| L01 | Ps_98_1 | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, ὀργιζέσθωσαν λαοί· ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, σαλευθήτω ἡ γῆ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_98_1 | A Psalm of David. The Lord reigns; --let the people rage; it is he that sits upon the cherubs, let the earth be moved. (Psalm 99:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_98_1 | Pan króluje: drżą narody; zasiada na cherubach: a ziemia się trzęsie. (Psalm 99:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_98_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | Ὁ | κύριος | ἐβασίλευσεν, | ὀργιζέσθωσαν | λαοί· | ὁ | καθήμενος | ἐπὶ | τῶν | χερουβιν, | σαλευθήτω | ἡ | γῆ. | ||||||
| L05 | Ps_98_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||
| L06 | Ps_98_1 | Psalm | — | David | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By panować | By robić zły | Ludzie | — | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cherubini | By trząść się (drżenie) | — | Ziemi/ziemia | ||||||
| L07 | Ps_98_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid. | *(o | ku/rios | e)basi/leusen, | o)rgiDZe/sTOsan | laoi/· | o( | kaTE/menos | e)pi\ | tO=n | CHeroubin, | saleuTE/tO | E( | gE=. | ||||||
| L08 | Ps_98_1 | PSalmos | tO | dauid. | o | kyrios | ebasileusen, | orgiDZesTOsan | laoi· | ho | kaTEmenos | epi | tOn | CHerubin, | saleuTEtO | hE | gE. | ||||||
| L09 | Ps_98_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | V1_PMD3P | N2_NPM | RA_NSM | V5_PMPNSM | P | RA_GPN | N_GPN | VC_APD3S | RA_NSF | N1_NSF | ||||||
| L10 | Ps_98_1 | psalm | the | David | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to reign | to make angry | people | the | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | cherubim | to shake (tremor) | the | earth/land | ||||||
| L11 | Ps_98_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-REIGN-ed | let-them-be-being-MAKE-ed-ANGRY! | peoples (nom|voc) | the (nom) | while being-SIT-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | cherubim (indecl) | let-him/her/it-be-SHAKE-ed! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||||||
| L12 | Ps_98_1 | Ps_98:1_1 | Ps_98:1_2 | Ps_98:1_3 | Ps_98:1_4 | Ps_98:1_5 | Ps_98:1_6 | Ps_98:1_7 | Ps_98:1_8 | Ps_98:1_9 | Ps_98:1_10 | Ps_98:1_11 | Ps_98:1_12 | Ps_98:1_13 | Ps_98:1_14 | Ps_98:1_15 | Ps_98:1_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_98_2 | κύριος ἐν Σιων μέγας καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_98_2 | The Lord is great in Sion, and is high over all the people. (Psalm 99:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_98_2 | Wielki jest Pan na Syjonie i wyniesiony ponad wszystkie ludy. (Psalm 99:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_98_2 | κύριος | ἐν | Σιων | μέγας | καὶ | ὑψηλός | ἐστιν | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | λαούς· | |||||||||||
| L05 | Ps_98_2 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | Σιών, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὑψηλός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Ps_98_2 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Podniesiony | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | |||||||||||
| L07 | Ps_98_2 | ku/rios | e)n | *siOn | me/gas | kai\ | u(PSElo/s | e)stin | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | laou/s· | |||||||||||
| L08 | Ps_98_2 | kyrios | en | siOn | megas | kai | hyPSElos | estin | epi | pantas | tus | laus· | |||||||||||
| L09 | Ps_98_2 | N2_NSM | P | N_DSF | A1P_NSM | C | A1_NSM | V9_PAI3S | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | |||||||||||
| L10 | Ps_98_2 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | great | and also, even, namely | elevated | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | people | |||||||||||
| L11 | Ps_98_2 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | great ([Adj] nom) | and | elevated ([Adj] nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | peoples (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_98_2 | Ps_98:2_1 | Ps_98:2_2 | Ps_98:2_3 | Ps_98:2_4 | Ps_98:2_5 | Ps_98:2_6 | Ps_98:2_7 | Ps_98:2_8 | Ps_98:2_9 | Ps_98:2_10 | Ps_98:2_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_98_3 | ἐξομολογησάσθωσαν τῷ ὀνόματί σου τῷ μεγάλῳ, ὅτι φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_98_3 | Let them give thanks to thy great name; for it is terrible and holy. (Psalm 99:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_98_3 | Niech wielbią imię Twoje wielkie i straszliwe: ono jest święte. (Psalm 99:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_98_3 | ἐξομολογησάσθωσαν | τῷ | ὀνόματί | σου | τῷ | μεγάλῳ, | ὅτι | φοβερὸν | καὶ | ἅγιόν | ἐστιν. | |||||||||||
| L05 | Ps_98_3 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅτι | φοβερός -ά -όν | καί | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Ps_98_3 | By przyznawać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | — | Wielki | Ponieważ/tamto | Przestraszanie (przerażanie) | I też, nawet, mianowicie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | |||||||||||
| L07 | Ps_98_3 | e)XomologEsa/sTOsan | tO=| | o)no/mati/ | sou | tO=| | mega/lO|, | o(/ti | fobero\n | kai\ | a(/gio/n | e)stin. | |||||||||||
| L08 | Ps_98_3 | eXomologEsasTOsan | tO | onomati | su | tO | megalO, | hoti | foberon | kai | hagion | estin. | |||||||||||
| L09 | Ps_98_3 | VA_AMD3P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | RA_DSM | A1_DSM | C | A1A_NSN | C | A1A_NSN | V9_PAI3S | |||||||||||
| L10 | Ps_98_3 | to confess | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | the | great | because/that | frightening (terrifying) | and also, even, namely | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | |||||||||||
| L11 | Ps_98_3 | let-them-be-CONFESS-ed! | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | great ([Adj] dat) | because/that | frightening ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | |||||||||||
| L12 | Ps_98_3 | Ps_98:3_1 | Ps_98:3_2 | Ps_98:3_3 | Ps_98:3_4 | Ps_98:3_5 | Ps_98:3_6 | Ps_98:3_7 | Ps_98:3_8 | Ps_98:3_9 | Ps_98:3_10 | Ps_98:3_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_98_4 | καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπᾷ· σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας, κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ιακωβ σὺ ἐποίησας. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_98_4 | And the king's honour loves judgment; thou hast prepared equity, thou hast wrought judgment and justice in Jacob. (Psalm 99:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_98_4 | Królem jest Potężny, co kocha sprawiedliwość. Ty ustanowiłeś to, co jest słuszne, prawo i sprawiedliwość w Jakubie Ty ustanowiłeś. (Psalm 99:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_98_4 | καὶ | τιμὴ | βασιλέως | κρίσιν | ἀγαπᾷ· | σὺ | ἡτοίμασας | εὐθύτητας, | κρίσιν | καὶ | δικαιοσύνην | ἐν | Ιακωβ | σὺ | ἐποίησας. | |||||||
| L05 | Ps_98_4 | καί | τιμή, -ῆς, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | κρίσις, -εως, ἡ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | κρίσις, -εως, ἡ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐν | Ἰακώβ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||
| L06 | Ps_98_4 | I też, nawet, mianowicie | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | Król | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By kochać | Ty | Do gotowy | Prawość (kształt prosty) | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jacob | Ty | By czynić/rób | |||||||
| L07 | Ps_98_4 | kai\ | timE\ | basile/Os | kri/sin | a)gapa=|· | su\ | E(toi/masas | eu)Tu/tEtas, | kri/sin | kai\ | dikaiosu/nEn | e)n | *iakOb | su\ | e)poi/Esas. | |||||||
| L08 | Ps_98_4 | kai | timE | basileOs | krisin | agapa· | sy | hEtoimasas | euTytEtas, | krisin | kai | dikaiosynEn | en | iakOb | sy | epoiEsas. | |||||||
| L09 | Ps_98_4 | C | N1_NSF | N3V_GSM | N3I_ASF | V3_PAI3S | RP_NS | VAI_AAI2S | N3T_APF | N3I_ASF | C | N1_ASF | P | N_DSM | RP_NS | VAI_AAI2S | |||||||
| L10 | Ps_98_4 | and also, even, namely | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | king | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to love | you | to ready | uprightness (straightness) | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jacob | you | to do/make | |||||||
| L11 | Ps_98_4 | and | honor (nom|voc) | king (gen) | judgment (acc) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | you(sg) (nom) | you(sg)-READY-ed | uprightnesss (acc) | judgment (acc) | and | righteousness (acc) | in/among/by (+dat) | Jacob (indecl) | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | |||||||
| L12 | Ps_98_4 | Ps_98:4_1 | Ps_98:4_2 | Ps_98:4_3 | Ps_98:4_4 | Ps_98:4_5 | Ps_98:4_6 | Ps_98:4_7 | Ps_98:4_8 | Ps_98:4_9 | Ps_98:4_10 | Ps_98:4_11 | Ps_98:4_12 | Ps_98:4_13 | Ps_98:4_14 | Ps_98:4_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_98_5 | ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ, ὅτι ἅγιός ἐστιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_98_5 | Exalt ye the Lord our God, and worship at his footstool; for he is holy. (Psalm 99:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_98_5 | Wysławiajcie Pana, Boga naszego, oddajcie pokłon u podnóżka stóp Jego: On jest święty. (Psalm 99:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_98_5 | ὑψοῦτε | κύριον | τὸν | θεὸν | ἡμῶν | καὶ | προσκυνεῖτε | τῷ | ὑποποδίῳ | τῶν | ποδῶν | αὐτοῦ, | ὅτι | ἅγιός | ἐστιν. | |||||||
| L05 | Ps_98_5 | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπο·πόδιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | Ps_98_5 | By podnosić/ustalony wysoko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Podnóżek | — | Stopa | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | |||||||
| L07 | Ps_98_5 | u(PSou=te | ku/rion | to\n | Teo\n | E(mO=n | kai\ | proskunei=te | tO=| | u(popodi/O| | tO=n | podO=n | au)tou=, | o(/ti | a(/gio/s | e)stin. | |||||||
| L08 | Ps_98_5 | hyPSute | kyrion | ton | Teon | hEmOn | kai | proskyneite | tO | hypopodiO | tOn | podOn | autu, | hoti | hagios | estin. | |||||||
| L09 | Ps_98_5 | V4_PAD2P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | V2_PAD2P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSM | C | A1A_NSM | V9_PAI3S | |||||||
| L10 | Ps_98_5 | to elevate/set high | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | footstool | the | foot | he/she/it/same | because/that | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | |||||||
| L11 | Ps_98_5 | you(pl)-are-ELEVATE/SET-ing-HIGH, be-you(pl)-ELEVATE/SET-ing-HIGH!, you(pl)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | us (gen) | and | you(pl)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, be-you(pl)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! | the (dat) | footstool (dat) | the (gen) | feet (gen) | him/it/same (gen) | because/that | holy ([Adj] nom) | he/she/it-is | |||||||
| L12 | Ps_98_5 | Ps_98:5_1 | Ps_98:5_2 | Ps_98:5_3 | Ps_98:5_4 | Ps_98:5_5 | Ps_98:5_6 | Ps_98:5_7 | Ps_98:5_8 | Ps_98:5_9 | Ps_98:5_10 | Ps_98:5_11 | Ps_98:5_12 | Ps_98:5_13 | Ps_98:5_14 | Ps_98:5_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_98_6 | Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐν τοῖς ἱερεῦσιν αὐτοῦ, καὶ Σαμουηλ ἐν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ· ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον, καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_98_6 | Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he heard them. (Psalm 99:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_98_6 | Wśród Jego kapłanów są Mojżesz i Aaron, i Samuel wśród tych, co wzywali Jego imienia: wzywali Pana, On ich wysłuchiwał. (Psalm 99:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_98_6 | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | ἐν | τοῖς | ἱερεῦσιν | αὐτοῦ, | καὶ | Σαμουηλ | ἐν | τοῖς | ἐπικαλουμένοις | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ· | ἐπεκαλοῦντο | τὸν | κύριον, | καὶ | αὐτὸς | ἐπήκουσεν | αὐτῶν, |
| L05 | Ps_98_6 | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Σαμουήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_98_6 | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Duchowny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Samuel | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By odwiedzać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By słyszeć | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_98_6 | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | e)n | toi=s | i(ereu=sin | au)tou=, | kai\ | *samouEl | e)n | toi=s | e)pikaloume/nois | to\ | o)/noma | au)tou=· | e)pekalou=nto | to\n | ku/rion, | kai\ | au)to\s | e)pE/kousen | au)tO=n, |
| L08 | Ps_98_6 | mo+ysEs | kai | aarOn | en | tois | hiereusin | autu, | kai | samuEl | en | tois | epikalumenois | to | onoma | autu· | epekalunto | ton | kyrion, | kai | autos | epEkusen | autOn, |
| L09 | Ps_98_6 | N1M_NSM | C | N_NSM | P | RA_DPM | N3V_DPM | RD_GSM | C | N_NSM | P | RA_DPM | V2_PMPDPM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | V2I_IMI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RD_GPM |
| L10 | Ps_98_6 | Moses | and also, even, namely | Aaron | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | priest | he/she/it/same | and also, even, namely | Samuel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to call upon | the | name with regard to | he/she/it/same | to call upon | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | he/she/it/same | to hear | he/she/it/same |
| L11 | Ps_98_6 | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | priests (dat) | him/it/same (gen) | and | Samuel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | while being-CALL-ed-UPON (dat) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-were-being-CALL-ed-UPON | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-HEAR-ed | them/same (gen) |
| L12 | Ps_98_6 | Ps_98:6_1 | Ps_98:6_2 | Ps_98:6_3 | Ps_98:6_4 | Ps_98:6_5 | Ps_98:6_6 | Ps_98:6_7 | Ps_98:6_8 | Ps_98:6_9 | Ps_98:6_10 | Ps_98:6_11 | Ps_98:6_12 | Ps_98:6_13 | Ps_98:6_14 | Ps_98:6_15 | Ps_98:6_16 | Ps_98:6_17 | Ps_98:6_18 | Ps_98:6_19 | Ps_98:6_20 | Ps_98:6_21 | Ps_98:6_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_98_7 | ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς· ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ προστάγματα, ἃ ἔδωκεν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_98_7 | He spoke to them in a pillar of cloud; they kept his testimonies, and the ordinances which he gave them. (Psalm 99:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_98_7 | Przemawiał do nich w słupie obłoku: słyszeli Jego zlecenia i przykazania, które im nadał; (Psalm 99:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_98_7 | ἐν | στύλῳ | νεφέλης | ἐλάλει | πρὸς | αὐτούς· | ἐφύλασσον | τὰ | μαρτύρια | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | προστάγματα, | ἃ | ἔδωκεν | αὐτοῖς. | ||||||
| L05 | Ps_98_7 | ἐν | στῦλος, -ου, ὁ | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_98_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Filar | Chmura | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By zabezpieczać się | — | Świadectwo µ?????; dowód | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | By dawać | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_98_7 | e)n | stu/lO| | nefe/lEs | e)la/lei | pro\s | au)tou/s· | e)fu/lasson | ta\ | martu/ria | au)tou= | kai\ | ta\ | prosta/gmata, | a(/ | e)/dOken | au)toi=s. | ||||||
| L08 | Ps_98_7 | en | stylO | nefelEs | elalei | pros | autus· | efylasson | ta | martyria | autu | kai | ta | prostagmata, | ha | edOken | autois. | ||||||
| L09 | Ps_98_7 | P | N2_DSM | N1_GSF | V2I_IAI3S | P | RD_APM | V1I_IAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | RD_DPM | ||||||
| L10 | Ps_98_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pillar | cloud | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to guard | the | testimony μάρτυς; witness | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to give | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_98_7 | in/among/by (+dat) | pillar (dat) | cloud (gen) | he/she/it-was-SPEAK-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | I-was-GUARD-ing, they-were-GUARD-ing | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | |||||||
| L12 | Ps_98_7 | Ps_98:7_1 | Ps_98:7_2 | Ps_98:7_3 | Ps_98:7_4 | Ps_98:7_5 | Ps_98:7_6 | Ps_98:7_7 | Ps_98:7_8 | Ps_98:7_9 | Ps_98:7_10 | Ps_98:7_11 | Ps_98:7_12 | Ps_98:7_13 | Ps_98:7_14 | Ps_98:7_15 | Ps_98:7_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_98_8 | κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, σὺ ἐπήκουες αὐτῶν· ὁ θεός, σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_98_8 | O Lord our God, thou heardest them; O God, thou becamest propitious to them, though thou didst take vengeance on all their devices. (Psalm 99:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_98_8 | Panie, Boże nasz, Ty ich wysłuchiwałeś, byłeś dla nich Bogiem przebaczającym, ale brałeś odwet za ich występki. (Psalm 99:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_98_8 | κύριε | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | σὺ | ἐπήκουες | αὐτῶν· | ὁ | θεός, | σὺ | εὐίλατος | ἐγίνου | αὐτοῖς | καὶ | ἐκδικῶν | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἐπιτηδεύματα | αὐτῶν. | ||
| L05 | Ps_98_8 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔκ·δικος -ον; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-); ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_98_8 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Ty | By słyszeć | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Ty | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Karanie; by pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ps_98_8 | ku/rie | o( | Teo\s | E(mO=n, | su\ | e)pE/koues | au)tO=n· | o( | Teo/s, | su\ | eu)i/latos | e)gi/nou | au)toi=s | kai\ | e)kdikO=n | e)pi\ | pa/nta | ta\ | e)pitEdeu/mata | au)tO=n. | ||
| L08 | Ps_98_8 | kyrie | ho | Teos | hEmOn, | sy | epEkues | autOn· | ho | Teos, | sy | euilatos | eginu | autois | kai | ekdikOn | epi | panta | ta | epitEdeumata | autOn. | ||
| L09 | Ps_98_8 | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RP_NS | V1I_IAI2S | RD_GPM | RA_NSM | N2_NSM | RP_NS | A1B_NSM | V1I_IMI2S | RD_DPM | C | V2_PAPNSM | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | ||
| L10 | Ps_98_8 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | you | to hear | he/she/it/same | the | god [see theology] | you | ć | to become become, happen | he/she/it/same | and also, even, namely | punishing; to avenge/rectify; to exact vengeance upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | ||
| L11 | Ps_98_8 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-were-HEAR-ing | them/same (gen) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (nom) | you(sg)-were-being-BECOME-ed | them/same (dat) | and | punishing ([Adj] gen); while AVENGE/RECTIFY-ing (nom); going-to-EXACT (fut ptcp) (nom, nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Ps_98_8 | Ps_98:8_1 | Ps_98:8_2 | Ps_98:8_3 | Ps_98:8_4 | Ps_98:8_5 | Ps_98:8_6 | Ps_98:8_7 | Ps_98:8_8 | Ps_98:8_9 | Ps_98:8_10 | Ps_98:8_11 | Ps_98:8_12 | Ps_98:8_13 | Ps_98:8_14 | Ps_98:8_15 | Ps_98:8_16 | Ps_98:8_17 | Ps_98:8_18 | Ps_98:8_19 | Ps_98:8_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_98_9 | ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτοῦ, ὅτι ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_98_9 | Exalt ye the Lord our God, and worship at his holy mountain; for the Lord our God is holy. (Psalm 99:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_98_9 | Wysławiajcie Pana, Boga naszego, oddajcie pokłon przed świętą Jego górą: bo Pan, Bóg nasz, jest święty. (Psalm 99:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_98_9 | ὑψοῦτε | κύριον | τὸν | θεὸν | ἡμῶν | καὶ | προσκυνεῖτε | εἰς | ὄρος | ἅγιον | αὐτοῦ, | ὅτι | ἅγιος | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν. | |||||
| L05 | Ps_98_9 | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_98_9 | By podnosić/ustalony wysoko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | |||||
| L07 | Ps_98_9 | u(PSou=te | ku/rion | to\n | Teo\n | E(mO=n | kai\ | proskunei=te | ei)s | o)/ros | a(/gion | au)tou=, | o(/ti | a(/gios | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n. | |||||
| L08 | Ps_98_9 | hyPSute | kyrion | ton | Teon | hEmOn | kai | proskyneite | eis | oros | hagion | autu, | hoti | hagios | kyrios | ho | Teos | hEmOn. | |||||
| L09 | Ps_98_9 | V4_PAD2P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | V2_PAI2P | P | N3E_ASN | A1A_ASM | RD_GSM | C | A1A_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | |||||
| L10 | Ps_98_9 | to elevate/set high | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | into (+acc) | mount | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | because/that | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | |||||
| L11 | Ps_98_9 | you(pl)-are-ELEVATE/SET-ing-HIGH, be-you(pl)-ELEVATE/SET-ing-HIGH!, you(pl)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | us (gen) | and | you(pl)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, be-you(pl)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because/that | holy ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | |||||
| L12 | Ps_98_9 | Ps_98:9_1 | Ps_98:9_2 | Ps_98:9_3 | Ps_98:9_4 | Ps_98:9_5 | Ps_98:9_6 | Ps_98:9_7 | Ps_98:9_8 | Ps_98:9_9 | Ps_98:9_10 | Ps_98:9_11 | Ps_98:9_12 | Ps_98:9_13 | Ps_98:9_14 | Ps_98:9_15 | Ps_98:9_16 | Ps_98:9_17 | |||||