| L01 | Ps_97_1 | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ἄισατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος· ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_97_1 | Ψαλμὸς (G5568) τῷ (G3588) Δαυιδ. (G1138) Ἄισατε (G103) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ᾆσμα (L1405) καινόν, (G2537) ὅτι (G3754) θαυμαστὰ (G2298) ἐποίησεν (G4160) κύριος· (G2962) ἔσωσεν (G4982) αὐτῷ (G846) ἡ (G3588) δεξιὰ (G1188) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὁ (G3588) βραχίων (G1023) ὁ (G3588) ἅγιος (G40) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_97_1 | A Psalm of David. Sing to the Lord a new song; for the Lord has wrought wonderful works, his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him. (Psalm 98:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_97_1 | Psalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, albowiem cuda uczynił. Zwycięstwo zgotowała Mu Jego prawica i święte ramię Jego. (Psalm 98:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_97_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | Ἄισατε | τῷ | κυρίῳ | ᾆσμα | καινόν, | ὅτι | θαυμαστὰ | ἐποίησεν | κύριος· | ἔσωσεν | αὐτῷ | ἡ | δεξιὰ | αὐτοῦ | καὶ | ὁ | βραχίων | ὁ | ἅγιος | αὐτοῦ. | |
| L06 | Ps_97_1 | ψαλμός | ὁ | Δαβίδ | ᾄδω | ὁ | κύριος | ᾆσμα | καινός | ὅτι | θαυμαστός | ποιέω | κύριος | σώζω | αὐτός | ὁ | δεξιός | αὐτός | καί | ὁ | βραχίων | ὁ | ἅγιος | αὐτός | |
| L07 | Ps_97_1 | psalm; brzdąknięcie w struny | — | Dawid – król Izraela | śpiewać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | pieśń | nowy, świeży | że; ponieważ | cudowny | czynić, robić, wytwarzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | on, ona, ono | — | prawica, prawa ręka | on, ona, ono | i, również | — | ramię; przenośnie siła i władza | — | święty, prawy | on, ona, ono | |
| L08 | Ps_97_1 | (G5568) | (G3588) | (G1138) | (G103) | (G3588) | (G2962) | (L1405) | (G2537) | (G3754) | (G2298) | (G4160) | (G2962) | (G4982) | (G846) | (G3588) | (G1188) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1023) | (G3588) | (G40) | (G846) | |
| L09 | Ps_97_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid. | *)/aisate | tO=| | kuri/O| | a)=|sma | kaino/n, | o(/ti | Taumasta\ | e)poi/Esen | ku/rios· | e)/sOsen | au)tO=| | E( | deXia\ | au)tou= | kai\ | o( | braCHi/On | o( | a(/gios | au)tou=. | |
| L10 | Ps_97_1 | PSalmos | tO | dauid. | aisate | tO | kyriO | asma | kainon, | hoti | Taumasta | epoiEsen | kyrios· | esOsen | autO | hE | deXia | autu | kai | ho | braCHiOn | ho | hagios | autu. | |
| L11 | Ps_97_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N3M_ASN | A1_ASM | C | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSF | A1A_APN | RD_GSM | C | RA_NSM | N3N_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | RD_GSM | |
| L12 | Ps_97_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | do-SING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | new ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | wonderful ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SAVE-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | arm (nom) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | ||
| L13 | Ps_97_1 | psalm | the | Dabid | sing | the | lord | song | innovative | since | wonderful | do | lord | save | he | the | right | he | and | the | arm | the | holy | he | |
| L14 | Ps_97_1 | Ps_97_1_1 | Ps_97_1_2 | Ps_97_1_3 | Ps_97_1_4 | Ps_97_1_5 | Ps_97_1_6 | Ps_97_1_7 | Ps_97_1_8 | Ps_97_1_9 | Ps_97_1_10 | Ps_97_1_11 | Ps_97_1_12 | Ps_97_1_13 | Ps_97_1_14 | Ps_97_1_15 | Ps_97_1_16 | Ps_97_1_17 | Ps_97_1_18 | Ps_97_1_19 | Ps_97_1_20 | Ps_97_1_21 | Ps_97_1_22 | Ps_97_1_23 | |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_97_2 | ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ, ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_97_2 | ἐγνώρισεν (G1107) κύριος (G2962) τὸ (G3588) σωτήριον (G4992) αὐτοῦ, (G846) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) ἀπεκάλυψεν (G601) τὴν (G3588) δικαιοσύνην (G1343) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_97_2 | The Lord has made known his salvation, he has revealed his righteousness in the sight of the nations. (Psalm 98:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_97_2 | Pan okazał swoje zbawienie: na oczach narodów objawił swą sprawiedliwość. (Psalm 98:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_97_2 | ἐγνώρισεν | κύριος | τὸ | σωτήριον | αὐτοῦ, | ἐναντίον | τῶν | ἐθνῶν | ἀπεκάλυψεν | τὴν | δικαιοσύνην | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L06 | Ps_97_2 | γνωρίζω | κύριος | ὁ | σωτήριος | αὐτός | ἐναντίον | ὁ | ἔθνος | ἀποκαλύπτω | ὁ | δικαιοσύνη | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Ps_97_2 | uczynić coś znanym; wyjawić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | zbawczy, wybawienie; obrona | on, ona, ono | naprzeciw, przeciw | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | odsłonić, ujawnić, odkryć | — | sprawiedliwość jako stan prawości | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Ps_97_2 | (G1107) | (G2962) | (G3588) | (G4992) | (G846) | (G1726) | (G3588) | (G1484) | (G601) | (G3588) | (G1343) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Ps_97_2 | e)gnO/risen | ku/rios | to\ | sOtE/rion | au)tou=, | e)nanti/on | tO=n | e)TnO=n | a)peka/luPSen | tE\n | dikaiosu/nEn | au)tou=. | ||||||||||||
| L10 | Ps_97_2 | egnOrisen | kyrios | to | sOtErion | autu, | enantion | tOn | eTnOn | apekalyPSen | tEn | dikaiosynEn | autu. | ||||||||||||
| L11 | Ps_97_2 | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_GPN | N3E_GPN | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||||||
| L12 | Ps_97_2 | he/she/it-MAKE-ed-KNOWN | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed | the (acc) | righteousness (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L13 | Ps_97_2 | make known | lord | the | salvation | he | next to | the | nation | reveal | the | rightness | he | ||||||||||||
| L14 | Ps_97_2 | Ps_97_2_1 | Ps_97_2_2 | Ps_97_2_3 | Ps_97_2_4 | Ps_97_2_5 | Ps_97_2_6 | Ps_97_2_7 | Ps_97_2_8 | Ps_97_2_9 | Ps_97_2_10 | Ps_97_2_11 | Ps_97_2_12 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_97_3 | ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ Ιακωβ καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ Ισραηλ· εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_97_3 | ἐμνήσθη (G3415) τοῦ (G3588) ἐλέους (G1656) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ἀληθείας (G225) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Ισραηλ· (G2474) εἴδοσαν (G3708) πάντα (G3956) τὰ (G3588) πέρατα (G4009) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τὸ (G3588) σωτήριον (G4992) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_97_3 | He has remembered his mercy to Jacob, and his truth to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God. (Psalm 98:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_97_3 | Wspomniał na dobroć i na wierność swoją wobec domu Izraela. Ujrzały wszystkie krańce ziemi zbawienie Boga naszego. (Psalm 98:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_97_3 | ἐμνήσθη | τοῦ | ἐλέους | αὐτοῦ | τῷ | Ιακωβ | καὶ | τῆς | ἀληθείας | αὐτοῦ | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ· | εἴδοσαν | πάντα | τὰ | πέρατα | τῆς | γῆς | τὸ | σωτήριον | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν. |
| L06 | Ps_97_3 | μνάομαι | ὁ | ἔλεος | αὐτός | ὁ | Ἰακώβ | καί | ὁ | ἀλήθεια | αὐτός | ὁ | οἶκος | Ἰσραήλ | ὁράω | πᾶς | ὁ | πέρας | ὁ | γῆ | ὁ | σωτήριος | ὁ | θεός | ἡμῶν |
| L07 | Ps_97_3 | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | — | miłosierdzie | on, ona, ono | — | Jakub | i, również | — | prawda obiektywna | on, ona, ono | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Izrael | widzieć, ujrzeć; rozumieć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | kres, granica; koniec czegoś | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | zbawczy, wybawienie; obrona | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) |
| L08 | Ps_97_3 | (G3415) | (G3588) | (G1656) | (G846) | (G3588) | (G2384) | (G2532) | (G3588) | (G225) | (G846) | (G3588) | (G3624) | (G2474) | (G3708) | (G3956) | (G3588) | (G4009) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G4992) | (G3588) | (G2316) | (G2257) |
| L09 | Ps_97_3 | e)mnE/sTE | tou= | e)le/ous | au)tou= | tO=| | *iakOb | kai\ | tE=s | a)lETei/as | au)tou= | tO=| | oi)/kO| | *israEl· | ei)/dosan | pa/nta | ta\ | pe/rata | tE=s | gE=s | to\ | sOtE/rion | tou= | Teou= | E(mO=n. |
| L10 | Ps_97_3 | emnEsTE | tu | eleus | autu | tO | iakOb | kai | tEs | alETeias | autu | tO | oikO | israEl· | eidosan | panta | ta | perata | tEs | gEs | to | sOtErion | tu | Teu | hEmOn. |
| L11 | Ps_97_3 | VSI_API3S | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | VBI_AAI3P | A3_NPN | RA_NPN | N3T_NPN | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP |
| L12 | Ps_97_3 | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | Jacob (indecl) | and | the (gen) | truth (gen), truths (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | they-SEE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | final decisions (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | us (gen) |
| L13 | Ps_97_3 | remember | the | mercy | he | the | Iakōb | and | the | truth | he | the | home | Israel | view | all | the | extremity | the | earth | the | salvation | the | God | our |
| L14 | Ps_97_3 | Ps_97_3_1 | Ps_97_3_2 | Ps_97_3_3 | Ps_97_3_4 | Ps_97_3_5 | Ps_97_3_6 | Ps_97_3_7 | Ps_97_3_8 | Ps_97_3_9 | Ps_97_3_10 | Ps_97_3_11 | Ps_97_3_12 | Ps_97_3_13 | Ps_97_3_14 | Ps_97_3_15 | Ps_97_3_16 | Ps_97_3_17 | Ps_97_3_18 | Ps_97_3_19 | Ps_97_3_20 | Ps_97_3_21 | Ps_97_3_22 | Ps_97_3_23 | Ps_97_3_24 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_97_4 | ἀλαλάξατε τῷ θεῷ, πᾶσα ἡ γῆ, ᾄσατε καὶ ἀγαλλιᾶσθε καὶ ψάλατε· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_97_4 | ἀλαλάξατε (G214) τῷ (G3588) θεῷ, (G2316) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) ᾄσατε (G103) καὶ (G2532) ἀγαλλιᾶσθε (G21) καὶ (G2532) ψάλατε· (G5567) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_97_4 | Shout to God, all the earth; sing, and exult, and sing psalms. (Psalm 98:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_97_4 | Radośnie wykrzykuj na cześć Pana, cała ziemio, cieszcie się i weselcie, i grajcie! (Psalm 98:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_97_4 | ἀλαλάξατε | τῷ | θεῷ, | πᾶσα | ἡ | γῆ, | ᾄσατε | καὶ | ἀγαλλιᾶσθε | καὶ | ψάλατε· | |||||||||||||
| L06 | Ps_97_4 | ἀλαλάζω | ὁ | θεός | πᾶς | ὁ | γῆ | ᾄδω | καί | ἀγαλλιάω | καί | ψάλλω | |||||||||||||
| L07 | Ps_97_4 | wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać | — | Bóg, bóg; bóstwo | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | śpiewać | i, również | radować się intensywnie, skakać z radości | i, również | śpiewać; grać na strunach | |||||||||||||
| L08 | Ps_97_4 | (G214) | (G3588) | (G2316) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G103) | (G2532) | (G21) | (G2532) | (G5567) | |||||||||||||
| L09 | Ps_97_4 | a)lala/Xate | tO=| | TeO=|, | pa=sa | E( | gE=, | a)/|sate | kai\ | a)gallia=sTe | kai\ | PSa/late· | |||||||||||||
| L10 | Ps_97_4 | alalaXate | tO | TeO, | pasa | hE | gE, | asate | kai | agalliasTe | kai | PSalate· | |||||||||||||
| L11 | Ps_97_4 | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | VA_AAD2P | C | V3_PMI2P | C | VA_AAD2P | |||||||||||||
| L12 | Ps_97_4 | do-ULULATE-you(pl)! | the (dat) | god (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | do-SING-you(pl)! | and | you(pl)-are-being-EXULT-ed, be-you(pl)-being-EXULT-ed!, you(pl)-should-be-being-EXULT-ed | and | do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! | |||||||||||||
| L13 | Ps_97_4 | clang | the | God | all | the | earth | sing | and | jump for joy | and | play | |||||||||||||
| L14 | Ps_97_4 | Ps_97_4_1 | Ps_97_4_2 | Ps_97_4_3 | Ps_97_4_4 | Ps_97_4_5 | Ps_97_4_6 | Ps_97_4_7 | Ps_97_4_8 | Ps_97_4_9 | Ps_97_4_10 | Ps_97_4_11 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_97_5 | ψάλατε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_97_5 | ψάλατε (G5567) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐν (G1722) κιθάρᾳ, (G2788) ἐν (G1722) κιθάρᾳ (G2788) καὶ (G2532) φωνῇ (G5456) ψαλμοῦ· (G5568) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_97_5 | Sing to the Lord with a harp, with a harp, and the voice of a psalm. (Psalm 98:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_97_5 | Śpiewajcie Panu przy wtórze cytry, przy wtórze cytry i przy dźwięku harfy, (Psalm 98:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_97_5 | ψάλατε | τῷ | κυρίῳ | ἐν | κιθάρᾳ, | ἐν | κιθάρᾳ | καὶ | φωνῇ | ψαλμοῦ· | ||||||||||||||
| L06 | Ps_97_5 | ψάλλω | ὁ | κύριος | ἐν | κιθάρα | ἐν | κιθάρα | καί | φωνή | ψαλμός | ||||||||||||||
| L07 | Ps_97_5 | śpiewać; grać na strunach | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | harfa, kitara | w, wewnątrz | harfa, kitara | i, również | głos, dźwięk; mowa | psalm; brzdąknięcie w struny | ||||||||||||||
| L08 | Ps_97_5 | (G5567) | (G3588) | (G2962) | (G1722) | (G2788) | (G1722) | (G2788) | (G2532) | (G5456) | (G5568) | ||||||||||||||
| L09 | Ps_97_5 | PSa/late | tO=| | kuri/O| | e)n | kiTa/ra|, | e)n | kiTa/ra| | kai\ | fOnE=| | PSalmou=· | ||||||||||||||
| L10 | Ps_97_5 | PSalate | tO | kyriO | en | kiTara, | en | kiTara | kai | fOnE | PSalmu· | ||||||||||||||
| L11 | Ps_97_5 | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | P | N1A_DSF | P | N1A_DSF | C | N1_DSF | N2_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Ps_97_5 | do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | lyre/harp (dat) | in/among/by (+dat) | lyre/harp (dat) | and | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | psalm (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Ps_97_5 | play | the | lord | in | harp | in | harp | and | voice | psalm | ||||||||||||||
| L14 | Ps_97_5 | Ps_97_5_1 | Ps_97_5_2 | Ps_97_5_3 | Ps_97_5_4 | Ps_97_5_5 | Ps_97_5_6 | Ps_97_5_7 | Ps_97_5_8 | Ps_97_5_9 | Ps_97_5_10 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_97_6 | ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_97_6 | ἐν (G1722) σάλπιγξιν (G4536) ἐλαταῖς (L3182) καὶ (G2532) φωνῇ (G5456) σάλπιγγος (G4536) κερατίνης (L5560) ἀλαλάξατε (G214) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_97_6 | With trumpets of metal, and the sound of a trumpet of horn make a joyful noise to the Lord before the king. (Psalm 98:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_97_6 | przy trąbach i dźwięku rogu: radujcie się wobec Pana, Króla! (Psalm 98:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_97_6 | ἐν | σάλπιγξιν | ἐλαταῖς | καὶ | φωνῇ | σάλπιγγος | κερατίνης | ἀλαλάξατε | ἐνώπιον | τοῦ | βασιλέως | κυρίου. | ||||||||||||
| L06 | Ps_97_6 | ἐν | σάλπιγξ | ἐλάτη | καί | φωνή | σάλπιγξ | κερατίνη | ἀλαλάζω | ἐνώπιος | ὁ | βασιλεύς | κύριος | ||||||||||||
| L07 | Ps_97_6 | w, wewnątrz | trąba (instrument) | jodła srebrzysta | i, również | głos, dźwięk; mowa | trąba (instrument) | rogu | wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać | przed kimś; w obecności | — | król; przywódca | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||
| L08 | Ps_97_6 | (G1722) | (G4536) | (L3182) | (G2532) | (G5456) | (G4536) | (L5560) | (G214) | (G1799) | (G3588) | (G935) | (G2962) | ||||||||||||
| L09 | Ps_97_6 | e)n | sa/lpigXin | e)latai=s | kai\ | fOnE=| | sa/lpiggos | kerati/nEs | a)lala/Xate | e)nO/pion | tou= | basile/Os | kuri/ou. | ||||||||||||
| L10 | Ps_97_6 | en | salpinXin | elatais | kai | fOnE | salpingos | keratinEs | alalaXate | enOpion | tu | basileOs | kyriu. | ||||||||||||
| L11 | Ps_97_6 | P | N3G_DPF | N1_DPF | C | N1_DSF | N3G_GSF | N1_GSF | VA_AAD2P | P | RA_GSM | N3V_GSM | N2_GSM | ||||||||||||
| L12 | Ps_97_6 | in/among/by (+dat) | trumpets (dat) | silver firs (dat) | and | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | trumpet (gen) | do-ULULATE-you(pl)! | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L13 | Ps_97_6 | in | trumpet | silver fir | and | voice | trumpet | of horn | clang | in the face | the | monarch | lord | ||||||||||||
| L14 | Ps_97_6 | Ps_97_6_1 | Ps_97_6_2 | Ps_97_6_3 | Ps_97_6_4 | Ps_97_6_5 | Ps_97_6_6 | Ps_97_6_7 | Ps_97_6_8 | Ps_97_6_9 | Ps_97_6_10 | Ps_97_6_11 | Ps_97_6_12 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_97_7 | σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_97_7 | σαλευθήτω (G4531) ἡ (G3588) θάλασσα (G2281) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πλήρωμα (G4138) αὐτῆς, (G846) ἡ (G3588) οἰκουμένη (G3625) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_97_7 | Let the sea be moved, and the fullness of it; the world, and they that dwell in it. (Psalm 98:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_97_7 | Niech szumi morze i to, co je napełnia, świat i jego mieszkańcy! (Psalm 98:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_97_7 | σαλευθήτω | ἡ | θάλασσα | καὶ | τὸ | πλήρωμα | αὐτῆς, | ἡ | οἰκουμένη | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | αὐτῇ· | ||||||||||
| L06 | Ps_97_7 | σαλεύω | ὁ | θάλασσα | καί | ὁ | πλήρωμα | αὐτός | ὁ | οἰκουμένη | καί | ὁ | κατοικέω | ἐν | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Ps_97_7 | wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać | — | morze; zbiornik wodny | i, również | — | pełnia, uzupełnienie | on, ona, ono | — | zamieszkany świat; Ziemia | i, również | — | mieszkać | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Ps_97_7 | (G4531) | (G3588) | (G2281) | (G2532) | (G3588) | (G4138) | (G846) | (G3588) | (G3625) | (G2532) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Ps_97_7 | saleuTE/tO | E( | Ta/lassa | kai\ | to\ | plE/rOma | au)tE=s, | E( | oi)koume/nE | kai\ | oi( | katoikou=ntes | e)n | au)tE=|· | ||||||||||
| L10 | Ps_97_7 | saleuTEtO | hE | Talassa | kai | to | plErOma | autEs, | hE | oikumenE | kai | hoi | katoikuntes | en | autE· | ||||||||||
| L11 | Ps_97_7 | VC_APD3S | RA_NSF | N1S_NSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSF | RA_NSF | V2_PMPNSF | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RD_DSF | ||||||||||
| L12 | Ps_97_7 | let-him/her/it-be-SHAKE-ed! | the (nom) | sea (nom|voc) | and | the (nom|acc) | entirety (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | the (nom) | inhabited Roman world (nom|voc); while being-DWELL-ed (nom|voc) | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||
| L13 | Ps_97_7 | sway | the | sea | and | the | fullness | he | the | habitat | and | the | settle | in | he | ||||||||||
| L14 | Ps_97_7 | Ps_97_7_1 | Ps_97_7_2 | Ps_97_7_3 | Ps_97_7_4 | Ps_97_7_5 | Ps_97_7_6 | Ps_97_7_7 | Ps_97_7_8 | Ps_97_7_9 | Ps_97_7_10 | Ps_97_7_11 | Ps_97_7_12 | Ps_97_7_13 | Ps_97_7_14 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_97_8 | ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_97_8 | ποταμοὶ (G4215) κροτήσουσιν (L5739) χειρὶ (G5495) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτό, (G846) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) ἀγαλλιάσονται, (G21) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_97_8 | The rivers shall clap their hands together; the mountains shall exult. (Psalm 98:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_97_8 | Niech rzeki klaszczą w dłonie, niech góry razem wołają radośnie (Psalm 98:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_97_8 | ποταμοὶ | κροτήσουσιν | χειρὶ | ἐπὶ | τὸ | αὐτό, | τὰ | ὄρη | ἀγαλλιάσονται, | |||||||||||||||
| L06 | Ps_97_8 | ποταμός | κροτέω | χείρ | ἐπί | ὁ | αὐτός | ὁ | ὄρος | ἀγαλλιάω | |||||||||||||||
| L07 | Ps_97_8 | rzeka, strumień | sprawić, żeby grzechotało | ręka; (przen.) moc, działanie | na, nad, w czasie, za | — | on, ona, ono | — | góra, wzniesienie | radować się intensywnie, skakać z radości | |||||||||||||||
| L08 | Ps_97_8 | (G4215) | (L5739) | (G5495) | (G1909) | (G3588) | (G846) | (G3588) | (G3735) | (G21) | |||||||||||||||
| L09 | Ps_97_8 | potamoi\ | krotE/sousin | CHeiri\ | e)pi\ | to\ | au)to/, | ta\ | o)/rE | a)gallia/sontai, | |||||||||||||||
| L10 | Ps_97_8 | potamoi | krotEsusin | CHeiri | epi | to | auto, | ta | orE | agalliasontai, | |||||||||||||||
| L11 | Ps_97_8 | N2_NPM | VF_FAI3P | N3_DSF | P | RA_ASN | RD_ASN | RA_APN | N3E_APN | VF_FMI3P | |||||||||||||||
| L12 | Ps_97_8 | rivers (nom|voc) | hand (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | they-will-be-EXULT-ed | ||||||||||||||||
| L13 | Ps_97_8 | river | make to rattle | hand | in | the | he | the | mountain | jump for joy | |||||||||||||||
| L14 | Ps_97_8 | Ps_97_8_1 | Ps_97_8_2 | Ps_97_8_3 | Ps_97_8_4 | Ps_97_8_5 | Ps_97_8_6 | Ps_97_8_7 | Ps_97_8_8 | Ps_97_8_9 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_97_9 | ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν· κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_97_9 | ὅτι (G3754) ἥκει (G2240) κρῖναι (G2919) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) κρινεῖ (G2919) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ (G1343) καὶ (G2532) λαοὺς (G2992) ἐν (G1722) εὐθύτητι. (G2118) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_97_9 | For he is come to judge the earth; he shall judge the world in righteousness, and the nations in uprightness. (Psalm 98:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_97_9 | przed obliczem Pana, bo nadchodzi, bo nadchodzi sądzić ziemię. On będzie sądził świat sprawiedliwie i według słuszności - ludy. (Psalm 98:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_97_9 | ὅτι | ἥκει | κρῖναι | τὴν | γῆν· | κρινεῖ | τὴν | οἰκουμένην | ἐν | δικαιοσύνῃ | καὶ | λαοὺς | ἐν | εὐθύτητι. | ||||||||||
| L06 | Ps_97_9 | ὅτι | ἥκω | κρίνω | ὁ | γῆ | κρίνω | ὁ | οἰκουμένη | ἐν | δικαιοσύνη | καί | λαός | ἐν | εὐθύτης | ||||||||||
| L07 | Ps_97_9 | że; ponieważ | przyjść, przybyć, nadejść | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | — | ziemia orna, grunt; ląd | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | — | zamieszkany świat; Ziemia | w, wewnątrz | sprawiedliwość jako stan prawości | i, również | lud, naród | w, wewnątrz | prawość, uczciwość | ||||||||||
| L08 | Ps_97_9 | (G3754) | (G2240) | (G2919) | (G3588) | (G1093) | (G2919) | (G3588) | (G3625) | (G1722) | (G1343) | (G2532) | (G2992) | (G1722) | (G2118) | ||||||||||
| L09 | Ps_97_9 | o(/ti | E(/kei | kri=nai | tE\n | gE=n· | krinei= | tE\n | oi)koume/nEn | e)n | dikaiosu/nE| | kai\ | laou\s | e)n | eu)Tu/tEti. | ||||||||||
| L10 | Ps_97_9 | hoti | hEkei | krinai | tEn | gEn· | krinei | tEn | oikumenEn | en | dikaiosynE | kai | laus | en | euTytEti. | ||||||||||
| L11 | Ps_97_9 | C | V1_PAI3S | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | VF2_FAI3S | RA_ASF | V2_PMPASF | P | N1_DSF | C | N2_APM | P | N3T_DSF | ||||||||||
| L12 | Ps_97_9 | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | and | peoples (acc) | in/among/by (+dat) | uprightness (dat) | ||||||||||
| L13 | Ps_97_9 | since | here | judge | the | earth | judge | the | habitat | in | rightness | and | populace | in | straightness | ||||||||||
| L14 | Ps_97_9 | Ps_97_9_1 | Ps_97_9_2 | Ps_97_9_3 | Ps_97_9_4 | Ps_97_9_5 | Ps_97_9_6 | Ps_97_9_7 | Ps_97_9_8 | Ps_97_9_9 | Ps_97_9_10 | Ps_97_9_11 | Ps_97_9_12 | Ps_97_9_13 | Ps_97_9_14 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||