Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_94

Bible Right
Ps_93 Ps_95

Filtruj wiersze:

L01 Ps_94_1 Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·
L02 Ps_94_1 Αἶνος (G136) ᾠδῆς (G5603) τῷ (G3588) Δαυιδ. (G1138) Δεῦτε (G1205) ἀγαλλιασώμεθα (G21) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ἀλαλάξωμεν (G214) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) τῷ (G3588) σωτῆρι (G4990) ἡμῶν· (G2257)
L03 Ps_94_1 The praise of a Song by David. Come, let us exult in the Lord; let us make a joyful noise to God our Saviour. (Psalm 95:1 Brenton)
L04 Ps_94_1 Przyjdźcie, radośnie śpiewajmy Panu, wznośmy okrzyki na cześć Skały naszego zbawienia: (Psalm 95:1 BT_4)
L05 Ps_94_1 Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·
L06 Ps_94_1 αἶνος ᾠδή Δαβίδ δεῦτε ἀγαλλιάω κύριος ἀλαλάζω θεός σωτήρ ἡμῶν
L07 Ps_94_1 pochwała; przysłowie; przemowa pochwalna pieśń; hymn Dawid – król Izraela wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” radować się intensywnie, skakać z radości pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać Bóg, bóg; bóstwo zbawca, wybawiciel, wyzwoliciel Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Ps_94_1 (G136) (G5603) (G3588) (G1138) (G1205) (G21) (G3588) (G2962) (G214) (G3588) (G2316) (G3588) (G4990) (G2257)
L09 Ps_94_1 *ai)=nos O)|dE=s tO=| *dauid. *deu=te a)galliasO/meTa tO=| kuri/O|, a)lala/XOmen tO=| TeO=| tO=| sOtE=ri E(mO=n·
L10 Ps_94_1 ainos OdEs tO dauid. deute agalliasOmeTa tO kyriO, alalaXOmen tO TeO tO sOtEri hEmOn·
L11 Ps_94_1 N2_NSM N1_GSF RA_DSM N_DSM D VA_AMS1P RA_DSM N2_DSM VA_AAS1P RA_DSM N2_DSM RA_DSM N3H_DSM RP_GP
L12 Ps_94_1 praise (nom) ode (gen) the (dat) David (indecl) come we-should-be-EXULT-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) we-should-ULULATE the (dat) god (dat) the (dat) Savior (dat) us (gen)
L13 Ps_94_1 story song the Dabid come on jump for joy the lord clang the God the savior our
L14 Ps_94_1 Ps_94_1_1 Ps_94_1_2 Ps_94_1_3 Ps_94_1_4 Ps_94_1_5 Ps_94_1_6 Ps_94_1_7 Ps_94_1_8 Ps_94_1_9 Ps_94_1_10 Ps_94_1_11 Ps_94_1_12 Ps_94_1_13 Ps_94_1_14
L15
L01 Ps_94_2 προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.
L02 Ps_94_2 προφθάσωμεν (G4399) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἐξομολογήσει (L3591) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ψαλμοῖς (G5568) ἀλαλάξωμεν (G214) αὐτῷ. (G846)
L03 Ps_94_2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. (Psalm 95:2 Brenton)
L04 Ps_94_2 przystąpmy z dziękczynieniem przed Jego oblicze, radośnie śpiewajmy Mu pieśni! (Psalm 95:2 BT_4)
L05 Ps_94_2 προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.
L06 Ps_94_2 προφθάνω πρόσωπον αὐτός ἐν ἐξομολόγησις καί ἐν ψαλμός ἀλαλάζω αὐτός
L07 Ps_94_2 uprzedzić, wyprzedzić twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono w, wewnątrz wyznanie i, również w, wewnątrz psalm; brzdąknięcie w struny wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać on, ona, ono
L08 Ps_94_2 (G4399) (G3588) (G4383) (G846) (G1722) (L3591) (G2532) (G1722) (G5568) (G214) (G846)
L09 Ps_94_2 profTa/sOmen to\ pro/sOpon au)tou= e)n e)XomologE/sei kai\ e)n PSalmoi=s a)lala/XOmen au)tO=|.
L10 Ps_94_2 profTasOmen to prosOpon autu en eXomologEsei kai en PSalmois alalaXOmen autO.
L11 Ps_94_2 VA_AAS1S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P N3I_DSF C P N2_DPM VA_AAS1P RD_DSM
L12 Ps_94_2 we-should-ANTICIPATE the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) he/she/it-will-CONFESS, you(sg)-will-be-CONFESS-ed (classical) and in/among/by (+dat) psalms (dat) we-should-ULULATE him/it/same (dat)
L13 Ps_94_2 anticipate the face he in confession and in psalm clang he
L14 Ps_94_2 Ps_94_2_1 Ps_94_2_2 Ps_94_2_3 Ps_94_2_4 Ps_94_2_5 Ps_94_2_6 Ps_94_2_7 Ps_94_2_8 Ps_94_2_9 Ps_94_2_10 Ps_94_2_11
L15
L01 Ps_94_3 ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς·
L02 Ps_94_3 ὅτι (G3754) θεὸς (G2316) μέγας (G3173) κύριος (G2962) καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) μέγας (G3173) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) θεούς· (G2316)
L03 Ps_94_3 For the Lord is a great God, and a great king over all gods: for the Lord will not cast off his people. (Psalm 95:3 Brenton)
L04 Ps_94_3 Albowiem Pan jest wielkim Bogiem i wielkim Królem ponad wszystkimi bogami: (Psalm 95:3 BT_4)
L05 Ps_94_3 ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς·
L06 Ps_94_3 ὅτι θεός μέγας κύριος καί βασιλεύς μέγας ἐπί πᾶς θεός
L07 Ps_94_3 że; ponieważ Bóg, bóg; bóstwo wielki, ogromny pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również król; przywódca wielki, ogromny na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały Bóg, bóg; bóstwo
L08 Ps_94_3 (G3754) (G2316) (G3173) (G2962) (G2532) (G935) (G3173) (G1909) (G3956) (G3588) (G2316)
L09 Ps_94_3 o(/ti Teo\s me/gas ku/rios kai\ basileu\s me/gas e)pi\ pa/ntas tou\s Teou/s·
L10 Ps_94_3 hoti Teos megas kyrios kai basileus megas epi pantas tus Teus·
L11 Ps_94_3 C N2_NSM A1P_NSM N2_NSM C N3V_NSM A1P_NSM P A3_APM RA_APM N2_APM
L12 Ps_94_3 because/that god (nom) great ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and king (nom) great ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) gods (acc)
L13 Ps_94_3 since God great lord and monarch great in all the God
L14 Ps_94_3 Ps_94_3_1 Ps_94_3_2 Ps_94_3_3 Ps_94_3_4 Ps_94_3_5 Ps_94_3_6 Ps_94_3_7 Ps_94_3_8 Ps_94_3_9 Ps_94_3_10 Ps_94_3_11
L15
L01 Ps_94_4 ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·
L02 Ps_94_4 ὅτι (G3754) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) πέρατα (G4009) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὕψη (G5311) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) αὐτοῦ (G846) εἰσιν· (G1510)
L03 Ps_94_4 For the ends of the earth are in his hands; and the heights of the mountains are his. (Psalm 95:4 Brenton)
L04 Ps_94_4 głębiny ziemi są w Jego ręku i szczyty gór należą do Niego. (Psalm 95:4 BT_4)
L05 Ps_94_4 ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·
L06 Ps_94_4 ὅτι ἐν χείρ αὐτός πέρας γῆ καί ὕψος ὄρος αὐτός εἰμί
L07 Ps_94_4 że; ponieważ w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono kres, granica; koniec czegoś ziemia orna, grunt; ląd i, również wysokość, wzniosłość góra, wzniesienie on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać
L08 Ps_94_4 (G3754) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G3588) (G4009) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G5311) (G3588) (G3735) (G846) (G1510)
L09 Ps_94_4 o(/ti e)n tE=| CHeiri\ au)tou= ta\ pe/rata tE=s gE=s, kai\ ta\ u(/PSE tO=n o)re/On au)tou= ei)sin·
L10 Ps_94_4 hoti en tE CHeiri autu ta perata tEs gEs, kai ta hyPSE tOn oreOn autu eisin·
L11 Ps_94_4 C P RA_DSF N3_DSF RD_GSM RA_NPN N3T_NSN RA_GSF N1_GSF C RA_NPN N3E_NPN RA_GPM N3E_GPN RD_GSM V9_PAI3P
L12 Ps_94_4 because/that in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) the (nom|acc) final decisions (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and the (nom|acc) heights (nom|acc|voc) the (gen) mounts (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L13 Ps_94_4 since in the hand he the extremity the earth and the height the mountain he be
L14 Ps_94_4 Ps_94_4_1 Ps_94_4_2 Ps_94_4_3 Ps_94_4_4 Ps_94_4_5 Ps_94_4_6 Ps_94_4_7 Ps_94_4_8 Ps_94_4_9 Ps_94_4_10 Ps_94_4_11 Ps_94_4_12 Ps_94_4_13 Ps_94_4_14 Ps_94_4_15 Ps_94_4_16
L15
L01 Ps_94_5 ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
L02 Ps_94_5 ὅτι (G3754) αὐτοῦ (G846) ἐστιν (G1510)(G3588) θάλασσα, (G2281) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐποίησεν (G4160) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ξηρὰν (G3584) αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) αὐτοῦ (G846) ἔπλασαν. (G4111)
L03 Ps_94_5 For the sea is his, and he made it: and is hands formed the dry land. (Psalm 95:5 Brenton)
L04 Ps_94_5 Morze jest Jego własnością: bo On sam je uczynił, i stały ląd ukształtowały Jego ręce. (Psalm 95:5 BT_4)
L05 Ps_94_5 ὅτι αὐτοῦ ἐστιν θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
L06 Ps_94_5 ὅτι αὐτός εἰμί θάλασσα καί αὐτός ποιέω αὐτός καί ξηρός χείρ αὐτός πλάσσω
L07 Ps_94_5 że; ponieważ on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać morze; zbiornik wodny i, również on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono i, również suchy, wyschnięty ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono kształtować, formować
L08 Ps_94_5 (G3754) (G846) (G1510) (G3588) (G2281) (G2532) (G846) (G4160) (G846) (G2532) (G3588) (G3584) (G3588) (G5495) (G846) (G4111)
L09 Ps_94_5 o(/ti au)tou= e)stin E( Ta/lassa, kai\ au)to\s e)poi/Esen au)tE/n, kai\ tE\n XEra\n ai( CHei=res au)tou= e)/plasan.
L10 Ps_94_5 hoti autu estin hE Talassa, kai autos epoiEsen autEn, kai tEn XEran hai CHeires autu eplasan.
L11 Ps_94_5 C RD_GSM V9_PAI3S RA_NSF N1S_NSF C RD_NSM VAI_AAI3S RD_ASF C RA_ASF A1A_ASF RA_NPF N3_NPF RD_GSM VAI_AAI3P
L12 Ps_94_5 because/that him/it/same (gen) he/she/it-is the (nom) sea (nom|voc) and he/it/same (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed her/it/same (acc) and the (acc) withered ([Adj] acc) the (nom) hands (nom|voc) him/it/same (gen) they-MOLD-ed
L13 Ps_94_5 since he be the sea and he do he and the withered the hand he contrive
L14 Ps_94_5 Ps_94_5_1 Ps_94_5_2 Ps_94_5_3 Ps_94_5_4 Ps_94_5_5 Ps_94_5_6 Ps_94_5_7 Ps_94_5_8 Ps_94_5_9 Ps_94_5_10 Ps_94_5_11 Ps_94_5_12 Ps_94_5_13 Ps_94_5_14 Ps_94_5_15 Ps_94_5_16
L15
L01 Ps_94_6 δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς·
L02 Ps_94_6 δεῦτε (G1205) προσκυνήσωμεν (G4352) καὶ (G2532) προσπέσωμεν (G4363) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) κλαύσωμεν (G2799) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) ποιήσαντος (G4160) ἡμᾶς· (G2248)
L03 Ps_94_6 Come, let us worship and fall down before him; and weep before the Lord that made us. (Psalm 95:6 Brenton)
L04 Ps_94_6 Wejdźcie, uwielbiajmy, padnijmy na twarze i zegnijmy kolana przed Panem, który nas stworzył. (Psalm 95:6 BT_4)
L05 Ps_94_6 δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς·
L06 Ps_94_6 δεῦτε προσκυνέω καί προσπίπτω αὐτός καί κλαίω ἐναντίον κύριος ποιέω ἡμᾶς
L07 Ps_94_6 wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” oddawać pokłon i, również upadać na twarz przed kimś; uderzać gwałtownie (o wichrze) on, ona, ono i, również płakać, lamentować naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać nas (biernik od my)
L08 Ps_94_6 (G1205) (G4352) (G2532) (G4363) (G846) (G2532) (G2799) (G1726) (G2962) (G3588) (G4160) (G2248)
L09 Ps_94_6 deu=te proskunE/sOmen kai\ prospe/sOmen au)tO=| kai\ klau/sOmen e)nanti/on kuri/ou tou= poiE/santos E(ma=s·
L10 Ps_94_6 deute proskynEsOmen kai prospesOmen autO kai klausOmen enantion kyriu tu poiEsantos hEmas·
L11 Ps_94_6 D VA_AAS1P C VA_AAS1P RD_DSM C VA_AAS1P P N2_GSM RA_GSM VA_AAPGSM RP_AP
L12 Ps_94_6 come we-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE and we-should-PROSTRATE/FALL-BEFORE him/it/same (dat) and we-should-WEEP in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) upon DO/MAKE-ing (gen) us (acc)
L13 Ps_94_6 come on worship and fall against/at the feet he and weep next to lord the do us
L14 Ps_94_6 Ps_94_6_1 Ps_94_6_2 Ps_94_6_3 Ps_94_6_4 Ps_94_6_5 Ps_94_6_6 Ps_94_6_7 Ps_94_6_8 Ps_94_6_9 Ps_94_6_10 Ps_94_6_11 Ps_94_6_12
L15
L01 Ps_94_7 ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
L02 Ps_94_7 ὅτι (G3754) αὐτός (G846) ἐστιν (G1510)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) λαὸς (G2992) νομῆς (G3542) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ. (G846) σήμερον, (G4594) ἐὰν (G1437) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ (G846) ἀκούσητε, (G191)
L03 Ps_94_7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. (Psalm 95:7 Brenton)
L04 Ps_94_7 Albowiem On jest naszym Bogiem, a my ludem Jego pastwiska i owcami w Jego ręku. Obyście usłyszeli dzisiaj głos Jego: (Psalm 95:7 BT_4)
L05 Ps_94_7 ὅτι αὐτός ἐστιν θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
L06 Ps_94_7 ὅτι αὐτός εἰμί θεός ἡμῶν καί ἡμεῖς λαός νομή αὐτός καί πρόβατον χείρ αὐτός σήμερον ἐάν φωνή αὐτός ἀκούω
L07 Ps_94_7 że; ponieważ on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również my lud, naród pastwisko, pasza; żywienie on, ona, ono i, również owca ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono dziś jeśli głos, dźwięk; mowa on, ona, ono słyszeć, usłyszeć
L08 Ps_94_7 (G3754) (G846) (G1510) (G3588) (G2316) (G2257) (G2532) (G2249) (G2992) (G3542) (G846) (G2532) (G4263) (G5495) (G846) (G4594) (G1437) (G3588) (G5456) (G846) (G191)
L09 Ps_94_7 o(/ti au)to/s e)stin o( Teo\s E(mO=n, kai\ E(mei=s lao\s nomE=s au)tou= kai\ pro/bata CHeiro\s au)tou=. sE/meron, e)a\n tE=s fOnE=s au)tou= a)kou/sEte,
L10 Ps_94_7 hoti autos estin ho Teos hEmOn, kai hEmeis laos nomEs autu kai probata CHeiros autu. sEmeron, ean tEs fOnEs autu akusEte,
L11 Ps_94_7 C RD_NSM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP C RP_NP N2_NSM N1_GSF RD_GSM C N2N_APN N3_GSF RD_GSM D C RA_GSF N1_GSF RD_GSM VA_AAS2P
L12 Ps_94_7 because/that he/it/same (nom) he/she/it-is the (nom) god (nom) us (gen) and we (nom) people (nom) pasturage (gen) him/it/same (gen) and sheep (nom|acc|voc) hand (gen) him/it/same (gen) today if-ever the (gen) sound/voice (gen) him/it/same (gen) you(pl)-should-HEAR
L13 Ps_94_7 since he be the God our and we populace grazing he and sheep hand he today and if the voice he hear
L14 Ps_94_7 Ps_94_7_1 Ps_94_7_2 Ps_94_7_3 Ps_94_7_4 Ps_94_7_5 Ps_94_7_6 Ps_94_7_7 Ps_94_7_8 Ps_94_7_9 Ps_94_7_10 Ps_94_7_11 Ps_94_7_12 Ps_94_7_13 Ps_94_7_14 Ps_94_7_15 Ps_94_7_16 Ps_94_7_17 Ps_94_7_18 Ps_94_7_19 Ps_94_7_20 Ps_94_7_21
L15
L01 Ps_94_8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
L02 Ps_94_8 μὴ (G3361) σκληρύνητε (G4645) τὰς (G3588) καρδίας (G2588) ὑμῶν (G5216) ὡς (G5613) ἐν (G1722) τῷ (G3588) παραπικρασμῷ (G3894) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) τοῦ (G3588) πειρασμοῦ (G3986) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ, (G2048)
L03 Ps_94_8 To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness: (Psalm 95:8 Brenton)
L04 Ps_94_8 Nie zatwardzajcie serc waszych jak w Meriba, jak na pustyni w dniu Massa, (Psalm 95:8 BT_4)
L05 Ps_94_8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
L06 Ps_94_8 μή σκληρύνω καρδία ὑμῶν ὥς ἐν παραπικρασμός κατά ἡμέρα πειρασμός ἐν ἔρημος
L07 Ps_94_8 nie; aby nie zatwardzać, czynić surowym serce was (dopełniacz) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej w, wewnątrz prowokacja, drażnienie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dzień; pełna doba próba, doświadczenie; pokusa w, wewnątrz odludny; pustynny
L08 Ps_94_8 (G3361) (G4645) (G3588) (G2588) (G5216) (G5613) (G1722) (G3588) (G3894) (G2596) (G3588) (G2250) (G3588) (G3986) (G1722) (G3588) (G2048)
L09 Ps_94_8 mE\ sklEru/nEte ta\s kardi/as u(mO=n O(s e)n tO=| parapikrasmO=| kata\ tE\n E(me/ran tou= peirasmou= e)n tE=| e)rE/mO|,
L10 Ps_94_8 mE sklErynEte tas kardias hymOn hOs en tO parapikrasmO kata tEn hEmeran tu peirasmu en tE erEmO,
L11 Ps_94_8 D VA_AAS2P RA_APF N1A_APF RP_GP C P RA_DSM N2_DSM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM P RA_DSF N2_DSF
L12 Ps_94_8 not you(pl)-should-be-HARDEN-ing, you(pl)-should-HARDEN the (acc) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) as/like in/among/by (+dat) the (dat) embitterment (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) day (acc) the (gen) tempting (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L13 Ps_94_8 not harden the heart your as in the exasperation down the day the trial in the lonesome
L14 Ps_94_8 Ps_94_8_1 Ps_94_8_2 Ps_94_8_3 Ps_94_8_4 Ps_94_8_5 Ps_94_8_6 Ps_94_8_7 Ps_94_8_8 Ps_94_8_9 Ps_94_8_10 Ps_94_8_11 Ps_94_8_12 Ps_94_8_13 Ps_94_8_14 Ps_94_8_15 Ps_94_8_16 Ps_94_8_17
L15
L01 Ps_94_9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.
L02 Ps_94_9 οὗ (G3757) ἐπείρασαν (G3985) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ὑμῶν, (G5216) ἐδοκίμασαν (G1381) καὶ (G2532) εἴδοσαν (G3708) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) μου. (G3450)
L03 Ps_94_9 where your fathers tempted me, proved me, and saw my works. (Psalm 95:9 Brenton)
L04 Ps_94_9 gdzie Mnie wasi przodkowie wystawiali na próbę i doświadczali Mię, choć dzieło moje widzieli. (Psalm 95:9 BT_4)
L05 Ps_94_9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.
L06 Ps_94_9 ὅς πειράζω πατήρ ὑμῶν δοκιμάζω καί ὁράω ἔργον μου
L07 Ps_94_9 gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje wystawiać na próbę; kusić ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) badać, testować i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć uczynek, czyn, dzieło mnie, mojego
L08 Ps_94_9 (G3757) (G3985) (G3588) (G3962) (G5216) (G1381) (G2532) (G3708) (G3588) (G2041) (G3450)
L09 Ps_94_9 ou(= e)pei/rasan oi( pate/res u(mO=n, e)doki/masan kai\ ei)/dosan ta\ e)/rga mou.
L10 Ps_94_9 hu epeirasan hoi pateres hymOn, edokimasan kai eidosan ta erga mu.
L11 Ps_94_9 RR_GSM VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP VAI_AAI3P C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RP_GS
L12 Ps_94_9 where; who/whom/which (gen) they-TRY/ATTEMPT-ed; they-PROVE/TEST-ed the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) they-EXAMINE-ed and they-SEE-ed the (nom|acc) works (nom|acc|voc) me (gen)
L13 Ps_94_9 who try the father your assay and view the work of me
L14 Ps_94_9 Ps_94_9_1 Ps_94_9_2 Ps_94_9_3 Ps_94_9_4 Ps_94_9_5 Ps_94_9_6 Ps_94_9_7 Ps_94_9_8 Ps_94_9_9 Ps_94_9_10 Ps_94_9_11
L15
L01 Ps_94_10 τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
L02 Ps_94_10 τεσσαράκοντα (G5062) ἔτη (G2094) προσώχθισα (G4360) τῇ (G3588) γενεᾷ (G1074) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ἀεὶ (G104) πλανῶνται (G4105) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) τὰς (G3588) ὁδούς (G3598) μου, (G3450)
L03 Ps_94_10 Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways. (Psalm 95:10 Brenton)
L04 Ps_94_10 Tamto pokolenie budziło we Mnie wstręt przez lat czterdzieści, i powiedziałem: «Są oni ludem o sercu zbłąkanym i moich dróg nie znają». (Psalm 95:10 BT_4)
L05 Ps_94_10 τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
L06 Ps_94_10 τεσσαράκοντα ἔτος προσοχθίζω γενεά ἐκεῖνος καί ἔπω ἀεί πλανάω καρδία καί αὐτός οὐ γινώσκω ὁδός μου
L07 Ps_94_10 czterdzieści rok, 12 miesięcy rozgniewać się; czuć wstręt pokolenie, ród ludzi tamten, ów i, również powiedzieć, zapytać zawsze, stale, ciągle zwodzić; błądzić, błąkać się serce i, również on, ona, ono nie, czyż nie poznawać, rozumieć droga, ścieżka, trasa mnie, mojego
L08 Ps_94_10 (G5062) (G2094) (G4360) (G3588) (G1074) (G1565) (G2532) (G2036) (G104) (G4105) (G3588) (G2588) (G2532) (G846) (G3756) (G1097) (G3588) (G3598) (G3450)
L09 Ps_94_10 tessara/konta e)/tE prosO/CHTisa tE=| genea=| e)kei/nE| kai\ ei)=pa *)aei\ planO=ntai tE=| kardi/a| kai\ au)toi\ ou)k e)/gnOsan ta\s o(dou/s mou,
L10 Ps_94_10 tessarakonta etE prosOCHTisa tE genea ekeinE kai eipa aei planOntai tE kardia kai autoi uk egnOsan tas hodus mu,
L11 Ps_94_10 M N3E_APN VAI_AAI1S RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI1S D V3_PMI3P RA_DSF N1A_DSF C RD_NPM D VZI_AAI3P RA_APF N2_APF RP_GS
L12 Ps_94_10 forty years (nom|acc|voc) I-BE-ed-VEXED the (dat) generation (dat) that (dat) and I-SAY/TELL-ed always they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (dat) heart (dat) and they/same (nom) not they-KNOW-ed the (acc) ways/roads (acc) me (gen)
L13 Ps_94_10 forty year burdened the generation that and say continually mislead the heart and he not know the way of me
L14 Ps_94_10 Ps_94_10_1 Ps_94_10_2 Ps_94_10_3 Ps_94_10_4 Ps_94_10_5 Ps_94_10_6 Ps_94_10_7 Ps_94_10_8 Ps_94_10_9 Ps_94_10_10 Ps_94_10_11 Ps_94_10_12 Ps_94_10_13 Ps_94_10_14 Ps_94_10_15 Ps_94_10_16 Ps_94_10_17 Ps_94_10_18 Ps_94_10_19
L15
L01 Ps_94_11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
L02 Ps_94_11 ὡς (G5613) ὤμοσα (G3660) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὀργῇ (G3709) μου (G3450) Εἰ (G1487) εἰσελεύσονται (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κατάπαυσίν (G2663) μου. (G3450)
L03 Ps_94_11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Psalm 95:11 Brenton)
L04 Ps_94_11 Przeto przysiągłem w moim gniewie: «Nie wejdą do miejsca mego odpoczynku». (Psalm 95:11 BT_4)
L05 Ps_94_11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
L06 Ps_94_11 ὥς ὀμνύω ἐν ὀργή μου εἰ εἰσέρχομαι εἰς κατάπαυσις μου
L07 Ps_94_11 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej przysięgać w, wewnątrz gniew, złość mnie, mojego jeśli, jeżeli; czy? wejść, przybyć do, ku; w, na odpoczynek, uspokojenie; ulga mnie, mojego
L08 Ps_94_11 (G5613) (G3660) (G1722) (G3588) (G3709) (G3450) (G1487) (G1525) (G1519) (G3588) (G2663) (G3450)
L09 Ps_94_11 O(s O)/mosa e)n tE=| o)rgE=| mou *ei) ei)seleu/sontai ei)s tE\n kata/pausi/n mou.
L10 Ps_94_11 hOs Omosa en tE orgE mu ei eiseleusontai eis tEn katapausin mu.
L11 Ps_94_11 C VAI_AAI1S P RA_DSF N1_DSF RP_GS C VF_FMI3P P RA_ASF N3I_ASF RP_GS
L12 Ps_94_11 as/like I-SWEAR-ed in/among/by (+dat) the (dat) wrath (dat) me (gen) if they-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) abode (acc) me (gen)
L13 Ps_94_11 as swear in the passion of me if enter into the rest of me
L14 Ps_94_11 Ps_94_11_1 Ps_94_11_2 Ps_94_11_3 Ps_94_11_4 Ps_94_11_5 Ps_94_11_6 Ps_94_11_7 Ps_94_11_8 Ps_94_11_9 Ps_94_11_10 Ps_94_11_11 Ps_94_11_12
L15