| L01 | Ps_95_1 | Ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ. Ἄισατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ᾄσατε τῷ κυρίῳ, πᾶσα ἡ γῆ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_1 | When the house was built after the Captivity, a Song of David. Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth. (Psalm 96:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_1 | Śpiewajcie Panu pieśń nową, śpiewajcie Panu, wszystkie krainy! (Psalm 96:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_1 | Ὅτε | ὁ | οἶκος | ᾠκοδομεῖτο | μετὰ | τὴν | αἰχμαλωσίαν· | ᾠδὴ | τῷ | Δαυιδ. | Ἄισατε | τῷ | κυρίῳ | ᾆσμα | καινόν, | ᾄσατε | τῷ | κυρίῳ, | πᾶσα | ἡ | γῆ· |
| L05 | Ps_95_1 | ὅτε | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καινός -ή -όν | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |
| L06 | Ps_95_1 | Kiedy | — | Dom | By budować/buduj moralnie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Jeńcy | Oda | — | David | By śpiewać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nowy | By śpiewać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Ps_95_1 | *(/ote | o( | oi)=kos | O)|kodomei=to | meta\ | tE\n | ai)CHmalOsi/an· | O)|dE\ | tO=| | *dauid. | *)/aisate | tO=| | kuri/O| | a)=|sma | kaino/n, | a)/|sate | tO=| | kuri/O|, | pa=sa | E( | gE=· |
| L08 | Ps_95_1 | hote | ho | oikos | Okodomeito | meta | tEn | aiCHmalOsian· | OdE | tO | dauid. | aisate | tO | kyriO | asma | kainon, | asate | tO | kyriO, | pasa | hE | gE· |
| L09 | Ps_95_1 | D | RA_NSM | N2_NSM | V2I_IMI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | N1_NSF | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N3M_ASN | A1_ASN | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF |
| L10 | Ps_95_1 | when | the | house | to build/edify | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | captives | ode | the | David | to sing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | new | to sing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land |
| L11 | Ps_95_1 | when | the (nom) | house (nom) | he/she/it-was-being-BUILD/EDIFY-ed | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | captives (acc) | ode (nom|voc) | the (dat) | David (indecl) | do-SING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | new ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-SING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | |
| L12 | Ps_95_1 | Ps_95:1_1 | Ps_95:1_2 | Ps_95:1_3 | Ps_95:1_4 | Ps_95:1_5 | Ps_95:1_6 | Ps_95:1_7 | Ps_95:1_8 | Ps_95:1_9 | Ps_95:1_10 | Ps_95:1_11 | Ps_95:1_12 | Ps_95:1_13 | Ps_95:1_14 | Ps_95:1_15 | Ps_95:1_16 | Ps_95:1_17 | Ps_95:1_18 | Ps_95:1_19 | Ps_95:1_20 | Ps_95:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_95_2 | ᾄσατε τῷ κυρίῳ, εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_2 | Sing to the Lord, bless his name: proclaim his salvation from day to day. (Psalm 96:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_2 | Śpiewajcie Panu, błogosławcie Jego imię, z dnia na dzień głoście Jego zbawienie! (Psalm 96:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_2 | ᾄσατε | τῷ | κυρίῳ, | εὐλογήσατε | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ, | εὐαγγελίζεσθε | ἡμέραν | ἐξ | ἡμέρας | τὸ | σωτήριον | αὐτοῦ· | |||||||
| L05 | Ps_95_2 | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_95_2 | By śpiewać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By błogosławić | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By głosić ewangelię | Dzień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dzień | — | Oszczędność | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_95_2 | a)/|sate | tO=| | kuri/O|, | eu)logE/sate | to\ | o)/noma | au)tou=, | eu)aggeli/DZesTe | E(me/ran | e)X | E(me/ras | to\ | sOtE/rion | au)tou=· | |||||||
| L08 | Ps_95_2 | asate | tO | kyriO, | eulogEsate | to | onoma | autu, | euangeliDZesTe | hEmeran | eX | hEmeras | to | sOtErion | autu· | |||||||
| L09 | Ps_95_2 | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | VA_AAD2P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | VA_AMD2P | N1A_ASF | P | N1A_GSF | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | |||||||
| L10 | Ps_95_2 | to sing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bless | the | name with regard to | he/she/it/same | to evangelize | day | out of (+gen) ἐξ beforevowels | day | the | saving | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_95_2 | do-SING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | you(pl)-are-being-EVANGELIZE-ed, be-you(pl)-being-EVANGELIZE-ed!, you(pl)-were-being-EVANGELIZE-ed | day (acc) | out of (+gen) | day (gen), days (acc) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_95_2 | Ps_95:2_1 | Ps_95:2_2 | Ps_95:2_3 | Ps_95:2_4 | Ps_95:2_5 | Ps_95:2_6 | Ps_95:2_7 | Ps_95:2_8 | Ps_95:2_9 | Ps_95:2_10 | Ps_95:2_11 | Ps_95:2_12 | Ps_95:2_13 | Ps_95:2_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_95_3 | ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτοῦ, ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τὰ θαυμάσια αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_3 | Publish his glory among the Gentiles, his wonderful works among all people. (Psalm 96:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_3 | Rozgłaszajcie Jego chwałę wśród narodów, Jego cuda - wśród wszystkich ludów! (Psalm 96:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_3 | ἀναγγείλατε | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | τὴν | δόξαν | αὐτοῦ, | ἐν | πᾶσι | τοῖς | λαοῖς | τὰ | θαυμάσια | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Ps_95_3 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_95_3 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_95_3 | a)naggei/late | e)n | toi=s | e)/Tnesin | tE\n | do/Xan | au)tou=, | e)n | pa=si | toi=s | laoi=s | ta\ | Tauma/sia | au)tou=. | |||||||
| L08 | Ps_95_3 | anangeilate | en | tois | eTnesin | tEn | doXan | autu, | en | pasi | tois | laois | ta | Taumasia | autu. | |||||||
| L09 | Ps_95_3 | VA_AAD2P | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSM | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_APN | A1A_APN | RD_GSM | |||||||
| L10 | Ps_95_3 | to proclaim proclaim, report | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | people | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_95_3 | do-PROCLAIM-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | peoples (dat) | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_95_3 | Ps_95:3_1 | Ps_95:3_2 | Ps_95:3_3 | Ps_95:3_4 | Ps_95:3_5 | Ps_95:3_6 | Ps_95:3_7 | Ps_95:3_8 | Ps_95:3_9 | Ps_95:3_10 | Ps_95:3_11 | Ps_95:3_12 | Ps_95:3_13 | Ps_95:3_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_95_4 | ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_4 | For the Lord is great, and greatly to be praised: he is terrible above all gods. (Psalm 96:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_4 | Bo wielki jest Pan i godzien wielkiej chwały, wzbudza On większy lęk niż wszyscy bogowie. (Psalm 96:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_4 | ὅτι | μέγας | κύριος | καὶ | αἰνετὸς | σφόδρα, | φοβερός | ἐστιν | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | θεούς· | |||||||||
| L05 | Ps_95_4 | ὅτι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | σφόδρα | φοβερός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_95_4 | Ponieważ/tamto | Wielki | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Przestraszanie (przerażanie) | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | |||||||||
| L07 | Ps_95_4 | o(/ti | me/gas | ku/rios | kai\ | ai)neto\s | sfo/dra, | fobero/s | e)stin | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | Teou/s· | |||||||||
| L08 | Ps_95_4 | hoti | megas | kyrios | kai | ainetos | sfodra, | foberos | estin | epi | pantas | tus | Teus· | |||||||||
| L09 | Ps_95_4 | C | A1P_NSM | N2_NSM | C | A1_NSM | D | A1A_NSM | V9_PAI3S | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | |||||||||
| L10 | Ps_95_4 | because/that | great | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | frightening (terrifying) | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | |||||||||
| L11 | Ps_95_4 | because/that | great ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | vehement, | frightening ([Adj] nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | gods (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_95_4 | Ps_95:4_1 | Ps_95:4_2 | Ps_95:4_3 | Ps_95:4_4 | Ps_95:4_5 | Ps_95:4_6 | Ps_95:4_7 | Ps_95:4_8 | Ps_95:4_9 | Ps_95:4_10 | Ps_95:4_11 | Ps_95:4_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_95_5 | ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια, ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_5 | For all the gods of the heathen are devils: but the Lord made the heavens. (Psalm 96:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_5 | Bo wszyscy bogowie pogan to ułuda, a Pan uczynił niebiosa. (Psalm 96:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_5 | ὅτι | πάντες | οἱ | θεοὶ | τῶν | ἐθνῶν | δαιμόνια, | ὁ | δὲ | κύριος | τοὺς | οὐρανοὺς | ἐποίησεν· | ||||||||
| L05 | Ps_95_5 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_95_5 | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | — | Naród [zobacz etniczny] | Demon | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nieba/niebo | By czynić/rób | ||||||||
| L07 | Ps_95_5 | o(/ti | pa/ntes | oi( | Teoi\ | tO=n | e)TnO=n | daimo/nia, | o( | de\ | ku/rios | tou\s | ou)ranou\s | e)poi/Esen· | ||||||||
| L08 | Ps_95_5 | hoti | pantes | hoi | Teoi | tOn | eTnOn | daimonia, | ho | de | kyrios | tus | uranus | epoiEsen· | ||||||||
| L09 | Ps_95_5 | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPN | N3E_GPN | N2N_NPN | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | VAI_AAI3S | ||||||||
| L10 | Ps_95_5 | because/that | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | the | nation [see ethnic] | demon | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sky/heaven | to do/make | ||||||||
| L11 | Ps_95_5 | because/that | all (nom|voc) | the (nom) | gods (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | demons (nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | skies/heavens (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | ||||||||
| L12 | Ps_95_5 | Ps_95:5_1 | Ps_95:5_2 | Ps_95:5_3 | Ps_95:5_4 | Ps_95:5_5 | Ps_95:5_6 | Ps_95:5_7 | Ps_95:5_8 | Ps_95:5_9 | Ps_95:5_10 | Ps_95:5_11 | Ps_95:5_12 | Ps_95:5_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_95_6 | ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτοῦ, ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_6 | Thanksgiving and beauty are before him: holiness and majesty are in his sanctuary. (Psalm 96:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_6 | Przed Nim kroczą majestat i piękno, potęga i jasność w Jego przybytku. (Psalm 96:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_6 | ἐξομολόγησις | καὶ | ὡραιότης | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | ἁγιωσύνη | καὶ | μεγαλοπρέπεια | ἐν | τῷ | ἁγιάσματι | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Ps_95_6 | καί | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁγιω·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_95_6 | — | I też, nawet, mianowicie | — | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Świętość | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_95_6 | e)Xomolo/gEsis | kai\ | O(raio/tEs | e)nO/pion | au)tou=, | a(giOsu/nE | kai\ | megalopre/peia | e)n | tO=| | a(gia/smati | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Ps_95_6 | eXomologEsis | kai | hOraiotEs | enOpion | autu, | hagiOsynE | kai | megaloprepeia | en | tO | hagiasmati | autu. | |||||||||
| L09 | Ps_95_6 | N3I_NSF | C | N1M_NSM | P | RD_GSM | N1_NSF | C | N1A_NSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_95_6 | ć | and also, even, namely | ć | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | holiness | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_95_6 | and | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | holiness (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_95_6 | Ps_95:6_1 | Ps_95:6_2 | Ps_95:6_3 | Ps_95:6_4 | Ps_95:6_5 | Ps_95:6_6 | Ps_95:6_7 | Ps_95:6_8 | Ps_95:6_9 | Ps_95:6_10 | Ps_95:6_11 | Ps_95:6_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_95_7 | ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ, αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_7 | Bring to the Lord, ye families of the Gentiles, bring to the Lord glory and honour. (Psalm 96:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_7 | Oddajcie Panu, rodziny narodów, oddajcie Panu chwałę i uznajcie potęgę; (Psalm 96:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_7 | ἐνέγκατε | τῷ | κυρίῳ, | αἱ | πατριαὶ | τῶν | ἐθνῶν, | ἐνέγκατε | τῷ | κυρίῳ | δόξαν | καὶ | τιμήν· | ||||||||
| L05 | Ps_95_7 | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | τιμή, -ῆς, ἡ | ||||||||
| L06 | Ps_95_7 | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | patrilineage | — | Naród [zobacz etniczny] | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | ||||||||
| L07 | Ps_95_7 | e)ne/gkate | tO=| | kuri/O|, | ai( | patriai\ | tO=n | e)TnO=n, | e)ne/gkate | tO=| | kuri/O| | do/Xan | kai\ | timE/n· | ||||||||
| L08 | Ps_95_7 | enenkate | tO | kyriO, | hai | patriai | tOn | eTnOn, | enenkate | tO | kyriO | doXan | kai | timEn· | ||||||||
| L09 | Ps_95_7 | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPN | N3E_GPN | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N1S_ASF | C | N1_ASF | ||||||||
| L10 | Ps_95_7 | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | patrilineage | the | nation [see ethnic] | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | ||||||||
| L11 | Ps_95_7 | do-BRING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom) | patrilineages (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | do-BRING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | and | honor (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_95_7 | Ps_95:7_1 | Ps_95:7_2 | Ps_95:7_3 | Ps_95:7_4 | Ps_95:7_5 | Ps_95:7_6 | Ps_95:7_7 | Ps_95:7_8 | Ps_95:7_9 | Ps_95:7_10 | Ps_95:7_11 | Ps_95:7_12 | Ps_95:7_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_95_8 | ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ, ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_8 | Bring to the Lord the glory becoming his name: take offerings, and go into his courts. (Psalm 96:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_8 | oddajcie Panu chwałę Jego imienia! Nieście ofiary i wchodźcie do Jego przedsieni, (Psalm 96:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_8 | ἐνέγκατε | τῷ | κυρίῳ | δόξαν | ὀνόματι | αὐτοῦ, | ἄρατε | θυσίας | καὶ | εἰσπορεύεσθε | εἰς | τὰς | αὐλὰς | αὐτοῦ· | |||||||
| L05 | Ps_95_8 | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_95_8 | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_95_8 | e)ne/gkate | tO=| | kuri/O| | do/Xan | o)no/mati | au)tou=, | a)/rate | Tusi/as | kai\ | ei)sporeu/esTe | ei)s | ta\s | au)la\s | au)tou=· | |||||||
| L08 | Ps_95_8 | enenkate | tO | kyriO | doXan | onomati | autu, | arate | Tysias | kai | eisporeuesTe | eis | tas | aulas | autu· | |||||||
| L09 | Ps_95_8 | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N1S_ASF | N3M_DSN | RD_GSM | VA_AAD2P | N1A_APF | C | V1_PMI2P | P | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | |||||||
| L10 | Ps_95_8 | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | name with regard to | he/she/it/same | to lift/pick up take up,tote, raise | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_95_8 | do-BRING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | name (dat) | him/it/same (gen) | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | and | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | into (+acc) | the (acc) | courtyards (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_95_8 | Ps_95:8_1 | Ps_95:8_2 | Ps_95:8_3 | Ps_95:8_4 | Ps_95:8_5 | Ps_95:8_6 | Ps_95:8_7 | Ps_95:8_8 | Ps_95:8_9 | Ps_95:8_10 | Ps_95:8_11 | Ps_95:8_12 | Ps_95:8_13 | Ps_95:8_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_95_9 | προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ, σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_9 | Worship the Lord in his holy court: let all the earth tremble before him. (Psalm 96:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_9 | oddajcie pokłon odziani w święte szaty! Zadrżyj, cała ziemio, przed Jego obliczem! (Psalm 96:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_9 | προσκυνήσατε | τῷ | κυρίῳ | ἐν | αὐλῇ | ἁγίᾳ | αὐτοῦ, | σαλευθήτω | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | πᾶσα | ἡ | γῆ. | |||||||
| L05 | Ps_95_9 | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||
| L06 | Ps_95_9 | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | By trząść się (drżenie) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | |||||||
| L07 | Ps_95_9 | proskunE/sate | tO=| | kuri/O| | e)n | au)lE=| | a(gi/a| | au)tou=, | saleuTE/tO | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | pa=sa | E( | gE=. | |||||||
| L08 | Ps_95_9 | proskynEsate | tO | kyriO | en | aulE | hagia | autu, | saleuTEtO | apo | prosOpu | autu | pasa | hE | gE. | |||||||
| L09 | Ps_95_9 | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | P | N1_DSF | A1A_DSF | RD_GSM | VC_APD3S | P | N2N_GSN | RD_GSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | |||||||
| L10 | Ps_95_9 | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | to shake (tremor) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | |||||||
| L11 | Ps_95_9 | do-WORSHIP/MAKE-you(pl)-OBEISANCE! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | holy ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | let-him/her/it-be-SHAKE-ed! | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | |||||||
| L12 | Ps_95_9 | Ps_95:9_1 | Ps_95:9_2 | Ps_95:9_3 | Ps_95:9_4 | Ps_95:9_5 | Ps_95:9_6 | Ps_95:9_7 | Ps_95:9_8 | Ps_95:9_9 | Ps_95:9_10 | Ps_95:9_11 | Ps_95:9_12 | Ps_95:9_13 | Ps_95:9_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_95_10 | εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_10 | Say among the heathen, The Lord reigns: for he has established the world so that it shall not be moved: he shall judge the people in righteousness. (Psalm 96:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_10 | Mówcie wśród pogan: Pan jest królem. Umocnił świat, by się nie poruszył: ze słusznością wymierza ludom sprawiedliwość. (Psalm 96:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_10 | εἴπατε | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | Ὁ | κύριος | ἐβασίλευσεν, | καὶ | γὰρ | κατώρθωσεν | τὴν | οἰκουμένην, | ἥτις | οὐ | σαλευθήσεται, | κρινεῖ | λαοὺς | ἐν | εὐθύτητι. | ||
| L05 | Ps_95_10 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | |||
| L06 | Ps_95_10 | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By panować | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By trząść się (drżenie) | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawość (kształt prosty) | ||
| L07 | Ps_95_10 | ei)/pate | e)n | toi=s | e)/Tnesin | *(o | ku/rios | e)basi/leusen, | kai\ | ga\r | katO/rTOsen | tE\n | oi)koume/nEn, | E(/tis | ou) | saleuTE/setai, | krinei= | laou\s | e)n | eu)Tu/tEti. | ||
| L08 | Ps_95_10 | eipate | en | tois | eTnesin | o | kyrios | ebasileusen, | kai | gar | katOrTOsen | tEn | oikumenEn, | hEtis | u | saleuTEsetai, | krinei | laus | en | euTytEti. | ||
| L09 | Ps_95_10 | VAI_AAI2P | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | C | x | VAI_AAI3S | RA_ASF | V2_PMPASF | RX_NSF | D | VC_FPI3S | VF2_FAI3S | N2_APM | P | N3T_DSF | ||
| L10 | Ps_95_10 | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to reign | and also, even, namely | for since, as | ć | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to shake (tremor) | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | uprightness (straightness) | ||
| L11 | Ps_95_10 | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-REIGN-ed | and | for | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | peoples (acc) | in/among/by (+dat) | uprightness (dat) | |||
| L12 | Ps_95_10 | Ps_95:10_1 | Ps_95:10_2 | Ps_95:10_3 | Ps_95:10_4 | Ps_95:10_5 | Ps_95:10_6 | Ps_95:10_7 | Ps_95:10_8 | Ps_95:10_9 | Ps_95:10_10 | Ps_95:10_11 | Ps_95:10_12 | Ps_95:10_13 | Ps_95:10_14 | Ps_95:10_15 | Ps_95:10_16 | Ps_95:10_17 | Ps_95:10_18 | Ps_95:10_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_95_11 | εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_11 | Let the heavens rejoice, and the earth exult; let the sea be moved, and the fullness of it. (Psalm 96:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_11 | Niech się cieszy niebo i ziemia raduje; niech szumi morze i to, co je napełnia; (Psalm 96:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_11 | εὐφραινέσθωσαν | οἱ | οὐρανοί, | καὶ | ἀγαλλιάσθω | ἡ | γῆ, | σαλευθήτω | ἡ | θάλασσα | καὶ | τὸ | πλήρωμα | αὐτῆς· | |||||||
| L05 | Ps_95_11 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πλήρωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_95_11 | By celebrować/bądź wesoły | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | — | Ziemi/ziemia | By trząść się (drżenie) | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | — | Całość | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_95_11 | eu)fraine/sTOsan | oi( | ou)ranoi/, | kai\ | a)gallia/sTO | E( | gE=, | saleuTE/tO | E( | Ta/lassa | kai\ | to\ | plE/rOma | au)tE=s· | |||||||
| L08 | Ps_95_11 | eufrainesTOsan | hoi | uranoi, | kai | agalliasTO | hE | gE, | saleuTEtO | hE | Talassa | kai | to | plErOma | autEs· | |||||||
| L09 | Ps_95_11 | V1_PMD3P | RA_NPM | N2_NPM | C | V3_PMD3S | RA_NSF | N1_NSF | VC_APD3S | RA_NSF | N1S_NSF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | |||||||
| L10 | Ps_95_11 | to celebrate/be merry | the | sky/heaven | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | the | earth/land | to shake (tremor) | the | sea | and also, even, namely | the | entirety | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_95_11 | let-them-be-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! | the (nom) | skies/heavens (nom|voc) | and | let-him/her/it-be-being-EXULT-ed! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | let-him/her/it-be-SHAKE-ed! | the (nom) | sea (nom|voc) | and | the (nom|acc) | entirety (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_95_11 | Ps_95:11_1 | Ps_95:11_2 | Ps_95:11_3 | Ps_95:11_4 | Ps_95:11_5 | Ps_95:11_6 | Ps_95:11_7 | Ps_95:11_8 | Ps_95:11_9 | Ps_95:11_10 | Ps_95:11_11 | Ps_95:11_12 | Ps_95:11_13 | Ps_95:11_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_95_12 | χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_12 | The plains shall rejoice, and all things in them: then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord: (Psalm 96:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_12 | niech się weselą pola i wszystko, co jest na nich, niech się także radują wszystkie drzewa leśne (Psalm 96:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_12 | χαρήσεται | τὰ | πεδία | καὶ | πάντα | τὰ | ἐν | αὐτοῖς, | τότε | ἀγαλλιάσονται | πάντα | τὰ | ξύλα | τοῦ | δρυμοῦ | ||||||
| L05 | Ps_95_12 | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | τότε | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | Ps_95_12 | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Wtedy | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | — | ||||||
| L07 | Ps_95_12 | CHarE/setai | ta\ | pedi/a | kai\ | pa/nta | ta\ | e)n | au)toi=s, | to/te | a)gallia/sontai | pa/nta | ta\ | Xu/la | tou= | drumou= | ||||||
| L08 | Ps_95_12 | CHarEsetai | ta | pedia | kai | panta | ta | en | autois, | tote | agalliasontai | panta | ta | Xyla | tu | drymu | ||||||
| L09 | Ps_95_12 | VD_FPI3S | RA_NPN | N2N_NPN | C | A3_NPN | RA_NPN | P | RD_DPN | D | VF_FMI3P | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Ps_95_12 | to rejoice salute, salutation | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | then | to exult (glad, great joy) | every all, each, every, the whole of | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | ć | ||||||
| L11 | Ps_95_12 | he/she/it-will-be-REJOICE-ed | the (nom|acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | then | they-will-be-EXULT-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_95_12 | Ps_95:12_1 | Ps_95:12_2 | Ps_95:12_3 | Ps_95:12_4 | Ps_95:12_5 | Ps_95:12_6 | Ps_95:12_7 | Ps_95:12_8 | Ps_95:12_9 | Ps_95:12_10 | Ps_95:12_11 | Ps_95:12_12 | Ps_95:12_13 | Ps_95:12_14 | Ps_95:12_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_95_13 | πρὸ προσώπου κυρίου, ὅτι ἔρχεται, ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν· κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_95_13 | The plains shall rejoice, and all things in them: then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord: (Psalm 96:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_95_13 | przed obliczem Pana, bo nadchodzi, bo nadchodzi, aby sądzić ziemię. On będzie sądził świat sprawiedliwie, z wiernością swą - narody. (Psalm 96:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_95_13 | πρὸ | προσώπου | κυρίου, | ὅτι | ἔρχεται, | ὅτι | ἔρχεται | κρῖναι | τὴν | γῆν· | κρινεῖ | τὴν | οἰκουμένην | ἐν | δικαιοσύνῃ | καὶ | λαοὺς | ἐν | τῇ | ἀληθείᾳ | αὐτοῦ. |
| L05 | Ps_95_13 | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_95_13 | Przedtem (+informacja) | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By przychodzić | Ponieważ/tamto | By przychodzić | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Ziemi/ziemia | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | PRAWDA | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_95_13 | pro\ | prosO/pou | kuri/ou, | o(/ti | e)/rCHetai, | o(/ti | e)/rCHetai | kri=nai | tE\n | gE=n· | krinei= | tE\n | oi)koume/nEn | e)n | dikaiosu/nE| | kai\ | laou\s | e)n | tE=| | a)lETei/a| | au)tou=. |
| L08 | Ps_95_13 | pro | prosOpu | kyriu, | hoti | erCHetai, | hoti | erCHetai | krinai | tEn | gEn· | krinei | tEn | oikumenEn | en | dikaiosynE | kai | laus | en | tE | alETeia | autu. |
| L09 | Ps_95_13 | P | N2N_GSN | N2_GSM | C | V1_PMI3S | C | V1_PMI3S | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | VF2_FAI3S | RA_ASF | V2_PMPASF | P | N1_DSF | C | N2_APM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM |
| L10 | Ps_95_13 | before (+gen) | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to come | because/that | to come | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | earth/land | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | truth | he/she/it/same |
| L11 | Ps_95_13 | before (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | he/she/it-is-being-COME-ed | because/that | he/she/it-is-being-COME-ed | to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | and | peoples (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | truth (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Ps_95_13 | Ps_95:13_1 | Ps_95:13_2 | Ps_95:13_3 | Ps_95:13_4 | Ps_95:13_5 | Ps_95:13_6 | Ps_95:13_7 | Ps_95:13_8 | Ps_95:13_9 | Ps_95:13_10 | Ps_95:13_11 | Ps_95:13_12 | Ps_95:13_13 | Ps_95:13_14 | Ps_95:13_15 | Ps_95:13_16 | Ps_95:13_17 | Ps_95:13_18 | Ps_95:13_19 | Ps_95:13_20 | Ps_95:13_21 |