| L01 | Pss:17:0t | Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων μετὰ ᾠδῆς· τῷ βασιλεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:0t | translation by G. Buchanan Gray) XVII. A Psalm. Of Solomon. With Song. Of the King. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:0t | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:0t | Ψαλμὸς | τῷ | Σαλωμων | μετὰ | ᾠδῆς· | τῷ | βασιλεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:0t | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:0t | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:0t | *PSalmo\s | tO=| | *salOmOn | meta\ | O)|dE=s· | tO=| | basilei=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:0t | PSalmos | tO | salOmOn | meta | OdEs· | tO | basilei. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:0t | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | N1_GSF | RA_DSM | N3V_DSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:0t | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:0t | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:0t | Pss_17:0t_1 | Pss_17:0t_2 | Pss_17:0t_3 | Pss_17:0t_4 | Pss_17:0t_5 | Pss_17:0t_6 | Pss_17:0t_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:1 | Κύριε, σὺ αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι· ὅτι ἐν σοί, ὁ θεός, καυχήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:1 | translation by G. Buchanan Gray) 17 1 O Lord, Thou art our King for ever and ever, For in Thee, O God, doth our soul glory. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:1 | Κύριε, | σὺ | αὐτὸς | βασιλεὺς | ἡμῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | ἔτι· | ὅτι | ἐν | σοί, | ὁ | θεός, | καυχήσεται | ἡ | ψυχὴ | ἡμῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Pss:17:1 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἔτι | ὅτι | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Pss:17:1 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | On/ona/to/to samo | Król | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Bóg | By napawać się | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Pss:17:1 | *ku/rie, | su\ | au)to\s | basileu\s | E(mO=n | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | e)/ti· | o(/ti | e)n | soi/, | o( | Teo/s, | kauCHE/setai | E( | PSuCHE\ | E(mO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Pss:17:1 | kyrie, | sy | autos | basileus | hEmOn | eis | ton | aiOna | kai | eti· | hoti | en | soi, | ho | Teos, | kauCHEsetai | hE | PSyCHE | hEmOn. | ||||||||||||||
| L09 | Pss:17:1 | N2_VSM | RP_NS | RD_NSM | N3V_NSM | RP_GP | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | D | C | P | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | ||||||||||||||
| L10 | Pss:17:1 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | he/she/it/same | king | I | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | yet/still | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | god [see theology] | to gloat | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | ||||||||||||||
| L11 | Pss:17:1 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg) (nom) | he/it/same (nom) | king (nom) | us (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | yet/still | because/that | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-will-be-GLOAT-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | us (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Pss:17:1 | Pss_17:1_1 | Pss_17:1_2 | Pss_17:1_3 | Pss_17:1_4 | Pss_17:1_5 | Pss_17:1_6 | Pss_17:1_7 | Pss_17:1_8 | Pss_17:1_9 | Pss_17:1_10 | Pss_17:1_11 | Pss_17:1_12 | Pss_17:1_13 | Pss_17:1_14 | Pss_17:1_15 | Pss_17:1_16 | Pss_17:1_17 | Pss_17:1_18 | Pss_17:1_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:2 | καὶ τίς ὁ χρόνος ζωῆς ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς; κατὰ τὸν χρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:2 | translation by G. Buchanan Gray) 2 How long are the days of man's life upon the earth? As are his days, so is the hope (set) upon him. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:2 | καὶ | τίς | ὁ | χρόνος | ζωῆς | ἀνθρώπου | ἐπὶ | τῆς | γῆς; | κατὰ | τὸν | χρόνον | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | ἐλπὶς | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτόν. | ||||||||||||||
| L05 | Pss:17:2 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Pss:17:2 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Pss:17:2 | kai\ | ti/s | o( | CHro/nos | DZOE=s | a)nTrO/pou | e)pi\ | tE=s | gE=s; | kata\ | to\n | CHro/non | au)tou= | kai\ | E( | e)lpi\s | au)tou= | e)p’ | au)to/n. | ||||||||||||||
| L08 | Pss:17:2 | kai | tis | ho | CHronos | DZOEs | anTrOpu | epi | tEs | gEs; | kata | ton | CHronon | autu | kai | hE | elpis | autu | ep’ | auton. | ||||||||||||||
| L09 | Pss:17:2 | C | RI_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1_GSF | N2_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_NSF | N3D_NSF | RD_GSM | P | RD_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Pss:17:2 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | life being, living, spirit;alive | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | he/she/it/same | and also, even, namely | the | hope/expectation | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Pss:17:2 | and | who/what/why (nom) | the (nom) | time (nom) | life (gen); alive ([Adj] gen) | human (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | time (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | hope/expectation (nom) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Pss:17:2 | Pss_17:2_1 | Pss_17:2_2 | Pss_17:2_3 | Pss_17:2_4 | Pss_17:2_5 | Pss_17:2_6 | Pss_17:2_7 | Pss_17:2_8 | Pss_17:2_9 | Pss_17:2_10 | Pss_17:2_11 | Pss_17:2_12 | Pss_17:2_13 | Pss_17:2_14 | Pss_17:2_15 | Pss_17:2_16 | Pss_17:2_17 | Pss_17:2_18 | Pss_17:2_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:3 | ἡμεῖς δὲ ἐλπιοῦμεν ἐπὶ τὸν θεὸν σωτῆρα ἡμῶν· ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα μετ’ ἐλέους, καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐν κρίσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:3 | translation by G. Buchanan Gray) 3 But we hope in God, our deliverer; For the might of our God is for ever with mercy, 4 And the kingdom of our God is for ever over the nations in judgement. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:3 | ἡμεῖς | δὲ | ἐλπιοῦμεν | ἐπὶ | τὸν | θεὸν | σωτῆρα | ἡμῶν· | ὅτι | τὸ | κράτος | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα | μετ’ | ἐλέους, | καὶ | ἡ | βασιλεία | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἐπὶ | τὰ | ἔθνη | ἐν | κρίσει. |
| L05 | Pss:17:3 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | μετά | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ |
| L06 | Pss:17:3 | Ja | zaś | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | Zbawiciela wybawca | Ja | Ponieważ/tamto | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | — | Bóg | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Litość | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo; królewski | — | Bóg | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
| L07 | Pss:17:3 | E(mei=s | de\ | e)lpiou=men | e)pi\ | to\n | Teo\n | sOtE=ra | E(mO=n· | o(/ti | to\ | kra/tos | tou= | Teou= | E(mO=n | ei)s | to\n | ai)O=na | met’ | e)le/ous, | kai\ | E( | basilei/a | tou= | Teou= | E(mO=n | ei)s | to\n | ai)O=na | e)pi\ | ta\ | e)/TnE | e)n | kri/sei. |
| L08 | Pss:17:3 | hEmeis | de | elpiumen | epi | ton | Teon | sOtEra | hEmOn· | hoti | to | kratos | tu | Teu | hEmOn | eis | ton | aiOna | met’ | eleus, | kai | hE | basileia | tu | Teu | hEmOn | eis | ton | aiOna | epi | ta | eTnE | en | krisei. |
| L09 | Pss:17:3 | RP_NP | x | VF2_FAI1P | P | RA_ASM | N2_ASM | N3H_ASM | RP_GP | C | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | P | RA_ASM | N3W_ASM | P | N3E_GSN | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | P | RA_ASM | N3W_ASM | P | RA_APN | N3E_APN | P | N3I_DSF |
| L10 | Pss:17:3 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | Savior rescuer | I | because/that | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | the | god [see theology] | I | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | mercy | and also, even, namely | the | kingdom; royal | the | god [see theology] | I | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
| L11 | Pss:17:3 | we (nom) | Yet | we-will-HOPE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | Savior (acc) | us (gen) | because/that | the (nom|acc) | sway (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | after (+acc), with (+gen) | mercy (gen), mercies (acc) | and | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | judgment (dat) |
| L12 | Pss:17:3 | Pss_17:3_1 | Pss_17:3_2 | Pss_17:3_3 | Pss_17:3_4 | Pss_17:3_5 | Pss_17:3_6 | Pss_17:3_7 | Pss_17:3_8 | Pss_17:3_9 | Pss_17:3_10 | Pss_17:3_11 | Pss_17:3_12 | Pss_17:3_13 | Pss_17:3_14 | Pss_17:3_15 | Pss_17:3_16 | Pss_17:3_17 | Pss_17:3_18 | Pss_17:3_19 | Pss_17:3_20 | Pss_17:3_21 | Pss_17:3_22 | Pss_17:3_23 | Pss_17:3_24 | Pss_17:3_25 | Pss_17:3_26 | Pss_17:3_27 | Pss_17:3_28 | Pss_17:3_29 | Pss_17:3_30 | Pss_17:3_31 | Pss_17:3_32 | Pss_17:3_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:4 | Σύ, κύριε, ᾑρετίσω τὸν Δαυιδ βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ σὺ ὤμοσας αὐτῷ περὶ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ μὴ ἐκλείπειν ἀπέναντί σου βασίλειον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:4 | translation by G. Buchanan Gray) 5 (4) Thou, O Lord, didst choose David (to be) king over Israel, And swaredst to him touching his seed that never should his kingdom fail before Thee. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:4 | Σύ, | κύριε, | ᾑρετίσω | τὸν | Δαυιδ | βασιλέα | ἐπὶ | Ισραηλ, | καὶ | σὺ | ὤμοσας | αὐτῷ | περὶ | τοῦ | σπέρματος | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | μὴ | ἐκλείπειν | ἀπέναντί | σου | βασίλειον | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Pss:17:4 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | μή | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἀπ·έν·αντι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βασίλειος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Pss:17:4 | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wybierać | — | David | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Ty | By przysięgać | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Nie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | Królewski | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Pss:17:4 | *su/, | ku/rie, | E(|reti/sO | to\n | *dauid | basile/a | e)pi\ | *israEl, | kai\ | su\ | O)/mosas | au)tO=| | peri\ | tou= | spe/rmatos | au)tou= | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | mE\ | e)klei/pein | a)pe/nanti/ | sou | basi/leion | au)tou=. | |||||||
| L08 | Pss:17:4 | sy, | kyrie, | hEretisO | ton | dauid | basilea | epi | israEl, | kai | sy | Omosas | autO | peri | tu | spermatos | autu | eis | ton | aiOna | tu | mE | ekleipein | apenanti | su | basileion | autu. | |||||||
| L09 | Pss:17:4 | RP_NS | N2_VSM | VSI_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | P | N_DS | C | RP_NS | VAI_AAI2S | RD_DSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | D | V1_PAN | D | RP_GS | N2N_ASN | RD_GSM | |||||||
| L10 | Pss:17:4 | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to choose | the | David | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | you | to swear | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | not | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | opposite/in the presence of (+gen) | you; your/yours(sg) | royal | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Pss:17:4 | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-were-CHOOSE-ed | the (acc) | David (indecl) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-SWEAR-ed | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | seed (gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | not | to-be-FAIL-ing | opposite/in the presence of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Pss:17:4 | Pss_17:4_1 | Pss_17:4_2 | Pss_17:4_3 | Pss_17:4_4 | Pss_17:4_5 | Pss_17:4_6 | Pss_17:4_7 | Pss_17:4_8 | Pss_17:4_9 | Pss_17:4_10 | Pss_17:4_11 | Pss_17:4_12 | Pss_17:4_13 | Pss_17:4_14 | Pss_17:4_15 | Pss_17:4_16 | Pss_17:4_17 | Pss_17:4_18 | Pss_17:4_19 | Pss_17:4_20 | Pss_17:4_21 | Pss_17:4_22 | Pss_17:4_23 | Pss_17:4_24 | Pss_17:4_25 | Pss_17:4_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:5 | καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἐπανέστησαν ἡμῖν ἁμαρτωλοί· ἐπέθεντο ἡμῖν καὶ ἔξωσαν ἡμᾶς οἷς οὐκ ἐπηγγείλω, μετὰ βίας ἀφείλαντο καὶ οὐκ ἐδόξασαν τὸ ὄνομά σου τὸ ἔντιμον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:5 | translation by G. Buchanan Gray) 6 (5) But, for our sins, sinners rose up against us; They assailed us and thrust us out; What Thou hadst not promised to them, they took away (from us) with violence. 7 They in no wise glorified Thy honourable name; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:5 | καὶ | ἐν | ταῖς | ἁμαρτίαις | ἡμῶν | ἐπανέστησαν | ἡμῖν | ἁμαρτωλοί· | ἐπέθεντο | ἡμῖν | καὶ | ἔξωσαν | ἡμᾶς | οἷς | οὐκ | ἐπηγγείλω, | μετὰ | βίας | ἀφείλαντο | καὶ | οὐκ | ἐδόξασαν | τὸ | ὄνομά | σου | τὸ | ἔντιμον. | ||||||
| L05 | Pss:17:5 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) | μετά | βία, -ας, ἡ | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔν·τιμος -ον | ||||||
| L06 | Pss:17:5 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | By podnosić się/buntownika | Ja | Grzeszny | By umieszczać dalej | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyganiać | Ja | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By obiecywać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siła (gwałtowność) | By pozbawiać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | — | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | ||||||
| L07 | Pss:17:5 | kai\ | e)n | tai=s | a(marti/ais | E(mO=n | e)pane/stEsan | E(mi=n | a(martOloi/· | e)pe/Tento | E(mi=n | kai\ | e)/XOsan | E(ma=s | oi(=s | ou)k | e)pEggei/lO, | meta\ | bi/as | a)fei/lanto | kai\ | ou)k | e)do/Xasan | to\ | o)/noma/ | sou | to\ | e)/ntimon. | ||||||
| L08 | Pss:17:5 | kai | en | tais | hamartiais | hEmOn | epanestEsan | hEmin | hamartOloi· | epeTento | hEmin | kai | eXOsan | hEmas | hois | uk | epEngeilO, | meta | bias | afeilanto | kai | uk | edoXasan | to | onoma | su | to | entimon. | ||||||
| L09 | Pss:17:5 | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | VHI_AAI3P | RP_DP | A1B_NPM | VEI_AMI3P | RP_DP | C | VA_AAPASN | RP_AP | RR_DPM | D | VAI_AMI2S | P | N1A_GSF | VBI_AMI3P | C | D | VQI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_ASN | A1B_ASM | ||||||
| L10 | Pss:17:5 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | to uprise/rebel | I | sinful | to place on | I | and also, even, namely | to expel | I | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to promise | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | force (violence) | to deprive | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to glorify/extol/praise | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | the | upright respectable, equitable, honest, honorable | ||||||
| L11 | Pss:17:5 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | sins (dat) | us (gen) | they-UPRISE/REBEL-ed | us (dat) | sinful ([Adj] nom|voc) | they-were-PLACE ON-ed | us (dat) | and | they-EXPEL-ed, upon EXPEL-ing (nom|acc|voc) | us (acc) | who/whom/which (dat) | not | you(sg)-were-PROMISE-ed | after (+acc), with (+gen) | force (gen) | they-were-DEPRIVE-ed | and | not | they-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Pss:17:5 | Pss_17:5_1 | Pss_17:5_2 | Pss_17:5_3 | Pss_17:5_4 | Pss_17:5_5 | Pss_17:5_6 | Pss_17:5_7 | Pss_17:5_8 | Pss_17:5_9 | Pss_17:5_10 | Pss_17:5_11 | Pss_17:5_12 | Pss_17:5_13 | Pss_17:5_14 | Pss_17:5_15 | Pss_17:5_16 | Pss_17:5_17 | Pss_17:5_18 | Pss_17:5_19 | Pss_17:5_20 | Pss_17:5_21 | Pss_17:5_22 | Pss_17:5_23 | Pss_17:5_24 | Pss_17:5_25 | Pss_17:5_26 | Pss_17:5_27 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:6 | ἐν δόξῃ ἔθεντο βασίλειον ἀντὶ ὕψους αὐτῶν, ἠρήμωσαν τὸν θρόνον Δαυιδ ἐν ὑπερηφανίᾳ ἀλλάγματος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:6 | translation by G. Buchanan Gray) (6) They set a (worldly) monarchy in place of (that which was) their excellency; 8 They laid waste the throne of David in tumultuous arrogance. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:6 | ἐν | δόξῃ | ἔθεντο | βασίλειον | ἀντὶ | ὕψους | αὐτῶν, | ἠρήμωσαν | τὸν | θρόνον | Δαυιδ | ἐν | ὑπερηφανίᾳ | ἀλλάγματος. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:6 | ἐν | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | βασίλειος -ον | ἀντί | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Królewski | Przeciw (+informacja) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko | On/ona/to/to samo | By leżeć odłogiem | — | Tron | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Duma | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:6 | e)n | do/XE| | e)/Tento | basi/leion | a)nti\ | u(/PSous | au)tO=n, | E)rE/mOsan | to\n | Tro/non | *dauid | e)n | u(perEfani/a| | a)lla/gmatos. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:6 | en | doXE | eTento | basileion | anti | hyPSus | autOn, | ErEmOsan | ton | Tronon | dauid | en | hyperEfania | allagmatos. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:6 | P | N1S_DSF | VEI_AMI3P | N2N_ASN | P | N3E_GS | RD_GPM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | N_ASM | P | N1A_DSF | N3M_GSN | |||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to place lay, put, set, situate, station | royal | against (+gen) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high | he/she/it/same | to lay waste | the | throne | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pride | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:6 | in/among/by (+dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | they-were-PLACE-ed | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | against (+gen) | height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | them/same (gen) | they-LAY-ed-WASTE | the (acc) | throne (acc) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | pride (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:6 | Pss_17:6_1 | Pss_17:6_2 | Pss_17:6_3 | Pss_17:6_4 | Pss_17:6_5 | Pss_17:6_6 | Pss_17:6_7 | Pss_17:6_8 | Pss_17:6_9 | Pss_17:6_10 | Pss_17:6_11 | Pss_17:6_12 | Pss_17:6_13 | Pss_17:6_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:7 | καὶ σύ, ὁ θεός, καταβαλεῖς αὐτοὺς καὶ ἀρεῖς τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπαναστῆναι αὐτοῖς ἄνθρωπον ἀλλότριον γένους ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:7 | translation by G. Buchanan Gray) (7) But Thou, O God, didst cast them down and remove their seed from the earth, 9 In that there rose up against them a man that was alien to our race. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:7 | Καὶ | σύ, | ὁ | θεός, | καταβαλεῖς | αὐτοὺς | καὶ | ἀρεῖς | τὸ | σπέρμα | αὐτῶν | ἀπὸ | τῆς | γῆς | ἐν | τῷ | ἐπαναστῆναι | αὐτοῖς | ἄνθρωπον | ἀλλότριον | γένους | ἡμῶν. | |||||||||||
| L05 | Pss:17:7 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Pss:17:7 | I też, nawet, mianowicie | Ty | — | Bóg | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By podnosić się/buntownika | On/ona/to/to samo | Ludzki | Innego/inni | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | |||||||||||
| L07 | Pss:17:7 | *kai\ | su/, | o( | Teo/s, | katabalei=s | au)tou\s | kai\ | a)rei=s | to\ | spe/rma | au)tO=n | a)po\ | tE=s | gE=s | e)n | tO=| | e)panastE=nai | au)toi=s | a)/nTrOpon | a)llo/trion | ge/nous | E(mO=n. | |||||||||||
| L08 | Pss:17:7 | kai | sy, | ho | Teos, | katabaleis | autus | kai | areis | to | sperma | autOn | apo | tEs | gEs | en | tO | epanastEnai | autois | anTrOpon | allotrion | genus | hEmOn. | |||||||||||
| L09 | Pss:17:7 | C | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | VF2_FAI2S | RD_APM | C | VF2_FAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DSN | VH_AAN | RD_DPM | N2_ASM | A1A_ASM | N3E_GSN | RP_GP | |||||||||||
| L10 | Pss:17:7 | and also, even, namely | you | the | god [see theology] | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to uprise/rebel | he/she/it/same | human | of another/others | race race, class, kind | I | |||||||||||
| L11 | Pss:17:7 | and | you(sg) (nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg)-will-??? | them/same (acc) | and | you(sg)-will-LIFT/PICK-UP | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-UPRISE/REBEL | them/same (dat) | human (acc) | of another/others (acc, nom|acc|voc) | race (gen) | us (gen) | |||||||||||
| L12 | Pss:17:7 | Pss_17:7_1 | Pss_17:7_2 | Pss_17:7_3 | Pss_17:7_4 | Pss_17:7_5 | Pss_17:7_6 | Pss_17:7_7 | Pss_17:7_8 | Pss_17:7_9 | Pss_17:7_10 | Pss_17:7_11 | Pss_17:7_12 | Pss_17:7_13 | Pss_17:7_14 | Pss_17:7_15 | Pss_17:7_16 | Pss_17:7_17 | Pss_17:7_18 | Pss_17:7_19 | Pss_17:7_20 | Pss_17:7_21 | Pss_17:7_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:8 | κατὰ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν ἀποδώσεις αὐτοῖς, ὁ θεός, εὑρεθῆναι αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:8 | translation by G. Buchanan Gray) 10 (8) According to their sins didst Thou recompense them, O God; So that it befell them according to their deeds. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:8 | κατὰ | τὰ | ἁμαρτήματα | αὐτῶν | ἀποδώσεις | αὐτοῖς, | ὁ | θεός, | εὑρεθῆναι | αὐτοῖς | κατὰ | τὰ | ἔργα | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:8 | κατά | ὁ ἡ τό | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:8 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Grzech | On/ona/to/to samo | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | — | Bóg | By znajdować | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:8 | kata\ | ta\ | a(martE/mata | au)tO=n | a)podO/seis | au)toi=s, | o( | Teo/s, | eu(reTE=nai | au)toi=s | kata\ | ta\ | e)/rga | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:8 | kata | ta | hamartEmata | autOn | apodOseis | autois, | ho | Teos, | heureTEnai | autois | kata | ta | erga | autOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:8 | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | VF_FAI2S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | VC_APN | RD_DPM | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:8 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sin | he/she/it/same | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | the | god [see theology] | to find | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | work | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:8 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sins (nom|acc|voc) | them/same (gen) | you(sg)-will-GIVE BACK | them/same (dat) | the (nom) | god (nom) | to-be-FIND-ed | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:8 | Pss_17:8_1 | Pss_17:8_2 | Pss_17:8_3 | Pss_17:8_4 | Pss_17:8_5 | Pss_17:8_6 | Pss_17:8_7 | Pss_17:8_8 | Pss_17:8_9 | Pss_17:8_10 | Pss_17:8_11 | Pss_17:8_12 | Pss_17:8_13 | Pss_17:8_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:9 | οὐκ ἠλέησεν αὐτοὺς ὁ θεός, ἐξηρεύνησεν τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτῶν ἕνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:9 | translation by G. Buchanan Gray) 11 (9) God showed them no pity; He sought out their seed and let not one of them go free. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:9 | οὐκ | ἠλέησεν | αὐτοὺς | ὁ | θεός, | ἐξηρεύνησεν | τὸ | σπέρμα | αὐτῶν | καὶ | οὐκ | ἀφῆκεν | αὐτῶν | ἕνα. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:9 | ??? Przed przydechem mocnym | By okazać miłosierdzie | On/ona/to/to samo | — | Bóg | By badać pilnie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} | On/ona/to/to samo | Jeden | |||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:9 | ou)k | E)le/Esen | au)tou\s | o( | Teo/s, | e)XEreu/nEsen | to\ | spe/rma | au)tO=n | kai\ | ou)k | a)fE=ken | au)tO=n | e(/na. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:9 | uk | EleEsen | autus | ho | Teos, | eXEreunEsen | to | sperma | autOn | kai | uk | afEken | autOn | hena. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:9 | D | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | D | VAI_AAI3S | RD_GPM | A3_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:9 | οὐχ before rough breathing | to show mercy | he/she/it/same | the | god [see theology] | to search diligently | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to let go of; to abandonforsake, leave, left | he/she/it/same | one | |||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:9 | not | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-SEARCH DILIGENTLY-ed | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | not | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | them/same (gen) | one (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:9 | Pss_17:9_1 | Pss_17:9_2 | Pss_17:9_3 | Pss_17:9_4 | Pss_17:9_5 | Pss_17:9_6 | Pss_17:9_7 | Pss_17:9_8 | Pss_17:9_9 | Pss_17:9_10 | Pss_17:9_11 | Pss_17:9_12 | Pss_17:9_13 | Pss_17:9_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:10 | πιστὸς ὁ κύριος ἐν πᾶσι τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ, οἷς ποιεῖ ἐπὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:10 | translation by G. Buchanan Gray) 12 (10) Faithful is the Lord in all His judgements Which He doeth upon the earth. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:10 | πιστὸς | ὁ | κύριος | ἐν | πᾶσι | τοῖς | κρίμασιν | αὐτοῦ, | οἷς | ποιεῖ | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:10 | πιστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:10 | Wierny trusthworthy | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:10 | pisto\s | o( | ku/rios | e)n | pa=si | toi=s | kri/masin | au)tou=, | oi(=s | poiei= | e)pi\ | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:10 | pistos | ho | kyrios | en | pasi | tois | krimasin | autu, | hois | poiei | epi | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:10 | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | A3_DPM | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSM | RR_DPM | V2_PAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:10 | faithful trusthworthy | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | who/whom/which | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:10 | faithful ([Adj] nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | sentences (dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:10 | Pss_17:10_1 | Pss_17:10_2 | Pss_17:10_3 | Pss_17:10_4 | Pss_17:10_5 | Pss_17:10_6 | Pss_17:10_7 | Pss_17:10_8 | Pss_17:10_9 | Pss_17:10_10 | Pss_17:10_11 | Pss_17:10_12 | Pss_17:10_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:11 | Ἠρήμωσεν ὁ ἄνομος τὴν γῆν ἡμῶν ἀπὸ ἐνοικούντων αὐτήν, ἠφάνισαν νέον καὶ πρεσβύτην καὶ τέκνα αὐτῶν ἅμα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:11 | translation by G. Buchanan Gray) 13 (11) The lawless one laid waste our land so that none inhabited it, They destroyed young and old and their children together. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:11 | Ἠρήμωσεν | ὁ | ἄνομος | τὴν | γῆν | ἡμῶν | ἀπὸ | ἐνοικούντων | αὐτήν, | ἠφάνισαν | νέον | καὶ | πρεσβύτην | καὶ | τέκνα | αὐτῶν | ἅμα· | ||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:11 | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | νέος -α -ον | καί | πρεσβύτης, -ου, ὁ | καί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ἅμα | ||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:11 | By leżeć odłogiem | — | Na zewnątrz prawa | — | Ziemi/ziemia | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By mieszkać w | On/ona/to/to samo | By znikać | Nowe/młode | I też, nawet, mianowicie | Stary/postarzał człowiek | I też, nawet, mianowicie | Dziecko | On/ona/to/to samo | W tym samym czasie | ||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:11 | *)ErE/mOsen | o( | a)/nomos | tE\n | gE=n | E(mO=n | a)po\ | e)noikou/ntOn | au)tE/n, | E)fa/nisan | ne/on | kai\ | presbu/tEn | kai\ | te/kna | au)tO=n | a(/ma· | ||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:11 | ErEmOsen | ho | anomos | tEn | gEn | hEmOn | apo | enoikuntOn | autEn, | Efanisan | neon | kai | presbytEn | kai | tekna | autOn | hama· | ||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:11 | VAI_AAI3S | RA_NSM | A1B_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | P | V2_PAPGPM | RD_ASF | VAI_AAI3P | A1A_ASM | C | N1M_ASM | C | N2N_APN | RD_GPM | D | ||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:11 | to lay waste | the | outside the law | the | earth/land | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to dwell in | he/she/it/same | to disappear | new/young | and also, even, namely | old/aged man | and also, even, namely | child | he/she/it/same | at the same time | ||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:11 | he/she/it-LAY-ed-WASTE | the (nom) | outside the law ([Adj] nom) | the (acc) | earth/land (acc) | us (gen) | away from (+gen) | let-them-be-DWELL-ing-IN! (classical), while DWELL-ing-IN (gen) | her/it/same (acc) | they-DISAPPEAR-ed | new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | old/aged man (acc) | and | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | at the same time | ||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:11 | Pss_17:11_1 | Pss_17:11_2 | Pss_17:11_3 | Pss_17:11_4 | Pss_17:11_5 | Pss_17:11_6 | Pss_17:11_7 | Pss_17:11_8 | Pss_17:11_9 | Pss_17:11_10 | Pss_17:11_11 | Pss_17:11_12 | Pss_17:11_13 | Pss_17:11_14 | Pss_17:11_15 | Pss_17:11_16 | Pss_17:11_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:12 | ἐν ὀργῇ κάλλους αὐτοῦ ἐξαπέστειλεν αὐτὰ ἕως ἐπὶ δυσμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς γῆς εἰς ἐμπαιγμὸν καὶ οὐκ ἐφείσατο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:12 | translation by G. Buchanan Gray) 14 (12) In the heat of His anger He sent them away even unto the west, And (He exposed) the rulers of the land unsparingly to derision. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:12 | ἐν | ὀργῇ | κάλλους | αὐτοῦ | ἐξαπέστειλεν | αὐτὰ | ἕως | ἐπὶ | δυσμῶν | καὶ | τοὺς | ἄρχοντας | τῆς | γῆς | εἰς | ἐμπαιγμὸν | καὶ | οὐκ | ἐφείσατο. | ||||||||||||||
| L05 | Pss:17:12 | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐπί | δυσμή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ἐμ·παιγμός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Pss:17:12 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | On/ona/to/to samo | Do ??? | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na zachód | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Pogarda | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | ||||||||||||||
| L07 | Pss:17:12 | e)n | o)rgE=| | ka/llous | au)tou= | e)Xape/steilen | au)ta\ | e(/Os | e)pi\ | dusmO=n | kai\ | tou\s | a)/rCHontas | tE=s | gE=s | ei)s | e)mpaigmo\n | kai\ | ou)k | e)fei/sato. | ||||||||||||||
| L08 | Pss:17:12 | en | orgE | kallus | autu | eXapesteilen | auta | heOs | epi | dysmOn | kai | tus | arCHontas | tEs | gEs | eis | empaigmon | kai | uk | efeisato. | ||||||||||||||
| L09 | Pss:17:12 | P | N1_DSF | N3E_GSN | RD_GSM | VAI_AAI3S | RD_APN | C | P | N1_GPF | C | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N1_GSF | P | N2_ASM | C | D | VAI_AMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Pss:17:12 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | ć | he/she/it/same | to ??? | he/she/it/same | until; dawn | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | west | and also, even, namely | the | ruler; to begin | the | earth/land | into (+acc) | scorn | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to spare | ||||||||||||||
| L11 | Pss:17:12 | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-???-ed | they/them/same (nom|acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (gen) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | into (+acc) | scorn (acc) | and | not | he/she/it-was-SPARE-ed | |||||||||||||||
| L12 | Pss:17:12 | Pss_17:12_1 | Pss_17:12_2 | Pss_17:12_3 | Pss_17:12_4 | Pss_17:12_5 | Pss_17:12_6 | Pss_17:12_7 | Pss_17:12_8 | Pss_17:12_9 | Pss_17:12_10 | Pss_17:12_11 | Pss_17:12_12 | Pss_17:12_13 | Pss_17:12_14 | Pss_17:12_15 | Pss_17:12_16 | Pss_17:12_17 | Pss_17:12_18 | Pss_17:12_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:13 | ἐν ἀλλοτριότητι ὁ ἐχθρὸς ἐποίησεν ὑπερηφανίαν, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἀλλοτρία ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:13 | translation by G. Buchanan Gray) 15 (13) Being an alien the enemy acted proudly, And his heart was alien from our God. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:13 | ἐν | ἀλλοτριότητι | ὁ | ἐχθρὸς | ἐποίησεν | ὑπερηφανίαν, | καὶ | ἡ | καρδία | αὐτοῦ | ἀλλοτρία | ἀπὸ | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:13 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλότριος -ία -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:13 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Wrogi | By czynić/rób | Duma | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Innego/inni | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bóg | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:13 | e)n | a)llotrio/tEti | o( | e)CHTro\s | e)poi/Esen | u(perEfani/an, | kai\ | E( | kardi/a | au)tou= | a)llotri/a | a)po\ | tou= | Teou= | E(mO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:13 | en | allotriotEti | ho | eCHTros | epoiEsen | hyperEfanian, | kai | hE | kardia | autu | allotria | apo | tu | Teu | hEmOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:13 | P | N3T_DSF | RA_NSM | A1A_NSM | VAI_AAI3S | N1A_ASF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | A1A_APN | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | ||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:13 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | hostile | to do/make | pride | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | of another/others | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:13 | in/among/by (+dat) | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | pride (acc) | and | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:13 | Pss_17:13_1 | Pss_17:13_2 | Pss_17:13_3 | Pss_17:13_4 | Pss_17:13_5 | Pss_17:13_6 | Pss_17:13_7 | Pss_17:13_8 | Pss_17:13_9 | Pss_17:13_10 | Pss_17:13_11 | Pss_17:13_12 | Pss_17:13_13 | Pss_17:13_14 | Pss_17:13_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:14 | καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσι τοῦ σθένους αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:14 | translation by G. Buchanan Gray) 16 (14) And all things whatsoever he did in Jerusalem, As also the nations in the cities to their gods. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:14 | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | ἐν | Ιερουσαλημ, | καθὼς | καὶ | τὰ | ἔθνη | ἐν | ταῖς | πόλεσι | τοῦ | σθένους | αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:14 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καθ·ώς | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:14 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:14 | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | e)n | *ierousalEm, | kaTO\s | kai\ | ta\ | e)/TnE | e)n | tai=s | po/lesi | tou= | sTe/nous | au)tO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:14 | kai | panta, | hosa | epoiEsen | en | ierusalEm, | kaTOs | kai | ta | eTnE | en | tais | polesi | tu | sTenus | autOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:14 | C | A3_ASM | A1_APN | VAI_AAI3S | P | N_DS | D | C | RA_APN | N3E_APN | P | RA_DPF | N3I_DPF | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:14 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | as accordingly [according to how/in accordance with how] | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:14 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | as accordingly | and | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | the (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:14 | Pss_17:14_1 | Pss_17:14_2 | Pss_17:14_3 | Pss_17:14_4 | Pss_17:14_5 | Pss_17:14_6 | Pss_17:14_7 | Pss_17:14_8 | Pss_17:14_9 | Pss_17:14_10 | Pss_17:14_11 | Pss_17:14_12 | Pss_17:14_13 | Pss_17:14_14 | Pss_17:14_15 | Pss_17:14_16 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:15 | καὶ ἐπεκρατοῦσαν αὐτῶν οἱ υἱοὶ τῆς διαθήκης ἐν μέσῳ ἐθνῶν συμμίκτων, οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ὁ ποιῶν ἐν Ιερουσαλημ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:15 | translation by G. Buchanan Gray) 17 (15) And the children of the covenant in the midst of the mingled peoples surpassed them in evil. There was not among them one that wrought in the midst of Jerusalem mercy and truth. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:15 | Καὶ | ἐπεκρατοῦσαν | αὐτῶν | οἱ | υἱοὶ | τῆς | διαθήκης | ἐν | μέσῳ | ἐθνῶν | συμμίκτων, | οὐκ | ἦν | ἐν | αὐτοῖς | ὁ | ποιῶν | ἐν | Ιερουσαλημ | ἔλεος | καὶ | ἀλήθειαν. | |||||||||||
| L05 | Pss:17:15 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Pss:17:15 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Konwencja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Naród [zobacz etniczny] | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Litość | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | |||||||||||
| L07 | Pss:17:15 | *kai\ | e)pekratou=san | au)tO=n | oi( | ui(oi\ | tE=s | diaTE/kEs | e)n | me/sO| | e)TnO=n | summi/ktOn, | ou)k | E)=n | e)n | au)toi=s | o( | poiO=n | e)n | *ierousalEm | e)/leos | kai\ | a)lE/Teian. | |||||||||||
| L08 | Pss:17:15 | kai | epekratusan | autOn | hoi | hyioi | tEs | diaTEkEs | en | mesO | eTnOn | symmiktOn, | uk | En | en | autois | ho | poiOn | en | ierusalEm | eleos | kai | alETeian. | |||||||||||
| L09 | Pss:17:15 | C | VAI_AAI3P | RD_GPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1_GSF | P | A1_GPN | N3E_GPN | A1B_GPN | D | V9_IAI3S | P | RD_DPM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | N_DS | N3E_ASN | C | N1A_ASF | |||||||||||
| L10 | Pss:17:15 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | the | son | the | covenant | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | nation [see ethnic] | ć | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | what kind; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | mercy | and also, even, namely | truth | |||||||||||
| L11 | Pss:17:15 | and | them/same (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | covenant (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | nations (gen) | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | truth (acc) | |||||||||||||
| L12 | Pss:17:15 | Pss_17:15_1 | Pss_17:15_2 | Pss_17:15_3 | Pss_17:15_4 | Pss_17:15_5 | Pss_17:15_6 | Pss_17:15_7 | Pss_17:15_8 | Pss_17:15_9 | Pss_17:15_10 | Pss_17:15_11 | Pss_17:15_12 | Pss_17:15_13 | Pss_17:15_14 | Pss_17:15_15 | Pss_17:15_16 | Pss_17:15_17 | Pss_17:15_18 | Pss_17:15_19 | Pss_17:15_20 | Pss_17:15_21 | Pss_17:15_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:16 | ἐφύγοσαν ἀπ’ αὐτῶν οἱ ἀγαπῶντες συναγωγὰς ὁσίων, ὡς στρουθία ἐξεπετάσθησαν ἀπὸ κοίτης αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:16 | translation by G. Buchanan Gray) 18 (16) They that loved the synagogues of the pious fled from them, As sparrows that fly from their nest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:16 | ἐφύγοσαν | ἀπ’ | αὐτῶν | οἱ | ἀγαπῶντες | συναγωγὰς | ὁσίων, | ὡς | στρουθία | ἐξεπετάσθησαν | ἀπὸ | κοίτης | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:16 | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ὡς | στρουθίον, -ου, τό | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ἀπό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:16 | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | By kochać | Zebranie | Święty | Jak/jak | Wróbel | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:16 | e)fu/gosan | a)p’ | au)tO=n | oi( | a)gapO=ntes | sunagOga\s | o(si/On, | O(s | strouTi/a | e)Xepeta/sTEsan | a)po\ | koi/tEs | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:16 | efygosan | ap’ | autOn | hoi | agapOntes | synagOgas | hosiOn, | hOs | struTia | eXepetasTEsan | apo | koitEs | autOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:16 | VBI_AAI3P | P | RD_GPM | RA_NPM | V3_PAPNPM | N1_APF | A1A_GPM | C | N2_NPM | VTI_API3P | P | N1_GSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:16 | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | to love | gathering | holy | as/like | sparrow | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | bed [see coitus] | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:16 | they-FLEE-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | the (nom) | while LOVE-ing (nom|voc) | gatherings (acc) | holy ([Adj] gen) | as/like | sparrows (nom|acc|voc) | they-were-???-ed | away from (+gen) | bed (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:16 | Pss_17:16_1 | Pss_17:16_2 | Pss_17:16_3 | Pss_17:16_4 | Pss_17:16_5 | Pss_17:16_6 | Pss_17:16_7 | Pss_17:16_8 | Pss_17:16_9 | Pss_17:16_10 | Pss_17:16_11 | Pss_17:16_12 | Pss_17:16_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:17 | ἐπλανῶντο ἐν ἐρήμοις σωθῆναι ψυχὰς αὐτῶν ἀπὸ κακοῦ, καὶ τίμιον ἐν ὀφθαλμοῖς παροικίας ψυχὴ σεσῳσμένη ἐξ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:17 | translation by G. Buchanan Gray) 19 (17) They wandered in deserts that their lives might be saved from harm, And precious in the eyes of them that lived abroad was any that escaped alive from them. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:17 | ἐπλανῶντο | ἐν | ἐρήμοις | σωθῆναι | ψυχὰς | αὐτῶν | ἀπὸ | κακοῦ, | καὶ | τίμιον | ἐν | ὀφθαλμοῖς | παροικίας | ψυχὴ | σεσῳσμένη | ἐξ | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:17 | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐν | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | τίμιος -α -ον | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | παρ·οικία, -ας, ἡ | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:17 | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Odludzie; by leżeć odłogiem | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | Cenny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:17 | e)planO=nto | e)n | e)rE/mois | sOTE=nai | PSuCHa\s | au)tO=n | a)po\ | kakou=, | kai\ | ti/mion | e)n | o)fTalmoi=s | paroiki/as | PSuCHE\ | sesO|sme/nE | e)X | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:17 | eplanOnto | en | erEmois | sOTEnai | PSyCHas | autOn | apo | kaku, | kai | timion | en | ofTalmois | paroikias | PSyCHE | sesOsmenE | eX | autOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:17 | V3I_IMI3P | P | N2_DPF | VC_APN | N1_APF | RD_GPM | P | A1_GSM | C | A1A_ASM | P | N2_DPM | N1A_APF | N1_NSF | VT_XAPNSF | P | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:17 | to wander/cause to stray [see planet] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wilderness; to lay waste | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wickedly to do evil; tomake things difficult for | and also, even, namely | precious | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:17 | they-were-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | in/among/by (+dat) | wilderness ([Adj] dat); you(sg)-are-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-happen-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) | to-be-SAVE-ed | lifes (acc) | them/same (gen) | away from (+gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | and | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | not belonging from (gen), not belonging froms (acc) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | having-been-SAVE-ed (nom|voc) | out of (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:17 | Pss_17:17_1 | Pss_17:17_2 | Pss_17:17_3 | Pss_17:17_4 | Pss_17:17_5 | Pss_17:17_6 | Pss_17:17_7 | Pss_17:17_8 | Pss_17:17_9 | Pss_17:17_10 | Pss_17:17_11 | Pss_17:17_12 | Pss_17:17_13 | Pss_17:17_14 | Pss_17:17_15 | Pss_17:17_16 | Pss_17:17_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:18 | εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη ὁ σκορπισμὸς αὐτῶν ὑπὸ ἀνόμων, ὅτι ἀνέσχεν ὁ οὐρανὸς τοῦ στάξαι ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:18 | translation by G. Buchanan Gray) 20 (18) Over the whole earth were they scattered by lawless (men). | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:18 | εἰς | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ἐγενήθη | ὁ | σκορπισμὸς | αὐτῶν | ὑπὸ | ἀνόμων, | ὅτι | ἀνέσχεν | ὁ | οὐρανὸς | τοῦ | στάξαι | ὑετὸν | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | |||||||||||||
| L05 | Pss:17:18 | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ἄ·νομος -ον | ὅτι | ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ὑετός, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||
| L06 | Pss:17:18 | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na zewnątrz prawa | Ponieważ/tamto | By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś | — | Nieba/niebo | — | By spadać | Deszcz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||
| L07 | Pss:17:18 | ei)s | pa=san | tE\n | gE=n | e)genE/TE | o( | skorpismo\s | au)tO=n | u(po\ | a)no/mOn, | o(/ti | a)ne/sCHen | o( | ou)rano\s | tou= | sta/Xai | u(eto\n | e)pi\ | tE\n | gE=n. | |||||||||||||
| L08 | Pss:17:18 | eis | pasan | tEn | gEn | egenETE | ho | skorpismos | autOn | hypo | anomOn, | hoti | anesCHen | ho | uranos | tu | staXai | hyeton | epi | tEn | gEn. | |||||||||||||
| L09 | Pss:17:18 | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | A1B_GPM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | VA_AAN | N2_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||
| L10 | Pss:17:18 | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | to become become, happen | the | ć | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | outside the law | because/that | to be patient with indulge, tolerate, put up with | the | sky/heaven | the | to drop | rain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||
| L11 | Pss:17:18 | into (+acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | them/same (gen) | under (+acc), by (+gen) | outside the law ([Adj] gen) | because/that | he/she/it-BE PATIENT WITH-ed | the (nom) | sky/heaven (nom) | the (gen) | to-DROP, be-you(sg)-DROP-ed!, he/she/it-happens-to-DROP (opt) | rain (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Pss:17:18 | Pss_17:18_1 | Pss_17:18_2 | Pss_17:18_3 | Pss_17:18_4 | Pss_17:18_5 | Pss_17:18_6 | Pss_17:18_7 | Pss_17:18_8 | Pss_17:18_9 | Pss_17:18_10 | Pss_17:18_11 | Pss_17:18_12 | Pss_17:18_13 | Pss_17:18_14 | Pss_17:18_15 | Pss_17:18_16 | Pss_17:18_17 | Pss_17:18_18 | Pss_17:18_19 | Pss_17:18_20 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:19 | πηγαὶ συνεσχέθησαν αἰώνιοι ἐξ ἀβύσσων ἀπὸ ὀρέων ὑψηλῶν, ὅτι οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ποιῶν δικαιοσύνην καὶ κρίμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:19 | translation by G. Buchanan Gray) 21 (19) For the heavens withheld the rain from dropping upon the earth, Springs were stopped (that sprang) perennial(ly) out of the deeps, (that ran down) from lofty mountains. For there was none among them that wrought righteousness and justice; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:19 | πηγαὶ | συνεσχέθησαν | αἰώνιοι | ἐξ | ἀβύσσων | ἀπὸ | ὀρέων | ὑψηλῶν, | ὅτι | οὐκ | ἦν | ἐν | αὐτοῖς | ποιῶν | δικαιοσύνην | καὶ | κρίμα. | ||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:19 | πηγή, -ῆς, ἡ | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | αἰώνιος -ία -ον | ἐκ | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ἀπό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὑψηλός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:19 | Wiosna {Sprężyna} | By zmuszać {By ograniczać} | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wchodź | Podniesiony | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | ||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:19 | pEgai\ | sunesCHe/TEsan | ai)O/nioi | e)X | a)bu/ssOn | a)po\ | o)re/On | u(PSElO=n, | o(/ti | ou)k | E)=n | e)n | au)toi=s | poiO=n | dikaiosu/nEn | kai\ | kri/ma. | ||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:19 | pEgai | synesCHeTEsan | aiOnioi | eX | abyssOn | apo | oreOn | hyPSElOn, | hoti | uk | En | en | autois | poiOn | dikaiosynEn | kai | krima. | ||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:19 | N1_NPF | VCI_API3P | A1B_NPM | P | N2_GPM | P | N3E_GPN | A1_GPM | C | D | V9_IAI3S | P | RD_DPM | V2_PAPNSM | N1_ASF | C | N3M_ASN | ||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:19 | spring | to constrain | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | out of (+gen) ἐξ beforevowels | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mount | elevated | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | what kind; to do/make | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | ||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:19 | springs (nom|voc) | they-were-CONSTRAIN-ed | aeonian ([Adj] nom|voc) | out of (+gen) | abysss (gen) | away from (+gen) | mounts (gen) | elevated ([Adj] gen) | because/that | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | righteousness (acc) | and | sentence (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:19 | Pss_17:19_1 | Pss_17:19_2 | Pss_17:19_3 | Pss_17:19_4 | Pss_17:19_5 | Pss_17:19_6 | Pss_17:19_7 | Pss_17:19_8 | Pss_17:19_9 | Pss_17:19_10 | Pss_17:19_11 | Pss_17:19_12 | Pss_17:19_13 | Pss_17:19_14 | Pss_17:19_15 | Pss_17:19_16 | Pss_17:19_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:20 | ἀπὸ ἄρχοντος αὐτῶν καὶ λαοῦ ἐλαχίστου ἐν πάσῃ ἁμαρτίᾳ, ὁ βασιλεὺς ἐν παρανομίᾳ καὶ ὁ κριτὴς ἐν ἀπειθείᾳ καὶ ὁ λαὸς ἐν ἁμαρτίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:20 | translation by G. Buchanan Gray) (20) From the chief of them to the least (of them) all were sinful; 22 The king was a transgressor, and the judge disobedient, and the people sinful. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:20 | ἀπὸ | ἄρχοντος | αὐτῶν | καὶ | λαοῦ | ἐλαχίστου | ἐν | πάσῃ | ἁμαρτίᾳ, | ὁ | βασιλεὺς | ἐν | παρανομίᾳ | καὶ | ὁ | κριτὴς | ἐν | ἀπειθείᾳ | καὶ | ὁ | λαὸς | ἐν | ἁμαρτίᾳ. | ||||||||||
| L05 | Pss:17:20 | ἀπό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαός, -οῦ, ὁ | ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | παρα·νομία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | ἐν | ἀ·πείθεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ||||||||||
| L06 | Pss:17:20 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | Najmniej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | — | Sądź [zobacz krytyka] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Upór | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | ||||||||||
| L07 | Pss:17:20 | a)po\ | a)/rCHontos | au)tO=n | kai\ | laou= | e)laCHi/stou | e)n | pa/sE| | a(marti/a|, | o( | basileu\s | e)n | paranomi/a| | kai\ | o( | kritE\s | e)n | a)peiTei/a| | kai\ | o( | lao\s | e)n | a(marti/a|. | ||||||||||
| L08 | Pss:17:20 | apo | arCHontos | autOn | kai | lau | elaCHistu | en | pasE | hamartia, | ho | basileus | en | paranomia | kai | ho | kritEs | en | apeiTeia | kai | ho | laos | en | hamartia. | ||||||||||
| L09 | Pss:17:20 | P | N3_GSM | RD_GPM | C | N2_GSM | A1_GSMS | P | A1S_DSF | N1A_DSF | RA_NSM | N3V_NSM | P | N1A_DSF | C | RA_NSM | N1M_NSM | P | N1A_DSF | C | RA_NSM | N2_NSM | P | N1A_DSF | ||||||||||
| L10 | Pss:17:20 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ruler; to begin | he/she/it/same | and also, even, namely | people | least | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lawlessness | and also, even, namely | the | judge [see critic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stubbornness | and also, even, namely | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ||||||||||
| L11 | Pss:17:20 | away from (+gen) | ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) | them/same (gen) | and | people (gen) | least ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | sin (dat) | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | lawlessness (dat) | and | the (nom) | judge (nom) | in/among/by (+dat) | stubbornness (dat) | and | the (nom) | people (nom) | in/among/by (+dat) | sin (dat) | ||||||||||
| L12 | Pss:17:20 | Pss_17:20_1 | Pss_17:20_2 | Pss_17:20_3 | Pss_17:20_4 | Pss_17:20_5 | Pss_17:20_6 | Pss_17:20_7 | Pss_17:20_8 | Pss_17:20_9 | Pss_17:20_10 | Pss_17:20_11 | Pss_17:20_12 | Pss_17:20_13 | Pss_17:20_14 | Pss_17:20_15 | Pss_17:20_16 | Pss_17:20_17 | Pss_17:20_18 | Pss_17:20_19 | Pss_17:20_20 | Pss_17:20_21 | Pss_17:20_22 | Pss_17:20_23 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:21 | Ἰδέ, κύριε, καὶ ἀνάστησον αὐτοῖς τὸν βασιλέα αὐτῶν υἱὸν Δαυιδ εἰς τὸν καιρόν, ὃν εἵλου σύ, ὁ θεός, τοῦ βασιλεῦσαι ἐπὶ Ισραηλ παῖδά σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:21 | translation by G. Buchanan Gray) 23 (21) Behold, O Lord, and raise up unto them their king, the son of David, At the time in the which Thou seest, O God, that he may reign over Israel Thy servant | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:21 | Ἰδέ, | κύριε, | καὶ | ἀνάστησον | αὐτοῖς | τὸν | βασιλέα | αὐτῶν | υἱὸν | Δαυιδ | εἰς | τὸν | καιρόν, | ὃν | εἵλου | σύ, | ὁ | θεός, | τοῦ | βασιλεῦσαι | ἐπὶ | Ισραηλ | παῖδά | σου· | |||||||||
| L05 | Pss:17:21 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Pss:17:21 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | On/ona/to/to samo | — | Król | On/ona/to/to samo | Syn | David | Do (+przyspieszenie) | — | Okres czasu | Kto/, który/, który; by być | By wybierać | Ty | — | Bóg | — | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | Pss:17:21 | *)ide/, | ku/rie, | kai\ | a)na/stEson | au)toi=s | to\n | basile/a | au)tO=n | ui(o\n | *dauid | ei)s | to\n | kairo/n, | o(\n | ei(/lou | su/, | o( | Teo/s, | tou= | basileu=sai | e)pi\ | *israEl | pai=da/ | sou· | |||||||||
| L08 | Pss:17:21 | ide, | kyrie, | kai | anastEson | autois | ton | basilea | autOn | hyion | dauid | eis | ton | kairon, | hon | heilu | sy, | ho | Teos, | tu | basileusai | epi | israEl | paida | su· | |||||||||
| L09 | Pss:17:21 | VB_AAD2S | N2_VSM | C | VA_AAD2S | RD_DPM | RA_ASM | N3V_ASM | RD_GPM | N2_ASM | N_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VBI_AMI2S | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | P | N_DS | N3D_ASM | RP_GS | |||||||||
| L10 | Pss:17:21 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | he/she/it/same | the | king | he/she/it/same | son | David | into (+acc) | the | period of time | who/whom/which; tobe | to choose | you | the | god [see theology] | the | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | child/servant | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Pss:17:21 | do-SEE-you(sg)! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | do-STand-you(sg)-UP!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | the (acc) | king (acc) | them/same (gen) | son (acc) | David (indecl) | into (+acc) | the (acc) | period of time (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-were-CHOOSE-ed | you(sg) (nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | child/servant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Pss:17:21 | Pss_17:21_1 | Pss_17:21_2 | Pss_17:21_3 | Pss_17:21_4 | Pss_17:21_5 | Pss_17:21_6 | Pss_17:21_7 | Pss_17:21_8 | Pss_17:21_9 | Pss_17:21_10 | Pss_17:21_11 | Pss_17:21_12 | Pss_17:21_13 | Pss_17:21_14 | Pss_17:21_15 | Pss_17:21_16 | Pss_17:21_17 | Pss_17:21_18 | Pss_17:21_19 | Pss_17:21_20 | Pss_17:21_21 | Pss_17:21_22 | Pss_17:21_23 | Pss_17:21_24 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:22 | καὶ ὑπόζωσον αὐτὸν ἰσχὺν τοῦ θραῦσαι ἄρχοντας ἀδίκους, καθαρίσαι Ιερουσαλημ ἀπὸ ἐθνῶν καταπατούντων ἐν ἀπωλείᾳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:22 | translation by G. Buchanan Gray) 24 (22) And gird him with strength, that he may shatter unrighteous rulers, 25 And that he may purge Jerusalem from nations that trample (her) down to destruction. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:22 | καὶ | ὑπόζωσον | αὐτὸν | ἰσχὺν | τοῦ | θραῦσαι | ἄρχοντας | ἀδίκους, | καθαρίσαι | Ιερουσαλημ | ἀπὸ | ἐθνῶν | καταπατούντων | ἐν | ἀπωλείᾳ, | ||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:22 | καί | ὑπο·ζώννυμι (ath. υπο+ζωννυ-, -, υπο+ζω·σ-, -, υπο+εζωσ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἄ·δικος -ον | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀπό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | ἐν | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:22 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Siła | — | By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków | Władca; by zaczynać się | Niesprawiedliwy | By oczyszczać się oczyszczaj | Jerozolima [miasto z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | By deptać/stąpanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zniszczenie, zniszczenie | ||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:22 | kai\ | u(po/DZOson | au)to\n | i)sCHu\n | tou= | Trau=sai | a)/rCHontas | a)di/kous, | kaTari/sai | *ierousalEm | a)po\ | e)TnO=n | katapatou/ntOn | e)n | a)pOlei/a|, | ||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:22 | kai | hypoDZOson | auton | isCHyn | tu | Trausai | arCHontas | adikus, | kaTarisai | ierusalEm | apo | eTnOn | katapatuntOn | en | apOleia, | ||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:22 | C | VA_AAD2S | RD_ASM | N3_ASF | RA_GSN | VA_AAN | N | A1B_APM | VA_AAN | N_AS | P | N3E_GPN | V2_PAPGPM | P | N1A_DSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:22 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | strength | the | to break fracture, snap,smashed into pieces | ruler; to begin | unjust | to purify cleanse | Jerusalem [city of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | to trample/tread | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | annihilation, destruction | ||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:22 | and | do-???-you(sg)! | him/it/same (acc) | strength (acc) | the (gen) | to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | unjust ([Adj] acc) | to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) | Jerusalem (indecl) | away from (+gen) | nations (gen) | let-them-be-TRAMPLE/TREAD-ing! (classical), while TRAMPLE/TREAD-ing (gen) | in/among/by (+dat) | annihilation, destruction (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:22 | Pss_17:22_1 | Pss_17:22_2 | Pss_17:22_3 | Pss_17:22_4 | Pss_17:22_5 | Pss_17:22_6 | Pss_17:22_7 | Pss_17:22_8 | Pss_17:22_9 | Pss_17:22_10 | Pss_17:22_11 | Pss_17:22_12 | Pss_17:22_13 | Pss_17:22_14 | Pss_17:22_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:23 | ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης ἐξῶσαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ κληρονομίας, ἐκτρῖψαι ὑπερηφανίαν ἁμαρτωλοῦ ὡς σκεύη κεραμέως, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:23 | translation by G. Buchanan Gray) (23) Wisely, righteously 26 he shall thrust out sinners from (the) inheritance, He shall destroy the pride of the sinner as a potter's vessel. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:23 | ἐν | σοφίᾳ | δικαιοσύνης | ἐξῶσαι | ἁμαρτωλοὺς | ἀπὸ | κληρονομίας, | ἐκτρῖψαι | ὑπερηφανίαν | ἁμαρτωλοῦ | ὡς | σκεύη | κεραμέως, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:23 | ἐν | σοφία, -ας, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | ὡς | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | κεραμεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:23 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By wyganiać | Grzeszny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dziedzictwo | Do ??? | Duma | Grzeszny | Jak/jak | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Garncarz | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:23 | e)n | sofi/a| | dikaiosu/nEs | e)XO=sai | a(martOlou\s | a)po\ | klEronomi/as, | e)ktri=PSai | u(perEfani/an | a(martOlou= | O(s | skeu/E | kerame/Os, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:23 | en | sofia | dikaiosynEs | eXOsai | hamartOlus | apo | klEronomias, | ektriPSai | hyperEfanian | hamartOlu | hOs | skeuE | kerameOs, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:23 | P | N1A_DSF | N1_GSF | VA_AAN | A1B_APM | P | N1A_GSF | VA_AAN | N1A_ASF | A1B_GSM | C | N3E_N | N3V_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to expel | sinful | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | inheritance | to ??? | pride | sinful | as/like | vessel; vessel hardware, utensils, implement | potter | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:23 | in/among/by (+dat) | sapience (dat) | righteousness (gen) | to-EXPEL, be-you(sg)-EXPEL-ed!, you(sg)-have-been-EXPEL-ed, he/she/it-happens-to-EXPEL (opt) | sinful ([Adj] acc) | away from (+gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | pride (acc) | sinful ([Adj] gen) | as/like | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | potter (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:23 | Pss_17:23_1 | Pss_17:23_2 | Pss_17:23_3 | Pss_17:23_4 | Pss_17:23_5 | Pss_17:23_6 | Pss_17:23_7 | Pss_17:23_8 | Pss_17:23_9 | Pss_17:23_10 | Pss_17:23_11 | Pss_17:23_12 | Pss_17:23_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:24 | ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ συντρῖψαι πᾶσαν ὑπόστασιν αὐτῶν, ὀλεθρεῦσαι ἔθνη παράνομα ἐν λόγῳ στόματος αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:24 | translation by G. Buchanan Gray) (24) With a rod of iron he shall break in pieces all their substance, 21 He shall destroy the godless nations with the word of his mouth; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:24 | ἐν | ῥάβδῳ | σιδηρᾷ | συντρῖψαι | πᾶσαν | ὑπόστασιν | αὐτῶν, | ὀλεθρεῦσαι | ἔθνη | παράνομα | ἐν | λόγῳ | στόματος | αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:24 | ἐν | ῥάβδος, -ου, ἡ | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:24 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Żelazny | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? | On/ona/to/to samo | By niszczyć | Naród [zobacz etniczny] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:24 | e)n | r(a/bdO| | sidEra=| | suntri=PSai | pa=san | u(po/stasin | au)tO=n, | o)leTreu=sai | e)/TnE | para/noma | e)n | lo/gO| | sto/matos | au)tou=, | |||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:24 | en | rabdO | sidEra | syntriPSai | pasan | hypostasin | autOn, | oleTreusai | eTnE | paranoma | en | logO | stomatos | autu, | |||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:24 | P | N2_DSF | N1A_DSF | VA_AAN | A1S_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | VA_AAN | N3E_APN | A1B_APN | P | N2_DSM | N3M_GSN | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:24 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | iron | to break to crush completely, break (in pieces) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? | he/she/it/same | to destroy | nation [see ethnic] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | mouth/maw stoma | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:24 | in/among/by (+dat) | hooked staff (dat) | iron ([Adj] dat) | to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | substance/source (acc); upon ???-ing (dat) | them/same (gen) | to-DESTROY, be-you(sg)-DESTROY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY (opt) | nations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | word (dat) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:24 | Pss_17:24_1 | Pss_17:24_2 | Pss_17:24_3 | Pss_17:24_4 | Pss_17:24_5 | Pss_17:24_6 | Pss_17:24_7 | Pss_17:24_8 | Pss_17:24_9 | Pss_17:24_10 | Pss_17:24_11 | Pss_17:24_12 | Pss_17:24_13 | Pss_17:24_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:25 | ἐν ἀπειλῇ αὐτοῦ φυγεῖν ἔθνη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐλέγξαι ἁμαρτωλοὺς ἐν λόγῳ καρδίας αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:25 | translation by G. Buchanan Gray) (25) At his rebuke nations shall flee before him, And he shall reprove sinners for the thoughts of their heart. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:25 | ἐν | ἀπειλῇ | αὐτοῦ | φυγεῖν | ἔθνη | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | καὶ | ἐλέγξαι | ἁμαρτωλοὺς | ἐν | λόγῳ | καρδίας | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:25 | ἐν | ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:25 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Groźba; by zagrażać | On/ona/to/to samo | By uciekać | Naród [zobacz etniczny] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Grzeszny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:25 | e)n | a)peilE=| | au)tou= | fugei=n | e)/TnE | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | kai\ | e)le/gXai | a(martOlou\s | e)n | lo/gO| | kardi/as | au)tO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:25 | en | apeilE | autu | fygein | eTnE | apo | prosOpu | autu | kai | elenXai | hamartOlus | en | logO | kardias | autOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:25 | P | N1_DSF | RD_GSM | VB_AAN | N3E_APN | P | N2N_GSN | RD_GSM | C | VA_AAN | A1B_APM | P | N2_DSM | N1A_GSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:25 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | threat; to threaten | he/she/it/same | to flee | nation [see ethnic] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | sinful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:25 | in/among/by (+dat) | threat (dat); you(sg)-are-being-THREATEN-ed, he/she/it-should-be-THREATEN-ing, you(sg)-should-be-being-THREATEN-ed | him/it/same (gen) | to-FLEE | nations (nom|acc|voc) | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | and | to-REPROVE, be-you(sg)-REPROVE-ed!, he/she/it-happens-to-REPROVE (opt) | sinful ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | word (dat) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:25 | Pss_17:25_1 | Pss_17:25_2 | Pss_17:25_3 | Pss_17:25_4 | Pss_17:25_5 | Pss_17:25_6 | Pss_17:25_7 | Pss_17:25_8 | Pss_17:25_9 | Pss_17:25_10 | Pss_17:25_11 | Pss_17:25_12 | Pss_17:25_13 | Pss_17:25_14 | Pss_17:25_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:26 | καὶ συνάξει λαὸν ἅγιον, οὗ ἀφηγήσεται ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρινεῖ φυλὰς λαοῦ ἡγιασμένου ὑπὸ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:26 | translation by G. Buchanan Gray) 28 (26) And he shall gather together a holy people, whom he shall lead in righteousness, And he shall judge the tribes of the people that has been sanctified by the Lord his God. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:26 | Καὶ | συνάξει | λαὸν | ἅγιον, | οὗ | ἀφηγήσεται | ἐν | δικαιοσύνῃ, | καὶ | κρινεῖ | φυλὰς | λαοῦ | ἡγιασμένου | ὑπὸ | κυρίου | θεοῦ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:26 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὑπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:26 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Ludzie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Szczep | Ludzie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:26 | *kai\ | suna/Xei | lao\n | a(/gion, | ou(= | a)fEgE/setai | e)n | dikaiosu/nE|, | kai\ | krinei= | fula\s | laou= | E(giasme/nou | u(po\ | kuri/ou | Teou= | au)tou=· | ||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:26 | kai | synaXei | laon | hagion, | hu | afEgEsetai | en | dikaiosynE, | kai | krinei | fylas | lau | hEgiasmenu | hypo | kyriu | Teu | autu· | ||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:26 | C | VF_FAI3S | N2_ASM | A1A_ASM | RR_GSM | VF_FMI3S | P | N1_DSF | C | VF2_FAI3S | N1_APF | N2_GSM | VT_XMPGSM | P | N2_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:26 | and also, even, namely | to gather together | people | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | tribe | people | to consecrate sanctify,hallow, become holy | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:26 | and | he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) | people (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | and | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | tribes (acc) | people (gen) | having-been-CONSECRATE-ed (gen) | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:26 | Pss_17:26_1 | Pss_17:26_2 | Pss_17:26_3 | Pss_17:26_4 | Pss_17:26_5 | Pss_17:26_6 | Pss_17:26_7 | Pss_17:26_8 | Pss_17:26_9 | Pss_17:26_10 | Pss_17:26_11 | Pss_17:26_12 | Pss_17:26_13 | Pss_17:26_14 | Pss_17:26_15 | Pss_17:26_16 | Pss_17:26_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:27 | καὶ οὐκ ἀφήσει ἀδικίαν ἐν μέσῳ αὐτῶν αὐλισθῆναι ἔτι, καὶ οὐ κατοικήσει πᾶς ἄνθρωπος μετ’ αὐτῶν εἰδὼς κακίαν· γνώσεται γὰρ αὐτοὺς ὅτι πάντες υἱοὶ θεοῦ εἰσιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:27 | translation by G. Buchanan Gray) 29 (21) And he shall not suffer unrighteousness to lodge any more in their midst, Nor shall there dwell with them any man that knoweth wickedness, 30 For he shall know them, that they are all sons of their God. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:27 | καὶ | οὐκ | ἀφήσει | ἀδικίαν | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν | αὐλισθῆναι | ἔτι, | καὶ | οὐ | κατοικήσει | πᾶς | ἄνθρωπος | μετ’ | αὐτῶν | εἰδὼς | κακίαν· | γνώσεται | γὰρ | αὐτοὺς | ὅτι | πάντες | υἱοὶ | θεοῦ | εἰσιν | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Pss:17:27 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἔτι | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | κακία, -ας, ἡ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | θεός, -οῦ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Pss:17:27 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać iść z | Zły uczynki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | By spędzać {By wydawać} noc | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Źle źle, złośliwość | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Bóg | By iść; by być | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Pss:17:27 | kai\ | ou)k | a)fE/sei | a)diki/an | e)n | me/sO| | au)tO=n | au)lisTE=nai | e)/ti, | kai\ | ou) | katoikE/sei | pa=s | a)/nTrOpos | met’ | au)tO=n | ei)dO\s | kaki/an· | gnO/setai | ga\r | au)tou\s | o(/ti | pa/ntes | ui(oi\ | Teou= | ei)sin | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Pss:17:27 | kai | uk | afEsei | adikian | en | mesO | autOn | aulisTEnai | eti, | kai | u | katoikEsei | pas | anTrOpos | met’ | autOn | eidOs | kakian· | gnOsetai | gar | autus | hoti | pantes | hyioi | Teu | eisin | autOn. | ||||||
| L09 | Pss:17:27 | C | D | VF_FAI3S | N1A_ASF | P | A1_DSM | RD_GPM | VS_APN | D | C | D | VF_FAI3S | A3_NSM | N2_NSM | P | RD_GPM | VX_XAPNSM | N1A_ASF | VF_FMI3S | x | RD_APM | C | A3_NPM | N2_NPM | N2_GSM | V9_PAI3P | RD_GPM | ||||||
| L10 | Pss:17:27 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to let go of | wrongdoing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | to spend the night | yet/still | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | every all, each, every, the whole of | human | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | evil evil, malice | to know i.e. recognize. | for since, as | he/she/it/same | because/that | every all, each, every, the whole of | son | god [see theology] | to go; to be | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Pss:17:27 | and | not | he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) | wrongdoing (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | yet/still | and | not | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | every (nom|voc) | human (nom) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | having PERCEIVE-ed (nom) | evil (acc) | he/she/it-will-be-KNOW-ed | for | them/same (acc) | because/that | all (nom|voc) | sons (nom|voc) | god (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Pss:17:27 | Pss_17:27_1 | Pss_17:27_2 | Pss_17:27_3 | Pss_17:27_4 | Pss_17:27_5 | Pss_17:27_6 | Pss_17:27_7 | Pss_17:27_8 | Pss_17:27_9 | Pss_17:27_10 | Pss_17:27_11 | Pss_17:27_12 | Pss_17:27_13 | Pss_17:27_14 | Pss_17:27_15 | Pss_17:27_16 | Pss_17:27_17 | Pss_17:27_18 | Pss_17:27_19 | Pss_17:27_20 | Pss_17:27_21 | Pss_17:27_22 | Pss_17:27_23 | Pss_17:27_24 | Pss_17:27_25 | Pss_17:27_26 | Pss_17:27_27 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:28 | καὶ καταμερίσει αὐτοὺς ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάροικος καὶ ἀλλογενὴς οὐ παροικήσει αὐτοῖς ἔτι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:28 | translation by G. Buchanan Gray) (28) And he shaIl divide them according to their tribes upon the land, 31 And neither sojourner nor alien shall sojourn with them any more. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:28 | καὶ | καταμερίσει | αὐτοὺς | ἐν | ταῖς | φυλαῖς | αὐτῶν | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | πάροικος | καὶ | ἀλλογενὴς | οὐ | παροικήσει | αὐτοῖς | ἔτι· | |||||||||||||||
| L05 | Pss:17:28 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πάρ·οικος -ον | καί | ἀλλο·γενής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | ||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:28 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szczep | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? | I też, nawet, mianowicie | Inny urodzony | ??? Przed przydechem mocnym | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze | |||||||||||||||
| L07 | Pss:17:28 | kai\ | katameri/sei | au)tou\s | e)n | tai=s | fulai=s | au)tO=n | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | pa/roikos | kai\ | a)llogenE\s | ou) | paroikE/sei | au)toi=s | e)/ti· | |||||||||||||||
| L08 | Pss:17:28 | kai | katamerisei | autus | en | tais | fylais | autOn | epi | tEs | gEs, | kai | paroikos | kai | allogenEs | u | paroikEsei | autois | eti· | |||||||||||||||
| L09 | Pss:17:28 | C | VF_FAI3S | RD_APM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | A1B_NSM | C | A3H_NSM | D | VF_FAI3S | RD_DPM | D | |||||||||||||||
| L10 | Pss:17:28 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tribe | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | other-born | οὐχ before rough breathing | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | he/she/it/same | yet/still | |||||||||||||||
| L11 | Pss:17:28 | and | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tribes (dat) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | ??? ([Adj] nom) | and | other-born ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-DWELL--NEAR, you(sg)-will-be-DWELL-ed--NEAR (classical) | them/same (dat) | yet/still | ||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:28 | Pss_17:28_1 | Pss_17:28_2 | Pss_17:28_3 | Pss_17:28_4 | Pss_17:28_5 | Pss_17:28_6 | Pss_17:28_7 | Pss_17:28_8 | Pss_17:28_9 | Pss_17:28_10 | Pss_17:28_11 | Pss_17:28_12 | Pss_17:28_13 | Pss_17:28_14 | Pss_17:28_15 | Pss_17:28_16 | Pss_17:28_17 | Pss_17:28_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:29 | κρινεῖ λαοὺς καὶ ἔθνη ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης αὐτοῦ. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:29 | translation by G. Buchanan Gray) (29) He shall judge peoples and nations in the wisdom of his righteousness. Selah. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:29 | κρινεῖ | λαοὺς | καὶ | ἔθνη | ἐν | σοφίᾳ | δικαιοσύνης | αὐτοῦ. | διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:29 | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | σοφία, -ας, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:29 | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | On/ona/to/to samo | selah | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:29 | krinei= | laou\s | kai\ | e)/TnE | e)n | sofi/a| | dikaiosu/nEs | au)tou=. | dia/PSalma. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:29 | krinei | laus | kai | eTnE | en | sofia | dikaiosynEs | autu. | diaPSalma. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:29 | VF2_FAI3S | N2_APM | C | N3E_APN | P | N1A_DSF | N1_GSF | RD_GSM | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:29 | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | people | and also, even, namely | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | selah | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:29 | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | peoples (acc) | and | nations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | sapience (dat) | righteousness (gen) | him/it/same (gen) | selah (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:29 | Pss_17:29_1 | Pss_17:29_2 | Pss_17:29_3 | Pss_17:29_4 | Pss_17:29_5 | Pss_17:29_6 | Pss_17:29_7 | Pss_17:29_8 | Pss_17:29_9 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:30 | καὶ ἕξει λαοὺς ἐθνῶν δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ τὸν ζυγὸν αὐτοῦ καὶ τὸν κύριον δοξάσει ἐν ἐπισήμῳ πάσης τῆς γῆς καὶ καθαριεῖ Ιερουσαλημ ἐν ἁγιασμῷ ὡς καὶ τὸ ἀπ’ ἀρχῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:30 | translation by G. Buchanan Gray) 32 (30) And he shall have the heathen nations to serve him under his yoke; And he shall glorify the Lord in a place to be seen of (?) all the earth; 33 And he shall purge Jerusalem, making it holy as of old: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:30 | Καὶ | ἕξει | λαοὺς | ἐθνῶν | δουλεύειν | αὐτῷ | ὑπὸ | τὸν | ζυγὸν | αὐτοῦ | καὶ | τὸν | κύριον | δοξάσει | ἐν | ἐπισήμῳ | πάσης | τῆς | γῆς | καὶ | καθαριεῖ | Ιερουσαλημ | ἐν | ἁγιασμῷ | ὡς | καὶ | τὸ | ἀπ’ | ἀρχῆς | ||||
| L05 | Pss:17:30 | καί | ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | λαός, -οῦ, ὁ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ὁ ἡ τό | ζυγός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἐν | ἐπί·σημος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | ἁγιασμός, -οῦ, ὁ | ὡς | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ||||
| L06 | Pss:17:30 | I też, nawet, mianowicie | Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by być pozwalany; by odchodzić | Ludzie | Naród [zobacz etniczny] | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jarzma/skala | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By chwalić/wychwalaj/chwałę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wspaniały | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Uświęcenie (świętość, uświęcenie) | Jak/jak | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | ||||
| L07 | Pss:17:30 | *kai\ | e(/Xei | laou\s | e)TnO=n | douleu/ein | au)tO=| | u(po\ | to\n | DZugo\n | au)tou= | kai\ | to\n | ku/rion | doXa/sei | e)n | e)pisE/mO| | pa/sEs | tE=s | gE=s | kai\ | kaTariei= | *ierousalEm | e)n | a(giasmO=| | O(s | kai\ | to\ | a)p’ | a)rCHE=s | ||||
| L08 | Pss:17:30 | kai | heXei | laus | eTnOn | duleuein | autO | hypo | ton | DZygon | autu | kai | ton | kyrion | doXasei | en | episEmO | pasEs | tEs | gEs | kai | kaTariei | ierusalEm | en | hagiasmO | hOs | kai | to | ap’ | arCHEs | ||||
| L09 | Pss:17:30 | D | VF_FAI3S | N2_APM | N3E_GPN | V1_PAN | RD_DSM | P | RA_ASM | N2_ASN | RD_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAI3S | P | A1B_DSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | VF2_FAI3S | N_AS | P | N2_DSM | C | C | RA_ASN | P | N1_GSF | ||||
| L10 | Pss:17:30 | and also, even, namely | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart | people | nation [see ethnic] | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | yoke/scale | he/she/it/same | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to glorify/extol/praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | splendid | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | and also, even, namely | to purify cleanse | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sanctification (holiness, sanctification) | as/like | and also, even, namely | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | ||||
| L11 | Pss:17:30 | and | maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing | peoples (acc) | nations (gen) | to-be-OBEY-ing | him/it/same (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | yoke/scale (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, you(sg)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | splendid ([Adj] dat) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | sanctification (dat) | as/like | and | the (nom|acc) | away from (+gen) | beginning (gen) | ||||
| L12 | Pss:17:30 | Pss_17:30_1 | Pss_17:30_2 | Pss_17:30_3 | Pss_17:30_4 | Pss_17:30_5 | Pss_17:30_6 | Pss_17:30_7 | Pss_17:30_8 | Pss_17:30_9 | Pss_17:30_10 | Pss_17:30_11 | Pss_17:30_12 | Pss_17:30_13 | Pss_17:30_14 | Pss_17:30_15 | Pss_17:30_16 | Pss_17:30_17 | Pss_17:30_18 | Pss_17:30_19 | Pss_17:30_20 | Pss_17:30_21 | Pss_17:30_22 | Pss_17:30_23 | Pss_17:30_24 | Pss_17:30_25 | Pss_17:30_26 | Pss_17:30_27 | Pss_17:30_28 | Pss_17:30_29 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:31 | ἔρχεσθαι ἔθνη ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἰδεῖν τὴν δόξαν αὐτοῦ φέροντες δῶρα τοὺς ἐξησθενηκότας υἱοὺς αὐτῆς καὶ ἰδεῖν τὴν δόξαν κυρίου, ἣν ἐδόξασεν αὐτὴν ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:31 | translation by G. Buchanan Gray) 34 (31) So that nations shall come from the ends of the earth to see his glory, Bringing as gifts her sons who had fainted, 35 And to see the glory of the Lord, wherewith God hath glorified her. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:31 | ἔρχεσθαι | ἔθνη | ἀπ’ | ἄκρου | τῆς | γῆς | ἰδεῖν | τὴν | δόξαν | αὐτοῦ | φέροντες | δῶρα | τοὺς | ἐξησθενηκότας | υἱοὺς | αὐτῆς | καὶ | ἰδεῖν | τὴν | δόξαν | κυρίου, | ἣν | ἐδόξασεν | αὐτὴν | ὁ | θεός. | |||||||
| L05 | Pss:17:31 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||
| L06 | Pss:17:31 | By przychodzić | Naród [zobacz etniczny] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Dar | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By chwalić/wychwalaj/chwałę | On/ona/to/to samo | — | Bóg | |||||||
| L07 | Pss:17:31 | e)/rCHesTai | e)/TnE | a)p’ | a)/krou | tE=s | gE=s | i)dei=n | tE\n | do/Xan | au)tou= | fe/rontes | dO=ra | tou\s | e)XEsTenEko/tas | ui(ou\s | au)tE=s | kai\ | i)dei=n | tE\n | do/Xan | kuri/ou, | E(\n | e)do/Xasen | au)tE\n | o( | Teo/s. | |||||||
| L08 | Pss:17:31 | erCHesTai | eTnE | ap’ | akru | tEs | gEs | idein | tEn | doXan | autu | ferontes | dOra | tus | eXEsTenEkotas | hyius | autEs | kai | idein | tEn | doXan | kyriu, | hEn | edoXasen | autEn | ho | Teos. | |||||||
| L09 | Pss:17:31 | V1_PMN | N3E_APN | P | A1A_GSM | RA_GSF | N1_GSF | VB_AAN | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSM | V1_PAPNPM | N2N_APN | RA_APM | VXI_XAPAPM | N2_APM | RD_GSF | C | VB_AAN | RA_ASF | N1S_ASF | N2_GSM | RR_ASF | VQI_AAI3S | RD_ASF | RA_NSM | N2_NSM | |||||||
| L10 | Pss:17:31 | to come | nation [see ethnic] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | earth/land | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | gift | the | ć | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to glorify/extol/praise | he/she/it/same | the | god [see theology] | |||||||
| L11 | Pss:17:31 | to-be-being-COME-ed | nations (nom|acc|voc) | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | to-SEE | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | while BRING-ing (nom|voc) | gifts (nom|acc|voc) | the (acc) | sons (acc) | her/it/same (gen) | and | to-SEE | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | ||||||||
| L12 | Pss:17:31 | Pss_17:31_1 | Pss_17:31_2 | Pss_17:31_3 | Pss_17:31_4 | Pss_17:31_5 | Pss_17:31_6 | Pss_17:31_7 | Pss_17:31_8 | Pss_17:31_9 | Pss_17:31_10 | Pss_17:31_11 | Pss_17:31_12 | Pss_17:31_13 | Pss_17:31_14 | Pss_17:31_15 | Pss_17:31_16 | Pss_17:31_17 | Pss_17:31_18 | Pss_17:31_19 | Pss_17:31_20 | Pss_17:31_21 | Pss_17:31_22 | Pss_17:31_23 | Pss_17:31_24 | Pss_17:31_25 | Pss_17:31_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:32 | καὶ αὐτὸς βασιλεὺς δίκαιος διδακτὸς ὑπὸ θεοῦ ἐπ’ αὐτούς, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὅτι πάντες ἅγιοι, καὶ βασιλεὺς αὐτῶν χριστὸς κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:32 | translation by G. Buchanan Gray) (32) And he (shall be) a righteous king, taught of God, over them, 36 And there shall be no unrighteousness in his days in their midst, For all shall be holy and their king the anointed of the Lord. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:32 | καὶ | αὐτὸς | βασιλεὺς | δίκαιος | διδακτὸς | ὑπὸ | θεοῦ | ἐπ’ | αὐτούς, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἀδικία | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτοῦ | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν, | ὅτι | πάντες | ἅγιοι, | καὶ | βασιλεὺς | αὐτῶν | χριστὸς | κυρίου. | |||||
| L05 | Pss:17:32 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δίκαιος -αία -ον | διδακτός -ή -όν | ὑπό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | Pss:17:32 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Król | Właśnie prawy, właśnie | Uczony | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Zły uczynki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | Król | On/ona/to/to samo | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Pss:17:32 | kai\ | au)to\s | basileu\s | di/kaios | didakto\s | u(po\ | Teou= | e)p’ | au)tou/s, | kai\ | ou)k | e)/stin | a)diki/a | e)n | tai=s | E(me/rais | au)tou= | e)n | me/sO| | au)tO=n, | o(/ti | pa/ntes | a(/gioi, | kai\ | basileu\s | au)tO=n | CHristo\s | kuri/ou. | |||||
| L08 | Pss:17:32 | kai | autos | basileus | dikaios | didaktos | hypo | Teu | ep’ | autus, | kai | uk | estin | adikia | en | tais | hEmerais | autu | en | mesO | autOn, | hoti | pantes | hagioi, | kai | basileus | autOn | CHristos | kyriu. | |||||
| L09 | Pss:17:32 | C | RD_NSM | N3V_NSM | A1A_NSM | N2_NSM | P | N2_GSM | P | RD_APM | C | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | P | A1_DSM | RD_GPM | C | A3_NPM | A1A_NPM | C | N3V_NSM | RD_GPM | A1_NSM | N2_GSM | |||||
| L10 | Pss:17:32 | and also, even, namely | he/she/it/same | king | just righteous, just | taught | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | wrongdoing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | because/that | every all, each, every, the whole of | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | king | he/she/it/same | Christ lit. 'anointed' | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Pss:17:32 | and | he/it/same (nom) | king (nom) | just ([Adj] nom) | taught ([Adj] nom) | under (+acc), by (+gen) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | not | he/she/it-is | wrongdoing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | because/that | all (nom|voc) | holy ([Adj] nom|voc) | and | king (nom) | them/same (gen) | Christ (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Pss:17:32 | Pss_17:32_1 | Pss_17:32_2 | Pss_17:32_3 | Pss_17:32_4 | Pss_17:32_5 | Pss_17:32_6 | Pss_17:32_7 | Pss_17:32_8 | Pss_17:32_9 | Pss_17:32_10 | Pss_17:32_11 | Pss_17:32_12 | Pss_17:32_13 | Pss_17:32_14 | Pss_17:32_15 | Pss_17:32_16 | Pss_17:32_17 | Pss_17:32_18 | Pss_17:32_19 | Pss_17:32_20 | Pss_17:32_21 | Pss_17:32_22 | Pss_17:32_23 | Pss_17:32_24 | Pss_17:32_25 | Pss_17:32_26 | Pss_17:32_27 | Pss_17:32_28 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:33 | οὐ γὰρ ἐλπιεῖ ἐπὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ τόξον οὐδὲ πληθυνεῖ αὑτῷ χρυσίον οὐδὲ ἀργύριον εἰς πόλεμον καὶ πολλοῖς [λαοῖς] οὐ συνάξει ἐλπίδας εἰς ἡμέραν πολέμου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:33 | translation by G. Buchanan Gray) 37 (33) For he shall not put his trust in horse and rider and bow, Nor shall he multiply for himself gold and silver for war, Nor shall he gather confidence from (?) a multitude (?) for the day of battle. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:33 | οὐ | γὰρ | ἐλπιεῖ | ἐπὶ | ἵππον | καὶ | ἀναβάτην | καὶ | τόξον | οὐδὲ | πληθυνεῖ | αὑτῷ | χρυσίον | οὐδὲ | ἀργύριον | εἰς | πόλεμον | καὶ | πολλοῖς | [λαοῖς] | οὐ | συνάξει | ἐλπίδας | εἰς | ἡμέραν | πολέμου. | |||||||
| L05 | Pss:17:33 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | καί | τόξον, -ου, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | λαός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | |||||||
| L06 | Pss:17:33 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koń | I też, nawet, mianowicie | Konia jeźdźcy | I też, nawet, mianowicie | Kłaniaj się (też tęcza) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By wzrastać/mnóż się | Samo /nasz /twój /siebie | Kawałek złota | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Kawałek srebra | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | Dużo | Ludzie | ??? Przed przydechem mocnym | By zbierać się razem | Miej nadzieję/oczekiwanie | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | |||||||
| L07 | Pss:17:33 | ou) | ga\r | e)lpiei= | e)pi\ | i(/ppon | kai\ | a)naba/tEn | kai\ | to/Xon | ou)de\ | plETunei= | au(tO=| | CHrusi/on | ou)de\ | a)rgu/rion | ei)s | po/lemon | kai\ | polloi=s | [laoi=s] | ou) | suna/Xei | e)lpi/das | ei)s | E(me/ran | pole/mou. | |||||||
| L08 | Pss:17:33 | u | gar | elpiei | epi | hippon | kai | anabatEn | kai | toXon | ude | plETynei | hautO | CHrysion | ude | argyrion | eis | polemon | kai | pollois | [laois] | u | synaXei | elpidas | eis | hEmeran | polemu. | |||||||
| L09 | Pss:17:33 | D | x | VF2_FAI3S | P | N2_ASM | C | N1M_ASM | C | N2N_ASN | C | VF2_FAI3S | RD_DSM | N2N_ASN | C | N2N_ASN | P | N2_ASM | C | A1_DPM | N2_DPM | D | VF_FAI3S | N3D_APF | P | N1A_ASF | N2_GSM | |||||||
| L10 | Pss:17:33 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | horse | and also, even, namely | horse riders | and also, even, namely | Bow (also rainbow) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to increase/multiply | self /our-/your-/themselves | piece of gold | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | piece of silver | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely | much | people | οὐχ before rough breathing | to gather together | hope/expectation | into (+acc) | day | war [see polemic]; to fight war | |||||||
| L11 | Pss:17:33 | not | for | he/she/it-will-HOPE, you(sg)-will-be-HOPE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horse (acc) | and | horse riders (acc) | and | Bow (nom|acc|voc) | neither/nor | he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) | self (dat) | piece of gold (nom|acc|voc) | neither/nor | piece of silver (nom|acc|voc) | into (+acc) | war (acc) | and | many (dat) | peoples (dat) | not | he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) | hope/expectations (acc) | into (+acc) | day (acc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | |||||||
| L12 | Pss:17:33 | Pss_17:33_1 | Pss_17:33_2 | Pss_17:33_3 | Pss_17:33_4 | Pss_17:33_5 | Pss_17:33_6 | Pss_17:33_7 | Pss_17:33_8 | Pss_17:33_9 | Pss_17:33_10 | Pss_17:33_11 | Pss_17:33_12 | Pss_17:33_13 | Pss_17:33_14 | Pss_17:33_15 | Pss_17:33_16 | Pss_17:33_17 | Pss_17:33_18 | Pss_17:33_19 | Pss_17:33_20 | Pss_17:33_21 | Pss_17:33_22 | Pss_17:33_23 | Pss_17:33_24 | Pss_17:33_25 | Pss_17:33_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:34 | Κύριος αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ἐλπὶς τοῦ δυνατοῦ ἐλπίδι θεοῦ, καὶ ἐλεήσει πάντα τὰ ἔθνη ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν φόβῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:34 | translation by G. Buchanan Gray) 38 (34) The Lord Himself is his king, the hope of him that is mighty through (his) hope in God. All nations (shall be) in fear before him, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:34 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:34 | Κύριος | αὐτὸς | βασιλεὺς | αὐτοῦ, | ἐλπὶς | τοῦ | δυνατοῦ | ἐλπίδι | θεοῦ, | καὶ | ἐλεήσει | πάντα | τὰ | ἔθνη | ἐνώπιον | αὐτοῦ | ἐν | φόβῳ. | |||||||||||||||
| L05 | Pss:17:34 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | φόβος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Pss:17:34 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Król | On/ona/to/to samo | Miej nadzieję/oczekiwanie | — | Zdolny; by być efektywny | Miej nadzieję/oczekiwanie | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obawa [zobacz fobię] | |||||||||||||||
| L07 | Pss:17:34 | *ku/rios | au)to\s | basileu\s | au)tou=, | e)lpi\s | tou= | dunatou= | e)lpi/di | Teou=, | kai\ | e)leE/sei | pa/nta | ta\ | e)/TnE | e)nO/pion | au)tou= | e)n | fo/bO|. | |||||||||||||||
| L08 | Pss:17:34 | kyrios | autos | basileus | autu, | elpis | tu | dynatu | elpidi | Teu, | kai | eleEsei | panta | ta | eTnE | enOpion | autu | en | fobO. | |||||||||||||||
| L09 | Pss:17:34 | N2_NSM | RD_NSM | N3V_NSM | RD_GSM | N3D_NSF | RA_GSM | A1_GSM | N3D_DSF | N2_GSM | C | VF_FAI3S | A3_ASM | RA_APN | N3E_APN | P | RD_GSM | P | N2_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Pss:17:34 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | king | he/she/it/same | hope/expectation | the | capable; to be effective | hope/expectation | god [see theology] | and also, even, namely | to show mercy | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | |||||||||||||||
| L11 | Pss:17:34 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/it/same (nom) | king (nom) | him/it/same (gen) | hope/expectation (nom) | the (gen) | capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! | hope/expectation (dat) | god (gen) | and | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | fear (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Pss:17:34 | Pss_17:34_1 | Pss_17:34_2 | Pss_17:34_3 | Pss_17:34_4 | Pss_17:34_5 | Pss_17:34_6 | Pss_17:34_7 | Pss_17:34_8 | Pss_17:34_9 | Pss_17:34_10 | Pss_17:34_11 | Pss_17:34_12 | Pss_17:34_13 | Pss_17:34_14 | Pss_17:34_15 | Pss_17:34_16 | Pss_17:34_17 | Pss_17:34_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:35 | πατάξει γὰρ γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ εἰς αἰῶνα, εὐλογήσει λαὸν κυρίου ἐν σοφίᾳ μετ’ εὐφροσύνης· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:35 | translation by G. Buchanan Gray) 39 (35) For he will smite the earth with the word of his mouth for ever. 40 He will bless the people of the Lord with wisdom and gladness, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:35 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:35 | πατάξει | γὰρ | γῆν | τῷ | λόγῳ | τοῦ | στόματος | αὐτοῦ | εἰς | αἰῶνα, | εὐλογήσει | λαὸν | κυρίου | ἐν | σοφίᾳ | μετ’ | εὐφροσύνης· | ||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:35 | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | γάρ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | σοφία, -ας, ἡ | μετά | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:35 | By uderzać | Dla odtąd, jak | Ziemi/ziemia | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By błogosławić | Ludzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wesołość | ||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:35 | pata/Xei | ga\r | gE=n | tO=| | lo/gO| | tou= | sto/matos | au)tou= | ei)s | ai)O=na, | eu)logE/sei | lao\n | kuri/ou | e)n | sofi/a| | met’ | eu)frosu/nEs· | ||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:35 | pataXei | gar | gEn | tO | logO | tu | stomatos | autu | eis | aiOna, | eulogEsei | laon | kyriu | en | sofia | met’ | eufrosynEs· | ||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:35 | VF_FAI3S | x | N1_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | P | N3W_ASM | VF_FAI3S | N2_ASM | N2_GSM | P | N1A_DSF | P | N1_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:35 | to smite | for since, as | earth/land | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to bless | people | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cheerfulness | ||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:35 | he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) | for | earth/land (acc) | the (dat) | word (dat) | the (gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | eon (acc) | he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) | people (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | sapience (dat) | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:35 | Pss_17:35_1 | Pss_17:35_2 | Pss_17:35_3 | Pss_17:35_4 | Pss_17:35_5 | Pss_17:35_6 | Pss_17:35_7 | Pss_17:35_8 | Pss_17:35_9 | Pss_17:35_10 | Pss_17:35_11 | Pss_17:35_12 | Pss_17:35_13 | Pss_17:35_14 | Pss_17:35_15 | Pss_17:35_16 | Pss_17:35_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:36 | καὶ αὐτὸς καθαρὸς ἀπὸ ἁμαρτίας τοῦ ἄρχειν λαοῦ μεγάλου, ἐλέγξαι ἄρχοντας καὶ ἐξᾶραι ἁμαρτωλοὺς ἐν ἰσχύι λόγου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:36 | translation by G. Buchanan Gray) 41 (36) And he himself (will be) pure from sin, so that he may rule a great people. He will rebuke rulers, and remove sinners by the might of his word; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:36 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:36 | καὶ | αὐτὸς | καθαρὸς | ἀπὸ | ἁμαρτίας | τοῦ | ἄρχειν | λαοῦ | μεγάλου, | ἐλέγξαι | ἄρχοντας | καὶ | ἐξᾶραι | ἁμαρτωλοὺς | ἐν | ἰσχύι | λόγου. | ||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:36 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καθαρός -ά -όν | ἀπό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | λαός, -οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | λόγος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:36 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Czysty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | By zaczynać się | Ludzie | Wielki | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Grzeszny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:36 | kai\ | au)to\s | kaTaro\s | a)po\ | a(marti/as | tou= | a)/rCHein | laou= | mega/lou, | e)le/gXai | a)/rCHontas | kai\ | e)Xa=rai | a(martOlou\s | e)n | i)sCHu/i | lo/gou. | ||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:36 | kai | autos | kaTaros | apo | hamartias | tu | arCHein | lau | megalu, | elenXai | arCHontas | kai | eXarai | hamartOlus | en | isCHyi | logu. | ||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:36 | C | RD_NSM | A1A_NSM | P | N1A_GSF | RA_GSN | V1_PAN | N2_GSM | A1_GSM | VA_AAN | N | C | VA_AAN | A1B_APM | P | N3U_DSF | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:36 | and also, even, namely | he/she/it/same | clean | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | to begin | people | great | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | ruler; to begin | and also, even, namely | to remove | sinful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:36 | and | he/it/same (nom) | clean ([Adj] nom) | away from (+gen) | sin (gen), sins (acc) | the (gen) | to-be-BEGIN-ing | people (gen) | great ([Adj] gen) | to-REPROVE, be-you(sg)-REPROVE-ed!, he/she/it-happens-to-REPROVE (opt) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | sinful ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | word (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:36 | Pss_17:36_1 | Pss_17:36_2 | Pss_17:36_3 | Pss_17:36_4 | Pss_17:36_5 | Pss_17:36_6 | Pss_17:36_7 | Pss_17:36_8 | Pss_17:36_9 | Pss_17:36_10 | Pss_17:36_11 | Pss_17:36_12 | Pss_17:36_13 | Pss_17:36_14 | Pss_17:36_15 | Pss_17:36_16 | Pss_17:36_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:37 | καὶ οὐκ ἀσθενήσει ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐπὶ θεῷ αὐτοῦ· ὅτι ὁ θεὸς κατειργάσατο αὐτὸν δυνατὸν ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ σοφὸν ἐν βουλῇ συνέσεως μετὰ ἰσχύος καὶ δικαιοσύνης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:37 | translation by G. Buchanan Gray) 42 (37) And (relying) upon his God, throughout his days he will not stumble; For God will make him mighty by means of (His) holy spirit, And wise by means of the spirit of understanding, with strength and righteousness. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:37 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:37 | καὶ | οὐκ | ἀσθενήσει | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτοῦ | ἐπὶ | θεῷ | αὐτοῦ· | ὅτι | ὁ | θεὸς | κατειργάσατο | αὐτὸν | δυνατὸν | ἐν | πνεύματι | ἁγίῳ | καὶ | σοφὸν | ἐν | βουλῇ | συνέσεως | μετὰ | ἰσχύος | καὶ | δικαιοσύνης. | |||||
| L05 | Pss:17:37 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κατ·εργάζομαι (κατ+εργαζ-, κατ+εργ(α)·[σ]-, κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-, κατ+εργασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δυνατός -ή -όν | ἐν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | σοφός -ή -όν | ἐν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | μετά | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||
| L06 | Pss:17:37 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chorować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bóg | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Bóg | By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} | On/ona/to/to samo | Zdolny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | Mądry | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | Wglądu/orientacja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siła | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | |||||
| L07 | Pss:17:37 | kai\ | ou)k | a)sTenE/sei | e)n | tai=s | E(me/rais | au)tou= | e)pi\ | TeO=| | au)tou=· | o(/ti | o( | Teo\s | kateirga/sato | au)to\n | dunato\n | e)n | pneu/mati | a(gi/O| | kai\ | sofo\n | e)n | boulE=| | sune/seOs | meta\ | i)sCHu/os | kai\ | dikaiosu/nEs. | |||||
| L08 | Pss:17:37 | kai | uk | asTenEsei | en | tais | hEmerais | autu | epi | TeO | autu· | hoti | ho | Teos | kateirgasato | auton | dynaton | en | pneumati | hagiO | kai | sofon | en | bulE | syneseOs | meta | isCHyos | kai | dikaiosynEs. | |||||
| L09 | Pss:17:37 | C | D | VF_FAI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | P | N2_DSM | RD_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AMI3S | RD_ASM | A1_ASM | P | N3M_DSN | A1A_DSM | C | A1_ASM | P | N1_DSF | N3I_GS | P | N3U_GSF | C | N1_GSF | |||||
| L10 | Pss:17:37 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | god [see theology] | he/she/it/same | because/that | the | god [see theology] | to accomplish/achieve/fully realize | he/she/it/same | capable | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spirit breath, spiritualutterance, wind | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | wise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plan/intention; to plan/determine/intend | insight/discernment | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | strength | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | |||||
| L11 | Pss:17:37 | and | not | he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | god (dat) | him/it/same (gen) | because/that | the (nom) | god (nom) | he/she/it-was-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed | him/it/same (acc) | capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | spirit (dat) | holy ([Adj] dat) | and | wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | insight/discernment (gen) | after (+acc), with (+gen) | strength (gen) | and | righteousness (gen) | |||||
| L12 | Pss:17:37 | Pss_17:37_1 | Pss_17:37_2 | Pss_17:37_3 | Pss_17:37_4 | Pss_17:37_5 | Pss_17:37_6 | Pss_17:37_7 | Pss_17:37_8 | Pss_17:37_9 | Pss_17:37_10 | Pss_17:37_11 | Pss_17:37_12 | Pss_17:37_13 | Pss_17:37_14 | Pss_17:37_15 | Pss_17:37_16 | Pss_17:37_17 | Pss_17:37_18 | Pss_17:37_19 | Pss_17:37_20 | Pss_17:37_21 | Pss_17:37_22 | Pss_17:37_23 | Pss_17:37_24 | Pss_17:37_25 | Pss_17:37_26 | Pss_17:37_27 | Pss_17:37_28 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:38 | καὶ εὐλογία κυρίου μετ’ αὐτοῦ ἐν ἰσχύι, καὶ οὐκ ἀσθενήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:38 | translation by G. Buchanan Gray) 43 (38) And the blessing of the Lord (will be) with him: he will be strong and stumble not; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:38 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:38 | καὶ | εὐλογία | κυρίου | μετ’ | αὐτοῦ | ἐν | ἰσχύι, | καὶ | οὐκ | ἀσθενήσει. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:38 | καί | εὐ·λογία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:38 | I też, nawet, mianowicie | ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chorować | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:38 | kai\ | eu)logi/a | kuri/ou | met’ | au)tou= | e)n | i)sCHu/i, | kai\ | ou)k | a)sTenE/sei. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:38 | kai | eulogia | kyriu | met’ | autu | en | isCHyi, | kai | uk | asTenEsei. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:38 | C | N1A_NSF | N2_GSM | P | RD_GSM | P | N3U_DSF | C | D | VF_FAI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:38 | and also, even, namely | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ail | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:38 | and | ??? (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | and | not | he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:38 | Pss_17:38_1 | Pss_17:38_2 | Pss_17:38_3 | Pss_17:38_4 | Pss_17:38_5 | Pss_17:38_6 | Pss_17:38_7 | Pss_17:38_8 | Pss_17:38_9 | Pss_17:38_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:39 | Ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον, καὶ τίς δύναται πρὸς αὐτόν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:39 | translation by G. Buchanan Gray) 44 (39) His hope (will be) in the Lord: who then can prevail against him? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:39 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:39 | Ἡ | ἐλπὶς | αὐτοῦ | ἐπὶ | κύριον, | καὶ | τίς | δύναται | πρὸς | αὐτόν; | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:39 | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:39 | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Zdolny; do zdolnego | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:39 | *(E | e)lpi\s | au)tou= | e)pi\ | ku/rion, | kai\ | ti/s | du/natai | pro\s | au)to/n; | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:39 | hE | elpis | autu | epi | kyrion, | kai | tis | dynatai | pros | auton; | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:39 | RA_NSF | N3D_NSF | RD_GSM | P | N2_ASM | C | RI_NSM | V6_PMI3S | P | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:39 | the | hope/expectation | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | capable; to able | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:39 | the (nom) | hope/expectation (nom) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | who/what/why (nom) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:39 | Pss_17:39_1 | Pss_17:39_2 | Pss_17:39_3 | Pss_17:39_4 | Pss_17:39_5 | Pss_17:39_6 | Pss_17:39_7 | Pss_17:39_8 | Pss_17:39_9 | Pss_17:39_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:40 | ἰσχυρὸς ἐν ἔργοις αὐτοῦ καὶ κραταιὸς ἐν φόβῳ θεοῦ ποιμαίνων τὸ ποίμνιον κυρίου ἐν πίστει καὶ δικαιοσύνῃ καὶ οὐκ ἀφήσει ἀσθενῆσαι ἐν αὐτοῖς ἐν τῇ νομῇ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:40 | translation by G. Buchanan Gray) (40) (He will be) mighty in his works, and strong in the fear of God, 45 (He will be) shepherding the flock of the Lord faithfully and righteously, And will suffer none among them to stumble in their pasture. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:40 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:40 | ἰσχυρὸς | ἐν | ἔργοις | αὐτοῦ | καὶ | κραταιὸς | ἐν | φόβῳ | θεοῦ | ποιμαίνων | τὸ | ποίμνιον | κυρίου | ἐν | πίστει | καὶ | δικαιοσύνῃ | καὶ | οὐκ | ἀφήσει | ἀσθενῆσαι | ἐν | αὐτοῖς | ἐν | τῇ | νομῇ | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Pss:17:40 | ἰσχυρός -ά -όν | ἐν | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κραταιός -ά -όν | ἐν | φόβος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | πίστις, -εως, ἡ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | νομή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Pss:17:40 | Potężny silny, potężny, silny, | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Poruszaj się kołysać berło | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obawa [zobacz fobię] | Bóg | By paść | — | Stado | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wiara(pełność) | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać iść z | By chorować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pastwisko | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Pss:17:40 | i)sCHuro\s | e)n | e)/rgois | au)tou= | kai\ | krataio\s | e)n | fo/bO| | Teou= | poimai/nOn | to\ | poi/mnion | kuri/ou | e)n | pi/stei | kai\ | dikaiosu/nE| | kai\ | ou)k | a)fE/sei | a)sTenE=sai | e)n | au)toi=s | e)n | tE=| | nomE=| | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Pss:17:40 | isCHyros | en | ergois | autu | kai | krataios | en | fobO | Teu | poimainOn | to | poimnion | kyriu | en | pistei | kai | dikaiosynE | kai | uk | afEsei | asTenEsai | en | autois | en | tE | nomE | autOn. | ||||||
| L09 | Pss:17:40 | A1A_NSM | P | N2N_DPN | RD_GSM | C | A1A_NSM | P | N2_DSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N2_ASN | N2_GSM | P | N3I_DSF | C | N1_DSF | C | D | VF_FAI3S | VA_AAN | P | RD_DPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | ||||||
| L10 | Pss:17:40 | mighty forceful, powerful, strong, | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | work | he/she/it/same | and also, even, namely | sway to sway the scepter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | god [see theology] | to shepherd | the | flock | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | faith(fulness) | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to let go of | to ail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | pasturage | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Pss:17:40 | mighty ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | works (dat) | him/it/same (gen) | and | sway ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | fear (dat) | god (gen) | while SHEPHERD-ing (nom) | the (nom|acc) | flock (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | faith(fulness) (dat) | and | righteousness (dat) | and | not | he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) | to-AIL, be-you(sg)-AIL-ed!, he/she/it-happens-to-AIL (opt) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | pasturage (dat) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Pss:17:40 | Pss_17:40_1 | Pss_17:40_2 | Pss_17:40_3 | Pss_17:40_4 | Pss_17:40_5 | Pss_17:40_6 | Pss_17:40_7 | Pss_17:40_8 | Pss_17:40_9 | Pss_17:40_10 | Pss_17:40_11 | Pss_17:40_12 | Pss_17:40_13 | Pss_17:40_14 | Pss_17:40_15 | Pss_17:40_16 | Pss_17:40_17 | Pss_17:40_18 | Pss_17:40_19 | Pss_17:40_20 | Pss_17:40_21 | Pss_17:40_22 | Pss_17:40_23 | Pss_17:40_24 | Pss_17:40_25 | Pss_17:40_26 | Pss_17:40_27 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:41 | ἐν ἰσότητι πάντας αὐτοὺς ἄξει, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς ὑπερηφανία τοῦ καταδυναστευθῆναι ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:41 | translation by G. Buchanan Gray) 46 (41) He will lead them all aright, And there will be no pride among them that any among them should be oppressed. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:41 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:41 | ἐν | ἰσότητι | πάντας | αὐτοὺς | ἄξει, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἐν | αὐτοῖς | ὑπερηφανία | τοῦ | καταδυναστευθῆναι | ἐν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:41 | ἐν | ἰσότη[τ]ς, -ητος, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:41 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Równość | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | By prowadzić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Duma | — | By eksploatować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:41 | e)n | i)so/tEti | pa/ntas | au)tou\s | a)/Xei, | kai\ | ou)k | e)/stai | e)n | au)toi=s | u(perEfani/a | tou= | katadunasteuTE=nai | e)n | au)toi=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:41 | en | isotEti | pantas | autus | aXei, | kai | uk | estai | en | autois | hyperEfania | tu | katadynasteuTEnai | en | autois. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:41 | P | N3T_DSF | A3_APM | RD_APM | VF_FAI3S | C | D | VF_FMI3S | P | RD_DPM | N1A_NSF | RA_GSM | VC_APN | P | RD_DPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:41 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | equality | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | to lead | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | pride | the | to exploit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:41 | in/among/by (+dat) | equality (dat) | all (acc) | them/same (acc) | he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) | and | not | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | pride (nom|voc) | the (gen) | to-be-EXPLOIT-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:41 | Pss_17:41_1 | Pss_17:41_2 | Pss_17:41_3 | Pss_17:41_4 | Pss_17:41_5 | Pss_17:41_6 | Pss_17:41_7 | Pss_17:41_8 | Pss_17:41_9 | Pss_17:41_10 | Pss_17:41_11 | Pss_17:41_12 | Pss_17:41_13 | Pss_17:41_14 | Pss_17:41_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:42 | Αὕτη ἡ εὐπρέπεια τοῦ βασιλέως Ισραηλ, ἣν ἔγνω ὁ θεός, ἀναστῆσαι αὐτὸν ἐπ’ οἶκον Ισραηλ παιδεῦσαι αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:42 | translation by G. Buchanan Gray) 47 (42) This (will be) the majesty of the king of Israel whom God knoweth; He will raise him up over the house of Israel to correct him. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:42 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:42 | Αὕτη | ἡ | εὐπρέπεια | τοῦ | βασιλέως | Ισραηλ, | ἣν | ἔγνω | ὁ | θεός, | ἀναστῆσαι | αὐτὸν | ἐπ’ | οἶκον | Ισραηλ | παιδεῦσαι | αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:42 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:42 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dobrze wypadany | — | Król | Izrael | Kto/, który/, który | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Bóg | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dom | Izrael | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:42 | *au(/tE | E( | eu)pre/peia | tou= | basile/Os | *israEl, | E(\n | e)/gnO | o( | Teo/s, | a)nastE=sai | au)to\n | e)p’ | oi)=kon | *israEl | paideu=sai | au)to/n. | ||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:42 | hautE | hE | euprepeia | tu | basileOs | israEl, | hEn | egnO | ho | Teos, | anastEsai | auton | ep’ | oikon | israEl | paideusai | auton. | ||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:42 | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N3V_GSM | N_GS | RR_ASF | VZI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN | RD_ASM | P | N2_ASM | N_GS | VA_AAN | RD_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:42 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | well-befittedness | the | king | Israel | who/whom/which | to know i.e. recognize. | the | god [see theology] | to stand up put up, raise, resurrect | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | house | Israel | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:42 | this (nom) | the (nom) | well-befittedness (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (acc) | he/she/it-KNOW-ed | the (nom) | god (nom) | to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | house (acc) | Israel (indecl) | to-CHASTENED, be-you(sg)-CHASTENED-ed!, he/she/it-happens-to-CHASTENED (opt) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:42 | Pss_17:42_1 | Pss_17:42_2 | Pss_17:42_3 | Pss_17:42_4 | Pss_17:42_5 | Pss_17:42_6 | Pss_17:42_7 | Pss_17:42_8 | Pss_17:42_9 | Pss_17:42_10 | Pss_17:42_11 | Pss_17:42_12 | Pss_17:42_13 | Pss_17:42_14 | Pss_17:42_15 | Pss_17:42_16 | Pss_17:42_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:43 | τὰ ῥήματα αὐτοῦ πεπυρωμένα ὑπὲρ χρυσίον τὸ πρῶτον τίμιον, ἐν συναγωγαῖς διακρινεῖ λαοῦ φυλὰς ἡγιασμένου, οἱ λόγοι αὐτοῦ ὡς λόγοι ἁγίων ἐν μέσῳ λαῶν ἡγιασμένων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:43 | translation by G. Buchanan Gray) 48 (43) His words (shall be) more refined than costly gold, the choicest; In the assemblies he will judge the peoples, the tribes of the sanctified. 49 His words (shall be) like the words of the holy ones in the midst of sanctified peoples. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:43 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:43 | τὰ | ῥήματα | αὐτοῦ | πεπυρωμένα | ὑπὲρ | χρυσίον | τὸ | πρῶτον | τίμιον, | ἐν | συναγωγαῖς | διακρινεῖ | λαοῦ | φυλὰς | ἡγιασμένου, | οἱ | λόγοι | αὐτοῦ | ὡς | λόγοι | ἁγίων | ἐν | μέσῳ | λαῶν | ἡγιασμένων. | ||||||||
| L05 | Pss:17:43 | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | ὑπέρ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὁ ἡ τό | πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον | τίμιος -α -ον | ἐν | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | φυλή, -ῆς, ἡ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | λόγος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | μέσος -η -ον | λαός, -οῦ, ὁ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ||||||||
| L06 | Pss:17:43 | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | On/ona/to/to samo | By palić się | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kawałek złota | — | Przedni; po pierwsze | Cenny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zebranie | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | Ludzie | Szczep | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ludzie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | ||||||||
| L07 | Pss:17:43 | ta\ | r(E/mata | au)tou= | pepurOme/na | u(pe\r | CHrusi/on | to\ | prO=ton | ti/mion, | e)n | sunagOgai=s | diakrinei= | laou= | fula\s | E(giasme/nou, | oi( | lo/goi | au)tou= | O(s | lo/goi | a(gi/On | e)n | me/sO| | laO=n | E(giasme/nOn. | ||||||||
| L08 | Pss:17:43 | ta | rEmata | autu | pepyrOmena | hyper | CHrysion | to | prOton | timion, | en | synagOgais | diakrinei | lau | fylas | hEgiasmenu, | hoi | logoi | autu | hOs | logoi | hagiOn | en | mesO | laOn | hEgiasmenOn. | ||||||||
| L09 | Pss:17:43 | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | VX_XMPAPN | P | N2N_ASN | RA_ASN | A1_B | A1A_ASM | P | N1_DPF | VF2_FAI3S | N2_GSM | N1_APF | VT_XMPGSM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | N2_NPM | A1A_GPM | P | A1_DSM | N2_GPM | VT_XMPGPM | ||||||||
| L10 | Pss:17:43 | the | declaration statement,utterance | he/she/it/same | to burn | above (+acc), on behalfof (+gen) | piece of gold | the | foremost; first | precious | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gathering | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | people | tribe | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | as/like | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | people | to consecrate sanctify,hallow, become holy | ||||||||
| L11 | Pss:17:43 | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | having-been-BURN-ed (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | piece of gold (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | foremost; first (acc, nom|acc|voc) | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | gatherings (dat) | he/she/it-is-DIFFERENTIATE-ing, you(sg)-are-being-DIFFERENTIATE-ed (classical) | people (gen) | tribes (acc) | having-been-CONSECRATE-ed (gen) | the (nom) | words (nom|voc) | him/it/same (gen) | as/like | words (nom|voc) | holy ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | peoples (gen) | having-been-CONSECRATE-ed (gen) | ||||||||
| L12 | Pss:17:43 | Pss_17:43_1 | Pss_17:43_2 | Pss_17:43_3 | Pss_17:43_4 | Pss_17:43_5 | Pss_17:43_6 | Pss_17:43_7 | Pss_17:43_8 | Pss_17:43_9 | Pss_17:43_10 | Pss_17:43_11 | Pss_17:43_12 | Pss_17:43_13 | Pss_17:43_14 | Pss_17:43_15 | Pss_17:43_16 | Pss_17:43_17 | Pss_17:43_18 | Pss_17:43_19 | Pss_17:43_20 | Pss_17:43_21 | Pss_17:43_22 | Pss_17:43_23 | Pss_17:43_24 | Pss_17:43_25 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:44 | μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Ισραηλ ἐν συναγωγῇ φυλῶν, ἃ ποιήσει ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:44 | translation by G. Buchanan Gray) 50 Blessed be they that shall be in those days, In that they shall see the good fortune of Israel which God shall bring to pass in the gathering together of the tribes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:44 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:44 | μακάριοι | οἱ | γενόμενοι | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ἰδεῖν | τὰ | ἀγαθὰ | Ισραηλ | ἐν | συναγωγῇ | φυλῶν, | ἃ | ποιήσει | ὁ | θεός. | |||||||||||||||
| L05 | Pss:17:44 | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Pss:17:44 | Szczęśliwy; do ??? | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zebranie | Szczep | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Bóg | |||||||||||||||
| L07 | Pss:17:44 | maka/rioi | oi( | geno/menoi | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | i)dei=n | ta\ | a)gaTa\ | *israEl | e)n | sunagOgE=| | fulO=n, | a(/ | poiE/sei | o( | Teo/s. | |||||||||||||||
| L08 | Pss:17:44 | makarioi | hoi | genomenoi | en | tais | hEmerais | ekeinais | idein | ta | agaTa | israEl | en | synagOgE | fylOn, | ha | poiEsei | ho | Teos. | |||||||||||||||
| L09 | Pss:17:44 | A1A_NPM | RA_NPM | VB_AMPNPM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | VB_AAN | RA_APN | A1_APN | N_GS | P | N1_DSF | N1_GPF | RR_APN | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Pss:17:44 | fortunate; to ??? | the | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gathering | tribe | who/whom/which | doing/making; to do/make | the | god [see theology] | |||||||||||||||
| L11 | Pss:17:44 | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | to-SEE | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | gathering (dat) | tribes (gen) | who/whom/which (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Pss:17:44 | Pss_17:44_1 | Pss_17:44_2 | Pss_17:44_3 | Pss_17:44_4 | Pss_17:44_5 | Pss_17:44_6 | Pss_17:44_7 | Pss_17:44_8 | Pss_17:44_9 | Pss_17:44_10 | Pss_17:44_11 | Pss_17:44_12 | Pss_17:44_13 | Pss_17:44_14 | Pss_17:44_15 | Pss_17:44_16 | Pss_17:44_17 | Pss_17:44_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:45 | ταχύναι ὁ θεὸς ἐπὶ Ισραηλ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ῥύσαιτο ἡμᾶς ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἐχθρῶν βεβήλων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:45 | translation by G. Buchanan Gray) 51 May the Lord hasten His mercy upon Israel! May He deliver us from the uncleanness of unholy enemies! | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:45 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:45 | ταχύναι | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | Ισραηλ | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ, | ῥύσαιτο | ἡμᾶς | ἀπὸ | ἀκαθαρσίας | ἐχθρῶν | βεβήλων. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:45 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | βέβηλος -ον; βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:45 | — | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | — | Litość | On/ona/to/to samo | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | uncleaness | Wrogość; wrogi | desecrative; by kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | |||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:45 | taCHu/nai | o( | Teo\s | e)pi\ | *israEl | to\ | e)/leos | au)tou=, | r(u/saito | E(ma=s | a)po\ | a)kaTarsi/as | e)CHTrO=n | bebE/lOn. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:45 | taCHynai | ho | Teos | epi | israEl | to | eleos | autu, | rysaito | hEmas | apo | akaTarsias | eCHTrOn | bebElOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:45 | VA_AAN | RA_NSM | N2_NSM | P | N_DS | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | VA_AMO3S | RP_AP | P | N1A_GSF | A1A_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:45 | ć | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | the | mercy | he/she/it/same | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | uncleaness | enmity; hostile | desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | |||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:45 | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-happens-to-be-DELIVER-ed (opt) | us (acc) | away from (+gen) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | desecrative ([Adj] gen); while DEFILE-ing (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:45 | Pss_17:45_1 | Pss_17:45_2 | Pss_17:45_3 | Pss_17:45_4 | Pss_17:45_5 | Pss_17:45_6 | Pss_17:45_7 | Pss_17:45_8 | Pss_17:45_9 | Pss_17:45_10 | Pss_17:45_11 | Pss_17:45_12 | Pss_17:45_13 | Pss_17:45_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:17:46 | κύριος αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:17:46 | translation by G. Buchanan Gray) (52) The Lord Himself is our king for ever and ever. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:17:46 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:17:46 | κύριος | αὐτὸς | βασιλεὺς | ἡμῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pss:17:46 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἔτι | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:17:46 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Król | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pss:17:46 | ku/rios | au)to\s | basileu\s | E(mO=n | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | e)/ti. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pss:17:46 | kyrios | autos | basileus | hEmOn | eis | ton | aiOna | kai | eti. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pss:17:46 | N2_NSM | RD_NSM | N3V_NSM | RP_GP | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | D | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pss:17:46 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | king | I | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | yet/still | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pss:17:46 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/it/same (nom) | king (nom) | us (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | yet/still | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:17:46 | Pss_17:46_1 | Pss_17:46_2 | Pss_17:46_3 | Pss_17:46_4 | Pss_17:46_5 | Pss_17:46_6 | Pss_17:46_7 | Pss_17:46_8 | Pss_17:46_9 | ||||||||||||||||||||||||