| L01 | Pss:8:0t | Τῷ Σαλωμων· εἰς νεῖκος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:0t | translation by G. Buchanan Gray) VIII. Of Solomon. Of the chief Musician. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:0t | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:0t | Τῷ | Σαλωμων· | εἰς | νεῖκος. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pss:8:0t | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pss:8:0t | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pss:8:0t | *tO=| | *salOmOn· | ei)s | nei=kos. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pss:8:0t | tO | salOmOn· | eis | neikos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pss:8:0t | RA_DSM | N_DSM | P | N3E_ASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pss:8:0t | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pss:8:0t | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pss:8:0t | Pss_8:0t_1 | Pss_8:0t_2 | Pss_8:0t_3 | Pss_8:0t_4 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:1 | Θλῖψιν καὶ φωνὴν πολέμου ἤκουσεν τὸ οὖς μου, φωνὴν σάλπιγγος ἠχούσης σφαγὴν καὶ ὄλεθρον· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:1 | translation by G. Buchanan Gray) 8 1 Distress and the sound of war hath my ear heard; The sound of a trumpet announcing slaughter and calamity, | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:1 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:1 | Θλῖψιν | καὶ | φωνὴν | πολέμου | ἤκουσεν | τὸ | οὖς | μου, | φωνὴν | σάλπιγγος | ἠχούσης | σφαγὴν | καὶ | ὄλεθρον· | ||||||||||
| L05 | Pss:8:1 | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φωνή, -ῆς, ἡ | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | σφαγή, -ῆς, ἡ | καί | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Pss:8:1 | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | By słyszeć | — | Ucho | Ja | Dźwięku/głos płacze | Trąbka | By rozbrzmiewać [zobacz echo] | Ubój | I też, nawet, mianowicie | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | ||||||||||
| L07 | Pss:8:1 | *Tli=PSin | kai\ | fOnE\n | pole/mou | E)/kousen | to\ | ou)=s | mou, | fOnE\n | sa/lpiggos | E)CHou/sEs | sfagE\n | kai\ | o)/leTron· | ||||||||||
| L08 | Pss:8:1 | TliPSin | kai | fOnEn | polemu | Ekusen | to | us | mu, | fOnEn | salpingos | ECHusEs | sfagEn | kai | oleTron· | ||||||||||
| L09 | Pss:8:1 | N3I_ASF | C | N1_ASF | N2_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | RP_GS | N1_ASF | N3G_GS | V2_PAPGSF | N1_ASF | C | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | Pss:8:1 | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | sound/voice cries | war [see polemic]; to fight war | to hear | the | ear | I | sound/voice cries | trumpet | to resound [see echo] | slaughter | and also, even, namely | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | ||||||||||
| L11 | Pss:8:1 | squeezing (acc) | and | sound/voice (acc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | he/she/it-HEAR-ed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | me (gen) | sound/voice (acc) | trumpet (gen) | while RESOUND-ing (gen) | slaughter (acc) | and | Eternal death (acc) | ||||||||||
| L12 | Pss:8:1 | Pss_8:1_1 | Pss_8:1_2 | Pss_8:1_3 | Pss_8:1_4 | Pss_8:1_5 | Pss_8:1_6 | Pss_8:1_7 | Pss_8:1_8 | Pss_8:1_9 | Pss_8:1_10 | Pss_8:1_11 | Pss_8:1_12 | Pss_8:1_13 | Pss_8:1_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:2 | φωνὴ λαοῦ πολλοῦ ὡς ἀνέμου πολλοῦ σφόδρα, ὡς καταιγὶς πυρὸς πολλοῦ φερομένου δι’ ἐρήμου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:2 | translation by G. Buchanan Gray) 2 The sound of much people as of an exceeding high wind, As a tempest with mighty fire sweeping through the Negeb. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:2 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:2 | φωνὴ | λαοῦ | πολλοῦ | ὡς | ἀνέμου | πολλοῦ | σφόδρα, | ὡς | καταιγὶς | πυρὸς | πολλοῦ | φερομένου | δι’ | ἐρήμου. | ||||||||||
| L05 | Pss:8:2 | φωνή, -ῆς, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὡς | ἄνεμος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ὡς | πῦρ, -ρός, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | διά | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | |||||||||||
| L06 | Pss:8:2 | Dźwięku/głos płacze | Ludzie | Dużo | Jak/jak | Wiatr | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Jak/jak | — | Ogień | Dużo | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Odludzie; by leżeć odłogiem | ||||||||||
| L07 | Pss:8:2 | fOnE\ | laou= | pollou= | O(s | a)ne/mou | pollou= | sfo/dra, | O(s | kataigi\s | puro\s | pollou= | ferome/nou | di’ | e)rE/mou. | ||||||||||
| L08 | Pss:8:2 | fOnE | lau | pollu | hOs | anemu | pollu | sfodra, | hOs | kataigis | pyros | pollu | feromenu | di’ | erEmu. | ||||||||||
| L09 | Pss:8:2 | N1_NSF | N2_GSM | A1_GSM | C | N2_GSM | A1_GSM | D | C | N3I_NSF | N2_NSM | A1_GSM | V1_PMPGSM | P | N2_GSF | ||||||||||
| L10 | Pss:8:2 | sound/voice cries | people | much | as/like | wind | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | as/like | ć | fire | much | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | wilderness; to lay waste | ||||||||||
| L11 | Pss:8:2 | sound/voice (nom|voc) | people (gen) | much (gen) | as/like | wind (gen) | much (gen) | vehement, | as/like | fire (gen) | much (gen) | while being-BRING-ed (gen) | because of (+acc), through (+gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | |||||||||||
| L12 | Pss:8:2 | Pss_8:2_1 | Pss_8:2_2 | Pss_8:2_3 | Pss_8:2_4 | Pss_8:2_5 | Pss_8:2_6 | Pss_8:2_7 | Pss_8:2_8 | Pss_8:2_9 | Pss_8:2_10 | Pss_8:2_11 | Pss_8:2_12 | Pss_8:2_13 | Pss_8:2_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:3 | καὶ εἶπα [ἐν] τῇ καρδίᾳ μου Ποῦ ἄρα κρινεῖ αὐτὸν ὁ θεός; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:3 | translation by G. Buchanan Gray) 3 And I said in my heart; Surely (?) God judgeth us; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:3 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:3 | καὶ | εἶπα | [ἐν] | τῇ | καρδίᾳ | μου | Ποῦ | ἄρα | κρινεῖ | αὐτὸν | ὁ | θεός; | ||||||||||||
| L05 | Pss:8:3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποῦ[1] | ἄρα[2] | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Pss:8:3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Gdzie | Tak | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | On/ona/to/to samo | — | Bóg | ||||||||||||
| L07 | Pss:8:3 | kai\ | ei)=pa | [e)n] | tE=| | kardi/a| | mou | *pou= | a)/ra | krinei= | au)to\n | o( | Teo/s; | ||||||||||||
| L08 | Pss:8:3 | kai | eipa | [en] | tE | kardia | mu | pu | ara | krinei | auton | ho | Teos; | ||||||||||||
| L09 | Pss:8:3 | C | VAI_AAI1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | D | x | VF2_FAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Pss:8:3 | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | where | so | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | he/she/it/same | the | god [see theology] | ||||||||||||
| L11 | Pss:8:3 | and | I-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | me (gen) | where | so | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | him/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | ||||||||||||
| L12 | Pss:8:3 | Pss_8:3_1 | Pss_8:3_2 | Pss_8:3_3 | Pss_8:3_4 | Pss_8:3_5 | Pss_8:3_6 | Pss_8:3_7 | Pss_8:3_8 | Pss_8:3_9 | Pss_8:3_10 | Pss_8:3_11 | Pss_8:3_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:4 | φωνὴν ἤκουσα εἰς Ιερουσαλημ πόλιν ἁγιάσματος· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:4 | translation by G. Buchanan Gray) 4 A sound I hear (moving) towards Jerusalem, the holy city. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:4 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:4 | φωνὴν | ἤκουσα | εἰς | Ιερουσαλημ | πόλιν | ἁγιάσματος· | ||||||||||||||||||
| L05 | Pss:8:4 | φωνή, -ῆς, ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Pss:8:4 | Dźwięku/głos płacze | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | Miasto | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Pss:8:4 | fOnE\n | E)/kousa | ei)s | *ierousalEm | po/lin | a(gia/smatos· | ||||||||||||||||||
| L08 | Pss:8:4 | fOnEn | Ekusa | eis | ierusalEm | polin | hagiasmatos· | ||||||||||||||||||
| L09 | Pss:8:4 | N1_ASF | V1_PAPNSF | P | N_AS | N3I_ASF | N3M_GSN | ||||||||||||||||||
| L10 | Pss:8:4 | sound/voice cries | to have come I have come. I have arrived.; to hear | into (+acc) | Jerusalem [city of] | city | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Pss:8:4 | sound/voice (acc) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | city (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pss:8:4 | Pss_8:4_1 | Pss_8:4_2 | Pss_8:4_3 | Pss_8:4_4 | Pss_8:4_5 | Pss_8:4_6 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:5 | συνετρίβη ἡ ὀσφύς μου ἀπὸ ἀκοῆς, παρελύθη γόνατά μου, ἐφοβήθη ἡ καρδία μου, ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου ὡς λίνον. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:5 | translation by G. Buchanan Gray) 5 My loins were broken at what I heard, (5) my knees tottered: 6 My heart was afraid, my bones were dismayed like flax. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:5 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:5 | συνετρίβη | ἡ | ὀσφύς | μου | ἀπὸ | ἀκοῆς, | παρελύθη | γόνατά | μου, | ἐφοβήθη | ἡ | καρδία | μου, | ἐταράχθη | τὰ | ὀστᾶ | μου | ὡς | λίνον. | |||||
| L05 | Pss:8:5 | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | γόνυ, γόνατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | λίνον, -ου, τό; Λίνος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Pss:8:5 | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Polędwica | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Słyszenie | By paraliżować | Kolano | Ja | By bać się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Kość | Ja | Jak/jak | Lniany/len; Linus | |||||
| L07 | Pss:8:5 | sunetri/bE | E( | o)sfu/s | mou | a)po\ | a)koE=s, | parelu/TE | go/nata/ | mou, | e)fobE/TE | E( | kardi/a | mou, | e)tara/CHTE | ta\ | o)sta= | mou | O(s | li/non. | |||||
| L08 | Pss:8:5 | synetribE | hE | osfys | mu | apo | akoEs, | parelyTE | gonata | mu, | efobETE | hE | kardia | mu, | etaraCHTE | ta | osta | mu | hOs | linon. | |||||
| L09 | Pss:8:5 | VDI_API3S | RA_NSF | N3U_NSF | RP_GS | P | N1_GSF | VCI_API3S | N3_APN | RP_GS | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VQI_API3S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | N2N_ASN | |||||
| L10 | Pss:8:5 | to break to crush completely, break (in pieces) | the | loin | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | hearing | to paralyze | knee | I | to fear | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | bone | I | as/like | linen/flax; Linus | |||||
| L11 | Pss:8:5 | he/she/it-was-BREAK-ed | the (nom) | loin (nom) | me (gen) | away from (+gen) | hearing (gen) | he/she/it-was-PARALYZE-ed | knees (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-was-FEAR-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | as/like | linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) | |||||
| L12 | Pss:8:5 | Pss_8:5_1 | Pss_8:5_2 | Pss_8:5_3 | Pss_8:5_4 | Pss_8:5_5 | Pss_8:5_6 | Pss_8:5_7 | Pss_8:5_8 | Pss_8:5_9 | Pss_8:5_10 | Pss_8:5_11 | Pss_8:5_12 | Pss_8:5_13 | Pss_8:5_14 | Pss_8:5_15 | Pss_8:5_16 | Pss_8:5_17 | Pss_8:5_18 | Pss_8:5_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:6 | εἶπα Κατευθυνοῦσιν ὁδοὺς αὐτῶν ἐν δικαιοσύνῃ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:6 | translation by G. Buchanan Gray) 7 (6) I said: They establish their ways in righteousness. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:6 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:6 | εἶπα | Κατευθυνοῦσιν | ὁδοὺς | αὐτῶν | ἐν | δικαιοσύνῃ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pss:8:6 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Pss:8:6 | By mówić/opowiadaj | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | ||||||||||||||||||
| L07 | Pss:8:6 | ei)=pa | *kateuTunou=sin | o(dou\s | au)tO=n | e)n | dikaiosu/nE|. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pss:8:6 | eipa | kateuTynusin | hodus | autOn | en | dikaiosynE. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pss:8:6 | VAI_AAI1S | V1_PAI3P | N2_APF | RD_GPM | P | N1_DSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Pss:8:6 | to say/tell | to lead keep straight, guide, direct, instruct | way/road | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | ||||||||||||||||||
| L11 | Pss:8:6 | I-SAY/TELL-ed | they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) | ways/roads (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pss:8:6 | Pss_8:6_1 | Pss_8:6_2 | Pss_8:6_3 | Pss_8:6_4 | Pss_8:6_5 | Pss_8:6_6 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:7 | Ἀνελογισάμην τὰ κρίματα τοῦ θεοῦ ἀπὸ κτίσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ἐδικαίωσα τὸν θεὸν ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ τοῖς ἀπ’ αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:7 | translation by G. Buchanan Gray) (7) I thought upon the judgements of God since the creation of heaven and earth; I held God righteous in His judgements which have been from of old. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:7 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:7 | Ἀνελογισάμην | τὰ | κρίματα | τοῦ | θεοῦ | ἀπὸ | κτίσεως | οὐρανοῦ | καὶ | γῆς, | ἐδικαίωσα | τὸν | θεὸν | ἐν | τοῖς | κρίμασιν | αὐτοῦ | τοῖς | ἀπ’ | αἰῶνος. | ||||
| L05 | Pss:8:7 | ἀνα·λογίζομαι (-, -, ανα+λογι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπό | κτίσις, -εως, ἡ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀπό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||
| L06 | Pss:8:7 | Do ??? | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Bóg | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Ziemi/ziemia | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||
| L07 | Pss:8:7 | *)anelogisa/mEn | ta\ | kri/mata | tou= | Teou= | a)po\ | kti/seOs | ou)ranou= | kai\ | gE=s, | e)dikai/Osa | to\n | Teo\n | e)n | toi=s | kri/masin | au)tou= | toi=s | a)p’ | ai)O=nos. | ||||
| L08 | Pss:8:7 | anelogisamEn | ta | krimata | tu | Teu | apo | ktiseOs | uranu | kai | gEs, | edikaiOsa | ton | Teon | en | tois | krimasin | autu | tois | ap’ | aiOnos. | ||||
| L09 | Pss:8:7 | VAI_AMI1S | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | P | N3I_GSF | N2_GSM | C | N1_GSF | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSM | RA_DPM | P | N3W_GSM | ||||
| L10 | Pss:8:7 | to ??? | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | god [see theology] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time | sky/heaven | and also, even, namely | earth/land | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||
| L11 | Pss:8:7 | I-was-???-ed | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | away from (+gen) | creation (gen) | sky/heaven (gen) | and | earth/land (gen) | I-MAKE RIGHTEOUS-ed | the (acc) | god (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sentences (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | away from (+gen) | eon (gen) | ||||
| L12 | Pss:8:7 | Pss_8:7_1 | Pss_8:7_2 | Pss_8:7_3 | Pss_8:7_4 | Pss_8:7_5 | Pss_8:7_6 | Pss_8:7_7 | Pss_8:7_8 | Pss_8:7_9 | Pss_8:7_10 | Pss_8:7_11 | Pss_8:7_12 | Pss_8:7_13 | Pss_8:7_14 | Pss_8:7_15 | Pss_8:7_16 | Pss_8:7_17 | Pss_8:7_18 | Pss_8:7_19 | Pss_8:7_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:8 | ἀνεκάλυψεν ὁ θεὸς τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἐναντίον τοῦ ἡλίου, ἔγνω πᾶσα ἡ γῆ τὰ κρίματα τοῦ θεοῦ τὰ δίκαια. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:8 | translation by G. Buchanan Gray) 8 God laid bare their sins in the full light of day; All the earth came to know the righteous judgements of God. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:8 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:8 | ἀνεκάλυψεν | ὁ | θεὸς | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτῶν | ἐναντίον | τοῦ | ἡλίου, | ἔγνω | πᾶσα | ἡ | γῆ | τὰ | κρίματα | τοῦ | θεοῦ | τὰ | δίκαια. | |||||
| L05 | Pss:8:8 | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | |||||
| L06 | Pss:8:8 | By odkrywać | — | Bóg | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Bóg | — | Właśnie prawy, właśnie | |||||
| L07 | Pss:8:8 | a)neka/luPSen | o( | Teo\s | ta\s | a(marti/as | au)tO=n | e)nanti/on | tou= | E(li/ou, | e)/gnO | pa=sa | E( | gE= | ta\ | kri/mata | tou= | Teou= | ta\ | di/kaia. | |||||
| L08 | Pss:8:8 | anekalyPSen | ho | Teos | tas | hamartias | autOn | enantion | tu | hEliu, | egnO | pasa | hE | gE | ta | krimata | tu | Teu | ta | dikaia. | |||||
| L09 | Pss:8:8 | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APF | N1A_GSF | RD_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | VZI_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_APN | A1A_APN | |||||
| L10 | Pss:8:8 | to discover | the | god [see theology] | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | god [see theology] | the | just righteous, just | |||||
| L11 | Pss:8:8 | he/she/it-TO DISCOVER-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | he/she/it-KNOW-ed | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | the (nom|acc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||
| L12 | Pss:8:8 | Pss_8:8_1 | Pss_8:8_2 | Pss_8:8_3 | Pss_8:8_4 | Pss_8:8_5 | Pss_8:8_6 | Pss_8:8_7 | Pss_8:8_8 | Pss_8:8_9 | Pss_8:8_10 | Pss_8:8_11 | Pss_8:8_12 | Pss_8:8_13 | Pss_8:8_14 | Pss_8:8_15 | Pss_8:8_16 | Pss_8:8_17 | Pss_8:8_18 | Pss_8:8_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:9 | ἐν καταγαίοις κρυφίοις αἱ παρανομίαι αὐτῶν ἐν παροργισμῷ· υἱὸς μετὰ μητρὸς καὶ πατὴρ μετὰ θυγατρὸς συνεφύροντο. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:9 | translation by G. Buchanan Gray) 9 In secret places underground their iniquities (were committed) to provoke (Him) to anger; 10 They wrought confusion, son with mother and father with daughter; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:9 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:9 | ἐν | καταγαίοις | κρυφίοις | αἱ | παρανομίαι | αὐτῶν | ἐν | παροργισμῷ· | υἱὸς | μετὰ | μητρὸς | καὶ | πατὴρ | μετὰ | θυγατρὸς | συνεφύροντο. | ||||||||
| L05 | Pss:8:9 | ἐν | κρύφιος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | παρα·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | παρ·οργισμός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μετά | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | μετά | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ||||||||||
| L06 | Pss:8:9 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ukradkowy ????????, ??????, | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniew | Syn | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Matka | I też, nawet, mianowicie | Ojciec | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Córka | — | ||||||||
| L07 | Pss:8:9 | e)n | katagai/ois | krufi/ois | ai( | paranomi/ai | au)tO=n | e)n | parorgismO=|· | ui(o\s | meta\ | mEtro\s | kai\ | patE\r | meta\ | Tugatro\s | sunefu/ronto. | ||||||||
| L08 | Pss:8:9 | en | katagaiois | kryfiois | hai | paranomiai | autOn | en | parorgismO· | hyios | meta | mEtros | kai | patEr | meta | Tygatros | synefyronto. | ||||||||
| L09 | Pss:8:9 | P | A1_DPM | A1A_DPM | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | N2_GPM | N2_NSM | P | N3_GSF | C | N3_NSM | P | N3_GSF | VBI_IMI3P | ||||||||
| L10 | Pss:8:9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | surreptitious λαθραίος, κρυφός, | the | lawlessness | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | anger | son | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | mother | and also, even, namely | father | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | daughter | ć | ||||||||
| L11 | Pss:8:9 | in/among/by (+dat) | surreptitious ([Adj] dat) | the (nom) | lawlessnesss (nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | anger (dat) | son (nom) | after (+acc), with (+gen) | mother (gen) | and | father (nom) | after (+acc), with (+gen) | daughter (gen) | ||||||||||
| L12 | Pss:8:9 | Pss_8:9_1 | Pss_8:9_2 | Pss_8:9_3 | Pss_8:9_4 | Pss_8:9_5 | Pss_8:9_6 | Pss_8:9_7 | Pss_8:9_8 | Pss_8:9_9 | Pss_8:9_10 | Pss_8:9_11 | Pss_8:9_12 | Pss_8:9_13 | Pss_8:9_14 | Pss_8:9_15 | Pss_8:9_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:10 | ἐμοιχῶντο ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ, συνέθεντο αὑτοῖς συνθήκας μετὰ ὅρκου περὶ τούτων. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:10 | translation by G. Buchanan Gray) 11 (10) They committed adultery, every man with his neighbour's wife. They concluded covenants with one another with an oath touching these things; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:10 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:10 | ἐμοιχῶντο | ἕκαστος | τὴν | γυναῖκα | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ, | συνέθεντο | αὑτοῖς | συνθήκας | μετὰ | ὅρκου | περὶ | τούτων. | ||||||||||
| L05 | Pss:8:10 | μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τίθημι (-, -, συν+θη·κ- or 2nd ath. συν+θ(ε)-, -, συν+τεθει-, -) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | μετά | ὅρκος, -ου, ὁ | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||
| L06 | Pss:8:10 | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | Każdy | — | Kobiety/żona | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | By zgadzać się niech montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj zgodę do | Samo /nasz /twój /siebie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Przysięga | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||
| L07 | Pss:8:10 | e)moiCHO=nto | e(/kastos | tE\n | gunai=ka | tou= | plEsi/on | au)tou=, | sune/Tento | au(toi=s | sunTE/kas | meta\ | o(/rkou | peri\ | tou/tOn. | ||||||||||
| L08 | Pss:8:10 | emoiCHOnto | hekastos | tEn | gynaika | tu | plEsion | autu, | syneTento | hautois | synTEkas | meta | horku | peri | tutOn. | ||||||||||
| L09 | Pss:8:10 | V3I_IMI3P | A1_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSM | D | RD_GSM | VE1_AMI3P | RD_DPM | N1_APF | P | N2_GSM | P | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Pss:8:10 | to commit adultery | each | the | woman/wife | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | to agree put together, resolve, determine, assent to | self /our-/your-/themselves | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | oath | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||
| L11 | Pss:8:10 | they-were-being-COMMIT-ed-ADULTERY | each (of two) (nom) | the (acc) | woman/wife (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-were-AGREE-ed | selves (dat) | after (+acc), with (+gen) | oath (gen) | about (+acc,+gen) | these (gen) | |||||||||||
| L12 | Pss:8:10 | Pss_8:10_1 | Pss_8:10_2 | Pss_8:10_3 | Pss_8:10_4 | Pss_8:10_5 | Pss_8:10_6 | Pss_8:10_7 | Pss_8:10_8 | Pss_8:10_9 | Pss_8:10_10 | Pss_8:10_11 | Pss_8:10_12 | Pss_8:10_13 | Pss_8:10_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:11 | τὰ ἅγια τοῦ θεοῦ διηρπάζοσαν ὡς μὴ ὄντος κληρονόμου λυτρουμένου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:11 | translation by G. Buchanan Gray) 12 (11) They plundered the sanctuary of God, as though there was no avenger. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:11 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:11 | τὰ | ἅγια | τοῦ | θεοῦ | διηρπάζοσαν | ὡς | μὴ | ὄντος | κληρονόμου | λυτρουμένου. | ||||||||||||||
| L05 | Pss:8:11 | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ὡς | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κληρο·νόμος, -ου, ὁ; κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Pss:8:11 | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Bóg | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | Jak/jak | Nie | By być | Spadkobierca (spadkobierca legalny); by dziedziczyć | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | ||||||||||||||
| L07 | Pss:8:11 | ta\ | a(/gia | tou= | Teou= | diErpa/DZosan | O(s | mE\ | o)/ntos | klErono/mou | lutroume/nou. | ||||||||||||||
| L08 | Pss:8:11 | ta | hagia | tu | Teu | diErpaDZosan | hOs | mE | ontos | klEronomu | lytrumenu. | ||||||||||||||
| L09 | Pss:8:11 | RA_APN | A1A_APN | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3P | C | D | V9_PAPGSM | N2_GSM | V4_PMPGSM | ||||||||||||||
| L10 | Pss:8:11 | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | god [see theology] | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | as/like | not | to be | heir (rightful heir); to inherit | to redeem to be released, upon payment of ransom | ||||||||||||||
| L11 | Pss:8:11 | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | god (gen) | they-were-SPOLIATE-ing | as/like | not | while being (gen) | heir (gen); be-you(sg)-being-INHERIT-ed! | while being-REDEEM-ed (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Pss:8:11 | Pss_8:11_1 | Pss_8:11_2 | Pss_8:11_3 | Pss_8:11_4 | Pss_8:11_5 | Pss_8:11_6 | Pss_8:11_7 | Pss_8:11_8 | Pss_8:11_9 | Pss_8:11_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:12 | ἐπατοῦσαν τὸ θυσιαστήριον κυρίου ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας καὶ ἐν ἀφέδρῳ αἵματος ἐμίαναν τὰς θυσίας ὡς κρέα βέβηλα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:12 | translation by G. Buchanan Gray) 13 (12) They trode the altar of the Lord, (coming straight) from all manner of uncleanness; And with menstrual blood they defiled the sacrifices, as (though these were) common flesh. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:12 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:12 | ἐπατοῦσαν | τὸ | θυσιαστήριον | κυρίου | ἀπὸ | πάσης | ἀκαθαρσίας | καὶ | ἐν | ἀφέδρῳ | αἵματος | ἐμίαναν | τὰς | θυσίας | ὡς | κρέα | βέβηλα. | |||||||
| L05 | Pss:8:12 | πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | καί | ἐν | αἷμα[τ], -ατος, τό | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὡς | κρέας, κρέως, τό | βέβηλος -ον | ||||||||
| L06 | Pss:8:12 | By stąpać ciężko | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | uncleaness | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Krew | By zanieczyszczać | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Jak/jak | Mięso | desecrative | |||||||
| L07 | Pss:8:12 | e)patou=san | to\ | TusiastE/rion | kuri/ou | a)po\ | pa/sEs | a)kaTarsi/as | kai\ | e)n | a)fe/drO| | ai(/matos | e)mi/anan | ta\s | Tusi/as | O(s | kre/a | be/bEla. | |||||||
| L08 | Pss:8:12 | epatusan | to | TysiastErion | kyriu | apo | pasEs | akaTarsias | kai | en | afedrO | haimatos | emianan | tas | Tysias | hOs | krea | bebEla. | |||||||
| L09 | Pss:8:12 | VBI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | N2_GSM | P | A1S_GSF | N1A_GSF | C | P | N2_DSF | N3M_GSN | VAI_AAI3P | RA_APF | N1A_GSF | C | N3_NPN | A1B_NPN | |||||||
| L10 | Pss:8:12 | to stomp | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | uncleaness | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | blood | to pollute | the | sacrifice victimize, immolate | as/like | meat | desecrative | |||||||
| L11 | Pss:8:12 | they-were-STOMP-ing | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | away from (+gen) | every (gen) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | and | in/among/by (+dat) | blood (gen) | they-POLLUTE-ed | the (acc) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | as/like | meats (nom|acc|voc) | desecrative ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Pss:8:12 | Pss_8:12_1 | Pss_8:12_2 | Pss_8:12_3 | Pss_8:12_4 | Pss_8:12_5 | Pss_8:12_6 | Pss_8:12_7 | Pss_8:12_8 | Pss_8:12_9 | Pss_8:12_10 | Pss_8:12_11 | Pss_8:12_12 | Pss_8:12_13 | Pss_8:12_14 | Pss_8:12_15 | Pss_8:12_16 | Pss_8:12_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:13 | οὐ παρέλιπον ἁμαρτίαν, ἣν οὐκ ἐποίησαν ὑπὲρ τὰ ἔθνη. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:13 | translation by G. Buchanan Gray) 14 (13) They left no sin undone, wherein they surpassed not the heathen. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:13 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:13 | οὐ | παρέλιπον | ἁμαρτίαν, | ἣν | οὐκ | ἐποίησαν | ὑπὲρ | τὰ | ἔθνη. | |||||||||||||||
| L05 | Pss:8:13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||||||||||||||
| L06 | Pss:8:13 | ??? Przed przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||||||||
| L07 | Pss:8:13 | ou) | pare/lipon | a(marti/an, | E(\n | ou)k | e)poi/Esan | u(pe\r | ta\ | e)/TnE. | |||||||||||||||
| L08 | Pss:8:13 | u | parelipon | hamartian, | hEn | uk | epoiEsan | hyper | ta | eTnE. | |||||||||||||||
| L09 | Pss:8:13 | D | VBI_AAI3P | N1A_ASF | RR_ASF | D | VAI_AAI3P | P | RA_APN | N3E_APN | |||||||||||||||
| L10 | Pss:8:13 | οὐχ before rough breathing | ć | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to do/make | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | nation [see ethnic] | |||||||||||||||
| L11 | Pss:8:13 | not | sin (acc) | who/whom/which (acc) | not | they-DO/MAKE-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Pss:8:13 | Pss_8:13_1 | Pss_8:13_2 | Pss_8:13_3 | Pss_8:13_4 | Pss_8:13_5 | Pss_8:13_6 | Pss_8:13_7 | Pss_8:13_8 | Pss_8:13_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:14 | Διὰ τοῦτο ἐκέρασεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα πλανήσεως, ἐπότισεν αὐτοὺς ποτήριον οἴνου ἀκράτου εἰς μέθην. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:14 | translation by G. Buchanan Gray) 15 (14) Therefore God mingled for them a spirit of wandering; And gave them to drink a cup of undiluted wine, that they might become drunken. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:14 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:14 | Διὰ | τοῦτο | ἐκέρασεν | αὐτοῖς | ὁ | θεὸς | πνεῦμα | πλανήσεως, | ἐπότισεν | αὐτοὺς | ποτήριον | οἴνου | ἀκράτου | εἰς | μέθην. | |||||||||
| L05 | Pss:8:14 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | κεράννυμι (ath. κεραννυ-, -, κερα·σ-, -, κεκερασ-, κερασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποτήριον, -ου, τό | οἶνος, -ου, ὁ | ἄ·κρατος -ον | εἰς[1] | μέθη, -ης, ἡ | ||||||||||
| L06 | Pss:8:14 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mieszać się [woda i wino] | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | By dawać pić | On/ona/to/to samo | Filiżanka {Puchar} | Wino | Nie zmieszany (nie rozpuszczona, pełna siła) | Do (+przyspieszenie) | Zadurzenie alkoholem | |||||||||
| L07 | Pss:8:14 | *dia\ | tou=to | e)ke/rasen | au)toi=s | o( | Teo\s | pneu=ma | planE/seOs, | e)po/tisen | au)tou\s | potE/rion | oi)/nou | a)kra/tou | ei)s | me/TEn. | |||||||||
| L08 | Pss:8:14 | dia | tuto | ekerasen | autois | ho | Teos | pneuma | planEseOs, | epotisen | autus | potErion | oinu | akratu | eis | meTEn. | |||||||||
| L09 | Pss:8:14 | P | RD_ASN | VEI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | N3M_ASN | N3I_GSF | VAI_AAI3S | RD_APM | N2N_ASN | N2_GSM | A1B_GSM | P | N1_ASF | |||||||||
| L10 | Pss:8:14 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to mix [water and wine] | he/she/it/same | the | god [see theology] | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | to give to drink | he/she/it/same | cup | wine | unmixed (undiluted, full strength) | into (+acc) | intoxication | |||||||||
| L11 | Pss:8:14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-MIX-ed | them/same (dat) | the (nom) | god (nom) | spirit (nom|acc|voc) | he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK | them/same (acc) | cup (nom|acc|voc) | wine (gen) | unmixed ([Adj] gen) | into (+acc) | intoxication (acc) | ||||||||||
| L12 | Pss:8:14 | Pss_8:14_1 | Pss_8:14_2 | Pss_8:14_3 | Pss_8:14_4 | Pss_8:14_5 | Pss_8:14_6 | Pss_8:14_7 | Pss_8:14_8 | Pss_8:14_9 | Pss_8:14_10 | Pss_8:14_11 | Pss_8:14_12 | Pss_8:14_13 | Pss_8:14_14 | Pss_8:14_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:15 | ἤγαγεν τὸν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς, τὸν παίοντα κραταιῶς, ἔκρινεν τὸν πόλεμον ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ τὴν γῆν αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:15 | translation by G. Buchanan Gray) 16 (15) He brought him that is from the end of the earth, that smiteth mightily; 17 He decreed (?) war against Jerusalem, and against her land. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:15 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:15 | ἤγαγεν | τὸν | ἀπ’ | ἐσχάτου | τῆς | γῆς, | τὸν | παίοντα | κραταιῶς, | ἔκρινεν | τὸν | πόλεμον | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | καὶ | τὴν | γῆν | αὐτῆς. | ||||||
| L05 | Pss:8:15 | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Pss:8:15 | By prowadzić | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ostatni | — | Ziemi/ziemia | — | Do ??? | — | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Pss:8:15 | E)/gagen | to\n | a)p’ | e)sCHa/tou | tE=s | gE=s, | to\n | pai/onta | krataiO=s, | e)/krinen | to\n | po/lemon | e)pi\ | *ierousalEm | kai\ | tE\n | gE=n | au)tE=s. | ||||||
| L08 | Pss:8:15 | Egagen | ton | ap’ | esCHatu | tEs | gEs, | ton | paionta | krataiOs, | ekrinen | ton | polemon | epi | ierusalEm | kai | tEn | gEn | autEs. | ||||||
| L09 | Pss:8:15 | VBI_AAI3S | RA_ASM | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASM | V1_PAPASN | D | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | N_DS | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | ||||||
| L10 | Pss:8:15 | to lead | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | last | the | earth/land | the | to ??? | ć | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | war [see polemic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | earth/land | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Pss:8:15 | he/she/it-LEAD-ed | the (acc) | away from (+gen) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | the (acc) | while ???-ing (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed | the (acc) | war (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | and | the (acc) | earth/land (acc) | her/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Pss:8:15 | Pss_8:15_1 | Pss_8:15_2 | Pss_8:15_3 | Pss_8:15_4 | Pss_8:15_5 | Pss_8:15_6 | Pss_8:15_7 | Pss_8:15_8 | Pss_8:15_9 | Pss_8:15_10 | Pss_8:15_11 | Pss_8:15_12 | Pss_8:15_13 | Pss_8:15_14 | Pss_8:15_15 | Pss_8:15_16 | Pss_8:15_17 | Pss_8:15_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:16 | ἀπήντησαν αὐτῷ οἱ ἄρχοντες τῆς γῆς μετὰ χαρᾶς, εἶπαν αὐτῷ Ἐπευκτὴ ἡ ὁδός σου, δεῦτε εἰσέλθατε μετ’ εἰρήνης. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:16 | translation by G. Buchanan Gray) 18 (16) The princes of the land went to meet him with joy: they said unto him: Blessed be thy way! Come ye, enter ye in with peace. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:16 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:16 | ἀπήντησαν | αὐτῷ | οἱ | ἄρχοντες | τῆς | γῆς | μετὰ | χαρᾶς, | εἶπαν | αὐτῷ | Ἐπευκτὴ | ἡ | ὁδός | σου, | δεῦτε | εἰσέλθατε | μετ’ | εἰρήνης. | ||||||
| L05 | Pss:8:16 | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μετά | χαρά, -ᾶς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δεῦτε | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||||
| L06 | Pss:8:16 | By spotykać | On/ona/to/to samo | — | Władca; by zaczynać się | — | Ziemi/ziemia | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Radość | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | Przychodź | By wchodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pokój | ||||||
| L07 | Pss:8:16 | a)pE/ntEsan | au)tO=| | oi( | a)/rCHontes | tE=s | gE=s | meta\ | CHara=s, | ei)=pan | au)tO=| | *)epeuktE\ | E( | o(do/s | sou, | deu=te | ei)se/lTate | met’ | ei)rE/nEs. | ||||||
| L08 | Pss:8:16 | apEntEsan | autO | hoi | arCHontes | tEs | gEs | meta | CHaras, | eipan | autO | epeuktE | hE | hodos | su, | deute | eiselTate | met’ | eirEnEs. | ||||||
| L09 | Pss:8:16 | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_NPM | N | RA_GSF | N1_GSF | P | N1A_GSF | VAI_AAI3P | RD_DSM | A1_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RP_GS | D | VB_AAI2P | P | N1_GSF | ||||||
| L10 | Pss:8:16 | to encounter | he/she/it/same | the | ruler; to begin | the | earth/land | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | joy | to say/tell | he/she/it/same | ć | the | way/road | you; your/yours(sg) | come | to enter | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | peace | ||||||
| L11 | Pss:8:16 | they-ENCOUNTER-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | after (+acc), with (+gen) | joy (gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | the (nom) | way/road (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | come | do-ENTER-you(pl)! | after (+acc), with (+gen) | peace (gen) | |||||||
| L12 | Pss:8:16 | Pss_8:16_1 | Pss_8:16_2 | Pss_8:16_3 | Pss_8:16_4 | Pss_8:16_5 | Pss_8:16_6 | Pss_8:16_7 | Pss_8:16_8 | Pss_8:16_9 | Pss_8:16_10 | Pss_8:16_11 | Pss_8:16_12 | Pss_8:16_13 | Pss_8:16_14 | Pss_8:16_15 | Pss_8:16_16 | Pss_8:16_17 | Pss_8:16_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:17 | ὡμάλισαν ὁδοὺς τραχείας ἀπὸ εἰσόδου αὐτοῦ, ἤνοιξαν πύλας ἐπὶ Ιερουσαλημ, ἐστεφάνωσαν τείχη αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:17 | translation by G. Buchanan Gray) 19 (17) They made the rough ways even, before his entering in; They opened the gates to Jerusalem, they crowned its walls. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:17 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:17 | ὡμάλισαν | ὁδοὺς | τραχείας | ἀπὸ | εἰσόδου | αὐτοῦ, | ἤνοιξαν | πύλας | ἐπὶ | Ιερουσαλημ, | ἐστεφάνωσαν | τείχη | αὐτῆς. | |||||||||||
| L05 | Pss:8:17 | ὁμαλίζω [LXX] (-, ομαλι(ε)·[σ]-, ομαλι·σ-, -, ωμαλισ-, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | τραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἀπό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | πύλη, -ης, ἡ | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Pss:8:17 | By spłaszczać się wyrównuj | Drogi {Sposobu}/droga | Szorstko | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wejście {Pozycja} | On/ona/to/to samo | By otwierać | Brama | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | By koronować | Ściana | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Pss:8:17 | O(ma/lisan | o(dou\s | traCHei/as | a)po\ | ei)so/dou | au)tou=, | E)/noiXan | pu/las | e)pi\ | *ierousalEm, | e)stefa/nOsan | tei/CHE | au)tE=s. | |||||||||||
| L08 | Pss:8:17 | hOmalisan | hodus | traCHeias | apo | eisodu | autu, | EnoiXan | pylas | epi | ierusalEm, | estefanOsan | teiCHE | autEs. | |||||||||||
| L09 | Pss:8:17 | VAI_AAI3P | N2_APF | A3U_GSF | P | N2_GSF | RD_GSM | VAI_AAI3P | N1_APF | P | N_DS | VAI_AAI3P | N3E_APN | RD_GSF | |||||||||||
| L10 | Pss:8:17 | to flatten make even | way/road | rough | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | entry | he/she/it/same | to open up | gate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | to crown | wall | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Pss:8:17 | they-???-ed | ways/roads (acc) | rough ([Adj] acc, gen) | away from (+gen) | entry (gen) | him/it/same (gen) | they-OPEN-ed-UP | gates (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | they-CROWN-ed | walls (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Pss:8:17 | Pss_8:17_1 | Pss_8:17_2 | Pss_8:17_3 | Pss_8:17_4 | Pss_8:17_5 | Pss_8:17_6 | Pss_8:17_7 | Pss_8:17_8 | Pss_8:17_9 | Pss_8:17_10 | Pss_8:17_11 | Pss_8:17_12 | Pss_8:17_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:18 | Εἰσῆλθεν ὡς πατὴρ εἰς οἶκον υἱῶν αὐτοῦ μετ’ εἰρήνης, ἔστησεν τοὺς πόδας αὐτοῦ μετὰ ἀσφαλείας πολλῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:18 | translation by G. Buchanan Gray) 20 (18) As a father (entereth) the house of his sons, (so) he entered (JerusaIem) in peace; He established his feet (there) in great safety. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:18 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:18 | Εἰσῆλθεν | ὡς | πατὴρ | εἰς | οἶκον | υἱῶν | αὐτοῦ | μετ’ | εἰρήνης, | ἔστησεν | τοὺς | πόδας | αὐτοῦ | μετὰ | ἀσφαλείας | πολλῆς. | ||||||||
| L05 | Pss:8:18 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὡς | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||
| L06 | Pss:8:18 | By wchodzić | Jak/jak | Ojciec | Do (+przyspieszenie) | Dom | Syn | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pokój | By powodować stać | — | Stopa | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Bezpieczeństwo | Dużo | ||||||||
| L07 | Pss:8:18 | *ei)sE=lTen | O(s | patE\r | ei)s | oi)=kon | ui(O=n | au)tou= | met’ | ei)rE/nEs, | e)/stEsen | tou\s | po/das | au)tou= | meta\ | a)sfalei/as | pollE=s. | ||||||||
| L08 | Pss:8:18 | eisElTen | hOs | patEr | eis | oikon | hyiOn | autu | met’ | eirEnEs, | estEsen | tus | podas | autu | meta | asfaleias | pollEs. | ||||||||
| L09 | Pss:8:18 | VBI_AAI3S | C | N3_NSM | P | N2_ASM | N2_GPM | RD_GSM | P | N1_GSF | VAI_AAI3S | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | P | N1A_GSF | A1_GSF | ||||||||
| L10 | Pss:8:18 | to enter | as/like | father | into (+acc) | house | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | peace | to cause to stand | the | foot | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | security | much | ||||||||
| L11 | Pss:8:18 | he/she/it-ENTER-ed | as/like | father (nom) | into (+acc) | house (acc) | sons (gen) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | peace (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | feet (acc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | security (gen), securities (acc) | much (gen) | ||||||||
| L12 | Pss:8:18 | Pss_8:18_1 | Pss_8:18_2 | Pss_8:18_3 | Pss_8:18_4 | Pss_8:18_5 | Pss_8:18_6 | Pss_8:18_7 | Pss_8:18_8 | Pss_8:18_9 | Pss_8:18_10 | Pss_8:18_11 | Pss_8:18_12 | Pss_8:18_13 | Pss_8:18_14 | Pss_8:18_15 | Pss_8:18_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:19 | κατελάβετο τὰς πυργοβάρεις αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ, ὅτι ὁ θεὸς ἤγαγεν αὐτὸν μετὰ ἀσφαλείας ἐν τῇ πλανήσει αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:19 | translation by G. Buchanan Gray) 21 (19) He captured her fortresses and the wall of Jerusalem; 22 For God Himself led him in safety, while they wandered. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:19 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:19 | κατελάβετο | τὰς | πυργοβάρεις | αὐτῆς | καὶ | τὸ | τεῖχος | Ιερουσαλημ, | ὅτι | ὁ | θεὸς | ἤγαγεν | αὐτὸν | μετὰ | ἀσφαλείας | ἐν | τῇ | πλανήσει | αὐτῶν. | |||||
| L05 | Pss:8:19 | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Pss:8:19 | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ściana | Jerozolima [miasto z] | Ponieważ/tamto | — | Bóg | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Bezpieczeństwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Pss:8:19 | katela/beto | ta\s | purgoba/reis | au)tE=s | kai\ | to\ | tei=CHos | *ierousalEm, | o(/ti | o( | Teo\s | E)/gagen | au)to\n | meta\ | a)sfalei/as | e)n | tE=| | planE/sei | au)tO=n. | |||||
| L08 | Pss:8:19 | katelabeto | tas | pyrgobareis | autEs | kai | to | teiCHos | ierusalEm, | hoti | ho | Teos | Egagen | auton | meta | asfaleias | en | tE | planEsei | autOn. | |||||
| L09 | Pss:8:19 | VBI_AMI3S | RA_APF | N3V_APF | RD_GSF | C | RA_ASN | N3E_ASN | N_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | N1A_GSF | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GPM | |||||
| L10 | Pss:8:19 | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wall | Jerusalem [city of] | because/that | the | god [see theology] | to lead | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | security | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to wander/cause to stray [see planet] | he/she/it/same | |||||
| L11 | Pss:8:19 | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | the (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | because/that | the (nom) | god (nom) | he/she/it-LEAD-ed | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | security (gen), securities (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY, you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Pss:8:19 | Pss_8:19_1 | Pss_8:19_2 | Pss_8:19_3 | Pss_8:19_4 | Pss_8:19_5 | Pss_8:19_6 | Pss_8:19_7 | Pss_8:19_8 | Pss_8:19_9 | Pss_8:19_10 | Pss_8:19_11 | Pss_8:19_12 | Pss_8:19_13 | Pss_8:19_14 | Pss_8:19_15 | Pss_8:19_16 | Pss_8:19_17 | Pss_8:19_18 | Pss_8:19_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:20 | ἀπώλεσεν ἄρχοντας αὐτῶν καὶ πᾶν σοφὸν ἐν βουλῇ, ἐξέχεεν τὸ αἷμα τῶν οἰκούντων Ιερουσαλημ ὡς ὕδωρ ἀκαθαρσίας. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:20 | translation by G. Buchanan Gray) 23 (20) He destroyed their princes and every one wise in counsel; He poured out the blood of the inhabitants of Jerusalem, like the water of uncleanness. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:20 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:20 | ἀπώλεσεν | ἄρχοντας | αὐτῶν | καὶ | πᾶν | σοφὸν | ἐν | βουλῇ, | ἐξέχεεν | τὸ | αἷμα | τῶν | οἰκούντων | Ιερουσαλημ | ὡς | ὕδωρ | ἀκαθαρσίας. | |||||||
| L05 | Pss:8:20 | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σοφός -ή -όν | ἐν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | Pss:8:20 | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Mądry | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | By wylewać się | — | Krew | — | By mieszkać | Jerozolima [miasto z] | Jak/jak | Woda | uncleaness | |||||||
| L07 | Pss:8:20 | a)pO/lesen | a)/rCHontas | au)tO=n | kai\ | pa=n | sofo\n | e)n | boulE=|, | e)Xe/CHeen | to\ | ai(=ma | tO=n | oi)kou/ntOn | *ierousalEm | O(s | u(/dOr | a)kaTarsi/as. | |||||||
| L08 | Pss:8:20 | apOlesen | arCHontas | autOn | kai | pan | sofon | en | bulE, | eXeCHeen | to | haima | tOn | oikuntOn | ierusalEm | hOs | hydOr | akaTarsias. | |||||||
| L09 | Pss:8:20 | VAI_AAI3S | N | RD_GPM | C | A3_NSN | A1_ASM | P | N1_DSF | V2I_IAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM | V2_PAPGPM | N_GS | C | N3_NSN | N1A_APF | |||||||
| L10 | Pss:8:20 | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | ruler; to begin | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | wise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plan/intention; to plan/determine/intend | to pour out | the | blood | the | to dwell | Jerusalem [city of] | as/like | water | uncleaness | |||||||
| L11 | Pss:8:20 | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | them/same (gen) | and | every (nom|acc|voc) | wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) | Jerusalem (indecl) | as/like | water (nom|acc|voc) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | |||||||
| L12 | Pss:8:20 | Pss_8:20_1 | Pss_8:20_2 | Pss_8:20_3 | Pss_8:20_4 | Pss_8:20_5 | Pss_8:20_6 | Pss_8:20_7 | Pss_8:20_8 | Pss_8:20_9 | Pss_8:20_10 | Pss_8:20_11 | Pss_8:20_12 | Pss_8:20_13 | Pss_8:20_14 | Pss_8:20_15 | Pss_8:20_16 | Pss_8:20_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:21 | ἀπήγαγεν τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν, ἃ ἐγέννησαν ἐν βεβηλώσει. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:21 | translation by G. Buchanan Gray) 24 (21) He led away their sons and daughters, whom they had begotten in defilement. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:21 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:21 | ἀπήγαγεν | τοὺς | υἱοὺς | καὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῶν, | ἃ | ἐγέννησαν | ἐν | βεβηλώσει. | |||||||||||||
| L05 | Pss:8:21 | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἐν | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Pss:8:21 | By odciągać | — | Syn | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | |||||||||||||
| L07 | Pss:8:21 | a)pE/gagen | tou\s | ui(ou\s | kai\ | ta\s | Tugate/ras | au)tO=n, | a(/ | e)ge/nnEsan | e)n | bebElO/sei. | |||||||||||||
| L08 | Pss:8:21 | apEgagen | tus | hyius | kai | tas | Tygateras | autOn, | ha | egennEsan | en | bebElOsei. | |||||||||||||
| L09 | Pss:8:21 | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | C | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | RR_APN | VAI_AAI3P | P | N3I_DSF | |||||||||||||
| L10 | Pss:8:21 | to lead away | the | son | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | who/whom/which | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | |||||||||||||
| L11 | Pss:8:21 | he/she/it-LEAD-ed-AWAY | the (acc) | sons (acc) | and | the (acc) | daughters (acc) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-FATHER-ed | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical), (fut perf) (classical) | |||||||||||||
| L12 | Pss:8:21 | Pss_8:21_1 | Pss_8:21_2 | Pss_8:21_3 | Pss_8:21_4 | Pss_8:21_5 | Pss_8:21_6 | Pss_8:21_7 | Pss_8:21_8 | Pss_8:21_9 | Pss_8:21_10 | Pss_8:21_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:22 | Ἐποίησαν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν καθὼς οἱ πατέρες αὐτῶν, ἐμίαναν Ιερουσαλημ καὶ τὰ ἡγιασμένα τῷ ὀνόματι τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:22 | translation by G. Buchanan Gray) 25 (22) They did according to their uncleanness, even as their fathers (had done): 26 They defiled Jerusalem and the things that had been hallowed to the name of God. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:22 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:22 | Ἐποίησαν | κατὰ | τὰς | ἀκαθαρσίας | αὐτῶν | καθὼς | οἱ | πατέρες | αὐτῶν, | ἐμίαναν | Ιερουσαλημ | καὶ | τὰ | ἡγιασμένα | τῷ | ὀνόματι | τοῦ | θεοῦ. | ||||||
| L05 | Pss:8:22 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||
| L06 | Pss:8:22 | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | uncleaness | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By zanieczyszczać | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Bóg | ||||||
| L07 | Pss:8:22 | *)epoi/Esan | kata\ | ta\s | a)kaTarsi/as | au)tO=n | kaTO\s | oi( | pate/res | au)tO=n, | e)mi/anan | *ierousalEm | kai\ | ta\ | E(giasme/na | tO=| | o)no/mati | tou= | Teou=. | ||||||
| L08 | Pss:8:22 | epoiEsan | kata | tas | akaTarsias | autOn | kaTOs | hoi | pateres | autOn, | emianan | ierusalEm | kai | ta | hEgiasmena | tO | onomati | tu | Teu. | ||||||
| L09 | Pss:8:22 | VAI_AAI3P | P | RA_APF | N1A_GSF | RD_GPM | D | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | VAI_AAI3P | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Pss:8:22 | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | uncleaness | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | father | he/she/it/same | to pollute | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | name with regard to | the | god [see theology] | ||||||
| L11 | Pss:8:22 | they-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | them/same (gen) | as accordingly | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | they-POLLUTE-ed | Jerusalem (indecl) | and | the (nom|acc) | having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) | the (dat) | name (dat) | the (gen) | god (gen) | ||||||
| L12 | Pss:8:22 | Pss_8:22_1 | Pss_8:22_2 | Pss_8:22_3 | Pss_8:22_4 | Pss_8:22_5 | Pss_8:22_6 | Pss_8:22_7 | Pss_8:22_8 | Pss_8:22_9 | Pss_8:22_10 | Pss_8:22_11 | Pss_8:22_12 | Pss_8:22_13 | Pss_8:22_14 | Pss_8:22_15 | Pss_8:22_16 | Pss_8:22_17 | Pss_8:22_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:23 | ἐδικαιώθη ὁ θεὸς ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσιν τῆς γῆς, καὶ οἱ ὅσιοι τοῦ θεοῦ ὡς ἀρνία ἐν ἀκακίᾳ ἐν μέσῳ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:23 | translation by G. Buchanan Gray) 27 (23) (But) God hath shown Himself righteous in His judgements upon the nations of the earth; 28 And the pious (servants) of God are like innocent lambs in their midst. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:23 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:23 | ἐδικαιώθη | ὁ | θεὸς | ἐν | τοῖς | κρίμασιν | αὐτοῦ | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | τῆς | γῆς, | καὶ | οἱ | ὅσιοι | τοῦ | θεοῦ | ὡς | ἀρνία | ἐν | ἀκακίᾳ | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν. |
| L05 | Pss:8:23 | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὡς | ἀρνίον, -ου, τό (Dimin. of ἀρήν) | ἐν | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Pss:8:23 | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Święty | — | Bóg | Jak/jak | Jagnię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo |
| L07 | Pss:8:23 | e)dikaiO/TE | o( | Teo\s | e)n | toi=s | kri/masin | au)tou= | e)n | toi=s | e)/Tnesin | tE=s | gE=s, | kai\ | oi( | o(/sioi | tou= | Teou= | O(s | a)rni/a | e)n | a)kaki/a| | e)n | me/sO| | au)tO=n. |
| L08 | Pss:8:23 | edikaiOTE | ho | Teos | en | tois | krimasin | autu | en | tois | eTnesin | tEs | gEs, | kai | hoi | hosioi | tu | Teu | hOs | arnia | en | akakia | en | mesO | autOn. |
| L09 | Pss:8:23 | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSM | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NPM | A1A_NPM | RA_GSM | N2_GSM | C | N2N_NPN | P | N1A_NSF | P | A1_DSM | RD_GPM |
| L10 | Pss:8:23 | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | the | earth/land | and also, even, namely | the | holy | the | god [see theology] | as/like | lamb | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same |
| L11 | Pss:8:23 | he/she/it-was-MAKE RIGHTEOUS-ed | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sentences (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | the (gen) | god (gen) | as/like | lambs (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | |
| L12 | Pss:8:23 | Pss_8:23_1 | Pss_8:23_2 | Pss_8:23_3 | Pss_8:23_4 | Pss_8:23_5 | Pss_8:23_6 | Pss_8:23_7 | Pss_8:23_8 | Pss_8:23_9 | Pss_8:23_10 | Pss_8:23_11 | Pss_8:23_12 | Pss_8:23_13 | Pss_8:23_14 | Pss_8:23_15 | Pss_8:23_16 | Pss_8:23_17 | Pss_8:23_18 | Pss_8:23_19 | Pss_8:23_20 | Pss_8:23_21 | Pss_8:23_22 | Pss_8:23_23 | Pss_8:23_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:24 | αἰνετὸς κύριος ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν ἐν δικαιοσύνῃ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:24 | translation by G. Buchanan Gray) 29 (24) Worthy to be praised is the Lord that judgeth the whole earth in His righteousness. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:24 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:24 | αἰνετὸς | κύριος | ὁ | κρίνων | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ἐν | δικαιοσύνῃ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Pss:8:24 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Pss:8:24 | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Pss:8:24 | ai)neto\s | ku/rios | o( | kri/nOn | pa=san | tE\n | gE=n | e)n | dikaiosu/nE| | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Pss:8:24 | ainetos | kyrios | ho | krinOn | pasan | tEn | gEn | en | dikaiosynE | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Pss:8:24 | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2N_GPN | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | P | N1_DSF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Pss:8:24 | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Pss:8:24 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Pss:8:24 | Pss_8:24_1 | Pss_8:24_2 | Pss_8:24_3 | Pss_8:24_4 | Pss_8:24_5 | Pss_8:24_6 | Pss_8:24_7 | Pss_8:24_8 | Pss_8:24_9 | Pss_8:24_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:25 | Ἰδοὺ δή, ὁ θεός, ἔδειξας ἡμῖν τὸ κρίμα σου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου, εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν τὰ κρίματά σου, ὁ θεός. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:25 | translation by G. Buchanan Gray) 30 (25) Behold, now, O God, Thou hast shown us Thy judgement in Thy righteousness; 31 Our eyes have seen Thy judgements, O God. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:25 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:25 | Ἰδοὺ | δή, | ὁ | θεός, | ἔδειξας | ἡμῖν | τὸ | κρίμα | σου | ἐν | τῇ | δικαιοσύνῃ | σου, | εἴδοσαν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | ἡμῶν | τὰ | κρίματά | σου, | ὁ | θεός. | ||
| L05 | Pss:8:25 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | Pss:8:25 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | — | Bóg | By być widocznym | Ja | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oko | Ja | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | ||
| L07 | Pss:8:25 | *)idou\ | dE/, | o( | Teo/s, | e)/deiXas | E(mi=n | to\ | kri/ma | sou | e)n | tE=| | dikaiosu/nE| | sou, | ei)/dosan | oi( | o)fTalmoi\ | E(mO=n | ta\ | kri/mata/ | sou, | o( | Teo/s. | ||
| L08 | Pss:8:25 | idu | dE, | ho | Teos, | edeiXas | hEmin | to | krima | su | en | tE | dikaiosynE | su, | eidosan | hoi | ofTalmoi | hEmOn | ta | krimata | su, | ho | Teos. | ||
| L09 | Pss:8:25 | V1_PMD2S | x | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI2S | RP_DP | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | ||
| L10 | Pss:8:25 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | the | god [see theology] | to show | I | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | I | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | ||
| L11 | Pss:8:25 | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | the (nom) | god (nom) | you(sg)-SHOW-ed | us (dat) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-SEE-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | us (gen) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | god (nom) | ||
| L12 | Pss:8:25 | Pss_8:25_1 | Pss_8:25_2 | Pss_8:25_3 | Pss_8:25_4 | Pss_8:25_5 | Pss_8:25_6 | Pss_8:25_7 | Pss_8:25_8 | Pss_8:25_9 | Pss_8:25_10 | Pss_8:25_11 | Pss_8:25_12 | Pss_8:25_13 | Pss_8:25_14 | Pss_8:25_15 | Pss_8:25_16 | Pss_8:25_17 | Pss_8:25_18 | Pss_8:25_19 | Pss_8:25_20 | Pss_8:25_21 | Pss_8:25_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:26 | ἐδικαιώσαμεν τὸ ὄνομά σου τὸ ἔντιμον εἰς αἰῶνας, ὅτι σὺ ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης κρίνων τὸν Ισραηλ ἐν παιδείᾳ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:26 | translation by G. Buchanan Gray) (26) We have justified Thy name that is honoured for ever; 32 For Thou art the God of righteousness, judging Israel with chastening. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:26 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:26 | ἐδικαιώσαμεν | τὸ | ὄνομά | σου | τὸ | ἔντιμον | εἰς | αἰῶνας, | ὅτι | σὺ | ὁ | θεὸς | τῆς | δικαιοσύνης | κρίνων | τὸν | Ισραηλ | ἐν | παιδείᾳ. | |||||
| L05 | Pss:8:26 | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔν·τιμος -ον | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | παιδεία, -ας, ἡ | |||||
| L06 | Pss:8:26 | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | — | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ponieważ/tamto | Ty | — | Bóg | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | |||||
| L07 | Pss:8:26 | e)dikaiO/samen | to\ | o)/noma/ | sou | to\ | e)/ntimon | ei)s | ai)O=nas, | o(/ti | su\ | o( | Teo\s | tE=s | dikaiosu/nEs | kri/nOn | to\n | *israEl | e)n | paidei/a|. | |||||
| L08 | Pss:8:26 | edikaiOsamen | to | onoma | su | to | entimon | eis | aiOnas, | hoti | sy | ho | Teos | tEs | dikaiosynEs | krinOn | ton | israEl | en | paideia. | |||||
| L09 | Pss:8:26 | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_ASN | A1B_ASM | P | N3W_APM | C | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAPNSM | RA_ASM | N_AS | P | N1A_DSF | |||||
| L10 | Pss:8:26 | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | the | upright respectable, equitable, honest, honorable | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because/that | you | the | god [see theology] | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | |||||
| L11 | Pss:8:26 | we-MAKE RIGHTEOUS-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | eons (acc) | because/that | you(sg) (nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | righteousness (gen) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | chastisement (dat) | |||||
| L12 | Pss:8:26 | Pss_8:26_1 | Pss_8:26_2 | Pss_8:26_3 | Pss_8:26_4 | Pss_8:26_5 | Pss_8:26_6 | Pss_8:26_7 | Pss_8:26_8 | Pss_8:26_9 | Pss_8:26_10 | Pss_8:26_11 | Pss_8:26_12 | Pss_8:26_13 | Pss_8:26_14 | Pss_8:26_15 | Pss_8:26_16 | Pss_8:26_17 | Pss_8:26_18 | Pss_8:26_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:27 | ἐπίστρεψον, ὁ θεός, τὸ ἔλεός σου ἐφ’ ἡμᾶς καὶ οἰκτίρησον ἡμᾶς· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:27 | translation by G. Buchanan Gray) 33 (27) Turn, O God, Thy mercy upon us, and have pity upon us; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:27 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:27 | ἐπίστρεψον, | ὁ | θεός, | τὸ | ἔλεός | σου | ἐφ’ | ἡμᾶς | καὶ | οἰκτίρησον | ἡμᾶς· | |||||||||||||
| L05 | Pss:8:27 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Pss:8:27 | By odwracać się dookoła | — | Bóg | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | Ja | |||||||||||||
| L07 | Pss:8:27 | e)pi/strePSon, | o( | Teo/s, | to\ | e)/leo/s | sou | e)f’ | E(ma=s | kai\ | oi)kti/rEson | E(ma=s· | |||||||||||||
| L08 | Pss:8:27 | epistrePSon, | ho | Teos, | to | eleos | su | ef’ | hEmas | kai | oiktirEson | hEmas· | |||||||||||||
| L09 | Pss:8:27 | VF_FAPASN | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | P | RP_AP | C | VF_FAPASN | RP_AP | |||||||||||||
| L10 | Pss:8:27 | to turn around | the | god [see theology] | the | mercy | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | to compassion feelingsof compassion; pity | I | |||||||||||||
| L11 | Pss:8:27 | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | do-COMPASSION-you(sg)!, going-to-COMPASSION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | |||||||||||||
| L12 | Pss:8:27 | Pss_8:27_1 | Pss_8:27_2 | Pss_8:27_3 | Pss_8:27_4 | Pss_8:27_5 | Pss_8:27_6 | Pss_8:27_7 | Pss_8:27_8 | Pss_8:27_9 | Pss_8:27_10 | Pss_8:27_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:28 | συνάγαγε τὴν διασπορὰν Ισραηλ μετὰ ἐλέους καὶ χρηστότητος, ὅτι ἡ πίστις σου μεθ’ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:28 | translation by G. Buchanan Gray) 34 (28) Gather together the dispersed of Israel, with mercy and goodness; 35 For Thy faithfulness is with us. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:28 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:28 | συνάγαγε | τὴν | διασπορὰν | Ισραηλ | μετὰ | ἐλέους | καὶ | χρηστότητος, | ὅτι | ἡ | πίστις | σου | μεθ’ | ἡμῶν. | ||||||||||
| L05 | Pss:8:28 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·σπορά, -ᾶς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὅτι | ὁ ἡ τό | πίστις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Pss:8:28 | By zbierać się razem | — | diaspora | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Litość | I też, nawet, mianowicie | Wspaniałomyślność | Ponieważ/tamto | — | Wiara(pełność) | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | ||||||||||
| L07 | Pss:8:28 | suna/gage | tE\n | diaspora\n | *israEl | meta\ | e)le/ous | kai\ | CHrEsto/tEtos, | o(/ti | E( | pi/stis | sou | meT’ | E(mO=n. | ||||||||||
| L08 | Pss:8:28 | synagage | tEn | diasporan | israEl | meta | eleus | kai | CHrEstotEtos, | hoti | hE | pistis | su | meT’ | hEmOn. | ||||||||||
| L09 | Pss:8:28 | VB_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | N_AS | P | N3E_GSN | C | N3T_GSF | C | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | RP_GP | ||||||||||
| L10 | Pss:8:28 | to gather together | the | diaspora | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | mercy | and also, even, namely | magnanimousness | because/that | the | faith(fulness) | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | ||||||||||
| L11 | Pss:8:28 | do-GATHER TOGETHER-you(sg)! | the (acc) | diaspora (acc) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | mercy (gen), mercies (acc) | and | magnanimousness (gen) | because/that | the (nom) | faith(fulness) (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | ||||||||||
| L12 | Pss:8:28 | Pss_8:28_1 | Pss_8:28_2 | Pss_8:28_3 | Pss_8:28_4 | Pss_8:28_5 | Pss_8:28_6 | Pss_8:28_7 | Pss_8:28_8 | Pss_8:28_9 | Pss_8:28_10 | Pss_8:28_11 | Pss_8:28_12 | Pss_8:28_13 | Pss_8:28_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:29 | καὶ ἡμεῖς ἐσκληρύναμεν τὸν τράχηλον ἡμῶν, καὶ σὺ παιδευτὴς ἡμῶν εἶ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:29 | translation by G. Buchanan Gray) (29) And (though) we have stiffened our neck, yet Thou art our chastener; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:29 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:29 | καὶ | ἡμεῖς | ἐσκληρύναμεν | τὸν | τράχηλον | ἡμῶν, | καὶ | σὺ | παιδευτὴς | ἡμῶν | εἶ. | |||||||||||||
| L05 | Pss:8:29 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παιδευτής, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Pss:8:29 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By twardnieć | — | Gardło | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ty | Korektor | Ja | By iść; by być | |||||||||||||
| L07 | Pss:8:29 | kai\ | E(mei=s | e)sklEru/namen | to\n | tra/CHElon | E(mO=n, | kai\ | su\ | paideutE\s | E(mO=n | ei)=. | |||||||||||||
| L08 | Pss:8:29 | kai | hEmeis | esklErynamen | ton | traCHElon | hEmOn, | kai | sy | paideutEs | hEmOn | ei. | |||||||||||||
| L09 | Pss:8:29 | C | RP_NP | VAI_AAI1P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | RP_NS | N1M_NSM | RP_GP | V9_PAI2S | |||||||||||||
| L10 | Pss:8:29 | and also, even, namely | I | to harden | the | throat | I | and also, even, namely | you | corrector | I | to go; to be | |||||||||||||
| L11 | Pss:8:29 | and | we (nom) | we-HARDEN-ed | the (acc) | throat (acc) | us (gen) | and | you(sg) (nom) | corrector (nom) | us (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | |||||||||||||
| L12 | Pss:8:29 | Pss_8:29_1 | Pss_8:29_2 | Pss_8:29_3 | Pss_8:29_4 | Pss_8:29_5 | Pss_8:29_6 | Pss_8:29_7 | Pss_8:29_8 | Pss_8:29_9 | Pss_8:29_10 | Pss_8:29_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:30 | μὴ ὑπερίδῃς ἡμᾶς, ὁ θεὸς ἡμῶν, ἵνα μὴ καταπίωσιν ἡμᾶς ἔθνη ὡς μὴ ὄντος λυτρουμένου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:30 | translation by G. Buchanan Gray) 36 (30) Overlook us not, O our God, lest the nations swallow us up, as though there were none to deliver. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:30 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:30 | μὴ | ὑπερίδῃς | ἡμᾶς, | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | ἵνα | μὴ | καταπίωσιν | ἡμᾶς | ἔθνη | ὡς | μὴ | ὄντος | λυτρουμένου. | |||||||||
| L05 | Pss:8:30 | μή | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | μή | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὡς | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | |||||||||
| L06 | Pss:8:30 | Nie | By przeoczać {By górować} | Ja | — | Bóg | Ja | żeby / ażeby / bo | Nie | By przełykać | Ja | Naród [zobacz etniczny] | Jak/jak | Nie | By być | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | |||||||||
| L07 | Pss:8:30 | mE\ | u(peri/dE|s | E(ma=s, | o( | Teo\s | E(mO=n, | i(/na | mE\ | katapi/Osin | E(ma=s | e)/TnE | O(s | mE\ | o)/ntos | lutroume/nou. | |||||||||
| L08 | Pss:8:30 | mE | hyperidEs | hEmas, | ho | Teos | hEmOn, | hina | mE | katapiOsin | hEmas | eTnE | hOs | mE | ontos | lytrumenu. | |||||||||
| L09 | Pss:8:30 | D | VB_AAS2S | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | D | VB_AAS3P | RP_AP | N3E_APN | C | D | V9_PAPGSM | V4_PMPGSM | |||||||||
| L10 | Pss:8:30 | not | to overlook | I | the | god [see theology] | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to swallow | I | nation [see ethnic] | as/like | not | to be | to redeem to be released, upon payment of ransom | |||||||||
| L11 | Pss:8:30 | not | you(sg)-should-OVERLOOK | us (acc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | so that / in order to /because | not | they-should-SWALLOW | us (acc) | nations (nom|acc|voc) | as/like | not | while being (gen) | while being-REDEEM-ed (gen) | |||||||||
| L12 | Pss:8:30 | Pss_8:30_1 | Pss_8:30_2 | Pss_8:30_3 | Pss_8:30_4 | Pss_8:30_5 | Pss_8:30_6 | Pss_8:30_7 | Pss_8:30_8 | Pss_8:30_9 | Pss_8:30_10 | Pss_8:30_11 | Pss_8:30_12 | Pss_8:30_13 | Pss_8:30_14 | Pss_8:30_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:31 | καὶ σὺ ὁ θεὸς ἡμῶν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐπὶ σὲ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, κύριε· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:31 | translation by G. Buchanan Gray) 37 (31) But Thou art our God from the beginning, And upon Thee is our hope (set), O Lord; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:31 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:31 | καὶ | σὺ | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἀπ’ | ἀρχῆς, | καὶ | ἐπὶ | σὲ | ἡ | ἐλπὶς | ἡμῶν, | κύριε· | ||||||||||
| L05 | Pss:8:31 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||
| L06 | Pss:8:31 | I też, nawet, mianowicie | Ty | — | Bóg | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||
| L07 | Pss:8:31 | kai\ | su\ | o( | Teo\s | E(mO=n | a)p’ | a)rCHE=s, | kai\ | e)pi\ | se\ | E( | e)lpi\s | E(mO=n, | ku/rie· | ||||||||||
| L08 | Pss:8:31 | kai | sy | ho | Teos | hEmOn | ap’ | arCHEs, | kai | epi | se | hE | elpis | hEmOn, | kyrie· | ||||||||||
| L09 | Pss:8:31 | C | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | N1_GSF | C | P | RP_AS | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GP | N2_VSM | ||||||||||
| L10 | Pss:8:31 | and also, even, namely | you | the | god [see theology] | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | hope/expectation | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||
| L11 | Pss:8:31 | and | you(sg) (nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | away from (+gen) | beginning (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | hope/expectation (nom) | us (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||||||
| L12 | Pss:8:31 | Pss_8:31_1 | Pss_8:31_2 | Pss_8:31_3 | Pss_8:31_4 | Pss_8:31_5 | Pss_8:31_6 | Pss_8:31_7 | Pss_8:31_8 | Pss_8:31_9 | Pss_8:31_10 | Pss_8:31_11 | Pss_8:31_12 | Pss_8:31_13 | Pss_8:31_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:32 | καὶ ἡμεῖς οὐκ ἀφεξόμεθά σου, ὅτι χρηστὰ τὰ κρίματά σου ἐφ’ ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:32 | translation by G. Buchanan Gray) 38 (32) And we will not depart from Thee, For good are Thy judgements upon us. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:32 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:32 | καὶ | ἡμεῖς | οὐκ | ἀφεξόμεθά | σου, | ὅτι | χρηστὰ | τὰ | κρίματά | σου | ἐφ’ | ἡμᾶς. | ||||||||||||
| L05 | Pss:8:32 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | χρηστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Pss:8:32 | I też, nawet, mianowicie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By powstrzymywać się | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Wspaniałomyślny | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | ||||||||||||
| L07 | Pss:8:32 | kai\ | E(mei=s | ou)k | a)feXo/meTa/ | sou, | o(/ti | CHrEsta\ | ta\ | kri/mata/ | sou | e)f’ | E(ma=s. | ||||||||||||
| L08 | Pss:8:32 | kai | hEmeis | uk | afeXomeTa | su, | hoti | CHrEsta | ta | krimata | su | ef’ | hEmas. | ||||||||||||
| L09 | Pss:8:32 | C | RP_NP | D | VF_FMI1P | RP_GS | C | A1_APN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | RP_AP | ||||||||||||
| L10 | Pss:8:32 | and also, even, namely | I | οὐχ before rough breathing | to abstain | you; your/yours(sg) | because/that | magnanimous | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | ||||||||||||
| L11 | Pss:8:32 | and | we (nom) | not | we-will-be-ABSTAIN-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | magnanimous ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | ||||||||||||
| L12 | Pss:8:32 | Pss_8:32_1 | Pss_8:32_2 | Pss_8:32_3 | Pss_8:32_4 | Pss_8:32_5 | Pss_8:32_6 | Pss_8:32_7 | Pss_8:32_8 | Pss_8:32_9 | Pss_8:32_10 | Pss_8:32_11 | Pss_8:32_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:33 | ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἡ εὐδοκία εἰς τὸν αἰῶνα· κύριε σωτὴρ ἡμῶν, οὐ σαλευθησόμεθα ἔτι τὸν αἰῶνα χρόνον. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:33 | translation by G. Buchanan Gray) 39 (33) Ours and our children's be Thy good pleasure for ever O Lord our Saviour, we shall never more be moved. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:33 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:33 | ἡμῖν | καὶ | τοῖς | τέκνοις | ἡμῶν | ἡ | εὐδοκία | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | κύριε | σωτὴρ | ἡμῶν, | οὐ | σαλευθησόμεθα | ἔτι | τὸν | αἰῶνα | χρόνον. | |||||
| L05 | Pss:8:33 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | |||||
| L06 | Pss:8:33 | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ja | — | Życzliwość | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zbawiciela wybawca | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By trząść się (drżenie) | Jeszcze/jeszcze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | |||||
| L07 | Pss:8:33 | E(mi=n | kai\ | toi=s | te/knois | E(mO=n | E( | eu)doki/a | ei)s | to\n | ai)O=na· | ku/rie | sOtE\r | E(mO=n, | ou) | saleuTEso/meTa | e)/ti | to\n | ai)O=na | CHro/non. | |||||
| L08 | Pss:8:33 | hEmin | kai | tois | teknois | hEmOn | hE | eudokia | eis | ton | aiOna· | kyrie | sOtEr | hEmOn, | u | saleuTEsomeTa | eti | ton | aiOna | CHronon. | |||||
| L09 | Pss:8:33 | RP_DP | C | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GP | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_VSM | N3_NSM | RP_GP | D | VC_FPI1P | D | RA_ASM | N3W_ASM | N2_ASM | |||||
| L10 | Pss:8:33 | I | and also, even, namely | the | child | I | the | good will | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Savior rescuer | I | οὐχ before rough breathing | to shake (tremor) | yet/still | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | |||||
| L11 | Pss:8:33 | us (dat) | and | the (dat) | children (dat) | us (gen) | the (nom) | good will (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | Savior (nom|voc) | us (gen) | not | we-will-be-SHAKE-ed | yet/still | the (acc) | eon (acc) | time (acc) | |||||
| L12 | Pss:8:33 | Pss_8:33_1 | Pss_8:33_2 | Pss_8:33_3 | Pss_8:33_4 | Pss_8:33_5 | Pss_8:33_6 | Pss_8:33_7 | Pss_8:33_8 | Pss_8:33_9 | Pss_8:33_10 | Pss_8:33_11 | Pss_8:33_12 | Pss_8:33_13 | Pss_8:33_14 | Pss_8:33_15 | Pss_8:33_16 | Pss_8:33_17 | Pss_8:33_18 | Pss_8:33_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pss:8:34 | αἰνετὸς κύριος ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτοῦ ἐν στόματι ὁσίων, καὶ εὐλογημένος Ισραηλ ὑπὸ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Pss:8:34 | translation by G. Buchanan Gray) 40 (34) The Lord is worthy to be praised for His judgements with the mouth of His pious ones; And blessed be Israel of the Lord for ever | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Pss:8:34 | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pss:8:34 | αἰνετὸς | κύριος | ἐν | τοῖς | κρίμασιν | αὐτοῦ | ἐν | στόματι | ὁσίων, | καὶ | εὐλογημένος | Ισραηλ | ὑπὸ | κυρίου | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |||||||
| L05 | Pss:8:34 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὑπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||
| L06 | Pss:8:34 | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Święty | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Izrael | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||
| L07 | Pss:8:34 | ai)neto\s | ku/rios | e)n | toi=s | kri/masin | au)tou= | e)n | sto/mati | o(si/On, | kai\ | eu)logEme/nos | *israEl | u(po\ | kuri/ou | ei)s | to\n | ai)O=na. | |||||||
| L08 | Pss:8:34 | ainetos | kyrios | en | tois | krimasin | autu | en | stomati | hosiOn, | kai | eulogEmenos | israEl | hypo | kyriu | eis | ton | aiOna. | |||||||
| L09 | Pss:8:34 | A1_NSM | N2_NSM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSM | P | N3M_DSN | A1A_GPM | C | VM_XMPNSM | N_GS | P | N2_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||
| L10 | Pss:8:34 | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | holy | and also, even, namely | to bless | Israel | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||
| L11 | Pss:8:34 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sentences (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | holy ([Adj] gen) | and | having-been-BLESS-ed (nom) | Israel (indecl) | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | ||||||||
| L12 | Pss:8:34 | Pss_8:34_1 | Pss_8:34_2 | Pss_8:34_3 | Pss_8:34_4 | Pss_8:34_5 | Pss_8:34_6 | Pss_8:34_7 | Pss_8:34_8 | Pss_8:34_9 | Pss_8:34_10 | Pss_8:34_11 | Pss_8:34_12 | Pss_8:34_13 | Pss_8:34_14 | Pss_8:34_15 | Pss_8:34_16 | Pss_8:34_17 | |||||||