Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pss_11

Bible Right
Pss_10 Pss_12

Filtruj wiersze:

L01 Pss_11_0t Τῷ Σαλωμων· εἰς προσδοκίαν.
L02 Pss_11_0t Τῷ (G3588) Σαλωμων· (L8143) εἰς (G1519) προσδοκίαν. (G4329)
L03 Pss_11_0t translation by G. Buchanan Gray) XI. Of Solomon. Unto expectation.
L04 Pss_11_0t
L05 Pss_11_0t Τῷ Σαλωμων· εἰς προσδοκίαν.
L06 Pss_11_0t Σαλωμών εἰς προσδοκία
L07 Pss_11_0t Salomon do, ku; w, na oczekiwanie, wyczekiwanie
L08 Pss_11_0t (G3588) (L8143) (G1519) (G4329)
L09 Pss_11_0t *tO=| *salOmOn· ei)s prosdoki/an.
L10 Pss_11_0t tO salOmOn· eis prosdokian.
L11 Pss_11_0t RA_DSM N_DSM P N1A_ASF
L12 Pss_11_0t
L13 Pss_11_0t the Salōmōn into expectation
L14 Pss_11_0t Pss_11_0t_1 Pss_11_0t_2 Pss_11_0t_3 Pss_11_0t_4
L15
L01 Pss_11_1 Σαλπίσατε ἐν Σιων ἐν σάλπιγγι σημασίας ἁγίων, κηρύξατε ἐν Ιερουσαλημ φωνὴν εὐαγγελιζομένου· ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν.
L02 Pss_11_1 Σαλπίσατε (G4537) ἐν (G1722) Σιων (G4622) ἐν (G1722) σάλπιγγι (G4536) σημασίας (L8422) ἁγίων, (G40) κηρύξατε (G2784) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) φωνὴν (G5456) εὐαγγελιζομένου· (G2097) ὅτι (G3754) ἠλέησεν (G1653)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐπισκοπῇ (G1984) αὐτῶν. (G846)
L03 Pss_11_1 translation by G. Buchanan Gray) 11 1 Blow ye in Zion on the trumpet to summon (the) saints, 2 Cause ye to be heard in Jerusalem the voice of him that bringeth good tidings; For God hath had pity on Israel in visiting them.
L04 Pss_11_1
L05 Pss_11_1 Σαλπίσατε ἐν Σιων ἐν σάλπιγγι σημασίας ἁγίων, κηρύξατε ἐν Ιερουσαλημ φωνὴν εὐαγγελιζομένου· ὅτι ἠλέησεν θεὸς Ισραηλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν.
L06 Pss_11_1 σαλπίζω ἐν Σιών ἐν σάλπιγξ σημασία ἅγιος κηρύσσω ἐν Ἱερουσαλήμ φωνή εὐαγγελίζω ὅτι ἐλεέω θεός Ἰσραήλ ἐν ἐπισκοπή αὐτός
L07 Pss_11_1 trąbić w, wewnątrz Syjon w, wewnątrz trąba (instrument) znak / sygnał święty, prawy głosić, obwieszczać publicznie w, wewnątrz Jeruzalem głos, dźwięk; mowa zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować że; ponieważ litować się Bóg, bóg; bóstwo Izrael w, wewnątrz badanie, dochodzenie, nadzór on, ona, ono
L08 Pss_11_1 (G4537) (G1722) (G4622) (G1722) (G4536) (L8422) (G40) (G2784) (G1722) (G2419) (G5456) (G2097) (G3754) (G1653) (G3588) (G2316) (G2474) (G1722) (G3588) (G1984) (G846)
L09 Pss_11_1 *salpi/sate e)n *siOn e)n sa/lpiggi sEmasi/as a(gi/On, kEru/Xate e)n *ierousalEm fOnE\n eu)aggeliDZome/nou· o(/ti E)le/Esen o( Teo\s *israEl e)n tE=| e)piskopE=| au)tO=n.
L10 Pss_11_1 salpisate en siOn en salpingi sEmasias hagiOn, kEryXate en ierusalEm fOnEn euangeliDZomenu· hoti EleEsen ho Teos israEl en tE episkopE autOn.
L11 Pss_11_1 VA_AAD2P P N_DSF P N3G_DS N1A_GS A1A_GPM VA_AAD2P P N_DS N1_ASF V1_PMPGSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N_GS P RA_DSF N1_DSF RD_GPM
L12 Pss_11_1 do-TRUMPET-you(pl)! in/among/by (+dat) Zion (indecl) in/among/by (+dat) trumpet (dat) holy ([Adj] gen) do-PROCLAIM-you(pl)! in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) sound/voice (acc) while being-EVANGELIZE-ed (gen) because/that he/she/it-SHOW-ed-MERCY the (nom) god (nom) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed them/same (gen)
L13 Pss_11_1 trumpet in Siōn in trumpet signal holy herald in Jerusalem voice deliver the good message/gospel since show mercy the God Israel in the supervision he
L14 Pss_11_1 Pss_11_1_1 Pss_11_1_2 Pss_11_1_3 Pss_11_1_4 Pss_11_1_5 Pss_11_1_6 Pss_11_1_7 Pss_11_1_8 Pss_11_1_9 Pss_11_1_10 Pss_11_1_11 Pss_11_1_12 Pss_11_1_13 Pss_11_1_14 Pss_11_1_15 Pss_11_1_16 Pss_11_1_17 Pss_11_1_18 Pss_11_1_19 Pss_11_1_20 Pss_11_1_21
L15
L01 Pss_11_2 στῆθι, Ιερουσαλημ, ἐφ’ ὑψηλοῦ καὶ ἰδὲ τὰ τέκνα σου ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν συνηγμένα εἰς ἅπαξ ὑπὸ κυρίου.
L02 Pss_11_2 στῆθι, (G2476) Ιερουσαλημ, (G2419) ἐφ’ (G1909) ὑψηλοῦ (G5308) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) σου (G4675) ἀπὸ (G575) ἀνατολῶν (G395) καὶ (G2532) δυσμῶν (G1424) συνηγμένα (G4863) εἰς (G1519) ἅπαξ (G530) ὑπὸ (G5259) κυρίου. (G2962)
L03 Pss_11_2 translation by G. Buchanan Gray) 3 (2) Stand on the height, O Jerusalem, and behold thy children, From the East and the West, gathered together by the Lord;
L04 Pss_11_2
L05 Pss_11_2 στῆθι, Ιερουσαλημ, ἐφ’ ὑψηλοῦ καὶ ἰδὲ τὰ τέκνα σου ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν συνηγμένα εἰς ἅπαξ ὑπὸ κυρίου.
L06 Pss_11_2 ἵστημι Ἱερουσαλήμ ἐπί ὑψηλός καί ὁράω τέκνον σοῦ ἀπό ἀνατολή καί δυσμή συνάγω εἰς ἅπαξ ὑπό κύριος
L07 Pss_11_2 postawić; stać, trwać Jeruzalem na, nad, w czasie, za wysoki, wyniosły; dumny i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć dziecko, potomek ciebie, twojego z, od, przez wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni i, również zachód słońca gromadzić, zbierać; ugościć do, ku; w, na raz, pewnego razu; jedyny raz pod; w pobliżu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Pss_11_2 (G2476) (G2419) (G1909) (G5308) (G2532) (G3708) (G3588) (G5043) (G4675) (G575) (G395) (G2532) (G1424) (G4863) (G1519) (G530) (G5259) (G2962)
L09 Pss_11_2 stE=Ti, *ierousalEm, e)f’ u(PSElou= kai\ i)de\ ta\ te/kna sou a)po\ a)natolO=n kai\ dusmO=n sunEgme/na ei)s a(/paX u(po\ kuri/ou.
L10 Pss_11_2 stETi, ierusalEm, ef’ hyPSElu kai ide ta tekna su apo anatolOn kai dysmOn synEgmena eis hapaX hypo kyriu.
L11 Pss_11_2 VH_AAD2S N_VS P A1_GSM C VB_AAD2S RA_APN N2N_APN RP_GS P N1_GPF C N1_GPF VK_XMPAPN P D P N2_GSM
L12 Pss_11_2 do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! Jerusalem (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) elevated ([Adj] gen) and do-SEE-you(sg)! the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) and wests (gen) having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|acc|voc) into (+acc) once under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Pss_11_2 stand Jerusalem in high and view the child of you from springing up and sunset gather into once under lord
L14 Pss_11_2 Pss_11_2_1 Pss_11_2_2 Pss_11_2_3 Pss_11_2_4 Pss_11_2_5 Pss_11_2_6 Pss_11_2_7 Pss_11_2_8 Pss_11_2_9 Pss_11_2_10 Pss_11_2_11 Pss_11_2_12 Pss_11_2_13 Pss_11_2_14 Pss_11_2_15 Pss_11_2_16 Pss_11_2_17 Pss_11_2_18
L15
L01 Pss_11_3 ἀπὸ βορρᾶ ἔρχονται τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ θεοῦ αὐτῶν, ἐκ νήσων μακρόθεν συνήγαγεν αὐτοὺς ὁ θεός.
L02 Pss_11_3 ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) ἔρχονται (G2064) τῇ (G3588) εὐφροσύνῃ (G2167) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτῶν, (G846) ἐκ (G1537) νήσων (G3520) μακρόθεν (G3113) συνήγαγεν (G4863) αὐτοὺς (G846)(G3588) θεός. (G2316)
L03 Pss_11_3 translation by G. Buchanan Gray) 4 (3) From the North they come in the gladness of their God, From the isles afar off God hath gathered them.
L04 Pss_11_3
L05 Pss_11_3 ἀπὸ βορρᾶ ἔρχονται τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ θεοῦ αὐτῶν, ἐκ νήσων μακρόθεν συνήγαγεν αὐτοὺς θεός.
L06 Pss_11_3 ἀπό βορρᾶς ἔρχομαι εὐφροσύνη θεός αὐτός ἐκ νῆσος μακρόθεν συνάγω αὐτός θεός
L07 Pss_11_3 z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny przyjść, przybyć otucha, radość, wesele Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono z, spośród, od wyspa z daleka gromadzić, zbierać; ugościć on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo
L08 Pss_11_3 (G575) (G1005) (G2064) (G3588) (G2167) (G3588) (G2316) (G846) (G1537) (G3520) (G3113) (G4863) (G846) (G3588) (G2316)
L09 Pss_11_3 a)po\ borra= e)/rCHontai tE=| eu)frosu/nE| tou= Teou= au)tO=n, e)k nE/sOn makro/Ten sunE/gagen au)tou\s o( Teo/s.
L10 Pss_11_3 apo borra erCHontai tE eufrosynE tu Teu autOn, ek nEsOn makroTen synEgagen autus ho Teos.
L11 Pss_11_3 P N1T_GSM V1_PMI3P RA_DSF N1_DSF RA_GSM N2_GSM RD_GPM P N2_GPF D VBI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM
L12 Pss_11_3 away from (+gen) north (gen, voc) they-are-being-COME-ed the (dat) cheerfulness (dat) the (gen) god (gen) them/same (gen) out of (+gen) islands (gen) from afar he/she/it-GATHER TOGETHER-ed them/same (acc) the (nom) god (nom)
L13 Pss_11_3 from north wind come the celebration the God he from island from far gather he the God
L14 Pss_11_3 Pss_11_3_1 Pss_11_3_2 Pss_11_3_3 Pss_11_3_4 Pss_11_3_5 Pss_11_3_6 Pss_11_3_7 Pss_11_3_8 Pss_11_3_9 Pss_11_3_10 Pss_11_3_11 Pss_11_3_12 Pss_11_3_13 Pss_11_3_14 Pss_11_3_15
L15
L01 Pss_11_4 ὄρη ὑψηλὰ ἐταπείνωσεν εἰς ὁμαλισμὸν αὐτοῖς, οἱ βουνοὶ ἐφύγοσαν ἀπὸ εἰσόδου αὐτῶν·
L02 Pss_11_4 ὄρη (G3735) ὑψηλὰ (G5308) ἐταπείνωσεν (G5013) εἰς (G1519) ὁμαλισμὸν (L6969) αὐτοῖς, (G846) οἱ (G3588) βουνοὶ (G1015) ἐφύγοσαν (G5343) ἀπὸ (G575) εἰσόδου (G1529) αὐτῶν· (G846)
L03 Pss_11_4 translation by G. Buchanan Gray) 5 (4) High mountains hath He abased into a plain for them; 6 The hills fled at their entrance.
L04 Pss_11_4
L05 Pss_11_4 ὄρη ὑψηλὰ ἐταπείνωσεν εἰς ὁμαλισμὸν αὐτοῖς, οἱ βουνοὶ ἐφύγοσαν ἀπὸ εἰσόδου αὐτῶν·
L06 Pss_11_4 ὄρος ὑψηλός ταπεινόω εἰς ὁμαλισμός αὐτός βουνός φεύγω ἀπό εἴσοδος αὐτός
L07 Pss_11_4 góra, wzniesienie wysoki, wyniosły; dumny poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się do, ku; w, na niwelacja on, ona, ono wzgórze, kopiec; pagórek uciekać, unikać z, od, przez wejście, przybycie on, ona, ono
L08 Pss_11_4 (G3735) (G5308) (G5013) (G1519) (L6969) (G846) (G3588) (G1015) (G5343) (G575) (G1529) (G846)
L09 Pss_11_4 o)/rE u(PSEla\ e)tapei/nOsen ei)s o(malismo\n au)toi=s, oi( bounoi\ e)fu/gosan a)po\ ei)so/dou au)tO=n·
L10 Pss_11_4 orE hyPSEla etapeinOsen eis homalismon autois, hoi bunoi efygosan apo eisodu autOn·
L11 Pss_11_4 N3E_APN A1_APN VAI_AAI3S P N2_ASM RD_DPM RA_NPM N2_NPM VBI_AAI3P P N2_GSF RD_GPM
L12 Pss_11_4 mounts (nom|acc|voc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-LOWER-ed into (+acc) them/same (dat) the (nom) hills (nom|voc) they-FLEE-ed away from (+gen) entry (gen) them/same (gen)
L13 Pss_11_4 mountain high humble into levelling he the mound flee from inroad he
L14 Pss_11_4 Pss_11_4_1 Pss_11_4_2 Pss_11_4_3 Pss_11_4_4 Pss_11_4_5 Pss_11_4_6 Pss_11_4_7 Pss_11_4_8 Pss_11_4_9 Pss_11_4_10 Pss_11_4_11 Pss_11_4_12
L15
L01 Pss_11_5 οἱ δρυμοὶ ἐσκίασαν αὐτοῖς ἐν τῇ παρόδῳ αὐτῶν, πᾶν ξύλον εὐωδίας ἀνέτειλεν αὐτοῖς ὁ θεός,
L02 Pss_11_5 οἱ (G3588) δρυμοὶ (L2803) ἐσκίασαν (L8497) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρόδῳ (G3938) αὐτῶν, (G846) πᾶν (G3956) ξύλον (G3586) εὐωδίας (G2175) ἀνέτειλεν (G393) αὐτοῖς (G846)(G3588) θεός, (G2316)
L03 Pss_11_5 translation by G. Buchanan Gray) (5) The woods gave them shelter as they passed by; 7 Every sweet-smelling tree God caused to spring up for them,
L04 Pss_11_5
L05 Pss_11_5 οἱ δρυμοὶ ἐσκίασαν αὐτοῖς ἐν τῇ παρόδῳ αὐτῶν, πᾶν ξύλον εὐωδίας ἀνέτειλεν αὐτοῖς θεός,
L06 Pss_11_5 δρυμός σκιάζω αὐτός ἐν πάροδος αὐτός πᾶς ξύλον εὐωδία ἀνατέλλω αὐτός θεός
L07 Pss_11_5 gąszcz zacienić / osłonić on, ona, ono w, wewnątrz przejście; przepłynięcie on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały drewno, kij, belka; drzewo miła woń; aromat, zapach wschodzić, wyskoczyć, wznieść się on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo
L08 Pss_11_5 (G3588) (L2803) (L8497) (G846) (G1722) (G3588) (G3938) (G846) (G3956) (G3586) (G2175) (G393) (G846) (G3588) (G2316)
L09 Pss_11_5 oi( drumoi\ e)ski/asan au)toi=s e)n tE=| paro/dO| au)tO=n, pa=n Xu/lon eu)Odi/as a)ne/teilen au)toi=s o( Teo/s,
L10 Pss_11_5 hoi drymoi eskiasan autois en tE parodO autOn, pan Xylon euOdias aneteilen autois ho Teos,
L11 Pss_11_5 RA_NPM N2_NPM VSI_AAI3P RD_DPM P RA_DSF N2_DSM RD_GPM A3_ASN N2N_ASN N1A_GSF VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM
L12 Pss_11_5 the (nom) them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) them/same (gen) every (nom|acc|voc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) aroma (gen), aromas (acc) he/she/it-TO RISE-ed them/same (dat) the (nom) god (nom)
L13 Pss_11_5 the thicket overshadow he in the passing he all wood fragrance spring up he the God
L14 Pss_11_5 Pss_11_5_1 Pss_11_5_2 Pss_11_5_3 Pss_11_5_4 Pss_11_5_5 Pss_11_5_6 Pss_11_5_7 Pss_11_5_8 Pss_11_5_9 Pss_11_5_10 Pss_11_5_11 Pss_11_5_12 Pss_11_5_13 Pss_11_5_14 Pss_11_5_15
L15
L01 Pss_11_6 ἵνα παρέλθῃ Ισραηλ ἐν ἐπισκοπῇ δόξης θεοῦ αὐτῶν.
L02 Pss_11_6 ἵνα (G2443) παρέλθῃ (G3928) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) ἐπισκοπῇ (G1984) δόξης (G1391) θεοῦ (G2316) αὐτῶν. (G846)
L03 Pss_11_6 translation by G. Buchanan Gray) (6) That Israel might pass by in the visitation of the glory of their God.
L04 Pss_11_6
L05 Pss_11_6 ἵνα παρέλθῃ Ισραηλ ἐν ἐπισκοπῇ δόξης θεοῦ αὐτῶν.
L06 Pss_11_6 ἵνα παρέρχομαι Ἰσραήλ ἐν ἐπισκοπή δόξα θεός αὐτός
L07 Pss_11_6 aby przechodzić obok, mijać Izrael w, wewnątrz badanie, dochodzenie, nadzór chwała, cześć; blask Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Pss_11_6 (G2443) (G3928) (G2474) (G1722) (G1984) (G1391) (G2316) (G846)
L09 Pss_11_6 i(/na pare/lTE| *israEl e)n e)piskopE=| do/XEs Teou= au)tO=n.
L10 Pss_11_6 hina parelTE israEl en episkopE doXEs Teu autOn.
L11 Pss_11_6 C VB_AAS3S N_GS P N1_DSF N1S_GSF N2_GSM RD_GPM
L12 Pss_11_6 so that / in order to /because he/she/it-should-PASS BY Israel (indecl) in/among/by (+dat) oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed glory/awesomeness (gen) god (gen) them/same (gen)
L13 Pss_11_6 so pass Israel in supervision glory God he
L14 Pss_11_6 Pss_11_6_1 Pss_11_6_2 Pss_11_6_3 Pss_11_6_4 Pss_11_6_5 Pss_11_6_6 Pss_11_6_7 Pss_11_6_8
L15
L01 Pss_11_7 Ἔνδυσαι, Ιερουσαλημ, τὰ ἱμάτια τῆς δόξης σου, ἑτοίμασον τὴν στολὴν τοῦ ἁγιάσματός σου· ὅτι ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἀγαθὰ Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.
L02 Pss_11_7 Ἔνδυσαι, (G1746) Ιερουσαλημ, (G2419) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) τῆς (G3588) δόξης (G1391) σου, (G4675) ἑτοίμασον (G2090) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) τοῦ (G3588) ἁγιάσματός (L128) σου· (G4675) ὅτι (G3754)(G3588) θεὸς (G2316) ἐλάλησεν (G2980) ἀγαθὰ (G18) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) καὶ (G2532) ἔτι. (G2089)
L03 Pss_11_7 translation by G. Buchanan Gray) 8 (7) Put on, O Jerusalem, thy glorious garments; Make ready thy holy robe; For God hath spoken good concerning Israel, for ever and ever.
L04 Pss_11_7
L05 Pss_11_7 Ἔνδυσαι, Ιερουσαλημ, τὰ ἱμάτια τῆς δόξης σου, ἑτοίμασον τὴν στολὴν τοῦ ἁγιάσματός σου· ὅτι θεὸς ἐλάλησεν ἀγαθὰ Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.
L06 Pss_11_7 ἐνδύω Ἱερουσαλήμ ἱμάτιον δόξα σοῦ ἑτοιμάζω στολή ἁγίασμα σοῦ ὅτι θεός λαλέω ἀγαθός Ἰσραήλ εἰς αἰών καί ἔτι
L07 Pss_11_7 przyoblec Jeruzalem szata, płaszcz chwała, cześć; blask ciebie, twojego przygotować długa szata, odzienie święte miejsce / sanktuarium ciebie, twojego że; ponieważ Bóg, bóg; bóstwo mówić, rozmawiać dobry, szlachetny, prawy Izrael do, ku; w, na wiek, epoka, eon i, również jeszcze, ciągle
L08 Pss_11_7 (G1746) (G2419) (G3588) (G2440) (G3588) (G1391) (G4675) (G2090) (G3588) (G4749) (G3588) (L128) (G4675) (G3754) (G3588) (G2316) (G2980) (G18) (G2474) (G1519) (G3588) (G165) (G2532) (G2089)
L09 Pss_11_7 *)/endusai, *ierousalEm, ta\ i(ma/tia tE=s do/XEs sou, e(toi/mason tE\n stolE\n tou= a(gia/smato/s sou· o(/ti o( Teo\s e)la/lEsen a)gaTa\ *israEl ei)s to\n ai)O=na kai\ e)/ti.
L10 Pss_11_7 endysai, ierusalEm, ta himatia tEs doXEs su, hetoimason tEn stolEn tu hagiasmatos su· hoti ho Teos elalEsen agaTa israEl eis ton aiOna kai eti.
L11 Pss_11_7 VA_AAN N_VS RA_APN N2N_APN RA_GSF N1S_GSF RP_GS VF_FAPASN RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3M_GSN RP_GS C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S A1_APN N_AS P RA_ASM N3W_ASM C D
L12 Pss_11_7 to-CLOTHE, be-you(sg)-CLOTHE-ed!, he/she/it-happens-to-CLOTHE (opt) Jerusalem (indecl) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) array (acc) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that the (nom) god (nom) he/she/it-SPEAK-ed good ([Adj] nom|acc|voc) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) eon (acc) and yet/still
L13 Pss_11_7 dress in Jerusalem the clothing the glory of you prepare the robe the sanctuary of you since the God talk good Israel into the age and yet
L14 Pss_11_7 Pss_11_7_1 Pss_11_7_2 Pss_11_7_3 Pss_11_7_4 Pss_11_7_5 Pss_11_7_6 Pss_11_7_7 Pss_11_7_8 Pss_11_7_9 Pss_11_7_10 Pss_11_7_11 Pss_11_7_12 Pss_11_7_13 Pss_11_7_14 Pss_11_7_15 Pss_11_7_16 Pss_11_7_17 Pss_11_7_18 Pss_11_7_19 Pss_11_7_20 Pss_11_7_21 Pss_11_7_22 Pss_11_7_23 Pss_11_7_24
L15
L01 Pss_11_8 ποιήσαι κύριος ἃ ἐλάλησεν ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιερουσαλημ, ἀναστήσαι κύριος τὸν Ισραηλ ἐν ὀνόματι δόξης αὐτοῦ·
L02 Pss_11_8 ποιήσαι (G4160) κύριος (G2962)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ, (G2419) ἀναστήσαι (G450) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) ὀνόματι (G3686) δόξης (G1391) αὐτοῦ· (G846)
L03 Pss_11_8 translation by G. Buchanan Gray) 9 (8) Let the Lord do what He hath spoken concerning Israel and Jerusalem; Let the Lord raise up Israel by His glorious name.
L04 Pss_11_8
L05 Pss_11_8 ποιήσαι κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιερουσαλημ, ἀναστήσαι κύριος τὸν Ισραηλ ἐν ὀνόματι δόξης αὐτοῦ·
L06 Pss_11_8 ποιέω κύριος ὅς λαλέω ἐπί Ἰσραήλ καί Ἱερουσαλήμ ἀνίστημι κύριος Ἰσραήλ ἐν ὄνομα δόξα αὐτός
L07 Pss_11_8 czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które mówić, rozmawiać na, nad, w czasie, za Izrael i, również Jeruzalem sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Izrael w, wewnątrz imię, nazwa chwała, cześć; blask on, ona, ono
L08 Pss_11_8 (G4160) (G2962) (G3739) (G2980) (G1909) (G2474) (G2532) (G2419) (G450) (G2962) (G3588) (G2474) (G1722) (G3686) (G1391) (G846)
L09 Pss_11_8 poiE/sai ku/rios a(/ e)la/lEsen e)pi\ *israEl kai\ *ierousalEm, a)nastE/sai ku/rios to\n *israEl e)n o)no/mati do/XEs au)tou=·
L10 Pss_11_8 poiEsai kyrios ha elalEsen epi israEl kai ierusalEm, anastEsai kyrios ton israEl en onomati doXEs autu·
L11 Pss_11_8 VA_AAN N2_NSM RR_APN VAI_AAI3S P N_DS C N_DS VA_AAN N2_NSM RA_ASM N_AS P N3M_DSN N1S_GSF RD_GSM
L12 Pss_11_8 to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and Jerusalem (indecl) to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) name (dat) glory/awesomeness (gen) him/it/same (gen)
L13 Pss_11_8 do lord who talk in Israel and Jerusalem stand up lord the Israel in name glory he
L14 Pss_11_8 Pss_11_8_1 Pss_11_8_2 Pss_11_8_3 Pss_11_8_4 Pss_11_8_5 Pss_11_8_6 Pss_11_8_7 Pss_11_8_8 Pss_11_8_9 Pss_11_8_10 Pss_11_8_11 Pss_11_8_12 Pss_11_8_13 Pss_11_8_14 Pss_11_8_15 Pss_11_8_16
L15
L01 Pss_11_9 τοῦ κυρίου τὸ ἔλεος ἐπὶ τὸν Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.
L02 Pss_11_9 τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) καὶ (G2532) ἔτι. (G2089)
L03 Pss_11_9 translation by G. Buchanan Gray) (9) The mercy of the Lord be upon Israel for ever and ever.
L04 Pss_11_9
L05 Pss_11_9 τοῦ κυρίου τὸ ἔλεος ἐπὶ τὸν Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.
L06 Pss_11_9 κύριος ἔλεος ἐπί Ἰσραήλ εἰς αἰών καί ἔτι
L07 Pss_11_9 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) miłosierdzie na, nad, w czasie, za Izrael do, ku; w, na wiek, epoka, eon i, również jeszcze, ciągle
L08 Pss_11_9 (G3588) (G2962) (G3588) (G1656) (G1909) (G3588) (G2474) (G1519) (G3588) (G165) (G2532) (G2089)
L09 Pss_11_9 tou= kuri/ou to\ e)/leos e)pi\ to\n *israEl ei)s to\n ai)O=na kai\ e)/ti.
L10 Pss_11_9 tu kyriu to eleos epi ton israEl eis ton aiOna kai eti.
L11 Pss_11_9 RA_GSM N2_GSM RA_ASN N3E_ASN P RA_ASM N_AS P RA_ASM N3W_ASM C D
L12 Pss_11_9 the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) eon (acc) and yet/still
L13 Pss_11_9 the lord the mercy in the Israel into the age and yet
L14 Pss_11_9 Pss_11_9_1 Pss_11_9_2 Pss_11_9_3 Pss_11_9_4 Pss_11_9_5 Pss_11_9_6 Pss_11_9_7 Pss_11_9_8 Pss_11_9_9 Pss_11_9_10 Pss_11_9_11 Pss_11_9_12
L15