| L01 | Pss:16:0t | Ὕμνος τῷ Σαλωμων· εἰς ἀντίληψιν ὁσίοις. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:0t | translation by G. Buchanan Gray) XVI. A Hymn. Of Solomon. For Help to the Pious. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:0t | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:0t | Ὕμνος | τῷ | Σαλωμων· | εἰς | ἀντίληψιν | ὁσίοις. | |||||||||||||||
| L05 | Pss:16:0t | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:16:0t | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pss:16:0t | *(/umnos | tO=| | *salOmOn· | ei)s | a)nti/lEPSin | o(si/ois. | |||||||||||||||
| L08 | Pss:16:0t | hymnos | tO | salOmOn· | eis | antilEPSin | hosiois. | |||||||||||||||
| L09 | Pss:16:0t | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | N3I_ASF | A1A_DPN | |||||||||||||||
| L10 | Pss:16:0t | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pss:16:0t | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:16:0t | Pss_16:0t_1 | Pss_16:0t_2 | Pss_16:0t_3 | Pss_16:0t_4 | Pss_16:0t_5 | Pss_16:0t_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:1 | Ἐν τῷ νυστάξαι ψυχήν μου ἀπὸ κυρίου παρὰ μικρὸν ὠλίσθησα ἐν καταφορᾷ ὑπνούντων μακρὰν ἀπὸ θεοῦ, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:1 | translation by G. Buchanan Gray) 16 1 When my soul slumbered (being afar) from the Lord, I had all but slipped down to the pit, When (I was) far from God, | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:1 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:1 | Ἐν | τῷ | νυστάξαι | ψυχήν | μου | ἀπὸ | κυρίου | παρὰ | μικρὸν | ὠλίσθησα | ἐν | καταφορᾷ | ὑπνούντων | μακρὰν | ἀπὸ | θεοῦ, | |||||
| L05 | Pss:16:1 | ἐν | ὁ ἡ τό | νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρά | μικρός -ά -όν | ἐν | ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||
| L06 | Pss:16:1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Mały [zobacz micro] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By spać | Daleko; daleko [zobacz makro] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bóg | |||||
| L07 | Pss:16:1 | *)en | tO=| | nusta/Xai | PSuCHE/n | mou | a)po\ | kuri/ou | para\ | mikro\n | O)li/sTEsa | e)n | katafora=| | u(pnou/ntOn | makra\n | a)po\ | Teou=, | |||||
| L08 | Pss:16:1 | en | tO | nystaXai | PSyCHEn | mu | apo | kyriu | para | mikron | OlisTEsa | en | katafora | hypnuntOn | makran | apo | Teu, | |||||
| L09 | Pss:16:1 | P | RA_DSN | VS_AAN | N1_ASF | RP_GS | P | N2_GSM | P | A1A_ASM | VAI_AAI1S | P | N1A_DSF | V4_PAPGPM | D | P | N2_GSM | |||||
| L10 | Pss:16:1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to doze nod off, doze,become drowsy | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | small [see micro] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to sleep | far; far [see macro] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | god [see theology] | |||||
| L11 | Pss:16:1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DOZE, be-you(sg)-DOZE-ed!, he/she/it-happens-to-DOZE (opt) | life (acc) | me (gen) | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | let-them-be-SLEEP-ing! (classical), while SLEEP-ing (gen) | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | god (gen) | |||||||
| L12 | Pss:16:1 | Pss_16:1_1 | Pss_16:1_2 | Pss_16:1_3 | Pss_16:1_4 | Pss_16:1_5 | Pss_16:1_6 | Pss_16:1_7 | Pss_16:1_8 | Pss_16:1_9 | Pss_16:1_10 | Pss_16:1_11 | Pss_16:1_12 | Pss_16:1_13 | Pss_16:1_14 | Pss_16:1_15 | Pss_16:1_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:2 | παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη ἡ ψυχή μου εἰς θάνατον σύνεγγυς πυλῶν ᾅδου μετὰ ἁμαρτωλοῦ | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:2 | translation by G. Buchanan Gray) 2 my soul had been well nigh poured out unto death, (I had been) nigh unto the gates of Sheol with thesinner, | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:2 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:2 | παρ’ | ὀλίγον | ἐξεχύθη | ἡ | ψυχή | μου | εἰς | θάνατον | σύνεγγυς | πυλῶν | ᾅδου | μετὰ | ἁμαρτωλοῦ | ||||||||
| L05 | Pss:16:2 | παρά | ὀλίγος -η -ον | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | μετά | ἁ·μαρτωλός -όν | |||||||||
| L06 | Pss:16:2 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Mało [zobacz oligarchię] | By wylewać się | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Do (+przyspieszenie) | Śmierć | — | Brama; brama | Hades; by śpiewać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Grzeszny | ||||||||
| L07 | Pss:16:2 | par’ | o)li/gon | e)XeCHu/TE | E( | PSuCHE/ | mou | ei)s | Ta/naton | su/neggus | pulO=n | a(/|dou | meta\ | a(martOlou= | ||||||||
| L08 | Pss:16:2 | par’ | oligon | eXeCHyTE | hE | PSyCHE | mu | eis | Tanaton | synengys | pylOn | hadu | meta | hamartOlu | ||||||||
| L09 | Pss:16:2 | P | A1_ASM | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N2_ASM | D | N1_GPF | N1M_GSM | P | A1B_GSM | ||||||||
| L10 | Pss:16:2 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | little [see oligarchy] | to pour out | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | into (+acc) | death | ć | gate; gate | Hades; to sing | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sinful | ||||||||
| L11 | Pss:16:2 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | little (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-POUR-ed-OUT | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | death (acc) | gates (gen); gate (nom|voc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | after (+acc), with (+gen) | sinful ([Adj] gen) | |||||||||
| L12 | Pss:16:2 | Pss_16:2_1 | Pss_16:2_2 | Pss_16:2_3 | Pss_16:2_4 | Pss_16:2_5 | Pss_16:2_6 | Pss_16:2_7 | Pss_16:2_8 | Pss_16:2_9 | Pss_16:2_10 | Pss_16:2_11 | Pss_16:2_12 | Pss_16:2_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:3 | ἐν τῷ διενεχθῆναι ψυχήν μου ἀπὸ κυρίου θεοῦ Ισραηλ, εἰ μὴ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου τῷ ἐλέει αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:3 | translation by G. Buchanan Gray) 3 when my soul departed from the Lord God of Israel-- Had not the Lord helped me with His ever lasting mercy. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:3 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:3 | ἐν | τῷ | διενεχθῆναι | ψυχήν | μου | ἀπὸ | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ, | εἰ | μὴ | ὁ | κύριος | ἀντελάβετό | μου | τῷ | ἐλέει | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | αἰῶνα. |
| L05 | Pss:16:3 | ἐν | ὁ ἡ τό | δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰ | μή | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | Pss:16:3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | Jeżeli | Nie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zbaczać bliski [anty biorą] | Ja | — | Litość; by okazać miłosierdzie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | Pss:16:3 | e)n | tO=| | dieneCHTE=nai | PSuCHE/n | mou | a)po\ | kuri/ou | Teou= | *israEl, | ei) | mE\ | o( | ku/rios | a)ntela/beto/ | mou | tO=| | e)le/ei | au)tou= | ei)s | to\n | ai)O=na. |
| L08 | Pss:16:3 | en | tO | dieneCHTEnai | PSyCHEn | mu | apo | kyriu | Teu | israEl, | ei | mE | ho | kyrios | antelabeto | mu | tO | eleei | autu | eis | ton | aiOna. |
| L09 | Pss:16:3 | P | RA_DSN | VQ_APN | N1_ASF | RP_GS | P | N2_GSM | N2_GSM | N_GS | C | D | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AMI3S | RP_GS | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM |
| L10 | Pss:16:3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | if | not | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deflect toward [anti-take] | I | the | mercy; to show mercy | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | Pss:16:3 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH | life (acc) | me (gen) | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | if | not | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-DEFLECT-ed-TOWARD | me (gen) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) |
| L12 | Pss:16:3 | Pss_16:3_1 | Pss_16:3_2 | Pss_16:3_3 | Pss_16:3_4 | Pss_16:3_5 | Pss_16:3_6 | Pss_16:3_7 | Pss_16:3_8 | Pss_16:3_9 | Pss_16:3_10 | Pss_16:3_11 | Pss_16:3_12 | Pss_16:3_13 | Pss_16:3_14 | Pss_16:3_15 | Pss_16:3_16 | Pss_16:3_17 | Pss_16:3_18 | Pss_16:3_19 | Pss_16:3_20 | Pss_16:3_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:4 | ἔνυξέν με ὡς κέντρον ἵππου ἐπὶ τὴν γρηγόρησιν αὐτοῦ, ὁ σωτὴρ καὶ ἀντιλήπτωρ μου ἐν παντὶ καιρῷ ἔσωσέν με. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:4 | translation by G. Buchanan Gray) 4 He pricked me, as a horse is pricked, that I might serve Him, My saviour and helper at all times saved me. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:4 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:4 | ἔνυξέν | με | ὡς | κέντρον | ἵππου | ἐπὶ | τὴν | γρηγόρησιν | αὐτοῦ, | ὁ | σωτὴρ | καὶ | ἀντιλήπτωρ | μου | ἐν | παντὶ | καιρῷ | ἔσωσέν | με. | ||
| L05 | Pss:16:4 | νύσσω (νυσσ-, -, νυξ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | κέντρον, -ου, τό | ἵππος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | καί | ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Pss:16:4 | By szturchać | Ja | Jak/jak | Żądło | Koń | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | — | Zbawiciela wybawca | I też, nawet, mianowicie | Pomocnika/obrońca | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | ||
| L07 | Pss:16:4 | e)/nuXe/n | me | O(s | ke/ntron | i(/ppou | e)pi\ | tE\n | grEgo/rEsin | au)tou=, | o( | sOtE\r | kai\ | a)ntilE/ptOr | mou | e)n | panti\ | kairO=| | e)/sOse/n | me. | ||
| L08 | Pss:16:4 | enyXen | me | hOs | kentron | hippu | epi | tEn | grEgorEsin | autu, | ho | sOtEr | kai | antilEptOr | mu | en | panti | kairO | esOsen | me. | ||
| L09 | Pss:16:4 | VAI_AAI3S | RP_AS | C | N2N_NSN | N2_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | RA_NSM | N3_NSM | C | N3T_NSM | RP_GS | P | A3_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3S | RP_AS | ||
| L10 | Pss:16:4 | to poke | I | as/like | sting | horse | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | the | Savior rescuer | and also, even, namely | helper/protector | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | ||
| L11 | Pss:16:4 | he/she/it-POKE-ed | me (acc) | as/like | sting (nom|acc|voc) | horse (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | him/it/same (gen) | the (nom) | Savior (nom|voc) | and | helper/protector (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | he/she/it-SAVE-ed | me (acc) | |||
| L12 | Pss:16:4 | Pss_16:4_1 | Pss_16:4_2 | Pss_16:4_3 | Pss_16:4_4 | Pss_16:4_5 | Pss_16:4_6 | Pss_16:4_7 | Pss_16:4_8 | Pss_16:4_9 | Pss_16:4_10 | Pss_16:4_11 | Pss_16:4_12 | Pss_16:4_13 | Pss_16:4_14 | Pss_16:4_15 | Pss_16:4_16 | Pss_16:4_17 | Pss_16:4_18 | Pss_16:4_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:5 | Ἐξομολογήσομαί σοι, ὁ θεός, ὅτι ἀντελάβου μου εἰς σωτηρίαν καὶ οὐκ ἐλογίσω με μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἀπώλειαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:5 | translation by G. Buchanan Gray) 5 I will give thanks unto Thee, O God, for Thou hast helped me to (my) salvation; And hast not counted me with sinners to (my) destruction. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:5 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:5 | Ἐξομολογήσομαί | σοι, | ὁ | θεός, | ὅτι | ἀντελάβου | μου | εἰς | σωτηρίαν | καὶ | οὐκ | ἐλογίσω | με | μετὰ | τῶν | ἁμαρτωλῶν | εἰς | ἀπώλειαν. | |||
| L05 | Pss:16:5 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | σωτηρία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | |||
| L06 | Pss:16:5 | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Bóg | Ponieważ/tamto | By zbaczać bliski [anty biorą] | Ja | Do (+przyspieszenie) | Zbawienia/wyzwolenie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Grzeszny | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | |||
| L07 | Pss:16:5 | *)eXomologE/somai/ | soi, | o( | Teo/s, | o(/ti | a)ntela/bou | mou | ei)s | sOtEri/an | kai\ | ou)k | e)logi/sO | me | meta\ | tO=n | a(martOlO=n | ei)s | a)pO/leian. | |||
| L08 | Pss:16:5 | eXomologEsomai | soi, | ho | Teos, | hoti | antelabu | mu | eis | sOtErian | kai | uk | elogisO | me | meta | tOn | hamartOlOn | eis | apOleian. | |||
| L09 | Pss:16:5 | VF_FMI1S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AMI2S | RP_GS | P | N1A_ASF | C | D | VAI_AMI2S | RP_AS | P | RA_GPM | A1B_GPM | P | N1A_ASF | |||
| L10 | Pss:16:5 | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | god [see theology] | because/that | to deflect toward [anti-take] | I | into (+acc) | salvation/deliverance | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | sinful | into (+acc) | annihilation, destruction | |||
| L11 | Pss:16:5 | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | god (nom) | because/that | you(sg)-were-DEFLECT-ed-TOWARD | me (gen) | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) | and | not | you(sg)-were-LOGICALLY SPEAK-ed | me (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | sinful ([Adj] gen) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | |||
| L12 | Pss:16:5 | Pss_16:5_1 | Pss_16:5_2 | Pss_16:5_3 | Pss_16:5_4 | Pss_16:5_5 | Pss_16:5_6 | Pss_16:5_7 | Pss_16:5_8 | Pss_16:5_9 | Pss_16:5_10 | Pss_16:5_11 | Pss_16:5_12 | Pss_16:5_13 | Pss_16:5_14 | Pss_16:5_15 | Pss_16:5_16 | Pss_16:5_17 | Pss_16:5_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:6 | μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀπ’ ἐμοῦ, ὁ θεός, μηδὲ τὴν μνήμην σου ἀπὸ καρδίας μου ἕως θανάτου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:6 | translation by G. Buchanan Gray) 6 Remove not Thy mercy from me, O God, Nor Thy memorial from my heart until I die. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:6 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:6 | μὴ | ἀποστήσῃς | τὸ | ἔλεός | σου | ἀπ’ | ἐμοῦ, | ὁ | θεός, | μηδὲ | τὴν | μνήμην | σου | ἀπὸ | καρδίας | μου | ἕως | θανάτου. | |||
| L05 | Pss:16:6 | μή | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μνήμη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | |||
| L06 | Pss:16:6 | Nie | By uwalniać | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Bóg | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | Pamięć | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Aż; świtaj | Śmierć; by zgładzać | |||
| L07 | Pss:16:6 | mE\ | a)postE/sE|s | to\ | e)/leo/s | sou | a)p’ | e)mou=, | o( | Teo/s, | mEde\ | tE\n | mnE/mEn | sou | a)po\ | kardi/as | mou | e(/Os | Tana/tou. | |||
| L08 | Pss:16:6 | mE | apostEsEs | to | eleos | su | ap’ | emu, | ho | Teos, | mEde | tEn | mnEmEn | su | apo | kardias | mu | heOs | Tanatu. | |||
| L09 | Pss:16:6 | D | VA_AAS2S | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | P | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N1A_GSF | RP_GS | P | N2_GSM | |||
| L10 | Pss:16:6 | not | to disengage | the | mercy | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | god [see theology] | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | the | recollection | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | until; dawn | death; to put to death | |||
| L11 | Pss:16:6 | not | you(sg)-should-DISENGAGE | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom) | god (nom) | neither/nor; Mede (voc) | the (acc) | recollection (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | |||
| L12 | Pss:16:6 | Pss_16:6_1 | Pss_16:6_2 | Pss_16:6_3 | Pss_16:6_4 | Pss_16:6_5 | Pss_16:6_6 | Pss_16:6_7 | Pss_16:6_8 | Pss_16:6_9 | Pss_16:6_10 | Pss_16:6_11 | Pss_16:6_12 | Pss_16:6_13 | Pss_16:6_14 | Pss_16:6_15 | Pss_16:6_16 | Pss_16:6_17 | Pss_16:6_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:7 | ἐπικράτησόν μου, ὁ θεός, ἀπὸ ἁμαρτίας πονηρᾶς καὶ ἀπὸ πάσης γυναικὸς πονηρᾶς σκανδαλιζούσης ἄφρονα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:7 | translation by G. Buchanan Gray) 7 Rule me, O God, (keeping me back) from wicked sin, And from every wicked woman that causeth the simple to stumble. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:7 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:7 | ἐπικράτησόν | μου, | ὁ | θεός, | ἀπὸ | ἁμαρτίας | πονηρᾶς | καὶ | ἀπὸ | πάσης | γυναικὸς | πονηρᾶς | σκανδαλιζούσης | ἄφρονα. | |||||||
| L05 | Pss:16:7 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πονηρός -ά -όν | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πονηρός -ά -όν | σκανδαλίζω (σκανδαλιζ-, -, σκανδαλι·σ-, -, -, σκανδαλισ·θ-) | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ||||||||
| L06 | Pss:16:7 | — | Ja | — | Bóg | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kobiety/żona | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Do gorszonej obrazy, przerażają, brzydzą; grzesz, znieważaj, obrażaj, powoduj potykać się | Wycofywanie w myśli | |||||||
| L07 | Pss:16:7 | e)pikra/tEso/n | mou, | o( | Teo/s, | a)po\ | a(marti/as | ponEra=s | kai\ | a)po\ | pa/sEs | gunaiko\s | ponEra=s | skandaliDZou/sEs | a)/frona. | |||||||
| L08 | Pss:16:7 | epikratEson | mu, | ho | Teos, | apo | hamartias | ponEras | kai | apo | pasEs | gynaikos | ponEras | skandaliDZusEs | afrona. | |||||||
| L09 | Pss:16:7 | VF_FAPASN | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | P | N1A_GSF | A1A_GSF | C | P | A1S_GSF | N3K_GSF | A1A_GSF | V1_PAPGSF | A3N_ASM | |||||||
| L10 | Pss:16:7 | ć | I | the | god [see theology] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | woman/wife | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to scandalized outrage,horrify, disgust; offend, affront, insult, cause to stumble | unthinking | |||||||
| L11 | Pss:16:7 | me (gen) | the (nom) | god (nom) | away from (+gen) | sin (gen), sins (acc) | wicked ([Adj] acc, gen) | and | away from (+gen) | every (gen) | woman/wife (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | while SCandALIZED-ing (gen) | unthinking ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Pss:16:7 | Pss_16:7_1 | Pss_16:7_2 | Pss_16:7_3 | Pss_16:7_4 | Pss_16:7_5 | Pss_16:7_6 | Pss_16:7_7 | Pss_16:7_8 | Pss_16:7_9 | Pss_16:7_10 | Pss_16:7_11 | Pss_16:7_12 | Pss_16:7_13 | Pss_16:7_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:8 | καὶ μὴ ἀπατησάτω με κάλλος γυναικὸς παρανομούσης καὶ παντὸς ὑποκειμένου ἀπὸ ἁμαρτίας ἀνωφελοῦς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:8 | translation by G. Buchanan Gray) 8 And let not the beauty of a lawless woman beguile me, Nor any one that is subject to (?) unprofitable sin. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:8 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:8 | καὶ | μὴ | ἀπατησάτω | με | κάλλος | γυναικὸς | παρανομούσης | καὶ | παντὸς | ὑποκειμένου | ἀπὸ | ἁμαρτίας | ἀνωφελοῦς. | ||||||||
| L05 | Pss:16:8 | καί | μή | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἀν·ωφελής -ές | ||||||||||
| L06 | Pss:16:8 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By oszukiwać | Ja | — | Kobiety/żona | By być na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Niekorzystny | ||||||||
| L07 | Pss:16:8 | kai\ | mE\ | a)patEsa/tO | me | ka/llos | gunaiko\s | paranomou/sEs | kai\ | panto\s | u(pokeime/nou | a)po\ | a(marti/as | a)nOfelou=s. | ||||||||
| L08 | Pss:16:8 | kai | mE | apatEsatO | me | kallos | gynaikos | paranomusEs | kai | pantos | hypokeimenu | apo | hamartias | anOfelus. | ||||||||
| L09 | Pss:16:8 | C | D | VA_AAD3S | RP_AS | N3E_ASN | N3K_GSF | V2_PAPGSF | C | A3_GSM | V5_PMPGSM | P | N1A_GSF | A3H_GSM | ||||||||
| L10 | Pss:16:8 | and also, even, namely | not | to deceive | I | ć | woman/wife | to be outside the law | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | unbeneficial | ||||||||
| L11 | Pss:16:8 | and | not | let-him/her/it-DECEIVE! | me (acc) | woman/wife (gen) | while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (gen) | and | every (gen) | away from (+gen) | sin (gen), sins (acc) | unbeneficial ([Adj] gen) | ||||||||||
| L12 | Pss:16:8 | Pss_16:8_1 | Pss_16:8_2 | Pss_16:8_3 | Pss_16:8_4 | Pss_16:8_5 | Pss_16:8_6 | Pss_16:8_7 | Pss_16:8_8 | Pss_16:8_9 | Pss_16:8_10 | Pss_16:8_11 | Pss_16:8_12 | Pss_16:8_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:9 | Τὰ ἔργα τῶν χειρῶν μου κατεύθυνον ἐν τόπῳ σου καὶ τὰ διαβήματά μου ἐν τῇ μνήμῃ σου διαφύλαξον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:9 | translation by G. Buchanan Gray) 9 Establish the works of my hands before Thee, And preserve my goings in the remembrance of Thee. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:9 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:9 | Τὰ | ἔργα | τῶν | χειρῶν | μου | κατεύθυνον | ἐν | τόπῳ | σου | καὶ | τὰ | διαβήματά | μου | ἐν | τῇ | μνήμῃ | σου | διαφύλαξον. | |||
| L05 | Pss:16:9 | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | μνήμη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | ||||
| L06 | Pss:16:9 | — | Praca | — | Ręka; gorzej | Ja | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pamięć | Ty; twój/twój(sg) | By chronić ochraniacz, by konserwować | |||
| L07 | Pss:16:9 | *ta\ | e)/rga | tO=n | CHeirO=n | mou | kateu/Tunon | e)n | to/pO| | sou | kai\ | ta\ | diabE/mata/ | mou | e)n | tE=| | mnE/mE| | sou | diafu/laXon. | |||
| L08 | Pss:16:9 | ta | erga | tOn | CHeirOn | mu | kateuTynon | en | topO | su | kai | ta | diabEmata | mu | en | tE | mnEmE | su | diafylaXon. | |||
| L09 | Pss:16:9 | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N3_GPF | RP_GS | VA_AAD2S | P | N2_DSM | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | |||
| L10 | Pss:16:9 | the | work | the | hand; worse | I | to lead keep straight, guide, direct, instruct | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | recollection | you; your/yours(sg) | to guard preserver, to conserve | |||
| L11 | Pss:16:9 | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | me (gen) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing, do-LEAD-you(sg)!, while LEAD-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | place (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | recollection (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||
| L12 | Pss:16:9 | Pss_16:9_1 | Pss_16:9_2 | Pss_16:9_3 | Pss_16:9_4 | Pss_16:9_5 | Pss_16:9_6 | Pss_16:9_7 | Pss_16:9_8 | Pss_16:9_9 | Pss_16:9_10 | Pss_16:9_11 | Pss_16:9_12 | Pss_16:9_13 | Pss_16:9_14 | Pss_16:9_15 | Pss_16:9_16 | Pss_16:9_17 | Pss_16:9_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:10 | τὴν γλῶσσάν μου καὶ τὰ χείλη μου ἐν λόγοις ἀληθείας περίστειλον, ὀργὴν καὶ θυμὸν ἄλογον μακρὰν ποίησον ἀπ’ ἐμοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:10 | translation by G. Buchanan Gray) 10 Protect my tongue and my lips with words of truth; Anger and unreasoning wrath put far from me. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:10 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:10 | τὴν | γλῶσσάν | μου | καὶ | τὰ | χείλη | μου | ἐν | λόγοις | ἀληθείας | περίστειλον, | ὀργὴν | καὶ | θυμὸν | ἄλογον | μακρὰν | ποίησον | ἀπ’ | ἐμοῦ. | ||
| L05 | Pss:16:10 | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | καί | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἄ·λογος -ον | μακράν; μακρός -ά -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||
| L06 | Pss:16:10 | — | Język przez metonimia, język | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Warga | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | PRAWDA | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | I też, nawet, mianowicie | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Bez przyczyny | Daleko; daleko [zobacz makro] | By czynić/rób | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ||
| L07 | Pss:16:10 | tE\n | glO=ssa/n | mou | kai\ | ta\ | CHei/lE | mou | e)n | lo/gois | a)lETei/as | peri/steilon, | o)rgE\n | kai\ | Tumo\n | a)/logon | makra\n | poi/Eson | a)p’ | e)mou=. | ||
| L08 | Pss:16:10 | tEn | glOssan | mu | kai | ta | CHeilE | mu | en | logois | alETeias | peristeilon, | orgEn | kai | Tymon | alogon | makran | poiEson | ap’ | emu. | ||
| L09 | Pss:16:10 | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | C | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | P | N2_DPM | N1A_GSF | VA_AAD2S | N1_ASF | C | N2_ASM | A1B_ASM | D | VA_AAD2S | P | RP_GS | ||
| L10 | Pss:16:10 | the | tongue by metonymy,a language | I | and also, even, namely | the | lip | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | truth | ć | wrath fume, anger, rage | and also, even, namely | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | without reason | far; far [see macro] | to do/make | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | ||
| L11 | Pss:16:10 | the (acc) | tongue (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | words (dat) | truth (gen), truths (acc) | wrath (acc) | and | wrath (acc) | without reason ([Adj] acc, nom|acc|voc) | far; far ([Adj] acc) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |||
| L12 | Pss:16:10 | Pss_16:10_1 | Pss_16:10_2 | Pss_16:10_3 | Pss_16:10_4 | Pss_16:10_5 | Pss_16:10_6 | Pss_16:10_7 | Pss_16:10_8 | Pss_16:10_9 | Pss_16:10_10 | Pss_16:10_11 | Pss_16:10_12 | Pss_16:10_13 | Pss_16:10_14 | Pss_16:10_15 | Pss_16:10_16 | Pss_16:10_17 | Pss_16:10_18 | Pss_16:10_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:11 | γογγυσμὸν καὶ ὀλιγοψυχίαν ἐν θλίψει μάκρυνον ἀπ’ ἐμοῦ, ἐὰν ἁμαρτήσω ἐν τῷ σε παιδεύειν εἰς ἐπιστροφήν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:11 | translation by G. Buchanan Gray) 11 Murmuring, and impatience in affliction, remove far from me, When, if I sin, Thou chastenest me that I may return (unto Thee). | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:11 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:11 | γογγυσμὸν | καὶ | ὀλιγοψυχίαν | ἐν | θλίψει | μάκρυνον | ἀπ’ | ἐμοῦ, | ἐὰν | ἁμαρτήσω | ἐν | τῷ | σε | παιδεύειν | εἰς | ἐπιστροφήν. | |||||
| L05 | Pss:16:11 | γογγυσμός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | εἰς[1] | ἐπι·στροφή, -ῆς, ἡ | |||||||
| L06 | Pss:16:11 | Tajna rozmowa | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By grzeszyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ty; twój/twój(sg) | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Do (+przyspieszenie) | Uwaga | |||||
| L07 | Pss:16:11 | goggusmo\n | kai\ | o)ligoPSuCHi/an | e)n | Tli/PSei | ma/krunon | a)p’ | e)mou=, | e)a\n | a(martE/sO | e)n | tO=| | se | paideu/ein | ei)s | e)pistrofE/n. | |||||
| L08 | Pss:16:11 | gongysmon | kai | oligoPSyCHian | en | TliPSei | makrynon | ap’ | emu, | ean | hamartEsO | en | tO | se | paideuein | eis | epistrofEn. | |||||
| L09 | Pss:16:11 | N2_ASM | C | N1A_ASF | P | N3I_DSF | V1_PAD2S | P | RP_GS | C | VF_FAI1S | P | RA_DSM | RP_AS | V1_PAN | P | N1_ASF | |||||
| L10 | Pss:16:11 | secret talk | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | you; your/yours(sg) | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | into (+acc) | attention | |||||
| L11 | Pss:16:11 | secret talk (acc) | and | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | if-ever | I-will-SIN, I-should-SIN | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-be-CHASTENED-ing | into (+acc) | attention (acc) | |||||||
| L12 | Pss:16:11 | Pss_16:11_1 | Pss_16:11_2 | Pss_16:11_3 | Pss_16:11_4 | Pss_16:11_5 | Pss_16:11_6 | Pss_16:11_7 | Pss_16:11_8 | Pss_16:11_9 | Pss_16:11_10 | Pss_16:11_11 | Pss_16:11_12 | Pss_16:11_13 | Pss_16:11_14 | Pss_16:11_15 | Pss_16:11_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:12 | εὐδοκίᾳ δὲ μετὰ ἱλαρότητος στήρισον τὴν ψυχήν μου· ἐν τῷ ἐνισχῦσαί σε τὴν ψυχήν μου ἀρκέσει μοι τὸ δοθέν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:12 | translation by G. Buchanan Gray) 12 But with goodwill and cheerfulness support my soul; When Thou strengthenest my soul, what is given (to me) will be sufficient for me. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:12 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:12 | εὐδοκίᾳ | δὲ | μετὰ | ἱλαρότητος | στήρισον | τὴν | ψυχήν | μου· | ἐν | τῷ | ἐνισχῦσαί | σε | τὴν | ψυχήν | μου | ἀρκέσει | μοι | τὸ | δοθέν. | ||
| L05 | Pss:16:12 | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | δέ | μετά | ἱλαρότη[τ]ς, -ητος, ἡ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ||
| L06 | Pss:16:12 | Życzliwość | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | ??? | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wzmacniać się | Ty; twój/twój(sg) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By być dość | Ja | — | By dawać | ||
| L07 | Pss:16:12 | eu)doki/a| | de\ | meta\ | i(laro/tEtos | stE/rison | tE\n | PSuCHE/n | mou· | e)n | tO=| | e)nisCHu=sai/ | se | tE\n | PSuCHE/n | mou | a)rke/sei | moi | to\ | doTe/n. | ||
| L08 | Pss:16:12 | eudokia | de | meta | hilarotEtos | stErison | tEn | PSyCHEn | mu· | en | tO | enisCHysai | se | tEn | PSyCHEn | mu | arkesei | moi | to | doTen. | ||
| L09 | Pss:16:12 | N1A_DSF | x | P | N3T_GSF | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VF_FAI3S | RP_DS | RA_ASN | VC_APPASN | ||
| L10 | Pss:16:12 | good will | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ??? | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to strengthen | you; your/yours(sg) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to be enough | I | the | to give | ||
| L11 | Pss:16:12 | good will (dat) | Yet | after (+acc), with (+gen) | ??? (gen) | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-STRENGTHEN, be-you(sg)-STRENGTHEN-ed!, he/she/it-happens-to-STRENGTHEN (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | he/she/it-will-BE-ENOUGH, you(sg)-will-be-BE-ed-ENOUGH (classical) | me (dat) | the (nom|acc) | upon being-GIVE-ed (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Pss:16:12 | Pss_16:12_1 | Pss_16:12_2 | Pss_16:12_3 | Pss_16:12_4 | Pss_16:12_5 | Pss_16:12_6 | Pss_16:12_7 | Pss_16:12_8 | Pss_16:12_9 | Pss_16:12_10 | Pss_16:12_11 | Pss_16:12_12 | Pss_16:12_13 | Pss_16:12_14 | Pss_16:12_15 | Pss_16:12_16 | Pss_16:12_17 | Pss_16:12_18 | Pss_16:12_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:13 | ὅτι ἐὰν μὴ σὺ ἐνισχύσῃς, τίς ὑφέξεται παιδείαν ἐν πενίᾳ; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:13 | translation by G. Buchanan Gray) 13 For if Thou givest not strength, Who can endure chastisement with poverty? | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:13 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:13 | ὅτι | ἐὰν | μὴ | σὺ | ἐνισχύσῃς, | τίς | ὑφέξεται | παιδείαν | ἐν | πενίᾳ; | |||||||||||
| L05 | Pss:16:13 | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑπ·έχω (υπ+εχ-, υφ+εξ-, 2nd υπο+σχ-, -, -, -) | παιδεία, -ας, ἡ | ἐν | ||||||||||||
| L06 | Pss:16:13 | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | Ty | By wzmacniać się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||
| L07 | Pss:16:13 | o(/ti | e)a\n | mE\ | su\ | e)nisCHu/sE|s, | ti/s | u(fe/Xetai | paidei/an | e)n | peni/a|; | |||||||||||
| L08 | Pss:16:13 | hoti | ean | mE | sy | enisCHysEs, | tis | hyfeXetai | paideian | en | penia; | |||||||||||
| L09 | Pss:16:13 | C | C | D | RP_NS | VA_AAS2S | RI_NSM | VF_FMI3S | N1A_ASF | P | N1A_DSF | |||||||||||
| L10 | Pss:16:13 | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | you | to strengthen | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||
| L11 | Pss:16:13 | because/that | if-ever | not | you(sg) (nom) | you(sg)-should-STRENGTHEN | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | chastisement (acc) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||
| L12 | Pss:16:13 | Pss_16:13_1 | Pss_16:13_2 | Pss_16:13_3 | Pss_16:13_4 | Pss_16:13_5 | Pss_16:13_6 | Pss_16:13_7 | Pss_16:13_8 | Pss_16:13_9 | Pss_16:13_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:14 | ἐν τῷ ἐλέγχεσθαι ψυχὴν ἐν χειρὶ σαπρίας αὐτοῦ ἡ δοκιμασία σου ἐν σαρκὶ αὐτοῦ καὶ ἐν θλίψει πενίας· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:14 | translation by G. Buchanan Gray) 14 When a man is rebuked by means of his corruption, Thy testing (of him) is in his flesh and in the affliction of poverty. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:14 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:14 | ἐν | τῷ | ἐλέγχεσθαι | ψυχὴν | ἐν | χειρὶ | σαπρίας | αὐτοῦ | ἡ | δοκιμασία | σου | ἐν | σαρκὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | θλίψει | πενίας· | |||
| L05 | Pss:16:14 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δοκιμασία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | σάρξ, -αρκός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | |||||
| L06 | Pss:16:14 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | On/ona/to/to samo | — | Egzamin | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciało {Mięso} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | — | |||
| L07 | Pss:16:14 | e)n | tO=| | e)le/gCHesTai | PSuCHE\n | e)n | CHeiri\ | sapri/as | au)tou= | E( | dokimasi/a | sou | e)n | sarki\ | au)tou= | kai\ | e)n | Tli/PSei | peni/as· | |||
| L08 | Pss:16:14 | en | tO | elenCHesTai | PSyCHEn | en | CHeiri | saprias | autu | hE | dokimasia | su | en | sarki | autu | kai | en | TliPSei | penias· | |||
| L09 | Pss:16:14 | P | RA_DSN | V1_PMN | N1_ASF | P | N3_DSF | N1A_APF | RD_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | N3K_DSF | RD_GSM | C | P | N3I_DSF | N1A_GSF | |||
| L10 | Pss:16:14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | he/she/it/same | the | examination | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | flesh | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | ć | |||
| L11 | Pss:16:14 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-REPROVE-ed | life (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | the (nom) | examination (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | flesh (dat) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | |||||
| L12 | Pss:16:14 | Pss_16:14_1 | Pss_16:14_2 | Pss_16:14_3 | Pss_16:14_4 | Pss_16:14_5 | Pss_16:14_6 | Pss_16:14_7 | Pss_16:14_8 | Pss_16:14_9 | Pss_16:14_10 | Pss_16:14_11 | Pss_16:14_12 | Pss_16:14_13 | Pss_16:14_14 | Pss_16:14_15 | Pss_16:14_16 | Pss_16:14_17 | Pss_16:14_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:16:15 | ἐν τῷ ὑπομεῖναι δίκαιον ἐν τούτοις ἐλεηθήσεται ὑπὸ κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:16:15 | translation by G. Buchanan Gray) 15 If the righteous endureth in all these (trials), he shall receive mercy from the Lord. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:16:15 | |||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:16:15 | ἐν | τῷ | ὑπομεῖναι | δίκαιον | ἐν | τούτοις | ἐλεηθήσεται | ὑπὸ | κυρίου. | ||||||||||||
| L05 | Pss:16:15 | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | δίκαιος -αία -ον | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὑπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Pss:16:15 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Właśnie prawy, właśnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By okazać miłosierdzie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | Pss:16:15 | e)n | tO=| | u(pomei=nai | di/kaion | e)n | tou/tois | e)leETE/setai | u(po\ | kuri/ou. | ||||||||||||
| L08 | Pss:16:15 | en | tO | hypomeinai | dikaion | en | tutois | eleETEsetai | hypo | kyriu. | ||||||||||||
| L09 | Pss:16:15 | P | RA_DSN | VA_AAN | A1A_ASM | P | RD_DPM | VC_FPI3S | P | N2_GSM | ||||||||||||
| L10 | Pss:16:15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | just righteous, just | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to show mercy | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | Pss:16:15 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-ENDURE, be-you(sg)-ENDURE-ed!, he/she/it-happens-to-ENDURE (opt) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | these (dat) | he/she/it-will-be-SHOW-ed-MERCY | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L12 | Pss:16:15 | Pss_16:15_1 | Pss_16:15_2 | Pss_16:15_3 | Pss_16:15_4 | Pss_16:15_5 | Pss_16:15_6 | Pss_16:15_7 | Pss_16:15_8 | Pss_16:15_9 | ||||||||||||