| L01 | Pss:13:0t | Τῷ Σαλωμων ψαλμός· παράκλησις τῶν δικαίων. | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:0t | translation by G. Buchanan Gray) XIII. Of Solomon. A Psalm. Comfort for the righteous. | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:0t | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:0t | Τῷ | Σαλωμων | ψαλμός· | παράκλησις | τῶν | δικαίων. | |||||||||||||
| L05 | Pss:13:0t | |||||||||||||||||||
| L06 | Pss:13:0t | |||||||||||||||||||
| L07 | Pss:13:0t | *tO=| | *salOmOn | PSalmo/s· | para/klEsis | tO=n | dikai/On. | |||||||||||||
| L08 | Pss:13:0t | tO | salOmOn | PSalmos· | paraklEsis | tOn | dikaiOn. | |||||||||||||
| L09 | Pss:13:0t | RA_DSM | N_DSM | N2_NSM | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||
| L10 | Pss:13:0t | |||||||||||||||||||
| L11 | Pss:13:0t | |||||||||||||||||||
| L12 | Pss:13:0t | Pss_13:0t_1 | Pss_13:0t_2 | Pss_13:0t_3 | Pss_13:0t_4 | Pss_13:0t_5 | Pss_13:0t_6 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:13:1 | Δεξιὰ κυρίου ἐσκέπασέν με, δεξιὰ κυρίου ἐφείσατο ἡμῶν· | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:1 | translation by G. Buchanan Gray) 13 1 The right hand of the Lord hath covered me; The right hand of the Lord hath spared us. | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:1 | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:1 | Δεξιὰ | κυρίου | ἐσκέπασέν | με, | δεξιὰ | κυρίου | ἐφείσατο | ἡμῶν· | |||||||||||
| L05 | Pss:13:1 | δεξιός -ά -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δεξιός -ά -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Pss:13:1 | W prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By chronić się | Ja | W prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zbywający {Oszczędzać} | Ja | |||||||||||
| L07 | Pss:13:1 | *deXia\ | kuri/ou | e)ske/pase/n | me, | deXia\ | kuri/ou | e)fei/sato | E(mO=n· | |||||||||||
| L08 | Pss:13:1 | deXia | kyriu | eskepasen | me, | deXia | kyriu | efeisato | hEmOn· | |||||||||||
| L09 | Pss:13:1 | A1A_NSF | N2_GSM | VAI_AAI3S | RP_AS | A1A_NSF | N2_GSM | VAI_AMI3S | RP_GP | |||||||||||
| L10 | Pss:13:1 | right | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to shelter | I | right | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to spare | I | |||||||||||
| L11 | Pss:13:1 | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-SHELTER-ed | me (acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-SPARE-ed | us (gen) | |||||||||||
| L12 | Pss:13:1 | Pss_13:1_1 | Pss_13:1_2 | Pss_13:1_3 | Pss_13:1_4 | Pss_13:1_5 | Pss_13:1_6 | Pss_13:1_7 | Pss_13:1_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:13:2 | ὁ βραχίων κυρίου ἔσωσεν ἡμᾶς ἀπὸ ῥομφαίας διαπορευομένης, ἀπὸ λιμοῦ καὶ θανάτου ἁμαρτωλῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:2 | translation by G. Buchanan Gray) 2 The arm of the Lord hath saved us from the sword that passed through, From famine and the death of sinners. | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:2 | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:2 | ὁ | βραχίων | κυρίου | ἔσωσεν | ἡμᾶς | ἀπὸ | ῥομφαίας | διαπορευομένης, | ἀπὸ | λιμοῦ | καὶ | θανάτου | ἁμαρτωλῶν. | ||||||
| L05 | Pss:13:2 | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἀπό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἁ·μαρτωλός -όν | ||||||
| L06 | Pss:13:2 | — | Ręka {Broń} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szpada | By przechodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | Śmierć; by zgładzać | Grzeszny | ||||||
| L07 | Pss:13:2 | o( | braCHi/On | kuri/ou | e)/sOsen | E(ma=s | a)po\ | r(omfai/as | diaporeuome/nEs, | a)po\ | limou= | kai\ | Tana/tou | a(martOlO=n. | ||||||
| L08 | Pss:13:2 | ho | braCHiOn | kyriu | esOsen | hEmas | apo | romfaias | diaporeuomenEs, | apo | limu | kai | Tanatu | hamartOlOn. | ||||||
| L09 | Pss:13:2 | RA_NSM | N3N_NSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | RP_AP | P | N1A_GSF | V1_PMPGSF | P | N2_GSM | C | N2_GSM | A1B_APN | ||||||
| L10 | Pss:13:2 | the | arm | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sword | to pass through | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | famine hunger | and also, even, namely | death; to put to death | sinful | ||||||
| L11 | Pss:13:2 | the (nom) | arm (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-SAVE-ed | us (acc) | away from (+gen) | sword (gen), swords (acc) | while being-PASS-ed-THROUGH (gen) | away from (+gen) | famine (gen) | and | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | sinful ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | Pss:13:2 | Pss_13:2_1 | Pss_13:2_2 | Pss_13:2_3 | Pss_13:2_4 | Pss_13:2_5 | Pss_13:2_6 | Pss_13:2_7 | Pss_13:2_8 | Pss_13:2_9 | Pss_13:2_10 | Pss_13:2_11 | Pss_13:2_12 | Pss_13:2_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:13:3 | θηρία ἐπεδράμοσαν αὐτοῖς πονηρά· ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν ἐτίλλοσαν σάρκας αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς μύλαις ἔθλων ὀστᾶ αὐτῶν· | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:3 | translation by G. Buchanan Gray) 3 Noisome beasts ran upon them: With their teeth they tore their flesh, And with their molars crushed their bones. | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:3 | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:3 | θηρία | ἐπεδράμοσαν | αὐτοῖς | πονηρά· | ἐν | τοῖς | ὀδοῦσιν | αὐτῶν | ἐτίλλοσαν | σάρκας | αὐτῶν | καὶ | ἐν | ταῖς | μύλαις | ἔθλων | ὀστᾶ | αὐτῶν· | |
| L05 | Pss:13:3 | θηρίον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πονηρός -ά -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | τίλλω (τιλλ-, -, -, -, τετιλ-, τιλ·[θ]-) | σάρξ, -αρκός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Pss:13:3 | Zwierzę | — | On/ona/to/to samo | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | On/ona/to/to samo | By szarpać | Ciało {Mięso} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By gnieść się | Kość | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Pss:13:3 | TEri/a | e)pedra/mosan | au)toi=s | ponEra/· | e)n | toi=s | o)dou=sin | au)tO=n | e)ti/llosan | sa/rkas | au)tO=n | kai\ | e)n | tai=s | mu/lais | e)/TlOn | o)sta= | au)tO=n· | |
| L08 | Pss:13:3 | TEria | epedramosan | autois | ponEra· | en | tois | odusin | autOn | etillosan | sarkas | autOn | kai | en | tais | mylais | eTlOn | osta | autOn· | |
| L09 | Pss:13:3 | N2N_APN | VBI_AAI3P | RD_DPM | A1A_APN | P | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | VAI_AAI3P | N3K_APF | RD_GPM | C | P | RA_DPF | N1_DPF | VB_IAI3P | N2N_APN | RD_GPM | |
| L10 | Pss:13:3 | beast | ć | he/she/it/same | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | to pluck | flesh | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to crush | bone | he/she/it/same | |
| L11 | Pss:13:3 | beasts (nom|acc|voc) | them/same (dat) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | teeth (dat) | them/same (gen) | they-were-PLUCK-ing | flesh (acc) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | I-was-CRUSH-ing, they-were-CRUSH-ing | bones (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||
| L12 | Pss:13:3 | Pss_13:3_1 | Pss_13:3_2 | Pss_13:3_3 | Pss_13:3_4 | Pss_13:3_5 | Pss_13:3_6 | Pss_13:3_7 | Pss_13:3_8 | Pss_13:3_9 | Pss_13:3_10 | Pss_13:3_11 | Pss_13:3_12 | Pss_13:3_13 | Pss_13:3_14 | Pss_13:3_15 | Pss_13:3_16 | Pss_13:3_17 | Pss_13:3_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:13:4 | καὶ ἐκ τούτων ἁπάντων ἐρρύσατο ἡμᾶς κύριος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:4 | translation by G. Buchanan Gray) (4) But from all these things the Lord delivered us, | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:4 | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:4 | καὶ | ἐκ | τούτων | ἁπάντων | ἐρρύσατο | ἡμᾶς | κύριος. | ||||||||||||
| L05 | Pss:13:4 | καί | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Pss:13:4 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy; by spotykać | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | Pss:13:4 | kai\ | e)k | tou/tOn | a(pa/ntOn | e)rru/sato | E(ma=s | ku/rios. | ||||||||||||
| L08 | Pss:13:4 | kai | ek | tutOn | hapantOn | errysato | hEmas | kyrios. | ||||||||||||
| L09 | Pss:13:4 | C | P | RD_GPM | A3_GPM | VAI_AMI3S | RP_AP | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Pss:13:4 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every; to encounter | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | Pss:13:4 | and | out of (+gen) | these (gen) | all (gen); while ENCOUNTER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-DELIVER-ed | us (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | Pss:13:4 | Pss_13:4_1 | Pss_13:4_2 | Pss_13:4_3 | Pss_13:4_4 | Pss_13:4_5 | Pss_13:4_6 | Pss_13:4_7 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:13:5 | Ἐταράχθη ὁ εὐσεβὴς διὰ τὰ παραπτώματα αὐτοῦ, μήποτε συμπαραληφθῇ μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν· | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:5 | translation by G. Buchanan Gray) 4 (5) The righteous was troubled on account of his errors, Lest he should be taken away along with the sinners; | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:5 | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:5 | Ἐταράχθη | ὁ | εὐσεβὴς | διὰ | τὰ | παραπτώματα | αὐτοῦ, | μήποτε | συμπαραληφθῇ | μετὰ | τῶν | ἁμαρτωλῶν· | |||||||
| L05 | Pss:13:5 | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·σεβής -ές | διά | ὁ ἡ τό | παράπτωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μήποτε (μή ποτέ) | συμ·παρα·λαμβάνω (συμπαρα+λαμβαν-, -, 2nd συμπαρα+λαβ-, -, -, συμπαρα+λημφ·θ-/συμπαρα+ληφ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | |||||||
| L06 | Pss:13:5 | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Pobożny | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją | On/ona/to/to samo | Nigdy | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Grzeszny | |||||||
| L07 | Pss:13:5 | *)etara/CHTE | o( | eu)sebE\s | dia\ | ta\ | paraptO/mata | au)tou=, | mE/pote | sumparalEfTE=| | meta\ | tO=n | a(martOlO=n· | |||||||
| L08 | Pss:13:5 | etaraCHTE | ho | eusebEs | dia | ta | paraptOmata | autu, | mEpote | symparalEfTE | meta | tOn | hamartOlOn· | |||||||
| L09 | Pss:13:5 | VCI_API3S | RA_NSM | A3H_NSM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | D | VV_APS3S | P | RA_GPM | A1B_GPM | |||||||
| L10 | Pss:13:5 | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | devout | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake | he/she/it/same | never | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | sinful | |||||||
| L11 | Pss:13:5 | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | the (nom) | devout ([Adj] nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | false steps (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | never | he/she/it-should-be-???-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | sinful ([Adj] gen) | |||||||
| L12 | Pss:13:5 | Pss_13:5_1 | Pss_13:5_2 | Pss_13:5_3 | Pss_13:5_4 | Pss_13:5_5 | Pss_13:5_6 | Pss_13:5_7 | Pss_13:5_8 | Pss_13:5_9 | Pss_13:5_10 | Pss_13:5_11 | Pss_13:5_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:13:6 | ὅτι δεινὴ ἡ καταστροφὴ τοῦ ἁμαρτωλοῦ, καὶ οὐχ ἅψεται δικαίου οὐδὲν ἐκ πάντων τούτων. | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:6 | translation by G. Buchanan Gray) 5 (6) For terrible is the overthrow of the sinner; But not one of all these things toucheth the righteous. | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:6 | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:6 | ὅτι | δεινὴ | ἡ | καταστροφὴ | τοῦ | ἁμαρτωλοῦ, | καὶ | οὐχ | ἅψεται | δικαίου | οὐδὲν | ἐκ | πάντων | τούτων. | |||||
| L05 | Pss:13:6 | ὅτι | δεινός -ή -όν [LXX] | ὁ ἡ τό | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||
| L06 | Pss:13:6 | Ponieważ/tamto | Straszny | — | Katastrofa | — | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Nie jeden (nic, nikt) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||
| L07 | Pss:13:6 | o(/ti | deinE\ | E( | katastrofE\ | tou= | a(martOlou=, | kai\ | ou)CH | a(/PSetai | dikai/ou | ou)de\n | e)k | pa/ntOn | tou/tOn. | |||||
| L08 | Pss:13:6 | hoti | deinE | hE | katastrofE | tu | hamartOlu, | kai | uCH | haPSetai | dikaiu | uden | ek | pantOn | tutOn. | |||||
| L09 | Pss:13:6 | C | A1_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | A1B_GSM | C | D | VF_FMI3S | A1A_GSM | A3_ASN | P | A3_GPM | RD_GPM | |||||
| L10 | Pss:13:6 | because/that | dreadful | the | catastrophe | the | sinful | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to lay hands on set fire,touch | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | not one (nothing, no one) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||
| L11 | Pss:13:6 | because/that | dreadful ([Adj] nom|voc) | the (nom) | catastrophe (nom|voc) | the (gen) | sinful ([Adj] gen) | and | not | he/she/it-will-be-LAY HandS ON-ed | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | not one (nom|acc) | out of (+gen) | all (gen) | these (gen) | |||||
| L12 | Pss:13:6 | Pss_13:6_1 | Pss_13:6_2 | Pss_13:6_3 | Pss_13:6_4 | Pss_13:6_5 | Pss_13:6_6 | Pss_13:6_7 | Pss_13:6_8 | Pss_13:6_9 | Pss_13:6_10 | Pss_13:6_11 | Pss_13:6_12 | Pss_13:6_13 | Pss_13:6_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:13:7 | ὅτι οὐχ ὁμοία ἡ παιδεία τῶν δικαίων ἐν ἀγνοίᾳ καὶ ἡ καταστροφὴ τῶν ἁμαρτωλῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:7 | translation by G. Buchanan Gray) (7) For not alike are the chastening of the righteous (for sins done) in ignorance, And the overthrow of the sinners | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:7 | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:7 | ὅτι | οὐχ | ὁμοία | ἡ | παιδεία | τῶν | δικαίων | ἐν | ἀγνοίᾳ | καὶ | ἡ | καταστροφὴ | τῶν | ἁμαρτωλῶν. | |||||
| L05 | Pss:13:7 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅμοιος -α -ον | ὁ ἡ τό | παιδεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐν | ἄ·γνοια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | |||||
| L06 | Pss:13:7 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Podobny | — | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nieznajomość | I też, nawet, mianowicie | — | Katastrofa | — | Grzeszny | |||||
| L07 | Pss:13:7 | o(/ti | ou)CH | o(moi/a | E( | paidei/a | tO=n | dikai/On | e)n | a)gnoi/a| | kai\ | E( | katastrofE\ | tO=n | a(martOlO=n. | |||||
| L08 | Pss:13:7 | hoti | uCH | homoia | hE | paideia | tOn | dikaiOn | en | agnoia | kai | hE | katastrofE | tOn | hamartOlOn. | |||||
| L09 | Pss:13:7 | C | D | A1A_APN | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | A1A_GPM | P | N1A_DSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GPM | A1B_GPM | |||||
| L10 | Pss:13:7 | because/that | οὐχ before rough breathing | similar | the | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ignorance | and also, even, namely | the | catastrophe | the | sinful | |||||
| L11 | Pss:13:7 | because/that | not | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | chastisement (nom|voc) | the (gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | in/among/by (+dat) | ignorance (dat) | and | the (nom) | catastrophe (nom|voc) | the (gen) | sinful ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Pss:13:7 | Pss_13:7_1 | Pss_13:7_2 | Pss_13:7_3 | Pss_13:7_4 | Pss_13:7_5 | Pss_13:7_6 | Pss_13:7_7 | Pss_13:7_8 | Pss_13:7_9 | Pss_13:7_10 | Pss_13:7_11 | Pss_13:7_12 | Pss_13:7_13 | Pss_13:7_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:13:8 | ἐν περιστολῇ παιδεύεται δίκαιος, ἵνα μὴ ἐπιχαρῇ ὁ ἁμαρτωλὸς τῷ δικαίῳ· | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:8 | translation by G. Buchanan Gray) 7 (8) Secretly (?) is the righteous chastened, Lest the sinner rejoice over the righteous. | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:8 | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:8 | ἐν | περιστολῇ | παιδεύεται | δίκαιος, | ἵνα | μὴ | ἐπιχαρῇ | ὁ | ἁμαρτωλὸς | τῷ | δικαίῳ· | ||||||||
| L05 | Pss:13:8 | ἐν | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | δίκαιος -αία -ον | ἵνα | μή | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ||||||||||
| L06 | Pss:13:8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Właśnie prawy, właśnie | żeby / ażeby / bo | Nie | — | — | Grzeszny | — | Właśnie prawy, właśnie | ||||||||
| L07 | Pss:13:8 | e)n | peristolE=| | paideu/etai | di/kaios, | i(/na | mE\ | e)piCHarE=| | o( | a(martOlo\s | tO=| | dikai/O|· | ||||||||
| L08 | Pss:13:8 | en | peristolE | paideuetai | dikaios, | hina | mE | epiCHarE | ho | hamartOlos | tO | dikaiO· | ||||||||
| L09 | Pss:13:8 | P | N1_DSF | V1_PMI3S | A1A_NSM | C | D | VD_APS3S | RA_NSM | A1B_NSM | RA_DSM | A1A_DSM | ||||||||
| L10 | Pss:13:8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | just righteous, just | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | ć | the | sinful | the | just righteous, just | ||||||||
| L11 | Pss:13:8 | in/among/by (+dat) | he/she/it-is-being-CHASTENED-ed | just ([Adj] nom) | so that / in order to /because | not | the (nom) | sinful ([Adj] nom) | the (dat) | just ([Adj] dat) | ||||||||||
| L12 | Pss:13:8 | Pss_13:8_1 | Pss_13:8_2 | Pss_13:8_3 | Pss_13:8_4 | Pss_13:8_5 | Pss_13:8_6 | Pss_13:8_7 | Pss_13:8_8 | Pss_13:8_9 | Pss_13:8_10 | Pss_13:8_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:13:9 | ὅτι νουθετήσει δίκαιον ὡς υἱὸν ἀγαπήσεως, καὶ ἡ παιδεία αὐτοῦ ὡς πρωτοτόκου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:9 | translation by G. Buchanan Gray) 8 (9) For He correcteth the righteous as a beloved son, And his chastisement is as that of a firstborn. | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:9 | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:9 | ὅτι | νουθετήσει | δίκαιον | ὡς | υἱὸν | ἀγαπήσεως, | καὶ | ἡ | παιδεία | αὐτοῦ | ὡς | πρωτοτόκου. | |||||||
| L05 | Pss:13:9 | ὅτι | νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) | δίκαιος -αία -ον | ὡς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | παιδεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | πρωτό·τοκος -ον | ||||||||
| L06 | Pss:13:9 | Ponieważ/tamto | Do ??? | Właśnie prawy, właśnie | Jak/jak | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | On/ona/to/to samo | Jak/jak | firstborn | |||||||
| L07 | Pss:13:9 | o(/ti | nouTetE/sei | di/kaion | O(s | ui(o\n | a)gapE/seOs, | kai\ | E( | paidei/a | au)tou= | O(s | prOtoto/kou. | |||||||
| L08 | Pss:13:9 | hoti | nuTetEsei | dikaion | hOs | hyion | agapEseOs, | kai | hE | paideia | autu | hOs | prOtotoku. | |||||||
| L09 | Pss:13:9 | C | VF_FAI3S | A1A_ASM | C | N2_ASM | N3I_GSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | A1B_GSM | |||||||
| L10 | Pss:13:9 | because/that | to ??? | just righteous, just | as/like | son | ć | and also, even, namely | the | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | he/she/it/same | as/like | firstborn | |||||||
| L11 | Pss:13:9 | because/that | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | as/like | son (acc) | and | the (nom) | chastisement (nom|voc) | him/it/same (gen) | as/like | firstborn ([Adj] gen) | ||||||||
| L12 | Pss:13:9 | Pss_13:9_1 | Pss_13:9_2 | Pss_13:9_3 | Pss_13:9_4 | Pss_13:9_5 | Pss_13:9_6 | Pss_13:9_7 | Pss_13:9_8 | Pss_13:9_9 | Pss_13:9_10 | Pss_13:9_11 | Pss_13:9_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:13:10 | ὅτι φείσεται κύριος τῶν ὁσίων αὐτοῦ καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἐξαλείψει ἐν παιδείᾳ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:10 | translation by G. Buchanan Gray) 9 10) For the Lord spareth His pious ones, And blotteth out their errors by His chastening. | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:10 | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:10 | ὅτι | φείσεται | κύριος | τῶν | ὁσίων | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | παραπτώματα | αὐτῶν | ἐξαλείψει | ἐν | παιδείᾳ. | ||||||
| L05 | Pss:13:10 | ὅτι | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | παράπτωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ἐν | παιδεία, -ας, ἡ | ||||||
| L06 | Pss:13:10 | Ponieważ/tamto | Zbywający {Oszczędzać} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Święty | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją | On/ona/to/to samo | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | ||||||
| L07 | Pss:13:10 | o(/ti | fei/setai | ku/rios | tO=n | o(si/On | au)tou= | kai\ | ta\ | paraptO/mata | au)tO=n | e)Xalei/PSei | e)n | paidei/a|. | ||||||
| L08 | Pss:13:10 | hoti | feisetai | kyrios | tOn | hosiOn | autu | kai | ta | paraptOmata | autOn | eXaleiPSei | en | paideia. | ||||||
| L09 | Pss:13:10 | C | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | VF_FAI3S | P | N1A_DSF | ||||||
| L10 | Pss:13:10 | because/that | to spare | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | holy | he/she/it/same | and also, even, namely | the | false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake | he/she/it/same | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | ||||||
| L11 | Pss:13:10 | because/that | he/she/it-will-be-SPARE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | false steps (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-will-OBLITERATION, you(sg)-will-be-OBLITERATION-ed (classical) | in/among/by (+dat) | chastisement (dat) | ||||||
| L12 | Pss:13:10 | Pss_13:10_1 | Pss_13:10_2 | Pss_13:10_3 | Pss_13:10_4 | Pss_13:10_5 | Pss_13:10_6 | Pss_13:10_7 | Pss_13:10_8 | Pss_13:10_9 | Pss_13:10_10 | Pss_13:10_11 | Pss_13:10_12 | Pss_13:10_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:13:11 | ἡ γὰρ ζωὴ τῶν δικαίων εἰς τὸν αἰῶνα· ἁμαρτωλοὶ δὲ ἀρθήσονται εἰς ἀπώλειαν, καὶ οὐχ εὑρεθήσεται μνημόσυνον αὐτῶν ἔτι· | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:11 | translation by G. Buchanan Gray) (11) For the life of the righteous shall be for ever; 10 But sinners shall be taken away into destruction, And their memorial shall be found no more. | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:11 | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:11 | ἡ | γὰρ | ζωὴ | τῶν | δικαίων | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | ἁμαρτωλοὶ | δὲ | ἀρθήσονται | εἰς | ἀπώλειαν, | καὶ | οὐχ | εὑρεθήσεται | μνημόσυνον | αὐτῶν | ἔτι· |
| L05 | Pss:13:11 | ὁ ἡ τό | γάρ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἁ·μαρτωλός -όν | δέ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι |
| L06 | Pss:13:11 | — | Dla odtąd, jak | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Grzeszny | zaś | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Pamięć | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze |
| L07 | Pss:13:11 | E( | ga\r | DZOE\ | tO=n | dikai/On | ei)s | to\n | ai)O=na· | a(martOloi\ | de\ | a)rTE/sontai | ei)s | a)pO/leian, | kai\ | ou)CH | eu(reTE/setai | mnEmo/sunon | au)tO=n | e)/ti· |
| L08 | Pss:13:11 | hE | gar | DZOE | tOn | dikaiOn | eis | ton | aiOna· | hamartOloi | de | arTEsontai | eis | apOleian, | kai | uCH | heureTEsetai | mnEmosynon | autOn | eti· |
| L09 | Pss:13:11 | RA_NSF | x | N1_NSF | RA_GPM | A1A_GPM | P | RA_ASM | N3W_ASM | A1B_NPM | x | VC_FPI3P | P | N1A_ASF | C | D | VC_FPI3S | N2N_ASN | RD_GPM | D |
| L10 | Pss:13:11 | the | for since, as | life being, living, spirit;alive | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | sinful | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to lift/pick up take up,tote, raise | into (+acc) | annihilation, destruction | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | memory | he/she/it/same | yet/still |
| L11 | Pss:13:11 | the (nom) | for | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | the (gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | sinful ([Adj] nom|voc) | Yet | they-will-be-LIFT/PICK-ed-UP | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | and | not | he/she/it-will-be-FIND-ed | memory (nom|acc|voc) | them/same (gen) | yet/still |
| L12 | Pss:13:11 | Pss_13:11_1 | Pss_13:11_2 | Pss_13:11_3 | Pss_13:11_4 | Pss_13:11_5 | Pss_13:11_6 | Pss_13:11_7 | Pss_13:11_8 | Pss_13:11_9 | Pss_13:11_10 | Pss_13:11_11 | Pss_13:11_12 | Pss_13:11_13 | Pss_13:11_14 | Pss_13:11_15 | Pss_13:11_16 | Pss_13:11_17 | Pss_13:11_18 | Pss_13:11_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:13:12 | ἐπὶ δὲ τοὺς ὁσίους τὸ ἔλεος κυρίου, καὶ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Pss:13:12 | translation by G. Buchanan Gray) 11 (12) But upon the pious is the mercy of the Lord, And upon them that fear Him His mercy. | ||||||||||||||||||
| L03 | Pss:13:12 | |||||||||||||||||||
| L04 | Pss:13:12 | ἐπὶ | δὲ | τοὺς | ὁσίους | τὸ | ἔλεος | κυρίου, | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | φοβουμένους | αὐτὸν | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Pss:13:12 | ἐπί | δέ | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Pss:13:12 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Święty | — | Litość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By bać się | On/ona/to/to samo | — | Litość | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Pss:13:12 | e)pi\ | de\ | tou\s | o(si/ous | to\ | e)/leos | kuri/ou, | kai\ | e)pi\ | tou\s | foboume/nous | au)to\n | to\ | e)/leos | au)tou=. | ||||
| L08 | Pss:13:12 | epi | de | tus | hosius | to | eleos | kyriu, | kai | epi | tus | fobumenus | auton | to | eleos | autu. | ||||
| L09 | Pss:13:12 | P | x | RA_APM | A1A_APM | RA_ASN | N3E_ASN | N2_GSM | C | P | RA_APM | V2_PMPAPM | RD_ASM | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | ||||
| L10 | Pss:13:12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | holy | the | mercy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to fear | he/she/it/same | the | mercy | he/she/it/same | ||||
| L11 | Pss:13:12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (acc) | holy ([Adj] acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-FEAR-ed (acc) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Pss:13:12 | Pss_13:12_1 | Pss_13:12_2 | Pss_13:12_3 | Pss_13:12_4 | Pss_13:12_5 | Pss_13:12_6 | Pss_13:12_7 | Pss_13:12_8 | Pss_13:12_9 | Pss_13:12_10 | Pss_13:12_11 | Pss_13:12_12 | Pss_13:12_13 | Pss_13:12_14 | Pss_13:12_15 | ||||