Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_98

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_97 Ps_99

Filtruj wiersze:

L01 Ps_98_1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, ὀργιζέσθωσαν λαοί· ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, σαλευθήτω ἡ γῆ.
L02 Ps_98_1 A Psalm of David. The Lord reigns; --let the people rage; it is he that sits upon the cherubs, let the earth be moved. (Psalm 99:1 Brenton)
L03 Ps_98_1 Pan króluje: drżą narody; zasiada na cherubach: a ziemia się trzęsie. (Psalm 99:1 BT_4)
L04 Ps_98_1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. κύριος ἐβασίλευσεν, ὀργιζέσθωσαν λαοί· καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, σαλευθήτω γῆ.
L05 Ps_98_1 ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_98_1 Psalm David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By panować By robić zły Ludzie By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cherubini By trząść się (drżenie) Ziemi/ziemia
L07 Ps_98_1 *PSalmo\s tO=| *dauid. *(o ku/rios e)basi/leusen, o)rgiDZe/sTOsan laoi/· o( kaTE/menos e)pi\ tO=n CHeroubin, saleuTE/tO E( gE=.
L08 Ps_98_1 PSalmos tO dauid. o kyrios ebasileusen, orgiDZesTOsan laoi· ho kaTEmenos epi tOn CHerubin, saleuTEtO hE gE.
L09 Ps_98_1 N2_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S V1_PMD3P N2_NPM RA_NSM V5_PMPNSM P RA_GPN N_GPN VC_APD3S RA_NSF N1_NSF
L10 Ps_98_1 psalm the David the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to reign to make angry people the to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the cherubim to shake (tremor) the earth/land
L11 Ps_98_1 psalm (nom) the (dat) David (indecl) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-REIGN-ed let-them-be-being-MAKE-ed-ANGRY! peoples (nom|voc) the (nom) while being-SIT-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) cherubim (indecl) let-him/her/it-be-SHAKE-ed! the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Ps_98_1 Ps_98:1_1 Ps_98:1_2 Ps_98:1_3 Ps_98:1_4 Ps_98:1_5 Ps_98:1_6 Ps_98:1_7 Ps_98:1_8 Ps_98:1_9 Ps_98:1_10 Ps_98:1_11 Ps_98:1_12 Ps_98:1_13 Ps_98:1_14 Ps_98:1_15 Ps_98:1_16
L13
L01 Ps_98_2 κύριος ἐν Σιων μέγας καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς·
L02 Ps_98_2 The Lord is great in Sion, and is high over all the people. (Psalm 99:2 Brenton)
L03 Ps_98_2 Wielki jest Pan na Syjonie i wyniesiony ponad wszystkie ludy. (Psalm 99:2 BT_4)
L04 Ps_98_2 κύριος ἐν Σιων μέγας καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς·
L05 Ps_98_2 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν Σιών, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὑψηλός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_98_2 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syjon Wielki I też, nawet, mianowicie Podniesiony By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie
L07 Ps_98_2 ku/rios e)n *siOn me/gas kai\ u(PSElo/s e)stin e)pi\ pa/ntas tou\s laou/s·
L08 Ps_98_2 kyrios en siOn megas kai hyPSElos estin epi pantas tus laus·
L09 Ps_98_2 N2_NSM P N_DSF A1P_NSM C A1_NSM V9_PAI3S P A3_APM RA_APM N2_APM
L10 Ps_98_2 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion great and also, even, namely elevated to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the people
L11 Ps_98_2 lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) Zion (indecl) great ([Adj] nom) and elevated ([Adj] nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) peoples (acc)
L12 Ps_98_2 Ps_98:2_1 Ps_98:2_2 Ps_98:2_3 Ps_98:2_4 Ps_98:2_5 Ps_98:2_6 Ps_98:2_7 Ps_98:2_8 Ps_98:2_9 Ps_98:2_10 Ps_98:2_11
L13
L01 Ps_98_3 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ ὀνόματί σου τῷ μεγάλῳ, ὅτι φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστιν.
L02 Ps_98_3 Let them give thanks to thy great name; for it is terrible and holy. (Psalm 99:3 Brenton)
L03 Ps_98_3 Niech wielbią imię Twoje wielkie i straszliwe: ono jest święte. (Psalm 99:3 BT_4)
L04 Ps_98_3 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ ὀνόματί σου τῷ μεγάλῳ, ὅτι φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστιν.
L05 Ps_98_3 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅτι φοβερός -ά -όν καί ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_98_3 By przyznawać Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Wielki Ponieważ/tamto Przestraszanie (przerażanie) I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być
L07 Ps_98_3 e)XomologEsa/sTOsan tO=| o)no/mati/ sou tO=| mega/lO|, o(/ti fobero\n kai\ a(/gio/n e)stin.
L08 Ps_98_3 eXomologEsasTOsan tO onomati su tO megalO, hoti foberon kai hagion estin.
L09 Ps_98_3 VA_AMD3P RA_DSN N3M_DSN RP_GS RA_DSM A1_DSM C A1A_NSN C A1A_NSN V9_PAI3S
L10 Ps_98_3 to confess the name with regard to you; your/yours(sg) the great because/that frightening (terrifying) and also, even, namely dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be
L11 Ps_98_3 let-them-be-CONFESS-ed! the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) great ([Adj] dat) because/that frightening ([Adj] acc, nom|acc|voc) and holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is
L12 Ps_98_3 Ps_98:3_1 Ps_98:3_2 Ps_98:3_3 Ps_98:3_4 Ps_98:3_5 Ps_98:3_6 Ps_98:3_7 Ps_98:3_8 Ps_98:3_9 Ps_98:3_10 Ps_98:3_11
L13
L01 Ps_98_4 καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπᾷ· σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας, κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ιακωβ σὺ ἐποίησας.
L02 Ps_98_4 And the king's honour loves judgment; thou hast prepared equity, thou hast wrought judgment and justice in Jacob. (Psalm 99:4 Brenton)
L03 Ps_98_4 Królem jest Potężny, co kocha sprawiedliwość. Ty ustanowiłeś to, co jest słuszne, prawo i sprawiedliwość w Jakubie Ty ustanowiłeś. (Psalm 99:4 BT_4)
L04 Ps_98_4 καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπᾷ· σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας, κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ιακωβ σὺ ἐποίησας.
L05 Ps_98_4 καί τιμή, -ῆς, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ κρίσις, -εως, ἡ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ κρίσις, -εως, ἡ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐν Ἰακώβ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Ps_98_4 I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Król Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By kochać Ty Do gotowy Prawość (kształt prosty) Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jacob Ty By czynić/rób
L07 Ps_98_4 kai\ timE\ basile/Os kri/sin a)gapa=|· su\ E(toi/masas eu)Tu/tEtas, kri/sin kai\ dikaiosu/nEn e)n *iakOb su\ e)poi/Esas.
L08 Ps_98_4 kai timE basileOs krisin agapa· sy hEtoimasas euTytEtas, krisin kai dikaiosynEn en iakOb sy epoiEsas.
L09 Ps_98_4 C N1_NSF N3V_GSM N3I_ASF V3_PAI3S RP_NS VAI_AAI2S N3T_APF N3I_ASF C N1_ASF P N_DSM RP_NS VAI_AAI2S
L10 Ps_98_4 and also, even, namely honor honor, esteem,worship; of things: worth, value king judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to love you to ready uprightness (straightness) judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jacob you to do/make
L11 Ps_98_4 and honor (nom|voc) king (gen) judgment (acc) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed you(sg) (nom) you(sg)-READY-ed uprightnesss (acc) judgment (acc) and righteousness (acc) in/among/by (+dat) Jacob (indecl) you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed
L12 Ps_98_4 Ps_98:4_1 Ps_98:4_2 Ps_98:4_3 Ps_98:4_4 Ps_98:4_5 Ps_98:4_6 Ps_98:4_7 Ps_98:4_8 Ps_98:4_9 Ps_98:4_10 Ps_98:4_11 Ps_98:4_12 Ps_98:4_13 Ps_98:4_14 Ps_98:4_15
L13
L01 Ps_98_5 ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ, ὅτι ἅγιός ἐστιν.
L02 Ps_98_5 Exalt ye the Lord our God, and worship at his footstool; for he is holy. (Psalm 99:5 Brenton)
L03 Ps_98_5 Wysławiajcie Pana, Boga naszego, oddajcie pokłon u podnóżka stóp Jego: On jest święty. (Psalm 99:5 BT_4)
L04 Ps_98_5 ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ, ὅτι ἅγιός ἐστιν.
L05 Ps_98_5 ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὑπο·πόδιον, -ου, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_98_5 By podnosić/ustalony wysoko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Podnóżek Stopa On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być
L07 Ps_98_5 u(PSou=te ku/rion to\n Teo\n E(mO=n kai\ proskunei=te tO=| u(popodi/O| tO=n podO=n au)tou=, o(/ti a(/gio/s e)stin.
L08 Ps_98_5 hyPSute kyrion ton Teon hEmOn kai proskyneite tO hypopodiO tOn podOn autu, hoti hagios estin.
L09 Ps_98_5 V4_PAD2P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP C V2_PAD2P RA_DSN N2N_DSN RA_GPM N3D_GPM RD_GSM C A1A_NSM V9_PAI3S
L10 Ps_98_5 to elevate/set high lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the footstool the foot he/she/it/same because/that dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be
L11 Ps_98_5 you(pl)-are-ELEVATE/SET-ing-HIGH, be-you(pl)-ELEVATE/SET-ing-HIGH!, you(pl)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen) and you(pl)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, be-you(pl)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! the (dat) footstool (dat) the (gen) feet (gen) him/it/same (gen) because/that holy ([Adj] nom) he/she/it-is
L12 Ps_98_5 Ps_98:5_1 Ps_98:5_2 Ps_98:5_3 Ps_98:5_4 Ps_98:5_5 Ps_98:5_6 Ps_98:5_7 Ps_98:5_8 Ps_98:5_9 Ps_98:5_10 Ps_98:5_11 Ps_98:5_12 Ps_98:5_13 Ps_98:5_14 Ps_98:5_15
L13
L01 Ps_98_6 Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐν τοῖς ἱερεῦσιν αὐτοῦ, καὶ Σαμουηλ ἐν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ· ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον, καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτῶν,
L02 Ps_98_6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he heard them. (Psalm 99:6 Brenton)
L03 Ps_98_6 Wśród Jego kapłanów są Mojżesz i Aaron, i Samuel wśród tych, co wzywali Jego imienia: wzywali Pana, On ich wysłuchiwał. (Psalm 99:6 BT_4)
L04 Ps_98_6 Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐν τοῖς ἱερεῦσιν αὐτοῦ, καὶ Σαμουηλ ἐν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ· ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον, καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτῶν,
L05 Ps_98_6 Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί Σαμουήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_98_6 Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Duchowny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Samuel w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By odwiedzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By słyszeć On/ona/to/to samo
L07 Ps_98_6 *mou+sE=s kai\ *aarOn e)n toi=s i(ereu=sin au)tou=, kai\ *samouEl e)n toi=s e)pikaloume/nois to\ o)/noma au)tou=· e)pekalou=nto to\n ku/rion, kai\ au)to\s e)pE/kousen au)tO=n,
L08 Ps_98_6 mo+ysEs kai aarOn en tois hiereusin autu, kai samuEl en tois epikalumenois to onoma autu· epekalunto ton kyrion, kai autos epEkusen autOn,
L09 Ps_98_6 N1M_NSM C N_NSM P RA_DPM N3V_DPM RD_GSM C N_NSM P RA_DPM V2_PMPDPM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM V2I_IMI3P RA_ASM N2_ASM C RD_NSM VAI_AAI3S RD_GPM
L10 Ps_98_6 Moses and also, even, namely Aaron in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the priest he/she/it/same and also, even, namely Samuel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to call upon the name with regard to he/she/it/same to call upon the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely he/she/it/same to hear he/she/it/same
L11 Ps_98_6 Moses (nom) and Aaron (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) priests (dat) him/it/same (gen) and Samuel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) while being-CALL-ed-UPON (dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-were-being-CALL-ed-UPON the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/it/same (nom) he/she/it-HEAR-ed them/same (gen)
L12 Ps_98_6 Ps_98:6_1 Ps_98:6_2 Ps_98:6_3 Ps_98:6_4 Ps_98:6_5 Ps_98:6_6 Ps_98:6_7 Ps_98:6_8 Ps_98:6_9 Ps_98:6_10 Ps_98:6_11 Ps_98:6_12 Ps_98:6_13 Ps_98:6_14 Ps_98:6_15 Ps_98:6_16 Ps_98:6_17 Ps_98:6_18 Ps_98:6_19 Ps_98:6_20 Ps_98:6_21 Ps_98:6_22
L13
L01 Ps_98_7 ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς· ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ προστάγματα, ἃ ἔδωκεν αὐτοῖς.
L02 Ps_98_7 He spoke to them in a pillar of cloud; they kept his testimonies, and the ordinances which he gave them. (Psalm 99:7 Brenton)
L03 Ps_98_7 Przemawiał do nich w słupie obłoku: słyszeli Jego zlecenia i przykazania, które im nadał; (Psalm 99:7 BT_4)
L04 Ps_98_7 ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς· ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ προστάγματα, ἔδωκεν αὐτοῖς.
L05 Ps_98_7 ἐν στῦλος, -ου, ὁ νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_98_7 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Filar Chmura By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By zabezpieczać się Świadectwo µ?????; dowód On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By dawać On/ona/to/to samo
L07 Ps_98_7 e)n stu/lO| nefe/lEs e)la/lei pro\s au)tou/s· e)fu/lasson ta\ martu/ria au)tou= kai\ ta\ prosta/gmata, a(/ e)/dOken au)toi=s.
L08 Ps_98_7 en stylO nefelEs elalei pros autus· efylasson ta martyria autu kai ta prostagmata, ha edOken autois.
L09 Ps_98_7 P N2_DSM N1_GSF V2I_IAI3S P RD_APM V1I_IAI3P RA_APN N2N_APN RD_GSM C RA_APN N3M_APN RR_APN VAI_AAI3S RD_DPM
L10 Ps_98_7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pillar cloud to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to guard the testimony μάρτυς; witness he/she/it/same and also, even, namely the ć who/whom/which to give he/she/it/same
L11 Ps_98_7 in/among/by (+dat) pillar (dat) cloud (gen) he/she/it-was-SPEAK-ing toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) I-was-GUARD-ing, they-were-GUARD-ing the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-GIVE-ed them/same (dat)
L12 Ps_98_7 Ps_98:7_1 Ps_98:7_2 Ps_98:7_3 Ps_98:7_4 Ps_98:7_5 Ps_98:7_6 Ps_98:7_7 Ps_98:7_8 Ps_98:7_9 Ps_98:7_10 Ps_98:7_11 Ps_98:7_12 Ps_98:7_13 Ps_98:7_14 Ps_98:7_15 Ps_98:7_16
L13
L01 Ps_98_8 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, σὺ ἐπήκουες αὐτῶν· ὁ θεός, σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
L02 Ps_98_8 O Lord our God, thou heardest them; O God, thou becamest propitious to them, though thou didst take vengeance on all their devices. (Psalm 99:8 Brenton)
L03 Ps_98_8 Panie, Boże nasz, Ty ich wysłuchiwałeś, byłeś dla nich Bogiem przebaczającym, ale brałeś odwet za ich występki. (Psalm 99:8 BT_4)
L04 Ps_98_8 κύριε θεὸς ἡμῶν, σὺ ἐπήκουες αὐτῶν· θεός, σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
L05 Ps_98_8 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔκ·δικος -ον; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-); ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_98_8 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Ty By słyszeć On/ona/to/to samo Bóg Ty By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Karanie; by pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo
L07 Ps_98_8 ku/rie o( Teo\s E(mO=n, su\ e)pE/koues au)tO=n· o( Teo/s, su\ eu)i/latos e)gi/nou au)toi=s kai\ e)kdikO=n e)pi\ pa/nta ta\ e)pitEdeu/mata au)tO=n.
L08 Ps_98_8 kyrie ho Teos hEmOn, sy epEkues autOn· ho Teos, sy euilatos eginu autois kai ekdikOn epi panta ta epitEdeumata autOn.
L09 Ps_98_8 N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RP_NS V1I_IAI2S RD_GPM RA_NSM N2_NSM RP_NS A1B_NSM V1I_IMI2S RD_DPM C V2_PAPNSM P A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GPM
L10 Ps_98_8 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I you to hear he/she/it/same the god [see theology] you ć to become become, happen he/she/it/same and also, even, namely punishing; to avenge/rectify; to exact vengeance upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same
L11 Ps_98_8 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) us (gen) you(sg) (nom) you(sg)-were-HEAR-ing them/same (gen) the (nom) god (nom) you(sg) (nom) you(sg)-were-being-BECOME-ed them/same (dat) and punishing ([Adj] gen); while AVENGE/RECTIFY-ing (nom); going-to-EXACT (fut ptcp) (nom, nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) them/same (gen)
L12 Ps_98_8 Ps_98:8_1 Ps_98:8_2 Ps_98:8_3 Ps_98:8_4 Ps_98:8_5 Ps_98:8_6 Ps_98:8_7 Ps_98:8_8 Ps_98:8_9 Ps_98:8_10 Ps_98:8_11 Ps_98:8_12 Ps_98:8_13 Ps_98:8_14 Ps_98:8_15 Ps_98:8_16 Ps_98:8_17 Ps_98:8_18 Ps_98:8_19 Ps_98:8_20
L13
L01 Ps_98_9 ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτοῦ, ὅτι ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
L02 Ps_98_9 Exalt ye the Lord our God, and worship at his holy mountain; for the Lord our God is holy. (Psalm 99:9 Brenton)
L03 Ps_98_9 Wysławiajcie Pana, Boga naszego, oddajcie pokłon przed świętą Jego górą: bo Pan, Bóg nasz, jest święty. (Psalm 99:9 BT_4)
L04 Ps_98_9 ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτοῦ, ὅτι ἅγιος κύριος θεὸς ἡμῶν.
L05 Ps_98_9 ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_98_9 By podnosić/ustalony wysoko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Do (+przyspieszenie) Wchodź Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Ps_98_9 u(PSou=te ku/rion to\n Teo\n E(mO=n kai\ proskunei=te ei)s o)/ros a(/gion au)tou=, o(/ti a(/gios ku/rios o( Teo\s E(mO=n.
L08 Ps_98_9 hyPSute kyrion ton Teon hEmOn kai proskyneite eis oros hagion autu, hoti hagios kyrios ho Teos hEmOn.
L09 Ps_98_9 V4_PAD2P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP C V2_PAI2P P N3E_ASN A1A_ASM RD_GSM C A1A_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 Ps_98_9 to elevate/set high lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself into (+acc) mount dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same because/that dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Ps_98_9 you(pl)-are-ELEVATE/SET-ing-HIGH, be-you(pl)-ELEVATE/SET-ing-HIGH!, you(pl)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen) and you(pl)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, be-you(pl)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! into (+acc) mount (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that holy ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen)
L12 Ps_98_9 Ps_98:9_1 Ps_98:9_2 Ps_98:9_3 Ps_98:9_4 Ps_98:9_5 Ps_98:9_6 Ps_98:9_7 Ps_98:9_8 Ps_98:9_9 Ps_98:9_10 Ps_98:9_11 Ps_98:9_12 Ps_98:9_13 Ps_98:9_14 Ps_98:9_15 Ps_98:9_16 Ps_98:9_17