Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pss_18

Bible Right
Pss_17 Oz_1

Filtruj wiersze:

L01 Pss_18_0t Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων· ἔτι τοῦ χριστοῦ κυρίου.
L02 Pss_18_0t Ψαλμὸς (G5568) τῷ (G3588) Σαλωμων· (L8143) ἔτι (G2089) τοῦ (G3588) χριστοῦ (G5547) κυρίου. (G2962)
L03 Pss_18_0t translation by G. Buchanan Gray) XVIII. A Psalm. Of Solomon. Again of the Anointed of the Lord.
L04 Pss_18_0t
L05 Pss_18_0t Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων· ἔτι τοῦ χριστοῦ κυρίου.
L06 Pss_18_0t ψαλμός Σαλωμών ἔτι χριστός κύριος
L07 Pss_18_0t psalm; brzdąknięcie w struny Salomon jeszcze, ciągle Chrystus, Mesjasz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Pss_18_0t (G5568) (G3588) (L8143) (G2089) (G3588) (G5547) (G2962)
L09 Pss_18_0t *PSalmo\s tO=| *salOmOn· e)/ti tou= CHristou= kuri/ou.
L10 Pss_18_0t PSalmos tO salOmOn· eti tu CHristu kyriu.
L11 Pss_18_0t N2_NSM RA_DSM N_DSM D RA_GSM A1_GSM N2_GSM
L12 Pss_18_0t
L13 Pss_18_0t psalm the Salōmōn yet the Anointed lord
L14 Pss_18_0t Pss_18_0t_1 Pss_18_0t_2 Pss_18_0t_3 Pss_18_0t_4 Pss_18_0t_5 Pss_18_0t_6 Pss_18_0t_7
L15
L01 Pss_18_1 Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου εἰς τὸν αἰῶνα, ἡ χρηστότης σου μετὰ δόματος πλουσίου ἐπὶ Ισραηλ·
L02 Pss_18_1 Κύριε, (G2962) τὸ (G3588) ἔλεός (G1656) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα, (G165)(G3588) χρηστότης (G5544) σου (G4675) μετὰ (G3326) δόματος (G1390) πλουσίου (G4145) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ· (G2474)
L03 Pss_18_1 translation by G. Buchanan Gray) 18 1 Lord, Thy mercy is over the works of Thy hands for ever; Thy goodness is over Israel with a rich gift.
L04 Pss_18_1
L05 Pss_18_1 Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου εἰς τὸν αἰῶνα, χρηστότης σου μετὰ δόματος πλουσίου ἐπὶ Ισραηλ·
L06 Pss_18_1 κύριος ἔλεος σοῦ ἐπί ἔργον χείρ σοῦ εἰς αἰών χρηστότης σοῦ μετά δόμα πλούσιος ἐπί Ἰσραήλ
L07 Pss_18_1 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) miłosierdzie ciebie, twojego na, nad, w czasie, za uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego do, ku; w, na wiek, epoka, eon dobroć, łagodność; prawość, życzliwość ciebie, twojego z, razem z; po, następnie dar, prezent bogaty, zamożny na, nad, w czasie, za Izrael
L08 Pss_18_1 (G2962) (G3588) (G1656) (G4675) (G1909) (G3588) (G2041) (G3588) (G5495) (G4675) (G1519) (G3588) (G165) (G3588) (G5544) (G4675) (G3326) (G1390) (G4145) (G1909) (G2474)
L09 Pss_18_1 *ku/rie, to\ e)/leo/s sou e)pi\ ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n sou ei)s to\n ai)O=na, E( CHrEsto/tEs sou meta\ do/matos plousi/ou e)pi\ *israEl·
L10 Pss_18_1 kyrie, to eleos su epi ta erga tOn CHeirOn su eis ton aiOna, hE CHrEstotEs su meta domatos plusiu epi israEl·
L11 Pss_18_1 N2_VSM RA_ASN N3E_ASN RP_GS P RA_APN N2N_APN RA_GPM N3_GPF RP_GS P RA_ASM N3W_ASM RA_NSF N3T_NSF RP_GS P N3M_GSN A1A_GSM P N_DS
L12 Pss_18_1 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom) magnanimousness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) gift (gen) abundant ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L13 Pss_18_1 lord the mercy of you in the work the hand of you into the age the kindness of you with gift rich in Israel
L14 Pss_18_1 Pss_18_1_1 Pss_18_1_2 Pss_18_1_3 Pss_18_1_4 Pss_18_1_5 Pss_18_1_6 Pss_18_1_7 Pss_18_1_8 Pss_18_1_9 Pss_18_1_10 Pss_18_1_11 Pss_18_1_12 Pss_18_1_13 Pss_18_1_14 Pss_18_1_15 Pss_18_1_16 Pss_18_1_17 Pss_18_1_18 Pss_18_1_19 Pss_18_1_20 Pss_18_1_21
L15
L01 Pss_18_2 οἱ ὀφθαλμοί σου ἐπιβλέποντες ἐπ’ αὐτά, καὶ οὐχ ὑστερήσει ἐξ αὐτῶν· τὰ ὦτά σου ἐπακούει εἰς δέησιν πτωχοῦ ἐν ἐλπίδι.
L02 Pss_18_2 οἱ (G3588) ὀφθαλμοί (G3788) σου (G4675) ἐπιβλέποντες (G1914) ἐπ’ (G1909) αὐτά, (G846) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑστερήσει (G5302) ἐξ (G1537) αὐτῶν· (G846) τὰ (G3588) ὦτά (G3775) σου (G4675) ἐπακούει (G1873) εἰς (G1519) δέησιν (G1162) πτωχοῦ (G4434) ἐν (G1722) ἐλπίδι. (G1680)
L03 Pss_18_2 translation by G. Buchanan Gray) 2 Thine eyes look upon them, so that none of them suffers want; 3 Thine ears listen to the hopeful prayer of the poor.
L04 Pss_18_2
L05 Pss_18_2 οἱ ὀφθαλμοί σου ἐπιβλέποντες ἐπ’ αὐτά, καὶ οὐχ ὑστερήσει ἐξ αὐτῶν· τὰ ὦτά σου ἐπακούει εἰς δέησιν πτωχοῦ ἐν ἐλπίδι.
L06 Pss_18_2 ὀφθαλμός σοῦ ἐπιβλέπω ἐπί αὐτός καί οὐ ὑστερέω ἐκ αὐτός οὖς σοῦ ἐπακούω εἰς δέησις πτωχός ἐν ἐλπίς
L07 Pss_18_2 oko ciebie, twojego spojrzeć na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również nie, czyż nie brakować; być gorszym z, spośród, od on, ona, ono ucho ciebie, twojego nakłonić ucha do, ku; w, na potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza ubogi, żebrzący w, wewnątrz nadzieja
L08 Pss_18_2 (G3588) (G3788) (G4675) (G1914) (G1909) (G846) (G2532) (G3756) (G5302) (G1537) (G846) (G3588) (G3775) (G4675) (G1873) (G1519) (G1162) (G4434) (G1722) (G1680)
L09 Pss_18_2 oi( o)fTalmoi/ sou e)pible/pontes e)p’ au)ta/, kai\ ou)CH u(sterE/sei e)X au)tO=n· ta\ O)=ta/ sou e)pakou/ei ei)s de/Esin ptOCHou= e)n e)lpi/di.
L10 Pss_18_2 hoi ofTalmoi su epiblepontes ep’ auta, kai uCH hysterEsei eX autOn· ta Ota su epakuei eis deEsin ptOCHu en elpidi.
L11 Pss_18_2 RA_NPM N2_NPM RP_GS V1_PAPNPM P RD_APN C D VF_FAI3S P RD_GPM RA_ASN N3T_ASN RP_GS V1_PAI3S P N3I_ASF N2_GSM P N3D_DSF
L12 Pss_18_2 the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while LOOK UPON-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) and not deprivations (dat); he/she/it-will-COME-UP-SHORT, you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT (classical) out of (+gen) them/same (gen) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) into (+acc) plea (acc) poor ([Adj] gen) in/among/by (+dat) hope/expectation (dat)
L13 Pss_18_2 the eye of you look on in he and not lack from he the ear of you hear from into petition bankrupt in hope
L14 Pss_18_2 Pss_18_2_1 Pss_18_2_2 Pss_18_2_3 Pss_18_2_4 Pss_18_2_5 Pss_18_2_6 Pss_18_2_7 Pss_18_2_8 Pss_18_2_9 Pss_18_2_10 Pss_18_2_11 Pss_18_2_12 Pss_18_2_13 Pss_18_2_14 Pss_18_2_15 Pss_18_2_16 Pss_18_2_17 Pss_18_2_18 Pss_18_2_19 Pss_18_2_20
L15
L01 Pss_18_3 τὰ κρίματά σου ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν μετὰ ἐλέους, καὶ ἡ ἀγάπη σου ἐπὶ σπέρμα Αβρααμ υἱοὺς Ισραηλ.
L02 Pss_18_3 τὰ (G3588) κρίματά (G2917) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν (G1093) μετὰ (G3326) ἐλέους, (G1656) καὶ (G2532)(G3588) ἀγάπη (G26) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) σπέρμα (G4690) Αβρααμ (G11) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Pss_18_3 translation by G. Buchanan Gray) (3) Thy judgements (are executed) upon the whole earth in mercy; 4 And Thy love (is) toward the seed of Abraham, the children of Israel.
L04 Pss_18_3
L05 Pss_18_3 τὰ κρίματά σου ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν μετὰ ἐλέους, καὶ ἀγάπη σου ἐπὶ σπέρμα Αβρααμ υἱοὺς Ισραηλ.
L06 Pss_18_3 κρίμα σοῦ ἐπί πᾶς γῆ μετά ἔλεος καί ἀγάπη σοῦ ἐπί σπέρμα Ἀβραάμ υἱός Ἰσραήλ
L07 Pss_18_3 orzeczenie; wyrok sądowy ciebie, twojego na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd z, razem z; po, następnie miłosierdzie i, również miłość ofiarna (agape) ciebie, twojego na, nad, w czasie, za nasienie' potomstwo, dzieci Abraham, patriarcha Izraela syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Pss_18_3 (G3588) (G2917) (G4675) (G1909) (G3956) (G3588) (G1093) (G3326) (G1656) (G2532) (G3588) (G26) (G4675) (G1909) (G4690) (G11) (G5207) (G2474)
L09 Pss_18_3 ta\ kri/mata/ sou e)pi\ pa=san tE\n gE=n meta\ e)le/ous, kai\ E( a)ga/pE sou e)pi\ spe/rma *abraam ui(ou\s *israEl.
L10 Pss_18_3 ta krimata su epi pasan tEn gEn meta eleus, kai hE agapE su epi sperma abraam hyius israEl.
L11 Pss_18_3 RA_APN N3M_APN RP_GS P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF P N3E_GSN C RA_NSF N1_NS RP_GS P N3M_ASN N_GSM N2_APM N_GS
L12 Pss_18_3 the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) after (+acc), with (+gen) mercy (gen), mercies (acc) and the (nom) love (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) seed (nom|acc|voc) Abraham (indecl) sons (acc) Israel (indecl)
L13 Pss_18_3 the judgment of you in all the earth with mercy and the love of you in seed Abraam son Israel
L14 Pss_18_3 Pss_18_3_1 Pss_18_3_2 Pss_18_3_3 Pss_18_3_4 Pss_18_3_5 Pss_18_3_6 Pss_18_3_7 Pss_18_3_8 Pss_18_3_9 Pss_18_3_10 Pss_18_3_11 Pss_18_3_12 Pss_18_3_13 Pss_18_3_14 Pss_18_3_15 Pss_18_3_16 Pss_18_3_17 Pss_18_3_18
L15
L01 Pss_18_4 ἡ παιδεία σου ἐφ’ ἡμᾶς ὡς υἱὸν πρωτότοκον μονογενῆ ἀποστρέψαι ψυχὴν εὐήκοον ἀπὸ ἀμαθίας ἐν ἀγνοίᾳ.
L02 Pss_18_4 (G3588) παιδεία (G3809) σου (G4675) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) ὡς (G5613) υἱὸν (G5207) πρωτότοκον (G4416) μονογενῆ (G3439) ἀποστρέψαι (G654) ψυχὴν (G5590) εὐήκοον (L4014) ἀπὸ (G575) ἀμαθίας (L563) ἐν (G1722) ἀγνοίᾳ. (G52)
L03 Pss_18_4 translation by G. Buchanan Gray) (4) Thy chastisement is upon us as (upon) a first-born, only-begotten son, 5 To turn back the obedient soul from folly (that is wrought) in ignorance.
L04 Pss_18_4
L05 Pss_18_4 παιδεία σου ἐφ’ ἡμᾶς ὡς υἱὸν πρωτότοκον μονογενῆ ἀποστρέψαι ψυχὴν εὐήκοον ἀπὸ ἀμαθίας ἐν ἀγνοίᾳ.
L06 Pss_18_4 παιδεία σοῦ ἐπί ἡμᾶς ὥς υἱός πρωτότοκος μονογενής ἀποστρέφω ψυχή εὐήκοος ἀπό ἀμαθία ἐν ἄγνοια
L07 Pss_18_4 wychowanie, edukacja ciebie, twojego na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności pierworodny jednorodzony; jedynak odwrócić się, zawrócić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) posłuszny z, od, przez niewiedza / nieświadomość w, wewnątrz niewiedza; nieświadomość moralna
L08 Pss_18_4 (G3588) (G3809) (G4675) (G1909) (G2248) (G5613) (G5207) (G4416) (G3439) (G654) (G5590) (L4014) (G575) (L563) (G1722) (G52)
L09 Pss_18_4 E( paidei/a sou e)f’ E(ma=s O(s ui(o\n prOto/tokon monogenE= a)postre/PSai PSuCHE\n eu)E/koon a)po\ a)maTi/as e)n a)gnoi/a|.
L10 Pss_18_4 hE paideia su ef’ hEmas hOs hyion prOtotokon monogenE apostrePSai PSyCHEn euEkoon apo amaTias en agnoia.
L11 Pss_18_4 RA_NSF N1A_NSF RP_GS P RP_AP C N2_ASM A1B_ASM A3H_ASM VA_AAN N1_ASF A1B_ASM P N1A_GSF P N1A_DSF
L12 Pss_18_4 the (nom) chastisement (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) as/like son (acc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) only born-in-kind ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) life (acc) away from (+gen) in/among/by (+dat) ignorance (dat)
L13 Pss_18_4 the discipline of you in us as son firstborn only child turn away soul obedient from ignorance in ignorance
L14 Pss_18_4 Pss_18_4_1 Pss_18_4_2 Pss_18_4_3 Pss_18_4_4 Pss_18_4_5 Pss_18_4_6 Pss_18_4_7 Pss_18_4_8 Pss_18_4_9 Pss_18_4_10 Pss_18_4_11 Pss_18_4_12 Pss_18_4_13 Pss_18_4_14 Pss_18_4_15 Pss_18_4_16
L15
L01 Pss_18_5 καθαρίσαι ὁ θεὸς Ισραηλ εἰς ἡμέραν ἐλέους ἐν εὐλογίᾳ, εἰς ἡμέραν ἐκλογῆς ἐν ἀνάξει χριστοῦ αὐτοῦ.
L02 Pss_18_5 καθαρίσαι (G2511)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) ἡμέραν (G2250) ἐλέους (G1656) ἐν (G1722) εὐλογίᾳ, (G2129) εἰς (G1519) ἡμέραν (G2250) ἐκλογῆς (G1589) ἐν (G1722) ἀνάξει (G321) χριστοῦ (G5547) αὐτοῦ. (G846)
L03 Pss_18_5 translation by G. Buchanan Gray) 6 (5) May God cleanse Israel against the day of mercy and blessing, Against the day of choice when He bringeth back His anointed.
L04 Pss_18_5
L05 Pss_18_5 καθαρίσαι θεὸς Ισραηλ εἰς ἡμέραν ἐλέους ἐν εὐλογίᾳ, εἰς ἡμέραν ἐκλογῆς ἐν ἀνάξει χριστοῦ αὐτοῦ.
L06 Pss_18_5 καθαρίζω θεός Ἰσραήλ εἰς ἡμέρα ἔλεος ἐν εὐλογία εἰς ἡμέρα ἐκλογή ἐν ἄναξις χριστός αὐτός
L07 Pss_18_5 oczyszczenie; obmycie Bóg, bóg; bóstwo Izrael do, ku; w, na dzień; pełna doba miłosierdzie w, wewnątrz pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo do, ku; w, na dzień; pełna doba wybór w, wewnątrz poprowadzić w górę, wyprowadzić Chrystus, Mesjasz on, ona, ono
L08 Pss_18_5 (G2511) (G3588) (G2316) (G2474) (G1519) (G2250) (G1656) (G1722) (G2129) (G1519) (G2250) (G1589) (G1722) (G321) (G5547) (G846)
L09 Pss_18_5 kaTari/sai o( Teo\s *israEl ei)s E(me/ran e)le/ous e)n eu)logi/a|, ei)s E(me/ran e)klogE=s e)n a)na/Xei CHristou= au)tou=.
L10 Pss_18_5 kaTarisai ho Teos israEl eis hEmeran eleus en eulogia, eis hEmeran eklogEs en anaXei CHristu autu.
L11 Pss_18_5 VA_AAN RA_NSM N2_NSM N_GS P N1A_ASF N3E_GSN P N1A_DSF P N1A_ASF N1_GSF P N3I_DSF A1_GSM RD_GSM
L12 Pss_18_5 to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) the (nom) god (nom) Israel (indecl) into (+acc) day (acc) mercy (gen), mercies (acc) in/among/by (+dat) ??? (dat) into (+acc) day (acc) ??? (gen) in/among/by (+dat) he/she/it-will-LEAD-UP, you(sg)-will-be-LEAD-ed-UP (classical) Christ (gen) him/it/same (gen)
L13 Pss_18_5 cleanse the God Israel into day mercy in commendation into day selection in bringing up Anointed he
L14 Pss_18_5 Pss_18_5_1 Pss_18_5_2 Pss_18_5_3 Pss_18_5_4 Pss_18_5_5 Pss_18_5_6 Pss_18_5_7 Pss_18_5_8 Pss_18_5_9 Pss_18_5_10 Pss_18_5_11 Pss_18_5_12 Pss_18_5_13 Pss_18_5_14 Pss_18_5_15 Pss_18_5_16
L15
L01 Pss_18_6 Μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου, ἃ ποιήσει γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ
L02 Pss_18_6 Μακάριοι (G3107) οἱ (G3588) γενόμενοι (G1096) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις (G1565) ἰδεῖν (G3708) τὰ (G3588) ἀγαθὰ (G18) κυρίου, (G2962)(G3739) ποιήσει (G4160) γενεᾷ (G1074) τῇ (G3588) ἐρχομένῃ (G2064)
L03 Pss_18_6 translation by G. Buchanan Gray) 7 (6) Blessed shall they be that shall be in those days, In that they shall see the goodness of the Lord which He shall perform for the generation that is to come,
L04 Pss_18_6
L05 Pss_18_6 Μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου, ποιήσει γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ
L06 Pss_18_6 μακάριος γίνομαι ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ὁράω ἀγαθός κύριος ὅς ποιέω γενεά ἔρχομαι
L07 Pss_18_6 błogosławiony, szczęśliwy stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów widzieć, ujrzeć; rozumieć dobry, szlachetny, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które czynić, robić, wytwarzać pokolenie, ród ludzi przyjść, przybyć
L08 Pss_18_6 (G3107) (G3588) (G1096) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3708) (G3588) (G18) (G2962) (G3739) (G4160) (G1074) (G3588) (G2064)
L09 Pss_18_6 *maka/rioi oi( geno/menoi e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais i)dei=n ta\ a)gaTa\ kuri/ou, a(/ poiE/sei genea=| tE=| e)rCHome/nE|
L10 Pss_18_6 makarioi hoi genomenoi en tais hEmerais ekeinais idein ta agaTa kyriu, ha poiEsei genea tE erCHomenE
L11 Pss_18_6 N2_NPM RA_NPM VB_AMPNPM P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF VB_AAN RA_APN A1_GSM N2_GSM RR_APN VF_FAI3S N1A_DSF RA_DSF V1_PMPDSF
L12 Pss_18_6 fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) to-SEE the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) generation (dat) the (dat) while being-COME-ed (dat)
L13 Pss_18_6 blessed the happen in the day that view the good lord who do generation the come
L14 Pss_18_6 Pss_18_6_1 Pss_18_6_2 Pss_18_6_3 Pss_18_6_4 Pss_18_6_5 Pss_18_6_6 Pss_18_6_7 Pss_18_6_8 Pss_18_6_9 Pss_18_6_10 Pss_18_6_11 Pss_18_6_12 Pss_18_6_13 Pss_18_6_14 Pss_18_6_15 Pss_18_6_16
L15
L01 Pss_18_7 ὑπὸ ῥάβδον παιδείας χριστοῦ κυρίου ἐν φόβῳ θεοῦ αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ πνεύματος καὶ δικαιοσύνης καὶ ἰσχύος
L02 Pss_18_7 ὑπὸ (G5259) ῥάβδον (G4464) παιδείας (G3809) χριστοῦ (G5547) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) φόβῳ (G5401) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) σοφίᾳ (G4678) πνεύματος (G4151) καὶ (G2532) δικαιοσύνης (G1343) καὶ (G2532) ἰσχύος (G2479)
L03 Pss_18_7 translation by G. Buchanan Gray) 8 (7) Under the rod of chastening of the Lord's anointed in the fear of his God, In the spirit of wisdom and righteousness and strength;
L04 Pss_18_7
L05 Pss_18_7 ὑπὸ ῥάβδον παιδείας χριστοῦ κυρίου ἐν φόβῳ θεοῦ αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ πνεύματος καὶ δικαιοσύνης καὶ ἰσχύος
L06 Pss_18_7 ὑπό ῥάβδος παιδεία χριστός κύριος ἐν φόβος θεός αὐτός ἐν σοφία πνεῦμα καί δικαιοσύνη καί ἰσχύς
L07 Pss_18_7 pod; w pobliżu laska, kij wychowanie, edukacja Chrystus, Mesjasz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz strach, lęk, bojaźń Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono w, wewnątrz mądrość (ludzka, Boża) duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty i, również sprawiedliwość jako stan prawości i, również moc, siła, zdolność
L08 Pss_18_7 (G5259) (G4464) (G3809) (G5547) (G2962) (G1722) (G5401) (G2316) (G846) (G1722) (G4678) (G4151) (G2532) (G1343) (G2532) (G2479)
L09 Pss_18_7 u(po\ r(a/bdon paidei/as CHristou= kuri/ou e)n fo/bO| Teou= au)tou= e)n sofi/a| pneu/matos kai\ dikaiosu/nEs kai\ i)sCHu/os
L10 Pss_18_7 hypo rabdon paideias CHristu kyriu en fobO Teu autu en sofia pneumatos kai dikaiosynEs kai isCHyos
L11 Pss_18_7 P N2_ASF N1A_GSF A1_GSM N2_GSM P N2_DSM N2_GSM RD_GSM P N1A_DSF N3M_GSN C N1_GSF C N3U_GSF
L12 Pss_18_7 under (+acc), by (+gen) hooked staff (acc) chastisement (gen) Christ (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) fear (dat) god (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) sapience (dat) spirit (gen) and righteousness (gen) and strength (gen)
L13 Pss_18_7 under rod discipline Anointed lord in fear God he in wisdom spirit and rightness and force
L14 Pss_18_7 Pss_18_7_1 Pss_18_7_2 Pss_18_7_3 Pss_18_7_4 Pss_18_7_5 Pss_18_7_6 Pss_18_7_7 Pss_18_7_8 Pss_18_7_9 Pss_18_7_10 Pss_18_7_11 Pss_18_7_12 Pss_18_7_13 Pss_18_7_14 Pss_18_7_15 Pss_18_7_16
L15
L01 Pss_18_8 κατευθῦναι ἄνδρα ἐν ἔργοις δικαιοσύνης φόβῳ θεοῦ καταστῆσαι πάντας αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου
L02 Pss_18_8 κατευθῦναι (G2720) ἄνδρα (G435) ἐν (G1722) ἔργοις (G2041) δικαιοσύνης (G1343) φόβῳ (G5401) θεοῦ (G2316) καταστῆσαι (G2525) πάντας (G3956) αὐτοὺς (G846) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962)
L03 Pss_18_8 translation by G. Buchanan Gray) 9 (8) That he may direct (every} man in the works of righteousness by the fear of God, That he may establish them all before the Lord,
L04 Pss_18_8
L05 Pss_18_8 κατευθῦναι ἄνδρα ἐν ἔργοις δικαιοσύνης φόβῳ θεοῦ καταστῆσαι πάντας αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου
L06 Pss_18_8 κατευθύνω ἀνήρ ἐν ἔργον δικαιοσύνη φόβος θεός καθίστημι πᾶς αὐτός ἐνώπιος κύριος
L07 Pss_18_8 prostować, ukierunkowywać mężczyzna, mąż lub narzeczony w, wewnątrz uczynek, czyn, dzieło sprawiedliwość jako stan prawości strach, lęk, bojaźń Bóg, bóg; bóstwo ustanowić, wyznaczyć każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Pss_18_8 (G2720) (G435) (G1722) (G2041) (G1343) (G5401) (G2316) (G2525) (G3956) (G846) (G1799) (G2962)
L09 Pss_18_8 kateuTu=nai a)/ndra e)n e)/rgois dikaiosu/nEs fo/bO| Teou= katastE=sai pa/ntas au)tou\s e)nO/pion kuri/ou
L10 Pss_18_8 kateuTynai andra en ergois dikaiosynEs fobO Teu katastEsai pantas autus enOpion kyriu
L11 Pss_18_8 VA_AAN N3_ASM P N2N_DPN N1_GSF N2_DSM N2_GSM VA_AAN A3_APM RD_APM P N2_GSM
L12 Pss_18_8 to-LEAD, be-you(sg)-LEAD-ed!, he/she/it-happens-to-LEAD (opt) man, husband (acc) in/among/by (+dat) works (dat) righteousness (gen) fear (dat) god (gen) to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) all (acc) them/same (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Pss_18_8 straighten out man in work rightness fear God establish all he in the face lord
L14 Pss_18_8 Pss_18_8_1 Pss_18_8_2 Pss_18_8_3 Pss_18_8_4 Pss_18_8_5 Pss_18_8_6 Pss_18_8_7 Pss_18_8_8 Pss_18_8_9 Pss_18_8_10 Pss_18_8_11 Pss_18_8_12
L15
L01 Pss_18_9 γενεὰ ἀγαθὴ ἐν φόβῳ θεοῦ ἐν ἡμέραις ἐλέους. διάψαλμα.
L02 Pss_18_9 γενεὰ (G1074) ἀγαθὴ (G18) ἐν (G1722) φόβῳ (G5401) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) ἐλέους. (G1656) διάψαλμα. (L2678)
L03 Pss_18_9 translation by G. Buchanan Gray) 10 (9) A good generation (living) in the fear of God in the days of mercy. Selah.
L04 Pss_18_9
L05 Pss_18_9 γενεὰ ἀγαθὴ ἐν φόβῳ θεοῦ ἐν ἡμέραις ἐλέους. διάψαλμα.
L06 Pss_18_9 γενεά ἀγαθός ἐν φόβος θεός ἐν ἡμέρα ἔλεος διάψαλμα
L07 Pss_18_9 pokolenie, ród ludzi dobry, szlachetny, prawy w, wewnątrz strach, lęk, bojaźń Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz dzień; pełna doba miłosierdzie interludium
L08 Pss_18_9 (G1074) (G18) (G1722) (G5401) (G2316) (G1722) (G2250) (G1656) (L2678)
L09 Pss_18_9 genea\ a)gaTE\ e)n fo/bO| Teou= e)n E(me/rais e)le/ous. dia/PSalma.
L10 Pss_18_9 genea agaTE en fobO Teu en hEmerais eleus. diaPSalma.
L11 Pss_18_9 N1A_NSF A1_NSF P N2_DSM N2_GSM P N1A_DPF N3E_GSN N3M_NSN
L12 Pss_18_9 generation (nom|voc) good ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) fear (dat) god (gen) in/among/by (+dat) days (dat) mercy (gen), mercies (acc) selah (nom|acc|voc)
L13 Pss_18_9 generation good in fear God in day mercy interlude
L14 Pss_18_9 Pss_18_9_1 Pss_18_9_2 Pss_18_9_3 Pss_18_9_4 Pss_18_9_5 Pss_18_9_6 Pss_18_9_7 Pss_18_9_8 Pss_18_9_9
L15
L01 Pss_18_10 Μέγας ἡμῶν ὁ θεὸς καὶ ἔνδοξος ἐν ὑψίστοις κατοικῶν ὁ διατάξας ἐν πορείᾳ φωστῆρας εἰς καιροὺς ὡρῶν ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας καὶ οὐ παρέβησαν ἀπὸ ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς·
L02 Pss_18_10 Μέγας (G3173) ἡμῶν (G2257)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) ἔνδοξος (G1741) ἐν (G1722) ὑψίστοις (G5310) κατοικῶν (G2730)(G3588) διατάξας (G1299) ἐν (G1722) πορείᾳ (G4197) φωστῆρας (G5458) εἰς (G1519) καιροὺς (G2540) ὡρῶν (G5610) ἀφ’ (G575) ἡμερῶν (G2250) εἰς (G1519) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) οὐ (G3756) παρέβησαν (G3845) ἀπὸ (G575) ὁδοῦ, (G3598) ἧς (G3739) ἐνετείλω (G1781) αὐτοῖς· (G846)
L03 Pss_18_10 translation by G. Buchanan Gray) 11 (10) Great is our God and glorious, dwelling in the highest. 12 (It is He) who hath established in (their) courses the lights (of heaven) for determining seasons from year to year, And they have not turned aside from the way which He appointed them
L04 Pss_18_10
L05 Pss_18_10 Μέγας ἡμῶν θεὸς καὶ ἔνδοξος ἐν ὑψίστοις κατοικῶν διατάξας ἐν πορείᾳ φωστῆρας εἰς καιροὺς ὡρῶν ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας καὶ οὐ παρέβησαν ἀπὸ ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς·
L06 Pss_18_10 μέγας ἡμῶν θεός καί ἔνδοξος ἐν ὕψιστος κατοικέω διατάσσω ἐν πορεία φωστήρ εἰς καιρός ὥρα ἀπό ἡμέρα εἰς ἡμέρα καί οὐ παραβαίνω ἀπό ὁδός ὅς ἐντέλλομαι αὐτός
L07 Pss_18_10 wielki, ogromny Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) Bóg, bóg; bóstwo i, również wspaniały, szacowny, wybitny w, wewnątrz Najwyższy (o Bogu) mieszkać ustalić, wyznaczyć w, wewnątrz podróż, wyprawa źródło światła (gwiazda, słońce; nauczyciel) do, ku; w, na czas właściwy; okazja godzina, pora, czas z, od, przez dzień; pełna doba do, ku; w, na dzień; pełna doba i, również nie, czyż nie przekraczać; naruszać (prawo, zasady) z, od, przez droga, ścieżka, trasa który, która, które rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono
L08 Pss_18_10 (G3173) (G2257) (G3588) (G2316) (G2532) (G1741) (G1722) (G5310) (G2730) (G3588) (G1299) (G1722) (G4197) (G5458) (G1519) (G2540) (G5610) (G575) (G2250) (G1519) (G2250) (G2532) (G3756) (G3845) (G575) (G3598) (G3739) (G1781) (G846)
L09 Pss_18_10 *me/gas E(mO=n o( Teo\s kai\ e)/ndoXos e)n u(PSi/stois katoikO=n o( diata/Xas e)n porei/a| fOstE=ras ei)s kairou\s O(rO=n a)f’ E(merO=n ei)s E(me/ras kai\ ou) pare/bEsan a)po\ o(dou=, E(=s e)netei/lO au)toi=s·
L10 Pss_18_10 megas hEmOn ho Teos kai endoXos en hyPSistois katoikOn ho diataXas en poreia fOstEras eis kairus hOrOn af’ hEmerOn eis hEmeras kai u parebEsan apo hodu, hEs eneteilO autois·
L11 Pss_18_10 A1P RP_GP RA_NSM N2_NSM C A1B_NSM P N2_DPM V2_PAPNSM RA_NSM VA_AAPNSM P N1A_DSF N3H_APM P N2_APM N1A_GPF P N1A_GPF P N1A_GSF C D VZI_AAI3P P N2_GSF RR_GSF VAI_AMI2S RD_DPM
L12 Pss_18_10 great ([Adj] nom) us (gen) the (nom) god (nom) and glorious ([Adj] nom) in/among/by (+dat) highest ([Adj] dat) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) the (nom) upon PRESCRIBE-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) going (dat) ???s (acc) into (+acc) periods of time (acc) hours (gen) away from (+gen) days (gen) into (+acc) day (gen), days (acc) and not they-TRANSGRESS-ed away from (+gen) way/road (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-were-ENJOIN-ed them/same (dat)
L13 Pss_18_10 great our the God and glorious in highest settle the give orders in travel light source into season hour from day into day and not transgress from way who direct he
L14 Pss_18_10 Pss_18_10_1 Pss_18_10_2 Pss_18_10_3 Pss_18_10_4 Pss_18_10_5 Pss_18_10_6 Pss_18_10_7 Pss_18_10_8 Pss_18_10_9 Pss_18_10_10 Pss_18_10_11 Pss_18_10_12 Pss_18_10_13 Pss_18_10_14 Pss_18_10_15 Pss_18_10_16 Pss_18_10_17 Pss_18_10_18 Pss_18_10_19 Pss_18_10_20 Pss_18_10_21 Pss_18_10_22 Pss_18_10_23 Pss_18_10_24 Pss_18_10_25 Pss_18_10_26 Pss_18_10_27 Pss_18_10_28 Pss_18_10_29
L15
L01 Pss_18_11 ἐν φόβῳ θεοῦ ἡ ὁδὸς αὐτῶν καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισεν αὐτοὺς ὁ θεὸς καὶ ἕως αἰῶνος·
L02 Pss_18_11 ἐν (G1722) φόβῳ (G5401) θεοῦ (G2316)(G3588) ὁδὸς (G3598) αὐτῶν (G846) καθ’ (G2596) ἑκάστην (G1538) ἡμέραν (G2250) ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) ἔκτισεν (G2936) αὐτοὺς (G846)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) ἕως (G2193) αἰῶνος· (G165)
L03 Pss_18_11 translation by G. Buchanan Gray) 13 (11) In the fear of God (they pursue) their path every day, From the day God created them and for evermore.
L04 Pss_18_11
L05 Pss_18_11 ἐν φόβῳ θεοῦ ὁδὸς αὐτῶν καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισεν αὐτοὺς θεὸς καὶ ἕως αἰῶνος·
L06 Pss_18_11 ἐν φόβος θεός ὁδός αὐτός κατά ἕκαστος ἡμέρα ἀπό ὅς ἡμέρα κτίζω αὐτός θεός καί ἕως αἰών
L07 Pss_18_11 w, wewnątrz strach, lęk, bojaźń Bóg, bóg; bóstwo droga, ścieżka, trasa on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy; wszyscy dzień; pełna doba z, od, przez który, która, które dzień; pełna doba tworzyć, budować; stwarzać on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo i, również dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon
L08 Pss_18_11 (G1722) (G5401) (G2316) (G3588) (G3598) (G846) (G2596) (G1538) (G2250) (G575) (G3739) (G2250) (G2936) (G846) (G3588) (G2316) (G2532) (G2193) (G165)
L09 Pss_18_11 e)n fo/bO| Teou= E( o(do\s au)tO=n kaT’ e(ka/stEn E(me/ran a)f’ E(=s E(me/ras e)/ktisen au)tou\s o( Teo\s kai\ e(/Os ai)O=nos·
L10 Pss_18_11 en fobO Teu hE hodos autOn kaT’ hekastEn hEmeran af’ hEs hEmeras ektisen autus ho Teos kai heOs aiOnos·
L11 Pss_18_11 P N2_DSM N2_GSM RA_NSF N2_NSF RD_GPM P A1_ASF N1A_ASF P RR_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM C C N3W_GSM
L12 Pss_18_11 in/among/by (+dat) fear (dat) god (gen) the (nom) way/road (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) he/she/it-CREATE-ed them/same (acc) the (nom) god (nom) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
L13 Pss_18_11 in fear God the way he down each day from who day create he the God and till age
L14 Pss_18_11 Pss_18_11_1 Pss_18_11_2 Pss_18_11_3 Pss_18_11_4 Pss_18_11_5 Pss_18_11_6 Pss_18_11_7 Pss_18_11_8 Pss_18_11_9 Pss_18_11_10 Pss_18_11_11 Pss_18_11_12 Pss_18_11_13 Pss_18_11_14 Pss_18_11_15 Pss_18_11_16 Pss_18_11_17 Pss_18_11_18 Pss_18_11_19
L15
L01 Pss_18_12 καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισεν αὐτούς, ἀπὸ γενεῶν ἀρχαίων οὐκ ἀπέστησαν ὁδῶν αὐτῶν, εἰ μὴ ὁ θεὸς ἐνετείλατο αὐτοῖς ἐν ἐπιταγῇ δούλων αὐτοῦ.
L02 Pss_18_12 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπλανήθησαν (G4105) ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) ἔκτισεν (G2936) αὐτούς, (G846) ἀπὸ (G575) γενεῶν (G1074) ἀρχαίων (G744) οὐκ (G3756) ἀπέστησαν (G868) ὁδῶν (G3598) αὐτῶν, (G846) εἰ (G1487) μὴ (G3361)(G3588) θεὸς (G2316) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) ἐπιταγῇ (G2003) δούλων (G1401) αὐτοῦ. (G846)
L03 Pss_18_12 translation by G. Buchanan Gray) 14 (12) And they have erred not since the day He created them. Since the generations of old they have not withdrawn from their path, Unless God commanded them (so to do) by the command of His servants.
L04 Pss_18_12
L05 Pss_18_12 καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισεν αὐτούς, ἀπὸ γενεῶν ἀρχαίων οὐκ ἀπέστησαν ὁδῶν αὐτῶν, εἰ μὴ θεὸς ἐνετείλατο αὐτοῖς ἐν ἐπιταγῇ δούλων αὐτοῦ.
L06 Pss_18_12 καί οὐ πλανάω ἀπό ὅς ἡμέρα κτίζω αὐτός ἀπό γενεά ἀρχαῖος οὐ ἀφίστημι ὁδός αὐτός εἰ μή θεός ἐντέλλομαι αὐτός ἐν ἐπιταγή δοῦλος αὐτός
L07 Pss_18_12 i, również nie, czyż nie zwodzić; błądzić, błąkać się z, od, przez który, która, które dzień; pełna doba tworzyć, budować; stwarzać on, ona, ono z, od, przez pokolenie, ród ludzi pierwotny, prastary nie, czyż nie odsunąć droga, ścieżka, trasa on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie Bóg, bóg; bóstwo rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono w, wewnątrz nakaz, polecenie, rozkaz niewolnik on, ona, ono
L08 Pss_18_12 (G2532) (G3756) (G4105) (G575) (G3739) (G2250) (G2936) (G846) (G575) (G1074) (G744) (G3756) (G868) (G3598) (G846) (G1487) (G3361) (G3588) (G2316) (G1781) (G846) (G1722) (G2003) (G1401) (G846)
L09 Pss_18_12 kai\ ou)k e)planE/TEsan a)f’ E(=s E(me/ras e)/ktisen au)tou/s, a)po\ geneO=n a)rCHai/On ou)k a)pe/stEsan o(dO=n au)tO=n, ei) mE\ o( Teo\s e)netei/lato au)toi=s e)n e)pitagE=| dou/lOn au)tou=.
L10 Pss_18_12 kai uk eplanETEsan af’ hEs hEmeras ektisen autus, apo geneOn arCHaiOn uk apestEsan hodOn autOn, ei mE ho Teos eneteilato autois en epitagE dulOn autu.
L11 Pss_18_12 C D VCI_API3P P RR_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S RD_APM P N1A_GPF A1A_GPM D VHI_AAI3P N2_GPF RD_GPM C D RA_NSM N2_NSM VAI_AMI3S RD_DPM P N1_DSF N2_GPM RD_GSM
L12 Pss_18_12 and not they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) he/she/it-CREATE-ed them/same (acc) away from (+gen) generations (gen) ancient ([Adj] gen) not they-DISENGAGE-ed ways/roads (gen) them/same (gen) if not the (nom) god (nom) he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) in/among/by (+dat) command (dat); he/she/it-should-be-TELL-ed-WHAT-TO-DO slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) him/it/same (gen)
L13 Pss_18_12 and not mislead from who day create he from generation original not distance way he if not the God direct he in ordinance subject he
L14 Pss_18_12 Pss_18_12_1 Pss_18_12_2 Pss_18_12_3 Pss_18_12_4 Pss_18_12_5 Pss_18_12_6 Pss_18_12_7 Pss_18_12_8 Pss_18_12_9 Pss_18_12_10 Pss_18_12_11 Pss_18_12_12 Pss_18_12_13 Pss_18_12_14 Pss_18_12_15 Pss_18_12_16 Pss_18_12_17 Pss_18_12_18 Pss_18_12_19 Pss_18_12_20 Pss_18_12_21 Pss_18_12_22 Pss_18_12_23 Pss_18_12_24 Pss_18_12_25
L15