Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pss_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pss_16 Pss_18

Filtruj wiersze:

L01 Pss:17:0t Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων μετὰ ᾠδῆς· τῷ βασιλεῖ.
L02 Pss:17:0t translation by G. Buchanan Gray) XVII. A Psalm. Of Solomon. With Song. Of the King.
L03 Pss:17:0t
L04 Pss:17:0t Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων μετὰ ᾠδῆς· τῷ βασιλεῖ.
L05 Pss:17:0t
L06 Pss:17:0t
L07 Pss:17:0t *PSalmo\s tO=| *salOmOn meta\ O)|dE=s· tO=| basilei=.
L08 Pss:17:0t PSalmos tO salOmOn meta OdEs· tO basilei.
L09 Pss:17:0t N2_NSM RA_DSM N_DSM P N1_GSF RA_DSM N3V_DSM
L10 Pss:17:0t
L11 Pss:17:0t
L12 Pss:17:0t Pss_17:0t_1 Pss_17:0t_2 Pss_17:0t_3 Pss_17:0t_4 Pss_17:0t_5 Pss_17:0t_6 Pss_17:0t_7
L13
L01 Pss:17:1 Κύριε, σὺ αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι· ὅτι ἐν σοί, ὁ θεός, καυχήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν.
L02 Pss:17:1 translation by G. Buchanan Gray) 17 1 O Lord, Thou art our King for ever and ever, For in Thee, O God, doth our soul glory.
L03 Pss:17:1
L04 Pss:17:1 Κύριε, σὺ αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι· ὅτι ἐν σοί, θεός, καυχήσεται ψυχὴ ἡμῶν.
L05 Pss:17:1 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ἔτι ὅτι ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pss:17:1 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty On/ona/to/to samo Król Ja Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Bóg By napawać się Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 Pss:17:1 *ku/rie, su\ au)to\s basileu\s E(mO=n ei)s to\n ai)O=na kai\ e)/ti· o(/ti e)n soi/, o( Teo/s, kauCHE/setai E( PSuCHE\ E(mO=n.
L08 Pss:17:1 kyrie, sy autos basileus hEmOn eis ton aiOna kai eti· hoti en soi, ho Teos, kauCHEsetai hE PSyCHE hEmOn.
L09 Pss:17:1 N2_VSM RP_NS RD_NSM N3V_NSM RP_GP P RA_ASM N3W_ASM C D C P RP_DS RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP
L10 Pss:17:1 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you he/she/it/same king I into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely yet/still because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub the god [see theology] to gloat the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 Pss:17:1 lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg) (nom) he/it/same (nom) king (nom) us (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and yet/still because/that in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) god (nom) he/she/it-will-be-GLOAT-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) us (gen)
L12 Pss:17:1 Pss_17:1_1 Pss_17:1_2 Pss_17:1_3 Pss_17:1_4 Pss_17:1_5 Pss_17:1_6 Pss_17:1_7 Pss_17:1_8 Pss_17:1_9 Pss_17:1_10 Pss_17:1_11 Pss_17:1_12 Pss_17:1_13 Pss_17:1_14 Pss_17:1_15 Pss_17:1_16 Pss_17:1_17 Pss_17:1_18 Pss_17:1_19
L13
L01 Pss:17:2 καὶ τίς ὁ χρόνος ζωῆς ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς; κατὰ τὸν χρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν.
L02 Pss:17:2 translation by G. Buchanan Gray) 2 How long are the days of man's life upon the earth? As are his days, so is the hope (set) upon him.
L03 Pss:17:2
L04 Pss:17:2 καὶ τίς χρόνος ζωῆς ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς; κατὰ τὸν χρόνον αὐτοῦ καὶ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν.
L05 Pss:17:2 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:2 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miej nadzieję/oczekiwanie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:2 kai\ ti/s o( CHro/nos DZOE=s a)nTrO/pou e)pi\ tE=s gE=s; kata\ to\n CHro/non au)tou= kai\ E( e)lpi\s au)tou= e)p’ au)to/n.
L08 Pss:17:2 kai tis ho CHronos DZOEs anTrOpu epi tEs gEs; kata ton CHronon autu kai hE elpis autu ep’ auton.
L09 Pss:17:2 C RI_NSM RA_NSM N2_NSM N1_GSF N2_GSM P RA_GSF N1_GSF P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_NSF N3D_NSF RD_GSM P RD_ASM
L10 Pss:17:2 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). life being, living, spirit;alive human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). he/she/it/same and also, even, namely the hope/expectation he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Pss:17:2 and who/what/why (nom) the (nom) time (nom) life (gen); alive ([Adj] gen) human (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) time (acc) him/it/same (gen) and the (nom) hope/expectation (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Pss:17:2 Pss_17:2_1 Pss_17:2_2 Pss_17:2_3 Pss_17:2_4 Pss_17:2_5 Pss_17:2_6 Pss_17:2_7 Pss_17:2_8 Pss_17:2_9 Pss_17:2_10 Pss_17:2_11 Pss_17:2_12 Pss_17:2_13 Pss_17:2_14 Pss_17:2_15 Pss_17:2_16 Pss_17:2_17 Pss_17:2_18 Pss_17:2_19
L13
L01 Pss:17:3 ἡμεῖς δὲ ἐλπιοῦμεν ἐπὶ τὸν θεὸν σωτῆρα ἡμῶν· ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα μετ’ ἐλέους, καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐν κρίσει.
L02 Pss:17:3 translation by G. Buchanan Gray) 3 But we hope in God, our deliverer; For the might of our God is for ever with mercy, 4 And the kingdom of our God is for ever over the nations in judgement.
L03 Pss:17:3
L04 Pss:17:3 ἡμεῖς δὲ ἐλπιοῦμεν ἐπὶ τὸν θεὸν σωτῆρα ἡμῶν· ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα μετ’ ἐλέους, καὶ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐν κρίσει.
L05 Pss:17:3 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σωτήρ, -ῆρος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ μετά ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν κρίσις, -εως, ἡ
L06 Pss:17:3 Ja zaś By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg Zbawiciela wybawca Ja Ponieważ/tamto Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną Bóg Ja Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Litość I też, nawet, mianowicie Królestwo; królewski Bóg Ja Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Pss:17:3 E(mei=s de\ e)lpiou=men e)pi\ to\n Teo\n sOtE=ra E(mO=n· o(/ti to\ kra/tos tou= Teou= E(mO=n ei)s to\n ai)O=na met’ e)le/ous, kai\ E( basilei/a tou= Teou= E(mO=n ei)s to\n ai)O=na e)pi\ ta\ e)/TnE e)n kri/sei.
L08 Pss:17:3 hEmeis de elpiumen epi ton Teon sOtEra hEmOn· hoti to kratos tu Teu hEmOn eis ton aiOna met’ eleus, kai hE basileia tu Teu hEmOn eis ton aiOna epi ta eTnE en krisei.
L09 Pss:17:3 RP_NP x VF2_FAI1P P RA_ASM N2_ASM N3H_ASM RP_GP C RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GP P RA_ASM N3W_ASM P N3E_GSN C RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GP P RA_ASM N3W_ASM P RA_APN N3E_APN P N3I_DSF
L10 Pss:17:3 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the god [see theology] Savior rescuer I because/that the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power the god [see theology] I into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing mercy and also, even, namely the kingdom; royal the god [see theology] I into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Pss:17:3 we (nom) Yet we-will-HOPE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) Savior (acc) us (gen) because/that the (nom|acc) sway (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) us (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) after (+acc), with (+gen) mercy (gen), mercies (acc) and the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) god (gen) us (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) judgment (dat)
L12 Pss:17:3 Pss_17:3_1 Pss_17:3_2 Pss_17:3_3 Pss_17:3_4 Pss_17:3_5 Pss_17:3_6 Pss_17:3_7 Pss_17:3_8 Pss_17:3_9 Pss_17:3_10 Pss_17:3_11 Pss_17:3_12 Pss_17:3_13 Pss_17:3_14 Pss_17:3_15 Pss_17:3_16 Pss_17:3_17 Pss_17:3_18 Pss_17:3_19 Pss_17:3_20 Pss_17:3_21 Pss_17:3_22 Pss_17:3_23 Pss_17:3_24 Pss_17:3_25 Pss_17:3_26 Pss_17:3_27 Pss_17:3_28 Pss_17:3_29 Pss_17:3_30 Pss_17:3_31 Pss_17:3_32 Pss_17:3_33
L13
L01 Pss:17:4 Σύ, κύριε, ᾑρετίσω τὸν Δαυιδ βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ σὺ ὤμοσας αὐτῷ περὶ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ μὴ ἐκλείπειν ἀπέναντί σου βασίλειον αὐτοῦ.
L02 Pss:17:4 translation by G. Buchanan Gray) 5 (4) Thou, O Lord, didst choose David (to be) king over Israel, And swaredst to him touching his seed that never should his kingdom fail before Thee.
L03 Pss:17:4
L04 Pss:17:4 Σύ, κύριε, ᾑρετίσω τὸν Δαυιδ βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ σὺ ὤμοσας αὐτῷ περὶ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ μὴ ἐκλείπειν ἀπέναντί σου βασίλειον αὐτοῦ.
L05 Pss:17:4 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό περί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό μή ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἀπ·έν·αντι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασίλειος -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:4 Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wybierać David Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Ty By przysięgać On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Nie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Ty; twój/twój(sg) Królewski On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:4 *su/, ku/rie, E(|reti/sO to\n *dauid basile/a e)pi\ *israEl, kai\ su\ O)/mosas au)tO=| peri\ tou= spe/rmatos au)tou= ei)s to\n ai)O=na tou= mE\ e)klei/pein a)pe/nanti/ sou basi/leion au)tou=.
L08 Pss:17:4 sy, kyrie, hEretisO ton dauid basilea epi israEl, kai sy Omosas autO peri tu spermatos autu eis ton aiOna tu mE ekleipein apenanti su basileion autu.
L09 Pss:17:4 RP_NS N2_VSM VSI_AAI1S RA_ASM N_ASM N3V_ASM P N_DS C RP_NS VAI_AAI2S RD_DSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM D V1_PAN D RP_GS N2N_ASN RD_GSM
L10 Pss:17:4 you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to choose the David king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely you to swear he/she/it/same about (+acc,+gen) the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the not to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) opposite/in the presence of (+gen) you; your/yours(sg) royal he/she/it/same
L11 Pss:17:4 you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-were-CHOOSE-ed the (acc) David (indecl) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and you(sg) (nom) you(sg)-SWEAR-ed him/it/same (dat) about (+acc,+gen) the (gen) seed (gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) not to-be-FAIL-ing opposite/in the presence of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Pss:17:4 Pss_17:4_1 Pss_17:4_2 Pss_17:4_3 Pss_17:4_4 Pss_17:4_5 Pss_17:4_6 Pss_17:4_7 Pss_17:4_8 Pss_17:4_9 Pss_17:4_10 Pss_17:4_11 Pss_17:4_12 Pss_17:4_13 Pss_17:4_14 Pss_17:4_15 Pss_17:4_16 Pss_17:4_17 Pss_17:4_18 Pss_17:4_19 Pss_17:4_20 Pss_17:4_21 Pss_17:4_22 Pss_17:4_23 Pss_17:4_24 Pss_17:4_25 Pss_17:4_26
L13
L01 Pss:17:5 καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἐπανέστησαν ἡμῖν ἁμαρτωλοί· ἐπέθεντο ἡμῖν καὶ ἔξωσαν ἡμᾶς οἷς οὐκ ἐπηγγείλω, μετὰ βίας ἀφείλαντο καὶ οὐκ ἐδόξασαν τὸ ὄνομά σου τὸ ἔντιμον.
L02 Pss:17:5 translation by G. Buchanan Gray) 6 (5) But, for our sins, sinners rose up against us; They assailed us and thrust us out; What Thou hadst not promised to them, they took away (from us) with violence. 7 They in no wise glorified Thy honourable name;
L03 Pss:17:5
L04 Pss:17:5 καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἐπανέστησαν ἡμῖν ἁμαρτωλοί· ἐπέθεντο ἡμῖν καὶ ἔξωσαν ἡμᾶς οἷς οὐκ ἐπηγγείλω, μετὰ βίας ἀφείλαντο καὶ οὐκ ἐδόξασαν τὸ ὄνομά σου τὸ ἔντιμον.
L05 Pss:17:5 καί ἐν ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁ·μαρτωλός -όν ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) μετά βία, -ας, ἡ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔν·τιμος -ον
L06 Pss:17:5 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja By podnosić się/buntownika Ja Grzeszny By umieszczać dalej Ja I też, nawet, mianowicie By wyganiać Ja Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By obiecywać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Siła (gwałtowność) By pozbawiać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chwalić/wychwalaj/chwałę Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy
L07 Pss:17:5 kai\ e)n tai=s a(marti/ais E(mO=n e)pane/stEsan E(mi=n a(martOloi/· e)pe/Tento E(mi=n kai\ e)/XOsan E(ma=s oi(=s ou)k e)pEggei/lO, meta\ bi/as a)fei/lanto kai\ ou)k e)do/Xasan to\ o)/noma/ sou to\ e)/ntimon.
L08 Pss:17:5 kai en tais hamartiais hEmOn epanestEsan hEmin hamartOloi· epeTento hEmin kai eXOsan hEmas hois uk epEngeilO, meta bias afeilanto kai uk edoXasan to onoma su to entimon.
L09 Pss:17:5 C P RA_DPF N1A_DPF RP_GP VHI_AAI3P RP_DP A1B_NPM VEI_AMI3P RP_DP C VA_AAPASN RP_AP RR_DPM D VAI_AMI2S P N1A_GSF VBI_AMI3P C D VQI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_ASN A1B_ASM
L10 Pss:17:5 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I to uprise/rebel I sinful to place on I and also, even, namely to expel I who/whom/which οὐχ before rough breathing to promise after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing force (violence) to deprive and also, even, namely οὐχ before rough breathing to glorify/extol/praise the name with regard to you; your/yours(sg) the upright respectable, equitable, honest, honorable
L11 Pss:17:5 and in/among/by (+dat) the (dat) sins (dat) us (gen) they-UPRISE/REBEL-ed us (dat) sinful ([Adj] nom|voc) they-were-PLACE ON-ed us (dat) and they-EXPEL-ed, upon EXPEL-ing (nom|acc|voc) us (acc) who/whom/which (dat) not you(sg)-were-PROMISE-ed after (+acc), with (+gen) force (gen) they-were-DEPRIVE-ed and not they-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) upright ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Pss:17:5 Pss_17:5_1 Pss_17:5_2 Pss_17:5_3 Pss_17:5_4 Pss_17:5_5 Pss_17:5_6 Pss_17:5_7 Pss_17:5_8 Pss_17:5_9 Pss_17:5_10 Pss_17:5_11 Pss_17:5_12 Pss_17:5_13 Pss_17:5_14 Pss_17:5_15 Pss_17:5_16 Pss_17:5_17 Pss_17:5_18 Pss_17:5_19 Pss_17:5_20 Pss_17:5_21 Pss_17:5_22 Pss_17:5_23 Pss_17:5_24 Pss_17:5_25 Pss_17:5_26 Pss_17:5_27
L13
L01 Pss:17:6 ἐν δόξῃ ἔθεντο βασίλειον ἀντὶ ὕψους αὐτῶν, ἠρήμωσαν τὸν θρόνον Δαυιδ ἐν ὑπερηφανίᾳ ἀλλάγματος.
L02 Pss:17:6 translation by G. Buchanan Gray) (6) They set a (worldly) monarchy in place of (that which was) their excellency; 8 They laid waste the throne of David in tumultuous arrogance.
L03 Pss:17:6
L04 Pss:17:6 ἐν δόξῃ ἔθεντο βασίλειον ἀντὶ ὕψους αὐτῶν, ἠρήμωσαν τὸν θρόνον Δαυιδ ἐν ὑπερηφανίᾳ ἀλλάγματος.
L05 Pss:17:6 ἐν δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) βασίλειος -ον ἀντί ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὑπερηφανία, -ας, ἡ
L06 Pss:17:6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Królewski Przeciw (+informacja) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko On/ona/to/to samo By leżeć odłogiem Tron David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Duma
L07 Pss:17:6 e)n do/XE| e)/Tento basi/leion a)nti\ u(/PSous au)tO=n, E)rE/mOsan to\n Tro/non *dauid e)n u(perEfani/a| a)lla/gmatos.
L08 Pss:17:6 en doXE eTento basileion anti hyPSus autOn, ErEmOsan ton Tronon dauid en hyperEfania allagmatos.
L09 Pss:17:6 P N1S_DSF VEI_AMI3P N2N_ASN P N3E_GS RD_GPM VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM N_ASM P N1A_DSF N3M_GSN
L10 Pss:17:6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to place lay, put, set, situate, station royal against (+gen) height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high he/she/it/same to lay waste the throne David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pride ć
L11 Pss:17:6 in/among/by (+dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed they-were-PLACE-ed royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) against (+gen) height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH them/same (gen) they-LAY-ed-WASTE the (acc) throne (acc) David (indecl) in/among/by (+dat) pride (dat)
L12 Pss:17:6 Pss_17:6_1 Pss_17:6_2 Pss_17:6_3 Pss_17:6_4 Pss_17:6_5 Pss_17:6_6 Pss_17:6_7 Pss_17:6_8 Pss_17:6_9 Pss_17:6_10 Pss_17:6_11 Pss_17:6_12 Pss_17:6_13 Pss_17:6_14
L13
L01 Pss:17:7 καὶ σύ, ὁ θεός, καταβαλεῖς αὐτοὺς καὶ ἀρεῖς τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπαναστῆναι αὐτοῖς ἄνθρωπον ἀλλότριον γένους ἡμῶν.
L02 Pss:17:7 translation by G. Buchanan Gray) (7) But Thou, O God, didst cast them down and remove their seed from the earth, 9 In that there rose up against them a man that was alien to our race.
L03 Pss:17:7
L04 Pss:17:7 Καὶ σύ, θεός, καταβαλεῖς αὐτοὺς καὶ ἀρεῖς τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπαναστῆναι αὐτοῖς ἄνθρωπον ἀλλότριον γένους ἡμῶν.
L05 Pss:17:7 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀλλότριος -ία -ον γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pss:17:7 I też, nawet, mianowicie Ty Bóg Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By podnosić się/buntownika On/ona/to/to samo Ludzki Innego/inni Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja
L07 Pss:17:7 *kai\ su/, o( Teo/s, katabalei=s au)tou\s kai\ a)rei=s to\ spe/rma au)tO=n a)po\ tE=s gE=s e)n tO=| e)panastE=nai au)toi=s a)/nTrOpon a)llo/trion ge/nous E(mO=n.
L08 Pss:17:7 kai sy, ho Teos, katabaleis autus kai areis to sperma autOn apo tEs gEs en tO epanastEnai autois anTrOpon allotrion genus hEmOn.
L09 Pss:17:7 C RP_NS RA_NSM N2_NSM VF2_FAI2S RD_APM C VF2_FAI2S RA_ASN N3M_ASN RA_GPM P RA_GSF N1_GSF P RA_DSN VH_AAN RD_DPM N2_ASM A1A_ASM N3E_GSN RP_GP
L10 Pss:17:7 and also, even, namely you the god [see theology] to ??? he/she/it/same and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to uprise/rebel he/she/it/same human of another/others race race, class, kind I
L11 Pss:17:7 and you(sg) (nom) the (nom) god (nom) you(sg)-will-??? them/same (acc) and you(sg)-will-LIFT/PICK-UP the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-UPRISE/REBEL them/same (dat) human (acc) of another/others (acc, nom|acc|voc) race (gen) us (gen)
L12 Pss:17:7 Pss_17:7_1 Pss_17:7_2 Pss_17:7_3 Pss_17:7_4 Pss_17:7_5 Pss_17:7_6 Pss_17:7_7 Pss_17:7_8 Pss_17:7_9 Pss_17:7_10 Pss_17:7_11 Pss_17:7_12 Pss_17:7_13 Pss_17:7_14 Pss_17:7_15 Pss_17:7_16 Pss_17:7_17 Pss_17:7_18 Pss_17:7_19 Pss_17:7_20 Pss_17:7_21 Pss_17:7_22
L13
L01 Pss:17:8 κατὰ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν ἀποδώσεις αὐτοῖς, ὁ θεός, εὑρεθῆναι αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
L02 Pss:17:8 translation by G. Buchanan Gray) 10 (8) According to their sins didst Thou recompense them, O God; So that it befell them according to their deeds.
L03 Pss:17:8
L04 Pss:17:8 κατὰ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν ἀποδώσεις αὐτοῖς, θεός, εὑρεθῆναι αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
L05 Pss:17:8 κατά ὁ ἡ τό ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:8 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzech On/ona/to/to samo By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo Bóg By znajdować On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Praca On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:8 kata\ ta\ a(martE/mata au)tO=n a)podO/seis au)toi=s, o( Teo/s, eu(reTE=nai au)toi=s kata\ ta\ e)/rga au)tO=n.
L08 Pss:17:8 kata ta hamartEmata autOn apodOseis autois, ho Teos, heureTEnai autois kata ta erga autOn.
L09 Pss:17:8 P RA_APN N3M_APN RD_GPM VF_FAI2S RD_DPM RA_NSM N2_NSM VC_APN RD_DPM P RA_APN N2N_APN RD_GPM
L10 Pss:17:8 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sin he/she/it/same to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same the god [see theology] to find he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the work he/she/it/same
L11 Pss:17:8 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) them/same (gen) you(sg)-will-GIVE BACK them/same (dat) the (nom) god (nom) to-be-FIND-ed them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Pss:17:8 Pss_17:8_1 Pss_17:8_2 Pss_17:8_3 Pss_17:8_4 Pss_17:8_5 Pss_17:8_6 Pss_17:8_7 Pss_17:8_8 Pss_17:8_9 Pss_17:8_10 Pss_17:8_11 Pss_17:8_12 Pss_17:8_13 Pss_17:8_14
L13
L01 Pss:17:9 οὐκ ἠλέησεν αὐτοὺς ὁ θεός, ἐξηρεύνησεν τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτῶν ἕνα.
L02 Pss:17:9 translation by G. Buchanan Gray) 11 (9) God showed them no pity; He sought out their seed and let not one of them go free.
L03 Pss:17:9
L04 Pss:17:9 οὐκ ἠλέησεν αὐτοὺς θεός, ἐξηρεύνησεν τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτῶν ἕνα.
L05 Pss:17:9 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Pss:17:9 ??? Przed przydechem mocnym By okazać miłosierdzie On/ona/to/to samo Bóg By badać pilnie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} On/ona/to/to samo Jeden
L07 Pss:17:9 ou)k E)le/Esen au)tou\s o( Teo/s, e)XEreu/nEsen to\ spe/rma au)tO=n kai\ ou)k a)fE=ken au)tO=n e(/na.
L08 Pss:17:9 uk EleEsen autus ho Teos, eXEreunEsen to sperma autOn kai uk afEken autOn hena.
L09 Pss:17:9 D VAI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C D VAI_AAI3S RD_GPM A3_ASM
L10 Pss:17:9 οὐχ before rough breathing to show mercy he/she/it/same the god [see theology] to search diligently the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to let go of; to abandonforsake, leave, left he/she/it/same one
L11 Pss:17:9 not he/she/it-SHOW-ed-MERCY them/same (acc) the (nom) god (nom) he/she/it-SEARCH DILIGENTLY-ed the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) and not he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing them/same (gen) one (acc)
L12 Pss:17:9 Pss_17:9_1 Pss_17:9_2 Pss_17:9_3 Pss_17:9_4 Pss_17:9_5 Pss_17:9_6 Pss_17:9_7 Pss_17:9_8 Pss_17:9_9 Pss_17:9_10 Pss_17:9_11 Pss_17:9_12 Pss_17:9_13 Pss_17:9_14
L13
L01 Pss:17:10 πιστὸς ὁ κύριος ἐν πᾶσι τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ, οἷς ποιεῖ ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Pss:17:10 translation by G. Buchanan Gray) 12 (10) Faithful is the Lord in all His judgements Which He doeth upon the earth.
L03 Pss:17:10
L04 Pss:17:10 πιστὸς κύριος ἐν πᾶσι τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ, οἷς ποιεῖ ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 Pss:17:10 πιστός -ή -όν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Pss:17:10 Wierny trusthworthy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Pss:17:10 pisto\s o( ku/rios e)n pa=si toi=s kri/masin au)tou=, oi(=s poiei= e)pi\ tE\n gE=n.
L08 Pss:17:10 pistos ho kyrios en pasi tois krimasin autu, hois poiei epi tEn gEn.
L09 Pss:17:10 A1_NSM RA_NSM N2_NSM P A3_DPM RA_DPN N3M_DPN RD_GSM RR_DPM V2_PAI3S P RA_ASF N1_ASF
L10 Pss:17:10 faithful trusthworthy the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same who/whom/which to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Pss:17:10 faithful ([Adj] nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) sentences (dat) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Pss:17:10 Pss_17:10_1 Pss_17:10_2 Pss_17:10_3 Pss_17:10_4 Pss_17:10_5 Pss_17:10_6 Pss_17:10_7 Pss_17:10_8 Pss_17:10_9 Pss_17:10_10 Pss_17:10_11 Pss_17:10_12 Pss_17:10_13
L13
L01 Pss:17:11 Ἠρήμωσεν ὁ ἄνομος τὴν γῆν ἡμῶν ἀπὸ ἐνοικούντων αὐτήν, ἠφάνισαν νέον καὶ πρεσβύτην καὶ τέκνα αὐτῶν ἅμα·
L02 Pss:17:11 translation by G. Buchanan Gray) 13 (11) The lawless one laid waste our land so that none inhabited it, They destroyed young and old and their children together.
L03 Pss:17:11
L04 Pss:17:11 Ἠρήμωσεν ἄνομος τὴν γῆν ἡμῶν ἀπὸ ἐνοικούντων αὐτήν, ἠφάνισαν νέον καὶ πρεσβύτην καὶ τέκνα αὐτῶν ἅμα·
L05 Pss:17:11 ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·νομος -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) νέος -α -ον καί πρεσβύτης, -ου, ὁ καί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ἅμα
L06 Pss:17:11 By leżeć odłogiem Na zewnątrz prawa Ziemi/ziemia Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By mieszkać w On/ona/to/to samo By znikać Nowe/młode I też, nawet, mianowicie Stary/postarzał człowiek I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo W tym samym czasie
L07 Pss:17:11 *)ErE/mOsen o( a)/nomos tE\n gE=n E(mO=n a)po\ e)noikou/ntOn au)tE/n, E)fa/nisan ne/on kai\ presbu/tEn kai\ te/kna au)tO=n a(/ma·
L08 Pss:17:11 ErEmOsen ho anomos tEn gEn hEmOn apo enoikuntOn autEn, Efanisan neon kai presbytEn kai tekna autOn hama·
L09 Pss:17:11 VAI_AAI3S RA_NSM A1B_NSM RA_ASF N1_ASF RP_GP P V2_PAPGPM RD_ASF VAI_AAI3P A1A_ASM C N1M_ASM C N2N_APN RD_GPM D
L10 Pss:17:11 to lay waste the outside the law the earth/land I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to dwell in he/she/it/same to disappear new/young and also, even, namely old/aged man and also, even, namely child he/she/it/same at the same time
L11 Pss:17:11 he/she/it-LAY-ed-WASTE the (nom) outside the law ([Adj] nom) the (acc) earth/land (acc) us (gen) away from (+gen) let-them-be-DWELL-ing-IN! (classical), while DWELL-ing-IN (gen) her/it/same (acc) they-DISAPPEAR-ed new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) and old/aged man (acc) and children (nom|acc|voc) them/same (gen) at the same time
L12 Pss:17:11 Pss_17:11_1 Pss_17:11_2 Pss_17:11_3 Pss_17:11_4 Pss_17:11_5 Pss_17:11_6 Pss_17:11_7 Pss_17:11_8 Pss_17:11_9 Pss_17:11_10 Pss_17:11_11 Pss_17:11_12 Pss_17:11_13 Pss_17:11_14 Pss_17:11_15 Pss_17:11_16 Pss_17:11_17
L13
L01 Pss:17:12 ἐν ὀργῇ κάλλους αὐτοῦ ἐξαπέστειλεν αὐτὰ ἕως ἐπὶ δυσμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς γῆς εἰς ἐμπαιγμὸν καὶ οὐκ ἐφείσατο.
L02 Pss:17:12 translation by G. Buchanan Gray) 14 (12) In the heat of His anger He sent them away even unto the west, And (He exposed) the rulers of the land unsparingly to derision.
L03 Pss:17:12
L04 Pss:17:12 ἐν ὀργῇ κάλλους αὐτοῦ ἐξαπέστειλεν αὐτὰ ἕως ἐπὶ δυσμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς γῆς εἰς ἐμπαιγμὸν καὶ οὐκ ἐφείσατο.
L05 Pss:17:12 ἐν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐπί δυσμή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ἐμ·παιγμός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Pss:17:12 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo Do ??? On/ona/to/to samo Aż; świtaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na zachód I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Pogarda I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać}
L07 Pss:17:12 e)n o)rgE=| ka/llous au)tou= e)Xape/steilen au)ta\ e(/Os e)pi\ dusmO=n kai\ tou\s a)/rCHontas tE=s gE=s ei)s e)mpaigmo\n kai\ ou)k e)fei/sato.
L08 Pss:17:12 en orgE kallus autu eXapesteilen auta heOs epi dysmOn kai tus arCHontas tEs gEs eis empaigmon kai uk efeisato.
L09 Pss:17:12 P N1_DSF N3E_GSN RD_GSM VAI_AAI3S RD_APN C P N1_GPF C RA_APM N3_APM RA_GSF N1_GSF P N2_ASM C D VAI_AMI3S
L10 Pss:17:12 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath fume, anger, rage ć he/she/it/same to ??? he/she/it/same until; dawn upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing west and also, even, namely the ruler; to begin the earth/land into (+acc) scorn and also, even, namely οὐχ before rough breathing to spare
L11 Pss:17:12 in/among/by (+dat) wrath (dat) him/it/same (gen) he/she/it-???-ed they/them/same (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) wests (gen) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) scorn (acc) and not he/she/it-was-SPARE-ed
L12 Pss:17:12 Pss_17:12_1 Pss_17:12_2 Pss_17:12_3 Pss_17:12_4 Pss_17:12_5 Pss_17:12_6 Pss_17:12_7 Pss_17:12_8 Pss_17:12_9 Pss_17:12_10 Pss_17:12_11 Pss_17:12_12 Pss_17:12_13 Pss_17:12_14 Pss_17:12_15 Pss_17:12_16 Pss_17:12_17 Pss_17:12_18 Pss_17:12_19
L13
L01 Pss:17:13 ἐν ἀλλοτριότητι ὁ ἐχθρὸς ἐποίησεν ὑπερηφανίαν, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἀλλοτρία ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L02 Pss:17:13 translation by G. Buchanan Gray) 15 (13) Being an alien the enemy acted proudly, And his heart was alien from our God.
L03 Pss:17:13
L04 Pss:17:13 ἐν ἀλλοτριότητι ἐχθρὸς ἐποίησεν ὑπερηφανίαν, καὶ καρδία αὐτοῦ ἀλλοτρία ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L05 Pss:17:13 ἐν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὑπερηφανία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλότριος -ία -ον ἀπό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pss:17:13 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wrogi By czynić/rób Duma I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Innego/inni od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bóg Ja
L07 Pss:17:13 e)n a)llotrio/tEti o( e)CHTro\s e)poi/Esen u(perEfani/an, kai\ E( kardi/a au)tou= a)llotri/a a)po\ tou= Teou= E(mO=n.
L08 Pss:17:13 en allotriotEti ho eCHTros epoiEsen hyperEfanian, kai hE kardia autu allotria apo tu Teu hEmOn.
L09 Pss:17:13 P N3T_DSF RA_NSM A1A_NSM VAI_AAI3S N1A_ASF C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM A1A_APN P RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 Pss:17:13 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the hostile to do/make pride and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same of another/others from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the god [see theology] I
L11 Pss:17:13 in/among/by (+dat) the (nom) hostile ([Adj] nom) he/she/it-DO/MAKE-ed pride (acc) and the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) away from (+gen) the (gen) god (gen) us (gen)
L12 Pss:17:13 Pss_17:13_1 Pss_17:13_2 Pss_17:13_3 Pss_17:13_4 Pss_17:13_5 Pss_17:13_6 Pss_17:13_7 Pss_17:13_8 Pss_17:13_9 Pss_17:13_10 Pss_17:13_11 Pss_17:13_12 Pss_17:13_13 Pss_17:13_14 Pss_17:13_15
L13
L01 Pss:17:14 καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσι τοῦ σθένους αὐτῶν.
L02 Pss:17:14 translation by G. Buchanan Gray) 16 (14) And all things whatsoever he did in Jerusalem, As also the nations in the cities to their gods.
L03 Pss:17:14
L04 Pss:17:14 καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσι τοῦ σθένους αὐτῶν.
L05 Pss:17:14 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καθ·ώς καί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:14 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:14 kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen e)n *ierousalEm, kaTO\s kai\ ta\ e)/TnE e)n tai=s po/lesi tou= sTe/nous au)tO=n.
L08 Pss:17:14 kai panta, hosa epoiEsen en ierusalEm, kaTOs kai ta eTnE en tais polesi tu sTenus autOn.
L09 Pss:17:14 C A3_ASM A1_APN VAI_AAI3S P N_DS D C RA_APN N3E_APN P RA_DPF N3I_DPF RA_GSN N3E_GSN RD_GPM
L10 Pss:17:14 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] as accordingly [according to how/in accordance with how] and also, even, namely the nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city the ć he/she/it/same
L11 Pss:17:14 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) as accordingly and the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) the (gen) them/same (gen)
L12 Pss:17:14 Pss_17:14_1 Pss_17:14_2 Pss_17:14_3 Pss_17:14_4 Pss_17:14_5 Pss_17:14_6 Pss_17:14_7 Pss_17:14_8 Pss_17:14_9 Pss_17:14_10 Pss_17:14_11 Pss_17:14_12 Pss_17:14_13 Pss_17:14_14 Pss_17:14_15 Pss_17:14_16
L13
L01 Pss:17:15 καὶ ἐπεκρατοῦσαν αὐτῶν οἱ υἱοὶ τῆς διαθήκης ἐν μέσῳ ἐθνῶν συμμίκτων, οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ὁ ποιῶν ἐν Ιερουσαλημ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.
L02 Pss:17:15 translation by G. Buchanan Gray) 17 (15) And the children of the covenant in the midst of the mingled peoples surpassed them in evil. There was not among them one that wrought in the midst of Jerusalem mercy and truth.
L03 Pss:17:15
L04 Pss:17:15 Καὶ ἐπεκρατοῦσαν αὐτῶν οἱ υἱοὶ τῆς διαθήκης ἐν μέσῳ ἐθνῶν συμμίκτων, οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ποιῶν ἐν Ιερουσαλημ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.
L05 Pss:17:15 καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐν μέσος -η -ον ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
L06 Pss:17:15 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Syn Konwencja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Naród [zobacz etniczny] ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Jaki rodzaj; by czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Litość I też, nawet, mianowicie PRAWDA
L07 Pss:17:15 *kai\ e)pekratou=san au)tO=n oi( ui(oi\ tE=s diaTE/kEs e)n me/sO| e)TnO=n summi/ktOn, ou)k E)=n e)n au)toi=s o( poiO=n e)n *ierousalEm e)/leos kai\ a)lE/Teian.
L08 Pss:17:15 kai epekratusan autOn hoi hyioi tEs diaTEkEs en mesO eTnOn symmiktOn, uk En en autois ho poiOn en ierusalEm eleos kai alETeian.
L09 Pss:17:15 C VAI_AAI3P RD_GPM RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1_GSF P A1_GPN N3E_GPN A1B_GPN D V9_IAI3S P RD_DPM RA_NSM V2_PAPNSM P N_DS N3E_ASN C N1A_ASF
L10 Pss:17:15 and also, even, namely ć he/she/it/same the son the covenant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle nation [see ethnic] ć οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the what kind; to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] mercy and also, even, namely truth
L11 Pss:17:15 and them/same (gen) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) covenant (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) nations (gen) not he/she/it-was in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) mercy (nom, nom|acc|voc) and truth (acc)
L12 Pss:17:15 Pss_17:15_1 Pss_17:15_2 Pss_17:15_3 Pss_17:15_4 Pss_17:15_5 Pss_17:15_6 Pss_17:15_7 Pss_17:15_8 Pss_17:15_9 Pss_17:15_10 Pss_17:15_11 Pss_17:15_12 Pss_17:15_13 Pss_17:15_14 Pss_17:15_15 Pss_17:15_16 Pss_17:15_17 Pss_17:15_18 Pss_17:15_19 Pss_17:15_20 Pss_17:15_21 Pss_17:15_22
L13
L01 Pss:17:16 ἐφύγοσαν ἀπ’ αὐτῶν οἱ ἀγαπῶντες συναγωγὰς ὁσίων, ὡς στρουθία ἐξεπετάσθησαν ἀπὸ κοίτης αὐτῶν.
L02 Pss:17:16 translation by G. Buchanan Gray) 18 (16) They that loved the synagogues of the pious fled from them, As sparrows that fly from their nest.
L03 Pss:17:16
L04 Pss:17:16 ἐφύγοσαν ἀπ’ αὐτῶν οἱ ἀγαπῶντες συναγωγὰς ὁσίων, ὡς στρουθία ἐξεπετάσθησαν ἀπὸ κοίτης αὐτῶν.
L05 Pss:17:16 φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) ὡς στρουθίον, -ου, τό ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) ἀπό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:16 By uciekać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By kochać Zebranie Święty Jak/jak Wróbel Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:16 e)fu/gosan a)p’ au)tO=n oi( a)gapO=ntes sunagOga\s o(si/On, O(s strouTi/a e)Xepeta/sTEsan a)po\ koi/tEs au)tO=n.
L08 Pss:17:16 efygosan ap’ autOn hoi agapOntes synagOgas hosiOn, hOs struTia eXepetasTEsan apo koitEs autOn.
L09 Pss:17:16 VBI_AAI3P P RD_GPM RA_NPM V3_PAPNPM N1_APF A1A_GPM C N2_NPM VTI_API3P P N1_GSF RD_GPM
L10 Pss:17:16 to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same the to love gathering holy as/like sparrow to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing bed [see coitus] he/she/it/same
L11 Pss:17:16 they-FLEE-ed away from (+gen) them/same (gen) the (nom) while LOVE-ing (nom|voc) gatherings (acc) holy ([Adj] gen) as/like sparrows (nom|acc|voc) they-were-???-ed away from (+gen) bed (gen) them/same (gen)
L12 Pss:17:16 Pss_17:16_1 Pss_17:16_2 Pss_17:16_3 Pss_17:16_4 Pss_17:16_5 Pss_17:16_6 Pss_17:16_7 Pss_17:16_8 Pss_17:16_9 Pss_17:16_10 Pss_17:16_11 Pss_17:16_12 Pss_17:16_13
L13
L01 Pss:17:17 ἐπλανῶντο ἐν ἐρήμοις σωθῆναι ψυχὰς αὐτῶν ἀπὸ κακοῦ, καὶ τίμιον ἐν ὀφθαλμοῖς παροικίας ψυχὴ σεσῳσμένη ἐξ αὐτῶν.
L02 Pss:17:17 translation by G. Buchanan Gray) 19 (17) They wandered in deserts that their lives might be saved from harm, And precious in the eyes of them that lived abroad was any that escaped alive from them.
L03 Pss:17:17
L04 Pss:17:17 ἐπλανῶντο ἐν ἐρήμοις σωθῆναι ψυχὰς αὐτῶν ἀπὸ κακοῦ, καὶ τίμιον ἐν ὀφθαλμοῖς παροικίας ψυχὴ σεσῳσμένη ἐξ αὐτῶν.
L05 Pss:17:17 πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐν ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί τίμιος -α -ον ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ παρ·οικία, -ας, ἡ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:17 By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie; by leżeć odłogiem By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla I też, nawet, mianowicie Cenny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:17 e)planO=nto e)n e)rE/mois sOTE=nai PSuCHa\s au)tO=n a)po\ kakou=, kai\ ti/mion e)n o)fTalmoi=s paroiki/as PSuCHE\ sesO|sme/nE e)X au)tO=n.
L08 Pss:17:17 eplanOnto en erEmois sOTEnai PSyCHas autOn apo kaku, kai timion en ofTalmois paroikias PSyCHE sesOsmenE eX autOn.
L09 Pss:17:17 V3I_IMI3P P N2_DPF VC_APN N1_APF RD_GPM P A1_GSM C A1A_ASM P N2_DPM N1A_APF N1_NSF VT_XAPNSF P RD_GPM
L10 Pss:17:17 to wander/cause to stray [see planet] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wilderness; to lay waste to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wickedly to do evil; tomake things difficult for and also, even, namely precious in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same
L11 Pss:17:17 they-were-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY in/among/by (+dat) wilderness ([Adj] dat); you(sg)-are-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-happen-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) to-be-SAVE-ed lifes (acc) them/same (gen) away from (+gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! and precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) not belonging from (gen), not belonging froms (acc) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) having-been-SAVE-ed (nom|voc) out of (+gen) them/same (gen)
L12 Pss:17:17 Pss_17:17_1 Pss_17:17_2 Pss_17:17_3 Pss_17:17_4 Pss_17:17_5 Pss_17:17_6 Pss_17:17_7 Pss_17:17_8 Pss_17:17_9 Pss_17:17_10 Pss_17:17_11 Pss_17:17_12 Pss_17:17_13 Pss_17:17_14 Pss_17:17_15 Pss_17:17_16 Pss_17:17_17
L13
L01 Pss:17:18 εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη ὁ σκορπισμὸς αὐτῶν ὑπὸ ἀνόμων, ὅτι ἀνέσχεν ὁ οὐρανὸς τοῦ στάξαι ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Pss:17:18 translation by G. Buchanan Gray) 20 (18) Over the whole earth were they scattered by lawless (men).
L03 Pss:17:18
L04 Pss:17:18 εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη σκορπισμὸς αὐτῶν ὑπὸ ἀνόμων, ὅτι ἀνέσχεν οὐρανὸς τοῦ στάξαι ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 Pss:17:18 εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ἄ·νομος -ον ὅτι ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) ὑετός, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Pss:17:18 Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na zewnątrz prawa Ponieważ/tamto By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś Nieba/niebo By spadać Deszcz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Pss:17:18 ei)s pa=san tE\n gE=n e)genE/TE o( skorpismo\s au)tO=n u(po\ a)no/mOn, o(/ti a)ne/sCHen o( ou)rano\s tou= sta/Xai u(eto\n e)pi\ tE\n gE=n.
L08 Pss:17:18 eis pasan tEn gEn egenETE ho skorpismos autOn hypo anomOn, hoti anesCHen ho uranos tu staXai hyeton epi tEn gEn.
L09 Pss:17:18 P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RD_GPM P A1B_GPM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM VA_AAN N2_ASM P RA_ASF N1_ASF
L10 Pss:17:18 into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land to become become, happen the ć he/she/it/same under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing outside the law because/that to be patient with indulge, tolerate, put up with the sky/heaven the to drop rain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Pss:17:18 into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) them/same (gen) under (+acc), by (+gen) outside the law ([Adj] gen) because/that he/she/it-BE PATIENT WITH-ed the (nom) sky/heaven (nom) the (gen) to-DROP, be-you(sg)-DROP-ed!, he/she/it-happens-to-DROP (opt) rain (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Pss:17:18 Pss_17:18_1 Pss_17:18_2 Pss_17:18_3 Pss_17:18_4 Pss_17:18_5 Pss_17:18_6 Pss_17:18_7 Pss_17:18_8 Pss_17:18_9 Pss_17:18_10 Pss_17:18_11 Pss_17:18_12 Pss_17:18_13 Pss_17:18_14 Pss_17:18_15 Pss_17:18_16 Pss_17:18_17 Pss_17:18_18 Pss_17:18_19 Pss_17:18_20
L13
L01 Pss:17:19 πηγαὶ συνεσχέθησαν αἰώνιοι ἐξ ἀβύσσων ἀπὸ ὀρέων ὑψηλῶν, ὅτι οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ποιῶν δικαιοσύνην καὶ κρίμα.
L02 Pss:17:19 translation by G. Buchanan Gray) 21 (19) For the heavens withheld the rain from dropping upon the earth, Springs were stopped (that sprang) perennial(ly) out of the deeps, (that ran down) from lofty mountains. For there was none among them that wrought righteousness and justice;
L03 Pss:17:19
L04 Pss:17:19 πηγαὶ συνεσχέθησαν αἰώνιοι ἐξ ἀβύσσων ἀπὸ ὀρέων ὑψηλῶν, ὅτι οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ποιῶν δικαιοσύνην καὶ κρίμα.
L05 Pss:17:19 πηγή, -ῆς, ἡ συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) αἰώνιος -ία -ον ἐκ ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ἀπό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὑψηλός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί κρίμα[τ], -ατος, τό
L06 Pss:17:19 Wiosna {Sprężyna} By zmuszać {By ograniczać} aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź Podniesiony Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Jaki rodzaj; by czynić/rób Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie
L07 Pss:17:19 pEgai\ sunesCHe/TEsan ai)O/nioi e)X a)bu/ssOn a)po\ o)re/On u(PSElO=n, o(/ti ou)k E)=n e)n au)toi=s poiO=n dikaiosu/nEn kai\ kri/ma.
L08 Pss:17:19 pEgai synesCHeTEsan aiOnioi eX abyssOn apo oreOn hyPSElOn, hoti uk En en autois poiOn dikaiosynEn kai krima.
L09 Pss:17:19 N1_NPF VCI_API3P A1B_NPM P N2_GPM P N3E_GPN A1_GPM C D V9_IAI3S P RD_DPM V2_PAPNSM N1_ASF C N3M_ASN
L10 Pss:17:19 spring to constrain aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent out of (+gen) ἐξ beforevowels abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing mount elevated because/that οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same what kind; to do/make righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation
L11 Pss:17:19 springs (nom|voc) they-were-CONSTRAIN-ed aeonian ([Adj] nom|voc) out of (+gen) abysss (gen) away from (+gen) mounts (gen) elevated ([Adj] gen) because/that not he/she/it-was in/among/by (+dat) them/same (dat) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) righteousness (acc) and sentence (nom|acc|voc)
L12 Pss:17:19 Pss_17:19_1 Pss_17:19_2 Pss_17:19_3 Pss_17:19_4 Pss_17:19_5 Pss_17:19_6 Pss_17:19_7 Pss_17:19_8 Pss_17:19_9 Pss_17:19_10 Pss_17:19_11 Pss_17:19_12 Pss_17:19_13 Pss_17:19_14 Pss_17:19_15 Pss_17:19_16 Pss_17:19_17
L13
L01 Pss:17:20 ἀπὸ ἄρχοντος αὐτῶν καὶ λαοῦ ἐλαχίστου ἐν πάσῃ ἁμαρτίᾳ, ὁ βασιλεὺς ἐν παρανομίᾳ καὶ ὁ κριτὴς ἐν ἀπειθείᾳ καὶ ὁ λαὸς ἐν ἁμαρτίᾳ.
L02 Pss:17:20 translation by G. Buchanan Gray) (20) From the chief of them to the least (of them) all were sinful; 22 The king was a transgressor, and the judge disobedient, and the people sinful.
L03 Pss:17:20
L04 Pss:17:20 ἀπὸ ἄρχοντος αὐτῶν καὶ λαοῦ ἐλαχίστου ἐν πάσῃ ἁμαρτίᾳ, βασιλεὺς ἐν παρανομίᾳ καὶ κριτὴς ἐν ἀπειθείᾳ καὶ λαὸς ἐν ἁμαρτίᾳ.
L05 Pss:17:20 ἀπό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λαός, -οῦ, ὁ ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν παρα·νομία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό κριτής, -οῦ, ὁ ἐν ἀ·πείθεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Pss:17:20 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ludzie Najmniej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezprawie I też, nawet, mianowicie Sądź [zobacz krytyka] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Upór I też, nawet, mianowicie Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Pss:17:20 a)po\ a)/rCHontos au)tO=n kai\ laou= e)laCHi/stou e)n pa/sE| a(marti/a|, o( basileu\s e)n paranomi/a| kai\ o( kritE\s e)n a)peiTei/a| kai\ o( lao\s e)n a(marti/a|.
L08 Pss:17:20 apo arCHontos autOn kai lau elaCHistu en pasE hamartia, ho basileus en paranomia kai ho kritEs en apeiTeia kai ho laos en hamartia.
L09 Pss:17:20 P N3_GSM RD_GPM C N2_GSM A1_GSMS P A1S_DSF N1A_DSF RA_NSM N3V_NSM P N1A_DSF C RA_NSM N1M_NSM P N1A_DSF C RA_NSM N2_NSM P N1A_DSF
L10 Pss:17:20 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ruler; to begin he/she/it/same and also, even, namely people least in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lawlessness and also, even, namely the judge [see critic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among stubbornness and also, even, namely the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Pss:17:20 away from (+gen) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) them/same (gen) and people (gen) least ([Adj] gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed sin (dat) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) lawlessness (dat) and the (nom) judge (nom) in/among/by (+dat) stubbornness (dat) and the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) sin (dat)
L12 Pss:17:20 Pss_17:20_1 Pss_17:20_2 Pss_17:20_3 Pss_17:20_4 Pss_17:20_5 Pss_17:20_6 Pss_17:20_7 Pss_17:20_8 Pss_17:20_9 Pss_17:20_10 Pss_17:20_11 Pss_17:20_12 Pss_17:20_13 Pss_17:20_14 Pss_17:20_15 Pss_17:20_16 Pss_17:20_17 Pss_17:20_18 Pss_17:20_19 Pss_17:20_20 Pss_17:20_21 Pss_17:20_22 Pss_17:20_23
L13
L01 Pss:17:21 Ἰδέ, κύριε, καὶ ἀνάστησον αὐτοῖς τὸν βασιλέα αὐτῶν υἱὸν Δαυιδ εἰς τὸν καιρόν, ὃν εἵλου σύ, ὁ θεός, τοῦ βασιλεῦσαι ἐπὶ Ισραηλ παῖδά σου·
L02 Pss:17:21 translation by G. Buchanan Gray) 23 (21) Behold, O Lord, and raise up unto them their king, the son of David, At the time in the which Thou seest, O God, that he may reign over Israel Thy servant
L03 Pss:17:21
L04 Pss:17:21 Ἰδέ, κύριε, καὶ ἀνάστησον αὐτοῖς τὸν βασιλέα αὐτῶν υἱὸν Δαυιδ εἰς τὸν καιρόν, ὃν εἵλου σύ, θεός, τοῦ βασιλεῦσαι ἐπὶ Ισραηλ παῖδά σου·
L05 Pss:17:21 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pss:17:21 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych On/ona/to/to samo Król On/ona/to/to samo Syn David Do (+przyspieszenie) Okres czasu Kto/, który/, który; by być By wybierać Ty Bóg By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg)
L07 Pss:17:21 *)ide/, ku/rie, kai\ a)na/stEson au)toi=s to\n basile/a au)tO=n ui(o\n *dauid ei)s to\n kairo/n, o(\n ei(/lou su/, o( Teo/s, tou= basileu=sai e)pi\ *israEl pai=da/ sou·
L08 Pss:17:21 ide, kyrie, kai anastEson autois ton basilea autOn hyion dauid eis ton kairon, hon heilu sy, ho Teos, tu basileusai epi israEl paida su·
L09 Pss:17:21 VB_AAD2S N2_VSM C VA_AAD2S RD_DPM RA_ASM N3V_ASM RD_GPM N2_ASM N_GSM P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VBI_AMI2S RP_NS RA_NSM N2_NSM RA_GSN VA_AAN P N_DS N3D_ASM RP_GS
L10 Pss:17:21 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect he/she/it/same the king he/she/it/same son David into (+acc) the period of time who/whom/which; tobe to choose you the god [see theology] the to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel child/servant you; your/yours(sg)
L11 Pss:17:21 do-SEE-you(sg)! lord (voc); a lord ([Adj] voc) and do-STand-you(sg)-UP!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) the (acc) king (acc) them/same (gen) son (acc) David (indecl) into (+acc) the (acc) period of time (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-were-CHOOSE-ed you(sg) (nom) the (nom) god (nom) the (gen) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) child/servant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pss:17:21 Pss_17:21_1 Pss_17:21_2 Pss_17:21_3 Pss_17:21_4 Pss_17:21_5 Pss_17:21_6 Pss_17:21_7 Pss_17:21_8 Pss_17:21_9 Pss_17:21_10 Pss_17:21_11 Pss_17:21_12 Pss_17:21_13 Pss_17:21_14 Pss_17:21_15 Pss_17:21_16 Pss_17:21_17 Pss_17:21_18 Pss_17:21_19 Pss_17:21_20 Pss_17:21_21 Pss_17:21_22 Pss_17:21_23 Pss_17:21_24
L13
L01 Pss:17:22 καὶ ὑπόζωσον αὐτὸν ἰσχὺν τοῦ θραῦσαι ἄρχοντας ἀδίκους, καθαρίσαι Ιερουσαλημ ἀπὸ ἐθνῶν καταπατούντων ἐν ἀπωλείᾳ,
L02 Pss:17:22 translation by G. Buchanan Gray) 24 (22) And gird him with strength, that he may shatter unrighteous rulers, 25 And that he may purge Jerusalem from nations that trample (her) down to destruction.
L03 Pss:17:22
L04 Pss:17:22 καὶ ὑπόζωσον αὐτὸν ἰσχὺν τοῦ θραῦσαι ἄρχοντας ἀδίκους, καθαρίσαι Ιερουσαλημ ἀπὸ ἐθνῶν καταπατούντων ἐν ἀπωλείᾳ,
L05 Pss:17:22 καί ὑπο·ζώννυμι (ath. υπο+ζωννυ-, -, υπο+ζω·σ-, -, υπο+εζωσ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἄ·δικος -ον καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἀπό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) ἐν ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
L06 Pss:17:22 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Siła By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków Władca; by zaczynać się Niesprawiedliwy By oczyszczać się oczyszczaj Jerozolima [miasto z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] By deptać/stąpanie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zniszczenie, zniszczenie
L07 Pss:17:22 kai\ u(po/DZOson au)to\n i)sCHu\n tou= Trau=sai a)/rCHontas a)di/kous, kaTari/sai *ierousalEm a)po\ e)TnO=n katapatou/ntOn e)n a)pOlei/a|,
L08 Pss:17:22 kai hypoDZOson auton isCHyn tu Trausai arCHontas adikus, kaTarisai ierusalEm apo eTnOn katapatuntOn en apOleia,
L09 Pss:17:22 C VA_AAD2S RD_ASM N3_ASF RA_GSN VA_AAN N A1B_APM VA_AAN N_AS P N3E_GPN V2_PAPGPM P N1A_DSF
L10 Pss:17:22 and also, even, namely to ??? he/she/it/same strength the to break fracture, snap,smashed into pieces ruler; to begin unjust to purify cleanse Jerusalem [city of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing nation [see ethnic] to trample/tread in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among annihilation, destruction
L11 Pss:17:22 and do-???-you(sg)! him/it/same (acc) strength (acc) the (gen) to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) unjust ([Adj] acc) to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) Jerusalem (indecl) away from (+gen) nations (gen) let-them-be-TRAMPLE/TREAD-ing! (classical), while TRAMPLE/TREAD-ing (gen) in/among/by (+dat) annihilation, destruction (dat)
L12 Pss:17:22 Pss_17:22_1 Pss_17:22_2 Pss_17:22_3 Pss_17:22_4 Pss_17:22_5 Pss_17:22_6 Pss_17:22_7 Pss_17:22_8 Pss_17:22_9 Pss_17:22_10 Pss_17:22_11 Pss_17:22_12 Pss_17:22_13 Pss_17:22_14 Pss_17:22_15
L13
L01 Pss:17:23 ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης ἐξῶσαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ κληρονομίας, ἐκτρῖψαι ὑπερηφανίαν ἁμαρτωλοῦ ὡς σκεύη κεραμέως,
L02 Pss:17:23 translation by G. Buchanan Gray) (23) Wisely, righteously 26 he shall thrust out sinners from (the) inheritance, He shall destroy the pride of the sinner as a potter's vessel.
L03 Pss:17:23
L04 Pss:17:23 ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης ἐξῶσαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ κληρονομίας, ἐκτρῖψαι ὑπερηφανίαν ἁμαρτωλοῦ ὡς σκεύη κεραμέως,
L05 Pss:17:23 ἐν σοφία, -ας, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) ἁ·μαρτωλός -όν ἀπό κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) ὑπερηφανία, -ας, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν ὡς σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ κεραμεύς, -έως, ὁ
L06 Pss:17:23 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By wyganiać Grzeszny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziedzictwo Do ??? Duma Grzeszny Jak/jak Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Garncarz
L07 Pss:17:23 e)n sofi/a| dikaiosu/nEs e)XO=sai a(martOlou\s a)po\ klEronomi/as, e)ktri=PSai u(perEfani/an a(martOlou= O(s skeu/E kerame/Os,
L08 Pss:17:23 en sofia dikaiosynEs eXOsai hamartOlus apo klEronomias, ektriPSai hyperEfanian hamartOlu hOs skeuE kerameOs,
L09 Pss:17:23 P N1A_DSF N1_GSF VA_AAN A1B_APM P N1A_GSF VA_AAN N1A_ASF A1B_GSM C N3E_N N3V_GSM
L10 Pss:17:23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to expel sinful from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing inheritance to ??? pride sinful as/like vessel; vessel hardware, utensils, implement potter
L11 Pss:17:23 in/among/by (+dat) sapience (dat) righteousness (gen) to-EXPEL, be-you(sg)-EXPEL-ed!, you(sg)-have-been-EXPEL-ed, he/she/it-happens-to-EXPEL (opt) sinful ([Adj] acc) away from (+gen) inheritance (gen), inheritances (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) pride (acc) sinful ([Adj] gen) as/like vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) potter (gen)
L12 Pss:17:23 Pss_17:23_1 Pss_17:23_2 Pss_17:23_3 Pss_17:23_4 Pss_17:23_5 Pss_17:23_6 Pss_17:23_7 Pss_17:23_8 Pss_17:23_9 Pss_17:23_10 Pss_17:23_11 Pss_17:23_12 Pss_17:23_13
L13
L01 Pss:17:24 ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ συντρῖψαι πᾶσαν ὑπόστασιν αὐτῶν, ὀλεθρεῦσαι ἔθνη παράνομα ἐν λόγῳ στόματος αὐτοῦ,
L02 Pss:17:24 translation by G. Buchanan Gray) (24) With a rod of iron he shall break in pieces all their substance, 21 He shall destroy the godless nations with the word of his mouth;
L03 Pss:17:24
L04 Pss:17:24 ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ συντρῖψαι πᾶσαν ὑπόστασιν αὐτῶν, ὀλεθρεῦσαι ἔθνη παράνομα ἐν λόγῳ στόματος αὐτοῦ,
L05 Pss:17:24 ἐν ῥάβδος, -ου, ἡ σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν λόγος, -ου, ὁ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:24 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Żelazny By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? On/ona/to/to samo By niszczyć Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:24 e)n r(a/bdO| sidEra=| suntri=PSai pa=san u(po/stasin au)tO=n, o)leTreu=sai e)/TnE para/noma e)n lo/gO| sto/matos au)tou=,
L08 Pss:17:24 en rabdO sidEra syntriPSai pasan hypostasin autOn, oleTreusai eTnE paranoma en logO stomatos autu,
L09 Pss:17:24 P N2_DSF N1A_DSF VA_AAN A1S_ASF N3I_ASF RD_GPM VA_AAN N3E_APN A1B_APN P N2_DSM N3M_GSN RD_GSM
L10 Pss:17:24 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge iron to break to crush completely, break (in pieces) every all, each, every, the whole of; to sprinkle substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? he/she/it/same to destroy nation [see ethnic] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Pss:17:24 in/among/by (+dat) hooked staff (dat) iron ([Adj] dat) to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) substance/source (acc); upon ???-ing (dat) them/same (gen) to-DESTROY, be-you(sg)-DESTROY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY (opt) nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) word (dat) mouth/maw (gen) him/it/same (gen)
L12 Pss:17:24 Pss_17:24_1 Pss_17:24_2 Pss_17:24_3 Pss_17:24_4 Pss_17:24_5 Pss_17:24_6 Pss_17:24_7 Pss_17:24_8 Pss_17:24_9 Pss_17:24_10 Pss_17:24_11 Pss_17:24_12 Pss_17:24_13 Pss_17:24_14
L13
L01 Pss:17:25 ἐν ἀπειλῇ αὐτοῦ φυγεῖν ἔθνη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐλέγξαι ἁμαρτωλοὺς ἐν λόγῳ καρδίας αὐτῶν.
L02 Pss:17:25 translation by G. Buchanan Gray) (25) At his rebuke nations shall flee before him, And he shall reprove sinners for the thoughts of their heart.
L03 Pss:17:25
L04 Pss:17:25 ἐν ἀπειλῇ αὐτοῦ φυγεῖν ἔθνη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐλέγξαι ἁμαρτωλοὺς ἐν λόγῳ καρδίας αὐτῶν.
L05 Pss:17:25 ἐν ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἁ·μαρτωλός -όν ἐν λόγος, -ου, ὁ καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:25 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Groźba; by zagrażać On/ona/to/to samo By uciekać Naród [zobacz etniczny] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Grzeszny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:25 e)n a)peilE=| au)tou= fugei=n e)/TnE a)po\ prosO/pou au)tou= kai\ e)le/gXai a(martOlou\s e)n lo/gO| kardi/as au)tO=n.
L08 Pss:17:25 en apeilE autu fygein eTnE apo prosOpu autu kai elenXai hamartOlus en logO kardias autOn.
L09 Pss:17:25 P N1_DSF RD_GSM VB_AAN N3E_APN P N2N_GSN RD_GSM C VA_AAN A1B_APM P N2_DSM N1A_GSF RD_GPM
L10 Pss:17:25 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among threat; to threaten he/she/it/same to flee nation [see ethnic] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty sinful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 Pss:17:25 in/among/by (+dat) threat (dat); you(sg)-are-being-THREATEN-ed, he/she/it-should-be-THREATEN-ing, you(sg)-should-be-being-THREATEN-ed him/it/same (gen) to-FLEE nations (nom|acc|voc) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) and to-REPROVE, be-you(sg)-REPROVE-ed!, he/she/it-happens-to-REPROVE (opt) sinful ([Adj] acc) in/among/by (+dat) word (dat) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen)
L12 Pss:17:25 Pss_17:25_1 Pss_17:25_2 Pss_17:25_3 Pss_17:25_4 Pss_17:25_5 Pss_17:25_6 Pss_17:25_7 Pss_17:25_8 Pss_17:25_9 Pss_17:25_10 Pss_17:25_11 Pss_17:25_12 Pss_17:25_13 Pss_17:25_14 Pss_17:25_15
L13
L01 Pss:17:26 καὶ συνάξει λαὸν ἅγιον, οὗ ἀφηγήσεται ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρινεῖ φυλὰς λαοῦ ἡγιασμένου ὑπὸ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ·
L02 Pss:17:26 translation by G. Buchanan Gray) 28 (26) And he shall gather together a holy people, whom he shall lead in righteousness, And he shall judge the tribes of the people that has been sanctified by the Lord his God.
L03 Pss:17:26
L04 Pss:17:26 Καὶ συνάξει λαὸν ἅγιον, οὗ ἀφηγήσεται ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρινεῖ φυλὰς λαοῦ ἡγιασμένου ὑπὸ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ·
L05 Pss:17:26 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ λαός, -οῦ, ὁ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὑπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:26 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Ludzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Szczep Ludzie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:26 *kai\ suna/Xei lao\n a(/gion, ou(= a)fEgE/setai e)n dikaiosu/nE|, kai\ krinei= fula\s laou= E(giasme/nou u(po\ kuri/ou Teou= au)tou=·
L08 Pss:17:26 kai synaXei laon hagion, hu afEgEsetai en dikaiosynE, kai krinei fylas lau hEgiasmenu hypo kyriu Teu autu·
L09 Pss:17:26 C VF_FAI3S N2_ASM A1A_ASM RR_GSM VF_FMI3S P N1_DSF C VF2_FAI3S N1_APF N2_GSM VT_XMPGSM P N2_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Pss:17:26 and also, even, namely to gather together people dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn tribe people to consecrate sanctify,hallow, become holy under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same
L11 Pss:17:26 and he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) people (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) in/among/by (+dat) righteousness (dat) and he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) tribes (acc) people (gen) having-been-CONSECRATE-ed (gen) under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) him/it/same (gen)
L12 Pss:17:26 Pss_17:26_1 Pss_17:26_2 Pss_17:26_3 Pss_17:26_4 Pss_17:26_5 Pss_17:26_6 Pss_17:26_7 Pss_17:26_8 Pss_17:26_9 Pss_17:26_10 Pss_17:26_11 Pss_17:26_12 Pss_17:26_13 Pss_17:26_14 Pss_17:26_15 Pss_17:26_16 Pss_17:26_17
L13
L01 Pss:17:27 καὶ οὐκ ἀφήσει ἀδικίαν ἐν μέσῳ αὐτῶν αὐλισθῆναι ἔτι, καὶ οὐ κατοικήσει πᾶς ἄνθρωπος μετ’ αὐτῶν εἰδὼς κακίαν· γνώσεται γὰρ αὐτοὺς ὅτι πάντες υἱοὶ θεοῦ εἰσιν αὐτῶν.
L02 Pss:17:27 translation by G. Buchanan Gray) 29 (21) And he shall not suffer unrighteousness to lodge any more in their midst, Nor shall there dwell with them any man that knoweth wickedness, 30 For he shall know them, that they are all sons of their God.
L03 Pss:17:27
L04 Pss:17:27 καὶ οὐκ ἀφήσει ἀδικίαν ἐν μέσῳ αὐτῶν αὐλισθῆναι ἔτι, καὶ οὐ κατοικήσει πᾶς ἄνθρωπος μετ’ αὐτῶν εἰδὼς κακίαν· γνώσεται γὰρ αὐτοὺς ὅτι πάντες υἱοὶ θεοῦ εἰσιν αὐτῶν.
L05 Pss:17:27 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἔτι καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) κακία, -ας, ἡ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θεός, -οῦ, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:27 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać iść z Zły uczynki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo By spędzać {By wydawać} noc Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Źle źle, złośliwość By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Bóg By iść; by być On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:27 kai\ ou)k a)fE/sei a)diki/an e)n me/sO| au)tO=n au)lisTE=nai e)/ti, kai\ ou) katoikE/sei pa=s a)/nTrOpos met’ au)tO=n ei)dO\s kaki/an· gnO/setai ga\r au)tou\s o(/ti pa/ntes ui(oi\ Teou= ei)sin au)tO=n.
L08 Pss:17:27 kai uk afEsei adikian en mesO autOn aulisTEnai eti, kai u katoikEsei pas anTrOpos met’ autOn eidOs kakian· gnOsetai gar autus hoti pantes hyioi Teu eisin autOn.
L09 Pss:17:27 C D VF_FAI3S N1A_ASF P A1_DSM RD_GPM VS_APN D C D VF_FAI3S A3_NSM N2_NSM P RD_GPM VX_XAPNSM N1A_ASF VF_FMI3S x RD_APM C A3_NPM N2_NPM N2_GSM V9_PAI3P RD_GPM
L10 Pss:17:27 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to let go of wrongdoing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same to spend the night yet/still and also, even, namely οὐχ before rough breathing dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) every all, each, every, the whole of human after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with evil evil, malice to know i.e. recognize. for since, as he/she/it/same because/that every all, each, every, the whole of son god [see theology] to go; to be he/she/it/same
L11 Pss:17:27 and not he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) wrongdoing (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT yet/still and not dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) every (nom|voc) human (nom) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) having PERCEIVE-ed (nom) evil (acc) he/she/it-will-be-KNOW-ed for them/same (acc) because/that all (nom|voc) sons (nom|voc) god (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are them/same (gen)
L12 Pss:17:27 Pss_17:27_1 Pss_17:27_2 Pss_17:27_3 Pss_17:27_4 Pss_17:27_5 Pss_17:27_6 Pss_17:27_7 Pss_17:27_8 Pss_17:27_9 Pss_17:27_10 Pss_17:27_11 Pss_17:27_12 Pss_17:27_13 Pss_17:27_14 Pss_17:27_15 Pss_17:27_16 Pss_17:27_17 Pss_17:27_18 Pss_17:27_19 Pss_17:27_20 Pss_17:27_21 Pss_17:27_22 Pss_17:27_23 Pss_17:27_24 Pss_17:27_25 Pss_17:27_26 Pss_17:27_27
L13
L01 Pss:17:28 καὶ καταμερίσει αὐτοὺς ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάροικος καὶ ἀλλογενὴς οὐ παροικήσει αὐτοῖς ἔτι·
L02 Pss:17:28 translation by G. Buchanan Gray) (28) And he shaIl divide them according to their tribes upon the land, 31 And neither sojourner nor alien shall sojourn with them any more.
L03 Pss:17:28
L04 Pss:17:28 καὶ καταμερίσει αὐτοὺς ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάροικος καὶ ἀλλογενὴς οὐ παροικήσει αὐτοῖς ἔτι·
L05 Pss:17:28 καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πάρ·οικος -ον καί ἀλλο·γενής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι
L06 Pss:17:28 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szczep On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie Inny urodzony ??? Przed przydechem mocnym By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo Jeszcze/jeszcze
L07 Pss:17:28 kai\ katameri/sei au)tou\s e)n tai=s fulai=s au)tO=n e)pi\ tE=s gE=s, kai\ pa/roikos kai\ a)llogenE\s ou) paroikE/sei au)toi=s e)/ti·
L08 Pss:17:28 kai katamerisei autus en tais fylais autOn epi tEs gEs, kai paroikos kai allogenEs u paroikEsei autois eti·
L09 Pss:17:28 C VF_FAI3S RD_APM P RA_DPF N1_DPF RD_GPM P RA_GSF N1_GSF C A1B_NSM C A3H_NSM D VF_FAI3S RD_DPM D
L10 Pss:17:28 and also, even, namely ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tribe he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely ??? and also, even, namely other-born οὐχ before rough breathing to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) he/she/it/same yet/still
L11 Pss:17:28 and them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) tribes (dat) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and ??? ([Adj] nom) and other-born ([Adj] nom) not he/she/it-will-DWELL--NEAR, you(sg)-will-be-DWELL-ed--NEAR (classical) them/same (dat) yet/still
L12 Pss:17:28 Pss_17:28_1 Pss_17:28_2 Pss_17:28_3 Pss_17:28_4 Pss_17:28_5 Pss_17:28_6 Pss_17:28_7 Pss_17:28_8 Pss_17:28_9 Pss_17:28_10 Pss_17:28_11 Pss_17:28_12 Pss_17:28_13 Pss_17:28_14 Pss_17:28_15 Pss_17:28_16 Pss_17:28_17 Pss_17:28_18
L13
L01 Pss:17:29 κρινεῖ λαοὺς καὶ ἔθνη ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης αὐτοῦ. διάψαλμα.
L02 Pss:17:29 translation by G. Buchanan Gray) (29) He shall judge peoples and nations in the wisdom of his righteousness. Selah.
L03 Pss:17:29
L04 Pss:17:29 κρινεῖ λαοὺς καὶ ἔθνη ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης αὐτοῦ. διάψαλμα.
L05 Pss:17:29 κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) λαός, -οῦ, ὁ καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν σοφία, -ας, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Pss:17:29 By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ludzie I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa On/ona/to/to samo selah
L07 Pss:17:29 krinei= laou\s kai\ e)/TnE e)n sofi/a| dikaiosu/nEs au)tou=. dia/PSalma.
L08 Pss:17:29 krinei laus kai eTnE en sofia dikaiosynEs autu. diaPSalma.
L09 Pss:17:29 VF2_FAI3S N2_APM C N3E_APN P N1A_DSF N1_GSF RD_GSM N1A_NSF
L10 Pss:17:29 to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn people and also, even, namely nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law he/she/it/same selah
L11 Pss:17:29 he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) peoples (acc) and nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) sapience (dat) righteousness (gen) him/it/same (gen) selah (nom|acc|voc)
L12 Pss:17:29 Pss_17:29_1 Pss_17:29_2 Pss_17:29_3 Pss_17:29_4 Pss_17:29_5 Pss_17:29_6 Pss_17:29_7 Pss_17:29_8 Pss_17:29_9
L13
L01 Pss:17:30 καὶ ἕξει λαοὺς ἐθνῶν δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ τὸν ζυγὸν αὐτοῦ καὶ τὸν κύριον δοξάσει ἐν ἐπισήμῳ πάσης τῆς γῆς καὶ καθαριεῖ Ιερουσαλημ ἐν ἁγιασμῷ ὡς καὶ τὸ ἀπ’ ἀρχῆς
L02 Pss:17:30 translation by G. Buchanan Gray) 32 (30) And he shall have the heathen nations to serve him under his yoke; And he shall glorify the Lord in a place to be seen of (?) all the earth; 33 And he shall purge Jerusalem, making it holy as of old:
L03 Pss:17:30
L04 Pss:17:30 Καὶ ἕξει λαοὺς ἐθνῶν δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ τὸν ζυγὸν αὐτοῦ καὶ τὸν κύριον δοξάσει ἐν ἐπισήμῳ πάσης τῆς γῆς καὶ καθαριεῖ Ιερουσαλημ ἐν ἁγιασμῷ ὡς καὶ τὸ ἀπ’ ἀρχῆς
L05 Pss:17:30 καί ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) λαός, -οῦ, ὁ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ἐν ἐπί·σημος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν ἁγιασμός, -οῦ, ὁ ὡς καί ὁ ἡ τό ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ
L06 Pss:17:30 I też, nawet, mianowicie Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by być pozwalany; by odchodzić Ludzie Naród [zobacz etniczny] By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jarzma/skala On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By chwalić/wychwalaj/chwałę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wspaniały Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Uświęcenie (świętość, uświęcenie) Jak/jak I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek
L07 Pss:17:30 *kai\ e(/Xei laou\s e)TnO=n douleu/ein au)tO=| u(po\ to\n DZugo\n au)tou= kai\ to\n ku/rion doXa/sei e)n e)pisE/mO| pa/sEs tE=s gE=s kai\ kaTariei= *ierousalEm e)n a(giasmO=| O(s kai\ to\ a)p’ a)rCHE=s
L08 Pss:17:30 kai heXei laus eTnOn duleuein autO hypo ton DZygon autu kai ton kyrion doXasei en episEmO pasEs tEs gEs kai kaTariei ierusalEm en hagiasmO hOs kai to ap’ arCHEs
L09 Pss:17:30 D VF_FAI3S N2_APM N3E_GPN V1_PAN RD_DSM P RA_ASM N2_ASN RD_GSM C RA_ASM N2_ASM VF_FAI3S P A1B_DSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C VF2_FAI3S N_AS P N2_DSM C C RA_ASN P N1_GSF
L10 Pss:17:30 and also, even, namely maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart people nation [see ethnic] to obey to be a slave, serve he/she/it/same under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the yoke/scale he/she/it/same and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to glorify/extol/praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among splendid every all, each, every, the whole of the earth/land and also, even, namely to purify cleanse Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sanctification (holiness, sanctification) as/like and also, even, namely the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning
L11 Pss:17:30 and maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing peoples (acc) nations (gen) to-be-OBEY-ing him/it/same (dat) under (+acc), by (+gen) the (acc) yoke/scale (acc) him/it/same (gen) and the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, you(sg)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) in/among/by (+dat) splendid ([Adj] dat) every (gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) sanctification (dat) as/like and the (nom|acc) away from (+gen) beginning (gen)
L12 Pss:17:30 Pss_17:30_1 Pss_17:30_2 Pss_17:30_3 Pss_17:30_4 Pss_17:30_5 Pss_17:30_6 Pss_17:30_7 Pss_17:30_8 Pss_17:30_9 Pss_17:30_10 Pss_17:30_11 Pss_17:30_12 Pss_17:30_13 Pss_17:30_14 Pss_17:30_15 Pss_17:30_16 Pss_17:30_17 Pss_17:30_18 Pss_17:30_19 Pss_17:30_20 Pss_17:30_21 Pss_17:30_22 Pss_17:30_23 Pss_17:30_24 Pss_17:30_25 Pss_17:30_26 Pss_17:30_27 Pss_17:30_28 Pss_17:30_29
L13
L01 Pss:17:31 ἔρχεσθαι ἔθνη ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἰδεῖν τὴν δόξαν αὐτοῦ φέροντες δῶρα τοὺς ἐξησθενηκότας υἱοὺς αὐτῆς καὶ ἰδεῖν τὴν δόξαν κυρίου, ἣν ἐδόξασεν αὐτὴν ὁ θεός.
L02 Pss:17:31 translation by G. Buchanan Gray) 34 (31) So that nations shall come from the ends of the earth to see his glory, Bringing as gifts her sons who had fainted, 35 And to see the glory of the Lord, wherewith God hath glorified her.
L03 Pss:17:31
L04 Pss:17:31 ἔρχεσθαι ἔθνη ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἰδεῖν τὴν δόξαν αὐτοῦ φέροντες δῶρα τοὺς ἐξησθενηκότας υἱοὺς αὐτῆς καὶ ἰδεῖν τὴν δόξαν κυρίου, ἣν ἐδόξασεν αὐτὴν θεός.
L05 Pss:17:31 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀπό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Pss:17:31 By przychodzić Naród [zobacz etniczny] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Dar Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By chwalić/wychwalaj/chwałę On/ona/to/to samo Bóg
L07 Pss:17:31 e)/rCHesTai e)/TnE a)p’ a)/krou tE=s gE=s i)dei=n tE\n do/Xan au)tou= fe/rontes dO=ra tou\s e)XEsTenEko/tas ui(ou\s au)tE=s kai\ i)dei=n tE\n do/Xan kuri/ou, E(\n e)do/Xasen au)tE\n o( Teo/s.
L08 Pss:17:31 erCHesTai eTnE ap’ akru tEs gEs idein tEn doXan autu ferontes dOra tus eXEsTenEkotas hyius autEs kai idein tEn doXan kyriu, hEn edoXasen autEn ho Teos.
L09 Pss:17:31 V1_PMN N3E_APN P A1A_GSM RA_GSF N1_GSF VB_AAN RA_ASF N1S_ASF RD_GSM V1_PAPNPM N2N_APN RA_APM VXI_XAPAPM N2_APM RD_GSF C VB_AAN RA_ASF N1S_ASF N2_GSM RR_ASF VQI_AAI3S RD_ASF RA_NSM N2_NSM
L10 Pss:17:31 to come nation [see ethnic] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing furthest extent/apex the earth/land to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth gift the ć son he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to glorify/extol/praise he/she/it/same the god [see theology]
L11 Pss:17:31 to-be-being-COME-ed nations (nom|acc|voc) away from (+gen) furthest extent/apex (gen) the (gen) earth/land (gen) to-SEE the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) while BRING-ing (nom|voc) gifts (nom|acc|voc) the (acc) sons (acc) her/it/same (gen) and to-SEE the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc) he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed her/it/same (acc) the (nom) god (nom)
L12 Pss:17:31 Pss_17:31_1 Pss_17:31_2 Pss_17:31_3 Pss_17:31_4 Pss_17:31_5 Pss_17:31_6 Pss_17:31_7 Pss_17:31_8 Pss_17:31_9 Pss_17:31_10 Pss_17:31_11 Pss_17:31_12 Pss_17:31_13 Pss_17:31_14 Pss_17:31_15 Pss_17:31_16 Pss_17:31_17 Pss_17:31_18 Pss_17:31_19 Pss_17:31_20 Pss_17:31_21 Pss_17:31_22 Pss_17:31_23 Pss_17:31_24 Pss_17:31_25 Pss_17:31_26
L13
L01 Pss:17:32 καὶ αὐτὸς βασιλεὺς δίκαιος διδακτὸς ὑπὸ θεοῦ ἐπ’ αὐτούς, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὅτι πάντες ἅγιοι, καὶ βασιλεὺς αὐτῶν χριστὸς κυρίου.
L02 Pss:17:32 translation by G. Buchanan Gray) (32) And he (shall be) a righteous king, taught of God, over them, 36 And there shall be no unrighteousness in his days in their midst, For all shall be holy and their king the anointed of the Lord.
L03 Pss:17:32
L04 Pss:17:32 καὶ αὐτὸς βασιλεὺς δίκαιος διδακτὸς ὑπὸ θεοῦ ἐπ’ αὐτούς, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὅτι πάντες ἅγιοι, καὶ βασιλεὺς αὐτῶν χριστὸς κυρίου.
L05 Pss:17:32 καί αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ δίκαιος -αία -ον διδακτός -ή -όν ὑπό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·δικία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Pss:17:32 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Król Właśnie prawy, właśnie Uczony Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Zły uczynki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo Chrystus zapalał się. 'namaszczany' lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Pss:17:32 kai\ au)to\s basileu\s di/kaios didakto\s u(po\ Teou= e)p’ au)tou/s, kai\ ou)k e)/stin a)diki/a e)n tai=s E(me/rais au)tou= e)n me/sO| au)tO=n, o(/ti pa/ntes a(/gioi, kai\ basileu\s au)tO=n CHristo\s kuri/ou.
L08 Pss:17:32 kai autos basileus dikaios didaktos hypo Teu ep’ autus, kai uk estin adikia en tais hEmerais autu en mesO autOn, hoti pantes hagioi, kai basileus autOn CHristos kyriu.
L09 Pss:17:32 C RD_NSM N3V_NSM A1A_NSM N2_NSM P N2_GSM P RD_APM C D V9_PAI3S N1A_NSF P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM P A1_DSM RD_GPM C A3_NPM A1A_NPM C N3V_NSM RD_GPM A1_NSM N2_GSM
L10 Pss:17:32 and also, even, namely he/she/it/same king just righteous, just taught under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be wrongdoing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same because/that every all, each, every, the whole of dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely king he/she/it/same Christ lit. 'anointed' lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Pss:17:32 and he/it/same (nom) king (nom) just ([Adj] nom) taught ([Adj] nom) under (+acc), by (+gen) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and not he/she/it-is wrongdoing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) because/that all (nom|voc) holy ([Adj] nom|voc) and king (nom) them/same (gen) Christ (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Pss:17:32 Pss_17:32_1 Pss_17:32_2 Pss_17:32_3 Pss_17:32_4 Pss_17:32_5 Pss_17:32_6 Pss_17:32_7 Pss_17:32_8 Pss_17:32_9 Pss_17:32_10 Pss_17:32_11 Pss_17:32_12 Pss_17:32_13 Pss_17:32_14 Pss_17:32_15 Pss_17:32_16 Pss_17:32_17 Pss_17:32_18 Pss_17:32_19 Pss_17:32_20 Pss_17:32_21 Pss_17:32_22 Pss_17:32_23 Pss_17:32_24 Pss_17:32_25 Pss_17:32_26 Pss_17:32_27 Pss_17:32_28
L13
L01 Pss:17:33 οὐ γὰρ ἐλπιεῖ ἐπὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ τόξον οὐδὲ πληθυνεῖ αὑτῷ χρυσίον οὐδὲ ἀργύριον εἰς πόλεμον καὶ πολλοῖς [λαοῖς] οὐ συνάξει ἐλπίδας εἰς ἡμέραν πολέμου.
L02 Pss:17:33 translation by G. Buchanan Gray) 37 (33) For he shall not put his trust in horse and rider and bow, Nor shall he multiply for himself gold and silver for war, Nor shall he gather confidence from (?) a multitude (?) for the day of battle.
L03 Pss:17:33
L04 Pss:17:33 οὐ γὰρ ἐλπιεῖ ἐπὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ τόξον οὐδὲ πληθυνεῖ αὑτῷ χρυσίον οὐδὲ ἀργύριον εἰς πόλεμον καὶ πολλοῖς [λαοῖς] οὐ συνάξει ἐλπίδας εἰς ἡμέραν πολέμου.
L05 Pss:17:33 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί ἵππος, -ου, ὁ καί ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] καί τόξον, -ου, τό οὐδέ (οὐ δέ) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) οὐδέ (οὐ δέ) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ λαός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 Pss:17:33 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń I też, nawet, mianowicie Konia jeźdźcy I też, nawet, mianowicie Kłaniaj się (też tęcza) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By wzrastać/mnóż się Samo /nasz /twój /siebie Kawałek złota ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Kawałek srebra Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Dużo Ludzie ??? Przed przydechem mocnym By zbierać się razem Miej nadzieję/oczekiwanie Do (+przyspieszenie) Dzień Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną
L07 Pss:17:33 ou) ga\r e)lpiei= e)pi\ i(/ppon kai\ a)naba/tEn kai\ to/Xon ou)de\ plETunei= au(tO=| CHrusi/on ou)de\ a)rgu/rion ei)s po/lemon kai\ polloi=s [laoi=s] ou) suna/Xei e)lpi/das ei)s E(me/ran pole/mou.
L08 Pss:17:33 u gar elpiei epi hippon kai anabatEn kai toXon ude plETynei hautO CHrysion ude argyrion eis polemon kai pollois [laois] u synaXei elpidas eis hEmeran polemu.
L09 Pss:17:33 D x VF2_FAI3S P N2_ASM C N1M_ASM C N2N_ASN C VF2_FAI3S RD_DSM N2N_ASN C N2N_ASN P N2_ASM C A1_DPM N2_DPM D VF_FAI3S N3D_APF P N1A_ASF N2_GSM
L10 Pss:17:33 οὐχ before rough breathing for since, as to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing horse and also, even, namely horse riders and also, even, namely Bow (also rainbow) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to increase/multiply self /our-/your-/themselves piece of gold οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) piece of silver into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely much people οὐχ before rough breathing to gather together hope/expectation into (+acc) day war [see polemic]; to fight war
L11 Pss:17:33 not for he/she/it-will-HOPE, you(sg)-will-be-HOPE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) horse (acc) and horse riders (acc) and Bow (nom|acc|voc) neither/nor he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) self (dat) piece of gold (nom|acc|voc) neither/nor piece of silver (nom|acc|voc) into (+acc) war (acc) and many (dat) peoples (dat) not he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) hope/expectations (acc) into (+acc) day (acc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L12 Pss:17:33 Pss_17:33_1 Pss_17:33_2 Pss_17:33_3 Pss_17:33_4 Pss_17:33_5 Pss_17:33_6 Pss_17:33_7 Pss_17:33_8 Pss_17:33_9 Pss_17:33_10 Pss_17:33_11 Pss_17:33_12 Pss_17:33_13 Pss_17:33_14 Pss_17:33_15 Pss_17:33_16 Pss_17:33_17 Pss_17:33_18 Pss_17:33_19 Pss_17:33_20 Pss_17:33_21 Pss_17:33_22 Pss_17:33_23 Pss_17:33_24 Pss_17:33_25 Pss_17:33_26
L13
L01 Pss:17:34 Κύριος αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ἐλπὶς τοῦ δυνατοῦ ἐλπίδι θεοῦ, καὶ ἐλεήσει πάντα τὰ ἔθνη ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν φόβῳ.
L02 Pss:17:34 translation by G. Buchanan Gray) 38 (34) The Lord Himself is his king, the hope of him that is mighty through (his) hope in God. All nations (shall be) in fear before him,
L03 Pss:17:34
L04 Pss:17:34 Κύριος αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ἐλπὶς τοῦ δυνατοῦ ἐλπίδι θεοῦ, καὶ ἐλεήσει πάντα τὰ ἔθνη ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν φόβῳ.
L05 Pss:17:34 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ θεός, -οῦ, ὁ καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐν φόβος, -ου, ὁ
L06 Pss:17:34 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo Król On/ona/to/to samo Miej nadzieję/oczekiwanie Zdolny; by być efektywny Miej nadzieję/oczekiwanie Bóg I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obawa [zobacz fobię]
L07 Pss:17:34 *ku/rios au)to\s basileu\s au)tou=, e)lpi\s tou= dunatou= e)lpi/di Teou=, kai\ e)leE/sei pa/nta ta\ e)/TnE e)nO/pion au)tou= e)n fo/bO|.
L08 Pss:17:34 kyrios autos basileus autu, elpis tu dynatu elpidi Teu, kai eleEsei panta ta eTnE enOpion autu en fobO.
L09 Pss:17:34 N2_NSM RD_NSM N3V_NSM RD_GSM N3D_NSF RA_GSM A1_GSM N3D_DSF N2_GSM C VF_FAI3S A3_ASM RA_APN N3E_APN P RD_GSM P N2_DSM
L10 Pss:17:34 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same king he/she/it/same hope/expectation the capable; to be effective hope/expectation god [see theology] and also, even, namely to show mercy every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fear [see phobia]
L11 Pss:17:34 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/it/same (nom) king (nom) him/it/same (gen) hope/expectation (nom) the (gen) capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! hope/expectation (dat) god (gen) and he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) fear (dat)
L12 Pss:17:34 Pss_17:34_1 Pss_17:34_2 Pss_17:34_3 Pss_17:34_4 Pss_17:34_5 Pss_17:34_6 Pss_17:34_7 Pss_17:34_8 Pss_17:34_9 Pss_17:34_10 Pss_17:34_11 Pss_17:34_12 Pss_17:34_13 Pss_17:34_14 Pss_17:34_15 Pss_17:34_16 Pss_17:34_17 Pss_17:34_18
L13
L01 Pss:17:35 πατάξει γὰρ γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ εἰς αἰῶνα, εὐλογήσει λαὸν κυρίου ἐν σοφίᾳ μετ’ εὐφροσύνης·
L02 Pss:17:35 translation by G. Buchanan Gray) 39 (35) For he will smite the earth with the word of his mouth for ever. 40 He will bless the people of the Lord with wisdom and gladness,
L03 Pss:17:35
L04 Pss:17:35 πατάξει γὰρ γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ εἰς αἰῶνα, εὐλογήσει λαὸν κυρίου ἐν σοφίᾳ μετ’ εὐφροσύνης·
L05 Pss:17:35 πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) γάρ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] αἰών, -ῶνος, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) λαός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν σοφία, -ας, ἡ μετά εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Pss:17:35 By uderzać Dla odtąd, jak Ziemi/ziemia Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By błogosławić Ludzie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wesołość
L07 Pss:17:35 pata/Xei ga\r gE=n tO=| lo/gO| tou= sto/matos au)tou= ei)s ai)O=na, eu)logE/sei lao\n kuri/ou e)n sofi/a| met’ eu)frosu/nEs·
L08 Pss:17:35 pataXei gar gEn tO logO tu stomatos autu eis aiOna, eulogEsei laon kyriu en sofia met’ eufrosynEs·
L09 Pss:17:35 VF_FAI3S x N1_ASF RA_DSM N2_DSM RA_GSN N3M_GSN RD_GSM P N3W_ASM VF_FAI3S N2_ASM N2_GSM P N1A_DSF P N1_GSF
L10 Pss:17:35 to smite for since, as earth/land the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the mouth/maw stoma he/she/it/same into (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to bless people lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing cheerfulness
L11 Pss:17:35 he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) for earth/land (acc) the (dat) word (dat) the (gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) into (+acc) eon (acc) he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) people (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) sapience (dat) after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen)
L12 Pss:17:35 Pss_17:35_1 Pss_17:35_2 Pss_17:35_3 Pss_17:35_4 Pss_17:35_5 Pss_17:35_6 Pss_17:35_7 Pss_17:35_8 Pss_17:35_9 Pss_17:35_10 Pss_17:35_11 Pss_17:35_12 Pss_17:35_13 Pss_17:35_14 Pss_17:35_15 Pss_17:35_16 Pss_17:35_17
L13
L01 Pss:17:36 καὶ αὐτὸς καθαρὸς ἀπὸ ἁμαρτίας τοῦ ἄρχειν λαοῦ μεγάλου, ἐλέγξαι ἄρχοντας καὶ ἐξᾶραι ἁμαρτωλοὺς ἐν ἰσχύι λόγου.
L02 Pss:17:36 translation by G. Buchanan Gray) 41 (36) And he himself (will be) pure from sin, so that he may rule a great people. He will rebuke rulers, and remove sinners by the might of his word;
L03 Pss:17:36
L04 Pss:17:36 καὶ αὐτὸς καθαρὸς ἀπὸ ἁμαρτίας τοῦ ἄρχειν λαοῦ μεγάλου, ἐλέγξαι ἄρχοντας καὶ ἐξᾶραι ἁμαρτωλοὺς ἐν ἰσχύι λόγου.
L05 Pss:17:36 καί αὐτός αὐτή αὐτό καθαρός -ά -όν ἀπό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) λαός, -οῦ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἁ·μαρτωλός -όν ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ λόγος, -ου, ὁ
L06 Pss:17:36 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Czysty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By zaczynać się Ludzie Wielki By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie By usuwać Grzeszny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Pss:17:36 kai\ au)to\s kaTaro\s a)po\ a(marti/as tou= a)/rCHein laou= mega/lou, e)le/gXai a)/rCHontas kai\ e)Xa=rai a(martOlou\s e)n i)sCHu/i lo/gou.
L08 Pss:17:36 kai autos kaTaros apo hamartias tu arCHein lau megalu, elenXai arCHontas kai eXarai hamartOlus en isCHyi logu.
L09 Pss:17:36 C RD_NSM A1A_NSM P N1A_GSF RA_GSN V1_PAN N2_GSM A1_GSM VA_AAN N C VA_AAN A1B_APM P N3U_DSF N2_GSM
L10 Pss:17:36 and also, even, namely he/she/it/same clean from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the to begin people great to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty ruler; to begin and also, even, namely to remove sinful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Pss:17:36 and he/it/same (nom) clean ([Adj] nom) away from (+gen) sin (gen), sins (acc) the (gen) to-be-BEGIN-ing people (gen) great ([Adj] gen) to-REPROVE, be-you(sg)-REPROVE-ed!, he/she/it-happens-to-REPROVE (opt) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) sinful ([Adj] acc) in/among/by (+dat) strength (dat) word (gen)
L12 Pss:17:36 Pss_17:36_1 Pss_17:36_2 Pss_17:36_3 Pss_17:36_4 Pss_17:36_5 Pss_17:36_6 Pss_17:36_7 Pss_17:36_8 Pss_17:36_9 Pss_17:36_10 Pss_17:36_11 Pss_17:36_12 Pss_17:36_13 Pss_17:36_14 Pss_17:36_15 Pss_17:36_16 Pss_17:36_17
L13
L01 Pss:17:37 καὶ οὐκ ἀσθενήσει ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐπὶ θεῷ αὐτοῦ· ὅτι ὁ θεὸς κατειργάσατο αὐτὸν δυνατὸν ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ σοφὸν ἐν βουλῇ συνέσεως μετὰ ἰσχύος καὶ δικαιοσύνης.
L02 Pss:17:37 translation by G. Buchanan Gray) 42 (37) And (relying) upon his God, throughout his days he will not stumble; For God will make him mighty by means of (His) holy spirit, And wise by means of the spirit of understanding, with strength and righteousness.
L03 Pss:17:37
L04 Pss:17:37 καὶ οὐκ ἀσθενήσει ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐπὶ θεῷ αὐτοῦ· ὅτι θεὸς κατειργάσατο αὐτὸν δυνατὸν ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ σοφὸν ἐν βουλῇ συνέσεως μετὰ ἰσχύος καὶ δικαιοσύνης.
L05 Pss:17:37 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κατ·εργάζομαι (κατ+εργαζ-, κατ+εργ(α)·[σ]-, κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-, κατ+εργασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δυνατός -ή -όν ἐν πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί σοφός -ή -όν ἐν βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ μετά ἰσχύς, -ύος, ἡ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Pss:17:37 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chorować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Bóg By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} On/ona/to/to samo Zdolny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Mądry w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj Wglądu/orientacja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Siła I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 Pss:17:37 kai\ ou)k a)sTenE/sei e)n tai=s E(me/rais au)tou= e)pi\ TeO=| au)tou=· o(/ti o( Teo\s kateirga/sato au)to\n dunato\n e)n pneu/mati a(gi/O| kai\ sofo\n e)n boulE=| sune/seOs meta\ i)sCHu/os kai\ dikaiosu/nEs.
L08 Pss:17:37 kai uk asTenEsei en tais hEmerais autu epi TeO autu· hoti ho Teos kateirgasato auton dynaton en pneumati hagiO kai sofon en bulE syneseOs meta isCHyos kai dikaiosynEs.
L09 Pss:17:37 C D VF_FAI3S P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM P N2_DSM RD_GSM C RA_NSM N2_NSM VAI_AMI3S RD_ASM A1_ASM P N3M_DSN A1A_DSM C A1_ASM P N1_DSF N3I_GS P N3U_GSF C N1_GSF
L10 Pss:17:37 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ail in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing god [see theology] he/she/it/same because/that the god [see theology] to accomplish/achieve/fully realize he/she/it/same capable in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among spirit breath, spiritualutterance, wind dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely wise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among plan/intention; to plan/determine/intend insight/discernment after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing strength and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Pss:17:37 and not he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) god (dat) him/it/same (gen) because/that the (nom) god (nom) he/she/it-was-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed him/it/same (acc) capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) spirit (dat) holy ([Adj] dat) and wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed insight/discernment (gen) after (+acc), with (+gen) strength (gen) and righteousness (gen)
L12 Pss:17:37 Pss_17:37_1 Pss_17:37_2 Pss_17:37_3 Pss_17:37_4 Pss_17:37_5 Pss_17:37_6 Pss_17:37_7 Pss_17:37_8 Pss_17:37_9 Pss_17:37_10 Pss_17:37_11 Pss_17:37_12 Pss_17:37_13 Pss_17:37_14 Pss_17:37_15 Pss_17:37_16 Pss_17:37_17 Pss_17:37_18 Pss_17:37_19 Pss_17:37_20 Pss_17:37_21 Pss_17:37_22 Pss_17:37_23 Pss_17:37_24 Pss_17:37_25 Pss_17:37_26 Pss_17:37_27 Pss_17:37_28
L13
L01 Pss:17:38 καὶ εὐλογία κυρίου μετ’ αὐτοῦ ἐν ἰσχύι, καὶ οὐκ ἀσθενήσει.
L02 Pss:17:38 translation by G. Buchanan Gray) 43 (38) And the blessing of the Lord (will be) with him: he will be strong and stumble not;
L03 Pss:17:38
L04 Pss:17:38 καὶ εὐλογία κυρίου μετ’ αὐτοῦ ἐν ἰσχύι, καὶ οὐκ ἀσθενήσει.
L05 Pss:17:38 καί εὐ·λογία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -)
L06 Pss:17:38 I też, nawet, mianowicie ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chorować
L07 Pss:17:38 kai\ eu)logi/a kuri/ou met’ au)tou= e)n i)sCHu/i, kai\ ou)k a)sTenE/sei.
L08 Pss:17:38 kai eulogia kyriu met’ autu en isCHyi, kai uk asTenEsei.
L09 Pss:17:38 C N1A_NSF N2_GSM P RD_GSM P N3U_DSF C D VF_FAI3S
L10 Pss:17:38 and also, even, namely ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ail
L11 Pss:17:38 and ??? (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) strength (dat) and not he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical)
L12 Pss:17:38 Pss_17:38_1 Pss_17:38_2 Pss_17:38_3 Pss_17:38_4 Pss_17:38_5 Pss_17:38_6 Pss_17:38_7 Pss_17:38_8 Pss_17:38_9 Pss_17:38_10
L13
L01 Pss:17:39 Ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον, καὶ τίς δύναται πρὸς αὐτόν;
L02 Pss:17:39 translation by G. Buchanan Gray) 44 (39) His hope (will be) in the Lord: who then can prevail against him?
L03 Pss:17:39
L04 Pss:17:39 ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον, καὶ τίς δύναται πρὸς αὐτόν;
L05 Pss:17:39 ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:39 Miej nadzieję/oczekiwanie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Zdolny; do zdolnego Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:39 *(E e)lpi\s au)tou= e)pi\ ku/rion, kai\ ti/s du/natai pro\s au)to/n;
L08 Pss:17:39 hE elpis autu epi kyrion, kai tis dynatai pros auton;
L09 Pss:17:39 RA_NSF N3D_NSF RD_GSM P N2_ASM C RI_NSM V6_PMI3S P RD_ASM
L10 Pss:17:39 the hope/expectation he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. capable; to able toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Pss:17:39 the (nom) hope/expectation (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and who/what/why (nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Pss:17:39 Pss_17:39_1 Pss_17:39_2 Pss_17:39_3 Pss_17:39_4 Pss_17:39_5 Pss_17:39_6 Pss_17:39_7 Pss_17:39_8 Pss_17:39_9 Pss_17:39_10
L13
L01 Pss:17:40 ἰσχυρὸς ἐν ἔργοις αὐτοῦ καὶ κραταιὸς ἐν φόβῳ θεοῦ ποιμαίνων τὸ ποίμνιον κυρίου ἐν πίστει καὶ δικαιοσύνῃ καὶ οὐκ ἀφήσει ἀσθενῆσαι ἐν αὐτοῖς ἐν τῇ νομῇ αὐτῶν.
L02 Pss:17:40 translation by G. Buchanan Gray) (40) (He will be) mighty in his works, and strong in the fear of God, 45 (He will be) shepherding the flock of the Lord faithfully and righteously, And will suffer none among them to stumble in their pasture.
L03 Pss:17:40
L04 Pss:17:40 ἰσχυρὸς ἐν ἔργοις αὐτοῦ καὶ κραταιὸς ἐν φόβῳ θεοῦ ποιμαίνων τὸ ποίμνιον κυρίου ἐν πίστει καὶ δικαιοσύνῃ καὶ οὐκ ἀφήσει ἀσθενῆσαι ἐν αὐτοῖς ἐν τῇ νομῇ αὐτῶν.
L05 Pss:17:40 ἰσχυρός -ά -όν ἐν ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κραταιός -ά -όν ἐν φόβος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν πίστις, -εως, ἡ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό νομή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:40 Potężny silny, potężny, silny, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Poruszaj się kołysać berło w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obawa [zobacz fobię] Bóg By paść Stado lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wiara(pełność) I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać iść z By chorować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pastwisko On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:40 i)sCHuro\s e)n e)/rgois au)tou= kai\ krataio\s e)n fo/bO| Teou= poimai/nOn to\ poi/mnion kuri/ou e)n pi/stei kai\ dikaiosu/nE| kai\ ou)k a)fE/sei a)sTenE=sai e)n au)toi=s e)n tE=| nomE=| au)tO=n.
L08 Pss:17:40 isCHyros en ergois autu kai krataios en fobO Teu poimainOn to poimnion kyriu en pistei kai dikaiosynE kai uk afEsei asTenEsai en autois en tE nomE autOn.
L09 Pss:17:40 A1A_NSM P N2N_DPN RD_GSM C A1A_NSM P N2_DSM N2_GSM V1_PAPNSM RA_ASN N2_ASN N2_GSM P N3I_DSF C N1_DSF C D VF_FAI3S VA_AAN P RD_DPM P RA_DSF N1_DSF RD_GPM
L10 Pss:17:40 mighty forceful, powerful, strong, in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among work he/she/it/same and also, even, namely sway to sway the scepter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fear [see phobia] god [see theology] to shepherd the flock lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among faith(fulness) and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely οὐχ before rough breathing to let go of to ail in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the pasturage he/she/it/same
L11 Pss:17:40 mighty ([Adj] nom) in/among/by (+dat) works (dat) him/it/same (gen) and sway ([Adj] nom) in/among/by (+dat) fear (dat) god (gen) while SHEPHERD-ing (nom) the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) faith(fulness) (dat) and righteousness (dat) and not he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) to-AIL, be-you(sg)-AIL-ed!, he/she/it-happens-to-AIL (opt) in/among/by (+dat) them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) pasturage (dat) them/same (gen)
L12 Pss:17:40 Pss_17:40_1 Pss_17:40_2 Pss_17:40_3 Pss_17:40_4 Pss_17:40_5 Pss_17:40_6 Pss_17:40_7 Pss_17:40_8 Pss_17:40_9 Pss_17:40_10 Pss_17:40_11 Pss_17:40_12 Pss_17:40_13 Pss_17:40_14 Pss_17:40_15 Pss_17:40_16 Pss_17:40_17 Pss_17:40_18 Pss_17:40_19 Pss_17:40_20 Pss_17:40_21 Pss_17:40_22 Pss_17:40_23 Pss_17:40_24 Pss_17:40_25 Pss_17:40_26 Pss_17:40_27
L13
L01 Pss:17:41 ἐν ἰσότητι πάντας αὐτοὺς ἄξει, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς ὑπερηφανία τοῦ καταδυναστευθῆναι ἐν αὐτοῖς.
L02 Pss:17:41 translation by G. Buchanan Gray) 46 (41) He will lead them all aright, And there will be no pride among them that any among them should be oppressed.
L03 Pss:17:41
L04 Pss:17:41 ἐν ἰσότητι πάντας αὐτοὺς ἄξει, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς ὑπερηφανία τοῦ καταδυναστευθῆναι ἐν αὐτοῖς.
L05 Pss:17:41 ἐν ἰσότη[τ]ς, -ητος, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὑπερηφανία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:41 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Równość Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo By prowadzić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Duma By eksploatować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:41 e)n i)so/tEti pa/ntas au)tou\s a)/Xei, kai\ ou)k e)/stai e)n au)toi=s u(perEfani/a tou= katadunasteuTE=nai e)n au)toi=s.
L08 Pss:17:41 en isotEti pantas autus aXei, kai uk estai en autois hyperEfania tu katadynasteuTEnai en autois.
L09 Pss:17:41 P N3T_DSF A3_APM RD_APM VF_FAI3S C D VF_FMI3S P RD_DPM N1A_NSF RA_GSM VC_APN P RD_DPM
L10 Pss:17:41 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among equality every all, each, every, the whole of he/she/it/same to lead and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same pride the to exploit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Pss:17:41 in/among/by (+dat) equality (dat) all (acc) them/same (acc) he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) and not he/she/it-will-be in/among/by (+dat) them/same (dat) pride (nom|voc) the (gen) to-be-EXPLOIT-ed in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Pss:17:41 Pss_17:41_1 Pss_17:41_2 Pss_17:41_3 Pss_17:41_4 Pss_17:41_5 Pss_17:41_6 Pss_17:41_7 Pss_17:41_8 Pss_17:41_9 Pss_17:41_10 Pss_17:41_11 Pss_17:41_12 Pss_17:41_13 Pss_17:41_14 Pss_17:41_15
L13
L01 Pss:17:42 Αὕτη ἡ εὐπρέπεια τοῦ βασιλέως Ισραηλ, ἣν ἔγνω ὁ θεός, ἀναστῆσαι αὐτὸν ἐπ’ οἶκον Ισραηλ παιδεῦσαι αὐτόν.
L02 Pss:17:42 translation by G. Buchanan Gray) 47 (42) This (will be) the majesty of the king of Israel whom God knoweth; He will raise him up over the house of Israel to correct him.
L03 Pss:17:42
L04 Pss:17:42 Αὕτη εὐπρέπεια τοῦ βασιλέως Ισραηλ, ἣν ἔγνω θεός, ἀναστῆσαι αὐτὸν ἐπ’ οἶκον Ισραηλ παιδεῦσαι αὐτόν.
L05 Pss:17:42 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss:17:42 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dobrze wypadany Król Izrael Kto/, który/, który By wiedzieć to jest rozpoznaj. Bóg By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom Izrael Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, On/ona/to/to samo
L07 Pss:17:42 *au(/tE E( eu)pre/peia tou= basile/Os *israEl, E(\n e)/gnO o( Teo/s, a)nastE=sai au)to\n e)p’ oi)=kon *israEl paideu=sai au)to/n.
L08 Pss:17:42 hautE hE euprepeia tu basileOs israEl, hEn egnO ho Teos, anastEsai auton ep’ oikon israEl paideusai auton.
L09 Pss:17:42 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N3V_GSM N_GS RR_ASF VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VA_AAN RD_ASM P N2_ASM N_GS VA_AAN RD_ASM
L10 Pss:17:42 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the well-befittedness the king Israel who/whom/which to know i.e. recognize. the god [see theology] to stand up put up, raise, resurrect he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing house Israel to chastened correct, discipline, train, teach, educate, he/she/it/same
L11 Pss:17:42 this (nom) the (nom) well-befittedness (nom|voc) the (gen) king (gen) Israel (indecl) who/whom/which (acc) he/she/it-KNOW-ed the (nom) god (nom) to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) house (acc) Israel (indecl) to-CHASTENED, be-you(sg)-CHASTENED-ed!, he/she/it-happens-to-CHASTENED (opt) him/it/same (acc)
L12 Pss:17:42 Pss_17:42_1 Pss_17:42_2 Pss_17:42_3 Pss_17:42_4 Pss_17:42_5 Pss_17:42_6 Pss_17:42_7 Pss_17:42_8 Pss_17:42_9 Pss_17:42_10 Pss_17:42_11 Pss_17:42_12 Pss_17:42_13 Pss_17:42_14 Pss_17:42_15 Pss_17:42_16 Pss_17:42_17
L13
L01 Pss:17:43 τὰ ῥήματα αὐτοῦ πεπυρωμένα ὑπὲρ χρυσίον τὸ πρῶτον τίμιον, ἐν συναγωγαῖς διακρινεῖ λαοῦ φυλὰς ἡγιασμένου, οἱ λόγοι αὐτοῦ ὡς λόγοι ἁγίων ἐν μέσῳ λαῶν ἡγιασμένων.
L02 Pss:17:43 translation by G. Buchanan Gray) 48 (43) His words (shall be) more refined than costly gold, the choicest; In the assemblies he will judge the peoples, the tribes of the sanctified. 49 His words (shall be) like the words of the holy ones in the midst of sanctified peoples.
L03 Pss:17:43
L04 Pss:17:43 τὰ ῥήματα αὐτοῦ πεπυρωμένα ὑπὲρ χρυσίον τὸ πρῶτον τίμιον, ἐν συναγωγαῖς διακρινεῖ λαοῦ φυλὰς ἡγιασμένου, οἱ λόγοι αὐτοῦ ὡς λόγοι ἁγίων ἐν μέσῳ λαῶν ἡγιασμένων.
L05 Pss:17:43 ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ὑπέρ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὁ ἡ τό πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον τίμιος -α -ον ἐν συν·αγωγή, -ῆς, ἡ δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) λαός, -οῦ, ὁ φυλή, -ῆς, ἡ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς λόγος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν μέσος -η -ον λαός, -οῦ, ὁ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-)
L06 Pss:17:43 Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie On/ona/to/to samo By palić się Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Kawałek złota Przedni; po pierwsze Cenny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zebranie By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony Ludzie Szczep By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Jak/jak Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ludzie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym
L07 Pss:17:43 ta\ r(E/mata au)tou= pepurOme/na u(pe\r CHrusi/on to\ prO=ton ti/mion, e)n sunagOgai=s diakrinei= laou= fula\s E(giasme/nou, oi( lo/goi au)tou= O(s lo/goi a(gi/On e)n me/sO| laO=n E(giasme/nOn.
L08 Pss:17:43 ta rEmata autu pepyrOmena hyper CHrysion to prOton timion, en synagOgais diakrinei lau fylas hEgiasmenu, hoi logoi autu hOs logoi hagiOn en mesO laOn hEgiasmenOn.
L09 Pss:17:43 RA_APN N3M_APN RD_GSM VX_XMPAPN P N2N_ASN RA_ASN A1_B A1A_ASM P N1_DPF VF2_FAI3S N2_GSM N1_APF VT_XMPGSM RA_NPM N2_NPM RD_GSM C N2_NPM A1A_GPM P A1_DSM N2_GPM VT_XMPGPM
L10 Pss:17:43 the declaration statement,utterance he/she/it/same to burn above (+acc), on behalfof (+gen) piece of gold the foremost; first precious in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gathering to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged people tribe to consecrate sanctify,hallow, become holy the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same as/like word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle people to consecrate sanctify,hallow, become holy
L11 Pss:17:43 the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) him/it/same (gen) having-been-BURN-ed (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) piece of gold (nom|acc|voc) the (nom|acc) foremost; first (acc, nom|acc|voc) precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) gatherings (dat) he/she/it-is-DIFFERENTIATE-ing, you(sg)-are-being-DIFFERENTIATE-ed (classical) people (gen) tribes (acc) having-been-CONSECRATE-ed (gen) the (nom) words (nom|voc) him/it/same (gen) as/like words (nom|voc) holy ([Adj] gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) peoples (gen) having-been-CONSECRATE-ed (gen)
L12 Pss:17:43 Pss_17:43_1 Pss_17:43_2 Pss_17:43_3 Pss_17:43_4 Pss_17:43_5 Pss_17:43_6 Pss_17:43_7 Pss_17:43_8 Pss_17:43_9 Pss_17:43_10 Pss_17:43_11 Pss_17:43_12 Pss_17:43_13 Pss_17:43_14 Pss_17:43_15 Pss_17:43_16 Pss_17:43_17 Pss_17:43_18 Pss_17:43_19 Pss_17:43_20 Pss_17:43_21 Pss_17:43_22 Pss_17:43_23 Pss_17:43_24 Pss_17:43_25
L13
L01 Pss:17:44 μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Ισραηλ ἐν συναγωγῇ φυλῶν, ἃ ποιήσει ὁ θεός.
L02 Pss:17:44 translation by G. Buchanan Gray) 50 Blessed be they that shall be in those days, In that they shall see the good fortune of Israel which God shall bring to pass in the gathering together of the tribes.
L03 Pss:17:44
L04 Pss:17:44 μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Ισραηλ ἐν συναγωγῇ φυλῶν, ποιήσει θεός.
L05 Pss:17:44 μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) Ἰσραήλ, ὁ ἐν συν·αγωγή, -ῆς, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Pss:17:44 Szczęśliwy; do ??? By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zebranie Szczep Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób Bóg
L07 Pss:17:44 maka/rioi oi( geno/menoi e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais i)dei=n ta\ a)gaTa\ *israEl e)n sunagOgE=| fulO=n, a(/ poiE/sei o( Teo/s.
L08 Pss:17:44 makarioi hoi genomenoi en tais hEmerais ekeinais idein ta agaTa israEl en synagOgE fylOn, ha poiEsei ho Teos.
L09 Pss:17:44 A1A_NPM RA_NPM VB_AMPNPM P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF VB_AAN RA_APN A1_APN N_GS P N1_DSF N1_GPF RR_APN VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Pss:17:44 fortunate; to ??? the to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the good inherently good, i.e. God-wrought. Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gathering tribe who/whom/which doing/making; to do/make the god [see theology]
L11 Pss:17:44 fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) to-SEE the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) gathering (dat) tribes (gen) who/whom/which (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) god (nom)
L12 Pss:17:44 Pss_17:44_1 Pss_17:44_2 Pss_17:44_3 Pss_17:44_4 Pss_17:44_5 Pss_17:44_6 Pss_17:44_7 Pss_17:44_8 Pss_17:44_9 Pss_17:44_10 Pss_17:44_11 Pss_17:44_12 Pss_17:44_13 Pss_17:44_14 Pss_17:44_15 Pss_17:44_16 Pss_17:44_17 Pss_17:44_18
L13
L01 Pss:17:45 ταχύναι ὁ θεὸς ἐπὶ Ισραηλ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ῥύσαιτο ἡμᾶς ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἐχθρῶν βεβήλων.
L02 Pss:17:45 translation by G. Buchanan Gray) 51 May the Lord hasten His mercy upon Israel! May He deliver us from the uncleanness of unholy enemies!
L03 Pss:17:45
L04 Pss:17:45 ταχύναι θεὸς ἐπὶ Ισραηλ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ῥύσαιτο ἡμᾶς ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἐχθρῶν βεβήλων.
L05 Pss:17:45 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν βέβηλος -ον; βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-)
L06 Pss:17:45 Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael Litość On/ona/to/to samo By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym uncleaness Wrogość; wrogi desecrative; by kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć)
L07 Pss:17:45 taCHu/nai o( Teo\s e)pi\ *israEl to\ e)/leos au)tou=, r(u/saito E(ma=s a)po\ a)kaTarsi/as e)CHTrO=n bebE/lOn.
L08 Pss:17:45 taCHynai ho Teos epi israEl to eleos autu, rysaito hEmas apo akaTarsias eCHTrOn bebElOn.
L09 Pss:17:45 VA_AAN RA_NSM N2_NSM P N_DS RA_ASN N3E_ASN RD_GSM VA_AMO3S RP_AP P N1A_GSF A1A_GPM N2_GPM
L10 Pss:17:45 ć the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel the mercy he/she/it/same to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing uncleaness enmity; hostile desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate)
L11 Pss:17:45 the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-happens-to-be-DELIVER-ed (opt) us (acc) away from (+gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) desecrative ([Adj] gen); while DEFILE-ing (nom)
L12 Pss:17:45 Pss_17:45_1 Pss_17:45_2 Pss_17:45_3 Pss_17:45_4 Pss_17:45_5 Pss_17:45_6 Pss_17:45_7 Pss_17:45_8 Pss_17:45_9 Pss_17:45_10 Pss_17:45_11 Pss_17:45_12 Pss_17:45_13 Pss_17:45_14
L13
L01 Pss:17:46 κύριος αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.
L02 Pss:17:46 translation by G. Buchanan Gray) (52) The Lord Himself is our king for ever and ever.
L03 Pss:17:46
L04 Pss:17:46 κύριος αὐτὸς βασιλεὺς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔτι.
L05 Pss:17:46 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ἔτι
L06 Pss:17:46 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo Król Ja Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze
L07 Pss:17:46 ku/rios au)to\s basileu\s E(mO=n ei)s to\n ai)O=na kai\ e)/ti.
L08 Pss:17:46 kyrios autos basileus hEmOn eis ton aiOna kai eti.
L09 Pss:17:46 N2_NSM RD_NSM N3V_NSM RP_GP P RA_ASM N3W_ASM C D
L10 Pss:17:46 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same king I into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely yet/still
L11 Pss:17:46 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/it/same (nom) king (nom) us (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and yet/still
L12 Pss:17:46 Pss_17:46_1 Pss_17:46_2 Pss_17:46_3 Pss_17:46_4 Pss_17:46_5 Pss_17:46_6 Pss_17:46_7 Pss_17:46_8 Pss_17:46_9