Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pss_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pss_1 Pss_3

Filtruj wiersze:

L01 Pss_2_1 Ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐν κριῷ κατέβαλε τείχη ὀχυρά, καὶ οὐκ ἐκώλυσας.
L02 Pss_2_1 translation by G. Buchanan Gray) 2 1 When the sinner waxed proud, with a battering-ram he cast down fortified walls, And Thou didst not restrain (him).
L03 Pss_2_1
L04 Pss_2_1 Ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐν κριῷ κατέβαλε τείχη ὀχυρά, καὶ οὐκ ἐκώλυσας.
L05 Pss_2_1 ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ἐν κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-)
L06 Pss_2_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grzeszny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do ??? Ściana I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przeszkadzać
L07 Pss_2_1 *)en tO=| u(perEfaneu/esTai to\n a(martOlo\n e)n kriO=| kate/bale tei/CHE o)CHura/, kai\ ou)k e)kO/lusas.
L08 Pss_2_1 en tO hyperEfaneuesTai ton hamartOlon en kriO katebale teiCHE oCHyra, kai uk ekOlysas.
L09 Pss_2_1 P RA_DSN V1_PMN RA_ASM A1B_ASM P N2_DSM VBI_AAI3S N3E_APN A1A_APN C D VAI_AAI2S
L10 Pss_2_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the sinful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to ??? wall ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hinder
L11 Pss_2_1 in/among/by (+dat) the (dat) the (acc) sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) he/she/it-???-ed walls (nom|acc|voc) and not you(sg)-HINDER-ed
L12 Pss_2_1 Pss_2_1_1 Pss_2_1_2 Pss_2_1_3 Pss_2_1_4 Pss_2_1_5 Pss_2_1_6 Pss_2_1_7 Pss_2_1_8 Pss_2_1_9 Pss_2_1_10 Pss_2_1_11 Pss_2_1_12 Pss_2_1_13
L13
L01 Pss_2_2 ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου ἔθνη ἀλλότρια, κατεπατοῦσαν ἐν ὑποδήμασιν αὐτῶν ἐν ὑπερηφανίᾳ,
L02 Pss_2_2 translation by G. Buchanan Gray) 2 Alien nations ascended Thine altar, They trampled (it) proudly with their sandals;
L03 Pss_2_2
L04 Pss_2_2 ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου ἔθνη ἀλλότρια, κατεπατοῦσαν ἐν ὑποδήμασιν αὐτῶν ἐν ὑπερηφανίᾳ,
L05 Pss_2_2 ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀλλότριος -ία -ον κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) ἐν ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὑπερηφανία, -ας, ἡ
L06 Pss_2_2 By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ty; twój/twój(sg) Naród [zobacz etniczny] Innego/inni By deptać/stąpanie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sandał On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Duma
L07 Pss_2_2 a)ne/bEsan e)pi\ to\ TusiastE/rio/n sou e)/TnE a)llo/tria, katepatou=san e)n u(podE/masin au)tO=n e)n u(perEfani/a|,
L08 Pss_2_2 anebEsan epi to TysiastErion su eTnE allotria, katepatusan en hypodEmasin autOn en hyperEfania,
L09 Pss_2_2 VZI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN RP_GS N3E_APN A1A_APN VAI_AAI3P P N3M_DPN RD_GPM P N1A_DSF
L10 Pss_2_2 to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. you; your/yours(sg) nation [see ethnic] of another/others to trample/tread in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sandal he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pride
L11 Pss_2_2 they-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) nations (nom|acc|voc) of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) they-were-TRAMPLE/TREAD-ing in/among/by (+dat) sandals (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) pride (dat)
L12 Pss_2_2 Pss_2_2_1 Pss_2_2_2 Pss_2_2_3 Pss_2_2_4 Pss_2_2_5 Pss_2_2_6 Pss_2_2_7 Pss_2_2_8 Pss_2_2_9 Pss_2_2_10 Pss_2_2_11 Pss_2_2_12 Pss_2_2_13
L13
L01 Pss_2_3 ἀνθ’ ὧν οἱ υἱοὶ Ιερουσαλημ ἐμίαναν τὰ ἅγια κυρίου, ἐβεβηλοῦσαν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ἐν ἀνομίαις.
L02 Pss_2_3 translation by G. Buchanan Gray) 3 Because the sons of Jerusalem had defiled the holy things of the Lord, Had profaned with iniquities the offerings of God.
L03 Pss_2_3
L04 Pss_2_3 ἀνθ’ ὧν οἱ υἱοὶ Ιερουσαλημ ἐμίαναν τὰ ἅγια κυρίου, ἐβεβηλοῦσαν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ἐν ἀνομίαις.
L05 Pss_2_3 ἀντί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 Pss_2_3 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Syn Jerozolima [miasto z] By zanieczyszczać Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Dar Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezprawie
L07 Pss_2_3 a)nT’ O(=n oi( ui(oi\ *ierousalEm e)mi/anan ta\ a(/gia kuri/ou, e)bebElou=san ta\ dO=ra tou= Teou= e)n a)nomi/ais.
L08 Pss_2_3 anT’ hOn hoi hyioi ierusalEm emianan ta hagia kyriu, ebebElusan ta dOra tu Teu en anomiais.
L09 Pss_2_3 P RR_GPM RA_NPM N2_NPM N_GS VAI_AAI3P RA_APN A1A_APN N2_GSM VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM P N1A_DPF
L10 Pss_2_3 against (+gen) who/whom/which the son Jerusalem [city of] to pollute the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the gift the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lawlessness
L11 Pss_2_3 against (+gen) who/whom/which (gen) the (nom) sons (nom|voc) Jerusalem (indecl) they-POLLUTE-ed the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-were-DEFILE-ing the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) lawlessnesss (dat)
L12 Pss_2_3 Pss_2_3_1 Pss_2_3_2 Pss_2_3_3 Pss_2_3_4 Pss_2_3_5 Pss_2_3_6 Pss_2_3_7 Pss_2_3_8 Pss_2_3_9 Pss_2_3_10 Pss_2_3_11 Pss_2_3_12 Pss_2_3_13 Pss_2_3_14 Pss_2_3_15 Pss_2_3_16
L13
L01 Pss_2_4 ἕνεκεν τούτων εἶπεν Ἀπορρίψατε αὐτὰ μακρὰν ἀπ’ ἐμοῦ, οὐκ εὐδοκῶ ἐν αὐτοῖς.
L02 Pss_2_4 translation by G. Buchanan Gray) 4 Therefore He said: Cast them far from Me;
L03 Pss_2_4
L04 Pss_2_4 ἕνεκεν τούτων εἶπεν Ἀπορρίψατε αὐτὰ μακρὰν ἀπ’ ἐμοῦ, οὐκ εὐδοκῶ ἐν αὐτοῖς.
L05 Pss_2_4 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό μακράν; μακρός -ά -όν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss_2_4 Z powodu dla, dla To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Do ??? On/ona/to/to samo Daleko; daleko [zobacz makro] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój ??? Przed przydechem mocnym By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Pss_2_4 e(/neken tou/tOn ei)=pen *)aporri/PSate au)ta\ makra\n a)p’ e)mou=, ou)k eu)dokO= e)n au)toi=s.
L08 Pss_2_4 heneken tutOn eipen aporriPSate auta makran ap’ emu, uk eudokO en autois.
L09 Pss_2_4 P RD_GPM VBI_AAI3S VA_AAI2P RD_APN A1A_ASF P RP_GS D V2_PAI1S P RD_DPM
L10 Pss_2_4 owing to for, for the sake of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell to ??? he/she/it/same far; far [see macro] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine οὐχ before rough breathing to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Pss_2_4 owing to these (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed do-???-you(pl)! they/them/same (nom|acc) far; far ([Adj] acc) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) not I-am-THINK-ing-WELL, I-should-be-THINK-ing-WELL in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Pss_2_4 Pss_2_4_1 Pss_2_4_2 Pss_2_4_3 Pss_2_4_4 Pss_2_4_5 Pss_2_4_6 Pss_2_4_7 Pss_2_4_8 Pss_2_4_9 Pss_2_4_10 Pss_2_4_11 Pss_2_4_12
L13
L01 Pss_2_5 τὸ κάλλος τῆς δόξης αὐτῆς ἐξουθενώθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, ἠτιμώθη ἕως εἰς τέλος.
L02 Pss_2_5 translation by G. Buchanan Gray) 5 It was set at naught before God, It was utterly dishonoured;
L03 Pss_2_5
L04 Pss_2_5 τὸ κάλλος τῆς δόξης αὐτῆς ἐξουθενώθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, ἠτιμώθη ἕως εἰς τέλος.
L05 Pss_2_5 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό
L06 Pss_2_5 Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. W obecności z (+informacja); ??? Bóg Do hańby Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie)
L07 Pss_2_5 to\ ka/llos tE=s do/XEs au)tE=s e)XouTenO/TE e)nO/pion tou= Teou=, E)timO/TE e(/Os ei)s te/los.
L08 Pss_2_5 to kallos tEs doXEs autEs eXuTenOTE enOpion tu Teu, EtimOTE heOs eis telos.
L09 Pss_2_5 RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF RD_GSF VD_API3S A1B_ASM RA_GSM N2_GSM VD_API3S C P N3E_ASN
L10 Pss_2_5 the ć the glory/awesomeness he/she/it/same to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. in the presence of (+gen); ??? the god [see theology] to dishonor until; dawn into (+acc) end (event, consummation)
L11 Pss_2_5 the (nom|acc) the (gen) glory/awesomeness (gen) her/it/same (gen) he/she/it-was-SCORN-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) he/she/it-was-DISHONOR-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc)
L12 Pss_2_5 Pss_2_5_1 Pss_2_5_2 Pss_2_5_3 Pss_2_5_4 Pss_2_5_5 Pss_2_5_6 Pss_2_5_7 Pss_2_5_8 Pss_2_5_9 Pss_2_5_10 Pss_2_5_11 Pss_2_5_12 Pss_2_5_13
L13
L01 Pss_2_6 οἱ υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πονηρᾷ, ἐν σφραγῖδι ὁ τράχηλος αὐτῶν, ἐν ἐπισήμῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
L02 Pss_2_6 translation by G. Buchanan Gray) 6 The sons and the daughters were in grievous captivity, Sealed (?) (was) their neck, branded (?) (was it) among the nations.
L03 Pss_2_6
L04 Pss_2_6 οἱ υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πονηρᾷ, ἐν σφραγῖδι τράχηλος αὐτῶν, ἐν ἐπισήμῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
L05 Pss_2_6 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐν αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ πονηρός -ά -όν ἐν σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐπί·σημος -ον ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Pss_2_6 Syn I też, nawet, mianowicie Córka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeńcy Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] Gardło On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wspaniały w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny]
L07 Pss_2_6 oi( ui(oi\ kai\ ai( Tugate/res e)n ai)CHmalOsi/a| ponEra=|, e)n sfragi=di o( tra/CHElos au)tO=n, e)n e)pisE/mO| e)n toi=s e)/Tnesin.
L08 Pss_2_6 hoi hyioi kai hai Tygateres en aiCHmalOsia ponEra, en sfragidi ho traCHElos autOn, en episEmO en tois eTnesin.
L09 Pss_2_6 RA_NPM N2_NPM C RA_NPF N3_NPF P N1A_DSF A1A_DSF P N3D_DSF RA_NSM N2_NSM RD_GPM P A1B_DSM P RA_DPN N3E_DPN
L10 Pss_2_6 the son and also, even, namely the daughter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among captives wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] the throat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among splendid in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic]
L11 Pss_2_6 the (nom) sons (nom|voc) and the (nom) daughters (nom|voc) in/among/by (+dat) captives (dat) wicked ([Adj] dat) in/among/by (+dat) hallmark (dat) the (nom) throat (nom) them/same (gen) in/among/by (+dat) splendid ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat)
L12 Pss_2_6 Pss_2_6_1 Pss_2_6_2 Pss_2_6_3 Pss_2_6_4 Pss_2_6_5 Pss_2_6_6 Pss_2_6_7 Pss_2_6_8 Pss_2_6_9 Pss_2_6_10 Pss_2_6_11 Pss_2_6_12 Pss_2_6_13 Pss_2_6_14 Pss_2_6_15 Pss_2_6_16 Pss_2_6_17 Pss_2_6_18
L13
L01 Pss_2_7 Κατὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἐποίησεν αὐτοῖς, ὅτι ἐγκατέλιπεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας κατισχυόντων.
L02 Pss_2_7 translation by G. Buchanan Gray) 7 According to their sins hath He done unto them, For He hath left them in the hands of them that prevailed.
L03 Pss_2_7
L04 Pss_2_7 Κατὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἐποίησεν αὐτοῖς, ὅτι ἐγκατέλιπεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας κατισχυόντων.
L05 Pss_2_7 κατά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -)
L06 Pss_2_7 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo By czynić/rób On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka Do ???
L07 Pss_2_7 *kata\ ta\s a(marti/as au)tO=n e)poi/Esen au)toi=s, o(/ti e)gkate/lipen au)tou\s ei)s CHei=ras katisCHuo/ntOn.
L08 Pss_2_7 kata tas hamartias autOn epoiEsen autois, hoti enkatelipen autus eis CHeiras katisCHyontOn.
L09 Pss_2_7 P RA_APF N1A_GSF RD_GPM VAI_AAI3S RD_DPM C VBI_AAI3S RD_APM P N3_APF V1_PAPGPM
L10 Pss_2_7 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same to do/make he/she/it/same because/that to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same into (+acc) hand to ???
L11 Pss_2_7 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (dat) because/that he/she/it-GIVE UP-ed them/same (acc) into (+acc) hands (acc) let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen)
L12 Pss_2_7 Pss_2_7_1 Pss_2_7_2 Pss_2_7_3 Pss_2_7_4 Pss_2_7_5 Pss_2_7_6 Pss_2_7_7 Pss_2_7_8 Pss_2_7_9 Pss_2_7_10 Pss_2_7_11 Pss_2_7_12
L13
L01 Pss_2_8 ἀπέστρεψεν γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ ἐλέους αὐτῶν, νέον καὶ πρεσβύτην καὶ τέκνα αὐτῶν εἰς ἅπαξ, ὅτι πονηρὰ ἐποίησαν εἰς ἅπαξ τοῦ μὴ ἀκούειν.
L02 Pss_2_8 translation by G. Buchanan Gray) 8 He hath turned away His face from pitying them, Young and old and their children together; 9 For they had done evil one and all, in not hearkening.
L03 Pss_2_8
L04 Pss_2_8 ἀπέστρεψεν γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ ἐλέους αὐτῶν, νέον καὶ πρεσβύτην καὶ τέκνα αὐτῶν εἰς ἅπαξ, ὅτι πονηρὰ ἐποίησαν εἰς ἅπαξ τοῦ μὴ ἀκούειν.
L05 Pss_2_8 ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) γάρ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό νέος -α -ον καί πρεσβύτης, -ου, ὁ καί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἅπαξ ὅτι πονηρός -ά -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰς[1] ἅπαξ ὁ ἡ τό μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Pss_2_8 By odwracać się od Dla odtąd, jak Twarz On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Litość On/ona/to/to samo Nowe/młode I też, nawet, mianowicie Stary/postarzał człowiek I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Raz Ponieważ/tamto Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By czynić/rób Do (+przyspieszenie) Raz Nie By słyszeć
L07 Pss_2_8 a)pe/strePSen ga\r to\ pro/sOpon au)tou= a)po\ e)le/ous au)tO=n, ne/on kai\ presbu/tEn kai\ te/kna au)tO=n ei)s a(/paX, o(/ti ponEra\ e)poi/Esan ei)s a(/paX tou= mE\ a)kou/ein.
L08 Pss_2_8 apestrePSen gar to prosOpon autu apo eleus autOn, neon kai presbytEn kai tekna autOn eis hapaX, hoti ponEra epoiEsan eis hapaX tu mE akuein.
L09 Pss_2_8 VAI_AAI3S x RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P N3E_GSN RD_GPM A1A_ASM C N1M_ASM C N2N_APN RD_GPM P D C A1A_APN VAI_AAI3P P D RA_GSM D V1_PAN
L10 Pss_2_8 to turn away from for since, as the face he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing mercy he/she/it/same new/young and also, even, namely old/aged man and also, even, namely child he/she/it/same into (+acc) once because/that wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to do/make into (+acc) once the not to hear
L11 Pss_2_8 he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM for the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) mercy (gen), mercies (acc) them/same (gen) new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) and old/aged man (acc) and children (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) once because/that wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) they-DO/MAKE-ed into (+acc) once the (gen) not to-be-HEAR-ing
L12 Pss_2_8 Pss_2_8_1 Pss_2_8_2 Pss_2_8_3 Pss_2_8_4 Pss_2_8_5 Pss_2_8_6 Pss_2_8_7 Pss_2_8_8 Pss_2_8_9 Pss_2_8_10 Pss_2_8_11 Pss_2_8_12 Pss_2_8_13 Pss_2_8_14 Pss_2_8_15 Pss_2_8_16 Pss_2_8_17 Pss_2_8_18 Pss_2_8_19 Pss_2_8_20 Pss_2_8_21 Pss_2_8_22 Pss_2_8_23 Pss_2_8_24
L13
L01 Pss_2_9 καὶ ὁ οὐρανὸς ἐβαρυθύμησεν, καὶ ἡ γῆ ἐβδελύξατο αὐτούς, ὅτι οὐκ ἐποίησε πᾶς ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτῆς ὅσα ἐποίησαν.
L02 Pss_2_9 translation by G. Buchanan Gray) 10 (9) And the heavens were angry, And the earth abhorred them; 11 For no man upon it had done what they did,
L03 Pss_2_9
L04 Pss_2_9 καὶ οὐρανὸς ἐβαρυθύμησεν, καὶ γῆ ἐβδελύξατο αὐτούς, ὅτι οὐκ ἐποίησε πᾶς ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτῆς ὅσα ἐποίησαν.
L05 Pss_2_9 καί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Pss_2_9 I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Tyleż/wiele jak By czynić/rób
L07 Pss_2_9 kai\ o( ou)rano\s e)baruTu/mEsen, kai\ E( gE= e)bdelu/Xato au)tou/s, o(/ti ou)k e)poi/Ese pa=s a)/nTrOpos e)p’ au)tE=s o(/sa e)poi/Esan.
L08 Pss_2_9 kai ho uranos ebaryTymEsen, kai hE gE ebdelyXato autus, hoti uk epoiEse pas anTrOpos ep’ autEs hosa epoiEsan.
L09 Pss_2_9 C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S C RA_NSF N1_NSF VAI_AMI3S RD_APM C D VAI_AAI3S A3_NSM N2_NSM P RD_GSF A1_APN VAI_AAI3P
L10 Pss_2_9 and also, even, namely the sky/heaven ć and also, even, namely the earth/land to ??? (abhor, abominable) he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing to do/make every all, each, every, the whole of human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same as much/many as to do/make
L11 Pss_2_9 and the (nom) sky/heaven (nom) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-was-???-ed them/same (acc) because/that not he/she/it-DO/MAKE-ed every (nom|voc) human (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) as much/many as (nom|acc) they-DO/MAKE-ed
L12 Pss_2_9 Pss_2_9_1 Pss_2_9_2 Pss_2_9_3 Pss_2_9_4 Pss_2_9_5 Pss_2_9_6 Pss_2_9_7 Pss_2_9_8 Pss_2_9_9 Pss_2_9_10 Pss_2_9_11 Pss_2_9_12 Pss_2_9_13 Pss_2_9_14 Pss_2_9_15 Pss_2_9_16 Pss_2_9_17 Pss_2_9_18
L13
L01 Pss_2_10 καὶ γνώσεται ἡ γῆ τὰ κρίματά σου πάντα τὰ δίκαια, ὁ θεός.
L02 Pss_2_10 translation by G. Buchanan Gray) 12 (10) And the earth recognized all Thy righteous judgements, O God.
L03 Pss_2_10
L04 Pss_2_10 καὶ γνώσεται γῆ τὰ κρίματά σου πάντα τὰ δίκαια, θεός.
L05 Pss_2_10 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Pss_2_10 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ziemi/ziemia Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Właśnie prawy, właśnie Bóg
L07 Pss_2_10 kai\ gnO/setai E( gE= ta\ kri/mata/ sou pa/nta ta\ di/kaia, o( Teo/s.
L08 Pss_2_10 kai gnOsetai hE gE ta krimata su panta ta dikaia, ho Teos.
L09 Pss_2_10 C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RA_APN N3M_APN RP_GS A3_ASM RA_APN A1A_APN RA_NSM N2_NSM
L10 Pss_2_10 and also, even, namely to know i.e. recognize. the earth/land the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of the just righteous, just the god [see theology]
L11 Pss_2_10 and he/she/it-will-be-KNOW-ed the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) god (nom)
L12 Pss_2_10 Pss_2_10_1 Pss_2_10_2 Pss_2_10_3 Pss_2_10_4 Pss_2_10_5 Pss_2_10_6 Pss_2_10_7 Pss_2_10_8 Pss_2_10_9 Pss_2_10_10 Pss_2_10_11 Pss_2_10_12
L13
L01 Pss_2_11 Ἔστησαν τοὺς υἱοὺς Ιερουσαλημ εἰς ἐμπαιγμὸν ἀντὶ πορνῶν ἐν αὐτῇ· πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰσεπορεύετο κατέναντι τοῦ ἡλίου.
L02 Pss_2_11 translation by G. Buchanan Gray) 13 (11) They set the sons of Jerusalem to be mocked at in return for (the) harlots in her; Every wayfarer entered in in the full light of day.
L03 Pss_2_11
L04 Pss_2_11 Ἔστησαν τοὺς υἱοὺς Ιερουσαλημ εἰς ἐμπαιγμὸν ἀντὶ πορνῶν ἐν αὐτῇ· πᾶς παραπορευόμενος εἰσεπορεύετο κατέναντι τοῦ ἡλίου.
L05 Pss_2_11 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰς[1] ἐμ·παιγμός, -οῦ, ὁ ἀντί πόρνος, -ου, ὁ; πόρνη, -ης, ἡ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Pss_2_11 By powodować stać Syn Jerozolima [miasto z] Do (+przyspieszenie) Pogarda Przeciw (+informacja) Pomieszana osoba; prostytuuj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? By wchodzić Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Pss_2_11 *)/estEsan tou\s ui(ou\s *ierousalEm ei)s e)mpaigmo\n a)nti\ pornO=n e)n au)tE=|· pa=s o( paraporeuo/menos ei)seporeu/eto kate/nanti tou= E(li/ou.
L08 Pss_2_11 estEsan tus hyius ierusalEm eis empaigmon anti pornOn en autE· pas ho paraporeuomenos eiseporeueto katenanti tu hEliu.
L09 Pss_2_11 VHI_AAI3P RA_APM N2_APM N_GS P N2_ASM P N1_GPF P RD_DSF A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM V1I_IMI3S D RA_GSM N2_GSM
L10 Pss_2_11 to cause to stand the son Jerusalem [city of] into (+acc) scorn against (+gen) promiscuous person; prostitute in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same every all, each, every, the whole of the to ??? to enter opposite/in the presence of (+gen) the Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Pss_2_11 they-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) sons (acc) Jerusalem (indecl) into (+acc) scorn (acc) against (+gen) promiscuous persons (gen); prostitutes (gen) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) every (nom|voc) the (nom) while being-???-ed (nom) he/she/it-was-being-ENTER-ed opposite/in the presence of (+gen) the (gen) Elijah (gen); sun (gen)
L12 Pss_2_11 Pss_2_11_1 Pss_2_11_2 Pss_2_11_3 Pss_2_11_4 Pss_2_11_5 Pss_2_11_6 Pss_2_11_7 Pss_2_11_8 Pss_2_11_9 Pss_2_11_10 Pss_2_11_11 Pss_2_11_12 Pss_2_11_13 Pss_2_11_14 Pss_2_11_15 Pss_2_11_16 Pss_2_11_17
L13
L01 Pss_2_12 ἐνέπαιζον ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν καθὰ ἐποίουν αὐτοί, ἀπέναντι τοῦ ἡλίου παρεδειγμάτισαν ἀδικίας αὐτῶν.
L02 Pss_2_12 translation by G. Buchanan Gray) 14 (12) They made mock with their transgressions, as they themselves were wont to do; In the full light of day they revealed their iniquities.
L03 Pss_2_12
L04 Pss_2_12 ἐνέπαιζον ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν καθὰ ἐποίουν αὐτοί, ἀπέναντι τοῦ ἡλίου παρεδειγμάτισαν ἀδικίας αὐτῶν.
L05 Pss_2_12 ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καθά (καθ’ ἅ) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ παρα·δειγματίζω (παρα+δειγματιζ-, -, παρα+δειγματι·σ-, -, -, παρα+δειγματισ·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss_2_12 By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij Bezprawie On/ona/to/to samo Stosownie do którego By czynić/rób On/ona/to/to samo Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Do ??? Zły uczynki On/ona/to/to samo
L07 Pss_2_12 e)ne/paiDZon tai=s a)nomi/ais au)tO=n kaTa\ e)poi/oun au)toi/, a)pe/nanti tou= E(li/ou paredeigma/tisan a)diki/as au)tO=n.
L08 Pss_2_12 enepaiDZon tais anomiais autOn kaTa epoiun autoi, apenanti tu hEliu paredeigmatisan adikias autOn.
L09 Pss_2_12 V1I_IAI3P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM RR_APN V2I_IAI3P RD_NPM D RA_GSM N2_GSM VTI_AAI3P N1A_GSF RD_GPM
L10 Pss_2_12 to mock in sport deride, jeer the lawlessness he/she/it/same according to which to do/make he/she/it/same opposite/in the presence of (+gen) the Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to ??? wrongdoing he/she/it/same
L11 Pss_2_12 I-was-MOCK IN SPORT-ing-, they-were-MOCK IN SPORT-ing- the (dat) lawlessnesss (dat) them/same (gen) according to which I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing they/same (nom) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) Elijah (gen); sun (gen) they-???-ed wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) them/same (gen)
L12 Pss_2_12 Pss_2_12_1 Pss_2_12_2 Pss_2_12_3 Pss_2_12_4 Pss_2_12_5 Pss_2_12_6 Pss_2_12_7 Pss_2_12_8 Pss_2_12_9 Pss_2_12_10 Pss_2_12_11 Pss_2_12_12 Pss_2_12_13
L13
L01 Pss_2_13 καὶ θυγατέρες Ιερουσαλημ βέβηλοι κατὰ τὸ κρίμα σου, ἀνθ’ ὧν αὐταὶ ἐμιαίωσαν αὑτὰς ἐν φυρμῷ ἀναμείξεως.
L02 Pss_2_13 translation by G. Buchanan Gray) (13) And the daughters of Jerusalem were defiled in accordance with Thy judgement, 15 Because they had defiled themselves with unnatural intercourse.
L03 Pss_2_13
L04 Pss_2_13 καὶ θυγατέρες Ιερουσαλημ βέβηλοι κατὰ τὸ κρίμα σου, ἀνθ’ ὧν αὐταὶ ἐμιαίωσαν αὑτὰς ἐν φυρμῷ ἀναμείξεως.
L05 Pss_2_13 καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. βέβηλος -ον; βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) κατά ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀντί ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐν
L06 Pss_2_13 I też, nawet, mianowicie Córka Jerozolima [miasto z] desecrative; by kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By zanieczyszczać Samo /nasz /twój /siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Pss_2_13 kai\ Tugate/res *ierousalEm be/bEloi kata\ to\ kri/ma sou, a)nT’ O(=n au)tai\ e)miai/Osan au(ta\s e)n furmO=| a)namei/XeOs.
L08 Pss_2_13 kai Tygateres ierusalEm bebEloi kata to krima su, anT’ hOn autai emiaiOsan hautas en fyrmO anameiXeOs.
L09 Pss_2_13 C N3_NPF N_NS V4_PAI3S P RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RR_GPM RD_NPF VAI_AAI3P RD_APF P N2_DSM N3I_GSM
L10 Pss_2_13 and also, even, namely daughter Jerusalem [city of] desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) against (+gen) who/whom/which he/she/it/same to pollute self /our-/your-/themselves in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć
L11 Pss_2_13 and daughters (nom|voc) Jerusalem (indecl) desecrative ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DEFILE-ing, you(sg)-are-being-DEFILE-ed, you(sg)-are-being-DEFILE-ed (classical), he/she/it-should-be-DEFILE-ing, you(sg)-should-be-being-DEFILE-ed, he/she/it-happens-to-be-DEFILE-ing (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) against (+gen) who/whom/which (gen) they/same (nom) they-POLLUTE-ed selves (acc) in/among/by (+dat)
L12 Pss_2_13 Pss_2_13_1 Pss_2_13_2 Pss_2_13_3 Pss_2_13_4 Pss_2_13_5 Pss_2_13_6 Pss_2_13_7 Pss_2_13_8 Pss_2_13_9 Pss_2_13_10 Pss_2_13_11 Pss_2_13_12 Pss_2_13_13 Pss_2_13_14 Pss_2_13_15 Pss_2_13_16
L13
L01 Pss_2_14 τὴν κοιλίαν μου καὶ τὰ σπλάγχνα μου πονῶ ἐπὶ τούτοις.
L02 Pss_2_14 translation by G. Buchanan Gray) (14) I am pained in my bowels and my inward parts for these things.
L03 Pss_2_14
L04 Pss_2_14 τὴν κοιλίαν μου καὶ τὰ σπλάγχνα μου πονῶ ἐπὶ τούτοις.
L05 Pss_2_14 ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό σπλάγχνον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Pss_2_14 Brzuch Ja I też, nawet, mianowicie Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Pss_2_14 tE\n koili/an mou kai\ ta\ spla/gCHna mou ponO= e)pi\ tou/tois.
L08 Pss_2_14 tEn koilian mu kai ta splanCHna mu ponO epi tutois.
L09 Pss_2_14 RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_APN N2N_APN RP_GS V2_PAI1S P RD_DPM
L10 Pss_2_14 the belly I and also, even, namely the viscus bowels, innards,guts I ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Pss_2_14 the (acc) belly (acc) me (gen) and the (nom|acc) viscera (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat)
L12 Pss_2_14 Pss_2_14_1 Pss_2_14_2 Pss_2_14_3 Pss_2_14_4 Pss_2_14_5 Pss_2_14_6 Pss_2_14_7 Pss_2_14_8 Pss_2_14_9 Pss_2_14_10
L13
L01 Pss_2_15 Ἐγὼ δικαιώσω σε, ὁ θεός, ἐν εὐθύτητι καρδίας, ὅτι ἐν τοῖς κρίμασίν σου ἡ δικαιοσύνη σου, ὁ θεός.
L02 Pss_2_15 translation by G. Buchanan Gray) (15) (And yet) I will justify Thee, O God, in uprightness of heart, For in Thy judgements is Thy righteousness (displayed), O God.
L03 Pss_2_15
L04 Pss_2_15 Ἐγὼ δικαιώσω σε, θεός, ἐν εὐθύτητι καρδίας, ὅτι ἐν τοῖς κρίμασίν σου δικαιοσύνη σου, θεός.
L05 Pss_2_15 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ καρδία, -ας, ἡ ὅτι ἐν ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Pss_2_15 Ja By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Ty; twój/twój(sg) Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawość (kształt prosty) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) Bóg
L07 Pss_2_15 *)egO\ dikaiO/sO se, o( Teo/s, e)n eu)Tu/tEti kardi/as, o(/ti e)n toi=s kri/masi/n sou E( dikaiosu/nE sou, o( Teo/s.
L08 Pss_2_15 egO dikaiOsO se, ho Teos, en euTytEti kardias, hoti en tois krimasin su hE dikaiosynE su, ho Teos.
L09 Pss_2_15 RP_NSM VF_FAI1S RP_AS RA_NSM N2_NSM P N3T_DSF N1A_GSF C P RA_DPN N3M_DPN RP_GS RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_NSM N2_NSM
L10 Pss_2_15 I to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous you; your/yours(sg) the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among uprightness (straightness) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) the god [see theology]
L11 Pss_2_15 I (nom) I-will-MAKE RIGHTEOUS, I-should-MAKE RIGHTEOUS you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) uprightness (dat) heart (gen), hearts (acc) because/that in/among/by (+dat) the (dat) sentences (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) righteousness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) god (nom)
L12 Pss_2_15 Pss_2_15_1 Pss_2_15_2 Pss_2_15_3 Pss_2_15_4 Pss_2_15_5 Pss_2_15_6 Pss_2_15_7 Pss_2_15_8 Pss_2_15_9 Pss_2_15_10 Pss_2_15_11 Pss_2_15_12 Pss_2_15_13 Pss_2_15_14 Pss_2_15_15 Pss_2_15_16 Pss_2_15_17 Pss_2_15_18
L13
L01 Pss_2_16 ὅτι ἀπέδωκας τοῖς ἁμαρτωλοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν τὰς πονηρὰς σφόδρα.
L02 Pss_2_16 translation by G. Buchanan Gray) 17 (16) For Thou hast rendered to the sinners according to their deeds, Yea according to their sins, which were very wicked.
L03 Pss_2_16
L04 Pss_2_16 ὅτι ἀπέδωκας τοῖς ἁμαρτωλοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν τὰς πονηρὰς σφόδρα.
L05 Pss_2_16 ὅτι ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν κατά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν σφόδρα
L06 Pss_2_16 Ponieważ/tamto By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Grzeszny w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Pss_2_16 o(/ti a)pe/dOkas toi=s a(martOloi=s kata\ ta\ e)/rga au)tO=n kai\ kata\ ta\s a(marti/as au)tO=n ta\s ponEra\s sfo/dra.
L08 Pss_2_16 hoti apedOkas tois hamartOlois kata ta erga autOn kai kata tas hamartias autOn tas ponEras sfodra.
L09 Pss_2_16 C VAI_AAI2S RA_DPM A1B_DPM P RA_APN N2N_APN RD_GPM C P RA_APF N1A_GSF RD_GPM RA_APF A1A_APF D
L10 Pss_2_16 because/that to give back restore, assign, impute, convey, refer the sinful down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the work he/she/it/same and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Pss_2_16 because/that you(sg)-GIVE BACK-ed the (dat) sinful ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) the (acc) wicked ([Adj] acc, gen) vehement,
L12 Pss_2_16 Pss_2_16_1 Pss_2_16_2 Pss_2_16_3 Pss_2_16_4 Pss_2_16_5 Pss_2_16_6 Pss_2_16_7 Pss_2_16_8 Pss_2_16_9 Pss_2_16_10 Pss_2_16_11 Pss_2_16_12 Pss_2_16_13 Pss_2_16_14 Pss_2_16_15 Pss_2_16_16
L13
L01 Pss_2_17 ἀνεκάλυψας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἵνα φανῇ τὸ κρίμα σου, ἐξήλειψας τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 Pss_2_17 translation by G. Buchanan Gray) 18 (17) Thou hast uncovered their sins, that Thy judgement might be manifest; 19 Thou hast wiped out their memorial from the earth.
L03 Pss_2_17
L04 Pss_2_17 ἀνεκάλυψας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἵνα φανῇ τὸ κρίμα σου, ἐξήλειψας τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς.
L05 Pss_2_17 ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Pss_2_17 By odkrywać Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, Pamięć On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Pss_2_17 a)neka/luPSas ta\s a(marti/as au)tO=n, i(/na fanE=| to\ kri/ma sou, e)XE/leiPSas to\ mnEmo/sunon au)tO=n a)po\ tE=s gE=s.
L08 Pss_2_17 anekalyPSas tas hamartias autOn, hina fanE to krima su, eXEleiPSas to mnEmosynon autOn apo tEs gEs.
L09 Pss_2_17 VAI_AAI2S RA_APF N1A_GSF RD_GPM C VD_APS3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS VAI_AAI2S RA_ASN N2N_ASN RD_GPM P RA_GSF N1_GSF
L10 Pss_2_17 to discover the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to appear look, shew, peer, seem, show the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, the memory he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Pss_2_17 you(sg)-TO DISCOVER-ed the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) so that / in order to /because you(sg)-will-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-APPEAR, you(sg)-should-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-be-APPEAR-ed the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-OBLITERATION-ed the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Pss_2_17 Pss_2_17_1 Pss_2_17_2 Pss_2_17_3 Pss_2_17_4 Pss_2_17_5 Pss_2_17_6 Pss_2_17_7 Pss_2_17_8 Pss_2_17_9 Pss_2_17_10 Pss_2_17_11 Pss_2_17_12 Pss_2_17_13 Pss_2_17_14 Pss_2_17_15 Pss_2_17_16
L13
L01 Pss_2_18 ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ οὐ θαυμάσει πρόσωπον.
L02 Pss_2_18 translation by G. Buchanan Gray) (18) God is a righteous judge, And He is no respecter of persons.
L03 Pss_2_18
L04 Pss_2_18 θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ οὐ θαυμάσει πρόσωπον.
L05 Pss_2_18 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κριτής, -οῦ, ὁ δίκαιος -αία -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Pss_2_18 Bóg Sądź [zobacz krytyka] Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być zaskakiwany są podziwiany przy Twarz
L07 Pss_2_18 o( Teo\s kritE\s di/kaios kai\ ou) Tauma/sei pro/sOpon.
L08 Pss_2_18 ho Teos kritEs dikaios kai u Taumasei prosOpon.
L09 Pss_2_18 RA_NSM N2_NSM N1M_NSM A1A_NSM C D VF_FAI3S N2N_ASN
L10 Pss_2_18 the god [see theology] judge [see critic] just righteous, just and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be surprised be marvelled at face
L11 Pss_2_18 the (nom) god (nom) judge (nom) just ([Adj] nom) and not he/she/it-will-BE SURPRISED, you(sg)-will-be-BE SURPRISED-ed (classical) face (nom|acc|voc)
L12 Pss_2_18 Pss_2_18_1 Pss_2_18_2 Pss_2_18_3 Pss_2_18_4 Pss_2_18_5 Pss_2_18_6 Pss_2_18_7 Pss_2_18_8
L13
L01 Pss_2_19 Ὠνείδισαν γὰρ ἔθνη Ιερουσαλημ ἐν καταπατήσει, κατεσπάσθη τὸ κάλλος αὐτῆς ἀπὸ θρόνου δόξης.
L02 Pss_2_19 translation by G. Buchanan Gray) 20 (19) For the nations reproached Jerusalem, trampling it down; Her beauty was dragged down from the throne of glory.
L03 Pss_2_19
L04 Pss_2_19 Ὠνείδισαν γὰρ ἔθνη Ιερουσαλημ ἐν καταπατήσει, κατεσπάσθη τὸ κάλλος αὐτῆς ἀπὸ θρόνου δόξης.
L05 Pss_2_19 ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) γάρ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό θρόνος, -ου, ὁ δόξα, -ης, ἡ
L06 Pss_2_19 By mówić lekceważąco [pogarda?] Dla odtąd, jak Naród [zobacz etniczny] Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By deptać/stąpanie Do ??? On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Tron Sławy/wzbudzanie grozy
L07 Pss_2_19 *)Onei/disan ga\r e)/TnE *ierousalEm e)n katapatE/sei, katespa/sTE to\ ka/llos au)tE=s a)po\ Tro/nou do/XEs.
L08 Pss_2_19 Oneidisan gar eTnE ierusalEm en katapatEsei, katespasTE to kallos autEs apo Tronu doXEs.
L09 Pss_2_19 VSI_AAI3P x N3E_APN N_AS P VF_FAI3S VSI_API3S RA_ASN N3E_ASN RD_GSF P N2_GSM N1S_GSF
L10 Pss_2_19 to disparage [scorn?] for since, as nation [see ethnic] Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to trample/tread to ??? the ć he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing throne glory/awesomeness
L11 Pss_2_19 they-DISPARAGE-ed for nations (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) he/she/it-will-TRAMPLE/TREAD, you(sg)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed (classical) he/she/it-was-???-ed the (nom|acc) her/it/same (gen) away from (+gen) throne (gen) glory/awesomeness (gen)
L12 Pss_2_19 Pss_2_19_1 Pss_2_19_2 Pss_2_19_3 Pss_2_19_4 Pss_2_19_5 Pss_2_19_6 Pss_2_19_7 Pss_2_19_8 Pss_2_19_9 Pss_2_19_10 Pss_2_19_11 Pss_2_19_12 Pss_2_19_13
L13
L01 Pss_2_20 περιεζώσατο σάκκον ἀντὶ ἐνδύματος εὐπρεπείας, σχοινίον περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς ἀντὶ στεφάνου.
L02 Pss_2_20 translation by G. Buchanan Gray) 21 (20) She girded on sackcloth instead of comely raiment, A rope (was) about her head instead of a crown.
L03 Pss_2_20
L04 Pss_2_20 περιεζώσατο σάκκον ἀντὶ ἐνδύματος εὐπρεπείας, σχοινίον περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς ἀντὶ στεφάνου.
L05 Pss_2_20 περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) σάκκος, -ου, ὁ ἀντί ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ σχοινίον, -ου, τό περί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ; στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-)
L06 Pss_2_20 Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Płótno workowe Przeciw (+informacja) Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież Dobrze wypadany Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Głowa On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona; by koronować
L07 Pss_2_20 perieDZO/sato sa/kkon a)nti\ e)ndu/matos eu)prepei/as, sCHoini/on peri\ tE\n kefalE\n au)tE=s a)nti\ stefa/nou.
L08 Pss_2_20 perieDZOsato sakkon anti endymatos euprepeias, sCHoinion peri tEn kefalEn autEs anti stefanu.
L09 Pss_2_20 VAI_AMI3S N2_ASM P N3M_GSN N1A_GSF N2_ASN P RA_ASF N1_ASF RD_GSF P N2_GSM
L10 Pss_2_20 to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone sackcloth against (+gen) vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment well-befittedness cordage cord, rope, halter, line, tether about (+acc,+gen) the head he/she/it/same against (+gen) wreath; wreath wreath(only) not crown; to crown
L11 Pss_2_20 he/she/it-was-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed sackcloth (acc) against (+gen) vestment (gen) well-befittedness (gen), well-befittednesss (acc) cordage (nom|acc|voc) about (+acc,+gen) the (acc) head (acc) her/it/same (gen) against (+gen) wreath (gen); wreath (gen); be-you(sg)-CROWN-ing!, be-you(sg)-being-CROWN-ed!
L12 Pss_2_20 Pss_2_20_1 Pss_2_20_2 Pss_2_20_3 Pss_2_20_4 Pss_2_20_5 Pss_2_20_6 Pss_2_20_7 Pss_2_20_8 Pss_2_20_9 Pss_2_20_10 Pss_2_20_11 Pss_2_20_12
L13
L01 Pss_2_21 περιείλατο μίτραν δόξης, ἣν περιέθηκεν αὐτῇ ὁ θεός· ἐν ἀτιμίᾳ τὸ κάλλος αὐτῆς, ἀπερρίφη ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Pss_2_21 translation by G. Buchanan Gray) 22 (21) She put off the glorious diadem which God had set upon her, 23 In dishonour was her beauty cast upon the ground.
L03 Pss_2_21
L04 Pss_2_21 περιείλατο μίτραν δόξης, ἣν περιέθηκεν αὐτῇ θεός· ἐν ἀτιμίᾳ τὸ κάλλος αὐτῆς, ἀπερρίφη ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 Pss_2_21 περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) δόξα, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ἀ·τιμία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Pss_2_21 Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Sławy/wzbudzanie grozy Kto/, który/, który Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na On/ona/to/to samo Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hańba On/ona/to/to samo Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Pss_2_21 periei/lato mi/tran do/XEs, E(\n perie/TEken au)tE=| o( Teo/s· e)n a)timi/a| to\ ka/llos au)tE=s, a)perri/fE e)pi\ tE\n gE=n.
L08 Pss_2_21 perieilato mitran doXEs, hEn perieTEken autE ho Teos· en atimia to kallos autEs, aperrifE epi tEn gEn.
L09 Pss_2_21 VBI_AMI3S N1A_ASF N1S_GSF RR_ASF VAI_AAI3S RD_DSF RA_NSM N2_NSM P N1A_DSF RA_ASN N3E_ASN RD_GSF VVI_API3S P RA_ASF N1_ASF
L10 Pss_2_21 to taking off strip off, remove, take away ć glory/awesomeness who/whom/which to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon he/she/it/same the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor the ć he/she/it/same to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Pss_2_21 he/she/it-was-TAKING OFF-ed glory/awesomeness (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-AROUND ABOUT-ed her/it/same (dat) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) dishonor (dat) the (nom|acc) her/it/same (gen) he/she/it-was-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Pss_2_21 Pss_2_21_1 Pss_2_21_2 Pss_2_21_3 Pss_2_21_4 Pss_2_21_5 Pss_2_21_6 Pss_2_21_7 Pss_2_21_8 Pss_2_21_9 Pss_2_21_10 Pss_2_21_11 Pss_2_21_12 Pss_2_21_13 Pss_2_21_14 Pss_2_21_15 Pss_2_21_16 Pss_2_21_17
L13
L01 Pss_2_22 καὶ ἐγὼ εἶδον καὶ ἐδεήθην τοῦ προσώπου κυρίου καὶ εἶπον Ἱκάνωσον, κύριε, τοῦ βαρύνεσθαι χεῖρά σου ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν ἐπαγωγῇ ἐθνῶν·
L02 Pss_2_22 translation by G. Buchanan Gray) 24 (22) And I saw and entreated the Lord and said, Long enough, O Lord, has Thine hand been heavy on Israel, in bringing the nations upon (them).
L03 Pss_2_22
L04 Pss_2_22 Καὶ ἐγὼ εἶδον καὶ ἐδεήθην τοῦ προσώπου κυρίου καὶ εἶπον Ἱκάνωσον, κύριε, τοῦ βαρύνεσθαι χεῖρά σου ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν ἐπαγωγῇ ἐθνῶν·
L05 Pss_2_22 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Pss_2_22 I też, nawet, mianowicie Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By potrzebować/wymagać Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wystarczać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By obciążać Ręka Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny]
L07 Pss_2_22 *kai\ e)gO\ ei)=don kai\ e)deE/TEn tou= prosO/pou kuri/ou kai\ ei)=pon *(ika/nOson, ku/rie, tou= baru/nesTai CHei=ra/ sou e)pi\ *ierousalEm e)n e)pagOgE=| e)TnO=n·
L08 Pss_2_22 kai egO eidon kai edeETEn tu prosOpu kyriu kai eipon ikanOson, kyrie, tu barynesTai CHeira su epi ierusalEm en epagOgE eTnOn·
L09 Pss_2_22 C RP_NS VBI_AAI3P C VCI_API1S RA_GSN N2N_GSN N2_GSM C VBI_AAI3P VA_AAD2S N2_VSM RA_GSN V1_PMN N3_ASF RP_GS P N_DS P N1_DSF N3E_GPN
L10 Pss_2_22 and also, even, namely I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to need/require the face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell to suffice lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to weigh down hand you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć nation [see ethnic]
L11 Pss_2_22 and I (nom) I-SEE-ed, they-SEE-ed and I-was-NEED/REQUIRE-ed the (gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) do-SUFFICE-you(sg)! lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) to-be-being-WEIGH-ed-DOWN hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) nations (gen)
L12 Pss_2_22 Pss_2_22_1 Pss_2_22_2 Pss_2_22_3 Pss_2_22_4 Pss_2_22_5 Pss_2_22_6 Pss_2_22_7 Pss_2_22_8 Pss_2_22_9 Pss_2_22_10 Pss_2_22_11 Pss_2_22_12 Pss_2_22_13 Pss_2_22_14 Pss_2_22_15 Pss_2_22_16 Pss_2_22_17 Pss_2_22_18 Pss_2_22_19 Pss_2_22_20 Pss_2_22_21
L13
L01 Pss_2_23 ὅτι ἐνέπαιξαν καὶ οὐκ ἐφείσαντο ἐν ὀργῇ καὶ θυμῷ μετὰ μηνίσεως· καὶ συντελεσθήσονται, ἐὰν μὴ σύ, κύριε, ἐπιτιμήσῃς αὐτοῖς ἐν ὀργῇ σου.
L02 Pss_2_23 translation by G. Buchanan Gray) 25 (23) For they have made sport unsparingly in wrath and fierce anger; 26 And they will make an utter end, unless Thou, O Lord, rebuke them in Thy wrath.
L03 Pss_2_23
L04 Pss_2_23 ὅτι ἐνέπαιξαν καὶ οὐκ ἐφείσαντο ἐν ὀργῇ καὶ θυμῷ μετὰ μηνίσεως· καὶ συντελεσθήσονται, ἐὰν μὴ σύ, κύριε, ἐπιτιμήσῃς αὐτοῖς ἐν ὀργῇ σου.
L05 Pss_2_23 ὅτι ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ἐν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) μετά μῆνις, -ιος, ἡ [LXX] καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pss_2_23 Ponieważ/tamto By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym ??? I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ty; twój/twój(sg)
L07 Pss_2_23 o(/ti e)ne/paiXan kai\ ou)k e)fei/santo e)n o)rgE=| kai\ TumO=| meta\ mEni/seOs· kai\ suntelesTE/sontai, e)a\n mE\ su/, ku/rie, e)pitimE/sE|s au)toi=s e)n o)rgE=| sou.
L08 Pss_2_23 hoti enepaiXan kai uk efeisanto en orgE kai TymO meta mEniseOs· kai syntelesTEsontai, ean mE sy, kyrie, epitimEsEs autois en orgE su.
L09 Pss_2_23 C VVI_AAI3P C D VAI_AMI3P P N1_DSF C N2_DSM P N3I_GSF C VS_FPI3P C D RP_NS N2_VSM VA_AAS2S RD_DPM P N1_DSF RP_GS
L10 Pss_2_23 because/that to mock in sport deride, jeer and also, even, namely οὐχ before rough breathing to spare in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath fume, anger, rage and also, even, namely wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ??? and also, even, namely to complete if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to enjoin assert authority over? rebuke he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath fume, anger, rage you; your/yours(sg)
L11 Pss_2_23 because/that they-MOCK IN SPORT-ed- and not they-were-SPARE-ed in/among/by (+dat) wrath (dat) and wrath (dat) after (+acc), with (+gen) ??? (gen) and they-will-be-COMPLETE-ed if-ever not you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-should-ENJOIN them/same (dat) in/among/by (+dat) wrath (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pss_2_23 Pss_2_23_1 Pss_2_23_2 Pss_2_23_3 Pss_2_23_4 Pss_2_23_5 Pss_2_23_6 Pss_2_23_7 Pss_2_23_8 Pss_2_23_9 Pss_2_23_10 Pss_2_23_11 Pss_2_23_12 Pss_2_23_13 Pss_2_23_14 Pss_2_23_15 Pss_2_23_16 Pss_2_23_17 Pss_2_23_18 Pss_2_23_19 Pss_2_23_20 Pss_2_23_21 Pss_2_23_22
L13
L01 Pss_2_24 ὅτι οὐκ ἐν ζήλει ἐποίησαν, ἀλλ’ ἐν ἐπιθυμίᾳ ψυχῆς ἐκχέαι τὴν ὀργὴν αὐτῶν εἰς ἡμᾶς ἐν ἁρπάγματι.
L02 Pss_2_24 translation by G. Buchanan Gray) 27 (24) For they have done it not in zeal, but in lust of soul, 28 Pouring out their wrath upon us with a view to rapine.
L03 Pss_2_24
L04 Pss_2_24 ὅτι οὐκ ἐν ζήλει ἐποίησαν, ἀλλ’ ἐν ἐπιθυμίᾳ ψυχῆς ἐκχέαι τὴν ὀργὴν αὐτῶν εἰς ἡμᾶς ἐν ἁρπάγματι.
L05 Pss_2_24 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀλλά ἐν ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν
L06 Pss_2_24 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gorliwości/ferwor By czynić/rób Ale w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By wylewać się Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Pss_2_24 o(/ti ou)k e)n DZE/lei e)poi/Esan, a)ll’ e)n e)piTumi/a| PSuCHE=s e)kCHe/ai tE\n o)rgE\n au)tO=n ei)s E(ma=s e)n a(rpa/gmati.
L08 Pss_2_24 hoti uk en DZElei epoiEsan, all’ en epiTymia PSyCHEs ekCHeai tEn orgEn autOn eis hEmas en harpagmati.
L09 Pss_2_24 C D P V4_PAI3S VAI_AAI3P C P N1A_DSF N1_GSF VA_AAN RA_ASF N1_ASF RD_GPM P RP_AP P N3M_DSN
L10 Pss_2_24 because/that οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among zeal/fervor to do/make but in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among desire lust, appetite, yearning life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to pour out the wrath fume, anger, rage he/she/it/same into (+acc) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Pss_2_24 because/that not in/among/by (+dat) zeal/fervor (dat) they-DO/MAKE-ed but in/among/by (+dat) desire (dat) life (gen) to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) the (acc) wrath (acc) them/same (gen) into (+acc) us (acc) in/among/by (+dat)
L12 Pss_2_24 Pss_2_24_1 Pss_2_24_2 Pss_2_24_3 Pss_2_24_4 Pss_2_24_5 Pss_2_24_6 Pss_2_24_7 Pss_2_24_8 Pss_2_24_9 Pss_2_24_10 Pss_2_24_11 Pss_2_24_12 Pss_2_24_13 Pss_2_24_14 Pss_2_24_15 Pss_2_24_16 Pss_2_24_17
L13
L01 Pss_2_25 μὴ χρονίσῃς, ὁ θεός, τοῦ ἀποδοῦναι αὐτοῖς εἰς κεφαλάς, τοῦ εἰπεῖν τὴν ὑπερηφανίαν τοῦ δράκοντος ἐν ἀτιμίᾳ.
L02 Pss_2_25 translation by G. Buchanan Gray) 29 (25) Delay not, O God, to recompense them on (their) heads, To turn the pride of the dragon into dishonour.
L03 Pss_2_25
L04 Pss_2_25 μὴ χρονίσῃς, θεός, τοῦ ἀποδοῦναι αὐτοῖς εἰς κεφαλάς, τοῦ εἰπεῖν τὴν ὑπερηφανίαν τοῦ δράκοντος ἐν ἀτιμίᾳ.
L05 Pss_2_25 μή χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν ἐν ἀ·τιμία, -ας, ἡ
L06 Pss_2_25 Nie By ociągać się Bóg By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Głowa By mówić/opowiadaj Duma Smoka/wąż w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hańba
L07 Pss_2_25 mE\ CHroni/sE|s, o( Teo/s, tou= a)podou=nai au)toi=s ei)s kefala/s, tou= ei)pei=n tE\n u(perEfani/an tou= dra/kontos e)n a)timi/a|.
L08 Pss_2_25 mE CHronisEs, ho Teos, tu apodunai autois eis kefalas, tu eipein tEn hyperEfanian tu drakontos en atimia.
L09 Pss_2_25 D VA_AAS2S RA_NSM N2_NSM RA_GSN VO_AAN RD_DPM P N1_APF RA_GSN VB_AAN RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3_GSM P N1A_DSF
L10 Pss_2_25 not to linger the god [see theology] the to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same into (+acc) head the to say/tell the pride the dragon/serpent in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor
L11 Pss_2_25 not you(sg)-should-LINGER the (nom) god (nom) the (gen) to-GIVE BACK them/same (dat) into (+acc) heads (acc) the (gen) to-SAY/TELL the (acc) pride (acc) the (gen) a symbol οf the papacy (gen) in/among/by (+dat) dishonor (dat)
L12 Pss_2_25 Pss_2_25_1 Pss_2_25_2 Pss_2_25_3 Pss_2_25_4 Pss_2_25_5 Pss_2_25_6 Pss_2_25_7 Pss_2_25_8 Pss_2_25_9 Pss_2_25_10 Pss_2_25_11 Pss_2_25_12 Pss_2_25_13 Pss_2_25_14 Pss_2_25_15 Pss_2_25_16 Pss_2_25_17
L13
L01 Pss_2_26 καὶ οὐκ ἐχρόνισα ἕως ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς τὴν ὕβριν αὐτοῦ, ἐκκεκεντημένον ἐπὶ τῶν ὀρέων Αἰγύπτου ὑπὲρ ἐλάχιστον ἐξουδενωμένον ἐπὶ γῆς καὶ θαλάσσης·
L02 Pss_2_26 translation by G. Buchanan Gray) 30(26) And I had not long to wait before God showed me the insolent one Slain on the mountains of Egypt, Esteemed of less account than the least on land and sea;
L03 Pss_2_26
L04 Pss_2_26 Καὶ οὐκ ἐχρόνισα ἕως ἔδειξέν μοι θεὸς τὴν ὕβριν αὐτοῦ, ἐκκεκεντημένον ἐπὶ τῶν ὀρέων Αἰγύπτου ὑπὲρ ἐλάχιστον ἐξουδενωμένον ἐπὶ γῆς καὶ θαλάσσης·
L05 Pss_2_26 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·κεντέω (-, -, εκ+κεντη·σ-, -, εκ+κεκεντη-, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὑπέρ ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Pss_2_26 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By ociągać się Aż; świtaj By być widocznym Ja Bóg Pycha On/ona/to/to samo By kłuć poza zamierz się nożem z ostrym przedmiotem, przebijaj się, przenikaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Egipt [kraj z] Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Najmniej By umieszczać [na boku] od nikogo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Morze
L07 Pss_2_26 *kai\ ou)k e)CHro/nisa e(/Os e)/deiXe/n moi o( Teo\s tE\n u(/brin au)tou=, e)kkekentEme/non e)pi\ tO=n o)re/On *ai)gu/ptou u(pe\r e)la/CHiston e)XoudenOme/non e)pi\ gE=s kai\ Tala/ssEs·
L08 Pss_2_26 kai uk eCHronisa heOs edeiXen moi ho Teos tEn hybrin autu, ekkekentEmenon epi tOn oreOn aigyptu hyper elaCHiston eXudenOmenon epi gEs kai TalassEs·
L09 Pss_2_26 C D VAI_AAI1S C VAI_AAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM RA_ASF N3I_ASF RD_GSM VMI_XMPASM P RA_GPN N3E_GPN N2_GSM P A1_ASMS VM_XMPASM P N1_GSF C N1S_GSF
L10 Pss_2_26 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to linger until; dawn to show I the god [see theology] the hubris he/she/it/same to prick out stab with asharp object, perforate, pierce upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount Egypt [country of] above (+acc), on behalfof (+gen) least to set [apart] from nobody upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land and also, even, namely sea
L11 Pss_2_26 and not I-LINGER-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-SHOW-ed me (dat) the (nom) god (nom) the (acc) hubris (acc) him/it/same (gen) having-been-PRICK OUT-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mounts (gen) Egypt (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) least ([Adj] acc, nom|acc|voc) having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) and sea (gen)
L12 Pss_2_26 Pss_2_26_1 Pss_2_26_2 Pss_2_26_3 Pss_2_26_4 Pss_2_26_5 Pss_2_26_6 Pss_2_26_7 Pss_2_26_8 Pss_2_26_9 Pss_2_26_10 Pss_2_26_11 Pss_2_26_12 Pss_2_26_13 Pss_2_26_14 Pss_2_26_15 Pss_2_26_16 Pss_2_26_17 Pss_2_26_18 Pss_2_26_19 Pss_2_26_20 Pss_2_26_21 Pss_2_26_22 Pss_2_26_23
L13
L01 Pss_2_27 τὸ σῶμα αὐτοῦ διαφερόμενον ἐπὶ κυμάτων ἐν ὕβρει πολλῇ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων, ὅτι ἐξουθένωσεν αὐτὸν ἐν ἀτιμίᾳ.
L02 Pss_2_27 translation by G. Buchanan Gray) 31 (27) His body, ( too,) borne hither and thither on the billows with much insolence, With none to bury (him), because He had rejected him with dishonour.
L03 Pss_2_27
L04 Pss_2_27 τὸ σῶμα αὐτοῦ διαφερόμενον ἐπὶ κυμάτων ἐν ὕβρει πολλῇ, καὶ οὐκ ἦν θάπτων, ὅτι ἐξουθένωσεν αὐτὸν ἐν ἀτιμίᾳ.
L05 Pss_2_27 ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) ἐπί κῦμα[τ], -ατος, τό ἐν ὕβρις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ὅτι ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀ·τιμία, -ας, ἡ
L06 Pss_2_27 Ciało On/ona/to/to samo By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Fala puchną, unoszą się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pycha Dużo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By grzebać Ponieważ/tamto By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hańba
L07 Pss_2_27 to\ sO=ma au)tou= diafero/menon e)pi\ kuma/tOn e)n u(/brei pollE=|, kai\ ou)k E)=n o( Ta/ptOn, o(/ti e)XouTe/nOsen au)to\n e)n a)timi/a|.
L08 Pss_2_27 to sOma autu diaferomenon epi kymatOn en hybrei pollE, kai uk En ho TaptOn, hoti eXuTenOsen auton en atimia.
L09 Pss_2_27 RA_ASN N3M_ASN RD_GSM V1_PMPASM P N3M_GPN P N3I_DSF A1_DSF C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM C VA_AAI3S RD_ASM P N1A_DSF
L10 Pss_2_27 the body he/she/it/same to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wave swell, waft in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hubris much and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to bury because/that to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor
L11 Pss_2_27 the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) while being-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) waves (gen) in/among/by (+dat) hubris (dat) much (dat) and not he/she/it-was the (nom) while BURY-ing (nom) because/that he/she/it-SCORN-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) dishonor (dat)
L12 Pss_2_27 Pss_2_27_1 Pss_2_27_2 Pss_2_27_3 Pss_2_27_4 Pss_2_27_5 Pss_2_27_6 Pss_2_27_7 Pss_2_27_8 Pss_2_27_9 Pss_2_27_10 Pss_2_27_11 Pss_2_27_12 Pss_2_27_13 Pss_2_27_14 Pss_2_27_15 Pss_2_27_16 Pss_2_27_17 Pss_2_27_18 Pss_2_27_19
L13
L01 Pss_2_28 Οὐκ ἐλογίσατο ὅτι ἄνθρωπός ἐστιν, καὶ τὸ ὕστερον οὐκ ἐλογίσατο.
L02 Pss_2_28 translation by G. Buchanan Gray) (28) He reflected not that he was man. 32 And reflected not on the latter end;
L03 Pss_2_28
L04 Pss_2_28 Οὐκ ἐλογίσατο ὅτι ἄνθρωπός ἐστιν, καὶ τὸ ὕστερον οὐκ ἐλογίσατο.
L05 Pss_2_28 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὅτι ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)
L06 Pss_2_28 ??? Przed przydechem mocnym Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Ponieważ/tamto Ludzki By być I też, nawet, mianowicie Później; drugi ??? Przed przydechem mocnym Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi
L07 Pss_2_28 *ou)k e)logi/sato o(/ti a)/nTrOpo/s e)stin, kai\ to\ u(/steron ou)k e)logi/sato.
L08 Pss_2_28 uk elogisato hoti anTrOpos estin, kai to hysteron uk elogisato.
L09 Pss_2_28 D VAI_AMI3S C N2_NSM V9_PAI3S C RA_ASN A1A_B D VAI_AMI3S
L10 Pss_2_28 οὐχ before rough breathing to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks because/that human to be and also, even, namely the afterward; latter οὐχ before rough breathing to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks
L11 Pss_2_28 not he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed because/that human (nom) he/she/it-is and the (nom|acc) afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) not he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed
L12 Pss_2_28 Pss_2_28_1 Pss_2_28_2 Pss_2_28_3 Pss_2_28_4 Pss_2_28_5 Pss_2_28_6 Pss_2_28_7 Pss_2_28_8 Pss_2_28_9 Pss_2_28_10
L13
L01 Pss_2_29 εἶπεν Ἐγὼ κύριος γῆς καὶ θαλάσσης ἔσομαι· καὶ οὐκ ἐπέγνω ὅτι ὁ θεὸς μέγας, κραταιὸς ἐν ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ.
L02 Pss_2_29 translation by G. Buchanan Gray) 33 (29) He said: I will be lord of land and sea; And he recognized not that it is God who is great, Mighty in His great strength.
L03 Pss_2_29
L04 Pss_2_29 εἶπεν Ἐγὼ κύριος γῆς καὶ θαλάσσης ἔσομαι· καὶ οὐκ ἐπέγνω ὅτι θεὸς μέγας, κραταιὸς ἐν ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ.
L05 Pss_2_29 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί θάλασσα, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α κραταιός -ά -όν ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Pss_2_29 By mówić/opowiadaj Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Morze By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By rozpoznawać wgląd, consciousnes Ponieważ/tamto Bóg Wielki Poruszaj się kołysać berło w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła On/ona/to/to samo Wielki
L07 Pss_2_29 ei)=pen *)egO\ ku/rios gE=s kai\ Tala/ssEs e)/somai· kai\ ou)k e)pe/gnO o(/ti o( Teo\s me/gas, krataio\s e)n i)sCHu/i au)tou= tE=| mega/lE|.
L08 Pss_2_29 eipen egO kyrios gEs kai TalassEs esomai· kai uk epegnO hoti ho Teos megas, krataios en isCHyi autu tE megalE.
L09 Pss_2_29 VBI_AAI3S RP_NSM N2_NSM N1_GSF C N1S_GSF VF_FMI1S C D VZI_AAI3S C RA_NSM N2_NSM A1P_NSM A1A_NSM P N3U_DSF RD_GSM RA_DSF A1_DSF
L10 Pss_2_29 to say/tell I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. earth/land and also, even, namely sea to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to recognize insight, consciousnes because/that the god [see theology] great sway to sway the scepter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength he/she/it/same the great
L11 Pss_2_29 he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) earth/land (gen) and sea (gen) I-will-be and not he/she/it-RECOGNIZE-ed because/that the (nom) god (nom) great ([Adj] nom) sway ([Adj] nom) in/among/by (+dat) strength (dat) him/it/same (gen) the (dat) great ([Adj] dat)
L12 Pss_2_29 Pss_2_29_1 Pss_2_29_2 Pss_2_29_3 Pss_2_29_4 Pss_2_29_5 Pss_2_29_6 Pss_2_29_7 Pss_2_29_8 Pss_2_29_9 Pss_2_29_10 Pss_2_29_11 Pss_2_29_12 Pss_2_29_13 Pss_2_29_14 Pss_2_29_15 Pss_2_29_16 Pss_2_29_17 Pss_2_29_18 Pss_2_29_19 Pss_2_29_20
L13
L01 Pss_2_30 αὐτὸς βασιλεὺς ἐπὶ τῶν οὐρανῶν καὶ κρίνων βασιλεῖς καὶ ἀρχάς·
L02 Pss_2_30 translation by G. Buchanan Gray) 34 (30) He is king over the heavens, And judgeth kings and kingdoms.
L03 Pss_2_30
L04 Pss_2_30 αὐτὸς βασιλεὺς ἐπὶ τῶν οὐρανῶν καὶ κρίνων βασιλεῖς καὶ ἀρχάς·
L05 Pss_2_30 αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀρχή, -ῆς, ἡ
L06 Pss_2_30 On/ona/to/to samo Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Król I też, nawet, mianowicie Początek
L07 Pss_2_30 au)to\s basileu\s e)pi\ tO=n ou)ranO=n kai\ kri/nOn basilei=s kai\ a)rCHa/s·
L08 Pss_2_30 autos basileus epi tOn uranOn kai krinOn basileis kai arCHas·
L09 Pss_2_30 RD_NSM N3V_NSM P RA_GPM N2_GPM C N2N_GPN N3V_NPM C N1_APF
L10 Pss_2_30 he/she/it/same king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sky/heaven and also, even, namely lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn king and also, even, namely beginning
L11 Pss_2_30 he/it/same (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) skies/heavens (gen) and lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) kings (acc, nom|voc) and beginnings (acc)
L12 Pss_2_30 Pss_2_30_1 Pss_2_30_2 Pss_2_30_3 Pss_2_30_4 Pss_2_30_5 Pss_2_30_6 Pss_2_30_7 Pss_2_30_8 Pss_2_30_9 Pss_2_30_10
L13
L01 Pss_2_31 ὁ ἀνιστῶν ἐμὲ εἰς δόξαν καὶ κοιμίζων ὑπερηφάνους εἰς ἀπώλειαν αἰῶνος ἐν ἀτιμίᾳ, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν αὐτόν.
L02 Pss_2_31 translation by G. Buchanan Gray) 35 (31) (It is He) who setteth me up in glory, And bringeth down the proud to eternal destruction in dishonour, Because they knew Him not.
L03 Pss_2_31
L04 Pss_2_31 ἀνιστῶν ἐμὲ εἰς δόξαν καὶ κοιμίζων ὑπερηφάνους εἰς ἀπώλειαν αἰῶνος ἐν ἀτιμίᾳ, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν αὐτόν.
L05 Pss_2_31 ὁ ἡ τό ἀν·ιστάω (by-form of ἀν·ίστημι) (αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰς[1] δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) ὑπερή·φανος -ον εἰς[1] ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ αἰών, -ῶνος, ὁ ἐν ἀ·τιμία, -ας, ἡ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss_2_31 Do ??? Ja; mój/mój Do (+przyspieszenie) Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie Do ??? Dumny Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hańba Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo
L07 Pss_2_31 o( a)nistO=n e)me\ ei)s do/Xan kai\ koimi/DZOn u(perEfa/nous ei)s a)pO/leian ai)O=nos e)n a)timi/a|, o(/ti ou)k e)/gnOsan au)to/n.
L08 Pss_2_31 ho anistOn eme eis doXan kai koimiDZOn hyperEfanus eis apOleian aiOnos en atimia, hoti uk egnOsan auton.
L09 Pss_2_31 RA_NSM V6_PAPGPM RP_AS P N1S_ASF C V1_PAPNSM A1B_APF P N1A_ASF N3W_GSM P N1A_DSF C D VZI_AAI3P RD_ASM
L10 Pss_2_31 the to ??? I; my/mine into (+acc) glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely to ??? proud into (+acc) annihilation, destruction eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor because/that οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. he/she/it/same
L11 Pss_2_31 the (nom) I-was-???-ing, they-were-???-ing, while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) me (acc); my/mine (voc) into (+acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) and while ???-ing (nom) proud ([Adj] acc) into (+acc) annihilation, destruction (acc) eon (gen) in/among/by (+dat) dishonor (dat) because/that not they-KNOW-ed him/it/same (acc)
L12 Pss_2_31 Pss_2_31_1 Pss_2_31_2 Pss_2_31_3 Pss_2_31_4 Pss_2_31_5 Pss_2_31_6 Pss_2_31_7 Pss_2_31_8 Pss_2_31_9 Pss_2_31_10 Pss_2_31_11 Pss_2_31_12 Pss_2_31_13 Pss_2_31_14 Pss_2_31_15 Pss_2_31_16 Pss_2_31_17
L13
L01 Pss_2_32 καὶ νῦν ἴδετε, οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, τὸ κρίμα τοῦ κυρίου, ὅτι μέγας βασιλεὺς καὶ δίκαιος κρίνων τὴν ὑπ’ οὐρανόν.
L02 Pss_2_32 translation by G. Buchanan Gray) 36 (32) And now behold, ye princes of the earth, the judgement of the Lord, For a great king and righteous (is He), judging (all) that is under heaven.
L03 Pss_2_32
L04 Pss_2_32 Καὶ νῦν ἴδετε, οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, τὸ κρίμα τοῦ κυρίου, ὅτι μέγας βασιλεὺς καὶ δίκαιος κρίνων τὴν ὑπ’ οὐρανόν.
L05 Pss_2_32 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α βασιλεύς, -έως, ὁ καί δίκαιος -αία -ον κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Pss_2_32 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Urzędnik mający władzę sędziowską Ziemi/ziemia Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Wielki Król I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo
L07 Pss_2_32 *kai\ nu=n i)/dete, oi( megista=nes tE=s gE=s, to\ kri/ma tou= kuri/ou, o(/ti me/gas basileu\s kai\ di/kaios kri/nOn tE\n u(p’ ou)rano/n.
L08 Pss_2_32 kai nyn idete, hoi megistanes tEs gEs, to krima tu kyriu, hoti megas basileus kai dikaios krinOn tEn hyp’ uranon.
L09 Pss_2_32 C D VB_AAD2P RA_NPM N3_NPM RA_GSF N1_GSF RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM C A1P_NSM N3V_NSM C A1A_NSM N2N_GPN RA_ASF P N2_ASM
L10 Pss_2_32 and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the magistrate the earth/land the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that great king and also, even, namely just righteous, just lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing sky/heaven
L11 Pss_2_32 and now do-SEE-you(pl)! the (nom) magistrates (nom|voc) the (gen) earth/land (gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that great ([Adj] nom) king (nom) and just ([Adj] nom) lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) the (acc) under (+acc), by (+gen) sky/heaven (acc)
L12 Pss_2_32 Pss_2_32_1 Pss_2_32_2 Pss_2_32_3 Pss_2_32_4 Pss_2_32_5 Pss_2_32_6 Pss_2_32_7 Pss_2_32_8 Pss_2_32_9 Pss_2_32_10 Pss_2_32_11 Pss_2_32_12 Pss_2_32_13 Pss_2_32_14 Pss_2_32_15 Pss_2_32_16 Pss_2_32_17 Pss_2_32_18 Pss_2_32_19 Pss_2_32_20
L13
L01 Pss_2_33 εὐλογεῖτε τὸν θεόν, οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐν ἐπιστήμῃ, ὅτι τὸ ἔλεος κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν μετὰ κρίματος
L02 Pss_2_33 translation by G. Buchanan Gray) 37 (33) Bless God, ye that fear the Lord with wisdom, For the mercy of the Lord will be upon them that fear Him, in the Judgement;
L03 Pss_2_33
L04 Pss_2_33 εὐλογεῖτε τὸν θεόν, οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐν ἐπιστήμῃ, ὅτι τὸ ἔλεος κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν μετὰ κρίματος
L05 Pss_2_33 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὅτι ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά κρίμα[τ], -ατος, τό
L06 Pss_2_33 By błogosławić Bóg By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ponieważ/tamto Litość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By bać się On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie
L07 Pss_2_33 eu)logei=te to\n Teo/n, oi( fobou/menoi to\n ku/rion e)n e)pistE/mE|, o(/ti to\ e)/leos kuri/ou e)pi\ tou\s foboume/nous au)to\n meta\ kri/matos
L08 Pss_2_33 eulogeite ton Teon, hoi fobumenoi ton kyrion en epistEmE, hoti to eleos kyriu epi tus fobumenus auton meta krimatos
L09 Pss_2_33 V2_PAI2P RA_ASM N2_ASM RA_NPM V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM P N1_DSF C RA_ASN N3E_ASN N2_GSM P RA_APM V2_PMPAPM RD_ASM P N3M_GSN
L10 Pss_2_33 to bless the god [see theology] the to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć because/that the mercy lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to fear he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation
L11 Pss_2_33 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing the (acc) god (acc) the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) because/that the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-FEAR-ed (acc) him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) sentence (gen)
L12 Pss_2_33 Pss_2_33_1 Pss_2_33_2 Pss_2_33_3 Pss_2_33_4 Pss_2_33_5 Pss_2_33_6 Pss_2_33_7 Pss_2_33_8 Pss_2_33_9 Pss_2_33_10 Pss_2_33_11 Pss_2_33_12 Pss_2_33_13 Pss_2_33_14 Pss_2_33_15 Pss_2_33_16 Pss_2_33_17 Pss_2_33_18 Pss_2_33_19
L13
L01 Pss_2_34 τοῦ διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἁμαρτωλοῦ ἀποδοῦναι ἁμαρτωλοῖς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν
L02 Pss_2_34 translation by G. Buchanan Gray) 38 (34) So that He will distinguish between the righteous and the sinner, (And) recompense the sinners for ever according to their deeds;
L03 Pss_2_34
L04 Pss_2_34 τοῦ διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἁμαρτωλοῦ ἀποδοῦναι ἁμαρτωλοῖς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν
L05 Pss_2_34 ὁ ἡ τό δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ἀνά μέσος -η -ον δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί ἁ·μαρτωλός -όν ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἁ·μαρτωλός -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ κατά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss_2_34 Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie Grzeszny By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Grzeszny Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Praca On/ona/to/to samo
L07 Pss_2_34 tou= diastei=lai a)na\ me/son dikai/ou kai\ a(martOlou= a)podou=nai a(martOloi=s ei)s to\n ai)O=na kata\ ta\ e)/rga au)tO=n
L08 Pss_2_34 tu diasteilai ana meson dikaiu kai hamartOlu apodunai hamartOlois eis ton aiOna kata ta erga autOn
L09 Pss_2_34 RA_GSN VA_AAN P A1_ASM A1A_GSM C A1B_GSM VO_AAN A1B_DPM P RA_ASM N3W_ASM P RA_APN N2N_APN RD_GPM
L10 Pss_2_34 the to ??? (restrict, isolate,distinct) up/each/by (+acc) middle just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely sinful to give back restore, assign, impute, convey, refer sinful into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the work he/she/it/same
L11 Pss_2_34 the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! and sinful ([Adj] gen) to-GIVE BACK sinful ([Adj] dat) into (+acc) the (acc) eon (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Pss_2_34 Pss_2_34_1 Pss_2_34_2 Pss_2_34_3 Pss_2_34_4 Pss_2_34_5 Pss_2_34_6 Pss_2_34_7 Pss_2_34_8 Pss_2_34_9 Pss_2_34_10 Pss_2_34_11 Pss_2_34_12 Pss_2_34_13 Pss_2_34_14 Pss_2_34_15 Pss_2_34_16
L13
L01 Pss_2_35 καὶ ἐλεῆσαι δίκαιον ἀπὸ ταπεινώσεως ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀποδοῦναι ἁμαρτωλῷ ἀνθ’ ὧν ἐποίησεν δικαίῳ.
L02 Pss_2_35 translation by G. Buchanan Gray) 39 (35) And have mercy on the righteous, (delivering him) from the affliction of the sinner, And recompensing the sinner for what he hath done to the righteous.
L03 Pss_2_35
L04 Pss_2_35 καὶ ἐλεῆσαι δίκαιον ἀπὸ ταπεινώσεως ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀποδοῦναι ἁμαρτωλῷ ἀνθ’ ὧν ἐποίησεν δικαίῳ.
L05 Pss_2_35 καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) δίκαιος -αία -ον ἀπό ταπείνωσις, -εως, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἁ·μαρτωλός -όν ἀντί ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δίκαιος -αία -ον
L06 Pss_2_35 I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie Właśnie prawy, właśnie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Głębokość Grzeszny I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Grzeszny Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By czynić/rób Właśnie prawy, właśnie
L07 Pss_2_35 kai\ e)leE=sai di/kaion a)po\ tapeinO/seOs a(martOlou= kai\ a)podou=nai a(martOlO=| a)nT’ O(=n e)poi/Esen dikai/O|.
L08 Pss_2_35 kai eleEsai dikaion apo tapeinOseOs hamartOlu kai apodunai hamartOlO anT’ hOn epoiEsen dikaiO.
L09 Pss_2_35 C VA_AAN A1A_ASM P N3I_GSF A1B_GSM C VO_AAN A1B_DSM P RR_GPM VAI_AAI3S A1A_DSM
L10 Pss_2_35 and also, even, namely to show mercy just righteous, just from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing depth sinful and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer sinful against (+gen) who/whom/which to do/make just righteous, just
L11 Pss_2_35 and to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) depth (gen) sinful ([Adj] gen) and to-GIVE BACK sinful ([Adj] dat) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed just ([Adj] dat)
L12 Pss_2_35 Pss_2_35_1 Pss_2_35_2 Pss_2_35_3 Pss_2_35_4 Pss_2_35_5 Pss_2_35_6 Pss_2_35_7 Pss_2_35_8 Pss_2_35_9 Pss_2_35_10 Pss_2_35_11 Pss_2_35_12 Pss_2_35_13
L13
L01 Pss_2_36 ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ὑπομονῇ ποιῆσαι κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ παρεστάναι διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι.
L02 Pss_2_36 translation by G. Buchanan Gray) 40 (36) For the Lord is good to them that call upon Him in patience, Doing according to His mercy to His pious ones, Establishing (them) at all times before Him in strength.
L03 Pss_2_36
L04 Pss_2_36 ὅτι χρηστὸς κύριος τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ὑπομονῇ ποιῆσαι κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ παρεστάναι διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι.
L05 Pss_2_36 ὅτι χρηστός -ή -όν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 Pss_2_36 Ponieważ/tamto Wspaniałomyślny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odwiedzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wytrwałość By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Litość On/ona/to/to samo Święty On/ona/to/to samo By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła
L07 Pss_2_36 o(/ti CHrEsto\s o( ku/rios toi=s e)pikaloume/nois au)to\n e)n u(pomonE=| poiE=sai kata\ to\ e)/leos au)tou= toi=s o(si/ois au)tou= paresta/nai dia\ panto\s e)nO/pion au)tou= e)n i)sCHu/i.
L08 Pss_2_36 hoti CHrEstos ho kyrios tois epikalumenois auton en hypomonE poiEsai kata to eleos autu tois hosiois autu parestanai dia pantos enOpion autu en isCHyi.
L09 Pss_2_36 C A1_NSM RA_NSM N2_NSM RA_DPM V2_PMPDPM RD_ASM P N1_DSF VA_AAN P RA_ASN N3E_ASN RD_GSM RA_DPM A1A_DPM RD_GSM VXI_XAN P A3_GSM A1B_ASM RD_GSM P N3U_DSF
L10 Pss_2_36 because/that magnanimous the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to call upon he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among endurance to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the mercy he/she/it/same the holy he/she/it/same to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength
L11 Pss_2_36 because/that magnanimous ([Adj] nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) while being-CALL-ed-UPON (dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) endurance (dat) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (dat) holy ([Adj] dat) him/it/same (gen) to-have-STand-ed-WITH/BESIDE because of (+acc), through (+gen) every (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) strength (dat)
L12 Pss_2_36 Pss_2_36_1 Pss_2_36_2 Pss_2_36_3 Pss_2_36_4 Pss_2_36_5 Pss_2_36_6 Pss_2_36_7 Pss_2_36_8 Pss_2_36_9 Pss_2_36_10 Pss_2_36_11 Pss_2_36_12 Pss_2_36_13 Pss_2_36_14 Pss_2_36_15 Pss_2_36_16 Pss_2_36_17 Pss_2_36_18 Pss_2_36_19 Pss_2_36_20 Pss_2_36_21 Pss_2_36_22 Pss_2_36_23 Pss_2_36_24
L13
L01 Pss_2_37 εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον δούλων αὐτοῦ.
L02 Pss_2_37 translation by G. Buchanan Gray) 41 (37) Blessed be the Lord for ever before His servants.
L03 Pss_2_37
L04 Pss_2_37 εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον δούλων αὐτοῦ.
L05 Pss_2_37 εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pss_2_37 Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze W obecności z (+informacja); ??? Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo
L07 Pss_2_37 eu)logEto\s ku/rios ei)s to\n ai)O=na e)nO/pion dou/lOn au)tou=.
L08 Pss_2_37 eulogEtos kyrios eis ton aiOna enOpion dulOn autu.
L09 Pss_2_37 A1_NSM N2_NSM P RA_ASM N3W_ASM A1B_ASM N2_GPM RD_GSM
L10 Pss_2_37 blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever in the presence of (+gen); ??? slave; slave girl; servile; to enslave he/she/it/same
L11 Pss_2_37 blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) eon (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) him/it/same (gen)
L12 Pss_2_37 Pss_2_37_1 Pss_2_37_2 Pss_2_37_3 Pss_2_37_4 Pss_2_37_5 Pss_2_37_6 Pss_2_37_7 Pss_2_37_8
L13
L01 Pss_2_0t Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων· περὶ Ιερουσαλημ.
L02 Pss_2_0t translation by G. Buchanan Gray) II. A Psalm Of Solomon. Concerning Jerusalem.
L03 Pss_2_0t
L04 Pss_2_0t Ψαλμὸς τῷ Σαλωμων· περὶ Ιερουσαλημ.
L05 Pss_2_0t
L06 Pss_2_0t
L07 Pss_2_0t *PSalmo\s tO=| *salOmOn· peri\ *ierousalEm.
L08 Pss_2_0t PSalmos tO salOmOn· peri ierusalEm.
L09 Pss_2_0t N2_NSM RA_DSM N_DSM P N_AS
L10 Pss_2_0t
L11 Pss_2_0t
L12 Pss_2_0t Pss_2_0t_1 Pss_2_0t_2 Pss_2_0t_3 Pss_2_0t_4 Pss_2_0t_5
L13