| L01 | Pss:12:0t | Τῷ Σαλωμων· ἐν γλώσσῃ παρανόμων. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:12:0t | translation by G. Buchanan Gray) XII. Of Solomon. Against the tongue of transgressors. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:12:0t | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:12:0t | Τῷ | Σαλωμων· | ἐν | γλώσσῃ | παρανόμων. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pss:12:0t | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:12:0t | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pss:12:0t | *tO=| | *salOmOn· | e)n | glO/ssE| | parano/mOn. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pss:12:0t | tO | salOmOn· | en | glOssE | paranomOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pss:12:0t | RA_DSM | N_DSM | P | N1S_DSF | A1B_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pss:12:0t | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pss:12:0t | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:12:0t | Pss_12:0t_1 | Pss_12:0t_2 | Pss_12:0t_3 | Pss_12:0t_4 | Pss_12:0t_5 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:12:1 | Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀνδρὸς παρανόμου καὶ πονηροῦ, ἀπὸ γλώσσης παρανόμου καὶ ψιθύρου καὶ λαλούσης ψευδῆ καὶ δόλια. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:12:1 | translation by G. Buchanan Gray) 12 1 O Lord, deliver my soul from (the) lawless and wicked man, From the tongue that is lawless and slanderous, and speaketh lies and deceit. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:12:1 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:12:1 | Κύριε, | ῥῦσαι | τὴν | ψυχήν | μου | ἀπὸ | ἀνδρὸς | παρανόμου | καὶ | πονηροῦ, | ἀπὸ | γλώσσης | παρανόμου | καὶ | ψιθύρου | καὶ | λαλούσης | ψευδῆ | καὶ | δόλια. | |||||
| L05 | Pss:12:1 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | καί | πονηρός -ά -όν | ἀπό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | καί | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | καί | δόλιος -ία -ον | ||||||
| L06 | Pss:12:1 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By być na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Język przez metonimia, język | By być na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | I też, nawet, mianowicie | Oszukańczy | |||||
| L07 | Pss:12:1 | *ku/rie, | r(u=sai | tE\n | PSuCHE/n | mou | a)po\ | a)ndro\s | parano/mou | kai\ | ponErou=, | a)po\ | glO/ssEs | parano/mou | kai\ | PSiTu/rou | kai\ | lalou/sEs | PSeudE= | kai\ | do/lia. | |||||
| L08 | Pss:12:1 | kyrie, | rysai | tEn | PSyCHEn | mu | apo | andros | paranomu | kai | ponEru, | apo | glOssEs | paranomu | kai | PSiTyru | kai | lalusEs | PSeudE | kai | dolia. | |||||
| L09 | Pss:12:1 | N2_VSM | VQ_PMI2P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N3_GSM | A1B_GSM | C | A1A_GSM | P | N1S_GSF | A1B_GSM | C | A1B_GSM | C | V2_PAPGSF | A3H_APN | C | A1A_APN | |||||
| L10 | Pss:12:1 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to be outside the law | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tongue by metonymy,a language | to be outside the law | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to speak | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | and also, even, namely | deceitful | |||||
| L11 | Pss:12:1 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | the (acc) | life (acc) | me (gen) | away from (+gen) | man, husband (gen) | be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! | and | wicked ([Adj] gen) | away from (+gen) | tongue (gen) | be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! | and | and | while SPEAK-ing (gen) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||
| L12 | Pss:12:1 | Pss_12:1_1 | Pss_12:1_2 | Pss_12:1_3 | Pss_12:1_4 | Pss_12:1_5 | Pss_12:1_6 | Pss_12:1_7 | Pss_12:1_8 | Pss_12:1_9 | Pss_12:1_10 | Pss_12:1_11 | Pss_12:1_12 | Pss_12:1_13 | Pss_12:1_14 | Pss_12:1_15 | Pss_12:1_16 | Pss_12:1_17 | Pss_12:1_18 | Pss_12:1_19 | Pss_12:1_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:12:2 | ἐν ποικιλίᾳ στροφῆς οἱ λόγοι τῆς γλώσσης ἀνδρὸς πονηροῦ ὥσπερ ἐν λαῷ πῦρ ἀνάπτον καλλονὴν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:12:2 | translation by G. Buchanan Gray) 2 Manifoldly twisted (?) are the words of the tongue of the wicked man, Even as among a people a fire that burneth up their beauty. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:12:2 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:12:2 | ἐν | ποικιλίᾳ | στροφῆς | οἱ | λόγοι | τῆς | γλώσσης | ἀνδρὸς | πονηροῦ | ὥσπερ | ἐν | λαῷ | πῦρ | ἀνάπτον | καλλονὴν | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Pss:12:2 | ἐν | στροφή, -ῆς, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πονηρός -ά -όν | ὥσ·περ | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Pss:12:2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kręć się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Język przez metonimia, język | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | Ogień | By zapalać się | — | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Pss:12:2 | e)n | poikili/a| | strofE=s | oi( | lo/goi | tE=s | glO/ssEs | a)ndro\s | ponErou= | O(/sper | e)n | laO=| | pu=r | a)na/pton | kallonE\n | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Pss:12:2 | en | poikilia | strofEs | hoi | logoi | tEs | glOssEs | andros | ponEru | hOsper | en | laO | pyr | anapton | kallonEn | autu. | |||||||||
| L09 | Pss:12:2 | P | N1A_DSF | V1_PAS2S | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1S_GSF | N3_GSM | A1A_GSM | D | P | N2_DSM | N3_ASN | V1_PAPASN | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Pss:12:2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | twist | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | tongue by metonymy,a language | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | fire | to kindle | ć | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Pss:12:2 | in/among/by (+dat) | twist (gen) | the (nom) | words (nom|voc) | the (gen) | tongue (gen) | man, husband (gen) | wicked ([Adj] gen) | just as | in/among/by (+dat) | people (dat) | fire (nom|acc|voc) | while KINDLE-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Pss:12:2 | Pss_12:2_1 | Pss_12:2_2 | Pss_12:2_3 | Pss_12:2_4 | Pss_12:2_5 | Pss_12:2_6 | Pss_12:2_7 | Pss_12:2_8 | Pss_12:2_9 | Pss_12:2_10 | Pss_12:2_11 | Pss_12:2_12 | Pss_12:2_13 | Pss_12:2_14 | Pss_12:2_15 | Pss_12:2_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:12:3 | ἡ παροικία αὐτοῦ ἐμπρῆσαι οἴκους ἐν γλώσσῃ ψευδεῖ, ἐκκόψαι δένδρα εὐφροσύνης φλογιζούσης παρανόμους, συγχέαι οἴκους ἐν πολέμῳ χείλεσιν ψιθύροις. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:12:3 | translation by G. Buchanan Gray) 3 So he delights to fill houses with a lying tongue, To cut down the trees of gladness which setteth on fire transgressors, 4 To involve households in warfare by means of slanderous lips. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:12:3 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:12:3 | ἡ | παροικία | αὐτοῦ | ἐμπρῆσαι | οἴκους | ἐν | γλώσσῃ | ψευδεῖ, | ἐκκόψαι | δένδρα | εὐφροσύνης | φλογιζούσης | παρανόμους, | συγχέαι | οἴκους | ἐν | πολέμῳ | χείλεσιν | ψιθύροις. | ||||||
| L05 | Pss:12:3 | ὁ ἡ τό | παρ·οικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐν | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | δένδρον, -ου, τό | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-) | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ||||||||
| L06 | Pss:12:3 | — | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | On/ona/to/to samo | Do ??? | Dom | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Język przez metonimia, język | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | By ścinać/precz wykorzeniaj | Drzewo | Wesołość | Do ??? | — | By irytować | Dom | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | Warga | — | ||||||
| L07 | Pss:12:3 | E( | paroiki/a | au)tou= | e)mprE=sai | oi)/kous | e)n | glO/ssE| | PSeudei=, | e)kko/PSai | de/ndra | eu)frosu/nEs | flogiDZou/sEs | parano/mous, | sugCHe/ai | oi)/kous | e)n | pole/mO| | CHei/lesin | PSiTu/rois. | ||||||
| L08 | Pss:12:3 | hE | paroikia | autu | emprEsai | oikus | en | glOssE | PSeudei, | ekkoPSai | dendra | eufrosynEs | flogiDZusEs | paranomus, | synCHeai | oikus | en | polemO | CHeilesin | PSiTyrois. | ||||||
| L09 | Pss:12:3 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | VA_AAN | N2_APM | P | N1S_DSF | A3H_DSM | VA_AAN | N2N_APN | N1_GSF | V1_PAPGSF | A1B_APM | VA_AAN | N2_APM | P | N2_DSM | N3E_DPN | A1B_DPN | ||||||
| L10 | Pss:12:3 | the | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | he/she/it/same | to ??? | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tongue by metonymy,a language | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue | to cut down/off extirpate | tree | cheerfulness | to ??? | ć | to rile | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | lip | ć | ||||||
| L11 | Pss:12:3 | the (nom) | not belonging from (nom|voc) | him/it/same (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | houses (acc) | in/among/by (+dat) | tongue (dat) | lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) | to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) | trees (nom|acc|voc) | cheerfulness (gen) | while ???-ing (gen) | to-RILE, be-you(sg)-RILE-ed!, he/she/it-happens-to-RILE (opt) | houses (acc) | in/among/by (+dat) | war (dat) | lips (dat) | ||||||||
| L12 | Pss:12:3 | Pss_12:3_1 | Pss_12:3_2 | Pss_12:3_3 | Pss_12:3_4 | Pss_12:3_5 | Pss_12:3_6 | Pss_12:3_7 | Pss_12:3_8 | Pss_12:3_9 | Pss_12:3_10 | Pss_12:3_11 | Pss_12:3_12 | Pss_12:3_13 | Pss_12:3_14 | Pss_12:3_15 | Pss_12:3_16 | Pss_12:3_17 | Pss_12:3_18 | Pss_12:3_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:12:4 | Μακρύναι ὁ θεὸς ἀπὸ ἀκάκων χείλη παρανόμων ἐν ἀπορίᾳ, καὶ σκορπισθείησαν ὀστᾶ ψιθύρων ἀπὸ φοβουμένων κύριον· ἐν πυρὶ φλογὸς γλῶσσα ψίθυρος ἀπόλοιτο ἀπὸ ὁσίων. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:12:4 | translation by G. Buchanan Gray) (4) May God remove far from the innocent the lips of transgressors by (bringing them to) want And may the bones of slanderers be scattered (far) away from them that fear the Lord! 5 In flaming fire perish the slanderous tongue (far) away from the pious! | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:12:4 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:12:4 | Μακρύναι | ὁ | θεὸς | ἀπὸ | ἀκάκων | χείλη | παρανόμων | ἐν | ἀπορίᾳ, | καὶ | σκορπισθείησαν | ὀστᾶ | ψιθύρων | ἀπὸ | φοβουμένων | κύριον· | ἐν | πυρὶ | φλογὸς | γλῶσσα | ψίθυρος | ἀπόλοιτο | ἀπὸ | ὁσίων. | |
| L05 | Pss:12:4 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπό | ἄ·κακος -ον | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | ἐν | ἀ·πορία, -ας, ἡ | καί | σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἀπό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | φλόξ, -ογός, ἡ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ||||
| L06 | Pss:12:4 | — | — | Bóg | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niewinny | Warga | By być na zewnątrz prawa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zakłopotanie | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | Kość | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Płomień | Język przez metonimia, język | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Święty | |
| L07 | Pss:12:4 | *makru/nai | o( | Teo\s | a)po\ | a)ka/kOn | CHei/lE | parano/mOn | e)n | a)pori/a|, | kai\ | skorpisTei/Esan | o)sta= | PSiTu/rOn | a)po\ | foboume/nOn | ku/rion· | e)n | puri\ | flogo\s | glO=ssa | PSi/Turos | a)po/loito | a)po\ | o(si/On. | |
| L08 | Pss:12:4 | makrynai | ho | Teos | apo | akakOn | CHeilE | paranomOn | en | aporia, | kai | skorpisTeiEsan | osta | PSiTyrOn | apo | fobumenOn | kyrion· | en | pyri | flogos | glOssa | PSiTyros | apoloito | apo | hosiOn. | |
| L09 | Pss:12:4 | VB_AAN | RA_NSM | N2_NSM | P | A1B_GPN | N3E_APN | A1B_GPM | P | N1A_DSF | C | VC_APO3P | N2N_APN | A1B_GPN | P | V2_PMPGPM | N2_ASM | P | N3_DSN | N3G_GSF | N1S_NSF | A1B_NSF | VB_AMO3S | P | A1A_GPM | |
| L10 | Pss:12:4 | ć | the | god [see theology] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | innocent | lip | to be outside the law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | perplexity | and also, even, namely | to scatter | bone | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | flame | tongue by metonymy,a language | ć | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | holy | |
| L11 | Pss:12:4 | the (nom) | god (nom) | away from (+gen) | innocent ([Adj] gen) | lips (nom|acc|voc) | while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) | in/among/by (+dat) | perplexity (dat) | and | they-happen-to-be-SCATTER-ed (opt) | bones (nom|acc|voc) | away from (+gen) | while being-FEAR-ed (gen) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | flame (gen) | tongue (nom|voc) | (fut opt), he/she/it-happens-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) | away from (+gen) | holy ([Adj] gen) | ||||
| L12 | Pss:12:4 | Pss_12:4_1 | Pss_12:4_2 | Pss_12:4_3 | Pss_12:4_4 | Pss_12:4_5 | Pss_12:4_6 | Pss_12:4_7 | Pss_12:4_8 | Pss_12:4_9 | Pss_12:4_10 | Pss_12:4_11 | Pss_12:4_12 | Pss_12:4_13 | Pss_12:4_14 | Pss_12:4_15 | Pss_12:4_16 | Pss_12:4_17 | Pss_12:4_18 | Pss_12:4_19 | Pss_12:4_20 | Pss_12:4_21 | Pss_12:4_22 | Pss_12:4_23 | Pss_12:4_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:12:5 | φυλάξαι κύριος ψυχὴν ἡσύχιον μισοῦσαν ἀδίκους, καὶ κατευθύναι κύριος ἄνδρα ποιοῦντα εἰρήνην ἐν οἴκῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:12:5 | translation by G. Buchanan Gray) 6 (5) May the Lord preserve the quiet soul that hateth the unrighteous; And may the Lord establish the man that followeth peace at home. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:12:5 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:12:5 | φυλάξαι | κύριος | ψυχὴν | ἡσύχιον | μισοῦσαν | ἀδίκους, | καὶ | κατευθύναι | κύριος | ἄνδρα | ποιοῦντα | εἰρήνην | ἐν | οἴκῳ. | |||||||||||
| L05 | Pss:12:5 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἡσύχιος -ον | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἄ·δικος -ον | καί | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||||||||||
| L06 | Pss:12:5 | By zabezpieczać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Spokojny | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By czynić/rób | Pokój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | |||||||||||
| L07 | Pss:12:5 | fula/Xai | ku/rios | PSuCHE\n | E(su/CHion | misou=san | a)di/kous, | kai\ | kateuTu/nai | ku/rios | a)/ndra | poiou=nta | ei)rE/nEn | e)n | oi)/kO|. | |||||||||||
| L08 | Pss:12:5 | fylaXai | kyrios | PSyCHEn | hEsyCHion | misusan | adikus, | kai | kateuTynai | kyrios | andra | poiunta | eirEnEn | en | oikO. | |||||||||||
| L09 | Pss:12:5 | VA_AAN | N2_NSM | N1_ASF | A1B_ASM | V2_PAPASF | A1B_APM | C | VA_AAN | N2_NSM | N3_ASM | V2_PAPASM | N1_ASF | P | N2_DSM | |||||||||||
| L10 | Pss:12:5 | to guard | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | quiet | to destest dislike, detest, hate, abominate | unjust | and also, even, namely | to lead keep straight, guide, direct, instruct | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to do/make | peace | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | |||||||||||
| L11 | Pss:12:5 | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | life (acc) | quiet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while DESTEST-ing (acc) | unjust ([Adj] acc) | and | to-LEAD, be-you(sg)-LEAD-ed!, he/she/it-happens-to-LEAD (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | man, husband (acc) | while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | peace (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | |||||||||||
| L12 | Pss:12:5 | Pss_12:5_1 | Pss_12:5_2 | Pss_12:5_3 | Pss_12:5_4 | Pss_12:5_5 | Pss_12:5_6 | Pss_12:5_7 | Pss_12:5_8 | Pss_12:5_9 | Pss_12:5_10 | Pss_12:5_11 | Pss_12:5_12 | Pss_12:5_13 | Pss_12:5_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:12:6 | τοῦ κυρίου ἡ σωτηρία ἐπὶ Ισραηλ παῖδα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου ἅπαξ, καὶ ὅσιοι κυρίου κληρονομήσαισαν ἐπαγγελίας κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:12:6 | translation by G. Buchanan Gray) 7 (6) The salvation of the Lord be upon Israel His servant for ever; And let the sinners perish together at the presence of the Lord; But let the Lord's pious ones inherit the promises of the Lord. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:12:6 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:12:6 | τοῦ | κυρίου | ἡ | σωτηρία | ἐπὶ | Ισραηλ | παῖδα | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | καὶ | ἀπόλοιντο | οἱ | ἁμαρτωλοὶ | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου | ἅπαξ, | καὶ | ὅσιοι | κυρίου | κληρονομήσαισαν | ἐπαγγελίας | κυρίου. |
| L05 | Pss:12:6 | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἅπαξ | καί | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Pss:12:6 | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Grzeszny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Raz | I też, nawet, mianowicie | Święty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dziedziczyć | Obietnica | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Pss:12:6 | tou= | kuri/ou | E( | sOtEri/a | e)pi\ | *israEl | pai=da | au)tou= | ei)s | to\n | ai)O=na· | kai\ | a)po/lointo | oi( | a(martOloi\ | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou | a(/paX, | kai\ | o(/sioi | kuri/ou | klEronomE/saisan | e)paggeli/as | kuri/ou. |
| L08 | Pss:12:6 | tu | kyriu | hE | sOtEria | epi | israEl | paida | autu | eis | ton | aiOna· | kai | apolointo | hoi | hamartOloi | apo | prosOpu | kyriu | hapaX, | kai | hosioi | kyriu | klEronomEsaisan | epangelias | kyriu. |
| L09 | Pss:12:6 | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | P | N_GS | N3D_ASM | RD_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VB_AMO3P | RA_NPM | A1B_NPM | P | N2N_GSN | N2_GSM | D | C | A1A_NPM | N2_GSM | VA_AAO3P | N1A_APF | N2_GSM |
| L10 | Pss:12:6 | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | salvation/deliverance;saving | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | child/servant | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | sinful | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | once | and also, even, namely | holy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to inherit | promise | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Pss:12:6 | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | child/servant (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | (fut opt), they-happen-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) | the (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | once | and | holy ([Adj] nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-happen-to-INHERIT (opt) | promise (gen), promises (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | Pss:12:6 | Pss_12:6_1 | Pss_12:6_2 | Pss_12:6_3 | Pss_12:6_4 | Pss_12:6_5 | Pss_12:6_6 | Pss_12:6_7 | Pss_12:6_8 | Pss_12:6_9 | Pss_12:6_10 | Pss_12:6_11 | Pss_12:6_12 | Pss_12:6_13 | Pss_12:6_14 | Pss_12:6_15 | Pss_12:6_16 | Pss_12:6_17 | Pss_12:6_18 | Pss_12:6_19 | Pss_12:6_20 | Pss_12:6_21 | Pss_12:6_22 | Pss_12:6_23 | Pss_12:6_24 | Pss_12:6_25 |