| L01 | Pss:15:0t | Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων μετὰ ᾠδῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:0t | translation by G. Buchanan Gray) XV. A Psalm. Of Solomon. With a Song. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:0t | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:0t | Ψαλμὸς | τῷ | Σαλωμων | μετὰ | ᾠδῆς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pss:15:0t | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:15:0t | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pss:15:0t | *PSalmo\s | tO=| | *salOmOn | meta\ | O)|dE=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pss:15:0t | PSalmos | tO | salOmOn | meta | OdEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pss:15:0t | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | N1_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pss:15:0t | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pss:15:0t | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:15:0t | Pss_15:0t_1 | Pss_15:0t_2 | Pss_15:0t_3 | Pss_15:0t_4 | Pss_15:0t_5 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:1 | Ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομα κυρίου, εἰς βοήθειαν ἤλπισα τοῦ θεοῦ Ιακωβ καὶ ἐσώθην· ὅτι ἐλπὶς καὶ καταφυγὴ τῶν πτωχῶν σύ, ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:1 | translation by G. Buchanan Gray) 15 1 When I was in distress I called upon the name of the Lord, I hoped for the help of the God of Jacob and was saved; 2 For the hope and refuge of the poor art Thou, O God. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:1 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:1 | Ἐν | τῷ | θλίβεσθαί | με | ἐπεκαλεσάμην | τὸ | ὄνομα | κυρίου, | εἰς | βοήθειαν | ἤλπισα | τοῦ | θεοῦ | Ιακωβ | καὶ | ἐσώθην· | ὅτι | ἐλπὶς | καὶ | καταφυγὴ | τῶν | πτωχῶν | σύ, | ὁ | θεός. |
| L05 | Pss:15:1 | ἐν | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὅτι | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Pss:15:1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | — | Bóg | Jacob | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ponieważ/tamto | Miej nadzieję/oczekiwanie | I też, nawet, mianowicie | Schronienie | — | Biedny | Ty | — | Bóg |
| L07 | Pss:15:1 | *)en | tO=| | Tli/besTai/ | me | e)pekalesa/mEn | to\ | o)/noma | kuri/ou, | ei)s | boE/Teian | E)/lpisa | tou= | Teou= | *iakOb | kai\ | e)sO/TEn· | o(/ti | e)lpi\s | kai\ | katafugE\ | tO=n | ptOCHO=n | su/, | o( | Teo/s. |
| L08 | Pss:15:1 | en | tO | TlibesTai | me | epekalesamEn | to | onoma | kyriu, | eis | boETeian | Elpisa | tu | Teu | iakOb | kai | esOTEn· | hoti | elpis | kai | katafygE | tOn | ptOCHOn | sy, | ho | Teos. |
| L09 | Pss:15:1 | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | VAI_AMI1S | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | P | N1A_ASF | VAI_AAI1S | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VCI_API1S | C | N3D_NSF | C | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Pss:15:1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | to call upon | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | help | to hope survive, live through, outlast, outlive | the | god [see theology] | Jacob | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | because/that | hope/expectation | and also, even, namely | refuge | the | poor | you | the | god [see theology] |
| L11 | Pss:15:1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-DISTRESS-ed | me (acc) | I-was-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | help (acc) | I-HOPE-ed | the (gen) | god (gen) | Jacob (indecl) | and | I-was-SAVE-ed | because/that | hope/expectation (nom) | and | refuge (nom|voc) | the (gen) | poor ([Adj] gen) | you(sg) (nom) | the (nom) | god (nom) |
| L12 | Pss:15:1 | Pss_15:1_1 | Pss_15:1_2 | Pss_15:1_3 | Pss_15:1_4 | Pss_15:1_5 | Pss_15:1_6 | Pss_15:1_7 | Pss_15:1_8 | Pss_15:1_9 | Pss_15:1_10 | Pss_15:1_11 | Pss_15:1_12 | Pss_15:1_13 | Pss_15:1_14 | Pss_15:1_15 | Pss_15:1_16 | Pss_15:1_17 | Pss_15:1_18 | Pss_15:1_19 | Pss_15:1_20 | Pss_15:1_21 | Pss_15:1_22 | Pss_15:1_23 | Pss_15:1_24 | Pss_15:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:2 | τίς γὰρ ἰσχύει, ὁ θεός, εἰ μὴ ἐξομολογήσασθαί σοι ἐν ἀληθείᾳ; καὶ τί δυνατὸς ἄνθρωπος εἰ μὴ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:2 | translation by G. Buchanan Gray) 3 (a) For who, O God, is strong except to give thanks unto Thee in truth? 4 And wherein is a man powerful except in giving thanks to Thy name? | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:2 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:2 | τίς | γὰρ | ἰσχύει, | ὁ | θεός, | εἰ | μὴ | ἐξομολογήσασθαί | σοι | ἐν | ἀληθείᾳ; | καὶ | τί | δυνατὸς | ἄνθρωπος | εἰ | μὴ | ἐξομολογήσασθαι | τῷ | ὀνόματί | σου; | ||||
| L05 | Pss:15:2 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰ | μή | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δυνατός -ή -όν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰ | μή | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Pss:15:2 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By mieć siła | — | Bóg | Jeżeli | Nie | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Zdolny | Ludzki | Jeżeli | Nie | By przyznawać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Pss:15:2 | ti/s | ga\r | i)sCHu/ei, | o( | Teo/s, | ei) | mE\ | e)XomologE/sasTai/ | soi | e)n | a)lETei/a|; | kai\ | ti/ | dunato\s | a)/nTrOpos | ei) | mE\ | e)XomologE/sasTai | tO=| | o)no/mati/ | sou; | ||||
| L08 | Pss:15:2 | tis | gar | isCHyei, | ho | Teos, | ei | mE | eXomologEsasTai | soi | en | alETeia; | kai | ti | dynatos | anTrOpos | ei | mE | eXomologEsasTai | tO | onomati | su; | ||||
| L09 | Pss:15:2 | RI_NSM | x | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | D | VA_AMN | RP_DS | P | N1A_DSF | C | RI_ASN | A1_NSM | N2_NSM | C | D | VA_AMN | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | ||||
| L10 | Pss:15:2 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to have strength | the | god [see theology] | if | not | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | capable | human | if | not | to confess | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Pss:15:2 | who/what/why (nom) | for | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | the (nom) | god (nom) | if | not | to-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | and | who/what/why (nom|acc) | capable ([Adj] nom) | human (nom) | if | not | to-be-CONFESS-ed | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Pss:15:2 | Pss_15:2_1 | Pss_15:2_2 | Pss_15:2_3 | Pss_15:2_4 | Pss_15:2_5 | Pss_15:2_6 | Pss_15:2_7 | Pss_15:2_8 | Pss_15:2_9 | Pss_15:2_10 | Pss_15:2_11 | Pss_15:2_12 | Pss_15:2_13 | Pss_15:2_14 | Pss_15:2_15 | Pss_15:2_16 | Pss_15:2_17 | Pss_15:2_18 | Pss_15:2_19 | Pss_15:2_20 | Pss_15:2_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:3 | ψαλμὸν καινὸν μετὰ ᾠδῆς ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας, καρπὸν χειλέων ἐν ὀργάνῳ ἡρμοσμένῳ γλώσσης, ἀπαρχὴν χειλέων ἀπὸ καρδίας ὁσίας καὶ δικαίας, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:3 | translation by G. Buchanan Gray) 5 (3) A new psalm with song in gladness of heart, The fruit of the lips with the well-tuned instrument of the tongue, The firstfruits of the lips from a pious and righteous heart— | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:3 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:3 | ψαλμὸν | καινὸν | μετὰ | ᾠδῆς | ἐν | εὐφροσύνῃ | καρδίας, | καρπὸν | χειλέων | ἐν | ὀργάνῳ | ἡρμοσμένῳ | γλώσσης, | ἀπαρχὴν | χειλέων | ἀπὸ | καρδίας | ὁσίας | καὶ | δικαίας, | |||||
| L05 | Pss:15:3 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | καινός -ή -όν | μετά | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐν | ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἀπό | καρδία, -ας, ἡ | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | καί | δίκαιος -αία -ον | ||||||
| L06 | Pss:15:3 | Psalm | Nowy | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Oda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Owoc; Nadgarstek | Warga | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By łączyć się | Język przez metonimia, język | Po pierwsze owoc | Warga | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Święty | I też, nawet, mianowicie | Właśnie prawy, właśnie | |||||
| L07 | Pss:15:3 | PSalmo\n | kaino\n | meta\ | O)|dE=s | e)n | eu)frosu/nE| | kardi/as, | karpo\n | CHeile/On | e)n | o)rga/nO| | E(rmosme/nO| | glO/ssEs, | a)parCHE\n | CHeile/On | a)po\ | kardi/as | o(si/as | kai\ | dikai/as, | |||||
| L08 | Pss:15:3 | PSalmon | kainon | meta | OdEs | en | eufrosynE | kardias, | karpon | CHeileOn | en | organO | hErmosmenO | glOssEs, | aparCHEn | CHeileOn | apo | kardias | hosias | kai | dikaias, | |||||
| L09 | Pss:15:3 | N2_ASF | A1_ASM | P | N1_GSF | P | N1_DSF | N1A_GSF | N2_ASM | N3E_GPN | P | N2N_DSN | VM_XMPDSN | N1S_GSF | N1_ASF | N3E_GPN | P | N1A_GSF | A1A_GSF | C | A1A_GSF | |||||
| L10 | Pss:15:3 | psalm | new | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ode | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | fruit; Carpus | lip | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to join | tongue by metonymy,a language | first-fruit | lip | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | holy | and also, even, namely | just righteous, just | |||||
| L11 | Pss:15:3 | psalm (acc) | new ([Adj] acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | ode (gen) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | heart (gen), hearts (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | lips (gen) | in/among/by (+dat) | having-been-JOIN-ed (dat) | tongue (gen) | first-fruit (acc) | lips (gen) | away from (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | holy ([Adj] acc, gen) | and | just ([Adj] acc, gen) | ||||||
| L12 | Pss:15:3 | Pss_15:3_1 | Pss_15:3_2 | Pss_15:3_3 | Pss_15:3_4 | Pss_15:3_5 | Pss_15:3_6 | Pss_15:3_7 | Pss_15:3_8 | Pss_15:3_9 | Pss_15:3_10 | Pss_15:3_11 | Pss_15:3_12 | Pss_15:3_13 | Pss_15:3_14 | Pss_15:3_15 | Pss_15:3_16 | Pss_15:3_17 | Pss_15:3_18 | Pss_15:3_19 | Pss_15:3_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:4 | ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ἀπὸ κακοῦ, φλὸξ πυρὸς καὶ ὀργὴ ἀδίκων οὐχ ἅψεται αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:4 | translation by G. Buchanan Gray) 6 (4) He that offereth these things shall never be shaken by evil; The flame of fire and the wrath against the unrighteous shall not touch him, | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:4 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:4 | ὁ | ποιῶν | ταῦτα | οὐ | σαλευθήσεται | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἀπὸ | κακοῦ, | φλὸξ | πυρὸς | καὶ | ὀργὴ | ἀδίκων | οὐχ | ἅψεται | αὐτοῦ, | |||||||
| L05 | Pss:15:4 | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἀπό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | φλόξ, -ογός, ἡ | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Pss:15:4 | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By trząść się (drżenie) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Płomień | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | ??? Przed przydechem mocnym | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Pss:15:4 | o( | poiO=n | tau=ta | ou) | saleuTE/setai | ei)s | to\n | ai)O=na | a)po\ | kakou=, | flo\X | puro\s | kai\ | o)rgE\ | a)di/kOn | ou)CH | a(/PSetai | au)tou=, | |||||||
| L08 | Pss:15:4 | ho | poiOn | tauta | u | saleuTEsetai | eis | ton | aiOna | apo | kaku, | floX | pyros | kai | orgE | adikOn | uCH | haPSetai | autu, | |||||||
| L09 | Pss:15:4 | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_APN | D | VC_FPI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | P | A1_GSM | N3G_NSF | N2_NSM | C | N1_NSF | A1B_GPM | D | VF_FMI3S | RD_GSM | |||||||
| L10 | Pss:15:4 | the | what kind; to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to shake (tremor) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wickedly to do evil; tomake things difficult for | flame | fire | and also, even, namely | wrath fume, anger, rage | unjust; to harm/do wrong to | οὐχ before rough breathing | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Pss:15:4 | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | these (nom|acc) | not | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | away from (+gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | flame (nom|voc) | fire (gen) | and | wrath (nom|voc) | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | not | he/she/it-will-be-LAY HandS ON-ed | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Pss:15:4 | Pss_15:4_1 | Pss_15:4_2 | Pss_15:4_3 | Pss_15:4_4 | Pss_15:4_5 | Pss_15:4_6 | Pss_15:4_7 | Pss_15:4_8 | Pss_15:4_9 | Pss_15:4_10 | Pss_15:4_11 | Pss_15:4_12 | Pss_15:4_13 | Pss_15:4_14 | Pss_15:4_15 | Pss_15:4_16 | Pss_15:4_17 | Pss_15:4_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:5 | ὅταν ἐξέλθῃ ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ προσώπου κυρίου ὀλεθρεῦσαι πᾶσαν ὑπόστασιν ἁμαρτωλῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:5 | translation by G. Buchanan Gray) 7 (5) When it goeth forth from the face of the Lord against sinners, To destroy all the substance of sinners, | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:5 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:5 | ὅταν | ἐξέλθῃ | ἐπὶ | ἁμαρτωλοὺς | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου | ὀλεθρεῦσαι | πᾶσαν | ὑπόστασιν | ἁμαρτωλῶν· | ||||||||||||||
| L05 | Pss:15:5 | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | ἁ·μαρτωλός -όν | ||||||||||||||
| L06 | Pss:15:5 | Ilekroć | By wychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Grzeszny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By niszczyć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? | Grzeszny | ||||||||||||||
| L07 | Pss:15:5 | o(/tan | e)Xe/lTE| | e)pi\ | a(martOlou\s | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou | o)leTreu=sai | pa=san | u(po/stasin | a(martOlO=n· | ||||||||||||||
| L08 | Pss:15:5 | hotan | eXelTE | epi | hamartOlus | apo | prosOpu | kyriu | oleTreusai | pasan | hypostasin | hamartOlOn· | ||||||||||||||
| L09 | Pss:15:5 | D | VB_AAS3S | P | A1B_APM | P | N2N_GSN | N2_GSM | VA_AAN | A1S_ASF | N3I_ASF | A1B_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Pss:15:5 | whenever | to come out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sinful | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to destroy | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? | sinful | ||||||||||||||
| L11 | Pss:15:5 | whenever | he/she/it-should-COME-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sinful ([Adj] acc) | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-DESTROY, be-you(sg)-DESTROY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | substance/source (acc); upon ???-ing (dat) | sinful ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Pss:15:5 | Pss_15:5_1 | Pss_15:5_2 | Pss_15:5_3 | Pss_15:5_4 | Pss_15:5_5 | Pss_15:5_6 | Pss_15:5_7 | Pss_15:5_8 | Pss_15:5_9 | Pss_15:5_10 | Pss_15:5_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:6 | ὅτι τὸ σημεῖον τοῦ θεοῦ ἐπὶ δικαίους εἰς σωτηρίαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:6 | translation by G. Buchanan Gray) 8 (6) For the mark of God is upon the righteous that they .may be saved. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:6 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:6 | ὅτι | τὸ | σημεῖον | τοῦ | θεοῦ | ἐπὶ | δικαίους | εἰς | σωτηρίαν. | ||||||||||||||||
| L05 | Pss:15:6 | ὅτι | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | δίκαιος -αία -ον | εἰς[1] | σωτηρία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Pss:15:6 | Ponieważ/tamto | — | Znak | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Właśnie prawy, właśnie | Do (+przyspieszenie) | Zbawienia/wyzwolenie | ||||||||||||||||
| L07 | Pss:15:6 | o(/ti | to\ | sEmei=on | tou= | Teou= | e)pi\ | dikai/ous | ei)s | sOtEri/an. | ||||||||||||||||
| L08 | Pss:15:6 | hoti | to | sEmeion | tu | Teu | epi | dikaius | eis | sOtErian. | ||||||||||||||||
| L09 | Pss:15:6 | C | RA_ASN | N2_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | A1A_APM | P | N1A_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Pss:15:6 | because/that | the | sign | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | just righteous, just | into (+acc) | salvation/deliverance | ||||||||||||||||
| L11 | Pss:15:6 | because/that | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | just ([Adj] acc) | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Pss:15:6 | Pss_15:6_1 | Pss_15:6_2 | Pss_15:6_3 | Pss_15:6_4 | Pss_15:6_5 | Pss_15:6_6 | Pss_15:6_7 | Pss_15:6_8 | Pss_15:6_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:7 | Λιμὸς καὶ ῥομφαία καὶ θάνατος ἀπὸ δικαίων μακράν, φεύξονται γὰρ ὡς διωκόμενοι πολέμου ἀπὸ ὁσίων· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:7 | translation by G. Buchanan Gray) (7) Famine and sword and pestilence (shall be) far from the righteous, 9 For they shall flee away from the pious as men pursued in war; | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:7 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:7 | Λιμὸς | καὶ | ῥομφαία | καὶ | θάνατος | ἀπὸ | δικαίων | μακράν, | φεύξονται | γὰρ | ὡς | διωκόμενοι | πολέμου | ἀπὸ | ὁσίων· | ||||||||||
| L05 | Pss:15:7 | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | μακράν; μακρός -ά -όν | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | γάρ | ὡς | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἀπό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ||||||||||
| L06 | Pss:15:7 | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | Szpada | I też, nawet, mianowicie | Śmierć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Daleko; daleko [zobacz makro] | By uciekać | Dla odtąd, jak | Jak/jak | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Święty | ||||||||||
| L07 | Pss:15:7 | *limo\s | kai\ | r(omfai/a | kai\ | Ta/natos | a)po\ | dikai/On | makra/n, | feu/Xontai | ga\r | O(s | diOko/menoi | pole/mou | a)po\ | o(si/On· | ||||||||||
| L08 | Pss:15:7 | limos | kai | romfaia | kai | Tanatos | apo | dikaiOn | makran, | feuXontai | gar | hOs | diOkomenoi | polemu | apo | hosiOn· | ||||||||||
| L09 | Pss:15:7 | N2_NSM | C | N1A_NSF | C | N2_NSM | P | A1A_GPM | D | VF_FMI3P | x | C | V1_PMPNPM | N2_GSM | P | A1A_GPM | ||||||||||
| L10 | Pss:15:7 | famine hunger | and also, even, namely | sword | and also, even, namely | death | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | far; far [see macro] | to flee | for since, as | as/like | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | war [see polemic]; to fight war | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | holy | ||||||||||
| L11 | Pss:15:7 | famine (nom) | and | sword (nom|voc) | and | death (nom) | away from (+gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | far; far ([Adj] acc) | they-will-be-FLEE-ed | for | as/like | while being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom|voc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | away from (+gen) | holy ([Adj] gen) | ||||||||||
| L12 | Pss:15:7 | Pss_15:7_1 | Pss_15:7_2 | Pss_15:7_3 | Pss_15:7_4 | Pss_15:7_5 | Pss_15:7_6 | Pss_15:7_7 | Pss_15:7_8 | Pss_15:7_9 | Pss_15:7_10 | Pss_15:7_11 | Pss_15:7_12 | Pss_15:7_13 | Pss_15:7_14 | Pss_15:7_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:8 | καταδιώξονται δὲ ἁμαρτωλοὺς καὶ καταλήμψονται, καὶ οὐκ ἐκφεύξονται οἱ ποιοῦντες ἀνομίαν τὸ κρίμα κυρίου· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:8 | translation by G. Buchanan Gray) (8) But they shall pursue sinners and overtake (them), And they that do lawlessness shall not escape the judgement of God; | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:8 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:8 | καταδιώξονται | δὲ | ἁμαρτωλοὺς | καὶ | καταλήμψονται, | καὶ | οὐκ | ἐκφεύξονται | οἱ | ποιοῦντες | ἀνομίαν | τὸ | κρίμα | κυρίου· | |||||||||||
| L05 | Pss:15:8 | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | δέ | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Pss:15:8 | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | zaś | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do poza uciekaj | — | By czynić/rób | Bezprawie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||
| L07 | Pss:15:8 | katadiO/Xontai | de\ | a(martOlou\s | kai\ | katalE/mPSontai, | kai\ | ou)k | e)kfeu/Xontai | oi( | poiou=ntes | a)nomi/an | to\ | kri/ma | kuri/ou· | |||||||||||
| L08 | Pss:15:8 | katadiOXontai | de | hamartOlus | kai | katalEmPSontai, | kai | uk | ekfeuXontai | hoi | poiuntes | anomian | to | krima | kyriu· | |||||||||||
| L09 | Pss:15:8 | VF_FMI3P | x | A1B_APM | C | VF_FMI3P | C | D | VF_FMI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | N1A_ASF | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | |||||||||||
| L10 | Pss:15:8 | to chase after chase, search for, prosecute | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sinful | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to out-flee | the | to do/make | lawlessness | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | Pss:15:8 | they-will-be-CHASE-ed-AFTER | Yet | sinful ([Adj] acc) | and | they-will-be-COMPREHEND-ed | and | not | they-will-be-OUT-FLEE-ed | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | lawlessness (acc) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Pss:15:8 | Pss_15:8_1 | Pss_15:8_2 | Pss_15:8_3 | Pss_15:8_4 | Pss_15:8_5 | Pss_15:8_6 | Pss_15:8_7 | Pss_15:8_8 | Pss_15:8_9 | Pss_15:8_10 | Pss_15:8_11 | Pss_15:8_12 | Pss_15:8_13 | Pss_15:8_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:9 | ὡς ὑπὸ πολεμίων ἐμπείρων καταλημφθήσονται, τὸ γὰρ σημεῖον τῆς ἀπωλείας ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:9 | translation by G. Buchanan Gray) (9) As by enemies experienced (in war) shall they be overtaken, 10 For the mark of destruction is upon their forehead. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:9 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:9 | ὡς | ὑπὸ | πολεμίων | ἐμπείρων | καταλημφθήσονται, | τὸ | γὰρ | σημεῖον | τῆς | ἀπωλείας | ἐπὶ | τοῦ | μετώπου | αὐτῶν. | |||||||||||
| L05 | Pss:15:9 | ὡς | ὑπό | ἐμ·πειρέω [LXX] (εν+πειρ(ε)-, -, -, -, -, -) | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γάρ | σημεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | μέτ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Pss:15:9 | Jak/jak | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Do ??? | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Dla odtąd, jak | Znak | — | Zniszczenie, zniszczenie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Czoło | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Pss:15:9 | O(s | u(po\ | polemi/On | e)mpei/rOn | katalEmfTE/sontai, | to\ | ga\r | sEmei=on | tE=s | a)pOlei/as | e)pi\ | tou= | metO/pou | au)tO=n. | |||||||||||
| L08 | Pss:15:9 | hOs | hypo | polemiOn | empeirOn | katalEmfTEsontai, | to | gar | sEmeion | tEs | apOleias | epi | tu | metOpu | autOn. | |||||||||||
| L09 | Pss:15:9 | C | P | A1A_GPM | A1B_GPM | VV_FPI3P | RA_ASN | x | N2_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GPM | |||||||||||
| L10 | Pss:15:9 | as/like | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | to ??? | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | for since, as | sign | the | annihilation, destruction | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | forehead | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Pss:15:9 | as/like | under (+acc), by (+gen) | while ???-ing (nom) | they-will-be-COMPREHEND-ed | the (nom|acc) | for | sign (nom|acc|voc) | the (gen) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | forehead (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Pss:15:9 | Pss_15:9_1 | Pss_15:9_2 | Pss_15:9_3 | Pss_15:9_4 | Pss_15:9_5 | Pss_15:9_6 | Pss_15:9_7 | Pss_15:9_8 | Pss_15:9_9 | Pss_15:9_10 | Pss_15:9_11 | Pss_15:9_12 | Pss_15:9_13 | Pss_15:9_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:10 | καὶ ἡ κληρονομία τῶν ἁμαρτωλῶν ἀπώλεια καὶ σκότος, καὶ αἱ ἀνομίαι αὐτῶν διώξονται αὐτοὺς ἕως ᾅδου κάτω. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:10 | translation by G. Buchanan Gray) 11 (10) And the inheritance of sinners is destruction and darkness, And their iniquities shall pursue them unto Sheol beneath. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:10 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:10 | καὶ | ἡ | κληρονομία | τῶν | ἁμαρτωλῶν | ἀπώλεια | καὶ | σκότος, | καὶ | αἱ | ἀνομίαι | αὐτῶν | διώξονται | αὐτοὺς | ἕως | ᾅδου | κάτω. | ||||||||
| L05 | Pss:15:10 | καί | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | σκότο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | κάτω | ||||||||
| L06 | Pss:15:10 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziedzictwo | — | Grzeszny | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Hades; by śpiewać | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | ||||||||
| L07 | Pss:15:10 | kai\ | E( | klEronomi/a | tO=n | a(martOlO=n | a)pO/leia | kai\ | sko/tos, | kai\ | ai( | a)nomi/ai | au)tO=n | diO/Xontai | au)tou\s | e(/Os | a(/|dou | ka/tO. | ||||||||
| L08 | Pss:15:10 | kai | hE | klEronomia | tOn | hamartOlOn | apOleia | kai | skotos, | kai | hai | anomiai | autOn | diOXontai | autus | heOs | hadu | katO. | ||||||||
| L09 | Pss:15:10 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | A1B_GPM | N1A_NSF | C | N3E_AS | C | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | VF_FMI3P | RD_APM | P | N1M_GSM | D | ||||||||
| L10 | Pss:15:10 | and also, even, namely | the | inheritance | the | sinful | annihilation, destruction | and also, even, namely | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | the | lawlessness | he/she/it/same | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | he/she/it/same | until; dawn | Hades; to sing | down adown, under, tothe bottom, below, nether | ||||||||
| L11 | Pss:15:10 | and | the (nom) | inheritance (nom|voc) | the (gen) | sinful ([Adj] gen) | annihilation, destruction (nom|voc) | and | darkness (nom|acc|voc) | and | the (nom) | lawlessnesss (nom|voc) | them/same (gen) | they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | down | ||||||||
| L12 | Pss:15:10 | Pss_15:10_1 | Pss_15:10_2 | Pss_15:10_3 | Pss_15:10_4 | Pss_15:10_5 | Pss_15:10_6 | Pss_15:10_7 | Pss_15:10_8 | Pss_15:10_9 | Pss_15:10_10 | Pss_15:10_11 | Pss_15:10_12 | Pss_15:10_13 | Pss_15:10_14 | Pss_15:10_15 | Pss_15:10_16 | Pss_15:10_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:11 | ἡ κληρονομία αὐτῶν οὐχ εὑρεθήσεται τοῖς τέκνοις αὐτῶν, αἱ γὰρ ἁμαρτίαι ἐξερημώσουσιν οἴκους ἁμαρτωλῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:11 | translation by G. Buchanan Gray) 12 (11) Their inheritance shall not be found of their children, 13 For sins shall lay waste the houses of sinners. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:11 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:11 | ἡ | κληρονομία | αὐτῶν | οὐχ | εὑρεθήσεται | τοῖς | τέκνοις | αὐτῶν, | αἱ | γὰρ | ἁμαρτίαι | ἐξερημώσουσιν | οἴκους | ἁμαρτωλῶν· | |||||||||||
| L05 | Pss:15:11 | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γάρ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἁ·μαρτωλός -όν | ||||||||||||
| L06 | Pss:15:11 | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | — | Dla odtąd, jak | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Dom | Grzeszny | |||||||||||
| L07 | Pss:15:11 | E( | klEronomi/a | au)tO=n | ou)CH | eu(reTE/setai | toi=s | te/knois | au)tO=n, | ai( | ga\r | a(marti/ai | e)XerEmO/sousin | oi)/kous | a(martOlO=n· | |||||||||||
| L08 | Pss:15:11 | hE | klEronomia | autOn | uCH | heureTEsetai | tois | teknois | autOn, | hai | gar | hamartiai | eXerEmOsusin | oikus | hamartOlOn· | |||||||||||
| L09 | Pss:15:11 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | D | VC_FPI3S | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | RA_NPF | x | N1A_NPF | VF_FAI3P | N2_APM | A1B_GPM | |||||||||||
| L10 | Pss:15:11 | the | inheritance | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to find | the | child | he/she/it/same | the | for since, as | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ć | house | sinful | |||||||||||
| L11 | Pss:15:11 | the (nom) | inheritance (nom|voc) | them/same (gen) | not | he/she/it-will-be-FIND-ed | the (dat) | children (dat) | them/same (gen) | the (nom) | for | sins (nom|voc) | houses (acc) | sinful ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L12 | Pss:15:11 | Pss_15:11_1 | Pss_15:11_2 | Pss_15:11_3 | Pss_15:11_4 | Pss_15:11_5 | Pss_15:11_6 | Pss_15:11_7 | Pss_15:11_8 | Pss_15:11_9 | Pss_15:11_10 | Pss_15:11_11 | Pss_15:11_12 | Pss_15:11_13 | Pss_15:11_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:12 | καὶ ἀπολοῦνται ἁμαρτωλοὶ ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅταν ἐπισκέπτηται ὁ θεὸς τὴν γῆν ἐν κρίματι αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:12 | translation by G. Buchanan Gray) (12) And sinners shall perish for ever in the day of the Lord's judgement, 14 When God visiteth the earth with His judgement. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:12 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:12 | καὶ | ἀπολοῦνται | ἁμαρτωλοὶ | ἐν | ἡμέρᾳ | κρίσεως | κυρίου | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | ὅταν | ἐπισκέπτηται | ὁ | θεὸς | τὴν | γῆν | ἐν | κρίματι | αὐτοῦ· | ||||||
| L05 | Pss:15:12 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | κρίσις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Pss:15:12 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Grzeszny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ilekroć | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Bóg | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Pss:15:12 | kai\ | a)polou=ntai | a(martOloi\ | e)n | E(me/ra| | kri/seOs | kuri/ou | ei)s | to\n | ai)O=na, | o(/tan | e)piske/ptEtai | o( | Teo\s | tE\n | gE=n | e)n | kri/mati | au)tou=· | ||||||
| L08 | Pss:15:12 | kai | apoluntai | hamartOloi | en | hEmera | kriseOs | kyriu | eis | ton | aiOna, | hotan | episkeptEtai | ho | Teos | tEn | gEn | en | krimati | autu· | ||||||
| L09 | Pss:15:12 | C | VF2_FMI3P | A1B_NPM | P | N1A_DSF | N3I_GSF | N2_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | D | V1_PMS3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | P | N3M_DSN | RD_GSM | ||||||
| L10 | Pss:15:12 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | sinful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | whenever | to visit [see skeptical] | the | god [see theology] | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Pss:15:12 | and | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | sinful ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | judgment (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | whenever | he/she/it-should-be-being-VISIT-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | sentence (dat) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Pss:15:12 | Pss_15:12_1 | Pss_15:12_2 | Pss_15:12_3 | Pss_15:12_4 | Pss_15:12_5 | Pss_15:12_6 | Pss_15:12_7 | Pss_15:12_8 | Pss_15:12_9 | Pss_15:12_10 | Pss_15:12_11 | Pss_15:12_12 | Pss_15:12_13 | Pss_15:12_14 | Pss_15:12_15 | Pss_15:12_16 | Pss_15:12_17 | Pss_15:12_18 | Pss_15:12_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:15:13 | οἱ δὲ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐλεηθήσονται ἐν αὐτῇ καὶ ζήσονται ἐν τῇ ἐλεημοσύνῃ τοῦ θεοῦ αὐτῶν· καὶ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:15:13 | translation by G. Buchanan Gray) 15 (13) But they that fear the Lord shall find mercy therein, And shall live by the compassion of their God; But sinners shall perish for ever. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:15:13 | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:15:13 | οἱ | δὲ | φοβούμενοι | τὸν | κύριον | ἐλεηθήσονται | ἐν | αὐτῇ | καὶ | ζήσονται | ἐν | τῇ | ἐλεημοσύνῃ | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν· | καὶ | ἁμαρτωλοὶ | ἀπολοῦνται | εἰς | τὸν | αἰῶνα | χρόνον. | ||
| L05 | Pss:15:13 | ὁ ἡ τό | δέ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ||
| L06 | Pss:15:13 | — | zaś | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By okazać miłosierdzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jałmużny/miłosierność | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Grzeszny | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | ||
| L07 | Pss:15:13 | oi( | de\ | fobou/menoi | to\n | ku/rion | e)leETE/sontai | e)n | au)tE=| | kai\ | DZE/sontai | e)n | tE=| | e)leEmosu/nE| | tou= | Teou= | au)tO=n· | kai\ | a(martOloi\ | a)polou=ntai | ei)s | to\n | ai)O=na | CHro/non. | ||
| L08 | Pss:15:13 | hoi | de | fobumenoi | ton | kyrion | eleETEsontai | en | autE | kai | DZEsontai | en | tE | eleEmosynE | tu | Teu | autOn· | kai | hamartOloi | apoluntai | eis | ton | aiOna | CHronon. | ||
| L09 | Pss:15:13 | RA_NPM | x | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | VC_FPI3P | P | RD_DSF | C | VF_FMI3P | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | A1B_NPM | VF2_FMI3P | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_ASM | ||
| L10 | Pss:15:13 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to show mercy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | alms/mercifulness | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | sinful | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | ||
| L11 | Pss:15:13 | the (nom) | Yet | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-be-SHOW-ed-MERCY | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | they-will-be-EXISTS-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | alms/mercifulness (dat) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | and | sinful ([Adj] nom|voc) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | time (acc) | ||
| L12 | Pss:15:13 | Pss_15:13_1 | Pss_15:13_2 | Pss_15:13_3 | Pss_15:13_4 | Pss_15:13_5 | Pss_15:13_6 | Pss_15:13_7 | Pss_15:13_8 | Pss_15:13_9 | Pss_15:13_10 | Pss_15:13_11 | Pss_15:13_12 | Pss_15:13_13 | Pss_15:13_14 | Pss_15:13_15 | Pss_15:13_16 | Pss_15:13_17 | Pss_15:13_18 | Pss_15:13_19 | Pss_15:13_20 | Pss_15:13_21 | Pss_15:13_22 | Pss_15:13_23 | ||