Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_36 Pwt_2

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_1_1 Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν Μωϋσῆς παντὶ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαραν, Τοφολ καὶ Λοβον καὶ Αυλων καὶ Καταχρύσεα·
L02 Pwt_1_1 These are the words which Moses spoke to all Israel on this side Jordan in the desert towards the west near the Red Sea, between Pharan Tophol, and Lobon, and Aulon, and the gold works. (Deuteronomy 1:1 Brenton)
L03 Pwt_1_1 Tymi słowami przemawiał Mojżesz do całego Izraela za Jordanem na pustyni, w Arabie naprzeciw Suf, między Paran, Tofel, Laban, Chaserot i Di-Zahab. (Pwt 1:1 BT_4)
L04 Pwt_1_1 Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν Μωϋσῆς παντὶ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαραν, Τοφολ καὶ Λοβον καὶ Αυλων καὶ Καταχρύσεα·
L05 Pwt_1_1 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον πρός δυσμή, -ῆς, ἡ πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐρυθρός -ά -όν ἀνά μέσος -η -ον καί καί αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) καί
L06 Pwt_1_1 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który By mówić Mojżesz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael W poprzek Jordan [rzeka z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na zachód Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Czerwony (trzcina?) W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} I też, nawet, mianowicie
L07 Pwt_1_1 *ou(=toi oi( lo/goi, ou(\s e)la/lEsen *mou+sE=s panti\ *israEl pe/ran tou= *iorda/nou e)n tE=| e)rE/mO| pro\s dusmai=s plEsi/on tE=s e)ruTra=s a)na\ me/son *faran, *tofol kai\ *lobon kai\ *aulOn kai\ *kataCHru/sea·
L08 Pwt_1_1 hutoi hoi logoi, hus elalEsen mo+ysEs panti israEl peran tu iordanu en tE erEmO pros dysmais plEsion tEs eryTras ana meson faran, tofol kai lobon kai aulOn kai kataCHrysea·
L09 Pwt_1_1 RD_NPM RA_NPM N2_NPM RR_APM VAI_AAI3S N1M_NSM A3_DSM N_DSM D RA_GSM N1M_GSM P RA_DSF N2_DSF P N1_DPF D RA_GSF A1A_GSF P A1_ASM N_GS N_GS C N_GS C N_GS C N
L10 Pwt_1_1 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to speak Moses every all, each, every, the whole of Israel across the Jordan [river of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness toward (+acc,+gen,+dat) west neighbor one near, close to; near the red (reed?) up/each/by (+acc) middle ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely flute; courtyard sheep-fold, palace, house; to flute and also, even, namely ć
L11 Pwt_1_1 these (nom) the (nom) words (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) every (dat) Israel (indecl) across the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) toward (+acc,+gen,+dat) wests (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) red ([Adj] acc, gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and and flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) and
L12 Pwt_1_1 Pwt_1:1_1 Pwt_1:1_2 Pwt_1:1_3 Pwt_1:1_4 Pwt_1:1_5 Pwt_1:1_6 Pwt_1:1_7 Pwt_1:1_8 Pwt_1:1_9 Pwt_1:1_10 Pwt_1:1_11 Pwt_1:1_12 Pwt_1:1_13 Pwt_1:1_14 Pwt_1:1_15 Pwt_1:1_16 Pwt_1:1_17 Pwt_1:1_18 Pwt_1:1_19 Pwt_1:1_20 Pwt_1:1_21 Pwt_1:1_22 Pwt_1:1_23 Pwt_1:1_24 Pwt_1:1_25 Pwt_1:1_26 Pwt_1:1_27 Pwt_1:1_28 Pwt_1:1_29
L13
L01 Pwt_1_2 ἕνδεκα ἡμερῶν ἐν Χωρηβ ὁδὸς ἐπ’ ὄρος Σηιρ ἕως Καδης Βαρνη.
L02 Pwt_1_2 It is a journey of eleven days from Choreb to mount Seir as far as Cades Barne. (Deuteronomy 1:2 Brenton)
L03 Pwt_1_2 Jedenaście dni drogi jest przez góry Seir z Horebu do Kadesz-Barnea. (Pwt 1:2 BT_4)
L04 Pwt_1_2 ἕνδεκα ἡμερῶν ἐν Χωρηβ ὁδὸς ἐπ’ ὄρος Σηιρ ἕως Καδης Βαρνη.
L05 Pwt_1_2 ἕν·δεκα ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Pwt_1_2 Jedenaście Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Aż; świtaj
L07 Pwt_1_2 e(/ndeka E(merO=n e)n *CHOrEb o(do\s e)p’ o)/ros *sEir e(/Os *kadEs *barnE.
L08 Pwt_1_2 hendeka hEmerOn en CHOrEb hodos ep’ oros sEir heOs kadEs barnE.
L09 Pwt_1_2 M N1A_GPF P N_DSF N2_NSF P N3E_ASN N_GSN P N_GS N_GS
L10 Pwt_1_2 eleven day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć way/road upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mount ć until; dawn ć ć
L11 Pwt_1_2 eleven days (gen) in/among/by (+dat) way/road (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Pwt_1_2 Pwt_1:2_1 Pwt_1:2_2 Pwt_1:2_3 Pwt_1:2_4 Pwt_1:2_5 Pwt_1:2_6 Pwt_1:2_7 Pwt_1:2_8 Pwt_1:2_9 Pwt_1:2_10 Pwt_1:2_11
L13
L01 Pwt_1_3 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν Μωϋσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς.
L02 Pwt_1_3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to all the children of Israel, according to all things which the Lord commanded him for them: (Deuteronomy 1:3 Brenton)
L03 Pwt_1_3 W czterdziestym roku, jedenastym miesiącu, pierwszym dniu miesiąca powiedział Mojżesz Izraelitom wszystko, co mu Pan dla nich zlecił. (Pwt 1:3 BT_4)
L04 Pwt_1_3 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν Μωϋσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς.
L05 Pwt_1_3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_1_3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jedenasty ???; miesiąc Jeden Miesiąc By mówić Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Pwt_1_3 kai\ e)genE/TE e)n tO=| tessarakostO=| e)/tei e)n tO=| e(ndeka/tO| mEni\ mia=| tou= mEno\s e)la/lEsen *mou+sE=s pro\s pa/ntas ui(ou\s *israEl kata\ pa/nta, o(/sa e)netei/lato ku/rios au)tO=| pro\s au)tou/s.
L08 Pwt_1_3 kai egenETE en tO tessarakostO etei en tO hendekatO mEni mia tu mEnos elalEsen mo+ysEs pros pantas hyius israEl kata panta, hosa eneteilato kyrios autO pros autus.
L09 Pwt_1_3 C VCI_API3S P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN P RA_DSM A1_DSM N3_DSM A1A_DSF RA_GSM N3_GSM VAI_AAI3S N1M_NSM P A3_APM N2_APM N_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AMI3S N2_NSM RD_DSM P RD_APM
L10 Pwt_1_3 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eleventh ???; month one the month to speak Moses toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of son Israel down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Pwt_1_3 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) in/among/by (+dat) the (dat) eleventh (dat) ??? (voc); month (dat) one (dat) the (gen) month (gen) he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) sons (acc) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (dat) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Pwt_1_3 Pwt_1:3_1 Pwt_1:3_2 Pwt_1:3_3 Pwt_1:3_4 Pwt_1:3_5 Pwt_1:3_6 Pwt_1:3_7 Pwt_1:3_8 Pwt_1:3_9 Pwt_1:3_10 Pwt_1:3_11 Pwt_1:3_12 Pwt_1:3_13 Pwt_1:3_14 Pwt_1:3_15 Pwt_1:3_16 Pwt_1:3_17 Pwt_1:3_18 Pwt_1:3_19 Pwt_1:3_20 Pwt_1:3_21 Pwt_1:3_22 Pwt_1:3_23 Pwt_1:3_24 Pwt_1:3_25 Pwt_1:3_26 Pwt_1:3_27
L13
L01 Pwt_1_4 μετὰ τὸ πατάξαι Σηων βασιλέα Αμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν
L02 Pwt_1_4 after he had smitten Seon king of the Amorites who dwelt in Esebon, and Og the king of Basan who dwelt in Astaroth and in Edrain; (Deuteronomy 1:4 Brenton)
L03 Pwt_1_4 Po pokonaniu Sichona, króla Amorytów, mieszkającego w Cheszbonie, i Oga, króla Baszanu, mieszkającego w Asztarot w Edrei, (Pwt 1:4 BT_4)
L04 Pwt_1_4 μετὰ τὸ πατάξαι Σηων βασιλέα Αμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν
L05 Pwt_1_4 μετά ὁ ἡ τό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν καί βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν καί ἐν
L06 Pwt_1_4 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By uderzać Król By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Król By kroczyć (chodź) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Pwt_1_4 meta\ to\ pata/Xai *sEOn basile/a *amorrai/On to\n katoikE/santa e)n *esebOn kai\ *Og basile/a tE=s *basan to\n katoikE/santa e)n *astarOT kai\ e)n *edrain
L08 Pwt_1_4 meta to pataXai sEOn basilea amorraiOn ton katoikEsanta en esebOn kai Og basilea tEs basan ton katoikEsanta en astarOT kai en edrain
L09 Pwt_1_4 P RA_ASN VA_AAN N_ASM N3V_ASM N2_GPM RA_ASM VA_AAPASM P N_DS C N_ASM N3V_ASM RA_GSF N_GS RA_ASM VA_AAPASM P N_DS C P N_DS
L10 Pwt_1_4 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to smite ć king ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely ć king the to step (walk) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Pwt_1_4 after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) king (acc) the (acc) upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) and king (acc) the (gen) upon STEP-ing (acc) the (acc) upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat)
L12 Pwt_1_4 Pwt_1:4_1 Pwt_1:4_2 Pwt_1:4_3 Pwt_1:4_4 Pwt_1:4_5 Pwt_1:4_6 Pwt_1:4_7 Pwt_1:4_8 Pwt_1:4_9 Pwt_1:4_10 Pwt_1:4_11 Pwt_1:4_12 Pwt_1:4_13 Pwt_1:4_14 Pwt_1:4_15 Pwt_1:4_16 Pwt_1:4_17 Pwt_1:4_18 Pwt_1:4_19 Pwt_1:4_20 Pwt_1:4_21 Pwt_1:4_22
L13
L01 Pwt_1_5 ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ ἤρξατο Μωϋσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων
L02 Pwt_1_5 beyond Jordan in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, (Deuteronomy 1:5 Brenton)
L03 Pwt_1_5 za Jordanem, w kraju Moabu, począł Mojżesz wpajać to prawo, mówiąc: (Pwt 1:5 BT_4)
L04 Pwt_1_5 ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ ἤρξατο Μωϋσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων
L05 Pwt_1_5 ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Pwt_1_5 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia By zaczynać się Mojżesz By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno Prawo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj
L07 Pwt_1_5 e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou e)n gE=| *mOa\b E)/rXato *mou+sE=s diasafE=sai to\n no/mon tou=ton le/gOn
L08 Pwt_1_5 en tO peran tu iordanu en gE mOab ErXato mo+ysEs diasafEsai ton nomon tuton legOn
L09 Pwt_1_5 P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM P N1_DSF N_GS VAI_AMI3S N1M_NSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_ASM V1_PAPNSM
L10 Pwt_1_5 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć to begin Moses to explain clearly declare, plainly the law this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell
L11 Pwt_1_5 in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) he/she/it-was-BEGIN-ed Moses (nom) to-EXPLAIN, be-you(sg)-EXPLAIN-ed!, he/she/it-happens-to-EXPLAIN (opt) the (acc) law (acc) this (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Pwt_1_5 Pwt_1:5_1 Pwt_1:5_2 Pwt_1:5_3 Pwt_1:5_4 Pwt_1:5_5 Pwt_1:5_6 Pwt_1:5_7 Pwt_1:5_8 Pwt_1:5_9 Pwt_1:5_10 Pwt_1:5_11 Pwt_1:5_12 Pwt_1:5_13 Pwt_1:5_14 Pwt_1:5_15
L13
L01 Pwt_1_6 Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγων Ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ·
L02 Pwt_1_6 The Lord your God spoke to us in Choreb, saying, Let it suffice you to have dwelt so long in this mountain. (Deuteronomy 1:6 Brenton)
L03 Pwt_1_6 Pan, nasz Bóg mówił do nas na Horebie: «Już dość waszego pobytu na tej górze. (Pwt 1:6 BT_4)
L04 Pwt_1_6 Κύριος θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγων Ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ·
L05 Pwt_1_6 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Pwt_1_6 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By mówić Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj By wystarczać Ty By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Pwt_1_6 *ku/rios o( Teo\s E(mO=n e)la/lEsen E(mi=n e)n *CHOrEb le/gOn *(ikanou/sTO u(mi=n katoikei=n e)n tO=| o)/rei tou/tO|·
L08 Pwt_1_6 kyrios ho Teos hEmOn elalEsen hEmin en CHOrEb legOn ikanusTO hymin katoikein en tO orei tutO·
L09 Pwt_1_6 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VAI_AAI3S RP_DP P N_DSF V1_PAPNSM V4_PMD3S RP_DP V2_PAN P RA_DSN N3E_DSN RD_DSN
L10 Pwt_1_6 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to speak I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to say/tell to suffice you to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Pwt_1_6 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/she/it-SPEAK-ed us (dat) in/among/by (+dat) while SAY/TELL-ing (nom) let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! you(pl) (dat) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) this (dat)
L12 Pwt_1_6 Pwt_1:6_1 Pwt_1:6_2 Pwt_1:6_3 Pwt_1:6_4 Pwt_1:6_5 Pwt_1:6_6 Pwt_1:6_7 Pwt_1:6_8 Pwt_1:6_9 Pwt_1:6_10 Pwt_1:6_11 Pwt_1:6_12 Pwt_1:6_13 Pwt_1:6_14 Pwt_1:6_15 Pwt_1:6_16
L13
L01 Pwt_1_7 ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν, γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου.
L02 Pwt_1_7 Turn ye and depart and enter into the mountain of the Amorites, and go to all that dwell near about Araba, to the mountain and the plain and to the south, and the land of the Chananites near the sea, and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates. (Deuteronomy 1:7 Brenton)
L03 Pwt_1_7 Ruszajcie, idźcie, ciągnijcie ku górom Amorytów, do wszystkich pobliskich narodów osiadłych w Arabie, w górach, w Szefeli, w Negebie, nad brzegiem morskim, w ziemi Kananejczyków i w Libanie: aż po wielką rzekę Eufrat. (Pwt 1:7 BT_4)
L04 Pwt_1_7 ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν, γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου.
L05 Pwt_1_7 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό περί·οικος -ον Ἄραψ, -αβος, ὁ εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί καί πρός λίψ, -ιβός, ὁ καί παρ·άλιος (-α) -ον γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναναῖος -α -ον καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α Εὐφράτης, -οῦ, ὁ
L06 Pwt_1_7 By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By zabierać Ty I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Arab Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Południowy zachód I też, nawet, mianowicie Brzeg morski Ziemi/ziemia Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Rzeka Wielki Eufrat
L07 Pwt_1_7 e)pistra/fEte kai\ a)pa/rate u(mei=s kai\ ei)sporeu/esTe ei)s o)/ros *amorrai/On kai\ pro\s pa/ntas tou\s perioi/kous *araba ei)s o)/ros kai\ pedi/on kai\ pro\s li/ba kai\ parali/an, gE=n *CHananai/On kai\ *)antili/banon e(/Os tou= potamou= tou= mega/lou *eu)fra/tou.
L08 Pwt_1_7 epistrafEte kai aparate hymeis kai eisporeuesTe eis oros amorraiOn kai pros pantas tus perioikus araba eis oros kai pedion kai pros liba kai paralian, gEn CHananaiOn kai antilibanon heOs tu potamu tu megalu eufratu.
L09 Pwt_1_7 VD_APD2P C VA_AAD2P RP_NP C V1_PMD2P P N3E_ASN N2_GPM C P A3_APM RA_APM A1B_APM N_GSF P N3E_ASN C N2N_ASN C P N3B_ASM C A1A_ASF N1_ASF N2_GPM C N2_ASM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM N1M_GSM
L10 Pwt_1_7 to turn around and also, even, namely to take away you and also, even, namely to enter into (+acc) mount ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of the ??? Arab into (+acc) mount and also, even, namely ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) southwest and also, even, namely seacoast earth/land Canaanite and also, even, namely ć until; dawn the river the great Euphrates
L11 Pwt_1_7 be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND and do-TAKE-you(pl)-AWAY! you(pl) (nom) and you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! into (+acc) mount (nom|acc|voc) and toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) ??? ([Adj] acc) Arab (acc) into (+acc) mount (nom|acc|voc) and and toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) and seacoast ([Adj] acc) earth/land (acc) Canaanite ([Adj] gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) river (gen) the (gen) great ([Adj] gen) Euphrates (gen)
L12 Pwt_1_7 Pwt_1:7_1 Pwt_1:7_2 Pwt_1:7_3 Pwt_1:7_4 Pwt_1:7_5 Pwt_1:7_6 Pwt_1:7_7 Pwt_1:7_8 Pwt_1:7_9 Pwt_1:7_10 Pwt_1:7_11 Pwt_1:7_12 Pwt_1:7_13 Pwt_1:7_14 Pwt_1:7_15 Pwt_1:7_16 Pwt_1:7_17 Pwt_1:7_18 Pwt_1:7_19 Pwt_1:7_20 Pwt_1:7_21 Pwt_1:7_22 Pwt_1:7_23 Pwt_1:7_24 Pwt_1:7_25 Pwt_1:7_26 Pwt_1:7_27 Pwt_1:7_28 Pwt_1:7_29 Pwt_1:7_30 Pwt_1:7_31 Pwt_1:7_32 Pwt_1:7_33 Pwt_1:7_34
L13
L01 Pwt_1_8 ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς.
L02 Pwt_1_8 Behold, God has delivered the land before you; go in and inherit the land, which I sware to your fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give it to them and to their seed after them. (Deuteronomy 1:8 Brenton)
L03 Pwt_1_8 Patrzcie, wydaję wam ten kraj. Idźcie, posiądźcie tę ziemię, którą Pan poprzysiągł dać Abrahamowi, Izaakowi, Jakubowi, a po nich ich potomstwu». (Pwt 1:8 BT_4)
L04 Pwt_1_8 ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς.
L05 Pwt_1_8 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ καί Ἰσαάκ, ὁ καί Ἰακώβ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_1_8 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę W obecności z (+informacja); ??? Ty Ziemi/ziemia By wchodzić By dziedziczyć Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By przysięgać Ojciec Ty Abraham I też, nawet, mianowicie Izaak I też, nawet, mianowicie Jacob By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Pwt_1_8 i)/dete parade/dOka e)nO/pion u(mO=n tE\n gE=n· ei)sporeuTe/ntes klEronomE/sate tE\n gE=n, E(\n O)/mosa toi=s patra/sin u(mO=n tO=| *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb dou=nai au)toi=s kai\ tO=| spe/rmati au)tO=n met’ au)tou/s.
L08 Pwt_1_8 idete paradedOka enOpion hymOn tEn gEn· eisporeuTentes klEronomEsate tEn gEn, hEn Omosa tois patrasin hymOn tO abraam kai isaak kai iakOb dunai autois kai tO spermati autOn met’ autus.
L09 Pwt_1_8 VB_AAD2P VX_XAI1S P RP_GP RA_ASF N1_ASF VC_APPNPM VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM RP_GP RA_DSM N_DSM C N_DSM C N_DSM VO_AAN RD_DPM C RA_DSN N3M_DSN RD_GPM P RD_APM
L10 Pwt_1_8 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine in the presence of (+gen); ??? you the earth/land to enter to inherit the earth/land who/whom/which to swear the father you the Abraham and also, even, namely Isaac and also, even, namely Jacob to give he/she/it/same and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Pwt_1_8 do-SEE-you(pl)! I-have-Hand OVER-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) the (acc) earth/land (acc) upon being-ENTER-ed (nom|voc) do-INHERIT-you(pl)! the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen) the (dat) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) to-GIVE them/same (dat) and the (dat) seed (dat) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (acc)
L12 Pwt_1_8 Pwt_1:8_1 Pwt_1:8_2 Pwt_1:8_3 Pwt_1:8_4 Pwt_1:8_5 Pwt_1:8_6 Pwt_1:8_7 Pwt_1:8_8 Pwt_1:8_9 Pwt_1:8_10 Pwt_1:8_11 Pwt_1:8_12 Pwt_1:8_13 Pwt_1:8_14 Pwt_1:8_15 Pwt_1:8_16 Pwt_1:8_17 Pwt_1:8_18 Pwt_1:8_19 Pwt_1:8_20 Pwt_1:8_21 Pwt_1:8_22 Pwt_1:8_23 Pwt_1:8_24 Pwt_1:8_25 Pwt_1:8_26 Pwt_1:8_27 Pwt_1:8_28 Pwt_1:8_29
L13
L01 Pwt_1_9 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς·
L02 Pwt_1_9 And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you. (Deuteronomy 1:9 Brenton)
L03 Pwt_1_9 I rzekłem wam w owym czasie: Ja sam nie mogę już nosić ciężaru was wszystkich. (Pwt 1:9 BT_4)
L04 Pwt_1_9 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς·
L05 Pwt_1_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) μόνος -η -ον φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_1_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ty
L07 Pwt_1_9 kai\ ei)=pa pro\s u(ma=s e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| le/gOn *ou) dunE/somai mo/nos fe/rein u(ma=s·
L08 Pwt_1_9 kai eipa pros hymas en tO kairO ekeinO legOn u dynEsomai monos ferein hymas·
L09 Pwt_1_9 C VAI_AAI1S P RP_AP P RA_DSM N2_DSM RD_DSM V1_PAPNSM D VF_FMI1S A1_NSM V1_PAN RP_AP
L10 Pwt_1_9 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to say/tell οὐχ before rough breathing to able sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth you
L11 Pwt_1_9 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not I-will-be-ABLE-ed sole ([Adj] nom) to-be-BRING-ing you(pl) (acc)
L12 Pwt_1_9 Pwt_1:9_1 Pwt_1:9_2 Pwt_1:9_3 Pwt_1:9_4 Pwt_1:9_5 Pwt_1:9_6 Pwt_1:9_7 Pwt_1:9_8 Pwt_1:9_9 Pwt_1:9_10 Pwt_1:9_11 Pwt_1:9_12 Pwt_1:9_13 Pwt_1:9_14
L13
L01 Pwt_1_10 κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει·
L02 Pwt_1_10 The Lord your God has multiplied you, and, behold, ye are to-day as the stars of heaven for multitude. (Deuteronomy 1:10 Brenton)
L03 Pwt_1_10 Pan, wasz Bóg, rozmnożył was: dziś jesteście liczni niby gwiazdy na niebie. (Pwt 1:10 BT_4)
L04 Pwt_1_10 κύριος θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει·
L05 Pwt_1_10 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σήμερον ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό
L06 Pwt_1_10 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty By wzrastać/mnóż się Ty I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By być Dzisiaj dzień Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Gwiezdny Nieba/niebo Los (mnóstwo )
L07 Pwt_1_10 ku/rios o( Teo\s u(mO=n e)plE/Tunen u(ma=s, kai\ i)dou/ e)ste sE/meron O(sei\ ta\ a)/stra tou= ou)ranou= tO=| plE/Tei·
L08 Pwt_1_10 kyrios ho Teos hymOn eplETynen hymas, kai idu este sEmeron hOsei ta astra tu uranu tO plETei·
L09 Pwt_1_10 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VAI_AAI3S RP_AP C I V9_PAI2P D D RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM RA_DSN N3E_DSN
L10 Pwt_1_10 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you to increase/multiply you and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to be today day like/approximately [as-if]; to push the star the sky/heaven the lot (multitude )
L11 Pwt_1_10 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed you(pl) (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! you(pl)-are, be-you(pl)! today like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) the (nom|acc) stars (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) the (dat) lot (dat)
L12 Pwt_1_10 Pwt_1:10_1 Pwt_1:10_2 Pwt_1:10_3 Pwt_1:10_4 Pwt_1:10_5 Pwt_1:10_6 Pwt_1:10_7 Pwt_1:10_8 Pwt_1:10_9 Pwt_1:10_10 Pwt_1:10_11 Pwt_1:10_12 Pwt_1:10_13 Pwt_1:10_14 Pwt_1:10_15 Pwt_1:10_16 Pwt_1:10_17
L13
L01 Pwt_1_11 κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς, καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν.
L02 Pwt_1_11 The Lord God of your fathers add to you a thousand-fold more than you are, and bless you as he has spoken to you. (Deuteronomy 1:11 Brenton)
L03 Pwt_1_11 A Pan, Bóg ojców naszych, niech was jeszcze tysiąckrotnie pomnoży i błogosławi wam, jak to obiecał. (Pwt 1:11 BT_4)
L04 Pwt_1_11 κύριος θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς, καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν.
L05 Pwt_1_11 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χιλιο·πλασίως [LXX] καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καθότι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_1_11 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec Ty By dodawać do Ty Jak/jak By być thousandfold ly I też, nawet, mianowicie By błogosławić Ty Jak By mówić Ty
L07 Pwt_1_11 ku/rios o( Teo\s tO=n pate/rOn u(mO=n prosTei/E u(mi=n O(s e)ste\ CHilioplasi/Os kai\ eu)logE/sai u(ma=s, kaTo/ti e)la/lEsen u(mi=n.
L08 Pwt_1_11 kyrios ho Teos tOn paterOn hymOn prosTeiE hymin hOs este CHilioplasiOs kai eulogEsai hymas, kaToti elalEsen hymin.
L09 Pwt_1_11 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP VE_AAO3S RP_DP C V9_PAI2P D C VA_AAO3S RP_AP D VAI_AAI3S RP_DP
L10 Pwt_1_11 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father you to add to you as/like to be thousandfold-ly and also, even, namely to bless you as to speak you
L11 Pwt_1_11 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) you(pl) (dat) as/like you(pl)-are, be-you(pl)! thousandfold-ly and to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) you(pl) (acc) as he/she/it-SPEAK-ed you(pl) (dat)
L12 Pwt_1_11 Pwt_1:11_1 Pwt_1:11_2 Pwt_1:11_3 Pwt_1:11_4 Pwt_1:11_5 Pwt_1:11_6 Pwt_1:11_7 Pwt_1:11_8 Pwt_1:11_9 Pwt_1:11_10 Pwt_1:11_11 Pwt_1:11_12 Pwt_1:11_13 Pwt_1:11_14 Pwt_1:11_15 Pwt_1:11_16 Pwt_1:11_17
L13
L01 Pwt_1_12 πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν;
L02 Pwt_1_12 How shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings? (Deuteronomy 1:12 Brenton)
L03 Pwt_1_12 Jak zdołam sam udźwignąć wasz ciężar, wasze brzemię i wasze spory? (Pwt 1:12 BT_4)
L04 Pwt_1_12 πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν;
L05 Pwt_1_12 πῶς[1] δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) μόνος -η -ον φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀντι·λογία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_1_12 Jak Do zdolnego Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Praca trudzą się Ty I też, nawet, mianowicie Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? Ty I też, nawet, mianowicie Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) Ty
L07 Pwt_1_12 pO=s dunE/somai mo/nos fe/rein to\n ko/pon u(mO=n kai\ tE\n u(po/stasin u(mO=n kai\ ta\s a)ntilogi/as u(mO=n;
L08 Pwt_1_12 pOs dynEsomai monos ferein ton kopon hymOn kai tEn hypostasin hymOn kai tas antilogias hymOn;
L09 Pwt_1_12 D VF_FMI1S A1_NSM V1_PAN RA_ASM N2_ASM RP_GP C RA_ASF N3I_ASF RP_GP C RA_APF N1A_APF RP_GP
L10 Pwt_1_12 how to able sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the labor toil you and also, even, namely the substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? you and also, even, namely the Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) you
L11 Pwt_1_12 how I-will-be-ABLE-ed sole ([Adj] nom) to-be-BRING-ing the (acc) labor (acc) you(pl) (gen) and the (acc) substance/source (acc); upon ???-ing (dat) you(pl) (gen) and the (acc) Dispute (gen), Disputes (acc) you(pl) (gen)
L12 Pwt_1_12 Pwt_1:12_1 Pwt_1:12_2 Pwt_1:12_3 Pwt_1:12_4 Pwt_1:12_5 Pwt_1:12_6 Pwt_1:12_7 Pwt_1:12_8 Pwt_1:12_9 Pwt_1:12_10 Pwt_1:12_11 Pwt_1:12_12 Pwt_1:12_13 Pwt_1:12_14 Pwt_1:12_15
L13
L01 Pwt_1_13 δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφ’ ὑμῶν ἡγουμένους ὑμῶν.
L02 Pwt_1_13 Take to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you. (Deuteronomy 1:13 Brenton)
L03 Pwt_1_13 Wybierzcie sobie w waszych pokoleniach mężów rozumnych, mądrych i szanowanych, abym ich postawił wam na czele. (Pwt 1:13 BT_4)
L04 Pwt_1_13 δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφ’ ὑμῶν ἡγουμένους ὑμῶν.
L05 Pwt_1_13 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφός -ή -όν καί ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος καί συν·ετός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_1_13 By dawać Samo /nasz /twój /siebie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mądry I też, nawet, mianowicie Biegły I też, nawet, mianowicie insightful/bystry Do (+przyspieszenie) Szczep Ty I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty By uważać Ty
L07 Pwt_1_13 do/te e(autoi=s a)/ndras sofou\s kai\ e)pistE/monas kai\ sunetou\s ei)s ta\s fula\s u(mO=n, kai\ katastE/sO e)f’ u(mO=n E(goume/nous u(mO=n.
L08 Pwt_1_13 dote heautois andras sofus kai epistEmonas kai synetus eis tas fylas hymOn, kai katastEsO ef’ hymOn hEgumenus hymOn.
L09 Pwt_1_13 VO_AAD2P RD_DPM N3_APM A1_APM C A3N_APM C A1_APM P RA_APF N1_APF RP_GP C VF_FAI1S P RP_GP V2_PMPAPM RP_GP
L10 Pwt_1_13 to give self /our-/your-/themselves man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise and also, even, namely expert and also, even, namely insightful/discerning into (+acc) the tribe you and also, even, namely to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you to deem you
L11 Pwt_1_13 do-GIVE-you(pl)! selves (dat) men, husbands (acc) wise ([Adj] acc) and expert ([Adj] acc) and insightful/discerning ([Adj] acc) into (+acc) the (acc) tribes (acc) you(pl) (gen) and I-will-ENABLE, I-should-ENABLE upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) while being-DEEM-ed (acc) you(pl) (gen)
L12 Pwt_1_13 Pwt_1:13_1 Pwt_1:13_2 Pwt_1:13_3 Pwt_1:13_4 Pwt_1:13_5 Pwt_1:13_6 Pwt_1:13_7 Pwt_1:13_8 Pwt_1:13_9 Pwt_1:13_10 Pwt_1:13_11 Pwt_1:13_12 Pwt_1:13_13 Pwt_1:13_14 Pwt_1:13_15 Pwt_1:13_16 Pwt_1:13_17 Pwt_1:13_18
L13
L01 Pwt_1_14 καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Καλὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι.
L02 Pwt_1_14 And ye answered me and said, The thing which thou hast told us is good to do. (Deuteronomy 1:14 Brenton)
L03 Pwt_1_14 Odpowiedzieliście mi: «Dobre jest, co zamierzasz uczynić». (Pwt 1:14 BT_4)
L04 Pwt_1_14 καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Καλὸν τὸ ῥῆμα, ἐλάλησας ποιῆσαι.
L05 Pwt_1_14 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Pwt_1_14 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który By mówić By czynić/rób
L07 Pwt_1_14 kai\ a)pekri/TEte/ moi kai\ ei)/pate *kalo\n to\ r(E=ma, o(\ e)la/lEsas poiE=sai.
L08 Pwt_1_14 kai apekriTEte moi kai eipate kalon to rEma, ho elalEsas poiEsai.
L09 Pwt_1_14 C VCI_API2P RP_DS C VAI_AAI2P A1_ASN RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VAI_AAI2S VA_AAN
L10 Pwt_1_14 and also, even, namely to answer I and also, even, namely to say/tell right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the declaration statement,utterance who/whom/which to speak to do/make
L11 Pwt_1_14 and you(pl)-were-ANSWER-ed me (dat) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! right ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-SPEAK-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L12 Pwt_1_14 Pwt_1:14_1 Pwt_1:14_2 Pwt_1:14_3 Pwt_1:14_4 Pwt_1:14_5 Pwt_1:14_6 Pwt_1:14_7 Pwt_1:14_8 Pwt_1:14_9 Pwt_1:14_10 Pwt_1:14_11
L13
L01 Pwt_1_15 καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑμῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν.
L02 Pwt_1_15 So I took of you wise and understanding and prudent men, and I set them to rule over you as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens, and officers to your judges. (Deuteronomy 1:15 Brenton)
L03 Pwt_1_15 Wtedy wybrałem spośród głów waszych pokoleń mężów mądrych, szanowanych i dałem wam ich za waszych przewodników: naczelników nad tysiącami i naczelników nad setkami, naczelników nad pięćdziesięcioma i naczelników nad dziesięcioma jako zwierzchników nad waszymi pokoleniami. (Pwt 1:15 BT_4)
L04 Pwt_1_15 καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑμῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν.
L05 Pwt_1_15 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφός -ή -όν καί ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος καί συν·ετός -ή -όν καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς χιλί·αρχος, -ου, ὁ καί ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) καί καί καί γραμματο·εισ·αγωγεύς, -έως, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό κριτής, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_1_15 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mądry I też, nawet, mianowicie Biegły I też, nawet, mianowicie insightful/bystry I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo By uważać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] I też, nawet, mianowicie Centurion I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kierownik szkoły Sądź [zobacz krytyka] Ty
L07 Pwt_1_15 kai\ e)/labon e)X u(mO=n a)/ndras sofou\s kai\ e)pistE/monas kai\ sunetou\s kai\ kate/stEsa au)tou\s E(gei=sTai e)f’ u(mO=n CHilia/rCHous kai\ e(katonta/rCHous kai\ pentEkonta/rCHous kai\ dekada/rCHous kai\ grammatoeisagOgei=s toi=s kritai=s u(mO=n.
L08 Pwt_1_15 kai elabon eX hymOn andras sofus kai epistEmonas kai synetus kai katestEsa autus hEgeisTai ef’ hymOn CHiliarCHus kai hekatontarCHus kai pentEkontarCHus kai dekadarCHus kai grammatoeisagOgeis tois kritais hymOn.
L09 Pwt_1_15 C VBI_AAI1S P RP_GP N3_APM A1_APM C A3N_APM C A1_APM C VHI_AAI1S RD_APM V2_PMN P RP_GP N2_APM C N2_APM C N2_APM C N2_APM C N3V_APM RA_DPM N1M_DPM RP_GP
L10 Pwt_1_15 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels you man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise and also, even, namely expert and also, even, namely insightful/discerning and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same to deem upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you chiliarch [leader of a thousand soldiers] and also, even, namely centurion and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely schoolmaster the judge [see critic] you
L11 Pwt_1_15 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) you(pl) (gen) men, husbands (acc) wise ([Adj] acc) and expert ([Adj] acc) and insightful/discerning ([Adj] acc) and I-ENABLE-ed them/same (acc) to-be-being-DEEM-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) chiliarchs (acc) and centurions (acc) and and and schoolmasters (acc, nom|voc) the (dat) judges (dat) you(pl) (gen)
L12 Pwt_1_15 Pwt_1:15_1 Pwt_1:15_2 Pwt_1:15_3 Pwt_1:15_4 Pwt_1:15_5 Pwt_1:15_6 Pwt_1:15_7 Pwt_1:15_8 Pwt_1:15_9 Pwt_1:15_10 Pwt_1:15_11 Pwt_1:15_12 Pwt_1:15_13 Pwt_1:15_14 Pwt_1:15_15 Pwt_1:15_16 Pwt_1:15_17 Pwt_1:15_18 Pwt_1:15_19 Pwt_1:15_20 Pwt_1:15_21 Pwt_1:15_22 Pwt_1:15_23 Pwt_1:15_24 Pwt_1:15_25 Pwt_1:15_26 Pwt_1:15_27 Pwt_1:15_28
L13
L01 Pwt_1_16 καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ.
L02 Pwt_1_16 And I charged your judges at that time, saying, Hear causes between your brethren, and judge rightly between a man and his brother, and the stranger that is with him. (Deuteronomy 1:16 Brenton)
L03 Pwt_1_16 Wtedy to rozkazałem waszym sędziom: Przesłuchujcie braci waszych, rozstrzygajcie sprawiedliwie spór każdego ze swym bratem czy też obcym. (Pwt 1:16 BT_4)
L04 Pwt_1_16 καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ.
L05 Pwt_1_16 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό κριτής, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δι·ακούω (δι+ακου-, δι+ακου·σ-, -, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) δικαίως ἀνά μέσος -η -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἀνά μέσος -η -ον ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί ἀνά μέσος -η -ον προσ·ήλυτος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_1_16 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Sądź [zobacz krytyka] Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto By mówić/opowiadaj By dawać kogoś słyszenie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Brat; siostra Ty I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Uczciwie {Dość} W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Brat I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Prozelita [neofita do judaizmu] On/ona/to/to samo
L07 Pwt_1_16 kai\ e)neteila/mEn toi=s kritai=s u(mO=n e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| le/gOn *diakou/ete a)na\ me/son tO=n a)delfO=n u(mO=n kai\ kri/nate dikai/Os a)na\ me/son a)ndro\s kai\ a)na\ me/son a)delfou= kai\ a)na\ me/son prosElu/tou au)tou=.
L08 Pwt_1_16 kai eneteilamEn tois kritais hymOn en tO kairO ekeinO legOn diakuete ana meson tOn adelfOn hymOn kai krinate dikaiOs ana meson andros kai ana meson adelfu kai ana meson prosElytu autu.
L09 Pwt_1_16 C VAI_AMI1S RA_DPM N1M_DPM RP_GP P RA_DSM N2_DSM RD_DSM V1_PAPNSM V1_PAD2P P A1_ASM RA_GPM N2_GPM RP_GP C VA_AAD2P D P A1_ASM N3_GSM C P A1_ASM N2_GSM C P A1_ASM N2_GSM RD_GSM
L10 Pwt_1_16 and also, even, namely to enjoin command the judge [see critic] you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to say/tell to give someone a hearing up/each/by (+acc) middle the brother; sister you and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn fairly up/each/by (+acc) middle man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely up/each/by (+acc) middle brother and also, even, namely up/each/by (+acc) middle proselyte [a convert toJudaism] he/she/it/same
L11 Pwt_1_16 and I-was-ENJOIN-ed the (dat) judges (dat) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl)-are-GIVE-ing-SOMEONE-A-HEARING, be-you(pl)-GIVE-ing-SOMEONE-A-HEARING! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(pl) (gen) and do-JUDGE-you(pl)! fairly up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) brother (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) proselyte (gen) him/it/same (gen)
L12 Pwt_1_16 Pwt_1:16_1 Pwt_1:16_2 Pwt_1:16_3 Pwt_1:16_4 Pwt_1:16_5 Pwt_1:16_6 Pwt_1:16_7 Pwt_1:16_8 Pwt_1:16_9 Pwt_1:16_10 Pwt_1:16_11 Pwt_1:16_12 Pwt_1:16_13 Pwt_1:16_14 Pwt_1:16_15 Pwt_1:16_16 Pwt_1:16_17 Pwt_1:16_18 Pwt_1:16_19 Pwt_1:16_20 Pwt_1:16_21 Pwt_1:16_22 Pwt_1:16_23 Pwt_1:16_24 Pwt_1:16_25 Pwt_1:16_26 Pwt_1:16_27 Pwt_1:16_28 Pwt_1:16_29 Pwt_1:16_30 Pwt_1:16_31
L13
L01 Pwt_1_17 οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν· καὶ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ’ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό.
L02 Pwt_1_17 Thou shalt not have respect to persons in judgment, thou shalt judge small and great equally; thou shalt not shrink from before the person of a man, for the judgment is God's; and whatsoever matter shall be too hard for you, ye shall bring it to me, and I will hear it. (Deuteronomy 1:17 Brenton)
L03 Pwt_1_17 W sądzeniu unikajcie stronniczości, wysłuchujcie małego i wielkiego, nie lękajcie się nikogo, gdyż jest to sąd Boży. Gdyby wam sprawa wydawała się za trudna, mnie ją przedstawcie, abym ją wysłuchał. (Pwt 1:17 BT_4)
L04 Pwt_1_17 οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν· καὶ τὸ ῥῆμα, ἐὰν σκληρὸν ἀφ’ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό.
L05 Pwt_1_17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐν κρίσις, -εως, ἡ κατά ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν καί κατά ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) πρόσ·ωπον, -ου, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) σκληρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_1_17 ??? Przed przydechem mocnym By rozpoznawać wgląd, consciousnes Twarz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wielki By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj ??? Przed przydechem mocnym Nie By cofać się Twarz Ludzki Ponieważ/tamto Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Bóg By być I też, nawet, mianowicie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By słyszeć On/ona/to/to samo
L07 Pwt_1_17 ou)k e)pignO/sE| pro/sOpon e)n kri/sei, kata\ to\n mikro\n kai\ kata\ to\n me/gan krinei=s, ou) mE\ u(postei/lE| pro/sOpon a)nTrO/pou, o(/ti E( kri/sis tou= Teou= e)stin· kai\ to\ r(E=ma, o(\ e)a\n sklEro\n E)=| a)f’ u(mO=n, a)noi/sete au)to\ e)p’ e)me/, kai\ a)kou/somai au)to/.
L08 Pwt_1_17 uk epignOsE prosOpon en krisei, kata ton mikron kai kata ton megan krineis, u mE hyposteilE prosOpon anTrOpu, hoti hE krisis tu Teu estin· kai to rEma, ho ean sklEron E af’ hymOn, anoisete auto ep’ eme, kai akusomai auto.
L09 Pwt_1_17 D VF_FMI2S N2N_ASN P N3I_DSF P RA_ASM A1A_ASM C P RA_ASM A1P_ASM VF2_FAI2S D D VA_AMS2S N2N_ASN N2_GSM C RA_NSF N3I_NSF RA_GSM N2_GSM V9_PAI3S C RA_NSN N3M_NSN RR_NSN C A1A_NSN V9_PAS3S P RP_GP VF_FAI2P RD_ASN P RP_AS C VF_FMI1S RD_ASN
L10 Pwt_1_17 οὐχ before rough breathing to recognize insight, consciousnes face in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the small [see micro] and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the great to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn οὐχ before rough breathing not to withdraw face human because/that the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the god [see theology] to be and also, even, namely the declaration statement,utterance who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] hard rigid, stiff to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to hear he/she/it/same
L11 Pwt_1_17 not you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed face (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) judgment (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) great ([Adj] acc) you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE not not he/she/it-should-WITHDRAW, you(sg)-should-be-WITHDRAW-ed face (nom|acc|voc) human (gen) because/that the (nom) judgment (nom) the (gen) god (gen) he/she/it-is and the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-should-be away from (+gen) you(pl) (gen) you(pl)-will-BRING UP it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and I-will-be-HEAR-ed it/same (nom|acc)
L12 Pwt_1_17 Pwt_1:17_1 Pwt_1:17_2 Pwt_1:17_3 Pwt_1:17_4 Pwt_1:17_5 Pwt_1:17_6 Pwt_1:17_7 Pwt_1:17_8 Pwt_1:17_9 Pwt_1:17_10 Pwt_1:17_11 Pwt_1:17_12 Pwt_1:17_13 Pwt_1:17_14 Pwt_1:17_15 Pwt_1:17_16 Pwt_1:17_17 Pwt_1:17_18 Pwt_1:17_19 Pwt_1:17_20 Pwt_1:17_21 Pwt_1:17_22 Pwt_1:17_23 Pwt_1:17_24 Pwt_1:17_25 Pwt_1:17_26 Pwt_1:17_27 Pwt_1:17_28 Pwt_1:17_29 Pwt_1:17_30 Pwt_1:17_31 Pwt_1:17_32 Pwt_1:17_33 Pwt_1:17_34 Pwt_1:17_35 Pwt_1:17_36 Pwt_1:17_37 Pwt_1:17_38 Pwt_1:17_39 Pwt_1:17_40
L13
L01 Pwt_1_18 καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε.
L02 Pwt_1_18 And I charged upon you at that time all the commands which ye shall perform. (Deuteronomy 1:18 Brenton)
L03 Pwt_1_18 W owym czasie poleciłem wam wszystko, co macie czynić. (Pwt 1:18 BT_4)
L04 Pwt_1_18 καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε.
L05 Pwt_1_18 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Pwt_1_18 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który By czynić/rób
L07 Pwt_1_18 kai\ e)neteila/mEn u(mi=n e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| pa/ntas tou\s lo/gous, ou(\s poiE/sete.
L08 Pwt_1_18 kai eneteilamEn hymin en tO kairO ekeinO pantas tus logus, hus poiEsete.
L09 Pwt_1_18 C VAI_AMI1S RP_DP P RA_DSM N2_DSM RD_DSM A3_APM RA_APM N2_APM RR_APM VF_FAI2P
L10 Pwt_1_18 and also, even, namely to enjoin command you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to do/make
L11 Pwt_1_18 and I-was-ENJOIN-ed you(pl) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) you(pl)-will-DO/MAKE
L12 Pwt_1_18 Pwt_1:18_1 Pwt_1:18_2 Pwt_1:18_3 Pwt_1:18_4 Pwt_1:18_5 Pwt_1:18_6 Pwt_1:18_7 Pwt_1:18_8 Pwt_1:18_9 Pwt_1:18_10 Pwt_1:18_11 Pwt_1:18_12
L13
L01 Pwt_1_19 καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Αμορραίου, καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Καδης Βαρνη.
L02 Pwt_1_19 And we departed from Choreb, and went through all that great wilderness and terrible, which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Cades Barne. (Deuteronomy 1:19 Brenton)
L03 Pwt_1_19 Potem opuściliśmy Horeb i szliśmy przez całą tę pustynię wielką i straszną, którą widzieliście, w kierunku gór Amorytów, jak nam polecił Pan, nasz Bóg, i doszliśmy do Kadesz-Barnea. (Pwt 1:19 BT_4)
L04 Pwt_1_19 Καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Αμορραίου, καθότι ἐνετείλατο κύριος θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Καδης Βαρνη.
L05 Pwt_1_19 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό φοβερός -ά -όν ἐκεῖνος -η -ο ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό καθότι ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Pwt_1_19 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By iść Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Odludzie Wielki I też, nawet, mianowicie Przestraszanie (przerażanie) Tamto Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Drogi {Sposobu}/droga Wchodź Jak By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Ja I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj
L07 Pwt_1_19 *kai\ a)pa/rantes e)k *CHOrEb e)poreu/TEmen pa=san tE\n e)/rEmon tE\n mega/lEn kai\ tE\n fobera\n e)kei/nEn, E(\n ei)/dete, o(do\n o)/rous tou= *amorrai/ou, kaTo/ti e)netei/lato ku/rios o( Teo\s E(mO=n E(mi=n, kai\ E)/lTomen e(/Os *kadEs *barnE.
L08 Pwt_1_19 kai aparantes ek CHOrEb eporeuTEmen pasan tEn erEmon tEn megalEn kai tEn foberan ekeinEn, hEn eidete, hodon orus tu amorraiu, kaToti eneteilato kyrios ho Teos hEmOn hEmin, kai ElTomen heOs kadEs barnE.
L09 Pwt_1_19 C VA_AAPNPM P N_GSF VCI_API1P A1S_ASF RA_ASF N2_ASF RA_ASF A1_ASF C RA_ASF A1A_ASF RD_ASF RR_ASF VBI_AAI2P N2_ASF N3E_GSN RA_GSM N2_GSM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RP_DP C VBI_AAI1P P N_GS N_GS
L10 Pwt_1_19 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to go every all, each, every, the whole of; to sprinkle the wilderness the great and also, even, namely the frightening (terrifying) that who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), way/road mount the ć as to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I I and also, even, namely to come until; dawn ć ć
L11 Pwt_1_19 and upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) out of (+gen) we-were-GO-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) great ([Adj] acc) and the (acc) frightening ([Adj] acc) that (acc) who/whom/which (acc) you(pl)-SEE-ed way/road (acc) mount (gen) the (gen) as he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) us (dat) and we-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Pwt_1_19 Pwt_1:19_1 Pwt_1:19_2 Pwt_1:19_3 Pwt_1:19_4 Pwt_1:19_5 Pwt_1:19_6 Pwt_1:19_7 Pwt_1:19_8 Pwt_1:19_9 Pwt_1:19_10 Pwt_1:19_11 Pwt_1:19_12 Pwt_1:19_13 Pwt_1:19_14 Pwt_1:19_15 Pwt_1:19_16 Pwt_1:19_17 Pwt_1:19_18 Pwt_1:19_19 Pwt_1:19_20 Pwt_1:19_21 Pwt_1:19_22 Pwt_1:19_23 Pwt_1:19_24 Pwt_1:19_25 Pwt_1:19_26 Pwt_1:19_27 Pwt_1:19_28 Pwt_1:19_29 Pwt_1:19_30 Pwt_1:19_31 Pwt_1:19_32
L13
L01 Pwt_1_20 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Αμορραίου, ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
L02 Pwt_1_20 And I said to you, Ye have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you: (Deuteronomy 1:20 Brenton)
L03 Pwt_1_20 Wtedy wam powiedziałem: Przyszliście aż do gór Amorytów, które nam daje Pan, nasz Bóg. (Pwt 1:20 BT_4)
L04 Pwt_1_20 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Αμορραίου, κύριος θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
L05 Pwt_1_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_1_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty By przychodzić Aż; świtaj Wchodź Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By dawać Ty
L07 Pwt_1_20 kai\ ei)=pa pro\s u(ma=s *)/ElTate e(/Os tou= o)/rous tou= *amorrai/ou, o(\ o( ku/rios o( Teo\s E(mO=n di/dOsin u(mi=n.
L08 Pwt_1_20 kai eipa pros hymas ElTate heOs tu orus tu amorraiu, ho ho kyrios ho Teos hEmOn didOsin hymin.
L09 Pwt_1_20 C VAI_AAI1S P RP_AP VAI_AAD2P P RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N2_GSM RR_NSN RA_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP V8_PAI3S RP_DP
L10 Pwt_1_20 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you to come until; dawn the mount the ć who/whom/which the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to give you
L11 Pwt_1_20 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) you(pl)-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) mount (gen) the (gen) who/whom/which (nom|acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(pl) (dat)
L12 Pwt_1_20 Pwt_1:20_1 Pwt_1:20_2 Pwt_1:20_3 Pwt_1:20_4 Pwt_1:20_5 Pwt_1:20_6 Pwt_1:20_7 Pwt_1:20_8 Pwt_1:20_9 Pwt_1:20_10 Pwt_1:20_11 Pwt_1:20_12 Pwt_1:20_13 Pwt_1:20_14 Pwt_1:20_15 Pwt_1:20_16 Pwt_1:20_17 Pwt_1:20_18
L13
L01 Pwt_1_21 ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε.
L02 Pwt_1_21 behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid. (Deuteronomy 1:21 Brenton)
L03 Pwt_1_21 Patrz! Pan, twój Bóg, wydał tobie tę ziemię. Wejdź, weź ją w posiadanie, jak ci obiecał Pan, Bóg twoich ojców. Nie lękaj się, nie trać ducha! (Pwt 1:21 BT_4)
L04 Pwt_1_21 ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε.
L05 Pwt_1_21 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -)
L06 Pwt_1_21 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty Przedtem (+informacja) Twarz Ty Ziemi/ziemia By podnosić By dziedziczyć Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec Ty Ty Nie By bać się µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By bać się obawiać się
L07 Pwt_1_21 i)/dete parade/dOken u(mi=n ku/rios o( Teo\s u(mO=n pro\ prosO/pou u(mO=n tE\n gE=n· a)naba/ntes klEronomE/sate, o(\n tro/pon ei)=pen ku/rios o( Teo\s tO=n pate/rOn u(mO=n u(mi=n· mE\ fobei=sTe mEde\ deilia/sEte.
L08 Pwt_1_21 idete paradedOken hymin kyrios ho Teos hymOn pro prosOpu hymOn tEn gEn· anabantes klEronomEsate, hon tropon eipen kyrios ho Teos tOn paterOn hymOn hymin· mE fobeisTe mEde deiliasEte.
L09 Pwt_1_21 VB_AAD2P VX_XAI3S RP_DP N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P N2N_GSN RP_GP RA_ASF N1_ASF VZ_AAPNPM VA_AAD2P RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP RP_DP D V2_PMD2P C VA_APD2P
L10 Pwt_1_21 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you before (+gen) face you the earth/land to ascend to inherit who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father you you not to fear μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to fear To be afraid
L11 Pwt_1_21 do-SEE-you(pl)! he/she/it-has-Hand OVER-ed you(pl) (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) before (+gen) face (gen) you(pl) (gen) the (acc) earth/land (acc) upon ASCEND-ing (nom|voc) do-INHERIT-you(pl)! who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) you(pl) (dat) not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! neither/nor; Mede (voc) you(pl)-should-FEAR
L12 Pwt_1_21 Pwt_1:21_1 Pwt_1:21_2 Pwt_1:21_3 Pwt_1:21_4 Pwt_1:21_5 Pwt_1:21_6 Pwt_1:21_7 Pwt_1:21_8 Pwt_1:21_9 Pwt_1:21_10 Pwt_1:21_11 Pwt_1:21_12 Pwt_1:21_13 Pwt_1:21_14 Pwt_1:21_15 Pwt_1:21_16 Pwt_1:21_17 Pwt_1:21_18 Pwt_1:21_19 Pwt_1:21_20 Pwt_1:21_21 Pwt_1:21_22 Pwt_1:21_23 Pwt_1:21_24 Pwt_1:21_25 Pwt_1:21_26 Pwt_1:21_27 Pwt_1:21_28
L13
L01 Pwt_1_22 καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν, δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις, εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς.
L02 Pwt_1_22 And ye all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter. (Deuteronomy 1:22 Brenton)
L03 Pwt_1_22 Wtedy przystąpiliście do mnie wszyscy i rzekliście: «Wyślijmy mężów przed sobą dla zbadania kraju i poznania drogi, którą mamy iść, oraz miast, do których mamy wkroczyć». (Pwt 1:22 BT_4)
L04 Pwt_1_22 καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν, δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις, εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς.
L05 Pwt_1_22 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό·κρισις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ διά ὅς ἥ ὅ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_1_22 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj zamawiać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wcześniej Ja I też, nawet, mianowicie Ja Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja Odpowiedź Drogi {Sposobu}/droga z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który By podnosić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który By wchodzić Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo
L07 Pwt_1_22 kai\ prosE/lTate/ moi pa/ntes kai\ ei)/pate *)apostei/lOmen a)/ndras prote/rous E(mO=n, kai\ e)fodeusa/tOsan E(mi=n tE\n gE=n kai\ a)naggeila/tOsan E(mi=n a)po/krisin tE\n o(do/n, di’ E(=s a)nabEso/meTa e)n au)tE=|, kai\ ta\s po/leis, ei)s a(/s ei)sporeuso/meTa ei)s au)ta/s.
L08 Pwt_1_22 kai prosElTate moi pantes kai eipate aposteilOmen andras proterus hEmOn, kai efodeusatOsan hEmin tEn gEn kai anangeilatOsan hEmin apokrisin tEn hodon, di’ hEs anabEsomeTa en autE, kai tas poleis, eis has eisporeusomeTa eis autas.
L09 Pwt_1_22 C VAI_AAD2P RP_DS A3_NPM C VAI_AAI2P VA_AAS2P N3_APM A1A_APM RP_GP C VA_AAD3P RP_DP RA_ASF N1_ASF C VA_AAD3P RP_DP N3I_ASF RA_ASF N2_ASF P RR_GSF VF_FMI1P P RD_DSF C RA_APF N3I_APF P RR_APF VF_FMI1P P RD_APF
L10 Pwt_1_22 and also, even, namely to approach I every all, each, every, the whole of and also, even, namely to say/tell to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". earlier I and also, even, namely ć I the earth/land and also, even, namely to proclaim proclaim, report I answer the way/road because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which to ascend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the city into (+acc) who/whom/which to enter into (+acc) he/she/it/same
L11 Pwt_1_22 and you(pl)-APPROACH-ed me (dat) all (nom|voc) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! we-should-ORDER FORTH men, husbands (acc) earlier ([Adj] acc) us (gen) and us (dat) the (acc) earth/land (acc) and let-them-PROCLAIM! us (dat) answer (acc) the (acc) way/road (acc) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (gen) we-will-be-ASCEND-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and the (acc) cities (acc, nom|voc) into (+acc) who/whom/which (acc) we-will-be-ENTER-ed into (+acc) them/same (acc)
L12 Pwt_1_22 Pwt_1:22_1 Pwt_1:22_2 Pwt_1:22_3 Pwt_1:22_4 Pwt_1:22_5 Pwt_1:22_6 Pwt_1:22_7 Pwt_1:22_8 Pwt_1:22_9 Pwt_1:22_10 Pwt_1:22_11 Pwt_1:22_12 Pwt_1:22_13 Pwt_1:22_14 Pwt_1:22_15 Pwt_1:22_16 Pwt_1:22_17 Pwt_1:22_18 Pwt_1:22_19 Pwt_1:22_20 Pwt_1:22_21 Pwt_1:22_22 Pwt_1:22_23 Pwt_1:22_24 Pwt_1:22_25 Pwt_1:22_26 Pwt_1:22_27 Pwt_1:22_28 Pwt_1:22_29 Pwt_1:22_30 Pwt_1:22_31 Pwt_1:22_32 Pwt_1:22_33 Pwt_1:22_34
L13
L01 Pwt_1_23 καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα, καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν.
L02 Pwt_1_23 And the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe. (Deuteronomy 1:23 Brenton)
L03 Pwt_1_23 Rzecz wydała mi się dobra. I wziąłem spośród was dwunastu mężów, po jednym z każdego pokolenia. (Pwt 1:23 BT_4)
L04 Pwt_1_23 καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα, καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν.
L05 Pwt_1_23 καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δώ·δεκα/δεκα·δύο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κατά φυλή, -ῆς, ἡ
L06 Pwt_1_23 I też, nawet, mianowicie Do proszę Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Dwanaście Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep
L07 Pwt_1_23 kai\ E)/resen e)nanti/on mou to\ r(E=ma, kai\ e)/labon e)X u(mO=n dO/deka a)/ndras, a)/ndra e(/na kata\ fulE/n.
L08 Pwt_1_23 kai Eresen enantion mu to rEma, kai elabon eX hymOn dOdeka andras, andra hena kata fylEn.
L09 Pwt_1_23 C VAI_AAI3S P RP_GS RA_NSN N3M_NSN C VBI_AAI1S P RP_GP M N3_APM N3_ASM A3_ASM P N1_ASF
L10 Pwt_1_23 and also, even, namely to please in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I the declaration statement,utterance and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels you twelve man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing tribe
L11 Pwt_1_23 and he/she/it-PLEASE-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) you(pl) (gen) twelve men, husbands (acc) man, husband (acc) one (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribe (acc)
L12 Pwt_1_23 Pwt_1:23_1 Pwt_1:23_2 Pwt_1:23_3 Pwt_1:23_4 Pwt_1:23_5 Pwt_1:23_6 Pwt_1:23_7 Pwt_1:23_8 Pwt_1:23_9 Pwt_1:23_10 Pwt_1:23_11 Pwt_1:23_12 Pwt_1:23_13 Pwt_1:23_14 Pwt_1:23_15 Pwt_1:23_16
L13
L01 Pwt_1_24 καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν.
L02 Pwt_1_24 And they turned and went up to the mountain, and they came as far as the valley of the cluster, and surveyed it. (Deuteronomy 1:24 Brenton)
L03 Pwt_1_24 Oni wyruszyli, poszli w góry i dotarli aż do doliny Eszkol, którą zbadali. (Pwt 1:24 BT_4)
L04 Pwt_1_24 καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν.
L05 Pwt_1_24 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω φάραγξ, -αγγος, ἡ βότρυς, -υος, ὁ καί κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_1_24 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj ??? Grono I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Pwt_1_24 kai\ e)pistrafe/ntes a)ne/bEsan ei)s to\ o)/ros kai\ E)/lTosan e(/Os *fa/raggos bo/truos kai\ katesko/peusan au)tE/n.
L08 Pwt_1_24 kai epistrafentes anebEsan eis to oros kai ElTosan heOs farangos botryos kai kateskopeusan autEn.
L09 Pwt_1_24 C VD_APPNPM VZI_AAI3P P RA_ASN N3E_ASN C VBI_AAI3P P N3G_GSF N3U_GSM C VAI_AAI3P RD_ASF
L10 Pwt_1_24 and also, even, namely to turn around to ascend into (+acc) the mount and also, even, namely to come until; dawn ??? cluster and also, even, namely to ??? he/she/it/same
L11 Pwt_1_24 and upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) they-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ??? (gen) cluster (gen) and they-???-ed her/it/same (acc)
L12 Pwt_1_24 Pwt_1:24_1 Pwt_1:24_2 Pwt_1:24_3 Pwt_1:24_4 Pwt_1:24_5 Pwt_1:24_6 Pwt_1:24_7 Pwt_1:24_8 Pwt_1:24_9 Pwt_1:24_10 Pwt_1:24_11 Pwt_1:24_12 Pwt_1:24_13 Pwt_1:24_14
L13
L01 Pwt_1_25 καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον Ἀγαθὴ ἡ γῆ, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
L02 Pwt_1_25 And they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us. (Deuteronomy 1:25 Brenton)
L03 Pwt_1_25 Wzięli w ręce trochę owocu tej ziemi, przynieśli wam i takie złożyli sprawozdanie: «Kraj, który nam daje Pan, nasz Bóg, jest dobry». (Pwt 1:25 BT_4)
L04 Pwt_1_25 καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον Ἀγαθὴ γῆ, ἣν κύριος θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
L05 Pwt_1_25 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_1_25 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Owoc; Nadgarstek Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ziemi/ziemia Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By dawać Ja
L07 Pwt_1_25 kai\ e)la/bosan e)n tai=s CHersi\n au)tO=n a)po\ tou= karpou= tE=s gE=s kai\ katE/negkan pro\s E(ma=s kai\ e)/legon *)agaTE\ E( gE=, E(\n ku/rios o( Teo\s E(mO=n di/dOsin E(mi=n.
L08 Pwt_1_25 kai elabosan en tais CHersin autOn apo tu karpu tEs gEs kai katEnenkan pros hEmas kai elegon agaTE hE gE, hEn kyrios ho Teos hEmOn didOsin hEmin.
L09 Pwt_1_25 C VBI_AAI3P P RA_DPF N3_DPF RD_GPM P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P P RP_AP C V1I_IAI3P A1_NSF RA_NSF N1_NSF RR_ASF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP V8_PAI3S RP_DP
L10 Pwt_1_25 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fruit; Carpus the earth/land and also, even, namely to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to say/tell good inherently good, i.e. God-wrought. the earth/land who/whom/which lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to give I
L11 Pwt_1_25 and they-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) fruit (gen); Carpus (gen) the (gen) earth/land (gen) and they-CAST A VOTE AGAINST-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing good ([Adj] nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing us (dat)
L12 Pwt_1_25 Pwt_1:25_1 Pwt_1:25_2 Pwt_1:25_3 Pwt_1:25_4 Pwt_1:25_5 Pwt_1:25_6 Pwt_1:25_7 Pwt_1:25_8 Pwt_1:25_9 Pwt_1:25_10 Pwt_1:25_11 Pwt_1:25_12 Pwt_1:25_13 Pwt_1:25_14 Pwt_1:25_15 Pwt_1:25_16 Pwt_1:25_17 Pwt_1:25_18 Pwt_1:25_19 Pwt_1:25_20 Pwt_1:25_21 Pwt_1:25_22 Pwt_1:25_23 Pwt_1:25_24 Pwt_1:25_25 Pwt_1:25_26 Pwt_1:25_27
L13
L01 Pwt_1_26 καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
L02 Pwt_1_26 Yet ye would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God. (Deuteronomy 1:26 Brenton)
L03 Pwt_1_26 Lecz nie chcieliście iść i wzgardziliście nakazem Pana, waszego Boga. (Pwt 1:26 BT_4)
L04 Pwt_1_26 καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
L05 Pwt_1_26 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_1_26 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By podnosić I też, nawet, mianowicie By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty
L07 Pwt_1_26 kai\ ou)k E)TelE/sate a)nabE=nai kai\ E)peiTE/sate tO=| r(E/mati kuri/ou tou= Teou= u(mO=n
L08 Pwt_1_26 kai uk ETelEsate anabEnai kai EpeiTEsate tO rEmati kyriu tu Teu hymOn
L09 Pwt_1_26 C D VAI_AAI2P VZ_AAN C VAI_AAI2P RA_DSN N3M_DSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 Pwt_1_26 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to ascend and also, even, namely to disobey when related to the gospel, to disbelieve the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you
L11 Pwt_1_26 and not you(pl)-WANT-ed to-ASCEND and you(pl)-DISOBEY-ed the (dat) declaration (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen)
L12 Pwt_1_26 Pwt_1:26_1 Pwt_1:26_2 Pwt_1:26_3 Pwt_1:26_4 Pwt_1:26_5 Pwt_1:26_6 Pwt_1:26_7 Pwt_1:26_8 Pwt_1:26_9 Pwt_1:26_10 Pwt_1:26_11 Pwt_1:26_12
L13
L01 Pwt_1_27 καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε Διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς.
L02 Pwt_1_27 And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us. (Deuteronomy 1:27 Brenton)
L03 Pwt_1_27 Szemraliście w namiotach, mówiąc: «Z nienawiści do nas wyprowadził nas Pan z ziemi egipskiej, by wydać nas w ręce Amorytów na zagładę. (Pwt 1:27 BT_4)
L04 Pwt_1_27 καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε Διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς.
L05 Pwt_1_27 καί δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) διά ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_1_27 I też, nawet, mianowicie Do przez gderaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Ty I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja By prowadzić poza Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja Do (+przyspieszenie) Ręka By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ja
L07 Pwt_1_27 kai\ diegoggu/DZete e)n tai=s skEnai=s u(mO=n kai\ ei)/pate *dia\ to\ misei=n ku/rion E(ma=s e)XE/gagen E(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou paradou=nai E(ma=s ei)s CHei=ras *amorrai/On e)XoleTreu=sai E(ma=s.
L08 Pwt_1_27 kai diegongyDZete en tais skEnais hymOn kai eipate dia to misein kyrion hEmas eXEgagen hEmas ek gEs aigyptu paradunai hEmas eis CHeiras amorraiOn eXoleTreusai hEmas.
L09 Pwt_1_27 C V1I_IAI2P P RA_DPF N1_DPF RP_GP C VAI_AAI2P P RA_ASN V2_PAN N2_ASM RP_AP VBI_AAI3S RP_AP P N1_GSF N2_GSF VO_AAN RP_AP P N3_APF N2_GPM VA_AAN RP_AP
L10 Pwt_1_27 and also, even, namely to thru-grumble in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth you and also, even, namely to say/tell because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to destest dislike, detest, hate, abominate lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to lead out I out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I into (+acc) hand ć to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination I
L11 Pwt_1_27 and you(pl)-were-THRU-GRUMBLE-ing in/among/by (+dat) the (dat) tents (dat) you(pl) (gen) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-be-DESTEST-ing lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (acc) he/she/it-LEAD-ed-OUT us (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) to-Hand OVER us (acc) into (+acc) hands (acc) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) us (acc)
L12 Pwt_1_27 Pwt_1:27_1 Pwt_1:27_2 Pwt_1:27_3 Pwt_1:27_4 Pwt_1:27_5 Pwt_1:27_6 Pwt_1:27_7 Pwt_1:27_8 Pwt_1:27_9 Pwt_1:27_10 Pwt_1:27_11 Pwt_1:27_12 Pwt_1:27_13 Pwt_1:27_14 Pwt_1:27_15 Pwt_1:27_16 Pwt_1:27_17 Pwt_1:27_18 Pwt_1:27_19 Pwt_1:27_20 Pwt_1:27_21 Pwt_1:27_22 Pwt_1:27_23 Pwt_1:27_24 Pwt_1:27_25
L13
L01 Pwt_1_28 ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
L02 Pwt_1_28 Whither do we go up? and your brethren drew away your heart, saying, It is a great nation and populous, and mightier than we; and there are cities great and walled up to heaven: moreover we saw there the sons of the giants. (Deuteronomy 1:28 Brenton)
L03 Pwt_1_28 Gdzież pójdziemy? Nasi bracia napełnili nam serce strachem, mówiąc: Lud to jest liczniejszy i wyższy wzrostem od nas, miasta ogromne, obwarowane aż do nieba. Widzieliśmy tam nawet synów Anaka». (Pwt 1:28 BT_4)
L04 Pwt_1_28 ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
L05 Pwt_1_28 ποῦ[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί δυνατώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλεύθερος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πόλις, -εως, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀλλά καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκεῖ
L06 Pwt_1_28 Gdzie Ja By podnosić Brat Ty By uwalniać Ty Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By mówić/opowiadaj Naród [zobacz etniczny] Wielki I też, nawet, mianowicie Dużo I też, nawet, mianowicie Bardziej potężny Ja I też, nawet, mianowicie Miasto Wielki I też, nawet, mianowicie Do ??? Aż; świtaj Nieba/niebo Ale I też, nawet, mianowicie Syn By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Tam
L07 Pwt_1_28 pou= E(mei=s a)nabai/nomen; oi( a)delfoi\ u(mO=n a)pe/stEsan u(mO=n tE\n kardi/an le/gontes *)/eTnos me/ga kai\ polu\ kai\ dunatO/teron E(mO=n kai\ po/leis mega/lai kai\ teteiCHisme/nai e(/Os tou= ou)ranou=, a)lla\ kai\ ui(ou\s giga/ntOn e(Ora/kamen e)kei=.
L08 Pwt_1_28 pu hEmeis anabainomen; hoi adelfoi hymOn apestEsan hymOn tEn kardian legontes eTnos mega kai poly kai dynatOteron hEmOn kai poleis megalai kai teteiCHismenai heOs tu uranu, alla kai hyius gigantOn heOrakamen ekei.
L09 Pwt_1_28 D RP_NP V1_PAI1P RA_NPM N2_NPM RP_GP VHI_AAI3P RP_GP RA_ASF N1A_ASF V1_PAPNPM N3E_NSN A1P_NSN C A1P_NSN C A1_NSNC RP_GP C N3I_NPF A1_NPF C VM_XMPNPF P RA_GSM N2_GSM C C N2_APM N3_GPM VX_XAI1P D
L10 Pwt_1_28 where I to ascend the brother you to disengage you the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to say/tell nation [see ethnic] great and also, even, namely much and also, even, namely more powerful I and also, even, namely city great and also, even, namely to ??? until; dawn the sky/heaven but and also, even, namely son ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), there
L11 Pwt_1_28 where we (nom) we-are-ASCEND-ing the (nom) brothers (nom|voc) you(pl) (gen) they-DISENGAGE-ed you(pl) (gen) the (acc) heart (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and much (nom|acc) and more powerful ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and cities (acc, nom|voc) great ([Adj] nom|voc) and having-been-???-ed (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sky/heaven (gen) but and sons (acc) we-have-SEE-ed there
L12 Pwt_1_28 Pwt_1:28_1 Pwt_1:28_2 Pwt_1:28_3 Pwt_1:28_4 Pwt_1:28_5 Pwt_1:28_6 Pwt_1:28_7 Pwt_1:28_8 Pwt_1:28_9 Pwt_1:28_10 Pwt_1:28_11 Pwt_1:28_12 Pwt_1:28_13 Pwt_1:28_14 Pwt_1:28_15 Pwt_1:28_16 Pwt_1:28_17 Pwt_1:28_18 Pwt_1:28_19 Pwt_1:28_20 Pwt_1:28_21 Pwt_1:28_22 Pwt_1:28_23 Pwt_1:28_24 Pwt_1:28_25 Pwt_1:28_26 Pwt_1:28_27 Pwt_1:28_28 Pwt_1:28_29 Pwt_1:28_30 Pwt_1:28_31 Pwt_1:28_32
L13
L01 Pwt_1_29 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν·
L02 Pwt_1_29 And I said to you, Fear not, neither be ye afraid of them; (Deuteronomy 1:29 Brenton)
L03 Pwt_1_29 I rzekłem wam: Nie drżyjcie, nie lękajcie się ich. (Pwt 1:29 BT_4)
L04 Pwt_1_29 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν·
L05 Pwt_1_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή πτήσσω [LXX] (-, -, πτηξ-, -, -, -) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_1_29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Nie Do ??? µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Pwt_1_29 kai\ ei)=pa pro\s u(ma=s *mE\ ptE/XEte mEde\ fobETE=te a)p’ au)tO=n·
L08 Pwt_1_29 kai eipa pros hymas mE ptEXEte mEde fobETEte ap’ autOn·
L09 Pwt_1_29 C VAI_AAI1S P RP_AP D VC_APD2P C VC_APS2P P RD_GPM
L10 Pwt_1_29 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you not to ??? μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Pwt_1_29 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) not you(pl)-should-??? neither/nor; Mede (voc) be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed away from (+gen) them/same (gen)
L12 Pwt_1_29 Pwt_1:29_1 Pwt_1:29_2 Pwt_1:29_3 Pwt_1:29_4 Pwt_1:29_5 Pwt_1:29_6 Pwt_1:29_7 Pwt_1:29_8 Pwt_1:29_9 Pwt_1:29_10
L13
L01 Pwt_1_30 κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ’ ὑμῶν κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
L02 Pwt_1_30 the Lord your God who goes before your face, he shall fight against them together with you effectually, according to all that he wrought for you in the land of Egypt; (Deuteronomy 1:30 Brenton)
L03 Pwt_1_30 Pan, Bóg wasz, który idzie przed wami, będzie za was walczył, podobnie jak uczynił w Egipcie na waszych oczach. (Pwt 1:30 BT_4)
L04 Pwt_1_30 κύριος θεὸς ὑμῶν προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ’ ὑμῶν κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
L05 Pwt_1_30 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Pwt_1_30 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty By iść przedtem Przedtem (+informacja) Twarz Ty On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Egipt [kraj z]
L07 Pwt_1_30 ku/rios o( Teo\s u(mO=n o( proporeuo/menos pro\ prosO/pou u(mO=n au)to\s sunekpolemE/sei au)tou\s meT’ u(mO=n kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen u(mi=n e)n gE=| *ai)gu/ptO|
L08 Pwt_1_30 kyrios ho Teos hymOn ho proporeuomenos pro prosOpu hymOn autos synekpolemEsei autus meT’ hymOn kata panta, hosa epoiEsen hymin en gE aigyptO
L09 Pwt_1_30 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM V1_PMPNSM P N2N_GSN RP_GP RD_NSM VF_FAI3S RD_APM P RP_GP P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S RP_DP P N1_DSF N2_DSF
L10 Pwt_1_30 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you the to go before before (+gen) face you he/she/it/same ć he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of]
L11 Pwt_1_30 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) the (nom) while being-GO-ed-BEFORE (nom) before (+gen) face (gen) you(pl) (gen) he/it/same (nom) them/same (acc) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed you(pl) (dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat)
L12 Pwt_1_30 Pwt_1:30_1 Pwt_1:30_2 Pwt_1:30_3 Pwt_1:30_4 Pwt_1:30_5 Pwt_1:30_6 Pwt_1:30_7 Pwt_1:30_8 Pwt_1:30_9 Pwt_1:30_10 Pwt_1:30_11 Pwt_1:30_12 Pwt_1:30_13 Pwt_1:30_14 Pwt_1:30_15 Pwt_1:30_16 Pwt_1:30_17 Pwt_1:30_18 Pwt_1:30_19 Pwt_1:30_20 Pwt_1:30_21 Pwt_1:30_22
L13
L01 Pwt_1_31 καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, ἣν εἴδετε, ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου, ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐπορεύθητε, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
L02 Pwt_1_31 and in this wilderness which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite; how the Lord thy God will bear thee as a nursling, as if any man should nurse his child, through all the way which ye have gone until ye came to this place. (Deuteronomy 1:31 Brenton)
L03 Pwt_1_31 Widziałeś też i na pustyni: Pan niósł cię, jak niesie ojciec swego syna, całą drogę, którą szliście, aż dotarliście do tego miejsca. (Pwt 1:31 BT_4)
L04 Pwt_1_31 καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, ἣν εἴδετε, ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος θεός σου, ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐπορεύθητε, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
L05 Pwt_1_31 καί ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὡς τροφο·φορέω [LXX] (-, τροφοφορη·σ-, τροφοφορη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ τροφο·φορέω [LXX] (-, τροφοφορη·σ-, τροφοφορη·σ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Pwt_1_31 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jak/jak Do ??? Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Jeżeli Jakiś/jakikolwiek Do ??? Ludzki Syn On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który By iść Aż; świtaj By przychodzić Do (+przyspieszenie) Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Pwt_1_31 kai\ e)n tE=| e)rE/mO| tau/tE|, E(\n ei)/dete, O(s e)trofofo/rEse/n se ku/rios o( Teo/s sou, O(s ei)/ tis trofoforE/sei a)/nTrOpos to\n ui(o\n au)tou=, kata\ pa=san tE\n o(do/n, E(\n e)poreu/TEte, e(/Os E)/lTete ei)s to\n to/pon tou=ton.
L08 Pwt_1_31 kai en tE erEmO tautE, hEn eidete, hOs etrofoforEsen se kyrios ho Teos su, hOs ei tis trofoforEsei anTrOpos ton hyion autu, kata pasan tEn hodon, hEn eporeuTEte, heOs ElTete eis ton topon tuton.
L09 Pwt_1_31 C P RA_DSF N2_DSF RD_DSF RR_ASF VBI_AAI2P C VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C C RI_NSM VA_AAS3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P A1S_ASF RA_ASF N2_ASF RR_ASF VCI_API2P C VBI_AAI2P P RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L10 Pwt_1_31 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as/like to ??? you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) as/like if some/any to ??? human the son he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road who/whom/which to go until; dawn to come into (+acc) the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Pwt_1_31 and in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) this (dat) who/whom/which (acc) you(pl)-SEE-ed as/like he/she/it-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like if some/any (nom) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) human (nom) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) way/road (acc) who/whom/which (acc) you(pl)-were-GO-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) you(pl)-COME-ed into (+acc) the (acc) place (acc) this (acc)
L12 Pwt_1_31 Pwt_1:31_1 Pwt_1:31_2 Pwt_1:31_3 Pwt_1:31_4 Pwt_1:31_5 Pwt_1:31_6 Pwt_1:31_7 Pwt_1:31_8 Pwt_1:31_9 Pwt_1:31_10 Pwt_1:31_11 Pwt_1:31_12 Pwt_1:31_13 Pwt_1:31_14 Pwt_1:31_15 Pwt_1:31_16 Pwt_1:31_17 Pwt_1:31_18 Pwt_1:31_19 Pwt_1:31_20 Pwt_1:31_21 Pwt_1:31_22 Pwt_1:31_23 Pwt_1:31_24 Pwt_1:31_25 Pwt_1:31_26 Pwt_1:31_27 Pwt_1:31_28 Pwt_1:31_29 Pwt_1:31_30 Pwt_1:31_31 Pwt_1:31_32 Pwt_1:31_33 Pwt_1:31_34
L13
L01 Pwt_1_32 καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν,
L02 Pwt_1_32 And in this matter ye believed not the Lord our God, (Deuteronomy 1:32 Brenton)
L03 Pwt_1_32 Jednak mimo to nie ufaliście Panu, Bogu waszemu, (Pwt 1:32 BT_4)
L04 Pwt_1_32 καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν,
L05 Pwt_1_32 καί ἐν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_1_32 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty
L07 Pwt_1_32 kai\ e)n tO=| lo/gO| tou/tO| ou)k e)nepisteu/sate kuri/O| tO=| TeO=| u(mO=n,
L08 Pwt_1_32 kai en tO logO tutO uk enepisteusate kyriO tO TeO hymOn,
L09 Pwt_1_32 C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM D VAI_AAI2P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP
L10 Pwt_1_32 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you
L11 Pwt_1_32 and in/among/by (+dat) the (dat) word (dat) this (dat) not lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(pl) (gen)
L12 Pwt_1_32 Pwt_1:32_1 Pwt_1:32_2 Pwt_1:32_3 Pwt_1:32_4 Pwt_1:32_5 Pwt_1:32_6 Pwt_1:32_7 Pwt_1:32_8 Pwt_1:32_9 Pwt_1:32_10 Pwt_1:32_11
L13
L01 Pwt_1_33 ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδόν, καθ’ ἣν πορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας.
L02 Pwt_1_33 who goes before you in the way to choose you a place, guiding you in fire by night, shewing you the way by which ye go, and a cloud by day. (Deuteronomy 1:33 Brenton)
L03 Pwt_1_33 idącemu przed wami w drodze, by wam szukać miejsca pod obóz - nocą w ogniu, by wam oświetlać drogę, a za dnia w obłoku. (Pwt 1:33 BT_4)
L04 Pwt_1_33 ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδόν, καθ’ ἣν πορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας.
L05 Pwt_1_33 ὅς ἥ ὅ προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τόπος, -ου, ὁ ὁδ·ηγός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὁδηγοί; ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν πῦρ, -ρός, τό νύξ, -υκτός, ἡ δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ κατά ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Pwt_1_33 Kto/, który/, który By iść przedtem Wcześniej Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga By wybierać Ty Miejsce Kieruj; by kierować Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Noc By być widocznym Ty Drogi {Sposobu}/droga w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chmura Dzień
L07 Pwt_1_33 o(\s proporeu/etai pro/teros u(mO=n e)n tE=| o(dO=| e)kle/gesTai u(mi=n to/pon o(dEgO=n u(ma=s e)n puri\ nukto\s deiknu/On u(mi=n tE\n o(do/n, kaT’ E(\n poreu/esTe e)p’ au)tE=s, kai\ e)n nefe/lE| E(me/ras.
L08 Pwt_1_33 hos proporeuetai proteros hymOn en tE hodO eklegesTai hymin topon hodEgOn hymas en pyri nyktos deiknyOn hymin tEn hodon, kaT’ hEn poreuesTe ep’ autEs, kai en nefelE hEmeras.
L09 Pwt_1_33 RR_NSM V1_PMI3S A1A_NSM RP_GP P RA_DSF N2_DSF V1_PMN RP_DP N2_ASM V2_PAPNSM RP_AP P N3_DSN N3_GSF V1_PAPNSM RP_DP RA_ASF N2_ASF P RR_ASF V1_PMD2P P RD_GSF C P N1_DSF N1A_GSF
L10 Pwt_1_33 who/whom/which to go before earlier you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road to select you place guide; to guide you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire night to show you the way/road down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cloud day
L11 Pwt_1_33 who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-GO-ed-BEFORE earlier ([Adj] nom) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) to-be-being-SELECT-ed you(pl) (dat) place (acc) guides (gen); while GUIDE-ing (nom) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) night (gen) while SHOW-ing (nom) you(pl) (dat) the (acc) way/road (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) and in/among/by (+dat) cloud (dat) day (gen), days (acc)
L12 Pwt_1_33 Pwt_1:33_1 Pwt_1:33_2 Pwt_1:33_3 Pwt_1:33_4 Pwt_1:33_5 Pwt_1:33_6 Pwt_1:33_7 Pwt_1:33_8 Pwt_1:33_9 Pwt_1:33_10 Pwt_1:33_11 Pwt_1:33_12 Pwt_1:33_13 Pwt_1:33_14 Pwt_1:33_15 Pwt_1:33_16 Pwt_1:33_17 Pwt_1:33_18 Pwt_1:33_19 Pwt_1:33_20 Pwt_1:33_21 Pwt_1:33_22 Pwt_1:33_23 Pwt_1:33_24 Pwt_1:33_25 Pwt_1:33_26 Pwt_1:33_27 Pwt_1:33_28
L13
L01 Pwt_1_34 καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων
L02 Pwt_1_34 And the Lord heard the voice of your words, and being greatly provoked he sware, saying, (Deuteronomy 1:34 Brenton)
L03 Pwt_1_34 Gdy usłyszał Pan głos mów waszych, rozgniewał się i przysiągł mówiąc: (Pwt 1:34 BT_4)
L04 Pwt_1_34 καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων
L05 Pwt_1_34 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Pwt_1_34 I też, nawet, mianowicie By słyszeć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dźwięku/głos płacze Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty I też, nawet, mianowicie By prowokować By przysięgać By mówić/opowiadaj
L07 Pwt_1_34 kai\ E)/kousen ku/rios tE\n fOnE\n tO=n lo/gOn u(mO=n kai\ paroXunTei\s O)/mosen le/gOn
L08 Pwt_1_34 kai Ekusen kyrios tEn fOnEn tOn logOn hymOn kai paroXynTeis Omosen legOn
L09 Pwt_1_34 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM RP_GP C VC_APPNSM VAI_AAI3S V1_PAPNSM
L10 Pwt_1_34 and also, even, namely to hear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sound/voice cries the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you and also, even, namely to provoke to swear to say/tell
L11 Pwt_1_34 and he/she/it-HEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sound/voice (acc) the (gen) words (gen) you(pl) (gen) and upon being-PROVOKE-ed (nom|voc) he/she/it-SWEAR-ed while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Pwt_1_34 Pwt_1:34_1 Pwt_1:34_2 Pwt_1:34_3 Pwt_1:34_4 Pwt_1:34_5 Pwt_1:34_6 Pwt_1:34_7 Pwt_1:34_8 Pwt_1:34_9 Pwt_1:34_10 Pwt_1:34_11 Pwt_1:34_12
L13
L01 Pwt_1_35 Εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν,
L02 Pwt_1_35 Not one of these men shall see this good land, which I sware to their fathers, (Deuteronomy 1:35 Brenton)
L03 Pwt_1_35 «Ani jeden człowiek z tego przewrotnego pokolenia nie ujrzy pięknej krainy, którą poprzysiągłem dać przodkom waszym, (Pwt 1:35 BT_4)
L04 Pwt_1_35 Εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν,
L05 Pwt_1_35 εἰ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) οὗτος αὕτη τοῦτο γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_1_35 Jeżeli By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jakiś/jakikolwiek Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By przysięgać Ojciec On/ona/to/to samo
L07 Pwt_1_35 *ei) o)/PSetai/ tis tO=n a)ndrO=n tou/tOn tE\n a)gaTE\n tau/tEn gE=n, E(\n O)/mosa toi=s patra/sin au)tO=n,
L08 Pwt_1_35 ei oPSetai tis tOn andrOn tutOn tEn agaTEn tautEn gEn, hEn Omosa tois patrasin autOn,
L09 Pwt_1_35 C VF_FMI3S RI_NSM RA_GPM N3_GPM RD_GPM RA_ASF A1_ASF RD_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM RD_GPM
L10 Pwt_1_35 if to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), some/any the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the good inherently good, i.e. God-wrought. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] earth/land who/whom/which to swear the father he/she/it/same
L11 Pwt_1_35 if he/she/it-will-be-SEE-ed some/any (nom) the (gen) men, husbands (gen) these (gen) the (acc) good ([Adj] acc) this (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen)
L12 Pwt_1_35 Pwt_1:35_1 Pwt_1:35_2 Pwt_1:35_3 Pwt_1:35_4 Pwt_1:35_5 Pwt_1:35_6 Pwt_1:35_7 Pwt_1:35_8 Pwt_1:35_9 Pwt_1:35_10 Pwt_1:35_11 Pwt_1:35_12 Pwt_1:35_13 Pwt_1:35_14 Pwt_1:35_15
L13
L01 Pwt_1_36 πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη, οὗτος ὄψεται αὐτήν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐπέβη, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον.
L02 Pwt_1_36 except Chaleb the son of Jephonne, he shall see it; and to him I will give the land on which he went up, and to his sons, because he attended to the things of the Lord. (Deuteronomy 1:36 Brenton)
L03 Pwt_1_36 z wyjątkiem Kaleba, syna Jefunnego. On ją zobaczy. Jemu i jego synom dam ten kraj, po którym on chodził, gdyż on okazał pełne posłuszeństwo wobec Pana». (Pwt 1:36 BT_4)
L04 Pwt_1_36 πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη, οὗτος ὄψεται αὐτήν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐπέβη, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον.
L05 Pwt_1_36 πλήν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὗτος αὕτη τοῦτο δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Pwt_1_36 Z wyjątkiem Syn To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dawać Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Do ??? I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Pwt_1_36 plE\n *CHaleb ui(o\s *iefonnE, ou(=tos o)/PSetai au)tE/n, kai\ tou/tO| dO/sO tE\n gE=n, e)f’ E(\n e)pe/bE, kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= dia\ to\ proskei=sTai au)to\n ta\ pro\s ku/rion.
L08 Pwt_1_36 plEn CHaleb hyios iefonnE, hutos oPSetai autEn, kai tutO dOsO tEn gEn, ef’ hEn epebE, kai tois hyiois autu dia to proskeisTai auton ta pros kyrion.
L09 Pwt_1_36 D N_NSM N2_NSM N_GSM RD_NSM VF_FMI3S RD_ASF C RD_DSM VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF P RR_ASF VZI_AAI3S C RA_DPM N2_DPM RD_GSM P RA_ASN V5_PMN RD_ASM RA_APN P N2_ASM
L10 Pwt_1_36 except ć son ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to give the earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to ??? and also, even, namely the son he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć he/she/it/same the toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Pwt_1_36 except son (nom) this (nom) he/she/it-will-be-SEE-ed her/it/same (acc) and this (dat) I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) he/she/it-???-ed and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) him/it/same (acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Pwt_1_36 Pwt_1:36_1 Pwt_1:36_2 Pwt_1:36_3 Pwt_1:36_4 Pwt_1:36_5 Pwt_1:36_6 Pwt_1:36_7 Pwt_1:36_8 Pwt_1:36_9 Pwt_1:36_10 Pwt_1:36_11 Pwt_1:36_12 Pwt_1:36_13 Pwt_1:36_14 Pwt_1:36_15 Pwt_1:36_16 Pwt_1:36_17 Pwt_1:36_18 Pwt_1:36_19 Pwt_1:36_20 Pwt_1:36_21 Pwt_1:36_22 Pwt_1:36_23 Pwt_1:36_24 Pwt_1:36_25 Pwt_1:36_26
L13
L01 Pwt_1_37 καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων Οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ·
L02 Pwt_1_37 And the Lord was angry with me for your sake, saying, Neither shalt thou by any means enter therein. (Deuteronomy 1:37 Brenton)
L03 Pwt_1_37 Przez was i na mnie rozgniewał się Pan mówiąc: «I ty tam nie wejdziesz. (Pwt 1:37 BT_4)
L04 Pwt_1_37 καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων Οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ·
L05 Pwt_1_37 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ
L06 Pwt_1_37 I też, nawet, mianowicie Ja; mój/mój By rozgniewać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ty By mówić/opowiadaj ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ty ??? Przed przydechem mocnym Nie By wchodzić Tam
L07 Pwt_1_37 kai\ e)moi\ e)TumO/TE ku/rios di’ u(ma=s le/gOn *ou)de\ su\ ou) mE\ ei)se/lTE|s e)kei=·
L08 Pwt_1_37 kai emoi eTymOTE kyrios di’ hymas legOn ude sy u mE eiselTEs ekei·
L09 Pwt_1_37 C RP_DS VCI_API3S N2_NSM P RP_AP V1_PAPNSM C RP_NS D D VB_AAS2S D
L10 Pwt_1_37 and also, even, namely I; my/mine to anger lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) you to say/tell οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) you οὐχ before rough breathing not to enter there
L11 Pwt_1_37 and me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was-ANGER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) because of (+acc), through (+gen) you(pl) (acc) while SAY/TELL-ing (nom) neither/nor you(sg) (nom) not not you(sg)-should-ENTER there
L12 Pwt_1_37 Pwt_1:37_1 Pwt_1:37_2 Pwt_1:37_3 Pwt_1:37_4 Pwt_1:37_5 Pwt_1:37_6 Pwt_1:37_7 Pwt_1:37_8 Pwt_1:37_9 Pwt_1:37_10 Pwt_1:37_11 Pwt_1:37_12 Pwt_1:37_13
L13
L01 Pwt_1_38 Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ὁ παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ.
L02 Pwt_1_38 Joshua the son of Naue, who stands by thee, he shall enter in there; do thou strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it. (Deuteronomy 1:38 Brenton)
L03 Pwt_1_38 Jozue, syn Nuna, który ci służy, on tam wejdzie. Jemu dodaj odwagi, gdyż on wprowadzi Izraela w posiadanie tej ziemi. (Pwt 1:38 BT_4)
L04 Pwt_1_38 Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ.
L05 Pwt_1_38 Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ αὐτός αὐτή αὐτό κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Pwt_1_38 Jezus [Jozue albo Jezus] Syn By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wchodzić Tam On/ona/to/to samo Do ??? Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By przenosić tytuł On/ona/to/to samo Izrael
L07 Pwt_1_38 *)iEsou=s ui(o\s *nauE o( parestEkO/s soi, ou(=tos ei)seleu/setai e)kei=· au)to\n kati/sCHuson, o(/ti au)to\s kataklEronomE/sei au)tE\n tO=| *israEl.
L08 Pwt_1_38 iEsus hyios nauE ho parestEkOs soi, hutos eiseleusetai ekei· auton katisCHyson, hoti autos kataklEronomEsei autEn tO israEl.
L09 Pwt_1_38 N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM VXI_XAPNSM RP_DS RD_NSM VF_FMI3S D RD_ASM VA_AAD2S C RD_NSM VF_FAI3S RD_ASF RA_DSM N_DSM
L10 Pwt_1_38 Jesus [Joshua or Jesus] son ć the to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show you; your/yours(sg); torub worn, rub this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enter there he/she/it/same to ??? because/that he/she/it/same to transfer title he/she/it/same the Israel
L11 Pwt_1_38 Jesus (nom) son (nom) the (nom) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) this (nom) he/she/it-will-be-ENTER-ed there him/it/same (acc) do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) because/that he/it/same (nom) he/she/it-will-TRANSFER-TITLE, you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE (classical) her/it/same (acc) the (dat) Israel (indecl)
L12 Pwt_1_38 Pwt_1:38_1 Pwt_1:38_2 Pwt_1:38_3 Pwt_1:38_4 Pwt_1:38_5 Pwt_1:38_6 Pwt_1:38_7 Pwt_1:38_8 Pwt_1:38_9 Pwt_1:38_10 Pwt_1:38_11 Pwt_1:38_12 Pwt_1:38_13 Pwt_1:38_14 Pwt_1:38_15 Pwt_1:38_16 Pwt_1:38_17
L13
L01 Pwt_1_39 καὶ πᾶν παιδίον νέον, ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
L02 Pwt_1_39 And every young child who this day knows not good or evil, --they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it. (Deuteronomy 1:39 Brenton)
L03 Pwt_1_39 Najmniejsze dzieci wasze, o których mówiliście, że staną się łupem, i synowie wasi, którzy dziś dobra od zła nie odróżniają, oni tam wejdą, dam ją im, i oni ją posiądą. (Pwt 1:39 BT_4)
L04 Pwt_1_39 καὶ πᾶν παιδίον νέον, ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
L05 Pwt_1_39 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) νέος -α -ον ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) σήμερον ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἤ[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ καί οὗτος αὕτη τοῦτο δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_1_39 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dziecko Nowe/młode Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Dzisiaj dzień Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Albo Niegodziwie by czynić źle To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wchodzić Tam I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By dziedziczyć On/ona/to/to samo
L07 Pwt_1_39 kai\ pa=n paidi/on ne/on, o(/stis ou)k oi)=den sE/meron a)gaTo\n E)\ kako/n, ou(=toi ei)seleu/sontai e)kei=, kai\ tou/tois dO/sO au)tE/n, kai\ au)toi\ klEronomE/sousin au)tE/n.
L08 Pwt_1_39 kai pan paidion neon, hostis uk oiden sEmeron agaTon E kakon, hutoi eiseleusontai ekei, kai tutois dOsO autEn, kai autoi klEronomEsusin autEn.
L09 Pwt_1_39 C A3_NSN N2N_NSN A1A_NSN RX_NSM D VX_XAI3S D A1_ASN C A1_ASN RD_NPM VF_FMI3P D C RD_DPM VF_FAI1S RD_ASF C RD_NPM VF_FAI3P RD_ASF
L10 Pwt_1_39 and also, even, namely every all, each, every, the whole of child new/young who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with today day good inherently good, i.e. God-wrought. or wickedly to do evil this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enter there and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to give he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to inherit he/she/it/same
L11 Pwt_1_39 and every (nom|acc|voc) child (nom|acc|voc) new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-has-PERCEIVE-ed today good ([Adj] acc, nom|acc|voc) or wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (nom) they-will-be-ENTER-ed there and these (dat) I-will-GIVE, I-should-GIVE her/it/same (acc) and they/same (nom) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) her/it/same (acc)
L12 Pwt_1_39 Pwt_1:39_1 Pwt_1:39_2 Pwt_1:39_3 Pwt_1:39_4 Pwt_1:39_5 Pwt_1:39_6 Pwt_1:39_7 Pwt_1:39_8 Pwt_1:39_9 Pwt_1:39_10 Pwt_1:39_11 Pwt_1:39_12 Pwt_1:39_13 Pwt_1:39_14 Pwt_1:39_15 Pwt_1:39_16 Pwt_1:39_17 Pwt_1:39_18 Pwt_1:39_19 Pwt_1:39_20 Pwt_1:39_21 Pwt_1:39_22
L13
L01 Pwt_1_40 καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης.
L02 Pwt_1_40 And ye turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea. (Deuteronomy 1:40 Brenton)
L03 Pwt_1_40 A wy obróćcie się i idźcie przez pustynię w kierunku Morza Czerwonego». (Pwt 1:40 BT_4)
L04 Pwt_1_40 καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης.
L05 Pwt_1_40 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ἐρυθρός -ά -όν θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Pwt_1_40 I też, nawet, mianowicie Ty By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Odludzie Drogi {Sposobu}/droga Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Czerwony (trzcina?) Morze
L07 Pwt_1_40 kai\ u(mei=s e)pistrafe/ntes e)stratopedeu/sate ei)s tE\n e)/rEmon o(do\n tE\n e)pi\ tE=s e)ruTra=s Tala/ssEs.
L08 Pwt_1_40 kai hymeis epistrafentes estratopedeusate eis tEn erEmon hodon tEn epi tEs eryTras TalassEs.
L09 Pwt_1_40 C RP_NP VD_APPNPM VAI_AAI2P P RA_ASF N2_ASF N2_ASF RA_ASF P RA_GSF A1A_GSF N1S_GSF
L10 Pwt_1_40 and also, even, namely you to turn around ć into (+acc) the wilderness way/road the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the red (reed?) sea
L11 Pwt_1_40 and you(pl) (nom) upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) way/road (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) red ([Adj] acc, gen) sea (gen)
L12 Pwt_1_40 Pwt_1:40_1 Pwt_1:40_2 Pwt_1:40_3 Pwt_1:40_4 Pwt_1:40_5 Pwt_1:40_6 Pwt_1:40_7 Pwt_1:40_8 Pwt_1:40_9 Pwt_1:40_10 Pwt_1:40_11 Pwt_1:40_12 Pwt_1:40_13
L13
L01 Pwt_1_41 καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν. καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος.
L02 Pwt_1_41 And ye answered and said, We have sinned before the Lord our God; we will go up and fight according to all that the Lord our God has commanded us: and having taken every one his weapons of war, and being gathered together, ye went up to the mountain. (Deuteronomy 1:41 Brenton)
L03 Pwt_1_41 Odpowiedzieliście mi: «Zgrzeszyliśmy przeciw Panu, pójdziemy i będziemy walczyć, jak nam rozkazał Pan, nasz Bóg». I każdy z was przypasał sobie broń, bo uznaliście za łatwe wejście na góry. (Pwt 1:41 BT_4)
L04 Pwt_1_41 καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος θεὸς ἡμῶν ἡμῖν. καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος.
L05 Pwt_1_41 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Pwt_1_41 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By grzeszyć Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Ja By podnosić By walczyć z wojną w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Ja I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Każdy Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź
L07 Pwt_1_41 kai\ a)pekri/TEte/ moi kai\ ei)/pate *(Ema/rtomen e)/nanti kuri/ou tou= Teou= E(mO=n· E(mei=s a)naba/ntes polemE/somen kata\ pa/nta, o(/sa e)netei/lato ku/rios o( Teo\s E(mO=n E(mi=n. kai\ a)nalabo/ntes e(/kastos ta\ skeu/E ta\ polemika\ au)tou= kai\ sunaTroisTe/ntes a)nebai/nete ei)s to\ o)/ros.
L08 Pwt_1_41 kai apekriTEte moi kai eipate hEmartomen enanti kyriu tu Teu hEmOn· hEmeis anabantes polemEsomen kata panta, hosa eneteilato kyrios ho Teos hEmOn hEmin. kai analabontes hekastos ta skeuE ta polemika autu kai synaTroisTentes anebainete eis to oros.
L09 Pwt_1_41 C VCI_API2P RP_DS C VAI_AAI2P VBI_AAI1P P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP RP_NP VZ_AAPNPM VF_FAI1P P A3_APN A1_APN VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RP_DP C VB_AAPNPM A1_NSM RA_APN N3E_APN RA_APN A1_APN RD_GSM C VS_APPNPM V1I_IAI2P P RA_ASN N3E_ASN
L10 Pwt_1_41 and also, even, namely to answer I and also, even, namely to say/tell to sin before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I I to ascend to fight war down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I I and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand each the vessel; vessel hardware, utensils, implement the ć he/she/it/same and also, even, namely to ??? to ascend into (+acc) the mount
L11 Pwt_1_41 and you(pl)-were-ANSWER-ed me (dat) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! we-SIN-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) we (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) we-will-FIGHT down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) us (dat) and upon TAKE UP-ing (nom|voc) each (of two) (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and upon being-???-ed (nom|voc) you(pl)-were-ASCEND-ing into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L12 Pwt_1_41 Pwt_1:41_1 Pwt_1:41_2 Pwt_1:41_3 Pwt_1:41_4 Pwt_1:41_5 Pwt_1:41_6 Pwt_1:41_7 Pwt_1:41_8 Pwt_1:41_9 Pwt_1:41_10 Pwt_1:41_11 Pwt_1:41_12 Pwt_1:41_13 Pwt_1:41_14 Pwt_1:41_15 Pwt_1:41_16 Pwt_1:41_17 Pwt_1:41_18 Pwt_1:41_19 Pwt_1:41_20 Pwt_1:41_21 Pwt_1:41_22 Pwt_1:41_23 Pwt_1:41_24 Pwt_1:41_25 Pwt_1:41_26 Pwt_1:41_27 Pwt_1:41_28 Pwt_1:41_29 Pwt_1:41_30 Pwt_1:41_31 Pwt_1:41_32 Pwt_1:41_33 Pwt_1:41_34 Pwt_1:41_35 Pwt_1:41_36 Pwt_1:41_37
L13
L01 Pwt_1_42 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Εἰπὸν αὐτοῖς Οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
L02 Pwt_1_42 And the Lord said to me, Tell them, Ye shall not go up, neither shall ye fight, for I am not with you; thus shall ye not be destroyed before your enemies. (Deuteronomy 1:42 Brenton)
L03 Pwt_1_42 I rzekł Pan do mnie: «Powiedz im: Nie chodźcie, nie walczcie, gdyż nie jestem wśród was, byście nie byli rozgromieni przez wrogów». (Pwt 1:42 BT_4)
L04 Pwt_1_42 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Εἰπὸν αὐτοῖς Οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
L05 Pwt_1_42 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) μή πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_1_42 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By podnosić ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By walczyć z wojną ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By iść; by być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) W obecności z (+informacja); ??? Wrogość; wrogi Ty
L07 Pwt_1_42 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *ei)po\n au)toi=s *ou)k a)nabE/sesTe ou)de\ mE\ polemE/sete, ou) ga/r ei)mi meT’ u(mO=n· kai\ ou) mE\ suntribE=te e)nO/pion tO=n e)CHTrO=n u(mO=n.
L08 Pwt_1_42 kai eipen kyrios pros me eipon autois uk anabEsesTe ude mE polemEsete, u gar eimi meT’ hymOn· kai u mE syntribEte enOpion tOn eCHTrOn hymOn.
L09 Pwt_1_42 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VBI_AAD2S RD_DPM D VF_FMI2P C D VF_FAI2P D x V9_PAI1S P RP_GP C D D VD_APD2P P RA_GPM N2_GPM RP_GP
L10 Pwt_1_42 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell he/she/it/same οὐχ before rough breathing to ascend οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to fight war οὐχ before rough breathing for since, as to go; to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to break to crush completely, break (in pieces) in the presence of (+gen); ??? the enmity; hostile you
L11 Pwt_1_42 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) not you(pl)-will-be-ASCEND-ed neither/nor not you(pl)-will-FIGHT not for I-am-GO-ing; I-am after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) and not not you(pl)-should-be-BREAK-ing, be-you(pl)-BREAK-ed!, you(pl)-should-be-BREAK-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(pl) (gen)
L12 Pwt_1_42 Pwt_1:42_1 Pwt_1:42_2 Pwt_1:42_3 Pwt_1:42_4 Pwt_1:42_5 Pwt_1:42_6 Pwt_1:42_7 Pwt_1:42_8 Pwt_1:42_9 Pwt_1:42_10 Pwt_1:42_11 Pwt_1:42_12 Pwt_1:42_13 Pwt_1:42_14 Pwt_1:42_15 Pwt_1:42_16 Pwt_1:42_17 Pwt_1:42_18 Pwt_1:42_19 Pwt_1:42_20 Pwt_1:42_21 Pwt_1:42_22 Pwt_1:42_23 Pwt_1:42_24 Pwt_1:42_25
L13
L01 Pwt_1_43 καὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.
L02 Pwt_1_43 And I spoke to you, and ye did not hearken to me; and ye transgressed the commandment of the Lord; and ye forced your way and went up into the mountain. (Deuteronomy 1:43 Brenton)
L03 Pwt_1_43 Ostrzegałem was, lecz nie chcieliście słuchać, wzgardziliście nakazem Pana, ruszyliście, poszliście w góry. (Pwt 1:43 BT_4)
L04 Pwt_1_43 καὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.
L05 Pwt_1_43 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί παρα·βιάζομαι (παρα+βιαζ-, -, παρα+βια·σ-, -, -, -) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Pwt_1_43 I też, nawet, mianowicie By mówić Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja I też, nawet, mianowicie By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By zmuszać {By ograniczać} By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź
L07 Pwt_1_43 kai\ e)la/lEsa u(mi=n, kai\ ou)k ei)sEkou/sate/ mou kai\ pare/bEte to\ r(E=ma kuri/ou kai\ parabiasa/menoi a)ne/bEte ei)s to\ o)/ros.
L08 Pwt_1_43 kai elalEsa hymin, kai uk eisEkusate mu kai parebEte to rEma kyriu kai parabiasamenoi anebEte eis to oros.
L09 Pwt_1_43 C VAI_AAI1S RP_DP C D VAI_AAI2P RP_GS C VZI_AAI2P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM C VA_AMPNPM VZI_AAI2P P RA_ASN N3E_ASN
L10 Pwt_1_43 and also, even, namely to speak you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) I and also, even, namely to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to constrain to ascend into (+acc) the mount
L11 Pwt_1_43 and I-SPEAK-ed you(pl) (dat) and not you(pl)-HEARD-ed me (gen) and you(pl)-TRANSGRESS-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and upon being-CONSTRAIN-ed (nom|voc) you(pl)-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L12 Pwt_1_43 Pwt_1:43_1 Pwt_1:43_2 Pwt_1:43_3 Pwt_1:43_4 Pwt_1:43_5 Pwt_1:43_6 Pwt_1:43_7 Pwt_1:43_8 Pwt_1:43_9 Pwt_1:43_10 Pwt_1:43_11 Pwt_1:43_12 Pwt_1:43_13 Pwt_1:43_14 Pwt_1:43_15 Pwt_1:43_16 Pwt_1:43_17 Pwt_1:43_18
L13
L01 Pwt_1_44 καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμορραῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ κατεδίωξαν ὑμᾶς, ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερμα.
L02 Pwt_1_44 And the Amorite who dwelt in that mountain came out to meet you, and pursued you as bees do, and wounded you from Seir to Herma. (Deuteronomy 1:44 Brenton)
L03 Pwt_1_44 Wyszli naprzeciw wam Amoryci, mieszkający w tych górach, gonili was, jak to czynią pszczoły, i pobili was w Seirze aż do Chorma. (Pwt 1:44 BT_4)
L04 Pwt_1_44 καὶ ἐξῆλθεν Αμορραῖος κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ κατεδίωξαν ὑμᾶς, ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερμα.
L05 Pwt_1_44 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐκεῖνος -η -ο εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡς εἰ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Ἑρμᾶς, -ᾶ, ὁ
L06 Pwt_1_44 I też, nawet, mianowicie By wychodzić By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Tamto Do (+przyspieszenie) Spotykanie Ty I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Ty Jak/jak Jeżeli By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Hermas
L07 Pwt_1_44 kai\ e)XE=lTen o( *amorrai=os o( katoikO=n e)n tO=| o)/rei e)kei/nO| ei)s suna/ntEsin u(mi=n kai\ katedi/OXan u(ma=s, O(s ei) poiE/saisan ai( me/lissai, kai\ e)ti/trOskon u(ma=s a)po\ *sEir e(/Os *erma.
L08 Pwt_1_44 kai eXElTen ho amorraios ho katoikOn en tO orei ekeinO eis synantEsin hymin kai katediOXan hymas, hOs ei poiEsaisan hai melissai, kai etitrOskon hymas apo sEir heOs erma.
L09 Pwt_1_44 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RA_DSN N3E_DSN RD_DSN P N3I_ASF RP_DP C VAI_AAI3P RP_AP C C VA_AAO3P RA_NPF N1S_NPF C V1I_IAI3P RP_AP P N_GSN P N_GS
L10 Pwt_1_44 and also, even, namely to come out the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount that into (+acc) meeting you and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute you as/like if to do/make the ć and also, even, namely ć you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn Hermas
L11 Pwt_1_44 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) that (dat) into (+acc) meeting (acc) you(pl) (dat) and they-CHASE-ed-AFTER you(pl) (acc) as/like if they-happen-to-DO/MAKE (opt) the (nom) and you(pl) (acc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Hermas (gen, voc)
L12 Pwt_1_44 Pwt_1:44_1 Pwt_1:44_2 Pwt_1:44_3 Pwt_1:44_4 Pwt_1:44_5 Pwt_1:44_6 Pwt_1:44_7 Pwt_1:44_8 Pwt_1:44_9 Pwt_1:44_10 Pwt_1:44_11 Pwt_1:44_12 Pwt_1:44_13 Pwt_1:44_14 Pwt_1:44_15 Pwt_1:44_16 Pwt_1:44_17 Pwt_1:44_18 Pwt_1:44_19 Pwt_1:44_20 Pwt_1:44_21 Pwt_1:44_22 Pwt_1:44_23 Pwt_1:44_24 Pwt_1:44_25 Pwt_1:44_26 Pwt_1:44_27 Pwt_1:44_28
L13
L01 Pwt_1_45 καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
L02 Pwt_1_45 And ye sat down and wept before the Lord our God, and the Lord hearkened not to your voice, neither did he take heed to you. (Deuteronomy 1:45 Brenton)
L03 Pwt_1_45 Wróciliście i płakaliście przed Panem, a nie wysłuchał Pan waszego wołania i nie zwrócił na was uwagi. (Pwt 1:45 BT_4)
L04 Pwt_1_45 καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
L05 Pwt_1_45 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_1_45 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź By płakać Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dźwięku/głos płacze Ty ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Ty
L07 Pwt_1_45 kai\ kaTi/santes e)klai/ete e)/nanti kuri/ou, kai\ ou)k ei)sE/kousen ku/rios tE=s fOnE=s u(mO=n ou)de\ prose/sCHen u(mi=n.
L08 Pwt_1_45 kai kaTisantes eklaiete enanti kyriu, kai uk eisEkusen kyrios tEs fOnEs hymOn ude prosesCHen hymin.
L09 Pwt_1_45 C VA_AAPNPM V1I_IAI2P P N2_GSM C D VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GP C VBI_AAI3S RP_DP
L10 Pwt_1_45 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge to weep before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sound/voice cries you οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. you
L11 Pwt_1_45 and upon SIT DOWN-ing (nom|voc) you(pl)-were-WEEP-ing before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not he/she/it-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sound/voice (gen) you(pl) (gen) neither/nor he/she/it-PAY HEED-ed you(pl) (dat)
L12 Pwt_1_45 Pwt_1:45_1 Pwt_1:45_2 Pwt_1:45_3 Pwt_1:45_4 Pwt_1:45_5 Pwt_1:45_6 Pwt_1:45_7 Pwt_1:45_8 Pwt_1:45_9 Pwt_1:45_10 Pwt_1:45_11 Pwt_1:45_12 Pwt_1:45_13 Pwt_1:45_14 Pwt_1:45_15
L13
L01 Pwt_1_46 καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδης ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε.
L02 Pwt_1_46 And ye dwelt in Cades many days, as many days as ye dwelt there. (Deuteronomy 1:46 Brenton)
L03 Pwt_1_46 Zatrzymaliście się w Kadesz na wiele dni - na cały czas waszego pobytu. (Pwt 1:46 BT_4)
L04 Pwt_1_46 καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδης ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε.
L05 Pwt_1_46 καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὅσος -η -ον ποτέ[2] ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Pwt_1_46 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Dużo Tyleż/wiele jak Raz Dzień
L07 Pwt_1_46 kai\ e)neka/TEsTe e)n *kadEs E(me/ras polla/s, o(/sas pote\ E(me/ras e)neka/TEsTe.
L08 Pwt_1_46 kai enekaTEsTe en kadEs hEmeras pollas, hosas pote hEmeras enekaTEsTe.
L09 Pwt_1_46 C V1I_IMI2P P N_DS N1A_APF A1_APF A1_APF x N1A_APF V1I_IMI2P
L10 Pwt_1_46 and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć day much as much/many as once day ć
L11 Pwt_1_46 and in/among/by (+dat) day (gen), days (acc) many (acc) as much/many as (acc) once day (gen), days (acc)
L12 Pwt_1_46 Pwt_1:46_1 Pwt_1:46_2 Pwt_1:46_3 Pwt_1:46_4 Pwt_1:46_5 Pwt_1:46_6 Pwt_1:46_7 Pwt_1:46_8 Pwt_1:46_9 Pwt_1:46_10