| L01 | Ps_94_1 | Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_94_1 | Αἶνος (G136) ᾠδῆς (G5603) τῷ (G3588) Δαυιδ. (G1138) Δεῦτε (G1205) ἀγαλλιασώμεθα (G21) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ἀλαλάξωμεν (G214) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) τῷ (G3588) σωτῆρι (G4990) ἡμῶν· (G2257) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_94_1 | The praise of a Song by David. Come, let us exult in the Lord; let us make a joyful noise to God our Saviour. (Psalm 95:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_94_1 | Przyjdźcie, radośnie śpiewajmy Panu, wznośmy okrzyki na cześć Skały naszego zbawienia: (Psalm 95:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_94_1 | Αἶνος | ᾠδῆς | τῷ | Δαυιδ. | Δεῦτε | ἀγαλλιασώμεθα | τῷ | κυρίῳ, | ἀλαλάξωμεν | τῷ | θεῷ | τῷ | σωτῆρι | ἡμῶν· | |||||||
| L06 | Ps_94_1 | αἶνος | ᾠδή | ὁ | Δαβίδ | δεῦτε | ἀγαλλιάω | ὁ | κύριος | ἀλαλάζω | ὁ | θεός | ὁ | σωτήρ | ἡμῶν | |||||||
| L07 | Ps_94_1 | pochwała; przysłowie; przemowa pochwalna | pieśń; hymn | — | Dawid – król Izraela | wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” | radować się intensywnie, skakać z radości | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | zbawca, wybawiciel, wyzwoliciel | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||
| L08 | Ps_94_1 | (G136) | (G5603) | (G3588) | (G1138) | (G1205) | (G21) | (G3588) | (G2962) | (G214) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G4990) | (G2257) | |||||||
| L09 | Ps_94_1 | *ai)=nos | O)|dE=s | tO=| | *dauid. | *deu=te | a)galliasO/meTa | tO=| | kuri/O|, | a)lala/XOmen | tO=| | TeO=| | tO=| | sOtE=ri | E(mO=n· | |||||||
| L10 | Ps_94_1 | ainos | OdEs | tO | dauid. | deute | agalliasOmeTa | tO | kyriO, | alalaXOmen | tO | TeO | tO | sOtEri | hEmOn· | |||||||
| L11 | Ps_94_1 | N2_NSM | N1_GSF | RA_DSM | N_DSM | D | VA_AMS1P | RA_DSM | N2_DSM | VA_AAS1P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N3H_DSM | RP_GP | |||||||
| L12 | Ps_94_1 | praise (nom) | ode (gen) | the (dat) | David (indecl) | come | we-should-be-EXULT-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | we-should-ULULATE | the (dat) | god (dat) | the (dat) | Savior (dat) | us (gen) | |||||||
| L13 | Ps_94_1 | story | song | the | Dabid | come on | jump for joy | the | lord | clang | the | God | the | savior | our | |||||||
| L14 | Ps_94_1 | Ps_94_1_1 | Ps_94_1_2 | Ps_94_1_3 | Ps_94_1_4 | Ps_94_1_5 | Ps_94_1_6 | Ps_94_1_7 | Ps_94_1_8 | Ps_94_1_9 | Ps_94_1_10 | Ps_94_1_11 | Ps_94_1_12 | Ps_94_1_13 | Ps_94_1_14 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_94_2 | προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_94_2 | προφθάσωμεν (G4399) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἐξομολογήσει (L3591) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ψαλμοῖς (G5568) ἀλαλάξωμεν (G214) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_94_2 | Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. (Psalm 95:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_94_2 | przystąpmy z dziękczynieniem przed Jego oblicze, radośnie śpiewajmy Mu pieśni! (Psalm 95:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_94_2 | προφθάσωμεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐν | ἐξομολογήσει | καὶ | ἐν | ψαλμοῖς | ἀλαλάξωμεν | αὐτῷ. | ||||||||||
| L06 | Ps_94_2 | προφθάνω | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | ἐν | ἐξομολόγησις | καί | ἐν | ψαλμός | ἀλαλάζω | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Ps_94_2 | uprzedzić, wyprzedzić | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | w, wewnątrz | wyznanie | i, również | w, wewnątrz | psalm; brzdąknięcie w struny | wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Ps_94_2 | (G4399) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (G1722) | (L3591) | (G2532) | (G1722) | (G5568) | (G214) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Ps_94_2 | profTa/sOmen | to\ | pro/sOpon | au)tou= | e)n | e)XomologE/sei | kai\ | e)n | PSalmoi=s | a)lala/XOmen | au)tO=|. | ||||||||||
| L10 | Ps_94_2 | profTasOmen | to | prosOpon | autu | en | eXomologEsei | kai | en | PSalmois | alalaXOmen | autO. | ||||||||||
| L11 | Ps_94_2 | VA_AAS1S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | N3I_DSF | C | P | N2_DPM | VA_AAS1P | RD_DSM | ||||||||||
| L12 | Ps_94_2 | we-should-ANTICIPATE | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-CONFESS, you(sg)-will-be-CONFESS-ed (classical) | and | in/among/by (+dat) | psalms (dat) | we-should-ULULATE | him/it/same (dat) | ||||||||||
| L13 | Ps_94_2 | anticipate | the | face | he | in | confession | and | in | psalm | clang | he | ||||||||||
| L14 | Ps_94_2 | Ps_94_2_1 | Ps_94_2_2 | Ps_94_2_3 | Ps_94_2_4 | Ps_94_2_5 | Ps_94_2_6 | Ps_94_2_7 | Ps_94_2_8 | Ps_94_2_9 | Ps_94_2_10 | Ps_94_2_11 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_94_3 | ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_94_3 | ὅτι (G3754) θεὸς (G2316) μέγας (G3173) κύριος (G2962) καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) μέγας (G3173) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) θεούς· (G2316) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_94_3 | For the Lord is a great God, and a great king over all gods: for the Lord will not cast off his people. (Psalm 95:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_94_3 | Albowiem Pan jest wielkim Bogiem i wielkim Królem ponad wszystkimi bogami: (Psalm 95:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_94_3 | ὅτι | θεὸς | μέγας | κύριος | καὶ | βασιλεὺς | μέγας | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | θεούς· | ||||||||||
| L06 | Ps_94_3 | ὅτι | θεός | μέγας | κύριος | καί | βασιλεύς | μέγας | ἐπί | πᾶς | ὁ | θεός | ||||||||||
| L07 | Ps_94_3 | że; ponieważ | Bóg, bóg; bóstwo | wielki, ogromny | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | król; przywódca | wielki, ogromny | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | Bóg, bóg; bóstwo | ||||||||||
| L08 | Ps_94_3 | (G3754) | (G2316) | (G3173) | (G2962) | (G2532) | (G935) | (G3173) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G2316) | ||||||||||
| L09 | Ps_94_3 | o(/ti | Teo\s | me/gas | ku/rios | kai\ | basileu\s | me/gas | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | Teou/s· | ||||||||||
| L10 | Ps_94_3 | hoti | Teos | megas | kyrios | kai | basileus | megas | epi | pantas | tus | Teus· | ||||||||||
| L11 | Ps_94_3 | C | N2_NSM | A1P_NSM | N2_NSM | C | N3V_NSM | A1P_NSM | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | ||||||||||
| L12 | Ps_94_3 | because/that | god (nom) | great ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | king (nom) | great ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | gods (acc) | ||||||||||
| L13 | Ps_94_3 | since | God | great | lord | and | monarch | great | in | all | the | God | ||||||||||
| L14 | Ps_94_3 | Ps_94_3_1 | Ps_94_3_2 | Ps_94_3_3 | Ps_94_3_4 | Ps_94_3_5 | Ps_94_3_6 | Ps_94_3_7 | Ps_94_3_8 | Ps_94_3_9 | Ps_94_3_10 | Ps_94_3_11 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_94_4 | ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_94_4 | ὅτι (G3754) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) πέρατα (G4009) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὕψη (G5311) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) αὐτοῦ (G846) εἰσιν· (G1510) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_94_4 | For the ends of the earth are in his hands; and the heights of the mountains are his. (Psalm 95:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_94_4 | głębiny ziemi są w Jego ręku i szczyty gór należą do Niego. (Psalm 95:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_94_4 | ὅτι | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | τὰ | πέρατα | τῆς | γῆς, | καὶ | τὰ | ὕψη | τῶν | ὀρέων | αὐτοῦ | εἰσιν· | |||||
| L06 | Ps_94_4 | ὅτι | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | ὁ | πέρας | ὁ | γῆ | καί | ὁ | ὕψος | ὁ | ὄρος | αὐτός | εἰμί | |||||
| L07 | Ps_94_4 | że; ponieważ | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | — | kres, granica; koniec czegoś | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | — | wysokość, wzniosłość | — | góra, wzniesienie | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | |||||
| L08 | Ps_94_4 | (G3754) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G3588) | (G4009) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3588) | (G5311) | (G3588) | (G3735) | (G846) | (G1510) | |||||
| L09 | Ps_94_4 | o(/ti | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | ta\ | pe/rata | tE=s | gE=s, | kai\ | ta\ | u(/PSE | tO=n | o)re/On | au)tou= | ei)sin· | |||||
| L10 | Ps_94_4 | hoti | en | tE | CHeiri | autu | ta | perata | tEs | gEs, | kai | ta | hyPSE | tOn | oreOn | autu | eisin· | |||||
| L11 | Ps_94_4 | C | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | RA_NPN | N3T_NSN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GPM | N3E_GPN | RD_GSM | V9_PAI3P | |||||
| L12 | Ps_94_4 | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | final decisions (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom|acc) | heights (nom|acc|voc) | the (gen) | mounts (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | |||||
| L13 | Ps_94_4 | since | in | the | hand | he | the | extremity | the | earth | and | the | height | the | mountain | he | be | |||||
| L14 | Ps_94_4 | Ps_94_4_1 | Ps_94_4_2 | Ps_94_4_3 | Ps_94_4_4 | Ps_94_4_5 | Ps_94_4_6 | Ps_94_4_7 | Ps_94_4_8 | Ps_94_4_9 | Ps_94_4_10 | Ps_94_4_11 | Ps_94_4_12 | Ps_94_4_13 | Ps_94_4_14 | Ps_94_4_15 | Ps_94_4_16 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_94_5 | ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_94_5 | ὅτι (G3754) αὐτοῦ (G846) ἐστιν (G1510) ἡ (G3588) θάλασσα, (G2281) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐποίησεν (G4160) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ξηρὰν (G3584) αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) αὐτοῦ (G846) ἔπλασαν. (G4111) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_94_5 | For the sea is his, and he made it: and is hands formed the dry land. (Psalm 95:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_94_5 | Morze jest Jego własnością: bo On sam je uczynił, i stały ląd ukształtowały Jego ręce. (Psalm 95:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_94_5 | ὅτι | αὐτοῦ | ἐστιν | ἡ | θάλασσα, | καὶ | αὐτὸς | ἐποίησεν | αὐτήν, | καὶ | τὴν | ξηρὰν | αἱ | χεῖρες | αὐτοῦ | ἔπλασαν. | |||||
| L06 | Ps_94_5 | ὅτι | αὐτός | εἰμί | ὁ | θάλασσα | καί | αὐτός | ποιέω | αὐτός | καί | ὁ | ξηρός | ὁ | χείρ | αὐτός | πλάσσω | |||||
| L07 | Ps_94_5 | że; ponieważ | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | — | morze; zbiornik wodny | i, również | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | i, również | — | suchy, wyschnięty | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | kształtować, formować | |||||
| L08 | Ps_94_5 | (G3754) | (G846) | (G1510) | (G3588) | (G2281) | (G2532) | (G846) | (G4160) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3584) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G4111) | |||||
| L09 | Ps_94_5 | o(/ti | au)tou= | e)stin | E( | Ta/lassa, | kai\ | au)to\s | e)poi/Esen | au)tE/n, | kai\ | tE\n | XEra\n | ai( | CHei=res | au)tou= | e)/plasan. | |||||
| L10 | Ps_94_5 | hoti | autu | estin | hE | Talassa, | kai | autos | epoiEsen | autEn, | kai | tEn | XEran | hai | CHeires | autu | eplasan. | |||||
| L11 | Ps_94_5 | C | RD_GSM | V9_PAI3S | RA_NSF | N1S_NSF | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | RA_ASF | A1A_ASF | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM | VAI_AAI3P | |||||
| L12 | Ps_94_5 | because/that | him/it/same (gen) | he/she/it-is | the (nom) | sea (nom|voc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | her/it/same (acc) | and | the (acc) | withered ([Adj] acc) | the (nom) | hands (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-MOLD-ed | |||||
| L13 | Ps_94_5 | since | he | be | the | sea | and | he | do | he | and | the | withered | the | hand | he | contrive | |||||
| L14 | Ps_94_5 | Ps_94_5_1 | Ps_94_5_2 | Ps_94_5_3 | Ps_94_5_4 | Ps_94_5_5 | Ps_94_5_6 | Ps_94_5_7 | Ps_94_5_8 | Ps_94_5_9 | Ps_94_5_10 | Ps_94_5_11 | Ps_94_5_12 | Ps_94_5_13 | Ps_94_5_14 | Ps_94_5_15 | Ps_94_5_16 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_94_6 | δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_94_6 | δεῦτε (G1205) προσκυνήσωμεν (G4352) καὶ (G2532) προσπέσωμεν (G4363) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) κλαύσωμεν (G2799) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) ποιήσαντος (G4160) ἡμᾶς· (G2248) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_94_6 | Come, let us worship and fall down before him; and weep before the Lord that made us. (Psalm 95:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_94_6 | Wejdźcie, uwielbiajmy, padnijmy na twarze i zegnijmy kolana przed Panem, który nas stworzył. (Psalm 95:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_94_6 | δεῦτε | προσκυνήσωμεν | καὶ | προσπέσωμεν | αὐτῷ | καὶ | κλαύσωμεν | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | ποιήσαντος | ἡμᾶς· | |||||||||
| L06 | Ps_94_6 | δεῦτε | προσκυνέω | καί | προσπίπτω | αὐτός | καί | κλαίω | ἐναντίον | κύριος | ὁ | ποιέω | ἡμᾶς | |||||||||
| L07 | Ps_94_6 | wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” | oddawać pokłon | i, również | upadać na twarz przed kimś; uderzać gwałtownie (o wichrze) | on, ona, ono | i, również | płakać, lamentować | naprzeciw, przeciw | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | czynić, robić, wytwarzać | nas (biernik od my) | |||||||||
| L08 | Ps_94_6 | (G1205) | (G4352) | (G2532) | (G4363) | (G846) | (G2532) | (G2799) | (G1726) | (G2962) | (G3588) | (G4160) | (G2248) | |||||||||
| L09 | Ps_94_6 | deu=te | proskunE/sOmen | kai\ | prospe/sOmen | au)tO=| | kai\ | klau/sOmen | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | poiE/santos | E(ma=s· | |||||||||
| L10 | Ps_94_6 | deute | proskynEsOmen | kai | prospesOmen | autO | kai | klausOmen | enantion | kyriu | tu | poiEsantos | hEmas· | |||||||||
| L11 | Ps_94_6 | D | VA_AAS1P | C | VA_AAS1P | RD_DSM | C | VA_AAS1P | P | N2_GSM | RA_GSM | VA_AAPGSM | RP_AP | |||||||||
| L12 | Ps_94_6 | come | we-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | and | we-should-PROSTRATE/FALL-BEFORE | him/it/same (dat) | and | we-should-WEEP | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | upon DO/MAKE-ing (gen) | us (acc) | |||||||||
| L13 | Ps_94_6 | come on | worship | and | fall against/at the feet | he | and | weep | next to | lord | the | do | us | |||||||||
| L14 | Ps_94_6 | Ps_94_6_1 | Ps_94_6_2 | Ps_94_6_3 | Ps_94_6_4 | Ps_94_6_5 | Ps_94_6_6 | Ps_94_6_7 | Ps_94_6_8 | Ps_94_6_9 | Ps_94_6_10 | Ps_94_6_11 | Ps_94_6_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_94_7 | ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_94_7 | ὅτι (G3754) αὐτός (G846) ἐστιν (G1510) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) λαὸς (G2992) νομῆς (G3542) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ. (G846) σήμερον, (G4594) ἐὰν (G1437) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ (G846) ἀκούσητε, (G191) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_94_7 | For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. (Psalm 95:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_94_7 | Albowiem On jest naszym Bogiem, a my ludem Jego pastwiska i owcami w Jego ręku. Obyście usłyszeli dzisiaj głos Jego: (Psalm 95:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_94_7 | ὅτι | αὐτός | ἐστιν | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | καὶ | ἡμεῖς | λαὸς | νομῆς | αὐτοῦ | καὶ | πρόβατα | χειρὸς | αὐτοῦ. | σήμερον, | ἐὰν | τῆς | φωνῆς | αὐτοῦ | ἀκούσητε, |
| L06 | Ps_94_7 | ὅτι | αὐτός | εἰμί | ὁ | θεός | ἡμῶν | καί | ἡμεῖς | λαός | νομή | αὐτός | καί | πρόβατον | χείρ | αὐτός | σήμερον | ἐάν | ὁ | φωνή | αὐτός | ἀκούω |
| L07 | Ps_94_7 | że; ponieważ | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | my | lud, naród | pastwisko, pasza; żywienie | on, ona, ono | i, również | owca | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | dziś | jeśli | — | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | słyszeć, usłyszeć |
| L08 | Ps_94_7 | (G3754) | (G846) | (G1510) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2532) | (G2249) | (G2992) | (G3542) | (G846) | (G2532) | (G4263) | (G5495) | (G846) | (G4594) | (G1437) | (G3588) | (G5456) | (G846) | (G191) |
| L09 | Ps_94_7 | o(/ti | au)to/s | e)stin | o( | Teo\s | E(mO=n, | kai\ | E(mei=s | lao\s | nomE=s | au)tou= | kai\ | pro/bata | CHeiro\s | au)tou=. | sE/meron, | e)a\n | tE=s | fOnE=s | au)tou= | a)kou/sEte, |
| L10 | Ps_94_7 | hoti | autos | estin | ho | Teos | hEmOn, | kai | hEmeis | laos | nomEs | autu | kai | probata | CHeiros | autu. | sEmeron, | ean | tEs | fOnEs | autu | akusEte, |
| L11 | Ps_94_7 | C | RD_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | RP_NP | N2_NSM | N1_GSF | RD_GSM | C | N2N_APN | N3_GSF | RD_GSM | D | C | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VA_AAS2P |
| L12 | Ps_94_7 | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | us (gen) | and | we (nom) | people (nom) | pasturage (gen) | him/it/same (gen) | and | sheep (nom|acc|voc) | hand (gen) | him/it/same (gen) | today | if-ever | the (gen) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | you(pl)-should-HEAR |
| L13 | Ps_94_7 | since | he | be | the | God | our | and | we | populace | grazing | he | and | sheep | hand | he | today | and if | the | voice | he | hear |
| L14 | Ps_94_7 | Ps_94_7_1 | Ps_94_7_2 | Ps_94_7_3 | Ps_94_7_4 | Ps_94_7_5 | Ps_94_7_6 | Ps_94_7_7 | Ps_94_7_8 | Ps_94_7_9 | Ps_94_7_10 | Ps_94_7_11 | Ps_94_7_12 | Ps_94_7_13 | Ps_94_7_14 | Ps_94_7_15 | Ps_94_7_16 | Ps_94_7_17 | Ps_94_7_18 | Ps_94_7_19 | Ps_94_7_20 | Ps_94_7_21 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_94_8 | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_94_8 | μὴ (G3361) σκληρύνητε (G4645) τὰς (G3588) καρδίας (G2588) ὑμῶν (G5216) ὡς (G5613) ἐν (G1722) τῷ (G3588) παραπικρασμῷ (G3894) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) τοῦ (G3588) πειρασμοῦ (G3986) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ, (G2048) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_94_8 | To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness: (Psalm 95:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_94_8 | Nie zatwardzajcie serc waszych jak w Meriba, jak na pustyni w dniu Massa, (Psalm 95:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_94_8 | μὴ | σκληρύνητε | τὰς | καρδίας | ὑμῶν | ὡς | ἐν | τῷ | παραπικρασμῷ | κατὰ | τὴν | ἡμέραν | τοῦ | πειρασμοῦ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | ||||
| L06 | Ps_94_8 | μή | σκληρύνω | ὁ | καρδία | ὑμῶν | ὥς | ἐν | ὁ | παραπικρασμός | κατά | ὁ | ἡμέρα | ὁ | πειρασμός | ἐν | ὁ | ἔρημος | ||||
| L07 | Ps_94_8 | nie; aby nie | zatwardzać, czynić surowym | — | serce | was (dopełniacz) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | w, wewnątrz | — | prowokacja, drażnienie | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | dzień; pełna doba | — | próba, doświadczenie; pokusa | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | ||||
| L08 | Ps_94_8 | (G3361) | (G4645) | (G3588) | (G2588) | (G5216) | (G5613) | (G1722) | (G3588) | (G3894) | (G2596) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G3986) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | ||||
| L09 | Ps_94_8 | mE\ | sklEru/nEte | ta\s | kardi/as | u(mO=n | O(s | e)n | tO=| | parapikrasmO=| | kata\ | tE\n | E(me/ran | tou= | peirasmou= | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | ||||
| L10 | Ps_94_8 | mE | sklErynEte | tas | kardias | hymOn | hOs | en | tO | parapikrasmO | kata | tEn | hEmeran | tu | peirasmu | en | tE | erEmO, | ||||
| L11 | Ps_94_8 | D | VA_AAS2P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | P | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | ||||
| L12 | Ps_94_8 | not | you(pl)-should-be-HARDEN-ing, you(pl)-should-HARDEN | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | as/like | in/among/by (+dat) | the (dat) | embitterment (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | day (acc) | the (gen) | tempting (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | ||||
| L13 | Ps_94_8 | not | harden | the | heart | your | as | in | the | exasperation | down | the | day | the | trial | in | the | lonesome | ||||
| L14 | Ps_94_8 | Ps_94_8_1 | Ps_94_8_2 | Ps_94_8_3 | Ps_94_8_4 | Ps_94_8_5 | Ps_94_8_6 | Ps_94_8_7 | Ps_94_8_8 | Ps_94_8_9 | Ps_94_8_10 | Ps_94_8_11 | Ps_94_8_12 | Ps_94_8_13 | Ps_94_8_14 | Ps_94_8_15 | Ps_94_8_16 | Ps_94_8_17 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_94_9 | οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_94_9 | οὗ (G3757) ἐπείρασαν (G3985) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ὑμῶν, (G5216) ἐδοκίμασαν (G1381) καὶ (G2532) εἴδοσαν (G3708) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_94_9 | where your fathers tempted me, proved me, and saw my works. (Psalm 95:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_94_9 | gdzie Mnie wasi przodkowie wystawiali na próbę i doświadczali Mię, choć dzieło moje widzieli. (Psalm 95:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_94_9 | οὗ | ἐπείρασαν | οἱ | πατέρες | ὑμῶν, | ἐδοκίμασαν | καὶ | εἴδοσαν | τὰ | ἔργα | μου. | ||||||||||
| L06 | Ps_94_9 | ὅς | πειράζω | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | δοκιμάζω | καί | ὁράω | ὁ | ἔργον | μου | ||||||||||
| L07 | Ps_94_9 | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | wystawiać na próbę; kusić | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | badać, testować | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | uczynek, czyn, dzieło | mnie, mojego | ||||||||||
| L08 | Ps_94_9 | (G3757) | (G3985) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (G1381) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G2041) | (G3450) | ||||||||||
| L09 | Ps_94_9 | ou(= | e)pei/rasan | oi( | pate/res | u(mO=n, | e)doki/masan | kai\ | ei)/dosan | ta\ | e)/rga | mou. | ||||||||||
| L10 | Ps_94_9 | hu | epeirasan | hoi | pateres | hymOn, | edokimasan | kai | eidosan | ta | erga | mu. | ||||||||||
| L11 | Ps_94_9 | RR_GSM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | ||||||||||
| L12 | Ps_94_9 | where; who/whom/which (gen) | they-TRY/ATTEMPT-ed; they-PROVE/TEST-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-EXAMINE-ed | and | they-SEE-ed | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||
| L13 | Ps_94_9 | who | try | the | father | your | assay | and | view | the | work | of me | ||||||||||
| L14 | Ps_94_9 | Ps_94_9_1 | Ps_94_9_2 | Ps_94_9_3 | Ps_94_9_4 | Ps_94_9_5 | Ps_94_9_6 | Ps_94_9_7 | Ps_94_9_8 | Ps_94_9_9 | Ps_94_9_10 | Ps_94_9_11 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_94_10 | τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_94_10 | τεσσαράκοντα (G5062) ἔτη (G2094) προσώχθισα (G4360) τῇ (G3588) γενεᾷ (G1074) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ἀεὶ (G104) πλανῶνται (G4105) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) τὰς (G3588) ὁδούς (G3598) μου, (G3450) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_94_10 | Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways. (Psalm 95:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_94_10 | Tamto pokolenie budziło we Mnie wstręt przez lat czterdzieści, i powiedziałem: «Są oni ludem o sercu zbłąkanym i moich dróg nie znają». (Psalm 95:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_94_10 | τεσσαράκοντα | ἔτη | προσώχθισα | τῇ | γενεᾷ | ἐκείνῃ | καὶ | εἶπα | Ἀεὶ | πλανῶνται | τῇ | καρδίᾳ | καὶ | αὐτοὶ | οὐκ | ἔγνωσαν | τὰς | ὁδούς | μου, | ||
| L06 | Ps_94_10 | τεσσαράκοντα | ἔτος | προσοχθίζω | ὁ | γενεά | ἐκεῖνος | καί | ἔπω | ἀεί | πλανάω | ὁ | καρδία | καί | αὐτός | οὐ | γινώσκω | ὁ | ὁδός | μου | ||
| L07 | Ps_94_10 | czterdzieści | rok, 12 miesięcy | rozgniewać się; czuć wstręt | — | pokolenie, ród ludzi | tamten, ów | i, również | powiedzieć, zapytać | zawsze, stale, ciągle | zwodzić; błądzić, błąkać się | — | serce | i, również | on, ona, ono | nie, czyż nie | poznawać, rozumieć | — | droga, ścieżka, trasa | mnie, mojego | ||
| L08 | Ps_94_10 | (G5062) | (G2094) | (G4360) | (G3588) | (G1074) | (G1565) | (G2532) | (G2036) | (G104) | (G4105) | (G3588) | (G2588) | (G2532) | (G846) | (G3756) | (G1097) | (G3588) | (G3598) | (G3450) | ||
| L09 | Ps_94_10 | tessara/konta | e)/tE | prosO/CHTisa | tE=| | genea=| | e)kei/nE| | kai\ | ei)=pa | *)aei\ | planO=ntai | tE=| | kardi/a| | kai\ | au)toi\ | ou)k | e)/gnOsan | ta\s | o(dou/s | mou, | ||
| L10 | Ps_94_10 | tessarakonta | etE | prosOCHTisa | tE | genea | ekeinE | kai | eipa | aei | planOntai | tE | kardia | kai | autoi | uk | egnOsan | tas | hodus | mu, | ||
| L11 | Ps_94_10 | M | N3E_APN | VAI_AAI1S | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VAI_AAI1S | D | V3_PMI3P | RA_DSF | N1A_DSF | C | RD_NPM | D | VZI_AAI3P | RA_APF | N2_APF | RP_GS | ||
| L12 | Ps_94_10 | forty | years (nom|acc|voc) | I-BE-ed-VEXED | the (dat) | generation (dat) | that (dat) | and | I-SAY/TELL-ed | always | they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (dat) | heart (dat) | and | they/same (nom) | not | they-KNOW-ed | the (acc) | ways/roads (acc) | me (gen) | ||
| L13 | Ps_94_10 | forty | year | burdened | the | generation | that | and | say | continually | mislead | the | heart | and | he | not | know | the | way | of me | ||
| L14 | Ps_94_10 | Ps_94_10_1 | Ps_94_10_2 | Ps_94_10_3 | Ps_94_10_4 | Ps_94_10_5 | Ps_94_10_6 | Ps_94_10_7 | Ps_94_10_8 | Ps_94_10_9 | Ps_94_10_10 | Ps_94_10_11 | Ps_94_10_12 | Ps_94_10_13 | Ps_94_10_14 | Ps_94_10_15 | Ps_94_10_16 | Ps_94_10_17 | Ps_94_10_18 | Ps_94_10_19 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_94_11 | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_94_11 | ὡς (G5613) ὤμοσα (G3660) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὀργῇ (G3709) μου (G3450) Εἰ (G1487) εἰσελεύσονται (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κατάπαυσίν (G2663) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_94_11 | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Psalm 95:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_94_11 | Przeto przysiągłem w moim gniewie: «Nie wejdą do miejsca mego odpoczynku». (Psalm 95:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_94_11 | ὡς | ὤμοσα | ἐν | τῇ | ὀργῇ | μου | Εἰ | εἰσελεύσονται | εἰς | τὴν | κατάπαυσίν | μου. | |||||||||
| L06 | Ps_94_11 | ὥς | ὀμνύω | ἐν | ὁ | ὀργή | μου | εἰ | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | κατάπαυσις | μου | |||||||||
| L07 | Ps_94_11 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | przysięgać | w, wewnątrz | — | gniew, złość | mnie, mojego | jeśli, jeżeli; czy? | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | odpoczynek, uspokojenie; ulga | mnie, mojego | |||||||||
| L08 | Ps_94_11 | (G5613) | (G3660) | (G1722) | (G3588) | (G3709) | (G3450) | (G1487) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G2663) | (G3450) | |||||||||
| L09 | Ps_94_11 | O(s | O)/mosa | e)n | tE=| | o)rgE=| | mou | *ei) | ei)seleu/sontai | ei)s | tE\n | kata/pausi/n | mou. | |||||||||
| L10 | Ps_94_11 | hOs | Omosa | en | tE | orgE | mu | ei | eiseleusontai | eis | tEn | katapausin | mu. | |||||||||
| L11 | Ps_94_11 | C | VAI_AAI1S | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | VF_FMI3P | P | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | |||||||||
| L12 | Ps_94_11 | as/like | I-SWEAR-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | me (gen) | if | they-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | abode (acc) | me (gen) | |||||||||
| L13 | Ps_94_11 | as | swear | in | the | passion | of me | if | enter | into | the | rest | of me | |||||||||
| L14 | Ps_94_11 | Ps_94_11_1 | Ps_94_11_2 | Ps_94_11_3 | Ps_94_11_4 | Ps_94_11_5 | Ps_94_11_6 | Ps_94_11_7 | Ps_94_11_8 | Ps_94_11_9 | Ps_94_11_10 | Ps_94_11_11 | Ps_94_11_12 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||