἐν ὑψηλός -ή -όν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_92_4 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Woda Dużo Cudowny Puchnij Morze Cudowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podniesiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_92_4 a)po\ fOnO=n u(da/tOn pollO=n Taumastoi\ oi( meteOrismoi\ tE=s Tala/ssEs, Taumasto\s e)n u(PSEloi=s o( ku/rios.
L08 Ps_92_4 apo fOnOn hydatOn pollOn Taumastoi hoi meteOrismoi tEs TalassEs, Taumastos en hyPSElois ho kyrios.
L09 Ps_92_4 P N1_GPF N3T_GPN A1_GPN A1_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1S_GSF A1_NSM P A1_DPM RA_NSM N2_NSM
L10 Ps_92_4 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sound/voice cries; to sound water much wonderful the swell the sea wonderful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among elevated the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_92_4 away from (+gen) sounds/voices (gen); while SOUND-ing (nom) waters (gen) many (gen) wonderful ([Adj] nom|voc) the (nom) swells (nom|voc) the (gen) sea (gen) wonderful ([Adj] nom) in/among/by (+dat) elevated ([Adj] dat) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ps_92_4 Ps_92:4_1 Ps_92:4_2 Ps_92:4_3 Ps_92:4_4 Ps_92:4_5 Ps_92:4_6 Ps_92:4_7 Ps_92:4_8 Ps_92:4_9 Ps_92:4_10 Ps_92:4_11 Ps_92:4_12 Ps_92:4_13 Ps_92:4_14
L13
L01 Ps_92_5 τὰ μαρτύριά σου ἐπιστώθησαν σφόδρα· τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
L02 Ps_92_5 Thy testimonies are made very sure: holiness becomes thine house, O Lord, for ever. (Psalm 93:5 Brenton)
L03 Ps_92_5 Świadectwa Twoje są bardzo godne wiary; domowi Twojemu przystoi świętość po wszystkie dni, o Panie! (Psalm 93:5 BT_4)
L04 Ps_92_5 τὰ μαρτύριά σου ἐπιστώθησαν σφόδρα· τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
L05 Ps_92_5 ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) σφόδρα ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] μακρότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX] ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Ps_92_5 Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) By działać na wierze (pewność) Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Dom Ty; twój/twój(sg) Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Długość Dzień
L07 Ps_92_5 ta\ martu/ria/ sou e)pistO/TEsan sfo/dra· tO=| oi)/kO| sou pre/pei a(gi/asma, ku/rie, ei)s makro/tEta E(merO=n.
L08 Ps_92_5 ta martyria su epistOTEsan sfodra· tO oikO su prepei hagiasma, kyrie, eis makrotEta hEmerOn.
L09 Ps_92_5 RA_NPN N2N_NPN RP_GS VCI_APD3P D RA_DSM N2_DSM RP_GS V1_PAI3S N3M_ASN N2_VSM P N3T_ASF N1A_GPF
L10 Ps_92_5 the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) to act on faith (assurance) vehement, intense, keen, inveighingly, eager the house you; your/yours(sg) to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) length day
L11 Ps_92_5 the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-were-ACT-ed-ON-FAITH vehement, the (dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed (classical) lord (voc); a lord ([Adj] voc) into (+acc) length (acc) days (gen)
L12 Ps_92_5 Ps_92:5_1 Ps_92:5_2 Ps_92:5_3 Ps_92:5_4 Ps_92:5_5 Ps_92:5_6 Ps_92:5_7 Ps_92:5_8 Ps_92:5_9 Ps_92:5_10 Ps_92:5_11 Ps_92:5_12 Ps_92:5_13 Ps_92:5_14