| L01 | Ps_96_1 | Τῷ Δαυιδ, ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_96_1 | For David, when his land is established. The Lord reigns, let the earth exult, let many islands rejoice. (Psalm 97:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_96_1 | Pan króluje: wesel się, ziemio, radujcie się, mnogie wyspy! (Psalm 97:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_96_1 | Τῷ | Δαυιδ, | ὅτε | ἡ | γῆ | αὐτοῦ | καθίσταται. | Ὁ | κύριος | ἐβασίλευσεν, | ἀγαλλιάσθω | ἡ | γῆ, | εὐφρανθήτωσαν | νῆσοι | πολλαί. | ||
| L05 | Ps_96_1 | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτε | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-); καθ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of καθ·ίστημι) (καθ+ισταν-/καθ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | νῆσος, -ου, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||
| L06 | Ps_96_1 | — | David | Kiedy | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały; do ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By panować | By radować się (zadowolona, wielka radość) | — | Ziemi/ziemia | By celebrować/bądź wesoły | Wyspa | Dużo | ||
| L07 | Ps_96_1 | *tO=| | *dauid, | o(/te | E( | gE= | au)tou= | kaTi/statai. | *(o | ku/rios | e)basi/leusen, | a)gallia/sTO | E( | gE=, | eu)franTE/tOsan | nE=soi | pollai/. | ||
| L08 | Ps_96_1 | tO | dauid, | hote | hE | gE | autu | kaTistatai. | o | kyrios | ebasileusen, | agalliasTO | hE | gE, | eufranTEtOsan | nEsoi | pollai. | ||
| L09 | Ps_96_1 | RA_DSM | N_DSM | D | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VF_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | V3_PMD3S | RA_NSF | N1_NSF | VC_APD3P | N2_NPF | A1_NPF | ||
| L10 | Ps_96_1 | the | David | when | the | earth/land | he/she/it/same | to enable lay, render widowed; to ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to reign | to exult (glad, great joy) | the | earth/land | to celebrate/be merry | island | much | ||
| L11 | Ps_96_1 | the (dat) | David (indecl) | when | the (nom) | earth/land (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-ENABLE-ed; he/she/it-should-be-being-???-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-REIGN-ed | let-him/her/it-be-being-EXULT-ed! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! | islands (nom|voc) | many (nom) | ||
| L12 | Ps_96_1 | Ps_96:1_1 | Ps_96:1_2 | Ps_96:1_3 | Ps_96:1_4 | Ps_96:1_5 | Ps_96:1_6 | Ps_96:1_7 | Ps_96:1_8 | Ps_96:1_9 | Ps_96:1_10 | Ps_96:1_11 | Ps_96:1_12 | Ps_96:1_13 | Ps_96:1_14 | Ps_96:1_15 | Ps_96:1_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_96_2 | νεφέλη καὶ γνόφος κύκλῳ αὐτοῦ, δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις τοῦ θρόνου αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_96_2 | Cloud, and darkness are round about him; righteousness and judgment are the establishment of his throne. (Psalm 97:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_96_2 | Obłok i ciemność wokoło Niego, sprawiedliwość i prawo podstawą Jego tronu. (Psalm 97:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_96_2 | νεφέλη | καὶ | γνόφος | κύκλῳ | αὐτοῦ, | δικαιοσύνη | καὶ | κρίμα | κατόρθωσις | τοῦ | θρόνου | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Ps_96_2 | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καί | γνόφος, -ου, ὁ | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_96_2 | Chmura | I też, nawet, mianowicie | Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) | W kole | On/ona/to/to samo | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | — | Tron | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_96_2 | nefe/lE | kai\ | gno/fos | ku/klO| | au)tou=, | dikaiosu/nE | kai\ | kri/ma | kato/rTOsis | tou= | Tro/nou | au)tou=. | ||||||
| L08 | Ps_96_2 | nefelE | kai | gnofos | kyklO | autu, | dikaiosynE | kai | krima | katorTOsis | tu | Tronu | autu. | ||||||
| L09 | Ps_96_2 | N1_NSF | C | N2_NSM | N2_DSM | RD_GSM | N1_NSF | C | N3M_NSN | N3I_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||
| L10 | Ps_96_2 | cloud | and also, even, namely | darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) | in a circle | he/she/it/same | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | ć | the | throne | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_96_2 | cloud (nom|voc) | and | darkness (nom) | in a circle | him/it/same (gen) | righteousness (nom|voc) | and | sentence (nom|acc|voc) | the (gen) | throne (gen) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_96_2 | Ps_96:2_1 | Ps_96:2_2 | Ps_96:2_3 | Ps_96:2_4 | Ps_96:2_5 | Ps_96:2_6 | Ps_96:2_7 | Ps_96:2_8 | Ps_96:2_9 | Ps_96:2_10 | Ps_96:2_11 | Ps_96:2_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_96_3 | πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ προπορεύσεται καὶ φλογιεῖ κύκλῳ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_96_3 | Fire shall go before him, and burn up his enemies round about. (Psalm 97:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_96_3 | Ogień idzie przed Jego obliczem i pożera dokoła Jego nieprzyjaciół. (Psalm 97:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_96_3 | πῦρ | ἐναντίον | αὐτοῦ | προπορεύσεται | καὶ | φλογιεῖ | κύκλῳ | τοὺς | ἐχθροὺς | αὐτοῦ· | ||||||||
| L05 | Ps_96_3 | πῦρ, -ρός, τό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | καί | φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-) | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_96_3 | Ogień | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | By iść przedtem | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | W kole | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_96_3 | pu=r | e)nanti/on | au)tou= | proporeu/setai | kai\ | flogiei= | ku/klO| | tou\s | e)CHTrou\s | au)tou=· | ||||||||
| L08 | Ps_96_3 | pyr | enantion | autu | proporeusetai | kai | flogiei | kyklO | tus | eCHTrus | autu· | ||||||||
| L09 | Ps_96_3 | N3_ASN | P | RD_GSM | VF_FMI3S | C | VF2_FAI3S | N2_DSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_96_3 | fire | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | to go before | and also, even, namely | to ??? | in a circle | the | hostile | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_96_3 | fire (nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-GO-ed-BEFORE | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | in a circle | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_96_3 | Ps_96:3_1 | Ps_96:3_2 | Ps_96:3_3 | Ps_96:3_4 | Ps_96:3_5 | Ps_96:3_6 | Ps_96:3_7 | Ps_96:3_8 | Ps_96:3_9 | Ps_96:3_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_96_4 | ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτοῦ τῇ οἰκουμένῃ, εἶδεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_96_4 | His lightnings appeared to the world; the earth saw, and trembled. (Psalm 97:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_96_4 | Jego błyskawice świat rozświecają, a ziemia patrzy i drży. (Psalm 97:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_96_4 | ἔφαναν | αἱ | ἀστραπαὶ | αὐτοῦ | τῇ | οἰκουμένῃ, | εἶδεν | καὶ | ἐσαλεύθη | ἡ | γῆ. | |||||||
| L05 | Ps_96_4 | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||
| L06 | Ps_96_4 | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | Błyskawica | On/ona/to/to samo | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By trząść się (drżenie) | — | Ziemi/ziemia | |||||||
| L07 | Ps_96_4 | e)/fanan | ai( | a)strapai\ | au)tou= | tE=| | oi)koume/nE|, | ei)=den | kai\ | e)saleu/TE | E( | gE=. | |||||||
| L08 | Ps_96_4 | efanan | hai | astrapai | autu | tE | oikumenE, | eiden | kai | esaleuTE | hE | gE. | |||||||
| L09 | Ps_96_4 | VZI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSM | RA_DSF | V2_PMPDSF | VBI_AAI3S | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | |||||||
| L10 | Ps_96_4 | to appear look, shew, peer, seem, show | the | lightning | he/she/it/same | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to shake (tremor) | the | earth/land | |||||||
| L11 | Ps_96_4 | they-APPEAR-ed | the (nom) | lightnings (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | inhabited Roman world (dat); while being-DWELL-ed (dat) | he/she/it-SEE-ed | and | he/she/it-was-SHAKE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | |||||||
| L12 | Ps_96_4 | Ps_96:4_1 | Ps_96:4_2 | Ps_96:4_3 | Ps_96:4_4 | Ps_96:4_5 | Ps_96:4_6 | Ps_96:4_7 | Ps_96:4_8 | Ps_96:4_9 | Ps_96:4_10 | Ps_96:4_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_96_5 | τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου, ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τῆς γῆς. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_96_5 | The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth. (Psalm 97:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_96_5 | Góry topnieją jak wosk przed obliczem Pana, przed obliczem Władcy wszystkiej ziemi. (Psalm 97:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_96_5 | τὰ | ὄρη | ἐτάκησαν | ὡσεὶ | κηρὸς | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου, | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου | πάσης | τῆς | γῆς. | ||||
| L05 | Ps_96_5 | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||
| L06 | Ps_96_5 | — | Wchodź | By topnieć | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | ||||
| L07 | Ps_96_5 | ta\ | o)/rE | e)ta/kEsan | O(sei\ | kEro\s | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou, | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou | pa/sEs | tE=s | gE=s. | ||||
| L08 | Ps_96_5 | ta | orE | etakEsan | hOsei | kEros | apo | prosOpu | kyriu, | apo | prosOpu | kyriu | pasEs | tEs | gEs. | ||||
| L09 | Ps_96_5 | RA_NPN | N3E_NPN | VAI_AAI3P | x | N2_NSM | P | N2N_GSN | N2_GSM | P | N2N_GSN | N2_GSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | ||||
| L10 | Ps_96_5 | the | mount | to melt | like/approximately [as-if]; to push | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | ||||
| L11 | Ps_96_5 | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | they-were-MELT-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||
| L12 | Ps_96_5 | Ps_96:5_1 | Ps_96:5_2 | Ps_96:5_3 | Ps_96:5_4 | Ps_96:5_5 | Ps_96:5_6 | Ps_96:5_7 | Ps_96:5_8 | Ps_96:5_9 | Ps_96:5_10 | Ps_96:5_11 | Ps_96:5_12 | Ps_96:5_13 | Ps_96:5_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_96_6 | ἀνήγγειλαν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ εἴδοσαν πάντες οἱ λαοὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_96_6 | The heavens have declared his righteousness, and all the people have seen his glory. (Psalm 97:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_96_6 | Niebiosa głoszą Jego sprawiedliwość, a wszystkie ludy widzą Jego chwałę. (Psalm 97:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_96_6 | ἀνήγγειλαν | οἱ | οὐρανοὶ | τὴν | δικαιοσύνην | αὐτοῦ, | καὶ | εἴδοσαν | πάντες | οἱ | λαοὶ | τὴν | δόξαν | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Ps_96_6 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_96_6 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Nieba/niebo | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_96_6 | a)nE/ggeilan | oi( | ou)ranoi\ | tE\n | dikaiosu/nEn | au)tou=, | kai\ | ei)/dosan | pa/ntes | oi( | laoi\ | tE\n | do/Xan | au)tou=. | ||||
| L08 | Ps_96_6 | anEngeilan | hoi | uranoi | tEn | dikaiosynEn | autu, | kai | eidosan | pantes | hoi | laoi | tEn | doXan | autu. | ||||
| L09 | Ps_96_6 | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSM | ||||
| L10 | Ps_96_6 | to proclaim proclaim, report | the | sky/heaven | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | people | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_96_6 | they-PROCLAIM-ed | the (nom) | skies/heavens (nom|voc) | the (acc) | righteousness (acc) | him/it/same (gen) | and | they-SEE-ed | all (nom|voc) | the (nom) | peoples (nom|voc) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Ps_96_6 | Ps_96:6_1 | Ps_96:6_2 | Ps_96:6_3 | Ps_96:6_4 | Ps_96:6_5 | Ps_96:6_6 | Ps_96:6_7 | Ps_96:6_8 | Ps_96:6_9 | Ps_96:6_10 | Ps_96:6_11 | Ps_96:6_12 | Ps_96:6_13 | Ps_96:6_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_96_7 | αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· προσκυνήσατε αὐτῷ, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_96_7 | Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; worship him, all ye his angels. (Psalm 97:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_96_7 | Muszą się wstydzić wszyscy, którzy czczą posągi i chlubią się bożkami; wszyscy bogowie hołd Mu oddają. (Psalm 97:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_96_7 | αἰσχυνθήτωσαν | πάντες | οἱ | προσκυνοῦντες | τοῖς | γλυπτοῖς | οἱ | ἐγκαυχώμενοι | ἐν | τοῖς | εἰδώλοις | αὐτῶν· | προσκυνήσατε | αὐτῷ, | πάντες | οἱ | ἄγγελοι | αὐτοῦ. |
| L05 | Ps_96_7 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐγ·καυχάομαι (εν+καυχ(α)-, -, εν+καυχη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ps_96_7 | By zawstydzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | — | — | By być dumne chwalenie się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Idol | On/ona/to/to samo | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_96_7 | ai)sCHunTE/tOsan | pa/ntes | oi( | proskunou=ntes | toi=s | gluptoi=s | oi( | e)gkauCHO/menoi | e)n | toi=s | ei)dO/lois | au)tO=n· | proskunE/sate | au)tO=|, | pa/ntes | oi( | a)/ggeloi | au)tou=. |
| L08 | Ps_96_7 | aisCHynTEtOsan | pantes | hoi | proskynuntes | tois | glyptois | hoi | enkauCHOmenoi | en | tois | eidOlois | autOn· | proskynEsate | autO, | pantes | hoi | angeloi | autu. |
| L09 | Ps_96_7 | VC_APD3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_DPM | A1_DPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | VA_AAD2P | RD_DSM | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM |
| L10 | Ps_96_7 | to put to shame | every all, each, every, the whole of | the | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | ć | the | to be proud boast | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | idol | he/she/it/same | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | he/she/it/same |
| L11 | Ps_96_7 | let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! | all (nom|voc) | the (nom) | while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (nom|voc) | the (dat) | the (nom) | while being-BE PROUD-ed--BOAST (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | idols (dat) | them/same (gen) | do-WORSHIP/MAKE-you(pl)-OBEISANCE! | him/it/same (dat) | all (nom|voc) | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Ps_96_7 | Ps_96:7_1 | Ps_96:7_2 | Ps_96:7_3 | Ps_96:7_4 | Ps_96:7_5 | Ps_96:7_6 | Ps_96:7_7 | Ps_96:7_8 | Ps_96:7_9 | Ps_96:7_10 | Ps_96:7_11 | Ps_96:7_12 | Ps_96:7_13 | Ps_96:7_14 | Ps_96:7_15 | Ps_96:7_16 | Ps_96:7_17 | Ps_96:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_96_8 | ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη Σιων, καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου, κύριε· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_96_8 | Sion heard and rejoiced; and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord. (Psalm 97:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_96_8 | Słyszy o tym i cieszy się Syjon i radują się córki Judy z Twoich wyroków, o Panie! (Psalm 97:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_96_8 | ἤκουσεν | καὶ | εὐφράνθη | Σιων, | καὶ | ἠγαλλιάσαντο | αἱ | θυγατέρες | τῆς | Ιουδαίας | ἕνεκεν | τῶν | κριμάτων | σου, | κύριε· | |||
| L05 | Ps_96_8 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | Σιών, ἡ | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | Ps_96_8 | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Syjon | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | — | Córka | — | Judea [okolica z]; żydowski | Z powodu dla, dla | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | Ps_96_8 | E)/kousen | kai\ | eu)fra/nTE | *siOn, | kai\ | E)gallia/santo | ai( | Tugate/res | tE=s | *ioudai/as | e(/neken | tO=n | krima/tOn | sou, | ku/rie· | |||
| L08 | Ps_96_8 | Ekusen | kai | eufranTE | siOn, | kai | Egalliasanto | hai | Tygateres | tEs | iudaias | heneken | tOn | krimatOn | su, | kyrie· | |||
| L09 | Ps_96_8 | VAI_AAI3S | C | VC_API3S | N_NSF | C | VAI_AMI3P | RA_NPF | N3_NPF | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | N2_VSM | |||
| L10 | Ps_96_8 | to hear | and also, even, namely | to celebrate/be merry | Zion | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | the | daughter | the | Judea [region of]; Jewish | owing to for, for the sake of | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | Ps_96_8 | he/she/it-HEAR-ed | and | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | Zion (indecl) | and | they-were-EXULT-ed | the (nom) | daughters (nom|voc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | owing to | the (gen) | sentences (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||
| L12 | Ps_96_8 | Ps_96:8_1 | Ps_96:8_2 | Ps_96:8_3 | Ps_96:8_4 | Ps_96:8_5 | Ps_96:8_6 | Ps_96:8_7 | Ps_96:8_8 | Ps_96:8_9 | Ps_96:8_10 | Ps_96:8_11 | Ps_96:8_12 | Ps_96:8_13 | Ps_96:8_14 | Ps_96:8_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_96_9 | ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_96_9 | For thou art Lord most high over all the earth; thou art greatly exalted above all gods. (Psalm 97:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_96_9 | Tyś bowiem, Panie, wywyższony - ponad całą ziemię i niezmiernie wzniosły pośród wszystkich bogów. (Psalm 97:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_96_9 | ὅτι | σὺ | εἶ | κύριος | ὁ | ὕψιστος | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν, | σφόδρα | ὑπερυψώθης | ὑπὲρ | πάντας | τοὺς | θεούς. | ||
| L05 | Ps_96_9 | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σφόδρα | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | Ps_96_9 | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Najwyższy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By podnosić | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | ||
| L07 | Ps_96_9 | o(/ti | su\ | ei)= | ku/rios | o( | u(/PSistos | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n, | sfo/dra | u(peruPSO/TEs | u(pe\r | pa/ntas | tou\s | Teou/s. | ||
| L08 | Ps_96_9 | hoti | sy | ei | kyrios | ho | hyPSistos | epi | pasan | tEn | gEn, | sfodra | hyperyPSOTEs | hyper | pantas | tus | Teus. | ||
| L09 | Ps_96_9 | C | RP_NS | V9_PAI2S | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | D | VCI_API2S | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | ||
| L10 | Ps_96_9 | because/that | you | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | highest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to exalt | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | ||
| L11 | Ps_96_9 | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | highest ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | vehement, | you(sg)-were-EXALT-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (acc) | the (acc) | gods (acc) | ||
| L12 | Ps_96_9 | Ps_96:9_1 | Ps_96:9_2 | Ps_96:9_3 | Ps_96:9_4 | Ps_96:9_5 | Ps_96:9_6 | Ps_96:9_7 | Ps_96:9_8 | Ps_96:9_9 | Ps_96:9_10 | Ps_96:9_11 | Ps_96:9_12 | Ps_96:9_13 | Ps_96:9_14 | Ps_96:9_15 | Ps_96:9_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_96_10 | οἱ ἀγαπῶντες τὸν κύριον, μισεῖτε πονηρόν· φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_96_10 | Ye that love the Lord, hate evil; the Lord preserves the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of sinners. (Psalm 97:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_96_10 | Pan miłuje tych, co zła nienawidzą, On strzeże życia swoich świętych, wyrywa ich z ręki grzeszników. (Psalm 97:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_96_10 | οἱ | ἀγαπῶντες | τὸν | κύριον, | μισεῖτε | πονηρόν· | φυλάσσει | κύριος | τὰς | ψυχὰς | τῶν | ὁσίων | αὐτοῦ, | ἐκ | χειρὸς | ἁμαρτωλῶν | ῥύσεται | αὐτούς. |
| L05 | Ps_96_10 | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | πονηρός -ά -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἁ·μαρτωλός -όν | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_96_10 | — | By kochać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By zabezpieczać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Święty | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Grzeszny | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_96_10 | oi( | a)gapO=ntes | to\n | ku/rion, | misei=te | ponEro/n· | fula/ssei | ku/rios | ta\s | PSuCHa\s | tO=n | o(si/On | au)tou=, | e)k | CHeiro\s | a(martOlO=n | r(u/setai | au)tou/s. |
| L08 | Ps_96_10 | hoi | agapOntes | ton | kyrion, | miseite | ponEron· | fylassei | kyrios | tas | PSyCHas | tOn | hosiOn | autu, | ek | CHeiros | hamartOlOn | rysetai | autus. |
| L09 | Ps_96_10 | RA_NPM | V3_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAI2P | A1A_ASM | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GSM | P | N3_GSF | A1B_GPM | VF_FMI3S | RD_APM |
| L10 | Ps_96_10 | the | to love | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to destest dislike, detest, hate, abominate | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to guard | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | holy | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | sinful | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same |
| L11 | Ps_96_10 | the (nom) | while LOVE-ing (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-DESTEST-ing, be-you(pl)-DESTEST-ing! | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | lifes (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | sinful ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | them/same (acc) |
| L12 | Ps_96_10 | Ps_96:10_1 | Ps_96:10_2 | Ps_96:10_3 | Ps_96:10_4 | Ps_96:10_5 | Ps_96:10_6 | Ps_96:10_7 | Ps_96:10_8 | Ps_96:10_9 | Ps_96:10_10 | Ps_96:10_11 | Ps_96:10_12 | Ps_96:10_13 | Ps_96:10_14 | Ps_96:10_15 | Ps_96:10_16 | Ps_96:10_17 | Ps_96:10_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_96_11 | φῶς ἀνέτειλεν τῷ δικαίῳ καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_96_11 | Light is sprung up for the righteous, and gladness for the upright in heart. (Psalm 97:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_96_11 | Światło wschodzi dla sprawiedliwego i radość dla ludzi prawego serca. (Psalm 97:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_96_11 | φῶς | ἀνέτειλεν | τῷ | δικαίῳ | καὶ | τοῖς | εὐθέσι | τῇ | καρδίᾳ | εὐφροσύνη. | ||||||||
| L05 | Ps_96_11 | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | Ps_96_11 | Lekki {Jasny} | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | — | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | — | Prosto; prosto | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Wesołość | ||||||||
| L07 | Ps_96_11 | fO=s | a)ne/teilen | tO=| | dikai/O| | kai\ | toi=s | eu)Te/si | tE=| | kardi/a| | eu)frosu/nE. | ||||||||
| L08 | Ps_96_11 | fOs | aneteilen | tO | dikaiO | kai | tois | euTesi | tE | kardia | eufrosynE. | ||||||||
| L09 | Ps_96_11 | N3T_NSN | VAI_AAI3S | RA_DSM | A1A_DSM | C | RA_DPM | A3U_DPM | RA_DSF | N1A_DSF | N1_NSF | ||||||||
| L10 | Ps_96_11 | light | to rise spring up | the | just righteous, just | and also, even, namely | the | straight; straight | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | cheerfulness | ||||||||
| L11 | Ps_96_11 | light (nom|acc|voc) | he/she/it-TO RISE-ed | the (dat) | just ([Adj] dat) | and | the (dat) | straight ([Adj] dat); straight ([Adj] dat) | the (dat) | heart (dat) | cheerfulness (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Ps_96_11 | Ps_96:11_1 | Ps_96:11_2 | Ps_96:11_3 | Ps_96:11_4 | Ps_96:11_5 | Ps_96:11_6 | Ps_96:11_7 | Ps_96:11_8 | Ps_96:11_9 | Ps_96:11_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_96_12 | εὐφράνθητε, δίκαιοι, ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_96_12 | Rejoice in the Lord, ye righteous; and give thanks for a remembrance of his holiness. (Psalm 97:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_96_12 | Sprawiedliwi, weselcie się w Panu i wysławiajcie Jego święte imię! (Psalm 97:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_96_12 | εὐφράνθητε, | δίκαιοι, | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ | καὶ | ἐξομολογεῖσθε | τῇ | μνήμῃ | τῆς | ἁγιωσύνης | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Ps_96_12 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μνήμη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁγιω·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_96_12 | By celebrować/bądź wesoły | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | — | Pamięć | — | Świętość | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_96_12 | eu)fra/nTEte, | di/kaioi, | e)pi\ | tO=| | kuri/O| | kai\ | e)Xomologei=sTe | tE=| | mnE/mE| | tE=s | a(giOsu/nEs | au)tou=. | ||||||
| L08 | Ps_96_12 | eufranTEte, | dikaioi, | epi | tO | kyriO | kai | eXomologeisTe | tE | mnEmE | tEs | hagiOsynEs | autu. | ||||||
| L09 | Ps_96_12 | VC_APS2P | A1A_NPM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | V2_PMI2P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | ||||||
| L10 | Ps_96_12 | to celebrate/be merry | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to confess | the | recollection | the | holiness | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_96_12 | you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | the (dat) | recollection (dat) | the (gen) | holiness (gen) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Ps_96_12 | Ps_96:12_1 | Ps_96:12_2 | Ps_96:12_3 | Ps_96:12_4 | Ps_96:12_5 | Ps_96:12_6 | Ps_96:12_7 | Ps_96:12_8 | Ps_96:12_9 | Ps_96:12_10 | Ps_96:12_11 | Ps_96:12_12 | ||||||