Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_97

Bible Right
Ps_96 Ps_98

Filtruj wiersze:

L01 Ps_97_1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ἄισατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος· ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ.
L02 Ps_97_1 Ψαλμὸς (G5568) τῷ (G3588) Δαυιδ. (G1138) Ἄισατε (G103) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ᾆσμα (L1405) καινόν, (G2537) ὅτι (G3754) θαυμαστὰ (G2298) ἐποίησεν (G4160) κύριος· (G2962) ἔσωσεν (G4982) αὐτῷ (G846)(G3588) δεξιὰ (G1188) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) βραχίων (G1023)(G3588) ἅγιος (G40) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ps_97_1 A Psalm of David. Sing to the Lord a new song; for the Lord has wrought wonderful works, his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him. (Psalm 98:1 Brenton)
L04 Ps_97_1 Psalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, albowiem cuda uczynił. Zwycięstwo zgotowała Mu Jego prawica i święte ramię Jego. (Psalm 98:1 BT_4)
L05 Ps_97_1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ἄισατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος· ἔσωσεν αὐτῷ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ βραχίων ἅγιος αὐτοῦ.
L06 Ps_97_1 ψαλμός Δαβίδ ᾄδω κύριος ᾆσμα καινός ὅτι θαυμαστός ποιέω κύριος σώζω αὐτός δεξιός αὐτός καί βραχίων ἅγιος αὐτός
L07 Ps_97_1 psalm; brzdąknięcie w struny Dawid – król Izraela śpiewać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pieśń nowy, świeży że; ponieważ cudowny czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić on, ona, ono prawica, prawa ręka on, ona, ono i, również ramię; przenośnie siła i władza święty, prawy on, ona, ono
L08 Ps_97_1 (G5568) (G3588) (G1138) (G103) (G3588) (G2962) (L1405) (G2537) (G3754) (G2298) (G4160) (G2962) (G4982) (G846) (G3588) (G1188) (G846) (G2532) (G3588) (G1023) (G3588) (G40) (G846)
L09 Ps_97_1 *PSalmo\s tO=| *dauid. *)/aisate tO=| kuri/O| a)=|sma kaino/n, o(/ti Taumasta\ e)poi/Esen ku/rios· e)/sOsen au)tO=| E( deXia\ au)tou= kai\ o( braCHi/On o( a(/gios au)tou=.
L10 Ps_97_1 PSalmos tO dauid. aisate tO kyriO asma kainon, hoti Taumasta epoiEsen kyrios· esOsen autO hE deXia autu kai ho braCHiOn ho hagios autu.
L11 Ps_97_1 N2_NSM RA_DSM N_DSM VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM N3M_ASN A1_ASM C A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSF A1A_APN RD_GSM C RA_NSM N3N_NSM RA_NSM A1A_NSM RD_GSM
L12 Ps_97_1 psalm (nom) the (dat) David (indecl) do-SING-you(pl)! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) new ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that wonderful ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SAVE-ed him/it/same (dat) the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) arm (nom) the (nom) holy ([Adj] nom) him/it/same (gen)
L13 Ps_97_1 psalm the Dabid sing the lord song innovative since wonderful do lord save he the right he and the arm the holy he
L14 Ps_97_1 Ps_97_1_1 Ps_97_1_2 Ps_97_1_3 Ps_97_1_4 Ps_97_1_5 Ps_97_1_6 Ps_97_1_7 Ps_97_1_8 Ps_97_1_9 Ps_97_1_10 Ps_97_1_11 Ps_97_1_12 Ps_97_1_13 Ps_97_1_14 Ps_97_1_15 Ps_97_1_16 Ps_97_1_17 Ps_97_1_18 Ps_97_1_19 Ps_97_1_20 Ps_97_1_21 Ps_97_1_22 Ps_97_1_23
L15
L01 Ps_97_2 ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ, ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
L02 Ps_97_2 ἐγνώρισεν (G1107) κύριος (G2962) τὸ (G3588) σωτήριον (G4992) αὐτοῦ, (G846) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) ἀπεκάλυψεν (G601) τὴν (G3588) δικαιοσύνην (G1343) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ps_97_2 The Lord has made known his salvation, he has revealed his righteousness in the sight of the nations. (Psalm 98:2 Brenton)
L04 Ps_97_2 Pan okazał swoje zbawienie: na oczach narodów objawił swą sprawiedliwość. (Psalm 98:2 BT_4)
L05 Ps_97_2 ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ, ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
L06 Ps_97_2 γνωρίζω κύριος σωτήριος αὐτός ἐναντίον ἔθνος ἀποκαλύπτω δικαιοσύνη αὐτός
L07 Ps_97_2 uczynić coś znanym; wyjawić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zbawczy, wybawienie; obrona on, ona, ono naprzeciw, przeciw naród, lud; poganie (nie-Żydzi) odsłonić, ujawnić, odkryć sprawiedliwość jako stan prawości on, ona, ono
L08 Ps_97_2 (G1107) (G2962) (G3588) (G4992) (G846) (G1726) (G3588) (G1484) (G601) (G3588) (G1343) (G846)
L09 Ps_97_2 e)gnO/risen ku/rios to\ sOtE/rion au)tou=, e)nanti/on tO=n e)TnO=n a)peka/luPSen tE\n dikaiosu/nEn au)tou=.
L10 Ps_97_2 egnOrisen kyrios to sOtErion autu, enantion tOn eTnOn apekalyPSen tEn dikaiosynEn autu.
L11 Ps_97_2 VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RA_GPN N3E_GPN VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Ps_97_2 he/she/it-MAKE-ed-KNOWN lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed the (acc) righteousness (acc) him/it/same (gen)
L13 Ps_97_2 make known lord the salvation he next to the nation reveal the rightness he
L14 Ps_97_2 Ps_97_2_1 Ps_97_2_2 Ps_97_2_3 Ps_97_2_4 Ps_97_2_5 Ps_97_2_6 Ps_97_2_7 Ps_97_2_8 Ps_97_2_9 Ps_97_2_10 Ps_97_2_11 Ps_97_2_12
L15
L01 Ps_97_3 ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ Ιακωβ καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ Ισραηλ· εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L02 Ps_97_3 ἐμνήσθη (G3415) τοῦ (G3588) ἐλέους (G1656) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ἀληθείας (G225) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Ισραηλ· (G2474) εἴδοσαν (G3708) πάντα (G3956) τὰ (G3588) πέρατα (G4009) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τὸ (G3588) σωτήριον (G4992) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν. (G2257)
L03 Ps_97_3 He has remembered his mercy to Jacob, and his truth to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God. (Psalm 98:3 Brenton)
L04 Ps_97_3 Wspomniał na dobroć i na wierność swoją wobec domu Izraela. Ujrzały wszystkie krańce ziemi zbawienie Boga naszego. (Psalm 98:3 BT_4)
L05 Ps_97_3 ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ Ιακωβ καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ Ισραηλ· εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L06 Ps_97_3 μνάομαι ἔλεος αὐτός Ἰακώβ καί ἀλήθεια αὐτός οἶκος Ἰσραήλ ὁράω πᾶς πέρας γῆ σωτήριος θεός ἡμῶν
L07 Ps_97_3 pamiętać, wspominać; przypominać sobie miłosierdzie on, ona, ono Jakub i, również prawda obiektywna on, ona, ono dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael widzieć, ujrzeć; rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały kres, granica; koniec czegoś ziemia orna, grunt; ląd zbawczy, wybawienie; obrona Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Ps_97_3 (G3415) (G3588) (G1656) (G846) (G3588) (G2384) (G2532) (G3588) (G225) (G846) (G3588) (G3624) (G2474) (G3708) (G3956) (G3588) (G4009) (G3588) (G1093) (G3588) (G4992) (G3588) (G2316) (G2257)
L09 Ps_97_3 e)mnE/sTE tou= e)le/ous au)tou= tO=| *iakOb kai\ tE=s a)lETei/as au)tou= tO=| oi)/kO| *israEl· ei)/dosan pa/nta ta\ pe/rata tE=s gE=s to\ sOtE/rion tou= Teou= E(mO=n.
L10 Ps_97_3 emnEsTE tu eleus autu tO iakOb kai tEs alETeias autu tO oikO israEl· eidosan panta ta perata tEs gEs to sOtErion tu Teu hEmOn.
L11 Ps_97_3 VSI_API3S RA_GSN N3E_GSN RD_GSM RA_DSM N_DSM C RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RA_DSM N2_DSM N_GSM VBI_AAI3P A3_NPN RA_NPN N3T_NPN RA_GSF N1_GSF RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GP
L12 Ps_97_3 he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) mercy (gen), mercies (acc) him/it/same (gen) the (dat) Jacob (indecl) and the (gen) truth (gen), truths (acc) him/it/same (gen) the (dat) house (dat) Israel (indecl) they-SEE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) final decisions (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) us (gen)
L13 Ps_97_3 remember the mercy he the Iakōb and the truth he the home Israel view all the extremity the earth the salvation the God our
L14 Ps_97_3 Ps_97_3_1 Ps_97_3_2 Ps_97_3_3 Ps_97_3_4 Ps_97_3_5 Ps_97_3_6 Ps_97_3_7 Ps_97_3_8 Ps_97_3_9 Ps_97_3_10 Ps_97_3_11 Ps_97_3_12 Ps_97_3_13 Ps_97_3_14 Ps_97_3_15 Ps_97_3_16 Ps_97_3_17 Ps_97_3_18 Ps_97_3_19 Ps_97_3_20 Ps_97_3_21 Ps_97_3_22 Ps_97_3_23 Ps_97_3_24
L15
L01 Ps_97_4 ἀλαλάξατε τῷ θεῷ, πᾶσα ἡ γῆ, ᾄσατε καὶ ἀγαλλιᾶσθε καὶ ψάλατε·
L02 Ps_97_4 ἀλαλάξατε (G214) τῷ (G3588) θεῷ, (G2316) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ, (G1093) ᾄσατε (G103) καὶ (G2532) ἀγαλλιᾶσθε (G21) καὶ (G2532) ψάλατε· (G5567)
L03 Ps_97_4 Shout to God, all the earth; sing, and exult, and sing psalms. (Psalm 98:4 Brenton)
L04 Ps_97_4 Radośnie wykrzykuj na cześć Pana, cała ziemio, cieszcie się i weselcie, i grajcie! (Psalm 98:4 BT_4)
L05 Ps_97_4 ἀλαλάξατε τῷ θεῷ, πᾶσα γῆ, ᾄσατε καὶ ἀγαλλιᾶσθε καὶ ψάλατε·
L06 Ps_97_4 ἀλαλάζω θεός πᾶς γῆ ᾄδω καί ἀγαλλιάω καί ψάλλω
L07 Ps_97_4 wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać Bóg, bóg; bóstwo każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd śpiewać i, również radować się intensywnie, skakać z radości i, również śpiewać; grać na strunach
L08 Ps_97_4 (G214) (G3588) (G2316) (G3956) (G3588) (G1093) (G103) (G2532) (G21) (G2532) (G5567)
L09 Ps_97_4 a)lala/Xate tO=| TeO=|, pa=sa E( gE=, a)/|sate kai\ a)gallia=sTe kai\ PSa/late·
L10 Ps_97_4 alalaXate tO TeO, pasa hE gE, asate kai agalliasTe kai PSalate·
L11 Ps_97_4 VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM A1S_NSF RA_NSF N1_NSF VA_AAD2P C V3_PMI2P C VA_AAD2P
L12 Ps_97_4 do-ULULATE-you(pl)! the (dat) god (dat) every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) do-SING-you(pl)! and you(pl)-are-being-EXULT-ed, be-you(pl)-being-EXULT-ed!, you(pl)-should-be-being-EXULT-ed and do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)!
L13 Ps_97_4 clang the God all the earth sing and jump for joy and play
L14 Ps_97_4 Ps_97_4_1 Ps_97_4_2 Ps_97_4_3 Ps_97_4_4 Ps_97_4_5 Ps_97_4_6 Ps_97_4_7 Ps_97_4_8 Ps_97_4_9 Ps_97_4_10 Ps_97_4_11
L15
L01 Ps_97_5 ψάλατε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ·
L02 Ps_97_5 ψάλατε (G5567) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐν (G1722) κιθάρᾳ, (G2788) ἐν (G1722) κιθάρᾳ (G2788) καὶ (G2532) φωνῇ (G5456) ψαλμοῦ· (G5568)
L03 Ps_97_5 Sing to the Lord with a harp, with a harp, and the voice of a psalm. (Psalm 98:5 Brenton)
L04 Ps_97_5 Śpiewajcie Panu przy wtórze cytry, przy wtórze cytry i przy dźwięku harfy, (Psalm 98:5 BT_4)
L05 Ps_97_5 ψάλατε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ·
L06 Ps_97_5 ψάλλω κύριος ἐν κιθάρα ἐν κιθάρα καί φωνή ψαλμός
L07 Ps_97_5 śpiewać; grać na strunach pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz harfa, kitara w, wewnątrz harfa, kitara i, również głos, dźwięk; mowa psalm; brzdąknięcie w struny
L08 Ps_97_5 (G5567) (G3588) (G2962) (G1722) (G2788) (G1722) (G2788) (G2532) (G5456) (G5568)
L09 Ps_97_5 PSa/late tO=| kuri/O| e)n kiTa/ra|, e)n kiTa/ra| kai\ fOnE=| PSalmou=·
L10 Ps_97_5 PSalate tO kyriO en kiTara, en kiTara kai fOnE PSalmu·
L11 Ps_97_5 VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM P N1A_DSF P N1A_DSF C N1_DSF N2_GSM
L12 Ps_97_5 do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) lyre/harp (dat) in/among/by (+dat) lyre/harp (dat) and sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed psalm (gen)
L13 Ps_97_5 play the lord in harp in harp and voice psalm
L14 Ps_97_5 Ps_97_5_1 Ps_97_5_2 Ps_97_5_3 Ps_97_5_4 Ps_97_5_5 Ps_97_5_6 Ps_97_5_7 Ps_97_5_8 Ps_97_5_9 Ps_97_5_10
L15
L01 Ps_97_6 ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου.
L02 Ps_97_6 ἐν (G1722) σάλπιγξιν (G4536) ἐλαταῖς (L3182) καὶ (G2532) φωνῇ (G5456) σάλπιγγος (G4536) κερατίνης (L5560) ἀλαλάξατε (G214) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) κυρίου. (G2962)
L03 Ps_97_6 With trumpets of metal, and the sound of a trumpet of horn make a joyful noise to the Lord before the king. (Psalm 98:6 Brenton)
L04 Ps_97_6 przy trąbach i dźwięku rogu: radujcie się wobec Pana, Króla! (Psalm 98:6 BT_4)
L05 Ps_97_6 ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου.
L06 Ps_97_6 ἐν σάλπιγξ ἐλάτη καί φωνή σάλπιγξ κερατίνη ἀλαλάζω ἐνώπιος βασιλεύς κύριος
L07 Ps_97_6 w, wewnątrz trąba (instrument) jodła srebrzysta i, również głos, dźwięk; mowa trąba (instrument) rogu wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać przed kimś; w obecności król; przywódca pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ps_97_6 (G1722) (G4536) (L3182) (G2532) (G5456) (G4536) (L5560) (G214) (G1799) (G3588) (G935) (G2962)
L09 Ps_97_6 e)n sa/lpigXin e)latai=s kai\ fOnE=| sa/lpiggos kerati/nEs a)lala/Xate e)nO/pion tou= basile/Os kuri/ou.
L10 Ps_97_6 en salpinXin elatais kai fOnE salpingos keratinEs alalaXate enOpion tu basileOs kyriu.
L11 Ps_97_6 P N3G_DPF N1_DPF C N1_DSF N3G_GSF N1_GSF VA_AAD2P P RA_GSM N3V_GSM N2_GSM
L12 Ps_97_6 in/among/by (+dat) trumpets (dat) silver firs (dat) and sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed trumpet (gen) do-ULULATE-you(pl)! in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Ps_97_6 in trumpet silver fir and voice trumpet of horn clang in the face the monarch lord
L14 Ps_97_6 Ps_97_6_1 Ps_97_6_2 Ps_97_6_3 Ps_97_6_4 Ps_97_6_5 Ps_97_6_6 Ps_97_6_7 Ps_97_6_8 Ps_97_6_9 Ps_97_6_10 Ps_97_6_11 Ps_97_6_12
L15
L01 Ps_97_7 σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
L02 Ps_97_7 σαλευθήτω (G4531)(G3588) θάλασσα (G2281) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πλήρωμα (G4138) αὐτῆς, (G846)(G3588) οἰκουμένη (G3625) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846)
L03 Ps_97_7 Let the sea be moved, and the fullness of it; the world, and they that dwell in it. (Psalm 98:7 Brenton)
L04 Ps_97_7 Niech szumi morze i to, co je napełnia, świat i jego mieszkańcy! (Psalm 98:7 BT_4)
L05 Ps_97_7 σαλευθήτω θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
L06 Ps_97_7 σαλεύω θάλασσα καί πλήρωμα αὐτός οἰκουμένη καί κατοικέω ἐν αὐτός
L07 Ps_97_7 wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać morze; zbiornik wodny i, również pełnia, uzupełnienie on, ona, ono zamieszkany świat; Ziemia i, również mieszkać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Ps_97_7 (G4531) (G3588) (G2281) (G2532) (G3588) (G4138) (G846) (G3588) (G3625) (G2532) (G3588) (G2730) (G1722) (G846)
L09 Ps_97_7 saleuTE/tO E( Ta/lassa kai\ to\ plE/rOma au)tE=s, E( oi)koume/nE kai\ oi( katoikou=ntes e)n au)tE=|·
L10 Ps_97_7 saleuTEtO hE Talassa kai to plErOma autEs, hE oikumenE kai hoi katoikuntes en autE·
L11 Ps_97_7 VC_APD3S RA_NSF N1S_NSF C RA_NSN N3M_NSN RD_GSF RA_NSF V2_PMPNSF C RA_NPM V2_PAPNPM P RD_DSF
L12 Ps_97_7 let-him/her/it-be-SHAKE-ed! the (nom) sea (nom|voc) and the (nom|acc) entirety (nom|acc|voc) her/it/same (gen) the (nom) inhabited Roman world (nom|voc); while being-DWELL-ed (nom|voc) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Ps_97_7 sway the sea and the fullness he the habitat and the settle in he
L14 Ps_97_7 Ps_97_7_1 Ps_97_7_2 Ps_97_7_3 Ps_97_7_4 Ps_97_7_5 Ps_97_7_6 Ps_97_7_7 Ps_97_7_8 Ps_97_7_9 Ps_97_7_10 Ps_97_7_11 Ps_97_7_12 Ps_97_7_13 Ps_97_7_14
L15
L01 Ps_97_8 ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται,
L02 Ps_97_8 ποταμοὶ (G4215) κροτήσουσιν (L5739) χειρὶ (G5495) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτό, (G846) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) ἀγαλλιάσονται, (G21)
L03 Ps_97_8 The rivers shall clap their hands together; the mountains shall exult. (Psalm 98:8 Brenton)
L04 Ps_97_8 Niech rzeki klaszczą w dłonie, niech góry razem wołają radośnie (Psalm 98:8 BT_4)
L05 Ps_97_8 ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται,
L06 Ps_97_8 ποταμός κροτέω χείρ ἐπί αὐτός ὄρος ἀγαλλιάω
L07 Ps_97_8 rzeka, strumień sprawić, żeby grzechotało ręka; (przen.) moc, działanie na, nad, w czasie, za on, ona, ono góra, wzniesienie radować się intensywnie, skakać z radości
L08 Ps_97_8 (G4215) (L5739) (G5495) (G1909) (G3588) (G846) (G3588) (G3735) (G21)
L09 Ps_97_8 potamoi\ krotE/sousin CHeiri\ e)pi\ to\ au)to/, ta\ o)/rE a)gallia/sontai,
L10 Ps_97_8 potamoi krotEsusin CHeiri epi to auto, ta orE agalliasontai,
L11 Ps_97_8 N2_NPM VF_FAI3P N3_DSF P RA_ASN RD_ASN RA_APN N3E_APN VF_FMI3P
L12 Ps_97_8 rivers (nom|voc) hand (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) they-will-be-EXULT-ed
L13 Ps_97_8 river make to rattle hand in the he the mountain jump for joy
L14 Ps_97_8 Ps_97_8_1 Ps_97_8_2 Ps_97_8_3 Ps_97_8_4 Ps_97_8_5 Ps_97_8_6 Ps_97_8_7 Ps_97_8_8 Ps_97_8_9
L15
L01 Ps_97_9 ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν· κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.
L02 Ps_97_9 ὅτι (G3754) ἥκει (G2240) κρῖναι (G2919) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) κρινεῖ (G2919) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ (G1343) καὶ (G2532) λαοὺς (G2992) ἐν (G1722) εὐθύτητι. (G2118)
L03 Ps_97_9 For he is come to judge the earth; he shall judge the world in righteousness, and the nations in uprightness. (Psalm 98:9 Brenton)
L04 Ps_97_9 przed obliczem Pana, bo nadchodzi, bo nadchodzi sądzić ziemię. On będzie sądził świat sprawiedliwie i według słuszności - ludy. (Psalm 98:9 BT_4)
L05 Ps_97_9 ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν· κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.
L06 Ps_97_9 ὅτι ἥκω κρίνω γῆ κρίνω οἰκουμένη ἐν δικαιοσύνη καί λαός ἐν εὐθύτης
L07 Ps_97_9 że; ponieważ przyjść, przybyć, nadejść sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać ziemia orna, grunt; ląd sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać zamieszkany świat; Ziemia w, wewnątrz sprawiedliwość jako stan prawości i, również lud, naród w, wewnątrz prawość, uczciwość
L08 Ps_97_9 (G3754) (G2240) (G2919) (G3588) (G1093) (G2919) (G3588) (G3625) (G1722) (G1343) (G2532) (G2992) (G1722) (G2118)
L09 Ps_97_9 o(/ti E(/kei kri=nai tE\n gE=n· krinei= tE\n oi)koume/nEn e)n dikaiosu/nE| kai\ laou\s e)n eu)Tu/tEti.
L10 Ps_97_9 hoti hEkei krinai tEn gEn· krinei tEn oikumenEn en dikaiosynE kai laus en euTytEti.
L11 Ps_97_9 C V1_PAI3S VA_AAN RA_ASF N1_ASF VF2_FAI3S RA_ASF V2_PMPASF P N1_DSF C N2_APM P N3T_DSF
L12 Ps_97_9 because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) the (acc) earth/land (acc) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) in/among/by (+dat) righteousness (dat) and peoples (acc) in/among/by (+dat) uprightness (dat)
L13 Ps_97_9 since here judge the earth judge the habitat in rightness and populace in straightness
L14 Ps_97_9 Ps_97_9_1 Ps_97_9_2 Ps_97_9_3 Ps_97_9_4 Ps_97_9_5 Ps_97_9_6 Ps_97_9_7 Ps_97_9_8 Ps_97_9_9 Ps_97_9_10 Ps_97_9_11 Ps_97_9_12 Ps_97_9_13 Ps_97_9_14
L15