| L01 | Pss:1:1 | Ἐβόησα πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με εἰς τέλος, πρὸς τὸν θεὸν ἐν τῷ ἐπιθέσθαι ἁμαρτωλούς· | |||||||||||||||
| L02 | Pss:1:1 | translation by G. Buchanan Gray) I 1 I cried unto the Lord when I was in distress [ ], Unto God when sinners assailed. | |||||||||||||||
| L03 | Pss:1:1 | ||||||||||||||||
| L04 | Pss:1:1 | Ἐβόησα | πρὸς | κύριον | ἐν | τῷ | θλίβεσθαί | με | εἰς | τέλος, | πρὸς | τὸν | θεὸν | ἐν | τῷ | ἐπιθέσθαι | ἁμαρτωλούς· |
| L05 | Pss:1:1 | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἁ·μαρτωλός -όν |
| L06 | Pss:1:1 | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By umieszczać dalej | Grzeszny |
| L07 | Pss:1:1 | *)ebo/Esa | pro\s | ku/rion | e)n | tO=| | Tli/besTai/ | me | ei)s | te/los, | pro\s | to\n | Teo\n | e)n | tO=| | e)piTe/sTai | a(martOlou/s· |
| L08 | Pss:1:1 | eboEsa | pros | kyrion | en | tO | TlibesTai | me | eis | telos, | pros | ton | Teon | en | tO | epiTesTai | hamartOlus· |
| L09 | Pss:1:1 | VAI_AAI1S | P | N2_ASM | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | P | N3E_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DSN | VE_AMN | A1B_APM |
| L10 | Pss:1:1 | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | into (+acc) | end (event, consummation) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to place on | sinful |
| L11 | Pss:1:1 | I-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-DISTRESS-ed | me (acc) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-PLACE ON-ed | sinful ([Adj] acc) |
| L12 | Pss:1:1 | Pss_1:1_1 | Pss_1:1_2 | Pss_1:1_3 | Pss_1:1_4 | Pss_1:1_5 | Pss_1:1_6 | Pss_1:1_7 | Pss_1:1_8 | Pss_1:1_9 | Pss_1:1_10 | Pss_1:1_11 | Pss_1:1_12 | Pss_1:1_13 | Pss_1:1_14 | Pss_1:1_15 | Pss_1:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Pss:1:2 | ἐξάπινα ἠκούσθη κραυγὴ πολέμου ἐνώπιόν μου· [εἶπα] Ἐπακούσεταί μου, ὅτι ἐπλήσθην δικαιοσύνης. | |||||||||||||||
| L02 | Pss:1:2 | translation by G. Buchanan Gray) 2 Suddenly the alarm of war was heard before me; (I said), He will hearken to me, for I am full of righteousness. | |||||||||||||||
| L03 | Pss:1:2 | ||||||||||||||||
| L04 | Pss:1:2 | ἐξάπινα | ἠκούσθη | κραυγὴ | πολέμου | ἐνώπιόν | μου· | [εἶπα] | Ἐπακούσεταί | μου, | ὅτι | ἐπλήσθην | δικαιοσύνης. | ||||
| L05 | Pss:1:2 | ἐξάπινα | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | κραυγή, -ῆς, ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ||||
| L06 | Pss:1:2 | Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć | By słyszeć | Płacz krzyk (????????) | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | Ja | Ponieważ/tamto | Do ??? | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | ||||
| L07 | Pss:1:2 | e)Xa/pina | E)kou/sTE | kraugE\ | pole/mou | e)nO/pio/n | mou· | [ei)=pa] | *)epakou/setai/ | mou, | o(/ti | e)plE/sTEn | dikaiosu/nEs. | ||||
| L08 | Pss:1:2 | eXapina | EkusTE | kraugE | polemu | enOpion | mu· | [eipa] | epakusetai | mu, | hoti | eplEsTEn | dikaiosynEs. | ||||
| L09 | Pss:1:2 | D | VCI_API3S | N1_NSF | N2_GSM | A1B_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | VF_FMI3S | RP_GS | C | VSI_API1S | N1_GSF | ||||
| L10 | Pss:1:2 | suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack | to hear | cry shout (κραυγάζω) | war [see polemic]; to fight war | in the presence of (+gen); ??? | I | to say/tell | to hear | I | because/that | to ??? | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | ||||
| L11 | Pss:1:2 | suddenly | he/she/it-was-HEAR-ed | cry (nom|voc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | I-SAY/TELL-ed | he/she/it-will-be-HEAR-ed | me (gen) | because/that | I-was-???-ed | righteousness (gen) | ||||
| L12 | Pss:1:2 | Pss_1:2_1 | Pss_1:2_2 | Pss_1:2_3 | Pss_1:2_4 | Pss_1:2_5 | Pss_1:2_6 | Pss_1:2_7 | Pss_1:2_8 | Pss_1:2_9 | Pss_1:2_10 | Pss_1:2_11 | Pss_1:2_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Pss:1:3 | ἐλογισάμην ἐν καρδίᾳ μου ὅτι ἐπλήσθην δικαιοσύνης ἐν τῷ εὐθηνῆσαί με καὶ πολλὴν γενέσθαι ἐν τέκνοις. | |||||||||||||||
| L02 | Pss:1:3 | translation by G. Buchanan Gray) 3 I thought in my heart that I was full of righteousness, Because I was well off and had become rich in children. | |||||||||||||||
| L03 | Pss:1:3 | ||||||||||||||||
| L04 | Pss:1:3 | ἐλογισάμην | ἐν | καρδίᾳ | μου | ὅτι | ἐπλήσθην | δικαιοσύνης | ἐν | τῷ | εὐθηνῆσαί | με | καὶ | πολλὴν | γενέσθαι | ἐν | τέκνοις. |
| L05 | Pss:1:3 | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | |
| L06 | Pss:1:3 | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Ponieważ/tamto | Do ??? | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | Dużo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziecko |
| L07 | Pss:1:3 | e)logisa/mEn | e)n | kardi/a| | mou | o(/ti | e)plE/sTEn | dikaiosu/nEs | e)n | tO=| | eu)TEnE=sai/ | me | kai\ | pollE\n | gene/sTai | e)n | te/knois. |
| L08 | Pss:1:3 | elogisamEn | en | kardia | mu | hoti | eplEsTEn | dikaiosynEs | en | tO | euTEnEsai | me | kai | pollEn | genesTai | en | teknois. |
| L09 | Pss:1:3 | VAI_AMI1S | P | N1A_DSF | RP_GS | C | VSI_API1S | N1_GSF | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | C | A1_ASF | VB_AMN | P | N2N_DPN |
| L10 | Pss:1:3 | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | because/that | to ??? | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | and also, even, namely | much | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | child |
| L11 | Pss:1:3 | I-was-LOGICALLY SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | heart (dat) | me (gen) | because/that | I-was-???-ed | righteousness (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (acc) | and | much (acc) | to-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | children (dat) | |
| L12 | Pss:1:3 | Pss_1:3_1 | Pss_1:3_2 | Pss_1:3_3 | Pss_1:3_4 | Pss_1:3_5 | Pss_1:3_6 | Pss_1:3_7 | Pss_1:3_8 | Pss_1:3_9 | Pss_1:3_10 | Pss_1:3_11 | Pss_1:3_12 | Pss_1:3_13 | Pss_1:3_14 | Pss_1:3_15 | Pss_1:3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Pss:1:4 | ὁ πλοῦτος αὐτῶν διεδόθη εἰς πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἡ δόξα αὐτῶν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. | |||||||||||||||
| L02 | Pss:1:4 | translation by G. Buchanan Gray) 4 Their wealth spread to the whole earth, And their glory unto the end of the earth. | |||||||||||||||
| L03 | Pss:1:4 | ||||||||||||||||
| L04 | Pss:1:4 | ὁ | πλοῦτος | αὐτῶν | διεδόθη | εἰς | πᾶσαν | τὴν | γῆν | καὶ | ἡ | δόξα | αὐτῶν | ἕως | ἐσχάτου | τῆς | γῆς. |
| L05 | Pss:1:4 | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Pss:1:4 | — | Bogactwa/obfitość | On/ona/to/to samo | By rozdzielać | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Ostatni | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Pss:1:4 | o( | plou=tos | au)tO=n | diedo/TE | ei)s | pa=san | tE\n | gE=n | kai\ | E( | do/Xa | au)tO=n | e(/Os | e)sCHa/tou | tE=s | gE=s. |
| L08 | Pss:1:4 | ho | plutos | autOn | diedoTE | eis | pasan | tEn | gEn | kai | hE | doXa | autOn | heOs | esCHatu | tEs | gEs. |
| L09 | Pss:1:4 | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | VCI_API3S | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | C | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Pss:1:4 | the | wealth/abundance | he/she/it/same | to distribute | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | and also, even, namely | the | glory/awesomeness | he/she/it/same | until; dawn | last | the | earth/land |
| L11 | Pss:1:4 | the (nom) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-was-DISTRIBUTE-ed | into (+acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) |
| L12 | Pss:1:4 | Pss_1:4_1 | Pss_1:4_2 | Pss_1:4_3 | Pss_1:4_4 | Pss_1:4_5 | Pss_1:4_6 | Pss_1:4_7 | Pss_1:4_8 | Pss_1:4_9 | Pss_1:4_10 | Pss_1:4_11 | Pss_1:4_12 | Pss_1:4_13 | Pss_1:4_14 | Pss_1:4_15 | Pss_1:4_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Pss:1:5 | ὑψώθησαν ἕως τῶν ἄστρων, εἶπαν Οὐ μὴ πέσωσιν· | |||||||||||||||
| L02 | Pss:1:5 | translation by G. Buchanan Gray) 5 They were exalted unto the stars; They said they would never fall. | |||||||||||||||
| L03 | Pss:1:5 | ||||||||||||||||
| L04 | Pss:1:5 | ὑψώθησαν | ἕως | τῶν | ἄστρων, | εἶπαν | Οὐ | μὴ | πέσωσιν· | ||||||||
| L05 | Pss:1:5 | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | Pss:1:5 | By podnosić/ustalony wysoko | Aż; świtaj | — | Gwiezdny | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | ||||||||
| L07 | Pss:1:5 | u(PSO/TEsan | e(/Os | tO=n | a)/strOn, | ei)=pan | *ou) | mE\ | pe/sOsin· | ||||||||
| L08 | Pss:1:5 | hyPSOTEsan | heOs | tOn | astrOn, | eipan | u | mE | pesOsin· | ||||||||
| L09 | Pss:1:5 | VCI_API3P | C | RA_GPN | N2N_GPN | VAI_AAI3P | D | D | VA_AAS3P | ||||||||
| L10 | Pss:1:5 | to elevate/set high | until; dawn | the | star | to say/tell | οὐχ before rough breathing | not | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ||||||||
| L11 | Pss:1:5 | they-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | stars (gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | not | they-should-FALL | ||||||||
| L12 | Pss:1:5 | Pss_1:5_1 | Pss_1:5_2 | Pss_1:5_3 | Pss_1:5_4 | Pss_1:5_5 | Pss_1:5_6 | Pss_1:5_7 | Pss_1:5_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Pss:1:6 | καὶ ἐξύβρισαν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτῶν καὶ οὐκ ἤνεγκαν. | |||||||||||||||
| L02 | Pss:1:6 | translation by G. Buchanan Gray) 6 But they became insolent in their prosperity, And they were without understanding, | |||||||||||||||
| L03 | Pss:1:6 | ||||||||||||||||
| L04 | Pss:1:6 | καὶ | ἐξύβρισαν | ἐν | τοῖς | ἀγαθοῖς | αὐτῶν | καὶ | οὐκ | ἤνεγκαν. | |||||||
| L05 | Pss:1:6 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ||||||||
| L06 | Pss:1:6 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | |||||||
| L07 | Pss:1:6 | kai\ | e)Xu/brisan | e)n | toi=s | a)gaToi=s | au)tO=n | kai\ | ou)k | E)/negkan. | |||||||
| L08 | Pss:1:6 | kai | eXybrisan | en | tois | agaTois | autOn | kai | uk | Enenkan. | |||||||
| L09 | Pss:1:6 | C | VA_AAPASN | P | RA_DPM | A1_DPM | RD_GPM | C | D | VAI_AAI3P | |||||||
| L10 | Pss:1:6 | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | |||||||
| L11 | Pss:1:6 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | good ([Adj] dat) | them/same (gen) | and | not | they-BRING-ed | ||||||||
| L12 | Pss:1:6 | Pss_1:6_1 | Pss_1:6_2 | Pss_1:6_3 | Pss_1:6_4 | Pss_1:6_5 | Pss_1:6_6 | Pss_1:6_7 | Pss_1:6_8 | Pss_1:6_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Pss:1:7 | αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἐν ἀποκρύφοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ᾔδειν· | |||||||||||||||
| L02 | Pss:1:7 | translation by G. Buchanan Gray) 7 Their sins were in secret, And even I had no knowledge (of them). | |||||||||||||||
| L03 | Pss:1:7 | ||||||||||||||||
| L04 | Pss:1:7 | αἱ | ἁμαρτίαι | αὐτῶν | ἐν | ἀποκρύφοις, | καὶ | ἐγὼ | οὐκ | ᾔδειν· | |||||||
| L05 | Pss:1:7 | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀπό·κρυφος -ον | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | |||||||
| L06 | Pss:1:7 | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ukrywany się | I też, nawet, mianowicie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | |||||||
| L07 | Pss:1:7 | ai( | a(marti/ai | au)tO=n | e)n | a)pokru/fois, | kai\ | e)gO\ | ou)k | E)/|dein· | |||||||
| L08 | Pss:1:7 | hai | hamartiai | autOn | en | apokryfois, | kai | egO | uk | Edein· | |||||||
| L09 | Pss:1:7 | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | A1B_DPN | C | RP_NS | D | V_YAI3S | |||||||
| L10 | Pss:1:7 | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hidden | and also, even, namely | I | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | |||||||
| L11 | Pss:1:7 | the (nom) | sins (nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | hidden ([Adj] dat) | and | I (nom) | not | I-had-PERCEIVE-ed | |||||||
| L12 | Pss:1:7 | Pss_1:7_1 | Pss_1:7_2 | Pss_1:7_3 | Pss_1:7_4 | Pss_1:7_5 | Pss_1:7_6 | Pss_1:7_7 | Pss_1:7_8 | Pss_1:7_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Pss:1:8 | αἱ ἀνομίαι αὐτῶν ὑπὲρ τὰ πρὸ αὐτῶν ἔθνη, ἐβεβήλωσαν τὰ ἅγια κυρίου ἐν βεβηλώσει. | |||||||||||||||
| L02 | Pss:1:8 | translation by G. Buchanan Gray) 8 Their transgressions (went) beyond those of the heathen before them; They utterly polluted the holy things of the Lord. | |||||||||||||||
| L03 | Pss:1:8 | ||||||||||||||||
| L04 | Pss:1:8 | αἱ | ἀνομίαι | αὐτῶν | ὑπὲρ | τὰ | πρὸ | αὐτῶν | ἔθνη, | ἐβεβήλωσαν | τὰ | ἅγια | κυρίου | ἐν | βεβηλώσει. | ||
| L05 | Pss:1:8 | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πρό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ||
| L06 | Pss:1:8 | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Przedtem (+informacja) | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | ||
| L07 | Pss:1:8 | ai( | a)nomi/ai | au)tO=n | u(pe\r | ta\ | pro\ | au)tO=n | e)/TnE, | e)bebE/lOsan | ta\ | a(/gia | kuri/ou | e)n | bebElO/sei. | ||
| L08 | Pss:1:8 | hai | anomiai | autOn | hyper | ta | pro | autOn | eTnE, | ebebElOsan | ta | hagia | kyriu | en | bebElOsei. | ||
| L09 | Pss:1:8 | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | RA_APN | P | RD_GPM | N3E_APN | VAI_AAI3P | RA_APN | A1A_APN | N2_GSM | P | N3I_DSF | ||
| L10 | Pss:1:8 | the | lawlessness | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | before (+gen) | he/she/it/same | nation [see ethnic] | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | ||
| L11 | Pss:1:8 | the (nom) | lawlessnesss (nom|voc) | them/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (nom|acc) | before (+gen) | them/same (gen) | nations (nom|acc|voc) | they-DEFILE-ed | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical), (fut perf) (classical) | ||
| L12 | Pss:1:8 | Pss_1:8_1 | Pss_1:8_2 | Pss_1:8_3 | Pss_1:8_4 | Pss_1:8_5 | Pss_1:8_6 | Pss_1:8_7 | Pss_1:8_8 | Pss_1:8_9 | Pss_1:8_10 | Pss_1:8_11 | Pss_1:8_12 | Pss_1:8_13 | Pss_1:8_14 | ||