| L01 | Ps_93_1 | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, τετράδι σαββάτων. Ὁ θεὸς ἐκδικήσεων κύριος, ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_1 | Ψαλμὸς (G5568) τῷ (G3588) Δαυιδ, (G1138) τετράδι (L9167) σαββάτων. (G4521) Ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἐκδικήσεων (G1557) κύριος, (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἐκδικήσεων (G1557) ἐπαρρησιάσατο. (G3955) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_1 | A Psalm of David for the fourth day of the week. The Lord is a God of vengeance; the God of vengeance has declared himself. (Psalm 94:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_1 | Boże, Mścicielu, Panie, Boże, Mścicielu, ukaż się! (Psalm 94:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ, | τετράδι | σαββάτων. | Ὁ | θεὸς | ἐκδικήσεων | κύριος, | ὁ | θεὸς | ἐκδικήσεων | ἐπαρρησιάσατο. | |||||
| L06 | Ps_93_1 | ψαλμός | ὁ | Δαβίδ | τέσσαρες | σάββατον | ὁ | θεός | ἐκδίκησις | κύριος | ὁ | θεός | ἐκδίκησις | παρρησιάζομαι | |||||
| L07 | Ps_93_1 | psalm; brzdąknięcie w struny | — | Dawid – król Izraela | cztery | szabat | — | Bóg, bóg; bóstwo | odpłata, zemsta, kara | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | odpłata, zemsta, kara | mówić odważnie, swobodnie | |||||
| L08 | Ps_93_1 | (G5568) | (G3588) | (G1138) | (L9167) | (G4521) | (G3588) | (G2316) | (G1557) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G1557) | (G3955) | |||||
| L09 | Ps_93_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid, | tetra/di | sabba/tOn. | *(o | Teo\s | e)kdikE/seOn | ku/rios, | o( | Teo\s | e)kdikE/seOn | e)parrEsia/sato. | |||||
| L10 | Ps_93_1 | PSalmos | tO | dauid, | tetradi | sabbatOn. | o | Teos | ekdikEseOn | kyrios, | ho | Teos | ekdikEseOn | eparrEsiasato. | |||||
| L11 | Ps_93_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N3_DSF | N2N_GPN | RA_NSM | N2_NSM | N3I_GPF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N3I_GPF | VAI_AMI3S | |||||
| L12 | Ps_93_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | four (dat) | sabbaths (gen) | the (nom) | god (nom) | vengeances (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | vengeances (gen) | he/she/it-was-SPEAK-ed-FREELY | |||||
| L13 | Ps_93_1 | psalm | the | Dabid | four | Sabbath | the | God | vindication | lord | the | God | vindication | candid | |||||
| L14 | Ps_93_1 | Ps_93_1_1 | Ps_93_1_2 | Ps_93_1_3 | Ps_93_1_4 | Ps_93_1_5 | Ps_93_1_6 | Ps_93_1_7 | Ps_93_1_8 | Ps_93_1_9 | Ps_93_1_10 | Ps_93_1_11 | Ps_93_1_12 | Ps_93_1_13 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_2 | ὑψώθητι, ὁ κρίνων τὴν γῆν, ἀπόδος ἀνταπόδοσιν τοῖς ὑπερηφάνοις. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_2 | ὑψώθητι, (G5312) ὁ (G3588) κρίνων (G2919) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἀπόδος (G591) ἀνταπόδοσιν (G469) τοῖς (G3588) ὑπερηφάνοις. (G5244) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_2 | Be thou exalted, thou that judgest the earth: render a reward to the proud. (Psalm 94:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_2 | Powstań Ty, który sądzisz ziemię, daj pysznym odpłatę! (Psalm 94:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_2 | ὑψώθητι, | ὁ | κρίνων | τὴν | γῆν, | ἀπόδος | ἀνταπόδοσιν | τοῖς | ὑπερηφάνοις. | |||||||||
| L06 | Ps_93_2 | ὑψόω | ὁ | κρίνω | ὁ | γῆ | ἀποδίδωμι | ἀνταπόδοσις | ὁ | ὑπερήφανος | |||||||||
| L07 | Ps_93_2 | podnieść, wywyższyć | — | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | — | ziemia orna, grunt; ląd | oddać, sprzedać, wydać | odpłata, wynagrodzenie; spłata długu | — | dumny, wyniosły | |||||||||
| L08 | Ps_93_2 | (G5312) | (G3588) | (G2919) | (G3588) | (G1093) | (G591) | (G469) | (G3588) | (G5244) | |||||||||
| L09 | Ps_93_2 | u(PSO/TEti, | o( | kri/nOn | tE\n | gE=n, | a)po/dos | a)ntapo/dosin | toi=s | u(perEfa/nois. | |||||||||
| L10 | Ps_93_2 | hyPSOTEti, | ho | krinOn | tEn | gEn, | apodos | antapodosin | tois | hyperEfanois. | |||||||||
| L11 | Ps_93_2 | VC_APD2S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | VO_AAD2S | N3I_ASF | RA_DPM | A1B_DPM | |||||||||
| L12 | Ps_93_2 | be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH! | the (nom) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | do-GIVE BACK-you(sg)! | reward (acc) | the (dat) | proud ([Adj] dat) | |||||||||
| L13 | Ps_93_2 | elevate | the | judge | the | earth | render | recompense | the | proud | |||||||||
| L14 | Ps_93_2 | Ps_93_2_1 | Ps_93_2_2 | Ps_93_2_3 | Ps_93_2_4 | Ps_93_2_5 | Ps_93_2_6 | Ps_93_2_7 | Ps_93_2_8 | Ps_93_2_9 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_3 | ἕως πότε ἁμαρτωλοί, κύριε, ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται, | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_3 | ἕως (G2193) πότε (G4219) ἁμαρτωλοί, (G268) κύριε, (G2962) ἕως (G2193) πότε (G4219) ἁμαρτωλοὶ (G268) καυχήσονται, (G2744) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_3 | How long shall sinners, O Lord, how long shall sinners boast? (Psalm 94:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_3 | Jak długo występni, o Panie, jak długo będą się chełpić występni, (Psalm 94:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_3 | ἕως | πότε | ἁμαρτωλοί, | κύριε, | ἕως | πότε | ἁμαρτωλοὶ | καυχήσονται, | ||||||||||
| L06 | Ps_93_3 | ἕως | πότε | ἁμαρτωλός | κύριος | ἕως | πότε | ἁμαρτωλός | καυχάομαι | ||||||||||
| L07 | Ps_93_3 | dopóki; aż do; tak długo, jak | kiedy | grzeszny; grzesznik | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dopóki; aż do; tak długo, jak | kiedy | grzeszny; grzesznik | chlubić się, szczycić | ||||||||||
| L08 | Ps_93_3 | (G2193) | (G4219) | (G268) | (G2962) | (G2193) | (G4219) | (G268) | (G2744) | ||||||||||
| L09 | Ps_93_3 | e(/Os | po/te | a(martOloi/, | ku/rie, | e(/Os | po/te | a(martOloi\ | kauCHE/sontai, | ||||||||||
| L10 | Ps_93_3 | heOs | pote | hamartOloi, | kyrie, | heOs | pote | hamartOloi | kauCHEsontai, | ||||||||||
| L11 | Ps_93_3 | P | x | A1B_NPM | N2_VSM | P | x | A1B_NPM | VF_FMI3P | ||||||||||
| L12 | Ps_93_3 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | sinful ([Adj] nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | sinful ([Adj] nom|voc) | they-will-be-GLOAT-ed | ||||||||||
| L13 | Ps_93_3 | till | when? | sinful | lord | till | when? | sinful | boast | ||||||||||
| L14 | Ps_93_3 | Ps_93_3_1 | Ps_93_3_2 | Ps_93_3_3 | Ps_93_3_4 | Ps_93_3_5 | Ps_93_3_6 | Ps_93_3_7 | Ps_93_3_8 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_4 | φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν, λαλήσουσιν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν; | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_4 | φθέγξονται (G5350) καὶ (G2532) λαλήσουσιν (G2980) ἀδικίαν, (G93) λαλήσουσιν (G2980) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐργαζόμενοι (G2038) τὴν (G3588) ἀνομίαν; (G458) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_4 | They will utter and speak unrighteousness; all the workers of iniquity will speak so. (Psalm 94:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_4 | będą pleść i gadać bezczelnie, i chwalić się będą wszyscy złoczyńcy? (Psalm 94:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_4 | φθέγξονται | καὶ | λαλήσουσιν | ἀδικίαν, | λαλήσουσιν | πάντες | οἱ | ἐργαζόμενοι | τὴν | ἀνομίαν; | ||||||||
| L06 | Ps_93_4 | φθέγγομαι | καί | λαλέω | ἀδικία | λαλέω | πᾶς | ὁ | ἐργάζομαι | ὁ | ἀνομία | ||||||||
| L07 | Ps_93_4 | wydawać dźwięk; krzyknąć | i, również | mówić, rozmawiać | niesprawiedliwość, nieprawość | mówić, rozmawiać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | pracować, trudzić się | — | bezprawie; łamanie prawa Bożego | ||||||||
| L08 | Ps_93_4 | (G5350) | (G2532) | (G2980) | (G93) | (G2980) | (G3956) | (G3588) | (G2038) | (G3588) | (G458) | ||||||||
| L09 | Ps_93_4 | fTe/gXontai | kai\ | lalE/sousin | a)diki/an, | lalE/sousin | pa/ntes | oi( | e)rgaDZo/menoi | tE\n | a)nomi/an; | ||||||||
| L10 | Ps_93_4 | fTenXontai | kai | lalEsusin | adikian, | lalEsusin | pantes | hoi | ergaDZomenoi | tEn | anomian; | ||||||||
| L11 | Ps_93_4 | VF_FMI3P | C | VF_FAI3P | N1A_ASF | VF_FAI3P | A3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||
| L12 | Ps_93_4 | they-will-be-UTTER-ed | and | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | wrongdoing (acc) | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | all (nom|voc) | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | lawlessness (acc) | ||||||||
| L13 | Ps_93_4 | enunciate | and | talk | injury | talk | all | the | work | the | lawlessness | ||||||||
| L14 | Ps_93_4 | Ps_93_4_1 | Ps_93_4_2 | Ps_93_4_3 | Ps_93_4_4 | Ps_93_4_5 | Ps_93_4_6 | Ps_93_4_7 | Ps_93_4_8 | Ps_93_4_9 | Ps_93_4_10 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_5 | τὸν λαόν σου, κύριε, ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_5 | τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου, (G4675) κύριε, (G2962) ἐταπείνωσαν (G5013) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) σου (G4675) ἐκάκωσαν (G2559) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_5 | They have afflicted thy people, O Lord, and hurt thine heritage. (Psalm 94:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_5 | Lud Twój, o Panie, depczą i uciskają Twoje dziedzictwo, (Psalm 94:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_5 | τὸν | λαόν | σου, | κύριε, | ἐταπείνωσαν | καὶ | τὴν | κληρονομίαν | σου | ἐκάκωσαν | ||||||||
| L06 | Ps_93_5 | ὁ | λαός | σοῦ | κύριος | ταπεινόω | καί | ὁ | κληρονομία | σοῦ | κακόω | ||||||||
| L07 | Ps_93_5 | — | lud, naród | ciebie, twojego | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | i, również | — | dziedzictwo | ciebie, twojego | krzywdzić, uciskać, dręczyć | ||||||||
| L08 | Ps_93_5 | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G2962) | (G5013) | (G2532) | (G3588) | (G2817) | (G4675) | (G2559) | ||||||||
| L09 | Ps_93_5 | to\n | lao/n | sou, | ku/rie, | e)tapei/nOsan | kai\ | tE\n | klEronomi/an | sou | e)ka/kOsan | ||||||||
| L10 | Ps_93_5 | ton | laon | su, | kyrie, | etapeinOsan | kai | tEn | klEronomian | su | ekakOsan | ||||||||
| L11 | Ps_93_5 | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N2_VSM | VAI_AAI3P | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VAI_AAI3P | ||||||||
| L12 | Ps_93_5 | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | they-LOWER-ed | and | the (acc) | inheritance (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | ||||||||
| L13 | Ps_93_5 | the | populace | of you | lord | humble | and | the | inheritance | of you | do bad | ||||||||
| L14 | Ps_93_5 | Ps_93_5_1 | Ps_93_5_2 | Ps_93_5_3 | Ps_93_5_4 | Ps_93_5_5 | Ps_93_5_6 | Ps_93_5_7 | Ps_93_5_8 | Ps_93_5_9 | Ps_93_5_10 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_6 | χήραν καὶ προσήλυτον ἀπέκτειναν καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_6 | χήραν (G5503) καὶ (G2532) προσήλυτον (G4339) ἀπέκτειναν (G615) καὶ (G2532) ὀρφανοὺς (G3737) ἐφόνευσαν (G5407) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_6 | They have slain the widow and fatherless, and murdered the stranger. (Psalm 94:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_6 | mordują wdowę i przychodnia i zabijają sieroty. (Psalm 94:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_6 | χήραν | καὶ | προσήλυτον | ἀπέκτειναν | καὶ | ὀρφανοὺς | ἐφόνευσαν | |||||||||||
| L06 | Ps_93_6 | χήρα | καί | προσήλυτος | ἀποκτείνω | καί | ὀρφανός | φονεύω | |||||||||||
| L07 | Ps_93_6 | wdowa | i, również | prozelita | zabić; niszczyć | i, również | sierota | zabijać, mordować | |||||||||||
| L08 | Ps_93_6 | (G5503) | (G2532) | (G4339) | (G615) | (G2532) | (G3737) | (G5407) | |||||||||||
| L09 | Ps_93_6 | CHE/ran | kai\ | prosE/luton | a)pe/kteinan | kai\ | o)rfanou\s | e)fo/neusan | |||||||||||
| L10 | Ps_93_6 | CHEran | kai | prosElyton | apekteinan | kai | orfanus | efoneusan | |||||||||||
| L11 | Ps_93_6 | N1A_ASF | C | N2_ASM | VAI_AAI3P | C | A1_APM | VAI_AAI3P | |||||||||||
| L12 | Ps_93_6 | widow (acc) | and | proselyte (acc) | they-KILL-ed | and | orphaned ([Adj] acc) | they-MURDER-ed | |||||||||||
| L13 | Ps_93_6 | widow | and | proselyte | kill | and | orphaned | murder | |||||||||||
| L14 | Ps_93_6 | Ps_93_6_1 | Ps_93_6_2 | Ps_93_6_3 | Ps_93_6_4 | Ps_93_6_5 | Ps_93_6_6 | Ps_93_6_7 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_7 | καὶ εἶπαν Οὐκ ὄψεται κύριος, οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς τοῦ Ιακωβ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_7 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Οὐκ (G3756) ὄψεται (G3700) κύριος, (G2962) οὐδὲ (G3761) συνήσει (G4920) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) Ιακωβ. (G2384) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_7 | And they said, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob understand. (Psalm 94:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_7 | A mówią: «Pan nie widzi, nie dostrzega tego Bóg Jakuba». (Psalm 94:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_7 | καὶ | εἶπαν | Οὐκ | ὄψεται | κύριος, | οὐδὲ | συνήσει | ὁ | θεὸς | τοῦ | Ιακωβ. | |||||||
| L06 | Ps_93_7 | καί | ἔπω | οὐ | ὁράω | κύριος | οὐδέ | συνίημι | ὁ | θεός | ὁ | Ἰακώβ | |||||||
| L07 | Ps_93_7 | i, również | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | ukazywać się pojawiać się | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ani, również nie | rozumieć, pojmować; kojarzyć | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | Jakub | |||||||
| L08 | Ps_93_7 | (G2532) | (G2036) | (G3756) | (G3700) | (G2962) | (G3761) | (G4920) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G2384) | |||||||
| L09 | Ps_93_7 | kai\ | ei)=pan | *ou)k | o)/PSetai | ku/rios, | ou)de\ | sunE/sei | o( | Teo\s | tou= | *iakOb. | |||||||
| L10 | Ps_93_7 | kai | eipan | uk | oPSetai | kyrios, | ude | synEsei | ho | Teos | tu | iakOb. | |||||||
| L11 | Ps_93_7 | C | VAI_AAI3P | D | VF_FMI3S | N2_NSM | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||
| L12 | Ps_93_7 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | neither/nor | he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Jacob (indecl) | |||||||
| L13 | Ps_93_7 | and | say | not | view | lord | not even | comprehend | the | God | the | Iakōb | |||||||
| L14 | Ps_93_7 | Ps_93_7_1 | Ps_93_7_2 | Ps_93_7_3 | Ps_93_7_4 | Ps_93_7_5 | Ps_93_7_6 | Ps_93_7_7 | Ps_93_7_8 | Ps_93_7_9 | Ps_93_7_10 | Ps_93_7_11 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_8 | σύνετε δή, ἄφρονες ἐν τῷ λαῷ, καί, μωροί, ποτὲ φρονήσατε. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_8 | σύνετε (G4920) δή, (G1211) ἄφρονες (G878) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ, (G2992) καί, (G2532) μωροί, (G3474) ποτὲ (G4218) φρονήσατε. (G5426) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_8 | Understand now, ye simple among the people; and ye fools, at length be wise. (Psalm 94:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_8 | Pomnijcie, głupcy w narodzie! Kiedy zmądrzejecie, bezrozumni? (Psalm 94:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_8 | σύνετε | δή, | ἄφρονες | ἐν | τῷ | λαῷ, | καί, | μωροί, | ποτὲ | φρονήσατε. | ||||||||
| L06 | Ps_93_8 | συνίημι | δή | ἄφρων | ἐν | ὁ | λαός | καί | μωρός | ποτέ | φρονέω | ||||||||
| L07 | Ps_93_8 | rozumieć, pojmować; kojarzyć | zatem, więc, zaprawdę | bez rozumu, nierozumny | w, wewnątrz | — | lud, naród | i, również | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | kiedyś, niegdyś | myśleć, rozumować; okazywać poparcie | ||||||||
| L08 | Ps_93_8 | (G4920) | (G1211) | (G878) | (G1722) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G3474) | (G4218) | (G5426) | ||||||||
| L09 | Ps_93_8 | su/nete | dE/, | a)/frones | e)n | tO=| | laO=|, | kai/, | mOroi/, | pote\ | fronE/sate. | ||||||||
| L10 | Ps_93_8 | synete | dE, | afrones | en | tO | laO, | kai, | mOroi, | pote | fronEsate. | ||||||||
| L11 | Ps_93_8 | VB_AAD2P | x | A3N_NPM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | A1A_NPM | x | VA_AAD2P | ||||||||
| L12 | Ps_93_8 | insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! | indeed | unthinking ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | and | moronic ([Adj] nom|voc) | once | do-THINK-you(pl)! | ||||||||
| L13 | Ps_93_8 | comprehend | in fact | senseless | in | the | populace | and | stupid | once | feel | ||||||||
| L14 | Ps_93_8 | Ps_93_8_1 | Ps_93_8_2 | Ps_93_8_3 | Ps_93_8_4 | Ps_93_8_5 | Ps_93_8_6 | Ps_93_8_7 | Ps_93_8_8 | Ps_93_8_9 | Ps_93_8_10 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_9 | ὁ φυτεύσας τὸ οὖς οὐχὶ ἀκούει, ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐ κατανοεῖ; | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_9 | ὁ (G3588) φυτεύσας (G5452) τὸ (G3588) οὖς (G3775) οὐχὶ (G3780) ἀκούει, (G191) ἢ (G2228) ὁ (G3588) πλάσας (G4111) τὸν (G3588) ὀφθαλμὸν (G3788) οὐ (G3756) κατανοεῖ; (G2657) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_9 | He that planted the ear, does he not hear? or he that formed the eye, does not he perceive? (Psalm 94:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_9 | Nie ma usłyszeć Ten, który ucho wszczepił, nie ma widzieć Ten, co utworzył oko, (Psalm 94:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_9 | ὁ | φυτεύσας | τὸ | οὖς | οὐχὶ | ἀκούει, | ἢ | ὁ | πλάσας | τὸν | ὀφθαλμὸν | οὐ | κατανοεῖ; | |||||
| L06 | Ps_93_9 | ὁ | φυτεύω | ὁ | οὖς | οὐχί | ἀκούω | ἤ | ὁ | πλάσσω | ὁ | ὀφθαλμός | οὐ | κατανοέω | |||||
| L07 | Ps_93_9 | — | sadzić | — | ucho | czyż nie, zdecydowane "nie" | słyszeć, usłyszeć | albo, lub, czy; ani ...ani | — | kształtować, formować | — | oko | nie, czyż nie | zauważyć; rozważyć | |||||
| L08 | Ps_93_9 | (G3588) | (G5452) | (G3588) | (G3775) | (G3780) | (G191) | (G2228) | (G3588) | (G4111) | (G3588) | (G3788) | (G3756) | (G2657) | |||||
| L09 | Ps_93_9 | o( | futeu/sas | to\ | ou)=s | ou)CHi\ | a)kou/ei, | E)\ | o( | pla/sas | to\n | o)fTalmo\n | ou) | katanoei=; | |||||
| L10 | Ps_93_9 | ho | fyteusas | to | us | uCHi | akuei, | E | ho | plasas | ton | ofTalmon | u | katanoei; | |||||
| L11 | Ps_93_9 | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASN | N3_ASN | D | V1_PAI3S | C | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | D | V2_PAI3S | |||||
| L12 | Ps_93_9 | the (nom) | upon ???-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) | or | the (nom) | upon MOLD-ing (nom|voc) | the (acc) | eye (acc) | not | he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing! | |||||
| L13 | Ps_93_9 | the | plant | the | ear | not | hear | or | the | contrive | the | eye | not | take note of | |||||
| L14 | Ps_93_9 | Ps_93_9_1 | Ps_93_9_2 | Ps_93_9_3 | Ps_93_9_4 | Ps_93_9_5 | Ps_93_9_6 | Ps_93_9_7 | Ps_93_9_8 | Ps_93_9_9 | Ps_93_9_10 | Ps_93_9_11 | Ps_93_9_12 | Ps_93_9_13 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_10 | ὁ παιδεύων ἔθνη οὐχὶ ἐλέγξει, ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνῶσιν, | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_10 | ὁ (G3588) παιδεύων (G3811) ἔθνη (G1484) οὐχὶ (G3780) ἐλέγξει, (G1651) ὁ (G3588) διδάσκων (G1321) ἄνθρωπον (G444) γνῶσιν, (G1097) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_10 | He that chastises the heathen, shall not he punish, even he that teaches man knowledge? (Psalm 94:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_10 | czy nie ma karać Ten, co strofuje ludy, Ten, który ludzi naucza mądrości? (Psalm 94:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_10 | ὁ | παιδεύων | ἔθνη | οὐχὶ | ἐλέγξει, | ὁ | διδάσκων | ἄνθρωπον | γνῶσιν, | |||||||||
| L06 | Ps_93_10 | ὁ | παιδεύω | ἔθνος | οὐχί | ἐλέγχω | ὁ | διδάσκω | ἄνθρωπος | γνῶσις | |||||||||
| L07 | Ps_93_10 | — | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | czyż nie, zdecydowane "nie" | wykazać czyjąś winę; skarcić | — | uczyć; wyjaśniać | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | poznawać, rozumieć | |||||||||
| L08 | Ps_93_10 | (G3588) | (G3811) | (G1484) | (G3780) | (G1651) | (G3588) | (G1321) | (G444) | (G1097) | |||||||||
| L09 | Ps_93_10 | o( | paideu/On | e)/TnE | ou)CHi\ | e)le/gXei, | o( | dida/skOn | a)/nTrOpon | gnO=sin, | |||||||||
| L10 | Ps_93_10 | ho | paideuOn | eTnE | uCHi | elenXei, | ho | didaskOn | anTrOpon | gnOsin, | |||||||||
| L11 | Ps_93_10 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3E_APN | D | VF_FAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | N3I_ASF | |||||||||
| L12 | Ps_93_10 | the (nom) | while CHASTENED-ing (nom) | nations (nom|acc|voc) | not | rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) | the (nom) | while TEACH-ing (nom) | human (acc) | knowledge (acc); they-should-KNOW | |||||||||
| L13 | Ps_93_10 | the | discipline | nation | not | convict | the | teach | person | knowledge | |||||||||
| L14 | Ps_93_10 | Ps_93_10_1 | Ps_93_10_2 | Ps_93_10_3 | Ps_93_10_4 | Ps_93_10_5 | Ps_93_10_6 | Ps_93_10_7 | Ps_93_10_8 | Ps_93_10_9 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_11 | κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶν μάταιοι. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_11 | κύριος (G2962) γινώσκει (G1097) τοὺς (G3588) διαλογισμοὺς (G1261) τῶν (G3588) ἀνθρώπων (G444) ὅτι (G3754) εἰσὶν (G1510) μάταιοι. (G3152) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_11 | The Lord knows the thoughts of men, that they are vain. (Psalm 94:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_11 | Pan zna myśli ludzkie: że są one marnością. (Psalm 94:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_11 | κύριος | γινώσκει | τοὺς | διαλογισμοὺς | τῶν | ἀνθρώπων | ὅτι | εἰσὶν | μάταιοι. | |||||||||
| L06 | Ps_93_11 | κύριος | γινώσκω | ὁ | διαλογισμός | ὁ | ἄνθρωπος | ὅτι | εἰμί | μάταιος | |||||||||
| L07 | Ps_93_11 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | poznawać, rozumieć | — | myślenie wewnętrzne, rozumowanie; wahanie | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | że; ponieważ | być, istnieć; żyć, trwać | próżny, bezużyteczny | |||||||||
| L08 | Ps_93_11 | (G2962) | (G1097) | (G3588) | (G1261) | (G3588) | (G444) | (G3754) | (G1510) | (G3152) | |||||||||
| L09 | Ps_93_11 | ku/rios | ginO/skei | tou\s | dialogismou\s | tO=n | a)nTrO/pOn | o(/ti | ei)si\n | ma/taioi. | |||||||||
| L10 | Ps_93_11 | kyrios | ginOskei | tus | dialogismus | tOn | anTrOpOn | hoti | eisin | mataioi. | |||||||||
| L11 | Ps_93_11 | N2_NSM | V1_PAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | C | V9_PAI3P | A1A_NPM | |||||||||
| L12 | Ps_93_11 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | the (acc) | contemplations (acc) | the (gen) | humans (gen) | because/that | he/she/it-is-GO-ing; they-are | foolish, vain ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-FOOLISH-ing, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed (classical), he/she/it-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-being-FOOLISH-ed, he/she/it-happens-to-be-FOOLISH-ing (opt) | |||||||||
| L13 | Ps_93_11 | lord | know | the | reasoning | the | person | since | be | superficial | |||||||||
| L14 | Ps_93_11 | Ps_93_11_1 | Ps_93_11_2 | Ps_93_11_3 | Ps_93_11_4 | Ps_93_11_5 | Ps_93_11_6 | Ps_93_11_7 | Ps_93_11_8 | Ps_93_11_9 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_12 | μακάριος ἄνθρωπος, ὃν ἂν σὺ παιδεύσῃς, κύριε, καὶ ἐκ τοῦ νόμου σου διδάξῃς αὐτὸν | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_12 | μακάριος (G3107) ἄνθρωπος, (G444) ὃν (G3739) ἂν (G302) σὺ (G4771) παιδεύσῃς, (G3811) κύριε, (G2962) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) σου (G4675) διδάξῃς (G1321) αὐτὸν (G846) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_12 | Blessed is the man whomsoever thou shalt chasten, O Lord, and shalt teach him out of thy law; (Psalm 94:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_12 | Szczęśliwy mąż, którego Ty wychowujesz, o Panie, i prawem Twoim pouczasz, (Psalm 94:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_12 | μακάριος | ἄνθρωπος, | ὃν | ἂν | σὺ | παιδεύσῃς, | κύριε, | καὶ | ἐκ | τοῦ | νόμου | σου | διδάξῃς | αὐτὸν | ||||
| L06 | Ps_93_12 | μακάριος | ἄνθρωπος | ὅς | ἄν | σύ | παιδεύω | κύριος | καί | ἐκ | ὁ | νόμος | σοῦ | διδάσκω | αὐτός | ||||
| L07 | Ps_93_12 | błogosławiony, szczęśliwy | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | ty | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | z, spośród, od | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | ciebie, twojego | uczyć; wyjaśniać | on, ona, ono | ||||
| L08 | Ps_93_12 | (G3107) | (G444) | (G3739) | (G302) | (G4771) | (G3811) | (G2962) | (G2532) | (G1537) | (G3588) | (G3551) | (G4675) | (G1321) | (G846) | ||||
| L09 | Ps_93_12 | maka/rios | a)/nTrOpos, | o(\n | a)/n | su\ | paideu/sE|s, | ku/rie, | kai\ | e)k | tou= | no/mou | sou | dida/XE|s | au)to\n | ||||
| L10 | Ps_93_12 | makarios | anTrOpos, | hon | an | sy | paideusEs, | kyrie, | kai | ek | tu | nomu | su | didaXEs | auton | ||||
| L11 | Ps_93_12 | A1A_NSM | N2_NSM | RR_ASM | x | RP_NS | VA_AAS2S | N2_VSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VA_AAS2S | RD_ASM | ||||
| L12 | Ps_93_12 | fortunate ([Adj] nom) | human (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | you(sg) (nom) | you(sg)-should-CHASTENED | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | out of (+gen) | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-should-TEACH | him/it/same (acc) | ||||
| L13 | Ps_93_12 | blessed | person | who | perhaps | you | discipline | lord | and | from | the | law | of you | teach | he | ||||
| L14 | Ps_93_12 | Ps_93_12_1 | Ps_93_12_2 | Ps_93_12_3 | Ps_93_12_4 | Ps_93_12_5 | Ps_93_12_6 | Ps_93_12_7 | Ps_93_12_8 | Ps_93_12_9 | Ps_93_12_10 | Ps_93_12_11 | Ps_93_12_12 | Ps_93_12_13 | Ps_93_12_14 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_13 | τοῦ πραῦναι αὐτῷ ἀφ’ ἡμερῶν πονηρῶν, ἕως οὗ ὀρυγῇ τῷ ἁμαρτωλῷ βόθρος. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_13 | τοῦ (G3588) πραῦναι (L7638) αὐτῷ (G846) ἀφ’ (G575) ἡμερῶν (G2250) πονηρῶν, (G4190) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ὀρυγῇ (G3736) τῷ (G3588) ἁμαρτωλῷ (G268) βόθρος. (L2035) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_13 | to give him rest from evil days, until a pit be digged for the sinful one. (Psalm 94:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_13 | by dać mu odpocząć w dniach nieszczęśliwych, nim grób wykopią dla występnego. (Psalm 94:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_13 | τοῦ | πραῦναι | αὐτῷ | ἀφ’ | ἡμερῶν | πονηρῶν, | ἕως | οὗ | ὀρυγῇ | τῷ | ἁμαρτωλῷ | βόθρος. | ||||||
| L06 | Ps_93_13 | ὁ | πραΰνω | αὐτός | ἀπό | ἡμέρα | πονηρός | ἕως | ὅς | ὀρύσσω | ὁ | ἁμαρτωλός | βόθρος | ||||||
| L07 | Ps_93_13 | — | zrobić miękkim | on, ona, ono | z, od, przez | dzień; pełna doba | zły, niegodziwy; wrogi | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | kopać, wykopywać | — | grzeszny; grzesznik | dziura / otwór | ||||||
| L08 | Ps_93_13 | (G3588) | (L7638) | (G846) | (G575) | (G2250) | (G4190) | (G2193) | (G3757) | (G3736) | (G3588) | (G268) | (L2035) | ||||||
| L09 | Ps_93_13 | tou= | prau=nai | au)tO=| | a)f’ | E(merO=n | ponErO=n, | e(/Os | ou(= | o)rugE=| | tO=| | a(martOlO=| | bo/Tros. | ||||||
| L10 | Ps_93_13 | tu | praunai | autO | af’ | hEmerOn | ponErOn, | heOs | hu | orygE | tO | hamartOlO | boTros. | ||||||
| L11 | Ps_93_13 | RA_GSN | VA_AAN | RD_DSM | P | N1A_GPF | A1A_GPF | P | RR_GSM | VQ_API3S | RA_DSM | A1B_DSM | N2_NSM | ||||||
| L12 | Ps_93_13 | the (gen) | him/it/same (dat) | away from (+gen) | days (gen) | wicked ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-should-be-DIG/GOUGE-ed | the (dat) | sinful ([Adj] dat) | ||||||||
| L13 | Ps_93_13 | the | make soft | he | from | day | harmful | till | who | dig | the | sinful | hole | ||||||
| L14 | Ps_93_13 | Ps_93_13_1 | Ps_93_13_2 | Ps_93_13_3 | Ps_93_13_4 | Ps_93_13_5 | Ps_93_13_6 | Ps_93_13_7 | Ps_93_13_8 | Ps_93_13_9 | Ps_93_13_10 | Ps_93_13_11 | Ps_93_13_12 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_14 | ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ οὐκ ἐγκαταλείψει, | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_14 | ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀπώσεται (G683) κύριος (G2962) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἐγκαταλείψει, (G1459) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_14 | For the Lord will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance; (Psalm 94:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_14 | Pan bowiem nie odpycha swego ludu i nie porzuca swojego dziedzictwa; (Psalm 94:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_14 | ὅτι | οὐκ | ἀπώσεται | κύριος | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ | οὐκ | ἐγκαταλείψει, | |||||
| L06 | Ps_93_14 | ὅτι | οὐ | ἀπωθέω | κύριος | ὁ | λαός | αὐτός | καί | ὁ | κληρονομία | αὐτός | οὐ | ἐγκαταλείπω | |||||
| L07 | Ps_93_14 | że; ponieważ | nie, czyż nie | odepchnąć, odrzucić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | lud, naród | on, ona, ono | i, również | — | dziedzictwo | on, ona, ono | nie, czyż nie | opuścić kogoś, coś | |||||
| L08 | Ps_93_14 | (G3754) | (G3756) | (G683) | (G2962) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2817) | (G846) | (G3756) | (G1459) | |||||
| L09 | Ps_93_14 | o(/ti | ou)k | a)pO/setai | ku/rios | to\n | lao\n | au)tou= | kai\ | tE\n | klEronomi/an | au)tou= | ou)k | e)gkatalei/PSei, | |||||
| L10 | Ps_93_14 | hoti | uk | apOsetai | kyrios | ton | laon | autu | kai | tEn | klEronomian | autu | uk | enkataleiPSei, | |||||
| L11 | Ps_93_14 | C | D | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | D | VF_FAI3S | |||||
| L12 | Ps_93_14 | because/that | not | he/she/it-will-be-REJECT-ed, (fut perf) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) | |||||
| L13 | Ps_93_14 | since | not | thrust away | lord | the | populace | he | and | the | inheritance | he | not | abandon | |||||
| L14 | Ps_93_14 | Ps_93_14_1 | Ps_93_14_2 | Ps_93_14_3 | Ps_93_14_4 | Ps_93_14_5 | Ps_93_14_6 | Ps_93_14_7 | Ps_93_14_8 | Ps_93_14_9 | Ps_93_14_10 | Ps_93_14_11 | Ps_93_14_12 | Ps_93_14_13 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_15 | ἕως οὗ δικαιοσύνη ἐπιστρέψῃ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτῆς πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. διάψαλμα. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_15 | ἕως (G2193) οὗ (G3757) δικαιοσύνη (G1343) ἐπιστρέψῃ (G1994) εἰς (G1519) κρίσιν (G2920) καὶ (G2532) ἐχόμενοι (G2192) αὐτῆς (G846) πάντες (G3956) οἱ (G3588) εὐθεῖς (G2117) τῇ (G3588) καρδίᾳ. (G2588) διάψαλμα. (L2678) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_15 | until righteousness return to judgment, and all the upright in heart shall follow it. Pause. (Psalm 94:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_15 | lecz wyrok powróci do sprawiedliwości, za nią pójdą wszyscy, co są prawego serca. (Psalm 94:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_15 | ἕως | οὗ | δικαιοσύνη | ἐπιστρέψῃ | εἰς | κρίσιν | καὶ | ἐχόμενοι | αὐτῆς | πάντες | οἱ | εὐθεῖς | τῇ | καρδίᾳ. | διάψαλμα. | |||
| L06 | Ps_93_15 | ἕως | ὅς | δικαιοσύνη | ἐπιστρέφω | εἰς | κρίσις | καί | ἔχω | αὐτός | πᾶς | ὁ | εὐθύς | ὁ | καρδία | διάψαλμα | |||
| L07 | Ps_93_15 | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | sprawiedliwość jako stan prawości | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku; w, na | sąd, wyrok | i, również | mieć, posiadać, dzierżyć | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | prosty, równy; szczery, uczciwy | — | serce | interludium | |||
| L08 | Ps_93_15 | (G2193) | (G3757) | (G1343) | (G1994) | (G1519) | (G2920) | (G2532) | (G2192) | (G846) | (G3956) | (G3588) | (G2117) | (G3588) | (G2588) | (L2678) | |||
| L09 | Ps_93_15 | e(/Os | ou(= | dikaiosu/nE | e)pistre/PSE| | ei)s | kri/sin | kai\ | e)CHo/menoi | au)tE=s | pa/ntes | oi( | eu)Tei=s | tE=| | kardi/a|. | dia/PSalma. | |||
| L10 | Ps_93_15 | heOs | hu | dikaiosynE | epistrePSE | eis | krisin | kai | eCHomenoi | autEs | pantes | hoi | euTeis | tE | kardia. | diaPSalma. | |||
| L11 | Ps_93_15 | P | RR_GSM | N1_NSF | VF_FMI2S | P | N3I_ASF | C | V1_PMPNPM | RD_GSF | A3_NPM | RA_NPM | A3U_NPM | RA_DSF | N1A_DSF | N3M_NSN | |||
| L12 | Ps_93_15 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | righteousness (nom|voc) | you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND, he/she/it-should-TURN-AROUND, you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | judgment (acc) | and | while being-HAVE-ed (nom|voc) | her/it/same (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) | the (dat) | heart (dat) | selah (nom|acc|voc) | |||
| L13 | Ps_93_15 | till | who | rightness | turn around | into | decision | and | have | he | all | the | straight | the | heart | interlude | |||
| L14 | Ps_93_15 | Ps_93_15_1 | Ps_93_15_2 | Ps_93_15_3 | Ps_93_15_4 | Ps_93_15_5 | Ps_93_15_6 | Ps_93_15_7 | Ps_93_15_8 | Ps_93_15_9 | Ps_93_15_10 | Ps_93_15_11 | Ps_93_15_12 | Ps_93_15_13 | Ps_93_15_14 | Ps_93_15_15 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_16 | τίς ἀναστήσεταί μοι ἐπὶ πονηρευομένους, ἢ τίς συμπαραστήσεταί μοι ἐπὶ ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν; | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_16 | τίς (G5101) ἀναστήσεταί (G450) μοι (G3427) ἐπὶ (G1909) πονηρευομένους, (L7609) ἢ (G2228) τίς (G5101) συμπαραστήσεταί (L8822) μοι (G3427) ἐπὶ (G1909) ἐργαζομένους (G2038) τὴν (G3588) ἀνομίαν; (G458) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_16 | Who will rise up for me against the transgressors? or who will stand up with me against the workers of iniquity? (Psalm 94:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_16 | Kto wystąpi w mojej obronie przeciw niegodziwcom? Kto mię zasłoni od złoczyńców? (Psalm 94:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_16 | τίς | ἀναστήσεταί | μοι | ἐπὶ | πονηρευομένους, | ἢ | τίς | συμπαραστήσεταί | μοι | ἐπὶ | ἐργαζομένους | τὴν | ἀνομίαν; | |||||
| L06 | Ps_93_16 | τίς | ἀνίστημι | μοι | ἐπί | πονηρεύομαι | ἤ | τίς | συμπαρίστημι | μοι | ἐπί | ἐργάζομαι | ὁ | ἀνομία | |||||
| L07 | Ps_93_16 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | mi, mnie | na, nad, w czasie, za | złośliwy / podły | albo, lub, czy; ani ...ani | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | miejsce obok jednego również | mi, mnie | na, nad, w czasie, za | pracować, trudzić się | — | bezprawie; łamanie prawa Bożego | |||||
| L08 | Ps_93_16 | (G5101) | (G450) | (G3427) | (G1909) | (L7609) | (G2228) | (G5101) | (L8822) | (G3427) | (G1909) | (G2038) | (G3588) | (G458) | |||||
| L09 | Ps_93_16 | ti/s | a)nastE/setai/ | moi | e)pi\ | ponEreuome/nous, | E)\ | ti/s | sumparastE/setai/ | moi | e)pi\ | e)rgaDZome/nous | tE\n | a)nomi/an; | |||||
| L10 | Ps_93_16 | tis | anastEsetai | moi | epi | ponEreuomenus, | E | tis | symparastEsetai | moi | epi | ergaDZomenus | tEn | anomian; | |||||
| L11 | Ps_93_16 | RI_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | P | V1_PMPAPM | C | RI_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | P | V1_PMPAPM | RA_ASF | N1A_ASF | |||||
| L12 | Ps_93_16 | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-STand-ed-UP | me (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | while being-EVIL-ed (acc) | or | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | me (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | while being-WORK/STRIVE-ed (acc) | the (acc) | lawlessness (acc) | |||||
| L13 | Ps_93_16 | who? | stand up | me | in | malicious | or | who? | place beside one also | me | in | work | the | lawlessness | |||||
| L14 | Ps_93_16 | Ps_93_16_1 | Ps_93_16_2 | Ps_93_16_3 | Ps_93_16_4 | Ps_93_16_5 | Ps_93_16_6 | Ps_93_16_7 | Ps_93_16_8 | Ps_93_16_9 | Ps_93_16_10 | Ps_93_16_11 | Ps_93_16_12 | Ps_93_16_13 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_17 | εἰ μὴ ὅτι κύριος ἐβοήθησέν μοι, παρὰ βραχὺ παρῴκησεν τῷ ᾅδῃ ἡ ψυχή μου. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_17 | εἰ (G1487) μὴ (G3361) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) ἐβοήθησέν (G997) μοι, (G3427) παρὰ (G3844) βραχὺ (G1024) παρῴκησεν (G3939) τῷ (G3588) ᾅδῃ (G86) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου. (G3450) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_17 | If the Lord had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades. (Psalm 94:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_17 | Gdyby Pan mi nie udzielił pomocy, wnet by moja dusza zamieszkała w kraju milczenia. (Psalm 94:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_17 | εἰ | μὴ | ὅτι | κύριος | ἐβοήθησέν | μοι, | παρὰ | βραχὺ | παρῴκησεν | τῷ | ᾅδῃ | ἡ | ψυχή | μου. | ||||
| L06 | Ps_93_17 | εἰ | μή | ὅτι | κύριος | βοηθέω | μοι | παρά | βραχύς | παροικέω | ὁ | ᾅδης | ὁ | ψυχή | μου | ||||
| L07 | Ps_93_17 | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | że; ponieważ | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | pomagać; przychodzić z odsieczą | mi, mnie | przy, obok, wśród | krótki, mały; nieznaczny | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | — | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | ||||
| L08 | Ps_93_17 | (G1487) | (G3361) | (G3754) | (G2962) | (G997) | (G3427) | (G3844) | (G1024) | (G3939) | (G3588) | (G86) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | ||||
| L09 | Ps_93_17 | ei) | mE\ | o(/ti | ku/rios | e)boE/TEse/n | moi, | para\ | braCHu\ | parO/|kEsen | tO=| | a(/|dE| | E( | PSuCHE/ | mou. | ||||
| L10 | Ps_93_17 | ei | mE | hoti | kyrios | eboETEsen | moi, | para | braCHy | parOkEsen | tO | hadE | hE | PSyCHE | mu. | ||||
| L11 | Ps_93_17 | C | D | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_DS | P | A3U_ASN | VAI_AAI3S | RA_DSM | N1M_DSM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | ||||
| L12 | Ps_93_17 | if | not | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-HELP-ed | me (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-DWELL-ed--NEAR | the (dat) | Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | ||||
| L13 | Ps_93_17 | if | not | since | lord | help | me | from | little | reside | the | Hades | the | soul | of me | ||||
| L14 | Ps_93_17 | Ps_93_17_1 | Ps_93_17_2 | Ps_93_17_3 | Ps_93_17_4 | Ps_93_17_5 | Ps_93_17_6 | Ps_93_17_7 | Ps_93_17_8 | Ps_93_17_9 | Ps_93_17_10 | Ps_93_17_11 | Ps_93_17_12 | Ps_93_17_13 | Ps_93_17_14 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_18 | εἰ ἔλεγον Σεσάλευται ὁ πούς μου, τὸ ἔλεός σου, κύριε, βοηθεῖ μοι· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_18 | εἰ (G1487) ἔλεγον (G3004) Σεσάλευται (G4531) ὁ (G3588) πούς (G4228) μου, (G3450) τὸ (G3588) ἔλεός (G1656) σου, (G4675) κύριε, (G2962) βοηθεῖ (G997) μοι· (G3427) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_18 | If I said, My foot has been moved; (Psalm 94:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_18 | A kiedy myślę: «Moja noga się chwieje», wtedy mnie wspiera Twoja łaska, Panie! (Psalm 94:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_18 | εἰ | ἔλεγον | Σεσάλευται | ὁ | πούς | μου, | τὸ | ἔλεός | σου, | κύριε, | βοηθεῖ | μοι· | ||||||
| L06 | Ps_93_18 | εἰ | λέγω | σαλεύω | ὁ | πούς | μου | ὁ | ἔλεος | σοῦ | κύριος | βοηθέω | μοι | ||||||
| L07 | Ps_93_18 | jeśli, jeżeli; czy? | mówić, powiedzieć | wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać | — | stopa | mnie, mojego | — | miłosierdzie | ciebie, twojego | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | pomagać; przychodzić z odsieczą | mi, mnie | ||||||
| L08 | Ps_93_18 | (G1487) | (G3004) | (G4531) | (G3588) | (G4228) | (G3450) | (G3588) | (G1656) | (G4675) | (G2962) | (G997) | (G3427) | ||||||
| L09 | Ps_93_18 | ei) | e)/legon | *sesa/leutai | o( | pou/s | mou, | to\ | e)/leo/s | sou, | ku/rie, | boETei= | moi· | ||||||
| L10 | Ps_93_18 | ei | elegon | sesaleutai | ho | pus | mu, | to | eleos | su, | kyrie, | boETei | moi· | ||||||
| L11 | Ps_93_18 | C | V1I_IAI1S | VX_XPI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | N2_VSM | V2_PAI3S | RP_DS | ||||||
| L12 | Ps_93_18 | if | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | he/she/it-has-been-SHAKE-ed | the (nom) | foot (nom|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | he/she/it-is-HELP-ing, you(sg)-are-being-HELP-ed (classical), be-you(sg)-HELP-ing! | me (dat) | ||||||
| L13 | Ps_93_18 | if | tell | sway | the | foot | of me | the | mercy | of you | lord | help | me | ||||||
| L14 | Ps_93_18 | Ps_93_18_1 | Ps_93_18_2 | Ps_93_18_3 | Ps_93_18_4 | Ps_93_18_5 | Ps_93_18_6 | Ps_93_18_7 | Ps_93_18_8 | Ps_93_18_9 | Ps_93_18_10 | Ps_93_18_11 | Ps_93_18_12 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_19 | κύριε, κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ὀδυνῶν μου ἐν τῇ καρδίᾳ μου αἱ παρακλήσεις σου ἠγάπησαν τὴν ψυχήν μου. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_19 | κύριε, (G2962) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τῶν (G3588) ὀδυνῶν (G3601) μου (G3450) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) μου (G3450) αἱ (G3588) παρακλήσεις (G3874) σου (G4675) ἠγάπησαν (G25) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου. (G3450) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_19 | thy mercy, O Lord, helped me. O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, thy consolation have soothed my soul. (Psalm 94:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_19 | Gdy się w moim sercu mnożą niepokoje, Twoje pociechy mnie orzeźwiają. (Psalm 94:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_19 | κύριε, | κατὰ | τὸ | πλῆθος | τῶν | ὀδυνῶν | μου | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | μου | αἱ | παρακλήσεις | σου | ἠγάπησαν | τὴν | ψυχήν | μου. |
| L06 | Ps_93_19 | κύριος | κατά | ὁ | πλῆθος | ὁ | ὀδύνη | μου | ἐν | ὁ | καρδία | μου | ὁ | παράκλησις | σοῦ | ἀγαπάω | ὁ | ψυχή | μου |
| L07 | Ps_93_19 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | mnóstwo, wielka liczba | — | ból, cierpienie; smutek | mnie, mojego | w, wewnątrz | — | serce | mnie, mojego | — | pocieszenie, pokrzepienie; zachęta; prośba o pomoc | ciebie, twojego | kochać bezinteresownie | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego |
| L08 | Ps_93_19 | (G2962) | (G2596) | (G3588) | (G4128) | (G3588) | (G3601) | (G3450) | (G1722) | (G3588) | (G2588) | (G3450) | (G3588) | (G3874) | (G4675) | (G25) | (G3588) | (G5590) | (G3450) |
| L09 | Ps_93_19 | ku/rie, | kata\ | to\ | plE=Tos | tO=n | o)dunO=n | mou | e)n | tE=| | kardi/a| | mou | ai( | paraklE/seis | sou | E)ga/pEsan | tE\n | PSuCHE/n | mou. |
| L10 | Ps_93_19 | kyrie, | kata | to | plETos | tOn | odynOn | mu | en | tE | kardia | mu | hai | paraklEseis | su | EgapEsan | tEn | PSyCHEn | mu. |
| L11 | Ps_93_19 | N2_VSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS |
| L12 | Ps_93_19 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | pains (gen); while PAIN-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | me (gen) | the (nom) | encouragements (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-LOVE-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) |
| L13 | Ps_93_19 | lord | down | the | multitude | the | pain | of me | in | the | heart | of me | the | counseling | of you | love | the | soul | of me |
| L14 | Ps_93_19 | Ps_93_19_1 | Ps_93_19_2 | Ps_93_19_3 | Ps_93_19_4 | Ps_93_19_5 | Ps_93_19_6 | Ps_93_19_7 | Ps_93_19_8 | Ps_93_19_9 | Ps_93_19_10 | Ps_93_19_11 | Ps_93_19_12 | Ps_93_19_13 | Ps_93_19_14 | Ps_93_19_15 | Ps_93_19_16 | Ps_93_19_17 | Ps_93_19_18 |
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_20 | μὴ συμπροσέσται σοι θρόνος ἀνομίας, ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ προστάγματι; | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_20 | μὴ (G3361) συμπροσέσται (L8842) σοι (G4671) θρόνος (G2362) ἀνομίας, (G458) ὁ (G3588) πλάσσων (G4111) κόπον (G2873) ἐπὶ (G1909) προστάγματι; (L7790) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_20 | Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frames mischief by an ordinance? (Psalm 94:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_20 | Co z Tobą ma wspólnego nieprawy trybunał, który sprowadza nieszczęście wbrew Prawu? (Psalm 94:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_20 | μὴ | συμπροσέσται | σοι | θρόνος | ἀνομίας, | ὁ | πλάσσων | κόπον | ἐπὶ | προστάγματι; | ||||||||
| L06 | Ps_93_20 | μή | συμπρόσειμι | σοί | θρόνος | ἀνομία | ὁ | πλάσσω | κόπος | ἐπί | πρόσταγμα | ||||||||
| L07 | Ps_93_20 | nie; aby nie | obecni razem | tobie | tron | bezprawie; łamanie prawa Bożego | — | kształtować, formować | trud; ucisk, zmęczenie | na, nad, w czasie, za | ustanowienie / rozporządzenie | ||||||||
| L08 | Ps_93_20 | (G3361) | (L8842) | (G4671) | (G2362) | (G458) | (G3588) | (G4111) | (G2873) | (G1909) | (L7790) | ||||||||
| L09 | Ps_93_20 | mE\ | sumprose/stai | soi | Tro/nos | a)nomi/as, | o( | pla/ssOn | ko/pon | e)pi\ | prosta/gmati; | ||||||||
| L10 | Ps_93_20 | mE | symprosestai | soi | Tronos | anomias, | ho | plassOn | kopon | epi | prostagmati; | ||||||||
| L11 | Ps_93_20 | D | V9_FMI3S | RP_DS | N2_NSM | N1A_GSF | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | P | N3M_DSN | ||||||||
| L12 | Ps_93_20 | not | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | throne (nom) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | the (nom) | while MOLD-ing (nom) | labor (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||||||||||
| L13 | Ps_93_20 | not | present together | you | throne | lawlessness | the | contrive | labor | in | ordinance | ||||||||
| L14 | Ps_93_20 | Ps_93_20_1 | Ps_93_20_2 | Ps_93_20_3 | Ps_93_20_4 | Ps_93_20_5 | Ps_93_20_6 | Ps_93_20_7 | Ps_93_20_8 | Ps_93_20_9 | Ps_93_20_10 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_21 | θηρεύσουσιν ἐπὶ ψυχὴν δικαίου καὶ αἷμα ἀθῷον καταδικάσονται. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_21 | θηρεύσουσιν (G2340) ἐπὶ (G1909) ψυχὴν (G5590) δικαίου (G1342) καὶ (G2532) αἷμα (G129) ἀθῷον (G121) καταδικάσονται. (G2613) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_21 | They will hunt for the soul of the righteous, and condemn innocent blood. (Psalm 94:21 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_21 | Choć czyhają na życie sprawiedliwego, chociaż potępiają krew niewinną: (Psalm 94:21 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_21 | θηρεύσουσιν | ἐπὶ | ψυχὴν | δικαίου | καὶ | αἷμα | ἀθῷον | καταδικάσονται. | ||||||||||
| L06 | Ps_93_21 | θηρεύω | ἐπί | ψυχή | δίκαιος | καί | αἷμα | ἀθῷος | καταδικάζω | ||||||||||
| L07 | Ps_93_21 | polować, upolować | na, nad, w czasie, za | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | sprawiedliwy, prawy | i, również | krew | bez winy, niewinny | uznać winnym | ||||||||||
| L08 | Ps_93_21 | (G2340) | (G1909) | (G5590) | (G1342) | (G2532) | (G129) | (G121) | (G2613) | ||||||||||
| L09 | Ps_93_21 | TEreu/sousin | e)pi\ | PSuCHE\n | dikai/ou | kai\ | ai(=ma | a)TO=|on | katadika/sontai. | ||||||||||
| L10 | Ps_93_21 | TEreususin | epi | PSyCHEn | dikaiu | kai | haima | aTOon | katadikasontai. | ||||||||||
| L11 | Ps_93_21 | VF_FAI3P | P | N1_ASF | A1A_GSM | C | N3M_ASN | A1_ASN | VF_FMI3P | ||||||||||
| L12 | Ps_93_21 | they-will-HUNT, going-to-HUNT (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | life (acc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | and | blood (nom|acc|voc) | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-be-CONDEMN-ed | ||||||||||
| L13 | Ps_93_21 | hunt | in | soul | right | and | blood | guiltless | censure | ||||||||||
| L14 | Ps_93_21 | Ps_93_21_1 | Ps_93_21_2 | Ps_93_21_3 | Ps_93_21_4 | Ps_93_21_5 | Ps_93_21_6 | Ps_93_21_7 | Ps_93_21_8 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_22 | καὶ ἐγένετό μοι κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_22 | καὶ (G2532) ἐγένετό (G1096) μοι (G3427) κύριος (G2962) εἰς (G1519) καταφυγὴν (L5461) καὶ (G2532) ὁ (G3588) θεός (G2316) μου (G3450) εἰς (G1519) βοηθὸν (G998) ἐλπίδος (G1680) μου· (G3450) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_22 | But the Lord was my refuge; and my God the helper of my hope. (Psalm 94:22 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_22 | na pewno Pan będzie mi obroną, a Bóg mój skałą ucieczki. (Psalm 94:22 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_22 | καὶ | ἐγένετό | μοι | κύριος | εἰς | καταφυγὴν | καὶ | ὁ | θεός | μου | εἰς | βοηθὸν | ἐλπίδος | μου· | ||||
| L06 | Ps_93_22 | καί | γίνομαι | μοι | κύριος | εἰς | καταφυγή | καί | ὁ | θεός | μου | εἰς | βοηθός | ἐλπίς | μου | ||||
| L07 | Ps_93_22 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | mi, mnie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | schronienie | i, również | — | Bóg, bóg; bóstwo | mnie, mojego | do, ku; w, na | pomocnik | nadzieja | mnie, mojego | ||||
| L08 | Ps_93_22 | (G2532) | (G1096) | (G3427) | (G2962) | (G1519) | (L5461) | (G2532) | (G3588) | (G2316) | (G3450) | (G1519) | (G998) | (G1680) | (G3450) | ||||
| L09 | Ps_93_22 | kai\ | e)ge/neto/ | moi | ku/rios | ei)s | katafugE\n | kai\ | o( | Teo/s | mou | ei)s | boETo\n | e)lpi/dos | mou· | ||||
| L10 | Ps_93_22 | kai | egeneto | moi | kyrios | eis | katafygEn | kai | ho | Teos | mu | eis | boETon | elpidos | mu· | ||||
| L11 | Ps_93_22 | C | VBI_AMI3S | RP_DS | N2_NSM | P | N1_ASF | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N2_ASM | N3D_GSF | RP_GS | ||||
| L12 | Ps_93_22 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | refuge (acc) | and | the (nom) | god (nom) | me (gen) | into (+acc) | helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | hope/expectation (gen) | me (gen) | ||||
| L13 | Ps_93_22 | and | happen | me | lord | into | refuge | and | the | God | of me | into | helper | hope | of me | ||||
| L14 | Ps_93_22 | Ps_93_22_1 | Ps_93_22_2 | Ps_93_22_3 | Ps_93_22_4 | Ps_93_22_5 | Ps_93_22_6 | Ps_93_22_7 | Ps_93_22_8 | Ps_93_22_9 | Ps_93_22_10 | Ps_93_22_11 | Ps_93_22_12 | Ps_93_22_13 | Ps_93_22_14 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_93_23 | καὶ ἀποδώσει αὐτοῖς τὴν ἀνομίαν αὐτῶν, καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτῶν ἀφανιεῖ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_93_23 | καὶ (G2532) ἀποδώσει (G591) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) ἀνομίαν (G458) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) πονηρίαν (G4189) αὐτῶν (G846) ἀφανιεῖ (G853) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_93_23 | And he will recompense to them their iniquity and their wickedness: the Lord our God shall utterly destroy them. (Psalm 94:23 Brenton) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_93_23 | A tamtym za ich niegodziwość zapłaci; i zgubi ich własna złośliwość, nasz Pan Bóg ich zgubi. (Psalm 94:23 BT_4) | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_93_23 | καὶ | ἀποδώσει | αὐτοῖς | τὴν | ἀνομίαν | αὐτῶν, | καὶ | κατὰ | τὴν | πονηρίαν | αὐτῶν | ἀφανιεῖ | αὐτοὺς | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν. | |
| L06 | Ps_93_23 | καί | ἀποδίδωμι | αὐτός | ὁ | ἀνομία | αὐτός | καί | κατά | ὁ | πονηρία | αὐτός | ἀφανίζω | αὐτός | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | |
| L07 | Ps_93_23 | i, również | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | — | bezprawie; łamanie prawa Bożego | on, ona, ono | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | zło, niegodziwość; złośliwość | on, ona, ono | zabrać sprzed oczu; zniszczyć | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |
| L08 | Ps_93_23 | (G2532) | (G591) | (G846) | (G3588) | (G458) | (G846) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (G4189) | (G846) | (G853) | (G846) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | |
| L09 | Ps_93_23 | kai\ | a)podO/sei | au)toi=s | tE\n | a)nomi/an | au)tO=n, | kai\ | kata\ | tE\n | ponEri/an | au)tO=n | a)faniei= | au)tou\s | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n. | |
| L10 | Ps_93_23 | kai | apodOsei | autois | tEn | anomian | autOn, | kai | kata | tEn | ponErian | autOn | afaniei | autus | kyrios | ho | Teos | hEmOn. | |
| L11 | Ps_93_23 | C | VF_FAI3S | RD_DPM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | VF2_FAI3S | RD_APM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | |
| L12 | Ps_93_23 | and | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | them/same (dat) | the (acc) | lawlessness (acc) | them/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | wickedness (acc) | them/same (gen) | he/she/it-will-DISAPPEAR, you(sg)-will-be-DISAPPEAR-ed (classical) | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | |
| L13 | Ps_93_23 | and | render | he | the | lawlessness | he | and | down | the | harm | he | obscure | he | lord | the | God | our | |
| L14 | Ps_93_23 | Ps_93_23_1 | Ps_93_23_2 | Ps_93_23_3 | Ps_93_23_4 | Ps_93_23_5 | Ps_93_23_6 | Ps_93_23_7 | Ps_93_23_8 | Ps_93_23_9 | Ps_93_23_10 | Ps_93_23_11 | Ps_93_23_12 | Ps_93_23_13 | Ps_93_23_14 | Ps_93_23_15 | Ps_93_23_16 | Ps_93_23_17 | |
| L15 | |||||||||||||||||||