| L01 | Ps_99_1 | Ψαλμὸς εἰς ἐξομολόγησιν. Ἀλαλάξατε τῷ κυρίῳ, πᾶσα ἡ γῆ, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_99_1 | A Psalm for Thanksgiving. Make a joyful noise to the Lord, all the earth. (Psalm 100:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_99_1 | Psalm. Dziękczynienie. Wykrzykujcie na cześć Pana, wszystkie ziemie; (Psalm 100:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_99_1 | Ψαλμὸς | εἰς | ἐξομολόγησιν. | Ἀλαλάξατε | τῷ | κυρίῳ, | πᾶσα | ἡ | γῆ, | |||||||||||
| L05 | Ps_99_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | Ps_99_1 | Psalm | Do (+przyspieszenie) | — | By wyć | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||
| L07 | Ps_99_1 | *PSalmo\s | ei)s | e)Xomolo/gEsin. | *)alala/Xate | tO=| | kuri/O|, | pa=sa | E( | gE=, | |||||||||||
| L08 | Ps_99_1 | PSalmos | eis | eXomologEsin. | alalaXate | tO | kyriO, | pasa | hE | gE, | |||||||||||
| L09 | Ps_99_1 | N2_NSM | P | N3I_ASF | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | |||||||||||
| L10 | Ps_99_1 | psalm | into (+acc) | ć | to ululate | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | |||||||||||
| L11 | Ps_99_1 | psalm (nom) | into (+acc) | do-ULULATE-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_99_1 | Ps_99:1_1 | Ps_99:1_2 | Ps_99:1_3 | Ps_99:1_4 | Ps_99:1_5 | Ps_99:1_6 | Ps_99:1_7 | Ps_99:1_8 | Ps_99:1_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_99_2 | δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν εὐφροσύνῃ, εἰσέλθατε ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_99_2 | Serve the Lord with gladness; come before his presence with exultation. (Psalm 100:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_99_2 | służcie Panu z weselem! Wśród okrzyków radości stawajcie przed Nim! (Psalm 100:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_99_2 | δουλεύσατε | τῷ | κυρίῳ | ἐν | εὐφροσύνῃ, | εἰσέλθατε | ἐνώπιον | αὐτοῦ | ἐν | ἀγαλλιάσει. | ||||||||||
| L05 | Ps_99_2 | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ; ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ||||||||||
| L06 | Ps_99_2 | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | By wchodzić | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Uniesienie radości radują się, są zadowolone; by radować się (zadowolona, wielka radość) | ||||||||||
| L07 | Ps_99_2 | douleu/sate | tO=| | kuri/O| | e)n | eu)frosu/nE|, | ei)se/lTate | e)nO/pion | au)tou= | e)n | a)gallia/sei. | ||||||||||
| L08 | Ps_99_2 | duleusate | tO | kyriO | en | eufrosynE, | eiselTate | enOpion | autu | en | agalliasei. | ||||||||||
| L09 | Ps_99_2 | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | P | N1_DSF | VBI_AAD2P | P | RD_GSM | P | N3I_DSF | ||||||||||
| L10 | Ps_99_2 | to obey to be a slave, serve | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | to enter | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | exultation rejoice, be glad; to exult (glad, great joy) | ||||||||||
| L11 | Ps_99_2 | do-OBEY-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | do-ENTER-you(pl)! | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | exultation (dat); he/she/it-will-EXULT, you(sg)-will-be-EXULT-ed (classical) | ||||||||||
| L12 | Ps_99_2 | Ps_99:2_1 | Ps_99:2_2 | Ps_99:2_3 | Ps_99:2_4 | Ps_99:2_5 | Ps_99:2_6 | Ps_99:2_7 | Ps_99:2_8 | Ps_99:2_9 | Ps_99:2_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_99_3 | γνῶτε ὅτι κύριος, αὐτός ἐστιν ὁ θεός, αὐτὸς ἐποίησεν ἡμᾶς καὶ οὐχ ἡμεῖς, λαὸς αὐτοῦ καὶ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_99_3 | Know that the Lord he is God; he made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. (Psalm 100:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_99_3 | Wiedzcie, że Pan jest Bogiem: On sam nas stworzył, my Jego własnością, jesteśmy Jego ludem, owcami Jego pastwiska. (Psalm 100:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_99_3 | γνῶτε | ὅτι | κύριος, | αὐτός | ἐστιν | ὁ | θεός, | αὐτὸς | ἐποίησεν | ἡμᾶς | καὶ | οὐχ | ἡμεῖς, | λαὸς | αὐτοῦ | καὶ | πρόβατα | τῆς | νομῆς | αὐτοῦ. |
| L05 | Ps_99_3 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | νομή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_99_3 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | By być | — | Bóg | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Ja | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | — | Pastwisko | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_99_3 | gnO=te | o(/ti | ku/rios, | au)to/s | e)stin | o( | Teo/s, | au)to\s | e)poi/Esen | E(ma=s | kai\ | ou)CH | E(mei=s, | lao\s | au)tou= | kai\ | pro/bata | tE=s | nomE=s | au)tou=. |
| L08 | Ps_99_3 | gnOte | hoti | kyrios, | autos | estin | ho | Teos, | autos | epoiEsen | hEmas | kai | uCH | hEmeis, | laos | autu | kai | probata | tEs | nomEs | autu. |
| L09 | Ps_99_3 | VZ_AAD2P | C | N2_NSM | RD_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | VAI_AAI3S | RP_AP | C | D | RP_NP | N2_NSM | RD_GSM | C | N2N_NPN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM |
| L10 | Ps_99_3 | to know i.e. recognize. | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | to be | the | god [see theology] | he/she/it/same | to do/make | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | I | people | he/she/it/same | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | the | pasturage | he/she/it/same |
| L11 | Ps_99_3 | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/it/same (nom) | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | he/it/same (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | us (acc) | and | not | we (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | and | sheep (nom|acc|voc) | the (gen) | pasturage (gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | Ps_99_3 | Ps_99:3_1 | Ps_99:3_2 | Ps_99:3_3 | Ps_99:3_4 | Ps_99:3_5 | Ps_99:3_6 | Ps_99:3_7 | Ps_99:3_8 | Ps_99:3_9 | Ps_99:3_10 | Ps_99:3_11 | Ps_99:3_12 | Ps_99:3_13 | Ps_99:3_14 | Ps_99:3_15 | Ps_99:3_16 | Ps_99:3_17 | Ps_99:3_18 | Ps_99:3_19 | Ps_99:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_99_4 | εἰσέλθατε εἰς τὰς πύλας αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει, εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ ἐν ὕμνοις· ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ, αἰνεῖτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_99_4 | Enter into his gates with thanksgiving, and his courts with hymns; give thanks to him, praise his name. (Psalm 100:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_99_4 | Wstępujcie w Jego bramy wśród dziękczynienia, wśród hymnów w Jego przedsionki; chwalcie Go i błogosławcie Jego imię! (Psalm 100:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_99_4 | εἰσέλθατε | εἰς | τὰς | πύλας | αὐτοῦ | ἐν | ἐξομολογήσει, | εἰς | τὰς | αὐλὰς | αὐτοῦ | ἐν | ὕμνοις· | ἐξομολογεῖσθε | αὐτῷ, | αἰνεῖτε | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ, | |
| L05 | Ps_99_4 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ps_99_4 | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Brama | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By przyznawać | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hymn; by wysławiać | By przyznawać | On/ona/to/to samo | By chwalić | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ps_99_4 | ei)se/lTate | ei)s | ta\s | pu/las | au)tou= | e)n | e)XomologE/sei, | ei)s | ta\s | au)la\s | au)tou= | e)n | u(/mnois· | e)Xomologei=sTe | au)tO=|, | ai)nei=te | to\ | o)/noma | au)tou=, | |
| L08 | Ps_99_4 | eiselTate | eis | tas | pylas | autu | en | eXomologEsei, | eis | tas | aulas | autu | en | hymnois· | eXomologeisTe | autO, | aineite | to | onoma | autu, | |
| L09 | Ps_99_4 | VBI_AAD2P | P | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | P | N3I_DSF | P | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | P | N2_DPM | V2_PMI2P | RD_DSM | V2_PAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | |
| L10 | Ps_99_4 | to enter | into (+acc) | the | gate | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to confess | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hymn; to hymn | to confess | he/she/it/same | to praise | the | name with regard to | he/she/it/same | |
| L11 | Ps_99_4 | do-ENTER-you(pl)! | into (+acc) | the (acc) | gates (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-CONFESS, you(sg)-will-be-CONFESS-ed (classical) | into (+acc) | the (acc) | courtyards (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | hymns (dat); you(sg)-happen-to-be-HYMN-ing (opt) | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | him/it/same (dat) | you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Ps_99_4 | Ps_99:4_1 | Ps_99:4_2 | Ps_99:4_3 | Ps_99:4_4 | Ps_99:4_5 | Ps_99:4_6 | Ps_99:4_7 | Ps_99:4_8 | Ps_99:4_9 | Ps_99:4_10 | Ps_99:4_11 | Ps_99:4_12 | Ps_99:4_13 | Ps_99:4_14 | Ps_99:4_15 | Ps_99:4_16 | Ps_99:4_17 | Ps_99:4_18 | Ps_99:4_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_99_5 | ὅτι χρηστὸς κύριος, εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ ἕως γενεᾶς καὶ γενεᾶς ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_99_5 | For the Lord is good, his mercy is for ever; and his truth endures to generation and generation. (Psalm 100:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_99_5 | Albowiem dobry jest Pan, łaskawość Jego trwa na wieki, a wierność Jego przez pokolenia. (Psalm 100:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_99_5 | ὅτι | χρηστὸς | κύριος, | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ, | καὶ | ἕως | γενεᾶς | καὶ | γενεᾶς | ἡ | ἀλήθεια | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Ps_99_5 | ὅτι | χρηστός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ps_99_5 | Ponieważ/tamto | Wspaniałomyślny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | PRAWDA | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_99_5 | o(/ti | CHrEsto\s | ku/rios, | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou=, | kai\ | e(/Os | genea=s | kai\ | genea=s | E( | a)lE/Teia | au)tou=. | |||
| L08 | Ps_99_5 | hoti | CHrEstos | kyrios, | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu, | kai | heOs | geneas | kai | geneas | hE | alETeia | autu. | |||
| L09 | Ps_99_5 | C | A1_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | C | P | N1A_GSF | C | N1A_GSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | |||
| L10 | Ps_99_5 | because/that | magnanimous | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | until; dawn | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | truth | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_99_5 | because/that | magnanimous ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | generation (gen), generations (acc) | and | generation (gen), generations (acc) | the (nom) | truth (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Ps_99_5 | Ps_99:5_1 | Ps_99:5_2 | Ps_99:5_3 | Ps_99:5_4 | Ps_99:5_5 | Ps_99:5_6 | Ps_99:5_7 | Ps_99:5_8 | Ps_99:5_9 | Ps_99:5_10 | Ps_99:5_11 | Ps_99:5_12 | Ps_99:5_13 | Ps_99:5_14 | Ps_99:5_15 | Ps_99:5_16 | Ps_99:5_17 | |||