Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_96

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_95 Ps_97

Filtruj wiersze:

L01 Ps_96_1 Τῷ Δαυιδ, ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί.
L02 Ps_96_1 For David, when his land is established. The Lord reigns, let the earth exult, let many islands rejoice. (Psalm 97:1 Brenton)
L03 Ps_96_1 Pan króluje: wesel się, ziemio, radujcie się, mnogie wyspy! (Psalm 97:1 BT_4)
L04 Ps_96_1 Τῷ Δαυιδ, ὅτε γῆ αὐτοῦ καθίσταται. κύριος ἐβασίλευσεν, ἀγαλλιάσθω γῆ, εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί.
L05 Ps_96_1 ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτε ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-); καθ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of καθ·ίστημι) (καθ+ισταν-/καθ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) νῆσος, -ου, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Ps_96_1 David Kiedy Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały; do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By panować By radować się (zadowolona, wielka radość) Ziemi/ziemia By celebrować/bądź wesoły Wyspa Dużo
L07 Ps_96_1 *tO=| *dauid, o(/te E( gE= au)tou= kaTi/statai. *(o ku/rios e)basi/leusen, a)gallia/sTO E( gE=, eu)franTE/tOsan nE=soi pollai/.
L08 Ps_96_1 tO dauid, hote hE gE autu kaTistatai. o kyrios ebasileusen, agalliasTO hE gE, eufranTEtOsan nEsoi pollai.
L09 Ps_96_1 RA_DSM N_DSM D RA_NSF N1_NSF RD_GSM VF_FPI3S RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S V3_PMD3S RA_NSF N1_NSF VC_APD3P N2_NPF A1_NPF
L10 Ps_96_1 the David when the earth/land he/she/it/same to enable lay, render widowed; to ??? the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to reign to exult (glad, great joy) the earth/land to celebrate/be merry island much
L11 Ps_96_1 the (dat) David (indecl) when the (nom) earth/land (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-ENABLE-ed; he/she/it-should-be-being-???-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-REIGN-ed let-him/her/it-be-being-EXULT-ed! the (nom) earth/land (nom|voc) let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! islands (nom|voc) many (nom)
L12 Ps_96_1 Ps_96:1_1 Ps_96:1_2 Ps_96:1_3 Ps_96:1_4 Ps_96:1_5 Ps_96:1_6 Ps_96:1_7 Ps_96:1_8 Ps_96:1_9 Ps_96:1_10 Ps_96:1_11 Ps_96:1_12 Ps_96:1_13 Ps_96:1_14 Ps_96:1_15 Ps_96:1_16
L13
L01 Ps_96_2 νεφέλη καὶ γνόφος κύκλῳ αὐτοῦ, δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις τοῦ θρόνου αὐτοῦ.
L02 Ps_96_2 Cloud, and darkness are round about him; righteousness and judgment are the establishment of his throne. (Psalm 97:2 Brenton)
L03 Ps_96_2 Obłok i ciemność wokoło Niego, sprawiedliwość i prawo podstawą Jego tronu. (Psalm 97:2 BT_4)
L04 Ps_96_2 νεφέλη καὶ γνόφος κύκλῳ αὐτοῦ, δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις τοῦ θρόνου αὐτοῦ.
L05 Ps_96_2 νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καί γνόφος, -ου, ὁ κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_96_2 Chmura I też, nawet, mianowicie Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) W kole On/ona/to/to samo Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Tron On/ona/to/to samo
L07 Ps_96_2 nefe/lE kai\ gno/fos ku/klO| au)tou=, dikaiosu/nE kai\ kri/ma kato/rTOsis tou= Tro/nou au)tou=.
L08 Ps_96_2 nefelE kai gnofos kyklO autu, dikaiosynE kai krima katorTOsis tu Tronu autu.
L09 Ps_96_2 N1_NSF C N2_NSM N2_DSM RD_GSM N1_NSF C N3M_NSN N3I_NSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Ps_96_2 cloud and also, even, namely darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) in a circle he/she/it/same righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation ć the throne he/she/it/same
L11 Ps_96_2 cloud (nom|voc) and darkness (nom) in a circle him/it/same (gen) righteousness (nom|voc) and sentence (nom|acc|voc) the (gen) throne (gen) him/it/same (gen)
L12 Ps_96_2 Ps_96:2_1 Ps_96:2_2 Ps_96:2_3 Ps_96:2_4 Ps_96:2_5 Ps_96:2_6 Ps_96:2_7 Ps_96:2_8 Ps_96:2_9 Ps_96:2_10 Ps_96:2_11 Ps_96:2_12
L13
L01 Ps_96_3 πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ προπορεύσεται καὶ φλογιεῖ κύκλῳ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ·
L02 Ps_96_3 Fire shall go before him, and burn up his enemies round about. (Psalm 97:3 Brenton)
L03 Ps_96_3 Ogień idzie przed Jego obliczem i pożera dokoła Jego nieprzyjaciół. (Psalm 97:3 BT_4)
L04 Ps_96_3 πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ προπορεύσεται καὶ φλογιεῖ κύκλῳ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ·
L05 Ps_96_3 πῦρ, -ρός, τό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) καί φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-) κύκλῳ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_96_3 Ogień Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo By iść przedtem I też, nawet, mianowicie Do ??? W kole Wrogi On/ona/to/to samo
L07 Ps_96_3 pu=r e)nanti/on au)tou= proporeu/setai kai\ flogiei= ku/klO| tou\s e)CHTrou\s au)tou=·
L08 Ps_96_3 pyr enantion autu proporeusetai kai flogiei kyklO tus eCHTrus autu·
L09 Ps_96_3 N3_ASN P RD_GSM VF_FMI3S C VF2_FAI3S N2_DSM RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 Ps_96_3 fire in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same to go before and also, even, namely to ??? in a circle the hostile he/she/it/same
L11 Ps_96_3 fire (nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-GO-ed-BEFORE and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) in a circle the (acc) hostile ([Adj] acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_96_3 Ps_96:3_1 Ps_96:3_2 Ps_96:3_3 Ps_96:3_4 Ps_96:3_5 Ps_96:3_6 Ps_96:3_7 Ps_96:3_8 Ps_96:3_9 Ps_96:3_10
L13
L01 Ps_96_4 ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτοῦ τῇ οἰκουμένῃ, εἶδεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ.
L02 Ps_96_4 His lightnings appeared to the world; the earth saw, and trembled. (Psalm 97:4 Brenton)
L03 Ps_96_4 Jego błyskawice świat rozświecają, a ziemia patrzy i drży. (Psalm 97:4 BT_4)
L04 Ps_96_4 ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτοῦ τῇ οἰκουμένῃ, εἶδεν καὶ ἐσαλεύθη γῆ.
L05 Ps_96_4 φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀστραπή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_96_4 By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Błyskawica On/ona/to/to samo Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By trząść się (drżenie) Ziemi/ziemia
L07 Ps_96_4 e)/fanan ai( a)strapai\ au)tou= tE=| oi)koume/nE|, ei)=den kai\ e)saleu/TE E( gE=.
L08 Ps_96_4 efanan hai astrapai autu tE oikumenE, eiden kai esaleuTE hE gE.
L09 Ps_96_4 VZI_AAI3P RA_NPF N1_NPF RD_GSM RA_DSF V2_PMPDSF VBI_AAI3S C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF
L10 Ps_96_4 to appear look, shew, peer, seem, show the lightning he/she/it/same the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to shake (tremor) the earth/land
L11 Ps_96_4 they-APPEAR-ed the (nom) lightnings (nom|voc) him/it/same (gen) the (dat) inhabited Roman world (dat); while being-DWELL-ed (dat) he/she/it-SEE-ed and he/she/it-was-SHAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Ps_96_4 Ps_96:4_1 Ps_96:4_2 Ps_96:4_3 Ps_96:4_4 Ps_96:4_5 Ps_96:4_6 Ps_96:4_7 Ps_96:4_8 Ps_96:4_9 Ps_96:4_10 Ps_96:4_11
L13
L01 Ps_96_5 τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου, ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τῆς γῆς.
L02 Ps_96_5 The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth. (Psalm 97:5 Brenton)
L03 Ps_96_5 Góry topnieją jak wosk przed obliczem Pana, przed obliczem Władcy wszystkiej ziemi. (Psalm 97:5 BT_4)
L04 Ps_96_5 τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου, ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τῆς γῆς.
L05 Ps_96_5 ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_96_5 Wchodź By topnieć Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
L07 Ps_96_5 ta\ o)/rE e)ta/kEsan O(sei\ kEro\s a)po\ prosO/pou kuri/ou, a)po\ prosO/pou kuri/ou pa/sEs tE=s gE=s.
L08 Ps_96_5 ta orE etakEsan hOsei kEros apo prosOpu kyriu, apo prosOpu kyriu pasEs tEs gEs.
L09 Ps_96_5 RA_NPN N3E_NPN VAI_AAI3P x N2_NSM P N2N_GSN N2_GSM P N2N_GSN N2_GSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Ps_96_5 the mount to melt like/approximately [as-if]; to push ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Ps_96_5 the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) they-were-MELT-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ps_96_5 Ps_96:5_1 Ps_96:5_2 Ps_96:5_3 Ps_96:5_4 Ps_96:5_5 Ps_96:5_6 Ps_96:5_7 Ps_96:5_8 Ps_96:5_9 Ps_96:5_10 Ps_96:5_11 Ps_96:5_12 Ps_96:5_13 Ps_96:5_14
L13
L01 Ps_96_6 ἀνήγγειλαν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ εἴδοσαν πάντες οἱ λαοὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ.
L02 Ps_96_6 The heavens have declared his righteousness, and all the people have seen his glory. (Psalm 97:6 Brenton)
L03 Ps_96_6 Niebiosa głoszą Jego sprawiedliwość, a wszystkie ludy widzą Jego chwałę. (Psalm 97:6 BT_4)
L04 Ps_96_6 ἀνήγγειλαν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ εἴδοσαν πάντες οἱ λαοὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ.
L05 Ps_96_6 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_96_6 By ogłaszać ogłaszaj, informuj Nieba/niebo Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo
L07 Ps_96_6 a)nE/ggeilan oi( ou)ranoi\ tE\n dikaiosu/nEn au)tou=, kai\ ei)/dosan pa/ntes oi( laoi\ tE\n do/Xan au)tou=.
L08 Ps_96_6 anEngeilan hoi uranoi tEn dikaiosynEn autu, kai eidosan pantes hoi laoi tEn doXan autu.
L09 Ps_96_6 VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM RA_ASF N1S_ASF RD_GSM
L10 Ps_96_6 to proclaim proclaim, report the sky/heaven the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of the people the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same
L11 Ps_96_6 they-PROCLAIM-ed the (nom) skies/heavens (nom|voc) the (acc) righteousness (acc) him/it/same (gen) and they-SEE-ed all (nom|voc) the (nom) peoples (nom|voc) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_96_6 Ps_96:6_1 Ps_96:6_2 Ps_96:6_3 Ps_96:6_4 Ps_96:6_5 Ps_96:6_6 Ps_96:6_7 Ps_96:6_8 Ps_96:6_9 Ps_96:6_10 Ps_96:6_11 Ps_96:6_12 Ps_96:6_13 Ps_96:6_14
L13
L01 Ps_96_7 αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· προσκυνήσατε αὐτῷ, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ.
L02 Ps_96_7 Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; worship him, all ye his angels. (Psalm 97:7 Brenton)
L03 Ps_96_7 Muszą się wstydzić wszyscy, którzy czczą posągi i chlubią się bożkami; wszyscy bogowie hołd Mu oddają. (Psalm 97:7 BT_4)
L04 Ps_96_7 αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· προσκυνήσατε αὐτῷ, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ.
L05 Ps_96_7 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐγ·καυχάομαι (εν+καυχ(α)-, -, εν+καυχη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_96_7 By zawstydzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie By być dumne chwalenie się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Idol On/ona/to/to samo By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) On/ona/to/to samo
L07 Ps_96_7 ai)sCHunTE/tOsan pa/ntes oi( proskunou=ntes toi=s gluptoi=s oi( e)gkauCHO/menoi e)n toi=s ei)dO/lois au)tO=n· proskunE/sate au)tO=|, pa/ntes oi( a)/ggeloi au)tou=.
L08 Ps_96_7 aisCHynTEtOsan pantes hoi proskynuntes tois glyptois hoi enkauCHOmenoi en tois eidOlois autOn· proskynEsate autO, pantes hoi angeloi autu.
L09 Ps_96_7 VC_APD3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_DPM A1_DPM RA_NPM V1_PMPNPM P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM VA_AAD2P RD_DSM A3_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L10 Ps_96_7 to put to shame every all, each, every, the whole of the to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the ć the to be proud boast in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the idol he/she/it/same to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same every all, each, every, the whole of the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) he/she/it/same
L11 Ps_96_7 let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! all (nom|voc) the (nom) while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (nom|voc) the (dat) the (nom) while being-BE PROUD-ed--BOAST (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) idols (dat) them/same (gen) do-WORSHIP/MAKE-you(pl)-OBEISANCE! him/it/same (dat) all (nom|voc) the (nom) messengers/angels (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_96_7 Ps_96:7_1 Ps_96:7_2 Ps_96:7_3 Ps_96:7_4 Ps_96:7_5 Ps_96:7_6 Ps_96:7_7 Ps_96:7_8 Ps_96:7_9 Ps_96:7_10 Ps_96:7_11 Ps_96:7_12 Ps_96:7_13 Ps_96:7_14 Ps_96:7_15 Ps_96:7_16 Ps_96:7_17 Ps_96:7_18
L13
L01 Ps_96_8 ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη Σιων, καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου, κύριε·
L02 Ps_96_8 Sion heard and rejoiced; and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord. (Psalm 97:8 Brenton)
L03 Ps_96_8 Słyszy o tym i cieszy się Syjon i radują się córki Judy z Twoich wyroków, o Panie! (Psalm 97:8 BT_4)
L04 Ps_96_8 ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη Σιων, καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου, κύριε·
L05 Ps_96_8 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) Σιών, ἡ καί ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_96_8 By słyszeć I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Syjon I też, nawet, mianowicie By radować się (zadowolona, wielka radość) Córka Judea [okolica z]; żydowski Z powodu dla, dla Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_96_8 E)/kousen kai\ eu)fra/nTE *siOn, kai\ E)gallia/santo ai( Tugate/res tE=s *ioudai/as e(/neken tO=n krima/tOn sou, ku/rie·
L08 Ps_96_8 Ekusen kai eufranTE siOn, kai Egalliasanto hai Tygateres tEs iudaias heneken tOn krimatOn su, kyrie·
L09 Ps_96_8 VAI_AAI3S C VC_API3S N_NSF C VAI_AMI3P RA_NPF N3_NPF RA_GSF N1A_GSF P RA_GPN N3M_GPN RP_GS N2_VSM
L10 Ps_96_8 to hear and also, even, namely to celebrate/be merry Zion and also, even, namely to exult (glad, great joy) the daughter the Judea [region of]; Jewish owing to for, for the sake of the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_96_8 he/she/it-HEAR-ed and he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY Zion (indecl) and they-were-EXULT-ed the (nom) daughters (nom|voc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) owing to the (gen) sentences (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Ps_96_8 Ps_96:8_1 Ps_96:8_2 Ps_96:8_3 Ps_96:8_4 Ps_96:8_5 Ps_96:8_6 Ps_96:8_7 Ps_96:8_8 Ps_96:8_9 Ps_96:8_10 Ps_96:8_11 Ps_96:8_12 Ps_96:8_13 Ps_96:8_14 Ps_96:8_15
L13
L01 Ps_96_9 ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς.
L02 Ps_96_9 For thou art Lord most high over all the earth; thou art greatly exalted above all gods. (Psalm 97:9 Brenton)
L03 Ps_96_9 Tyś bowiem, Panie, wywyższony - ponad całą ziemię i niezmiernie wzniosły pośród wszystkich bogów. (Psalm 97:9 BT_4)
L04 Ps_96_9 ὅτι σὺ εἶ κύριος ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς.
L05 Ps_96_9 ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σφόδρα ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_96_9 Ponieważ/tamto Ty By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Najwyższy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By podnosić Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg
L07 Ps_96_9 o(/ti su\ ei)= ku/rios o( u(/PSistos e)pi\ pa=san tE\n gE=n, sfo/dra u(peruPSO/TEs u(pe\r pa/ntas tou\s Teou/s.
L08 Ps_96_9 hoti sy ei kyrios ho hyPSistos epi pasan tEn gEn, sfodra hyperyPSOTEs hyper pantas tus Teus.
L09 Ps_96_9 C RP_NS V9_PAI2S N2_NSM RA_NSM A1_NSM P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF D VCI_API2S P A3_APM RA_APM N2_APM
L10 Ps_96_9 because/that you to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the highest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land vehement, intense, keen, inveighingly, eager to exalt above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of the god [see theology]
L11 Ps_96_9 because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) highest ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) vehement, you(sg)-were-EXALT-ed above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc) the (acc) gods (acc)
L12 Ps_96_9 Ps_96:9_1 Ps_96:9_2 Ps_96:9_3 Ps_96:9_4 Ps_96:9_5 Ps_96:9_6 Ps_96:9_7 Ps_96:9_8 Ps_96:9_9 Ps_96:9_10 Ps_96:9_11 Ps_96:9_12 Ps_96:9_13 Ps_96:9_14 Ps_96:9_15 Ps_96:9_16
L13
L01 Ps_96_10 οἱ ἀγαπῶντες τὸν κύριον, μισεῖτε πονηρόν· φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς.
L02 Ps_96_10 Ye that love the Lord, hate evil; the Lord preserves the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of sinners. (Psalm 97:10 Brenton)
L03 Ps_96_10 Pan miłuje tych, co zła nienawidzą, On strzeże życia swoich świętych, wyrywa ich z ręki grzeszników. (Psalm 97:10 BT_4)
L04 Ps_96_10 οἱ ἀγαπῶντες τὸν κύριον, μισεῖτε πονηρόν· φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς.
L05 Ps_96_10 ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) πονηρός -ά -όν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἁ·μαρτωλός -όν ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_96_10 By kochać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By zabezpieczać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Święty On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Grzeszny By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo
L07 Ps_96_10 oi( a)gapO=ntes to\n ku/rion, misei=te ponEro/n· fula/ssei ku/rios ta\s PSuCHa\s tO=n o(si/On au)tou=, e)k CHeiro\s a(martOlO=n r(u/setai au)tou/s.
L08 Ps_96_10 hoi agapOntes ton kyrion, miseite ponEron· fylassei kyrios tas PSyCHas tOn hosiOn autu, ek CHeiros hamartOlOn rysetai autus.
L09 Ps_96_10 RA_NPM V3_PAPNPM RA_ASM N2_ASM V2_PAI2P A1A_ASM V1_PAI3S N2_NSM RA_APF N1_APF RA_GPM A1A_GPM RD_GSM P N3_GSF A1B_GPM VF_FMI3S RD_APM
L10 Ps_96_10 the to love the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to destest dislike, detest, hate, abominate wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to guard lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the holy he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand sinful to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
L11 Ps_96_10 the (nom) while LOVE-ing (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-DESTEST-ing, be-you(pl)-DESTEST-ing! wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) lifes (acc) the (gen) holy ([Adj] gen) him/it/same (gen) out of (+gen) hand (gen) sinful ([Adj] gen) he/she/it-will-be-DELIVER-ed them/same (acc)
L12 Ps_96_10 Ps_96:10_1 Ps_96:10_2 Ps_96:10_3 Ps_96:10_4 Ps_96:10_5 Ps_96:10_6 Ps_96:10_7 Ps_96:10_8 Ps_96:10_9 Ps_96:10_10 Ps_96:10_11 Ps_96:10_12 Ps_96:10_13 Ps_96:10_14 Ps_96:10_15 Ps_96:10_16 Ps_96:10_17 Ps_96:10_18
L13
L01 Ps_96_11 φῶς ἀνέτειλεν τῷ δικαίῳ καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη.
L02 Ps_96_11 Light is sprung up for the righteous, and gladness for the upright in heart. (Psalm 97:11 Brenton)
L03 Ps_96_11 Światło wschodzi dla sprawiedliwego i radość dla ludzi prawego serca. (Psalm 97:11 BT_4)
L04 Ps_96_11 φῶς ἀνέτειλεν τῷ δικαίῳ καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη.
L05 Ps_96_11 φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον καί ὁ ἡ τό εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Ps_96_11 Lekki {Jasny} By podnosić się wiosnę {sprężynę} Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Prosto; prosto Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Wesołość
L07 Ps_96_11 fO=s a)ne/teilen tO=| dikai/O| kai\ toi=s eu)Te/si tE=| kardi/a| eu)frosu/nE.
L08 Ps_96_11 fOs aneteilen tO dikaiO kai tois euTesi tE kardia eufrosynE.
L09 Ps_96_11 N3T_NSN VAI_AAI3S RA_DSM A1A_DSM C RA_DPM A3U_DPM RA_DSF N1A_DSF N1_NSF
L10 Ps_96_11 light to rise spring up the just righteous, just and also, even, namely the straight; straight the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) cheerfulness
L11 Ps_96_11 light (nom|acc|voc) he/she/it-TO RISE-ed the (dat) just ([Adj] dat) and the (dat) straight ([Adj] dat); straight ([Adj] dat) the (dat) heart (dat) cheerfulness (nom|voc)
L12 Ps_96_11 Ps_96:11_1 Ps_96:11_2 Ps_96:11_3 Ps_96:11_4 Ps_96:11_5 Ps_96:11_6 Ps_96:11_7 Ps_96:11_8 Ps_96:11_9 Ps_96:11_10
L13
L01 Ps_96_12 εὐφράνθητε, δίκαιοι, ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ.
L02 Ps_96_12 Rejoice in the Lord, ye righteous; and give thanks for a remembrance of his holiness. (Psalm 97:12 Brenton)
L03 Ps_96_12 Sprawiedliwi, weselcie się w Panu i wysławiajcie Jego święte imię! (Psalm 97:12 BT_4)
L04 Ps_96_12 εὐφράνθητε, δίκαιοι, ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ.
L05 Ps_96_12 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό μνήμη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἁγιω·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_96_12 By celebrować/bądź wesoły Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przyznawać Pamięć Świętość On/ona/to/to samo
L07 Ps_96_12 eu)fra/nTEte, di/kaioi, e)pi\ tO=| kuri/O| kai\ e)Xomologei=sTe tE=| mnE/mE| tE=s a(giOsu/nEs au)tou=.
L08 Ps_96_12 eufranTEte, dikaioi, epi tO kyriO kai eXomologeisTe tE mnEmE tEs hagiOsynEs autu.
L09 Ps_96_12 VC_APS2P A1A_NPM P RA_DSM N2_DSM C V2_PMI2P RA_DSF N1_DSF RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L10 Ps_96_12 to celebrate/be merry just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to confess the recollection the holiness he/she/it/same
L11 Ps_96_12 you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) recollection (dat) the (gen) holiness (gen) him/it/same (gen)
L12 Ps_96_12 Ps_96:12_1 Ps_96:12_2 Ps_96:12_3 Ps_96:12_4 Ps_96:12_5 Ps_96:12_6 Ps_96:12_7 Ps_96:12_8 Ps_96:12_9 Ps_96:12_10 Ps_96:12_11 Ps_96:12_12