| L01 | Pwt_1_1 | Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν Μωϋσῆς παντὶ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαραν, Τοφολ καὶ Λοβον καὶ Αυλων καὶ Καταχρύσεα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_1 | These are the words which Moses spoke to all Israel on this side Jordan in the desert towards the west near the Red Sea, between Pharan Tophol, and Lobon, and Aulon, and the gold works. (Deuteronomy 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_1 | Tymi słowami przemawiał Mojżesz do całego Izraela za Jordanem na pustyni, w Arabie naprzeciw Suf, między Paran, Tofel, Laban, Chaserot i Di-Zahab. (Pwt 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_1 | Οὗτοι | οἱ | λόγοι, | οὓς | ἐλάλησεν | Μωϋσῆς | παντὶ | Ισραηλ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | πρὸς | δυσμαῖς | πλησίον | τῆς | ἐρυθρᾶς | ἀνὰ | μέσον | Φαραν, | Τοφολ | καὶ | Λοβον | καὶ | Αυλων | καὶ | Καταχρύσεα· | |||||||||||
| L05 | Pwt_1_1 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | πρός | δυσμή, -ῆς, ἡ | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐρυθρός -ά -όν | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | καί | αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | καί | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_1 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By mówić | Mojżesz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na zachód | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | — | Czerwony (trzcina?) | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||
| L07 | Pwt_1_1 | *ou(=toi | oi( | lo/goi, | ou(\s | e)la/lEsen | *mou+sE=s | panti\ | *israEl | pe/ran | tou= | *iorda/nou | e)n | tE=| | e)rE/mO| | pro\s | dusmai=s | plEsi/on | tE=s | e)ruTra=s | a)na\ | me/son | *faran, | *tofol | kai\ | *lobon | kai\ | *aulOn | kai\ | *kataCHru/sea· | |||||||||||
| L08 | Pwt_1_1 | hutoi | hoi | logoi, | hus | elalEsen | mo+ysEs | panti | israEl | peran | tu | iordanu | en | tE | erEmO | pros | dysmais | plEsion | tEs | eryTras | ana | meson | faran, | tofol | kai | lobon | kai | aulOn | kai | kataCHrysea· | |||||||||||
| L09 | Pwt_1_1 | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RR_APM | VAI_AAI3S | N1M_NSM | A3_DSM | N_DSM | D | RA_GSM | N1M_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | P | N1_DPF | D | RA_GSF | A1A_GSF | P | A1_ASM | N_GS | N_GS | C | N_GS | C | N_GS | C | N | |||||||||||
| L10 | Pwt_1_1 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to speak | Moses | every all, each, every, the whole of | Israel | across | the | Jordan [river of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | toward (+acc,+gen,+dat) | west | neighbor one near, close to; near | the | red (reed?) | up/each/by (+acc) | middle | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | flute; courtyard sheep-fold, palace, house; to flute | and also, even, namely | ć | |||||||||||
| L11 | Pwt_1_1 | these (nom) | the (nom) | words (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | Moses (nom) | every (dat) | Israel (indecl) | across | the (gen) | Jordan (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | wests (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | red ([Adj] acc, gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | and | flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) | and | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_1 | Pwt_1:1_1 | Pwt_1:1_2 | Pwt_1:1_3 | Pwt_1:1_4 | Pwt_1:1_5 | Pwt_1:1_6 | Pwt_1:1_7 | Pwt_1:1_8 | Pwt_1:1_9 | Pwt_1:1_10 | Pwt_1:1_11 | Pwt_1:1_12 | Pwt_1:1_13 | Pwt_1:1_14 | Pwt_1:1_15 | Pwt_1:1_16 | Pwt_1:1_17 | Pwt_1:1_18 | Pwt_1:1_19 | Pwt_1:1_20 | Pwt_1:1_21 | Pwt_1:1_22 | Pwt_1:1_23 | Pwt_1:1_24 | Pwt_1:1_25 | Pwt_1:1_26 | Pwt_1:1_27 | Pwt_1:1_28 | Pwt_1:1_29 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_2 | ἕνδεκα ἡμερῶν ἐν Χωρηβ ὁδὸς ἐπ’ ὄρος Σηιρ ἕως Καδης Βαρνη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_2 | It is a journey of eleven days from Choreb to mount Seir as far as Cades Barne. (Deuteronomy 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_2 | Jedenaście dni drogi jest przez góry Seir z Horebu do Kadesz-Barnea. (Pwt 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_2 | ἕνδεκα | ἡμερῶν | ἐν | Χωρηβ | ὁδὸς | ἐπ’ | ὄρος | Σηιρ | ἕως | Καδης | Βαρνη. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_2 | ἕν·δεκα | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_2 | Jedenaście | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | — | Aż; świtaj | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_2 | e(/ndeka | E(merO=n | e)n | *CHOrEb | o(do\s | e)p’ | o)/ros | *sEir | e(/Os | *kadEs | *barnE. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_2 | hendeka | hEmerOn | en | CHOrEb | hodos | ep’ | oros | sEir | heOs | kadEs | barnE. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_2 | M | N1A_GPF | P | N_DSF | N2_NSF | P | N3E_ASN | N_GSN | P | N_GS | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_2 | eleven | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | way/road | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | ć | until; dawn | ć | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_2 | eleven | days (gen) | in/among/by (+dat) | way/road (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_2 | Pwt_1:2_1 | Pwt_1:2_2 | Pwt_1:2_3 | Pwt_1:2_4 | Pwt_1:2_5 | Pwt_1:2_6 | Pwt_1:2_7 | Pwt_1:2_8 | Pwt_1:2_9 | Pwt_1:2_10 | Pwt_1:2_11 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_3 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν Μωϋσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_3 | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to all the children of Israel, according to all things which the Lord commanded him for them: (Deuteronomy 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_3 | W czterdziestym roku, jedenastym miesiącu, pierwszym dniu miesiąca powiedział Mojżesz Izraelitom wszystko, co mu Pan dla nich zlecił. (Pwt 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_3 | καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | τεσσαρακοστῷ | ἔτει | ἐν | τῷ | ἑνδεκάτῳ | μηνὶ | μιᾷ | τοῦ | μηνὸς | ἐλάλησεν | Μωϋσῆς | πρὸς | πάντας | υἱοὺς | Ισραηλ | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατο | κύριος | αὐτῷ | πρὸς | αὐτούς. | |||||||||||||
| L05 | Pwt_1_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑν·δέκατος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jedenasty | ???; miesiąc | Jeden | — | Miesiąc | By mówić | Mojżesz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Izrael | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Pwt_1_3 | kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | tessarakostO=| | e)/tei | e)n | tO=| | e(ndeka/tO| | mEni\ | mia=| | tou= | mEno\s | e)la/lEsen | *mou+sE=s | pro\s | pa/ntas | ui(ou\s | *israEl | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato | ku/rios | au)tO=| | pro\s | au)tou/s. | |||||||||||||
| L08 | Pwt_1_3 | kai | egenETE | en | tO | tessarakostO | etei | en | tO | hendekatO | mEni | mia | tu | mEnos | elalEsen | mo+ysEs | pros | pantas | hyius | israEl | kata | panta, | hosa | eneteilato | kyrios | autO | pros | autus. | |||||||||||||
| L09 | Pwt_1_3 | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | P | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VAI_AAI3S | N1M_NSM | P | A3_APM | N2_APM | N_GSM | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | N2_NSM | RD_DSM | P | RD_APM | |||||||||||||
| L10 | Pwt_1_3 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eleventh | ???; month | one | the | month | to speak | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | son | Israel | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Pwt_1_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | eleventh (dat) | ??? (voc); month (dat) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_3 | Pwt_1:3_1 | Pwt_1:3_2 | Pwt_1:3_3 | Pwt_1:3_4 | Pwt_1:3_5 | Pwt_1:3_6 | Pwt_1:3_7 | Pwt_1:3_8 | Pwt_1:3_9 | Pwt_1:3_10 | Pwt_1:3_11 | Pwt_1:3_12 | Pwt_1:3_13 | Pwt_1:3_14 | Pwt_1:3_15 | Pwt_1:3_16 | Pwt_1:3_17 | Pwt_1:3_18 | Pwt_1:3_19 | Pwt_1:3_20 | Pwt_1:3_21 | Pwt_1:3_22 | Pwt_1:3_23 | Pwt_1:3_24 | Pwt_1:3_25 | Pwt_1:3_26 | Pwt_1:3_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_4 | μετὰ τὸ πατάξαι Σηων βασιλέα Αμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_4 | after he had smitten Seon king of the Amorites who dwelt in Esebon, and Og the king of Basan who dwelt in Astaroth and in Edrain; (Deuteronomy 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_4 | Po pokonaniu Sichona, króla Amorytów, mieszkającego w Cheszbonie, i Oga, króla Baszanu, mieszkającego w Asztarot w Edrei, (Pwt 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_4 | μετὰ | τὸ | πατάξαι | Σηων | βασιλέα | Αμορραίων | τὸν | κατοικήσαντα | ἐν | Εσεβων | καὶ | Ωγ | βασιλέα | τῆς | Βασαν | τὸν | κατοικήσαντα | ἐν | Ασταρωθ | καὶ | ἐν | Εδραιν | ||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_4 | μετά | ὁ ἡ τό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | καί | ἐν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_4 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By uderzać | — | Król | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | By kroczyć (chodź) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_4 | meta\ | to\ | pata/Xai | *sEOn | basile/a | *amorrai/On | to\n | katoikE/santa | e)n | *esebOn | kai\ | *Og | basile/a | tE=s | *basan | to\n | katoikE/santa | e)n | *astarOT | kai\ | e)n | *edrain | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_4 | meta | to | pataXai | sEOn | basilea | amorraiOn | ton | katoikEsanta | en | esebOn | kai | Og | basilea | tEs | basan | ton | katoikEsanta | en | astarOT | kai | en | edrain | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_4 | P | RA_ASN | VA_AAN | N_ASM | N3V_ASM | N2_GPM | RA_ASM | VA_AAPASM | P | N_DS | C | N_ASM | N3V_ASM | RA_GSF | N_GS | RA_ASM | VA_AAPASM | P | N_DS | C | P | N_DS | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_4 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to smite | ć | king | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | ć | king | the | to step (walk) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_4 | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | king (acc) | the (acc) | upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | and | king (acc) | the (gen) | upon STEP-ing (acc) | the (acc) | upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_4 | Pwt_1:4_1 | Pwt_1:4_2 | Pwt_1:4_3 | Pwt_1:4_4 | Pwt_1:4_5 | Pwt_1:4_6 | Pwt_1:4_7 | Pwt_1:4_8 | Pwt_1:4_9 | Pwt_1:4_10 | Pwt_1:4_11 | Pwt_1:4_12 | Pwt_1:4_13 | Pwt_1:4_14 | Pwt_1:4_15 | Pwt_1:4_16 | Pwt_1:4_17 | Pwt_1:4_18 | Pwt_1:4_19 | Pwt_1:4_20 | Pwt_1:4_21 | Pwt_1:4_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_5 | ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ ἤρξατο Μωϋσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_5 | beyond Jordan in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, (Deuteronomy 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_5 | za Jordanem, w kraju Moabu, począł Mojżesz wpajać to prawo, mówiąc: (Pwt 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_5 | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἐν | γῇ | Μωὰβ | ἤρξατο | Μωϋσῆς | διασαφῆσαι | τὸν | νόμον | τοῦτον | λέγων | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_5 | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | By zaczynać się | Mojżesz | By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_5 | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou | e)n | gE=| | *mOa\b | E)/rXato | *mou+sE=s | diasafE=sai | to\n | no/mon | tou=ton | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_5 | en | tO | peran | tu | iordanu | en | gE | mOab | ErXato | mo+ysEs | diasafEsai | ton | nomon | tuton | legOn | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_5 | P | RA_DSN | D | RA_GSM | N1M_GSM | P | N1_DSF | N_GS | VAI_AMI3S | N1M_NSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | to begin | Moses | to explain clearly declare, plainly | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_5 | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | he/she/it-was-BEGIN-ed | Moses (nom) | to-EXPLAIN, be-you(sg)-EXPLAIN-ed!, he/she/it-happens-to-EXPLAIN (opt) | the (acc) | law (acc) | this (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_5 | Pwt_1:5_1 | Pwt_1:5_2 | Pwt_1:5_3 | Pwt_1:5_4 | Pwt_1:5_5 | Pwt_1:5_6 | Pwt_1:5_7 | Pwt_1:5_8 | Pwt_1:5_9 | Pwt_1:5_10 | Pwt_1:5_11 | Pwt_1:5_12 | Pwt_1:5_13 | Pwt_1:5_14 | Pwt_1:5_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_6 | Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγων Ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_6 | The Lord your God spoke to us in Choreb, saying, Let it suffice you to have dwelt so long in this mountain. (Deuteronomy 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_6 | Pan, nasz Bóg mówił do nas na Horebie: «Już dość waszego pobytu na tej górze. (Pwt 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_6 | Κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἐλάλησεν | ἡμῖν | ἐν | Χωρηβ | λέγων | Ἱκανούσθω | ὑμῖν | κατοικεῖν | ἐν | τῷ | ὄρει | τούτῳ· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_6 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_6 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By mówić | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | By wystarczać | Ty | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_6 | *ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | e)la/lEsen | E(mi=n | e)n | *CHOrEb | le/gOn | *(ikanou/sTO | u(mi=n | katoikei=n | e)n | tO=| | o)/rei | tou/tO|· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_6 | kyrios | ho | Teos | hEmOn | elalEsen | hEmin | en | CHOrEb | legOn | ikanusTO | hymin | katoikein | en | tO | orei | tutO· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_6 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VAI_AAI3S | RP_DP | P | N_DSF | V1_PAPNSM | V4_PMD3S | RP_DP | V2_PAN | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_DSN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_6 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to speak | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to say/tell | to suffice | you | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_6 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | us (dat) | in/among/by (+dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! | you(pl) (dat) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | this (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_6 | Pwt_1:6_1 | Pwt_1:6_2 | Pwt_1:6_3 | Pwt_1:6_4 | Pwt_1:6_5 | Pwt_1:6_6 | Pwt_1:6_7 | Pwt_1:6_8 | Pwt_1:6_9 | Pwt_1:6_10 | Pwt_1:6_11 | Pwt_1:6_12 | Pwt_1:6_13 | Pwt_1:6_14 | Pwt_1:6_15 | Pwt_1:6_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_7 | ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν, γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_7 | Turn ye and depart and enter into the mountain of the Amorites, and go to all that dwell near about Araba, to the mountain and the plain and to the south, and the land of the Chananites near the sea, and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates. (Deuteronomy 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_7 | Ruszajcie, idźcie, ciągnijcie ku górom Amorytów, do wszystkich pobliskich narodów osiadłych w Arabie, w górach, w Szefeli, w Negebie, nad brzegiem morskim, w ziemi Kananejczyków i w Libanie: aż po wielką rzekę Eufrat. (Pwt 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_7 | ἐπιστράφητε | καὶ | ἀπάρατε | ὑμεῖς | καὶ | εἰσπορεύεσθε | εἰς | ὄρος | Αμορραίων | καὶ | πρὸς | πάντας | τοὺς | περιοίκους | Αραβα | εἰς | ὄρος | καὶ | πεδίον | καὶ | πρὸς | λίβα | καὶ | παραλίαν, | γῆν | Χαναναίων | καὶ | Ἀντιλίβανον | ἕως | τοῦ | ποταμοῦ | τοῦ | μεγάλου | Εὐφράτου. | ||||||
| L05 | Pwt_1_7 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | περί·οικος -ον | Ἄραψ, -αβος, ὁ | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | καί | πρός | λίψ, -ιβός, ὁ | καί | παρ·άλιος (-α) -ον | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναναῖος -α -ον | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Pwt_1_7 | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Ty | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | ??? | Arab | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Południowy zachód | I też, nawet, mianowicie | Brzeg morski | Ziemi/ziemia | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | — | Aż; świtaj | — | Rzeka | — | Wielki | Eufrat | ||||||
| L07 | Pwt_1_7 | e)pistra/fEte | kai\ | a)pa/rate | u(mei=s | kai\ | ei)sporeu/esTe | ei)s | o)/ros | *amorrai/On | kai\ | pro\s | pa/ntas | tou\s | perioi/kous | *araba | ei)s | o)/ros | kai\ | pedi/on | kai\ | pro\s | li/ba | kai\ | parali/an, | gE=n | *CHananai/On | kai\ | *)antili/banon | e(/Os | tou= | potamou= | tou= | mega/lou | *eu)fra/tou. | ||||||
| L08 | Pwt_1_7 | epistrafEte | kai | aparate | hymeis | kai | eisporeuesTe | eis | oros | amorraiOn | kai | pros | pantas | tus | perioikus | araba | eis | oros | kai | pedion | kai | pros | liba | kai | paralian, | gEn | CHananaiOn | kai | antilibanon | heOs | tu | potamu | tu | megalu | eufratu. | ||||||
| L09 | Pwt_1_7 | VD_APD2P | C | VA_AAD2P | RP_NP | C | V1_PMD2P | P | N3E_ASN | N2_GPM | C | P | A3_APM | RA_APM | A1B_APM | N_GSF | P | N3E_ASN | C | N2N_ASN | C | P | N3B_ASM | C | A1A_ASF | N1_ASF | N2_GPM | C | N2_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | N1M_GSM | ||||||
| L10 | Pwt_1_7 | to turn around | and also, even, namely | to take away | you | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | mount | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | ??? | Arab | into (+acc) | mount | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest | and also, even, namely | seacoast | earth/land | Canaanite | and also, even, namely | ć | until; dawn | the | river | the | great | Euphrates | ||||||
| L11 | Pwt_1_7 | be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND | and | do-TAKE-you(pl)-AWAY! | you(pl) (nom) | and | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | ??? ([Adj] acc) | Arab (acc) | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | and | and | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | and | seacoast ([Adj] acc) | earth/land (acc) | Canaanite ([Adj] gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | river (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | Euphrates (gen) | |||||||||
| L12 | Pwt_1_7 | Pwt_1:7_1 | Pwt_1:7_2 | Pwt_1:7_3 | Pwt_1:7_4 | Pwt_1:7_5 | Pwt_1:7_6 | Pwt_1:7_7 | Pwt_1:7_8 | Pwt_1:7_9 | Pwt_1:7_10 | Pwt_1:7_11 | Pwt_1:7_12 | Pwt_1:7_13 | Pwt_1:7_14 | Pwt_1:7_15 | Pwt_1:7_16 | Pwt_1:7_17 | Pwt_1:7_18 | Pwt_1:7_19 | Pwt_1:7_20 | Pwt_1:7_21 | Pwt_1:7_22 | Pwt_1:7_23 | Pwt_1:7_24 | Pwt_1:7_25 | Pwt_1:7_26 | Pwt_1:7_27 | Pwt_1:7_28 | Pwt_1:7_29 | Pwt_1:7_30 | Pwt_1:7_31 | Pwt_1:7_32 | Pwt_1:7_33 | Pwt_1:7_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_8 | ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_8 | Behold, God has delivered the land before you; go in and inherit the land, which I sware to your fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give it to them and to their seed after them. (Deuteronomy 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_8 | Patrzcie, wydaję wam ten kraj. Idźcie, posiądźcie tę ziemię, którą Pan poprzysiągł dać Abrahamowi, Izaakowi, Jakubowi, a po nich ich potomstwu». (Pwt 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_8 | ἴδετε | παραδέδωκα | ἐνώπιον | ὑμῶν | τὴν | γῆν· | εἰσπορευθέντες | κληρονομήσατε | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσα | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν | τῷ | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ | δοῦναι | αὐτοῖς | καὶ | τῷ | σπέρματι | αὐτῶν | μετ’ | αὐτούς. | |||||||||||
| L05 | Pwt_1_8 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰακώβ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Pwt_1_8 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | W obecności z (+informacja); ??? | Ty | — | Ziemi/ziemia | By wchodzić | By dziedziczyć | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | — | Ojciec | Ty | — | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Izaak | I też, nawet, mianowicie | Jacob | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Pwt_1_8 | i)/dete | parade/dOka | e)nO/pion | u(mO=n | tE\n | gE=n· | ei)sporeuTe/ntes | klEronomE/sate | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosa | toi=s | patra/sin | u(mO=n | tO=| | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb | dou=nai | au)toi=s | kai\ | tO=| | spe/rmati | au)tO=n | met’ | au)tou/s. | |||||||||||
| L08 | Pwt_1_8 | idete | paradedOka | enOpion | hymOn | tEn | gEn· | eisporeuTentes | klEronomEsate | tEn | gEn, | hEn | Omosa | tois | patrasin | hymOn | tO | abraam | kai | isaak | kai | iakOb | dunai | autois | kai | tO | spermati | autOn | met’ | autus. | |||||||||||
| L09 | Pwt_1_8 | VB_AAD2P | VX_XAI1S | P | RP_GP | RA_ASF | N1_ASF | VC_APPNPM | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | RA_DSM | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM | VO_AAN | RD_DPM | C | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | P | RD_APM | |||||||||||
| L10 | Pwt_1_8 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | in the presence of (+gen); ??? | you | the | earth/land | to enter | to inherit | the | earth/land | who/whom/which | to swear | the | father | you | the | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | Jacob | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Pwt_1_8 | do-SEE-you(pl)! | I-have-Hand OVER-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | upon being-ENTER-ed (nom|voc) | do-INHERIT-you(pl)! | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | the (dat) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | to-GIVE | them/same (dat) | and | the (dat) | seed (dat) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (acc) | |||||||||||
| L12 | Pwt_1_8 | Pwt_1:8_1 | Pwt_1:8_2 | Pwt_1:8_3 | Pwt_1:8_4 | Pwt_1:8_5 | Pwt_1:8_6 | Pwt_1:8_7 | Pwt_1:8_8 | Pwt_1:8_9 | Pwt_1:8_10 | Pwt_1:8_11 | Pwt_1:8_12 | Pwt_1:8_13 | Pwt_1:8_14 | Pwt_1:8_15 | Pwt_1:8_16 | Pwt_1:8_17 | Pwt_1:8_18 | Pwt_1:8_19 | Pwt_1:8_20 | Pwt_1:8_21 | Pwt_1:8_22 | Pwt_1:8_23 | Pwt_1:8_24 | Pwt_1:8_25 | Pwt_1:8_26 | Pwt_1:8_27 | Pwt_1:8_28 | Pwt_1:8_29 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_9 | καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_9 | And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you. (Deuteronomy 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_9 | I rzekłem wam w owym czasie: Ja sam nie mogę już nosić ciężaru was wszystkich. (Pwt 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_9 | καὶ | εἶπα | πρὸς | ὑμᾶς | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | λέγων | Οὐ | δυνήσομαι | μόνος | φέρειν | ὑμᾶς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | μόνος -η -ον | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Ty | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_9 | kai\ | ei)=pa | pro\s | u(ma=s | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | le/gOn | *ou) | dunE/somai | mo/nos | fe/rein | u(ma=s· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_9 | kai | eipa | pros | hymas | en | tO | kairO | ekeinO | legOn | u | dynEsomai | monos | ferein | hymas· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_9 | C | VAI_AAI1S | P | RP_AP | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | V1_PAPNSM | D | VF_FMI1S | A1_NSM | V1_PAN | RP_AP | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_9 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to able | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | you | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_9 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | I-will-be-ABLE-ed | sole ([Adj] nom) | to-be-BRING-ing | you(pl) (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_9 | Pwt_1:9_1 | Pwt_1:9_2 | Pwt_1:9_3 | Pwt_1:9_4 | Pwt_1:9_5 | Pwt_1:9_6 | Pwt_1:9_7 | Pwt_1:9_8 | Pwt_1:9_9 | Pwt_1:9_10 | Pwt_1:9_11 | Pwt_1:9_12 | Pwt_1:9_13 | Pwt_1:9_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_10 | κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_10 | The Lord your God has multiplied you, and, behold, ye are to-day as the stars of heaven for multitude. (Deuteronomy 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_10 | Pan, wasz Bóg, rozmnożył was: dziś jesteście liczni niby gwiazdy na niebie. (Pwt 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_10 | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ἐπλήθυνεν | ὑμᾶς, | καὶ | ἰδού | ἐστε | σήμερον | ὡσεὶ | τὰ | ἄστρα | τοῦ | οὐρανοῦ | τῷ | πλήθει· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_10 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σήμερον | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_10 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | By wzrastać/mnóż się | Ty | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By być | Dzisiaj dzień | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | — | Los (mnóstwo ) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_10 | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | e)plE/Tunen | u(ma=s, | kai\ | i)dou/ | e)ste | sE/meron | O(sei\ | ta\ | a)/stra | tou= | ou)ranou= | tO=| | plE/Tei· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_10 | kyrios | ho | Teos | hymOn | eplETynen | hymas, | kai | idu | este | sEmeron | hOsei | ta | astra | tu | uranu | tO | plETei· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_10 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VAI_AAI3S | RP_AP | C | I | V9_PAI2P | D | D | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_DSN | N3E_DSN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_10 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to increase/multiply | you | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to be | today day | like/approximately [as-if]; to push | the | star | the | sky/heaven | the | lot (multitude ) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_10 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed | you(pl) (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | you(pl)-are, be-you(pl)! | today | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (nom|acc) | stars (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (dat) | lot (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_10 | Pwt_1:10_1 | Pwt_1:10_2 | Pwt_1:10_3 | Pwt_1:10_4 | Pwt_1:10_5 | Pwt_1:10_6 | Pwt_1:10_7 | Pwt_1:10_8 | Pwt_1:10_9 | Pwt_1:10_10 | Pwt_1:10_11 | Pwt_1:10_12 | Pwt_1:10_13 | Pwt_1:10_14 | Pwt_1:10_15 | Pwt_1:10_16 | Pwt_1:10_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_11 | κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς, καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_11 | The Lord God of your fathers add to you a thousand-fold more than you are, and bless you as he has spoken to you. (Deuteronomy 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_11 | A Pan, Bóg ojców naszych, niech was jeszcze tysiąckrotnie pomnoży i błogosławi wam, jak to obiecał. (Pwt 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_11 | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | προσθείη | ὑμῖν | ὡς | ἐστὲ | χιλιοπλασίως | καὶ | εὐλογήσαι | ὑμᾶς, | καθότι | ἐλάλησεν | ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_11 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χιλιο·πλασίως [LXX] | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καθότι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_11 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | Ty | By dodawać do | Ty | Jak/jak | By być | thousandfold ly | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Ty | Jak | By mówić | Ty | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_11 | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | prosTei/E | u(mi=n | O(s | e)ste\ | CHilioplasi/Os | kai\ | eu)logE/sai | u(ma=s, | kaTo/ti | e)la/lEsen | u(mi=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_11 | kyrios | ho | Teos | tOn | paterOn | hymOn | prosTeiE | hymin | hOs | este | CHilioplasiOs | kai | eulogEsai | hymas, | kaToti | elalEsen | hymin. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_11 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | VE_AAO3S | RP_DP | C | V9_PAI2P | D | C | VA_AAO3S | RP_AP | D | VAI_AAI3S | RP_DP | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_11 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | you | to add to | you | as/like | to be | thousandfold-ly | and also, even, namely | to bless | you | as | to speak | you | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_11 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | you(pl) (dat) | as/like | you(pl)-are, be-you(pl)! | thousandfold-ly | and | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | you(pl) (acc) | as | he/she/it-SPEAK-ed | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_11 | Pwt_1:11_1 | Pwt_1:11_2 | Pwt_1:11_3 | Pwt_1:11_4 | Pwt_1:11_5 | Pwt_1:11_6 | Pwt_1:11_7 | Pwt_1:11_8 | Pwt_1:11_9 | Pwt_1:11_10 | Pwt_1:11_11 | Pwt_1:11_12 | Pwt_1:11_13 | Pwt_1:11_14 | Pwt_1:11_15 | Pwt_1:11_16 | Pwt_1:11_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_12 | πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_12 | How shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings? (Deuteronomy 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_12 | Jak zdołam sam udźwignąć wasz ciężar, wasze brzemię i wasze spory? (Pwt 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_12 | πῶς | δυνήσομαι | μόνος | φέρειν | τὸν | κόπον | ὑμῶν | καὶ | τὴν | ὑπόστασιν | ὑμῶν | καὶ | τὰς | ἀντιλογίας | ὑμῶν; | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_12 | πῶς[1] | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | μόνος -η -ον | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀντι·λογία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_12 | Jak | Do zdolnego | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Praca trudzą się | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) | Ty | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_12 | pO=s | dunE/somai | mo/nos | fe/rein | to\n | ko/pon | u(mO=n | kai\ | tE\n | u(po/stasin | u(mO=n | kai\ | ta\s | a)ntilogi/as | u(mO=n; | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_12 | pOs | dynEsomai | monos | ferein | ton | kopon | hymOn | kai | tEn | hypostasin | hymOn | kai | tas | antilogias | hymOn; | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_12 | D | VF_FMI1S | A1_NSM | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GP | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_12 | how | to able | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | labor toil | you | and also, even, namely | the | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? | you | and also, even, namely | the | Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) | you | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_12 | how | I-will-be-ABLE-ed | sole ([Adj] nom) | to-be-BRING-ing | the (acc) | labor (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | substance/source (acc); upon ???-ing (dat) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | Dispute (gen), Disputes (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_12 | Pwt_1:12_1 | Pwt_1:12_2 | Pwt_1:12_3 | Pwt_1:12_4 | Pwt_1:12_5 | Pwt_1:12_6 | Pwt_1:12_7 | Pwt_1:12_8 | Pwt_1:12_9 | Pwt_1:12_10 | Pwt_1:12_11 | Pwt_1:12_12 | Pwt_1:12_13 | Pwt_1:12_14 | Pwt_1:12_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_13 | δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφ’ ὑμῶν ἡγουμένους ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_13 | Take to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you. (Deuteronomy 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_13 | Wybierzcie sobie w waszych pokoleniach mężów rozumnych, mądrych i szanowanych, abym ich postawił wam na czele. (Pwt 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_13 | δότε | ἑαυτοῖς | ἄνδρας | σοφοὺς | καὶ | ἐπιστήμονας | καὶ | συνετοὺς | εἰς | τὰς | φυλὰς | ὑμῶν, | καὶ | καταστήσω | ἐφ’ | ὑμῶν | ἡγουμένους | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_13 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σοφός -ή -όν | καί | ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος | καί | συν·ετός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_13 | By dawać | Samo /nasz /twój /siebie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Mądry | I też, nawet, mianowicie | Biegły | I też, nawet, mianowicie | insightful/bystry | Do (+przyspieszenie) | — | Szczep | Ty | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | By uważać | Ty | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_13 | do/te | e(autoi=s | a)/ndras | sofou\s | kai\ | e)pistE/monas | kai\ | sunetou\s | ei)s | ta\s | fula\s | u(mO=n, | kai\ | katastE/sO | e)f’ | u(mO=n | E(goume/nous | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_13 | dote | heautois | andras | sofus | kai | epistEmonas | kai | synetus | eis | tas | fylas | hymOn, | kai | katastEsO | ef’ | hymOn | hEgumenus | hymOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_13 | VO_AAD2P | RD_DPM | N3_APM | A1_APM | C | A3N_APM | C | A1_APM | P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | C | VF_FAI1S | P | RP_GP | V2_PMPAPM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_13 | to give | self /our-/your-/themselves | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wise | and also, even, namely | expert | and also, even, namely | insightful/discerning | into (+acc) | the | tribe | you | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | to deem | you | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_13 | do-GIVE-you(pl)! | selves (dat) | men, husbands (acc) | wise ([Adj] acc) | and | expert ([Adj] acc) | and | insightful/discerning ([Adj] acc) | into (+acc) | the (acc) | tribes (acc) | you(pl) (gen) | and | I-will-ENABLE, I-should-ENABLE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | while being-DEEM-ed (acc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_13 | Pwt_1:13_1 | Pwt_1:13_2 | Pwt_1:13_3 | Pwt_1:13_4 | Pwt_1:13_5 | Pwt_1:13_6 | Pwt_1:13_7 | Pwt_1:13_8 | Pwt_1:13_9 | Pwt_1:13_10 | Pwt_1:13_11 | Pwt_1:13_12 | Pwt_1:13_13 | Pwt_1:13_14 | Pwt_1:13_15 | Pwt_1:13_16 | Pwt_1:13_17 | Pwt_1:13_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_14 | καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Καλὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_14 | And ye answered me and said, The thing which thou hast told us is good to do. (Deuteronomy 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_14 | Odpowiedzieliście mi: «Dobre jest, co zamierzasz uczynić». (Pwt 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_14 | καὶ | ἀπεκρίθητέ | μοι | καὶ | εἴπατε | Καλὸν | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐλάλησας | ποιῆσαι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_14 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | By mówić | By czynić/rób | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_14 | kai\ | a)pekri/TEte/ | moi | kai\ | ei)/pate | *kalo\n | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)la/lEsas | poiE=sai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_14 | kai | apekriTEte | moi | kai | eipate | kalon | to | rEma, | ho | elalEsas | poiEsai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_14 | C | VCI_API2P | RP_DS | C | VAI_AAI2P | A1_ASN | RA_NSN | N3M_NSN | RR_ASN | VAI_AAI2S | VA_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_14 | and also, even, namely | to answer | I | and also, even, namely | to say/tell | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to speak | to do/make | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_14 | and | you(pl)-were-ANSWER-ed | me (dat) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-SPEAK-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_14 | Pwt_1:14_1 | Pwt_1:14_2 | Pwt_1:14_3 | Pwt_1:14_4 | Pwt_1:14_5 | Pwt_1:14_6 | Pwt_1:14_7 | Pwt_1:14_8 | Pwt_1:14_9 | Pwt_1:14_10 | Pwt_1:14_11 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_15 | καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑμῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_15 | So I took of you wise and understanding and prudent men, and I set them to rule over you as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens, and officers to your judges. (Deuteronomy 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_15 | Wtedy wybrałem spośród głów waszych pokoleń mężów mądrych, szanowanych i dałem wam ich za waszych przewodników: naczelników nad tysiącami i naczelników nad setkami, naczelników nad pięćdziesięcioma i naczelników nad dziesięcioma jako zwierzchników nad waszymi pokoleniami. (Pwt 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_15 | καὶ | ἔλαβον | ἐξ | ὑμῶν | ἄνδρας | σοφοὺς | καὶ | ἐπιστήμονας | καὶ | συνετοὺς | καὶ | κατέστησα | αὐτοὺς | ἡγεῖσθαι | ἐφ’ | ὑμῶν | χιλιάρχους | καὶ | ἑκατοντάρχους | καὶ | πεντηκοντάρχους | καὶ | δεκαδάρχους | καὶ | γραμματοεισαγωγεῖς | τοῖς | κριταῖς | ὑμῶν. | ||||||||||||
| L05 | Pwt_1_15 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σοφός -ή -όν | καί | ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος | καί | συν·ετός -ή -όν | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | καί | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | καί | καί | καί | γραμματο·εισ·αγωγεύς, -έως, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Mądry | I też, nawet, mianowicie | Biegły | I też, nawet, mianowicie | insightful/bystry | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | On/ona/to/to samo | By uważać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | I też, nawet, mianowicie | Centurion | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Kierownik szkoły | — | Sądź [zobacz krytyka] | Ty | ||||||||||||
| L07 | Pwt_1_15 | kai\ | e)/labon | e)X | u(mO=n | a)/ndras | sofou\s | kai\ | e)pistE/monas | kai\ | sunetou\s | kai\ | kate/stEsa | au)tou\s | E(gei=sTai | e)f’ | u(mO=n | CHilia/rCHous | kai\ | e(katonta/rCHous | kai\ | pentEkonta/rCHous | kai\ | dekada/rCHous | kai\ | grammatoeisagOgei=s | toi=s | kritai=s | u(mO=n. | ||||||||||||
| L08 | Pwt_1_15 | kai | elabon | eX | hymOn | andras | sofus | kai | epistEmonas | kai | synetus | kai | katestEsa | autus | hEgeisTai | ef’ | hymOn | CHiliarCHus | kai | hekatontarCHus | kai | pentEkontarCHus | kai | dekadarCHus | kai | grammatoeisagOgeis | tois | kritais | hymOn. | ||||||||||||
| L09 | Pwt_1_15 | C | VBI_AAI1S | P | RP_GP | N3_APM | A1_APM | C | A3N_APM | C | A1_APM | C | VHI_AAI1S | RD_APM | V2_PMN | P | RP_GP | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | C | N3V_APM | RA_DPM | N1M_DPM | RP_GP | ||||||||||||
| L10 | Pwt_1_15 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wise | and also, even, namely | expert | and also, even, namely | insightful/discerning | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | to deem | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | and also, even, namely | centurion | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | schoolmaster | the | judge [see critic] | you | ||||||||||||
| L11 | Pwt_1_15 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | you(pl) (gen) | men, husbands (acc) | wise ([Adj] acc) | and | expert ([Adj] acc) | and | insightful/discerning ([Adj] acc) | and | I-ENABLE-ed | them/same (acc) | to-be-being-DEEM-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | chiliarchs (acc) | and | centurions (acc) | and | and | and | schoolmasters (acc, nom|voc) | the (dat) | judges (dat) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_15 | Pwt_1:15_1 | Pwt_1:15_2 | Pwt_1:15_3 | Pwt_1:15_4 | Pwt_1:15_5 | Pwt_1:15_6 | Pwt_1:15_7 | Pwt_1:15_8 | Pwt_1:15_9 | Pwt_1:15_10 | Pwt_1:15_11 | Pwt_1:15_12 | Pwt_1:15_13 | Pwt_1:15_14 | Pwt_1:15_15 | Pwt_1:15_16 | Pwt_1:15_17 | Pwt_1:15_18 | Pwt_1:15_19 | Pwt_1:15_20 | Pwt_1:15_21 | Pwt_1:15_22 | Pwt_1:15_23 | Pwt_1:15_24 | Pwt_1:15_25 | Pwt_1:15_26 | Pwt_1:15_27 | Pwt_1:15_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_16 | καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_16 | And I charged your judges at that time, saying, Hear causes between your brethren, and judge rightly between a man and his brother, and the stranger that is with him. (Deuteronomy 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_16 | Wtedy to rozkazałem waszym sędziom: Przesłuchujcie braci waszych, rozstrzygajcie sprawiedliwie spór każdego ze swym bratem czy też obcym. (Pwt 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_16 | καὶ | ἐνετειλάμην | τοῖς | κριταῖς | ὑμῶν | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | λέγων | Διακούετε | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ἀδελφῶν | ὑμῶν | καὶ | κρίνατε | δικαίως | ἀνὰ | μέσον | ἀνδρὸς | καὶ | ἀνὰ | μέσον | ἀδελφοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | προσηλύτου | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Pwt_1_16 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δι·ακούω (δι+ακου-, δι+ακου·σ-, -, -, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | δικαίως | ἀνά | μέσος -η -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Pwt_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Sądź [zobacz krytyka] | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By mówić/opowiadaj | By dawać kogoś słyszenie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Brat; siostra | Ty | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Uczciwie {Dość} | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Brat | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Prozelita [neofita do judaizmu] | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Pwt_1_16 | kai\ | e)neteila/mEn | toi=s | kritai=s | u(mO=n | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | le/gOn | *diakou/ete | a)na\ | me/son | tO=n | a)delfO=n | u(mO=n | kai\ | kri/nate | dikai/Os | a)na\ | me/son | a)ndro\s | kai\ | a)na\ | me/son | a)delfou= | kai\ | a)na\ | me/son | prosElu/tou | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Pwt_1_16 | kai | eneteilamEn | tois | kritais | hymOn | en | tO | kairO | ekeinO | legOn | diakuete | ana | meson | tOn | adelfOn | hymOn | kai | krinate | dikaiOs | ana | meson | andros | kai | ana | meson | adelfu | kai | ana | meson | prosElytu | autu. | |||||||||
| L09 | Pwt_1_16 | C | VAI_AMI1S | RA_DPM | N1M_DPM | RP_GP | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | V1_PAPNSM | V1_PAD2P | P | A1_ASM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | VA_AAD2P | D | P | A1_ASM | N3_GSM | C | P | A1_ASM | N2_GSM | C | P | A1_ASM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Pwt_1_16 | and also, even, namely | to enjoin command | the | judge [see critic] | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to say/tell | to give someone a hearing | up/each/by (+acc) | middle | the | brother; sister | you | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | fairly | up/each/by (+acc) | middle | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | brother | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | proselyte [a convert toJudaism] | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Pwt_1_16 | and | I-was-ENJOIN-ed | the (dat) | judges (dat) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(pl)-are-GIVE-ing-SOMEONE-A-HEARING, be-you(pl)-GIVE-ing-SOMEONE-A-HEARING! | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(pl) (gen) | and | do-JUDGE-you(pl)! | fairly | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | man, husband (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | brother (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | proselyte (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Pwt_1_16 | Pwt_1:16_1 | Pwt_1:16_2 | Pwt_1:16_3 | Pwt_1:16_4 | Pwt_1:16_5 | Pwt_1:16_6 | Pwt_1:16_7 | Pwt_1:16_8 | Pwt_1:16_9 | Pwt_1:16_10 | Pwt_1:16_11 | Pwt_1:16_12 | Pwt_1:16_13 | Pwt_1:16_14 | Pwt_1:16_15 | Pwt_1:16_16 | Pwt_1:16_17 | Pwt_1:16_18 | Pwt_1:16_19 | Pwt_1:16_20 | Pwt_1:16_21 | Pwt_1:16_22 | Pwt_1:16_23 | Pwt_1:16_24 | Pwt_1:16_25 | Pwt_1:16_26 | Pwt_1:16_27 | Pwt_1:16_28 | Pwt_1:16_29 | Pwt_1:16_30 | Pwt_1:16_31 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_17 | οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν· καὶ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ’ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_17 | Thou shalt not have respect to persons in judgment, thou shalt judge small and great equally; thou shalt not shrink from before the person of a man, for the judgment is God's; and whatsoever matter shall be too hard for you, ye shall bring it to me, and I will hear it. (Deuteronomy 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_17 | W sądzeniu unikajcie stronniczości, wysłuchujcie małego i wielkiego, nie lękajcie się nikogo, gdyż jest to sąd Boży. Gdyby wam sprawa wydawała się za trudna, mnie ją przedstawcie, abym ją wysłuchał. (Pwt 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_17 | οὐκ | ἐπιγνώσῃ | πρόσωπον | ἐν | κρίσει, | κατὰ | τὸν | μικρὸν | καὶ | κατὰ | τὸν | μέγαν | κρινεῖς, | οὐ | μὴ | ὑποστείλῃ | πρόσωπον | ἀνθρώπου, | ὅτι | ἡ | κρίσις | τοῦ | θεοῦ | ἐστιν· | καὶ | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐὰν | σκληρὸν | ᾖ | ἀφ’ | ὑμῶν, | ἀνοίσετε | αὐτὸ | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | ἀκούσομαι | αὐτό. |
| L05 | Pwt_1_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | μικρός -ά -όν | καί | κατά | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | σκληρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Pwt_1_17 | ??? Przed przydechem mocnym | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Twarz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wielki | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By cofać się | Twarz | Ludzki | Ponieważ/tamto | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | Bóg | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | On/ona/to/to samo |
| L07 | Pwt_1_17 | ou)k | e)pignO/sE| | pro/sOpon | e)n | kri/sei, | kata\ | to\n | mikro\n | kai\ | kata\ | to\n | me/gan | krinei=s, | ou) | mE\ | u(postei/lE| | pro/sOpon | a)nTrO/pou, | o(/ti | E( | kri/sis | tou= | Teou= | e)stin· | kai\ | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)a\n | sklEro\n | E)=| | a)f’ | u(mO=n, | a)noi/sete | au)to\ | e)p’ | e)me/, | kai\ | a)kou/somai | au)to/. |
| L08 | Pwt_1_17 | uk | epignOsE | prosOpon | en | krisei, | kata | ton | mikron | kai | kata | ton | megan | krineis, | u | mE | hyposteilE | prosOpon | anTrOpu, | hoti | hE | krisis | tu | Teu | estin· | kai | to | rEma, | ho | ean | sklEron | E | af’ | hymOn, | anoisete | auto | ep’ | eme, | kai | akusomai | auto. |
| L09 | Pwt_1_17 | D | VF_FMI2S | N2N_ASN | P | N3I_DSF | P | RA_ASM | A1A_ASM | C | P | RA_ASM | A1P_ASM | VF2_FAI2S | D | D | VA_AMS2S | N2N_ASN | N2_GSM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSM | N2_GSM | V9_PAI3S | C | RA_NSN | N3M_NSN | RR_NSN | C | A1A_NSN | V9_PAS3S | P | RP_GP | VF_FAI2P | RD_ASN | P | RP_AS | C | VF_FMI1S | RD_ASN |
| L10 | Pwt_1_17 | οὐχ before rough breathing | to recognize insight, consciousnes | face | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | small [see micro] | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | great | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | οὐχ before rough breathing | not | to withdraw | face | human | because/that | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | god [see theology] | to be | and also, even, namely | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | hard rigid, stiff | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to hear | he/she/it/same |
| L11 | Pwt_1_17 | not | you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed | face (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | great ([Adj] acc) | you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE | not | not | he/she/it-should-WITHDRAW, you(sg)-should-be-WITHDRAW-ed | face (nom|acc|voc) | human (gen) | because/that | the (nom) | judgment (nom) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-is | and | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-should-be | away from (+gen) | you(pl) (gen) | you(pl)-will-BRING UP | it/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | I-will-be-HEAR-ed | it/same (nom|acc) |
| L12 | Pwt_1_17 | Pwt_1:17_1 | Pwt_1:17_2 | Pwt_1:17_3 | Pwt_1:17_4 | Pwt_1:17_5 | Pwt_1:17_6 | Pwt_1:17_7 | Pwt_1:17_8 | Pwt_1:17_9 | Pwt_1:17_10 | Pwt_1:17_11 | Pwt_1:17_12 | Pwt_1:17_13 | Pwt_1:17_14 | Pwt_1:17_15 | Pwt_1:17_16 | Pwt_1:17_17 | Pwt_1:17_18 | Pwt_1:17_19 | Pwt_1:17_20 | Pwt_1:17_21 | Pwt_1:17_22 | Pwt_1:17_23 | Pwt_1:17_24 | Pwt_1:17_25 | Pwt_1:17_26 | Pwt_1:17_27 | Pwt_1:17_28 | Pwt_1:17_29 | Pwt_1:17_30 | Pwt_1:17_31 | Pwt_1:17_32 | Pwt_1:17_33 | Pwt_1:17_34 | Pwt_1:17_35 | Pwt_1:17_36 | Pwt_1:17_37 | Pwt_1:17_38 | Pwt_1:17_39 | Pwt_1:17_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_18 | καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_18 | And I charged upon you at that time all the commands which ye shall perform. (Deuteronomy 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_18 | W owym czasie poleciłem wam wszystko, co macie czynić. (Pwt 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_18 | καὶ | ἐνετειλάμην | ὑμῖν | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | πάντας | τοὺς | λόγους, | οὓς | ποιήσετε. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_18 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_18 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_18 | kai\ | e)neteila/mEn | u(mi=n | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | pa/ntas | tou\s | lo/gous, | ou(\s | poiE/sete. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_18 | kai | eneteilamEn | hymin | en | tO | kairO | ekeinO | pantas | tus | logus, | hus | poiEsete. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_18 | C | VAI_AMI1S | RP_DP | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RR_APM | VF_FAI2P | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_18 | and also, even, namely | to enjoin command | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to do/make | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_18 | and | I-was-ENJOIN-ed | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_18 | Pwt_1:18_1 | Pwt_1:18_2 | Pwt_1:18_3 | Pwt_1:18_4 | Pwt_1:18_5 | Pwt_1:18_6 | Pwt_1:18_7 | Pwt_1:18_8 | Pwt_1:18_9 | Pwt_1:18_10 | Pwt_1:18_11 | Pwt_1:18_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_19 | καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Αμορραίου, καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Καδης Βαρνη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_19 | And we departed from Choreb, and went through all that great wilderness and terrible, which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Cades Barne. (Deuteronomy 1:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_19 | Potem opuściliśmy Horeb i szliśmy przez całą tę pustynię wielką i straszną, którą widzieliście, w kierunku gór Amorytów, jak nam polecił Pan, nasz Bóg, i doszliśmy do Kadesz-Barnea. (Pwt 1:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_19 | Καὶ | ἀπάραντες | ἐκ | Χωρηβ | ἐπορεύθημεν | πᾶσαν | τὴν | ἔρημον | τὴν | μεγάλην | καὶ | τὴν | φοβερὰν | ἐκείνην, | ἣν | εἴδετε, | ὁδὸν | ὄρους | τοῦ | Αμορραίου, | καθότι | ἐνετείλατο | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἡμῖν, | καὶ | ἤλθομεν | ἕως | Καδης | Βαρνη. | ||||||||
| L05 | Pwt_1_19 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | φοβερός -ά -όν | ἐκεῖνος -η -ο | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | καθότι | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ||||||||||||
| L06 | Pwt_1_19 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By iść | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Odludzie | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Przestraszanie (przerażanie) | Tamto | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Drogi {Sposobu}/droga | Wchodź | — | — | Jak | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Ja | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | — | ||||||||
| L07 | Pwt_1_19 | *kai\ | a)pa/rantes | e)k | *CHOrEb | e)poreu/TEmen | pa=san | tE\n | e)/rEmon | tE\n | mega/lEn | kai\ | tE\n | fobera\n | e)kei/nEn, | E(\n | ei)/dete, | o(do\n | o)/rous | tou= | *amorrai/ou, | kaTo/ti | e)netei/lato | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | E(mi=n, | kai\ | E)/lTomen | e(/Os | *kadEs | *barnE. | ||||||||
| L08 | Pwt_1_19 | kai | aparantes | ek | CHOrEb | eporeuTEmen | pasan | tEn | erEmon | tEn | megalEn | kai | tEn | foberan | ekeinEn, | hEn | eidete, | hodon | orus | tu | amorraiu, | kaToti | eneteilato | kyrios | ho | Teos | hEmOn | hEmin, | kai | ElTomen | heOs | kadEs | barnE. | ||||||||
| L09 | Pwt_1_19 | C | VA_AAPNPM | P | N_GSF | VCI_API1P | A1S_ASF | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C | RA_ASF | A1A_ASF | RD_ASF | RR_ASF | VBI_AAI2P | N2_ASF | N3E_GSN | RA_GSM | N2_GSM | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RP_DP | C | VBI_AAI1P | P | N_GS | N_GS | ||||||||
| L10 | Pwt_1_19 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to go | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | wilderness | the | great | and also, even, namely | the | frightening (terrifying) | that | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | way/road | mount | the | ć | as | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | I | and also, even, namely | to come | until; dawn | ć | ć | ||||||||
| L11 | Pwt_1_19 | and | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | out of (+gen) | we-were-GO-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | the (acc) | frightening ([Adj] acc) | that (acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-SEE-ed | way/road (acc) | mount (gen) | the (gen) | as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | us (dat) | and | we-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ||||||||||||
| L12 | Pwt_1_19 | Pwt_1:19_1 | Pwt_1:19_2 | Pwt_1:19_3 | Pwt_1:19_4 | Pwt_1:19_5 | Pwt_1:19_6 | Pwt_1:19_7 | Pwt_1:19_8 | Pwt_1:19_9 | Pwt_1:19_10 | Pwt_1:19_11 | Pwt_1:19_12 | Pwt_1:19_13 | Pwt_1:19_14 | Pwt_1:19_15 | Pwt_1:19_16 | Pwt_1:19_17 | Pwt_1:19_18 | Pwt_1:19_19 | Pwt_1:19_20 | Pwt_1:19_21 | Pwt_1:19_22 | Pwt_1:19_23 | Pwt_1:19_24 | Pwt_1:19_25 | Pwt_1:19_26 | Pwt_1:19_27 | Pwt_1:19_28 | Pwt_1:19_29 | Pwt_1:19_30 | Pwt_1:19_31 | Pwt_1:19_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_20 | καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Αμορραίου, ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_20 | And I said to you, Ye have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you: (Deuteronomy 1:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_20 | Wtedy wam powiedziałem: Przyszliście aż do gór Amorytów, które nam daje Pan, nasz Bóg. (Pwt 1:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_20 | καὶ | εἶπα | πρὸς | ὑμᾶς | Ἤλθατε | ἕως | τοῦ | ὄρους | τοῦ | Αμορραίου, | ὃ | ὁ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | δίδωσιν | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | By przychodzić | Aż; świtaj | — | Wchodź | — | — | Kto/, który/, który | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By dawać | Ty | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_20 | kai\ | ei)=pa | pro\s | u(ma=s | *)/ElTate | e(/Os | tou= | o)/rous | tou= | *amorrai/ou, | o(\ | o( | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | di/dOsin | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_20 | kai | eipa | pros | hymas | ElTate | heOs | tu | orus | tu | amorraiu, | ho | ho | kyrios | ho | Teos | hEmOn | didOsin | hymin. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_20 | C | VAI_AAI1S | P | RP_AP | VAI_AAD2P | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSN | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V8_PAI3S | RP_DP | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_20 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you | to come | until; dawn | the | mount | the | ć | who/whom/which | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to give | you | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_20 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | you(pl)-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | who/whom/which (nom|acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_20 | Pwt_1:20_1 | Pwt_1:20_2 | Pwt_1:20_3 | Pwt_1:20_4 | Pwt_1:20_5 | Pwt_1:20_6 | Pwt_1:20_7 | Pwt_1:20_8 | Pwt_1:20_9 | Pwt_1:20_10 | Pwt_1:20_11 | Pwt_1:20_12 | Pwt_1:20_13 | Pwt_1:20_14 | Pwt_1:20_15 | Pwt_1:20_16 | Pwt_1:20_17 | Pwt_1:20_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_21 | ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_21 | behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid. (Deuteronomy 1:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_21 | Patrz! Pan, twój Bóg, wydał tobie tę ziemię. Wejdź, weź ją w posiadanie, jak ci obiecał Pan, Bóg twoich ojców. Nie lękaj się, nie trać ducha! (Pwt 1:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_21 | ἴδετε | παραδέδωκεν | ὑμῖν | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | πρὸ | προσώπου | ὑμῶν | τὴν | γῆν· | ἀναβάντες | κληρονομήσατε, | ὃν | τρόπον | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | ὑμῖν· | μὴ | φοβεῖσθε | μηδὲ | δειλιάσητε. | ||||||||||||
| L05 | Pwt_1_21 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Pwt_1_21 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty | — | Ziemi/ziemia | By podnosić | By dziedziczyć | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | Ty | Ty | Nie | By bać się | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By bać się obawiać się | ||||||||||||
| L07 | Pwt_1_21 | i)/dete | parade/dOken | u(mi=n | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | pro\ | prosO/pou | u(mO=n | tE\n | gE=n· | a)naba/ntes | klEronomE/sate, | o(\n | tro/pon | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | u(mi=n· | mE\ | fobei=sTe | mEde\ | deilia/sEte. | ||||||||||||
| L08 | Pwt_1_21 | idete | paradedOken | hymin | kyrios | ho | Teos | hymOn | pro | prosOpu | hymOn | tEn | gEn· | anabantes | klEronomEsate, | hon | tropon | eipen | kyrios | ho | Teos | tOn | paterOn | hymOn | hymin· | mE | fobeisTe | mEde | deiliasEte. | ||||||||||||
| L09 | Pwt_1_21 | VB_AAD2P | VX_XAI3S | RP_DP | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | N2N_GSN | RP_GP | RA_ASF | N1_ASF | VZ_AAPNPM | VA_AAD2P | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | RP_DP | D | V2_PMD2P | C | VA_APD2P | ||||||||||||
| L10 | Pwt_1_21 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | before (+gen) | face | you | the | earth/land | to ascend | to inherit | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | you | you | not | to fear | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to fear To be afraid | ||||||||||||
| L11 | Pwt_1_21 | do-SEE-you(pl)! | he/she/it-has-Hand OVER-ed | you(pl) (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | before (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | upon ASCEND-ing (nom|voc) | do-INHERIT-you(pl)! | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | you(pl) (dat) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | neither/nor; Mede (voc) | you(pl)-should-FEAR | ||||||||||||
| L12 | Pwt_1_21 | Pwt_1:21_1 | Pwt_1:21_2 | Pwt_1:21_3 | Pwt_1:21_4 | Pwt_1:21_5 | Pwt_1:21_6 | Pwt_1:21_7 | Pwt_1:21_8 | Pwt_1:21_9 | Pwt_1:21_10 | Pwt_1:21_11 | Pwt_1:21_12 | Pwt_1:21_13 | Pwt_1:21_14 | Pwt_1:21_15 | Pwt_1:21_16 | Pwt_1:21_17 | Pwt_1:21_18 | Pwt_1:21_19 | Pwt_1:21_20 | Pwt_1:21_21 | Pwt_1:21_22 | Pwt_1:21_23 | Pwt_1:21_24 | Pwt_1:21_25 | Pwt_1:21_26 | Pwt_1:21_27 | Pwt_1:21_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_22 | καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν, δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις, εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_22 | And ye all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter. (Deuteronomy 1:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_22 | Wtedy przystąpiliście do mnie wszyscy i rzekliście: «Wyślijmy mężów przed sobą dla zbadania kraju i poznania drogi, którą mamy iść, oraz miast, do których mamy wkroczyć». (Pwt 1:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_22 | καὶ | προσήλθατέ | μοι | πάντες | καὶ | εἴπατε | Ἀποστείλωμεν | ἄνδρας | προτέρους | ἡμῶν, | καὶ | ἐφοδευσάτωσαν | ἡμῖν | τὴν | γῆν | καὶ | ἀναγγειλάτωσαν | ἡμῖν | ἀπόκρισιν | τὴν | ὁδόν, | δι’ | ἧς | ἀναβησόμεθα | ἐν | αὐτῇ, | καὶ | τὰς | πόλεις, | εἰς | ἃς | εἰσπορευσόμεθα | εἰς | αὐτάς. | ||||||
| L05 | Pwt_1_22 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό·κρισις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | διά | ὅς ἥ ὅ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Pwt_1_22 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | zamawiać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Wcześniej | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | Odpowiedź | — | Drogi {Sposobu}/droga | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | By podnosić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Pwt_1_22 | kai\ | prosE/lTate/ | moi | pa/ntes | kai\ | ei)/pate | *)apostei/lOmen | a)/ndras | prote/rous | E(mO=n, | kai\ | e)fodeusa/tOsan | E(mi=n | tE\n | gE=n | kai\ | a)naggeila/tOsan | E(mi=n | a)po/krisin | tE\n | o(do/n, | di’ | E(=s | a)nabEso/meTa | e)n | au)tE=|, | kai\ | ta\s | po/leis, | ei)s | a(/s | ei)sporeuso/meTa | ei)s | au)ta/s. | ||||||
| L08 | Pwt_1_22 | kai | prosElTate | moi | pantes | kai | eipate | aposteilOmen | andras | proterus | hEmOn, | kai | efodeusatOsan | hEmin | tEn | gEn | kai | anangeilatOsan | hEmin | apokrisin | tEn | hodon, | di’ | hEs | anabEsomeTa | en | autE, | kai | tas | poleis, | eis | has | eisporeusomeTa | eis | autas. | ||||||
| L09 | Pwt_1_22 | C | VAI_AAD2P | RP_DS | A3_NPM | C | VAI_AAI2P | VA_AAS2P | N3_APM | A1A_APM | RP_GP | C | VA_AAD3P | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AAD3P | RP_DP | N3I_ASF | RA_ASF | N2_ASF | P | RR_GSF | VF_FMI1P | P | RD_DSF | C | RA_APF | N3I_APF | P | RR_APF | VF_FMI1P | P | RD_APF | ||||||
| L10 | Pwt_1_22 | and also, even, namely | to approach | I | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to say/tell | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | earlier | I | and also, even, namely | ć | I | the | earth/land | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | I | answer | the | way/road | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | to ascend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | the | city | into (+acc) | who/whom/which | to enter | into (+acc) | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Pwt_1_22 | and | you(pl)-APPROACH-ed | me (dat) | all (nom|voc) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | we-should-ORDER FORTH | men, husbands (acc) | earlier ([Adj] acc) | us (gen) | and | us (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | let-them-PROCLAIM! | us (dat) | answer (acc) | the (acc) | way/road (acc) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (gen) | we-will-be-ASCEND-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | we-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | them/same (acc) | |||||||
| L12 | Pwt_1_22 | Pwt_1:22_1 | Pwt_1:22_2 | Pwt_1:22_3 | Pwt_1:22_4 | Pwt_1:22_5 | Pwt_1:22_6 | Pwt_1:22_7 | Pwt_1:22_8 | Pwt_1:22_9 | Pwt_1:22_10 | Pwt_1:22_11 | Pwt_1:22_12 | Pwt_1:22_13 | Pwt_1:22_14 | Pwt_1:22_15 | Pwt_1:22_16 | Pwt_1:22_17 | Pwt_1:22_18 | Pwt_1:22_19 | Pwt_1:22_20 | Pwt_1:22_21 | Pwt_1:22_22 | Pwt_1:22_23 | Pwt_1:22_24 | Pwt_1:22_25 | Pwt_1:22_26 | Pwt_1:22_27 | Pwt_1:22_28 | Pwt_1:22_29 | Pwt_1:22_30 | Pwt_1:22_31 | Pwt_1:22_32 | Pwt_1:22_33 | Pwt_1:22_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_23 | καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα, καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_23 | And the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe. (Deuteronomy 1:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_23 | Rzecz wydała mi się dobra. I wziąłem spośród was dwunastu mężów, po jednym z każdego pokolenia. (Pwt 1:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_23 | καὶ | ἤρεσεν | ἐναντίον | μου | τὸ | ῥῆμα, | καὶ | ἔλαβον | ἐξ | ὑμῶν | δώδεκα | ἄνδρας, | ἄνδρα | ἕνα | κατὰ | φυλήν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_23 | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | κατά | φυλή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_23 | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | Dwanaście | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_23 | kai\ | E)/resen | e)nanti/on | mou | to\ | r(E=ma, | kai\ | e)/labon | e)X | u(mO=n | dO/deka | a)/ndras, | a)/ndra | e(/na | kata\ | fulE/n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_23 | kai | Eresen | enantion | mu | to | rEma, | kai | elabon | eX | hymOn | dOdeka | andras, | andra | hena | kata | fylEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_23 | C | VAI_AAI3S | P | RP_GS | RA_NSN | N3M_NSN | C | VBI_AAI1S | P | RP_GP | M | N3_APM | N3_ASM | A3_ASM | P | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_23 | and also, even, namely | to please | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | the | declaration statement,utterance | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | twelve | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | tribe | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_23 | and | he/she/it-PLEASE-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | you(pl) (gen) | twelve | men, husbands (acc) | man, husband (acc) | one (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | tribe (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_23 | Pwt_1:23_1 | Pwt_1:23_2 | Pwt_1:23_3 | Pwt_1:23_4 | Pwt_1:23_5 | Pwt_1:23_6 | Pwt_1:23_7 | Pwt_1:23_8 | Pwt_1:23_9 | Pwt_1:23_10 | Pwt_1:23_11 | Pwt_1:23_12 | Pwt_1:23_13 | Pwt_1:23_14 | Pwt_1:23_15 | Pwt_1:23_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_24 | καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_24 | And they turned and went up to the mountain, and they came as far as the valley of the cluster, and surveyed it. (Deuteronomy 1:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_24 | Oni wyruszyli, poszli w góry i dotarli aż do doliny Eszkol, którą zbadali. (Pwt 1:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_24 | καὶ | ἐπιστραφέντες | ἀνέβησαν | εἰς | τὸ | ὄρος | καὶ | ἤλθοσαν | ἕως | Φάραγγος | βότρυος | καὶ | κατεσκόπευσαν | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_24 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | φάραγξ, -αγγος, ἡ | βότρυς, -υος, ὁ | καί | κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_24 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | ??? | Grono | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_24 | kai\ | e)pistrafe/ntes | a)ne/bEsan | ei)s | to\ | o)/ros | kai\ | E)/lTosan | e(/Os | *fa/raggos | bo/truos | kai\ | katesko/peusan | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_24 | kai | epistrafentes | anebEsan | eis | to | oros | kai | ElTosan | heOs | farangos | botryos | kai | kateskopeusan | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_24 | C | VD_APPNPM | VZI_AAI3P | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | VBI_AAI3P | P | N3G_GSF | N3U_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_24 | and also, even, namely | to turn around | to ascend | into (+acc) | the | mount | and also, even, namely | to come | until; dawn | ??? | cluster | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_24 | and | upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) | they-ASCEND-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ??? (gen) | cluster (gen) | and | they-???-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_24 | Pwt_1:24_1 | Pwt_1:24_2 | Pwt_1:24_3 | Pwt_1:24_4 | Pwt_1:24_5 | Pwt_1:24_6 | Pwt_1:24_7 | Pwt_1:24_8 | Pwt_1:24_9 | Pwt_1:24_10 | Pwt_1:24_11 | Pwt_1:24_12 | Pwt_1:24_13 | Pwt_1:24_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_25 | καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον Ἀγαθὴ ἡ γῆ, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_25 | And they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us. (Deuteronomy 1:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_25 | Wzięli w ręce trochę owocu tej ziemi, przynieśli wam i takie złożyli sprawozdanie: «Kraj, który nam daje Pan, nasz Bóg, jest dobry». (Pwt 1:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_25 | καὶ | ἐλάβοσαν | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν | ἀπὸ | τοῦ | καρποῦ | τῆς | γῆς | καὶ | κατήνεγκαν | πρὸς | ἡμᾶς | καὶ | ἔλεγον | Ἀγαθὴ | ἡ | γῆ, | ἣν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | δίδωσιν | ἡμῖν. | |||||||||||||
| L05 | Pwt_1_25 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Pwt_1_25 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Owoc; Nadgarstek | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By dawać | Ja | |||||||||||||
| L07 | Pwt_1_25 | kai\ | e)la/bosan | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tO=n | a)po\ | tou= | karpou= | tE=s | gE=s | kai\ | katE/negkan | pro\s | E(ma=s | kai\ | e)/legon | *)agaTE\ | E( | gE=, | E(\n | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | di/dOsin | E(mi=n. | |||||||||||||
| L08 | Pwt_1_25 | kai | elabosan | en | tais | CHersin | autOn | apo | tu | karpu | tEs | gEs | kai | katEnenkan | pros | hEmas | kai | elegon | agaTE | hE | gE, | hEn | kyrios | ho | Teos | hEmOn | didOsin | hEmin. | |||||||||||||
| L09 | Pwt_1_25 | C | VBI_AAI3P | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | P | RP_AP | C | V1I_IAI3P | A1_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V8_PAI3S | RP_DP | |||||||||||||
| L10 | Pwt_1_25 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | fruit; Carpus | the | earth/land | and also, even, namely | to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to say/tell | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to give | I | |||||||||||||
| L11 | Pwt_1_25 | and | they-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | fruit (gen); Carpus (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | they-CAST A VOTE AGAINST-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | good ([Adj] nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | us (dat) | |||||||||||||
| L12 | Pwt_1_25 | Pwt_1:25_1 | Pwt_1:25_2 | Pwt_1:25_3 | Pwt_1:25_4 | Pwt_1:25_5 | Pwt_1:25_6 | Pwt_1:25_7 | Pwt_1:25_8 | Pwt_1:25_9 | Pwt_1:25_10 | Pwt_1:25_11 | Pwt_1:25_12 | Pwt_1:25_13 | Pwt_1:25_14 | Pwt_1:25_15 | Pwt_1:25_16 | Pwt_1:25_17 | Pwt_1:25_18 | Pwt_1:25_19 | Pwt_1:25_20 | Pwt_1:25_21 | Pwt_1:25_22 | Pwt_1:25_23 | Pwt_1:25_24 | Pwt_1:25_25 | Pwt_1:25_26 | Pwt_1:25_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_26 | καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_26 | Yet ye would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God. (Deuteronomy 1:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_26 | Lecz nie chcieliście iść i wzgardziliście nakazem Pana, waszego Boga. (Pwt 1:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_26 | καὶ | οὐκ | ἠθελήσατε | ἀναβῆναι | καὶ | ἠπειθήσατε | τῷ | ῥήματι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_26 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_26 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_26 | kai\ | ou)k | E)TelE/sate | a)nabE=nai | kai\ | E)peiTE/sate | tO=| | r(E/mati | kuri/ou | tou= | Teou= | u(mO=n | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_26 | kai | uk | ETelEsate | anabEnai | kai | EpeiTEsate | tO | rEmati | kyriu | tu | Teu | hymOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_26 | C | D | VAI_AAI2P | VZ_AAN | C | VAI_AAI2P | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_26 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to ascend | and also, even, namely | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_26 | and | not | you(pl)-WANT-ed | to-ASCEND | and | you(pl)-DISOBEY-ed | the (dat) | declaration (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_26 | Pwt_1:26_1 | Pwt_1:26_2 | Pwt_1:26_3 | Pwt_1:26_4 | Pwt_1:26_5 | Pwt_1:26_6 | Pwt_1:26_7 | Pwt_1:26_8 | Pwt_1:26_9 | Pwt_1:26_10 | Pwt_1:26_11 | Pwt_1:26_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_27 | καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε Διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_27 | And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us. (Deuteronomy 1:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_27 | Szemraliście w namiotach, mówiąc: «Z nienawiści do nas wyprowadził nas Pan z ziemi egipskiej, by wydać nas w ręce Amorytów na zagładę. (Pwt 1:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_27 | καὶ | διεγογγύζετε | ἐν | ταῖς | σκηναῖς | ὑμῶν | καὶ | εἴπατε | Διὰ | τὸ | μισεῖν | κύριον | ἡμᾶς | ἐξήγαγεν | ἡμᾶς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | παραδοῦναι | ἡμᾶς | εἰς | χεῖρας | Αμορραίων | ἐξολεθρεῦσαι | ἡμᾶς. | |||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_27 | καί | δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_27 | I też, nawet, mianowicie | Do przez gderaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Ty | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By prowadzić poza | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ręka | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_27 | kai\ | diegoggu/DZete | e)n | tai=s | skEnai=s | u(mO=n | kai\ | ei)/pate | *dia\ | to\ | misei=n | ku/rion | E(ma=s | e)XE/gagen | E(ma=s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | paradou=nai | E(ma=s | ei)s | CHei=ras | *amorrai/On | e)XoleTreu=sai | E(ma=s. | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_27 | kai | diegongyDZete | en | tais | skEnais | hymOn | kai | eipate | dia | to | misein | kyrion | hEmas | eXEgagen | hEmas | ek | gEs | aigyptu | paradunai | hEmas | eis | CHeiras | amorraiOn | eXoleTreusai | hEmas. | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_27 | C | V1I_IAI2P | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GP | C | VAI_AAI2P | P | RA_ASN | V2_PAN | N2_ASM | RP_AP | VBI_AAI3S | RP_AP | P | N1_GSF | N2_GSF | VO_AAN | RP_AP | P | N3_APF | N2_GPM | VA_AAN | RP_AP | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_27 | and also, even, namely | to thru-grumble | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | you | and also, even, namely | to say/tell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to lead out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | into (+acc) | hand | ć | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | I | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_27 | and | you(pl)-were-THRU-GRUMBLE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | tents (dat) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-be-DESTEST-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (acc) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | us (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | to-Hand OVER | us (acc) | into (+acc) | hands (acc) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | us (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_27 | Pwt_1:27_1 | Pwt_1:27_2 | Pwt_1:27_3 | Pwt_1:27_4 | Pwt_1:27_5 | Pwt_1:27_6 | Pwt_1:27_7 | Pwt_1:27_8 | Pwt_1:27_9 | Pwt_1:27_10 | Pwt_1:27_11 | Pwt_1:27_12 | Pwt_1:27_13 | Pwt_1:27_14 | Pwt_1:27_15 | Pwt_1:27_16 | Pwt_1:27_17 | Pwt_1:27_18 | Pwt_1:27_19 | Pwt_1:27_20 | Pwt_1:27_21 | Pwt_1:27_22 | Pwt_1:27_23 | Pwt_1:27_24 | Pwt_1:27_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_28 | ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_28 | Whither do we go up? and your brethren drew away your heart, saying, It is a great nation and populous, and mightier than we; and there are cities great and walled up to heaven: moreover we saw there the sons of the giants. (Deuteronomy 1:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_28 | Gdzież pójdziemy? Nasi bracia napełnili nam serce strachem, mówiąc: Lud to jest liczniejszy i wyższy wzrostem od nas, miasta ogromne, obwarowane aż do nieba. Widzieliśmy tam nawet synów Anaka». (Pwt 1:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_28 | ποῦ | ἡμεῖς | ἀναβαίνομεν; | οἱ | ἀδελφοὶ | ὑμῶν | ἀπέστησαν | ὑμῶν | τὴν | καρδίαν | λέγοντες | Ἔθνος | μέγα | καὶ | πολὺ | καὶ | δυνατώτερον | ἡμῶν | καὶ | πόλεις | μεγάλαι | καὶ | τετειχισμέναι | ἕως | τοῦ | οὐρανοῦ, | ἀλλὰ | καὶ | υἱοὺς | γιγάντων | ἑωράκαμεν | ἐκεῖ. | ||||||||
| L05 | Pwt_1_28 | ποῦ[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | δυνατώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλεύθερος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πόλις, -εως, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἀλλά | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκεῖ | |||||||||
| L06 | Pwt_1_28 | Gdzie | Ja | By podnosić | — | Brat | Ty | By uwalniać | Ty | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By mówić/opowiadaj | Naród [zobacz etniczny] | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Bardziej potężny | Ja | I też, nawet, mianowicie | Miasto | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Aż; świtaj | — | Nieba/niebo | Ale | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Tam | ||||||||
| L07 | Pwt_1_28 | pou= | E(mei=s | a)nabai/nomen; | oi( | a)delfoi\ | u(mO=n | a)pe/stEsan | u(mO=n | tE\n | kardi/an | le/gontes | *)/eTnos | me/ga | kai\ | polu\ | kai\ | dunatO/teron | E(mO=n | kai\ | po/leis | mega/lai | kai\ | teteiCHisme/nai | e(/Os | tou= | ou)ranou=, | a)lla\ | kai\ | ui(ou\s | giga/ntOn | e(Ora/kamen | e)kei=. | ||||||||
| L08 | Pwt_1_28 | pu | hEmeis | anabainomen; | hoi | adelfoi | hymOn | apestEsan | hymOn | tEn | kardian | legontes | eTnos | mega | kai | poly | kai | dynatOteron | hEmOn | kai | poleis | megalai | kai | teteiCHismenai | heOs | tu | uranu, | alla | kai | hyius | gigantOn | heOrakamen | ekei. | ||||||||
| L09 | Pwt_1_28 | D | RP_NP | V1_PAI1P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | VHI_AAI3P | RP_GP | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAPNPM | N3E_NSN | A1P_NSN | C | A1P_NSN | C | A1_NSNC | RP_GP | C | N3I_NPF | A1_NPF | C | VM_XMPNPF | P | RA_GSM | N2_GSM | C | C | N2_APM | N3_GPM | VX_XAI1P | D | ||||||||
| L10 | Pwt_1_28 | where | I | to ascend | the | brother | you | to disengage | you | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to say/tell | nation [see ethnic] | great | and also, even, namely | much | and also, even, namely | more powerful | I | and also, even, namely | city | great | and also, even, namely | to ??? | until; dawn | the | sky/heaven | but | and also, even, namely | son | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | there | ||||||||
| L11 | Pwt_1_28 | where | we (nom) | we-are-ASCEND-ing | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-DISENGAGE-ed | you(pl) (gen) | the (acc) | heart (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | nation (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | much (nom|acc) | and | more powerful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | and | cities (acc, nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | and | having-been-???-ed (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | but | and | sons (acc) | we-have-SEE-ed | there | |||||||||
| L12 | Pwt_1_28 | Pwt_1:28_1 | Pwt_1:28_2 | Pwt_1:28_3 | Pwt_1:28_4 | Pwt_1:28_5 | Pwt_1:28_6 | Pwt_1:28_7 | Pwt_1:28_8 | Pwt_1:28_9 | Pwt_1:28_10 | Pwt_1:28_11 | Pwt_1:28_12 | Pwt_1:28_13 | Pwt_1:28_14 | Pwt_1:28_15 | Pwt_1:28_16 | Pwt_1:28_17 | Pwt_1:28_18 | Pwt_1:28_19 | Pwt_1:28_20 | Pwt_1:28_21 | Pwt_1:28_22 | Pwt_1:28_23 | Pwt_1:28_24 | Pwt_1:28_25 | Pwt_1:28_26 | Pwt_1:28_27 | Pwt_1:28_28 | Pwt_1:28_29 | Pwt_1:28_30 | Pwt_1:28_31 | Pwt_1:28_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_29 | καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_29 | And I said to you, Fear not, neither be ye afraid of them; (Deuteronomy 1:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_29 | I rzekłem wam: Nie drżyjcie, nie lękajcie się ich. (Pwt 1:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_29 | καὶ | εἶπα | πρὸς | ὑμᾶς | Μὴ | πτήξητε | μηδὲ | φοβηθῆτε | ἀπ’ | αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | πτήσσω [LXX] (-, -, πτηξ-, -, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | Nie | Do ??? | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_29 | kai\ | ei)=pa | pro\s | u(ma=s | *mE\ | ptE/XEte | mEde\ | fobETE=te | a)p’ | au)tO=n· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_29 | kai | eipa | pros | hymas | mE | ptEXEte | mEde | fobETEte | ap’ | autOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_29 | C | VAI_AAI1S | P | RP_AP | D | VC_APD2P | C | VC_APS2P | P | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_29 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you | not | to ??? | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_29 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | not | you(pl)-should-??? | neither/nor; Mede (voc) | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_29 | Pwt_1:29_1 | Pwt_1:29_2 | Pwt_1:29_3 | Pwt_1:29_4 | Pwt_1:29_5 | Pwt_1:29_6 | Pwt_1:29_7 | Pwt_1:29_8 | Pwt_1:29_9 | Pwt_1:29_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_30 | κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ’ ὑμῶν κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_30 | the Lord your God who goes before your face, he shall fight against them together with you effectually, according to all that he wrought for you in the land of Egypt; (Deuteronomy 1:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_30 | Pan, Bóg wasz, który idzie przed wami, będzie za was walczył, podobnie jak uczynił w Egipcie na waszych oczach. (Pwt 1:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_30 | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ὁ | προπορευόμενος | πρὸ | προσώπου | ὑμῶν | αὐτὸς | συνεκπολεμήσει | αὐτοὺς | μεθ’ | ὑμῶν | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | ὑμῖν | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_30 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_30 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | — | By iść przedtem | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_30 | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | o( | proporeuo/menos | pro\ | prosO/pou | u(mO=n | au)to\s | sunekpolemE/sei | au)tou\s | meT’ | u(mO=n | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | u(mi=n | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_30 | kyrios | ho | Teos | hymOn | ho | proporeuomenos | pro | prosOpu | hymOn | autos | synekpolemEsei | autus | meT’ | hymOn | kata | panta, | hosa | epoiEsen | hymin | en | gE | aigyptO | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_30 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | N2N_GSN | RP_GP | RD_NSM | VF_FAI3S | RD_APM | P | RP_GP | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | RP_DP | P | N1_DSF | N2_DSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_30 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | the | to go before | before (+gen) | face | you | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_30 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | while being-GO-ed-BEFORE (nom) | before (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | he/it/same (nom) | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_30 | Pwt_1:30_1 | Pwt_1:30_2 | Pwt_1:30_3 | Pwt_1:30_4 | Pwt_1:30_5 | Pwt_1:30_6 | Pwt_1:30_7 | Pwt_1:30_8 | Pwt_1:30_9 | Pwt_1:30_10 | Pwt_1:30_11 | Pwt_1:30_12 | Pwt_1:30_13 | Pwt_1:30_14 | Pwt_1:30_15 | Pwt_1:30_16 | Pwt_1:30_17 | Pwt_1:30_18 | Pwt_1:30_19 | Pwt_1:30_20 | Pwt_1:30_21 | Pwt_1:30_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_31 | καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, ἣν εἴδετε, ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου, ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐπορεύθητε, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_31 | and in this wilderness which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite; how the Lord thy God will bear thee as a nursling, as if any man should nurse his child, through all the way which ye have gone until ye came to this place. (Deuteronomy 1:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_31 | Widziałeś też i na pustyni: Pan niósł cię, jak niesie ojciec swego syna, całą drogę, którą szliście, aż dotarliście do tego miejsca. (Pwt 1:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_31 | καὶ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ταύτῃ, | ἣν | εἴδετε, | ὡς | ἐτροφοφόρησέν | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου, | ὡς | εἴ | τις | τροφοφορήσει | ἄνθρωπος | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ, | κατὰ | πᾶσαν | τὴν | ὁδόν, | ἣν | ἐπορεύθητε, | ἕως | ἤλθετε | εἰς | τὸν | τόπον | τοῦτον. | ||||||
| L05 | Pwt_1_31 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὡς | τροφο·φορέω [LXX] (-, τροφοφορη·σ-, τροφοφορη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | τροφο·φορέω [LXX] (-, τροφοφορη·σ-, τροφοφορη·σ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||
| L06 | Pwt_1_31 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jak/jak | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | Do ??? | Ludzki | — | Syn | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | By iść | Aż; świtaj | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||
| L07 | Pwt_1_31 | kai\ | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tau/tE|, | E(\n | ei)/dete, | O(s | e)trofofo/rEse/n | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou, | O(s | ei)/ | tis | trofoforE/sei | a)/nTrOpos | to\n | ui(o\n | au)tou=, | kata\ | pa=san | tE\n | o(do/n, | E(\n | e)poreu/TEte, | e(/Os | E)/lTete | ei)s | to\n | to/pon | tou=ton. | ||||||
| L08 | Pwt_1_31 | kai | en | tE | erEmO | tautE, | hEn | eidete, | hOs | etrofoforEsen | se | kyrios | ho | Teos | su, | hOs | ei | tis | trofoforEsei | anTrOpos | ton | hyion | autu, | kata | pasan | tEn | hodon, | hEn | eporeuTEte, | heOs | ElTete | eis | ton | topon | tuton. | ||||||
| L09 | Pwt_1_31 | C | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_DSF | RR_ASF | VBI_AAI2P | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | C | RI_NSM | VA_AAS3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N2_ASF | RR_ASF | VCI_API2P | C | VBI_AAI2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | ||||||
| L10 | Pwt_1_31 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | as/like | to ??? | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | as/like | if | some/any | to ??? | human | the | son | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | who/whom/which | to go | until; dawn | to come | into (+acc) | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||
| L11 | Pwt_1_31 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | this (dat) | who/whom/which (acc) | you(pl)-SEE-ed | as/like | he/she/it-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | if | some/any (nom) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | human (nom) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | way/road (acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-were-GO-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | you(pl)-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | this (acc) | ||||||
| L12 | Pwt_1_31 | Pwt_1:31_1 | Pwt_1:31_2 | Pwt_1:31_3 | Pwt_1:31_4 | Pwt_1:31_5 | Pwt_1:31_6 | Pwt_1:31_7 | Pwt_1:31_8 | Pwt_1:31_9 | Pwt_1:31_10 | Pwt_1:31_11 | Pwt_1:31_12 | Pwt_1:31_13 | Pwt_1:31_14 | Pwt_1:31_15 | Pwt_1:31_16 | Pwt_1:31_17 | Pwt_1:31_18 | Pwt_1:31_19 | Pwt_1:31_20 | Pwt_1:31_21 | Pwt_1:31_22 | Pwt_1:31_23 | Pwt_1:31_24 | Pwt_1:31_25 | Pwt_1:31_26 | Pwt_1:31_27 | Pwt_1:31_28 | Pwt_1:31_29 | Pwt_1:31_30 | Pwt_1:31_31 | Pwt_1:31_32 | Pwt_1:31_33 | Pwt_1:31_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_32 | καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_32 | And in this matter ye believed not the Lord our God, (Deuteronomy 1:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_32 | Jednak mimo to nie ufaliście Panu, Bogu waszemu, (Pwt 1:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_32 | καὶ | ἐν | τῷ | λόγῳ | τούτῳ | οὐκ | ἐνεπιστεύσατε | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_32 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_32 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_32 | kai\ | e)n | tO=| | lo/gO| | tou/tO| | ou)k | e)nepisteu/sate | kuri/O| | tO=| | TeO=| | u(mO=n, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_32 | kai | en | tO | logO | tutO | uk | enepisteusate | kyriO | tO | TeO | hymOn, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_32 | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | D | VAI_AAI2P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_32 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_32 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | word (dat) | this (dat) | not | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_32 | Pwt_1:32_1 | Pwt_1:32_2 | Pwt_1:32_3 | Pwt_1:32_4 | Pwt_1:32_5 | Pwt_1:32_6 | Pwt_1:32_7 | Pwt_1:32_8 | Pwt_1:32_9 | Pwt_1:32_10 | Pwt_1:32_11 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_33 | ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδόν, καθ’ ἣν πορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_33 | who goes before you in the way to choose you a place, guiding you in fire by night, shewing you the way by which ye go, and a cloud by day. (Deuteronomy 1:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_33 | idącemu przed wami w drodze, by wam szukać miejsca pod obóz - nocą w ogniu, by wam oświetlać drogę, a za dnia w obłoku. (Pwt 1:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_33 | ὃς | προπορεύεται | πρότερος | ὑμῶν | ἐν | τῇ | ὁδῷ | ἐκλέγεσθαι | ὑμῖν | τόπον | ὁδηγῶν | ὑμᾶς | ἐν | πυρὶ | νυκτὸς | δεικνύων | ὑμῖν | τὴν | ὁδόν, | καθ’ | ἣν | πορεύεσθε | ἐπ’ | αὐτῆς, | καὶ | ἐν | νεφέλῃ | ἡμέρας. | ||||||||||||
| L05 | Pwt_1_33 | ὅς ἥ ὅ | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τόπος, -ου, ὁ | ὁδ·ηγός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὁδηγοί; ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | νύξ, -υκτός, ἡ | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | κατά | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||
| L06 | Pwt_1_33 | Kto/, który/, który | By iść przedtem | Wcześniej | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | By wybierać | Ty | Miejsce | Kieruj; by kierować | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Noc | By być widocznym | Ty | — | Drogi {Sposobu}/droga | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chmura | Dzień | ||||||||||||
| L07 | Pwt_1_33 | o(\s | proporeu/etai | pro/teros | u(mO=n | e)n | tE=| | o(dO=| | e)kle/gesTai | u(mi=n | to/pon | o(dEgO=n | u(ma=s | e)n | puri\ | nukto\s | deiknu/On | u(mi=n | tE\n | o(do/n, | kaT’ | E(\n | poreu/esTe | e)p’ | au)tE=s, | kai\ | e)n | nefe/lE| | E(me/ras. | ||||||||||||
| L08 | Pwt_1_33 | hos | proporeuetai | proteros | hymOn | en | tE | hodO | eklegesTai | hymin | topon | hodEgOn | hymas | en | pyri | nyktos | deiknyOn | hymin | tEn | hodon, | kaT’ | hEn | poreuesTe | ep’ | autEs, | kai | en | nefelE | hEmeras. | ||||||||||||
| L09 | Pwt_1_33 | RR_NSM | V1_PMI3S | A1A_NSM | RP_GP | P | RA_DSF | N2_DSF | V1_PMN | RP_DP | N2_ASM | V2_PAPNSM | RP_AP | P | N3_DSN | N3_GSF | V1_PAPNSM | RP_DP | RA_ASF | N2_ASF | P | RR_ASF | V1_PMD2P | P | RD_GSF | C | P | N1_DSF | N1A_GSF | ||||||||||||
| L10 | Pwt_1_33 | who/whom/which | to go before | earlier | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | to select | you | place | guide; to guide | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | night | to show | you | the | way/road | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/whom/which | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cloud | day | ||||||||||||
| L11 | Pwt_1_33 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-GO-ed-BEFORE | earlier ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | to-be-being-SELECT-ed | you(pl) (dat) | place (acc) | guides (gen); while GUIDE-ing (nom) | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | night (gen) | while SHOW-ing (nom) | you(pl) (dat) | the (acc) | way/road (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | cloud (dat) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||
| L12 | Pwt_1_33 | Pwt_1:33_1 | Pwt_1:33_2 | Pwt_1:33_3 | Pwt_1:33_4 | Pwt_1:33_5 | Pwt_1:33_6 | Pwt_1:33_7 | Pwt_1:33_8 | Pwt_1:33_9 | Pwt_1:33_10 | Pwt_1:33_11 | Pwt_1:33_12 | Pwt_1:33_13 | Pwt_1:33_14 | Pwt_1:33_15 | Pwt_1:33_16 | Pwt_1:33_17 | Pwt_1:33_18 | Pwt_1:33_19 | Pwt_1:33_20 | Pwt_1:33_21 | Pwt_1:33_22 | Pwt_1:33_23 | Pwt_1:33_24 | Pwt_1:33_25 | Pwt_1:33_26 | Pwt_1:33_27 | Pwt_1:33_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_34 | καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_34 | And the Lord heard the voice of your words, and being greatly provoked he sware, saying, (Deuteronomy 1:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_34 | Gdy usłyszał Pan głos mów waszych, rozgniewał się i przysiągł mówiąc: (Pwt 1:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_34 | καὶ | ἤκουσεν | κύριος | τὴν | φωνὴν | τῶν | λόγων | ὑμῶν | καὶ | παροξυνθεὶς | ὤμοσεν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_34 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_34 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dźwięku/głos płacze | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty | I też, nawet, mianowicie | By prowokować | By przysięgać | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_34 | kai\ | E)/kousen | ku/rios | tE\n | fOnE\n | tO=n | lo/gOn | u(mO=n | kai\ | paroXunTei\s | O)/mosen | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_34 | kai | Ekusen | kyrios | tEn | fOnEn | tOn | logOn | hymOn | kai | paroXynTeis | Omosen | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_34 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | VC_APPNSM | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_34 | and also, even, namely | to hear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sound/voice cries | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you | and also, even, namely | to provoke | to swear | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_34 | and | he/she/it-HEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | words (gen) | you(pl) (gen) | and | upon being-PROVOKE-ed (nom|voc) | he/she/it-SWEAR-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_34 | Pwt_1:34_1 | Pwt_1:34_2 | Pwt_1:34_3 | Pwt_1:34_4 | Pwt_1:34_5 | Pwt_1:34_6 | Pwt_1:34_7 | Pwt_1:34_8 | Pwt_1:34_9 | Pwt_1:34_10 | Pwt_1:34_11 | Pwt_1:34_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_35 | Εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_35 | Not one of these men shall see this good land, which I sware to their fathers, (Deuteronomy 1:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_35 | «Ani jeden człowiek z tego przewrotnego pokolenia nie ujrzy pięknej krainy, którą poprzysiągłem dać przodkom waszym, (Pwt 1:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_35 | Εἰ | ὄψεταί | τις | τῶν | ἀνδρῶν | τούτων | τὴν | ἀγαθὴν | ταύτην | γῆν, | ἣν | ὤμοσα | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_35 | εἰ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_35 | Jeżeli | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jakiś/jakikolwiek | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_35 | *ei) | o)/PSetai/ | tis | tO=n | a)ndrO=n | tou/tOn | tE\n | a)gaTE\n | tau/tEn | gE=n, | E(\n | O)/mosa | toi=s | patra/sin | au)tO=n, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_35 | ei | oPSetai | tis | tOn | andrOn | tutOn | tEn | agaTEn | tautEn | gEn, | hEn | Omosa | tois | patrasin | autOn, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_35 | C | VF_FMI3S | RI_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | RA_ASF | A1_ASF | RD_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_35 | if | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | some/any | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | earth/land | who/whom/which | to swear | the | father | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_35 | if | he/she/it-will-be-SEE-ed | some/any (nom) | the (gen) | men, husbands (gen) | these (gen) | the (acc) | good ([Adj] acc) | this (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_35 | Pwt_1:35_1 | Pwt_1:35_2 | Pwt_1:35_3 | Pwt_1:35_4 | Pwt_1:35_5 | Pwt_1:35_6 | Pwt_1:35_7 | Pwt_1:35_8 | Pwt_1:35_9 | Pwt_1:35_10 | Pwt_1:35_11 | Pwt_1:35_12 | Pwt_1:35_13 | Pwt_1:35_14 | Pwt_1:35_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_36 | πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη, οὗτος ὄψεται αὐτήν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐπέβη, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_36 | except Chaleb the son of Jephonne, he shall see it; and to him I will give the land on which he went up, and to his sons, because he attended to the things of the Lord. (Deuteronomy 1:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_36 | z wyjątkiem Kaleba, syna Jefunnego. On ją zobaczy. Jemu i jego synom dam ten kraj, po którym on chodził, gdyż on okazał pełne posłuszeństwo wobec Pana». (Pwt 1:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_36 | πλὴν | Χαλεβ | υἱὸς | Ιεφοννη, | οὗτος | ὄψεται | αὐτήν, | καὶ | τούτῳ | δώσω | τὴν | γῆν, | ἐφ’ | ἣν | ἐπέβη, | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | διὰ | τὸ | προσκεῖσθαι | αὐτὸν | τὰ | πρὸς | κύριον. | ||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_36 | πλήν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_36 | Z wyjątkiem | — | Syn | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać | — | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | On/ona/to/to samo | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_36 | plE\n | *CHaleb | ui(o\s | *iefonnE, | ou(=tos | o)/PSetai | au)tE/n, | kai\ | tou/tO| | dO/sO | tE\n | gE=n, | e)f’ | E(\n | e)pe/bE, | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | dia\ | to\ | proskei=sTai | au)to\n | ta\ | pro\s | ku/rion. | ||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_36 | plEn | CHaleb | hyios | iefonnE, | hutos | oPSetai | autEn, | kai | tutO | dOsO | tEn | gEn, | ef’ | hEn | epebE, | kai | tois | hyiois | autu | dia | to | proskeisTai | auton | ta | pros | kyrion. | ||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_36 | D | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RD_NSM | VF_FMI3S | RD_ASF | C | RD_DSM | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | P | RR_ASF | VZI_AAI3S | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | P | RA_ASN | V5_PMN | RD_ASM | RA_APN | P | N2_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_36 | except | ć | son | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to ??? | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | he/she/it/same | the | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_36 | except | son (nom) | this (nom) | he/she/it-will-be-SEE-ed | her/it/same (acc) | and | this (dat) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | earth/land (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc) | he/she/it-???-ed | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_36 | Pwt_1:36_1 | Pwt_1:36_2 | Pwt_1:36_3 | Pwt_1:36_4 | Pwt_1:36_5 | Pwt_1:36_6 | Pwt_1:36_7 | Pwt_1:36_8 | Pwt_1:36_9 | Pwt_1:36_10 | Pwt_1:36_11 | Pwt_1:36_12 | Pwt_1:36_13 | Pwt_1:36_14 | Pwt_1:36_15 | Pwt_1:36_16 | Pwt_1:36_17 | Pwt_1:36_18 | Pwt_1:36_19 | Pwt_1:36_20 | Pwt_1:36_21 | Pwt_1:36_22 | Pwt_1:36_23 | Pwt_1:36_24 | Pwt_1:36_25 | Pwt_1:36_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_37 | καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων Οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_37 | And the Lord was angry with me for your sake, saying, Neither shalt thou by any means enter therein. (Deuteronomy 1:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_37 | Przez was i na mnie rozgniewał się Pan mówiąc: «I ty tam nie wejdziesz. (Pwt 1:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_37 | καὶ | ἐμοὶ | ἐθυμώθη | κύριος | δι’ | ὑμᾶς | λέγων | Οὐδὲ | σὺ | οὐ | μὴ | εἰσέλθῃς | ἐκεῖ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_37 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_37 | I też, nawet, mianowicie | Ja; mój/mój | By rozgniewać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ty | By mówić/opowiadaj | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wchodzić | Tam | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_37 | kai\ | e)moi\ | e)TumO/TE | ku/rios | di’ | u(ma=s | le/gOn | *ou)de\ | su\ | ou) | mE\ | ei)se/lTE|s | e)kei=· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_37 | kai | emoi | eTymOTE | kyrios | di’ | hymas | legOn | ude | sy | u | mE | eiselTEs | ekei· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_37 | C | RP_DS | VCI_API3S | N2_NSM | P | RP_AP | V1_PAPNSM | C | RP_NS | D | D | VB_AAS2S | D | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_37 | and also, even, namely | I; my/mine | to anger | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | you | to say/tell | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | you | οὐχ before rough breathing | not | to enter | there | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_37 | and | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-was-ANGER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because of (+acc), through (+gen) | you(pl) (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | neither/nor | you(sg) (nom) | not | not | you(sg)-should-ENTER | there | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_37 | Pwt_1:37_1 | Pwt_1:37_2 | Pwt_1:37_3 | Pwt_1:37_4 | Pwt_1:37_5 | Pwt_1:37_6 | Pwt_1:37_7 | Pwt_1:37_8 | Pwt_1:37_9 | Pwt_1:37_10 | Pwt_1:37_11 | Pwt_1:37_12 | Pwt_1:37_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_38 | Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ὁ παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_38 | Joshua the son of Naue, who stands by thee, he shall enter in there; do thou strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it. (Deuteronomy 1:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_38 | Jozue, syn Nuna, który ci służy, on tam wejdzie. Jemu dodaj odwagi, gdyż on wprowadzi Izraela w posiadanie tej ziemi. (Pwt 1:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_38 | Ἰησοῦς | υἱὸς | Ναυη | ὁ | παρεστηκώς | σοι, | οὗτος | εἰσελεύσεται | ἐκεῖ· | αὐτὸν | κατίσχυσον, | ὅτι | αὐτὸς | κατακληρονομήσει | αὐτὴν | τῷ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_38 | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_38 | Jezus [Jozue albo Jezus] | Syn | — | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wchodzić | Tam | On/ona/to/to samo | Do ??? | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | — | Izrael | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_38 | *)iEsou=s | ui(o\s | *nauE | o( | parestEkO/s | soi, | ou(=tos | ei)seleu/setai | e)kei=· | au)to\n | kati/sCHuson, | o(/ti | au)to\s | kataklEronomE/sei | au)tE\n | tO=| | *israEl. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_38 | iEsus | hyios | nauE | ho | parestEkOs | soi, | hutos | eiseleusetai | ekei· | auton | katisCHyson, | hoti | autos | kataklEronomEsei | autEn | tO | israEl. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_38 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | VXI_XAPNSM | RP_DS | RD_NSM | VF_FMI3S | D | RD_ASM | VA_AAD2S | C | RD_NSM | VF_FAI3S | RD_ASF | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_38 | Jesus [Joshua or Jesus] | son | ć | the | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | you; your/yours(sg); torub worn, rub | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to enter | there | he/she/it/same | to ??? | because/that | he/she/it/same | to transfer title | he/she/it/same | the | Israel | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_38 | Jesus (nom) | son (nom) | the (nom) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | this (nom) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | there | him/it/same (acc) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-will-TRANSFER-TITLE, you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE (classical) | her/it/same (acc) | the (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_38 | Pwt_1:38_1 | Pwt_1:38_2 | Pwt_1:38_3 | Pwt_1:38_4 | Pwt_1:38_5 | Pwt_1:38_6 | Pwt_1:38_7 | Pwt_1:38_8 | Pwt_1:38_9 | Pwt_1:38_10 | Pwt_1:38_11 | Pwt_1:38_12 | Pwt_1:38_13 | Pwt_1:38_14 | Pwt_1:38_15 | Pwt_1:38_16 | Pwt_1:38_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_39 | καὶ πᾶν παιδίον νέον, ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_39 | And every young child who this day knows not good or evil, --they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it. (Deuteronomy 1:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_39 | Najmniejsze dzieci wasze, o których mówiliście, że staną się łupem, i synowie wasi, którzy dziś dobra od zła nie odróżniają, oni tam wejdą, dam ją im, i oni ją posiądą. (Pwt 1:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_39 | καὶ | πᾶν | παιδίον | νέον, | ὅστις | οὐκ | οἶδεν | σήμερον | ἀγαθὸν | ἢ | κακόν, | οὗτοι | εἰσελεύσονται | ἐκεῖ, | καὶ | τούτοις | δώσω | αὐτήν, | καὶ | αὐτοὶ | κληρονομήσουσιν | αὐτήν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_39 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | νέος -α -ον | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σήμερον | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἤ[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_39 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dziecko | Nowe/młode | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Dzisiaj dzień | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Albo | Niegodziwie by czynić źle | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wchodzić | Tam | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_39 | kai\ | pa=n | paidi/on | ne/on, | o(/stis | ou)k | oi)=den | sE/meron | a)gaTo\n | E)\ | kako/n, | ou(=toi | ei)seleu/sontai | e)kei=, | kai\ | tou/tois | dO/sO | au)tE/n, | kai\ | au)toi\ | klEronomE/sousin | au)tE/n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_39 | kai | pan | paidion | neon, | hostis | uk | oiden | sEmeron | agaTon | E | kakon, | hutoi | eiseleusontai | ekei, | kai | tutois | dOsO | autEn, | kai | autoi | klEronomEsusin | autEn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_39 | C | A3_NSN | N2N_NSN | A1A_NSN | RX_NSM | D | VX_XAI3S | D | A1_ASN | C | A1_ASN | RD_NPM | VF_FMI3P | D | C | RD_DPM | VF_FAI1S | RD_ASF | C | RD_NPM | VF_FAI3P | RD_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_39 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | child | new/young | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | today day | good inherently good, i.e. God-wrought. | or | wickedly to do evil | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to enter | there | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to inherit | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_39 | and | every (nom|acc|voc) | child (nom|acc|voc) | new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | today | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | these (nom) | they-will-be-ENTER-ed | there | and | these (dat) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | her/it/same (acc) | and | they/same (nom) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_39 | Pwt_1:39_1 | Pwt_1:39_2 | Pwt_1:39_3 | Pwt_1:39_4 | Pwt_1:39_5 | Pwt_1:39_6 | Pwt_1:39_7 | Pwt_1:39_8 | Pwt_1:39_9 | Pwt_1:39_10 | Pwt_1:39_11 | Pwt_1:39_12 | Pwt_1:39_13 | Pwt_1:39_14 | Pwt_1:39_15 | Pwt_1:39_16 | Pwt_1:39_17 | Pwt_1:39_18 | Pwt_1:39_19 | Pwt_1:39_20 | Pwt_1:39_21 | Pwt_1:39_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_40 | καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_40 | And ye turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea. (Deuteronomy 1:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_40 | A wy obróćcie się i idźcie przez pustynię w kierunku Morza Czerwonego». (Pwt 1:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_40 | καὶ | ὑμεῖς | ἐπιστραφέντες | ἐστρατοπεδεύσατε | εἰς | τὴν | ἔρημον | ὁδὸν | τὴν | ἐπὶ | τῆς | ἐρυθρᾶς | θαλάσσης. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_40 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐρυθρός -ά -όν | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_40 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By odwracać się dookoła | — | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | Drogi {Sposobu}/droga | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Czerwony (trzcina?) | Morze | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_40 | kai\ | u(mei=s | e)pistrafe/ntes | e)stratopedeu/sate | ei)s | tE\n | e)/rEmon | o(do\n | tE\n | e)pi\ | tE=s | e)ruTra=s | Tala/ssEs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_40 | kai | hymeis | epistrafentes | estratopedeusate | eis | tEn | erEmon | hodon | tEn | epi | tEs | eryTras | TalassEs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_40 | C | RP_NP | VD_APPNPM | VAI_AAI2P | P | RA_ASF | N2_ASF | N2_ASF | RA_ASF | P | RA_GSF | A1A_GSF | N1S_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_40 | and also, even, namely | you | to turn around | ć | into (+acc) | the | wilderness | way/road | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | red (reed?) | sea | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_40 | and | you(pl) (nom) | upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | way/road (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | red ([Adj] acc, gen) | sea (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_40 | Pwt_1:40_1 | Pwt_1:40_2 | Pwt_1:40_3 | Pwt_1:40_4 | Pwt_1:40_5 | Pwt_1:40_6 | Pwt_1:40_7 | Pwt_1:40_8 | Pwt_1:40_9 | Pwt_1:40_10 | Pwt_1:40_11 | Pwt_1:40_12 | Pwt_1:40_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_41 | καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν. καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_41 | And ye answered and said, We have sinned before the Lord our God; we will go up and fight according to all that the Lord our God has commanded us: and having taken every one his weapons of war, and being gathered together, ye went up to the mountain. (Deuteronomy 1:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_41 | Odpowiedzieliście mi: «Zgrzeszyliśmy przeciw Panu, pójdziemy i będziemy walczyć, jak nam rozkazał Pan, nasz Bóg». I każdy z was przypasał sobie broń, bo uznaliście za łatwe wejście na góry. (Pwt 1:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_41 | καὶ | ἀπεκρίθητέ | μοι | καὶ | εἴπατε | Ἡμάρτομεν | ἔναντι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν· | ἡμεῖς | ἀναβάντες | πολεμήσομεν | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατο | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἡμῖν. | καὶ | ἀναλαβόντες | ἕκαστος | τὰ | σκεύη | τὰ | πολεμικὰ | αὐτοῦ | καὶ | συναθροισθέντες | ἀνεβαίνετε | εἰς | τὸ | ὄρος. | |||
| L05 | Pwt_1_41 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||
| L06 | Pwt_1_41 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By grzeszyć | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Ja | By podnosić | By walczyć z wojną | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Każdy | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | |||
| L07 | Pwt_1_41 | kai\ | a)pekri/TEte/ | moi | kai\ | ei)/pate | *(Ema/rtomen | e)/nanti | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n· | E(mei=s | a)naba/ntes | polemE/somen | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | E(mi=n. | kai\ | a)nalabo/ntes | e(/kastos | ta\ | skeu/E | ta\ | polemika\ | au)tou= | kai\ | sunaTroisTe/ntes | a)nebai/nete | ei)s | to\ | o)/ros. | |||
| L08 | Pwt_1_41 | kai | apekriTEte | moi | kai | eipate | hEmartomen | enanti | kyriu | tu | Teu | hEmOn· | hEmeis | anabantes | polemEsomen | kata | panta, | hosa | eneteilato | kyrios | ho | Teos | hEmOn | hEmin. | kai | analabontes | hekastos | ta | skeuE | ta | polemika | autu | kai | synaTroisTentes | anebainete | eis | to | oros. | |||
| L09 | Pwt_1_41 | C | VCI_API2P | RP_DS | C | VAI_AAI2P | VBI_AAI1P | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | RP_NP | VZ_AAPNPM | VF_FAI1P | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RP_DP | C | VB_AAPNPM | A1_NSM | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1_APN | RD_GSM | C | VS_APPNPM | V1I_IAI2P | P | RA_ASN | N3E_ASN | |||
| L10 | Pwt_1_41 | and also, even, namely | to answer | I | and also, even, namely | to say/tell | to sin | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | I | to ascend | to fight war | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | I | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | each | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | to ascend | into (+acc) | the | mount | |||
| L11 | Pwt_1_41 | and | you(pl)-were-ANSWER-ed | me (dat) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | we-SIN-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | we (nom) | upon ASCEND-ing (nom|voc) | we-will-FIGHT | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | us (dat) | and | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | upon being-???-ed (nom|voc) | you(pl)-were-ASCEND-ing | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Pwt_1_41 | Pwt_1:41_1 | Pwt_1:41_2 | Pwt_1:41_3 | Pwt_1:41_4 | Pwt_1:41_5 | Pwt_1:41_6 | Pwt_1:41_7 | Pwt_1:41_8 | Pwt_1:41_9 | Pwt_1:41_10 | Pwt_1:41_11 | Pwt_1:41_12 | Pwt_1:41_13 | Pwt_1:41_14 | Pwt_1:41_15 | Pwt_1:41_16 | Pwt_1:41_17 | Pwt_1:41_18 | Pwt_1:41_19 | Pwt_1:41_20 | Pwt_1:41_21 | Pwt_1:41_22 | Pwt_1:41_23 | Pwt_1:41_24 | Pwt_1:41_25 | Pwt_1:41_26 | Pwt_1:41_27 | Pwt_1:41_28 | Pwt_1:41_29 | Pwt_1:41_30 | Pwt_1:41_31 | Pwt_1:41_32 | Pwt_1:41_33 | Pwt_1:41_34 | Pwt_1:41_35 | Pwt_1:41_36 | Pwt_1:41_37 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_42 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Εἰπὸν αὐτοῖς Οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_42 | And the Lord said to me, Tell them, Ye shall not go up, neither shall ye fight, for I am not with you; thus shall ye not be destroyed before your enemies. (Deuteronomy 1:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_42 | I rzekł Pan do mnie: «Powiedz im: Nie chodźcie, nie walczcie, gdyż nie jestem wśród was, byście nie byli rozgromieni przez wrogów». (Pwt 1:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_42 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Εἰπὸν | αὐτοῖς | Οὐκ | ἀναβήσεσθε | οὐδὲ | μὴ | πολεμήσετε, | οὐ | γάρ | εἰμι | μεθ’ | ὑμῶν· | καὶ | οὐ | μὴ | συντριβῆτε | ἐνώπιον | τῶν | ἐχθρῶν | ὑμῶν. | |||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_42 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_42 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By walczyć z wojną | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By iść; by być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | W obecności z (+informacja); ??? | — | Wrogość; wrogi | Ty | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_42 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *ei)po\n | au)toi=s | *ou)k | a)nabE/sesTe | ou)de\ | mE\ | polemE/sete, | ou) | ga/r | ei)mi | meT’ | u(mO=n· | kai\ | ou) | mE\ | suntribE=te | e)nO/pion | tO=n | e)CHTrO=n | u(mO=n. | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_42 | kai | eipen | kyrios | pros | me | eipon | autois | uk | anabEsesTe | ude | mE | polemEsete, | u | gar | eimi | meT’ | hymOn· | kai | u | mE | syntribEte | enOpion | tOn | eCHTrOn | hymOn. | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_42 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | VBI_AAD2S | RD_DPM | D | VF_FMI2P | C | D | VF_FAI2P | D | x | V9_PAI1S | P | RP_GP | C | D | D | VD_APD2P | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_42 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to ascend | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to fight war | οὐχ before rough breathing | for since, as | to go; to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to break to crush completely, break (in pieces) | in the presence of (+gen); ??? | the | enmity; hostile | you | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_42 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | not | you(pl)-will-be-ASCEND-ed | neither/nor | not | you(pl)-will-FIGHT | not | for | I-am-GO-ing; I-am | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | and | not | not | you(pl)-should-be-BREAK-ing, be-you(pl)-BREAK-ed!, you(pl)-should-be-BREAK-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_42 | Pwt_1:42_1 | Pwt_1:42_2 | Pwt_1:42_3 | Pwt_1:42_4 | Pwt_1:42_5 | Pwt_1:42_6 | Pwt_1:42_7 | Pwt_1:42_8 | Pwt_1:42_9 | Pwt_1:42_10 | Pwt_1:42_11 | Pwt_1:42_12 | Pwt_1:42_13 | Pwt_1:42_14 | Pwt_1:42_15 | Pwt_1:42_16 | Pwt_1:42_17 | Pwt_1:42_18 | Pwt_1:42_19 | Pwt_1:42_20 | Pwt_1:42_21 | Pwt_1:42_22 | Pwt_1:42_23 | Pwt_1:42_24 | Pwt_1:42_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_43 | καὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_43 | And I spoke to you, and ye did not hearken to me; and ye transgressed the commandment of the Lord; and ye forced your way and went up into the mountain. (Deuteronomy 1:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_43 | Ostrzegałem was, lecz nie chcieliście słuchać, wzgardziliście nakazem Pana, ruszyliście, poszliście w góry. (Pwt 1:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_43 | καὶ | ἐλάλησα | ὑμῖν, | καὶ | οὐκ | εἰσηκούσατέ | μου | καὶ | παρέβητε | τὸ | ῥῆμα | κυρίου | καὶ | παραβιασάμενοι | ἀνέβητε | εἰς | τὸ | ὄρος. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_43 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρα·βιάζομαι (παρα+βιαζ-, -, παρα+βια·σ-, -, -, -) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_43 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By zmuszać {By ograniczać} | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_43 | kai\ | e)la/lEsa | u(mi=n, | kai\ | ou)k | ei)sEkou/sate/ | mou | kai\ | pare/bEte | to\ | r(E=ma | kuri/ou | kai\ | parabiasa/menoi | a)ne/bEte | ei)s | to\ | o)/ros. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_43 | kai | elalEsa | hymin, | kai | uk | eisEkusate | mu | kai | parebEte | to | rEma | kyriu | kai | parabiasamenoi | anebEte | eis | to | oros. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_43 | C | VAI_AAI1S | RP_DP | C | D | VAI_AAI2P | RP_GS | C | VZI_AAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | C | VA_AMPNPM | VZI_AAI2P | P | RA_ASN | N3E_ASN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_43 | and also, even, namely | to speak | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | and also, even, namely | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to constrain | to ascend | into (+acc) | the | mount | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_43 | and | I-SPEAK-ed | you(pl) (dat) | and | not | you(pl)-HEARD-ed | me (gen) | and | you(pl)-TRANSGRESS-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | upon being-CONSTRAIN-ed (nom|voc) | you(pl)-ASCEND-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_43 | Pwt_1:43_1 | Pwt_1:43_2 | Pwt_1:43_3 | Pwt_1:43_4 | Pwt_1:43_5 | Pwt_1:43_6 | Pwt_1:43_7 | Pwt_1:43_8 | Pwt_1:43_9 | Pwt_1:43_10 | Pwt_1:43_11 | Pwt_1:43_12 | Pwt_1:43_13 | Pwt_1:43_14 | Pwt_1:43_15 | Pwt_1:43_16 | Pwt_1:43_17 | Pwt_1:43_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_44 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμορραῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ κατεδίωξαν ὑμᾶς, ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_44 | And the Amorite who dwelt in that mountain came out to meet you, and pursued you as bees do, and wounded you from Seir to Herma. (Deuteronomy 1:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_44 | Wyszli naprzeciw wam Amoryci, mieszkający w tych górach, gonili was, jak to czynią pszczoły, i pobili was w Seirze aż do Chorma. (Pwt 1:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_44 | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | Αμορραῖος | ὁ | κατοικῶν | ἐν | τῷ | ὄρει | ἐκείνῳ | εἰς | συνάντησιν | ὑμῖν | καὶ | κατεδίωξαν | ὑμᾶς, | ὡς | εἰ | ποιήσαισαν | αἱ | μέλισσαι, | καὶ | ἐτίτρωσκον | ὑμᾶς | ἀπὸ | Σηιρ | ἕως | Ερμα. | ||||||||||||
| L05 | Pwt_1_44 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐκεῖνος -η -ο | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | εἰ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Ἑρμᾶς, -ᾶ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_44 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Tamto | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ty | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ty | Jak/jak | Jeżeli | By czynić/rób | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | Hermas | ||||||||||||
| L07 | Pwt_1_44 | kai\ | e)XE=lTen | o( | *amorrai=os | o( | katoikO=n | e)n | tO=| | o)/rei | e)kei/nO| | ei)s | suna/ntEsin | u(mi=n | kai\ | katedi/OXan | u(ma=s, | O(s | ei) | poiE/saisan | ai( | me/lissai, | kai\ | e)ti/trOskon | u(ma=s | a)po\ | *sEir | e(/Os | *erma. | ||||||||||||
| L08 | Pwt_1_44 | kai | eXElTen | ho | amorraios | ho | katoikOn | en | tO | orei | ekeinO | eis | synantEsin | hymin | kai | katediOXan | hymas, | hOs | ei | poiEsaisan | hai | melissai, | kai | etitrOskon | hymas | apo | sEir | heOs | erma. | ||||||||||||
| L09 | Pwt_1_44 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_DSN | P | N3I_ASF | RP_DP | C | VAI_AAI3P | RP_AP | C | C | VA_AAO3P | RA_NPF | N1S_NPF | C | V1I_IAI3P | RP_AP | P | N_GSN | P | N_GS | ||||||||||||
| L10 | Pwt_1_44 | and also, even, namely | to come out | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | that | into (+acc) | meeting | you | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | you | as/like | if | to do/make | the | ć | and also, even, namely | ć | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | Hermas | ||||||||||||
| L11 | Pwt_1_44 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | that (dat) | into (+acc) | meeting (acc) | you(pl) (dat) | and | they-CHASE-ed-AFTER | you(pl) (acc) | as/like | if | they-happen-to-DO/MAKE (opt) | the (nom) | and | you(pl) (acc) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Hermas (gen, voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_44 | Pwt_1:44_1 | Pwt_1:44_2 | Pwt_1:44_3 | Pwt_1:44_4 | Pwt_1:44_5 | Pwt_1:44_6 | Pwt_1:44_7 | Pwt_1:44_8 | Pwt_1:44_9 | Pwt_1:44_10 | Pwt_1:44_11 | Pwt_1:44_12 | Pwt_1:44_13 | Pwt_1:44_14 | Pwt_1:44_15 | Pwt_1:44_16 | Pwt_1:44_17 | Pwt_1:44_18 | Pwt_1:44_19 | Pwt_1:44_20 | Pwt_1:44_21 | Pwt_1:44_22 | Pwt_1:44_23 | Pwt_1:44_24 | Pwt_1:44_25 | Pwt_1:44_26 | Pwt_1:44_27 | Pwt_1:44_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_45 | καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_45 | And ye sat down and wept before the Lord our God, and the Lord hearkened not to your voice, neither did he take heed to you. (Deuteronomy 1:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_45 | Wróciliście i płakaliście przed Panem, a nie wysłuchał Pan waszego wołania i nie zwrócił na was uwagi. (Pwt 1:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_45 | καὶ | καθίσαντες | ἐκλαίετε | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | οὐκ | εἰσήκουσεν | κύριος | τῆς | φωνῆς | ὑμῶν | οὐδὲ | προσέσχεν | ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_45 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐδέ (οὐ δέ) | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_45 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | By płakać | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dźwięku/głos płacze | Ty | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Ty | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_45 | kai\ | kaTi/santes | e)klai/ete | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | ou)k | ei)sE/kousen | ku/rios | tE=s | fOnE=s | u(mO=n | ou)de\ | prose/sCHen | u(mi=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_45 | kai | kaTisantes | eklaiete | enanti | kyriu, | kai | uk | eisEkusen | kyrios | tEs | fOnEs | hymOn | ude | prosesCHen | hymin. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_45 | C | VA_AAPNPM | V1I_IAI2P | P | N2_GSM | C | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | C | VBI_AAI3S | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_45 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | to weep | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sound/voice cries | you | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | you | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_45 | and | upon SIT DOWN-ing (nom|voc) | you(pl)-were-WEEP-ing | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | he/she/it-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sound/voice (gen) | you(pl) (gen) | neither/nor | he/she/it-PAY HEED-ed | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_45 | Pwt_1:45_1 | Pwt_1:45_2 | Pwt_1:45_3 | Pwt_1:45_4 | Pwt_1:45_5 | Pwt_1:45_6 | Pwt_1:45_7 | Pwt_1:45_8 | Pwt_1:45_9 | Pwt_1:45_10 | Pwt_1:45_11 | Pwt_1:45_12 | Pwt_1:45_13 | Pwt_1:45_14 | Pwt_1:45_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_46 | καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδης ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_46 | And ye dwelt in Cades many days, as many days as ye dwelt there. (Deuteronomy 1:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_46 | Zatrzymaliście się w Kadesz na wiele dni - na cały czas waszego pobytu. (Pwt 1:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_46 | καὶ | ἐνεκάθησθε | ἐν | Καδης | ἡμέρας | πολλάς, | ὅσας | ποτὲ | ἡμέρας | ἐνεκάθησθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_46 | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὅσος -η -ον | ποτέ[2] | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_46 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Dużo | Tyleż/wiele jak | Raz | Dzień | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_46 | kai\ | e)neka/TEsTe | e)n | *kadEs | E(me/ras | polla/s, | o(/sas | pote\ | E(me/ras | e)neka/TEsTe. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_46 | kai | enekaTEsTe | en | kadEs | hEmeras | pollas, | hosas | pote | hEmeras | enekaTEsTe. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_46 | C | V1I_IMI2P | P | N_DS | N1A_APF | A1_APF | A1_APF | x | N1A_APF | V1I_IMI2P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_46 | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | day | much | as much/many as | once | day | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_46 | and | in/among/by (+dat) | day (gen), days (acc) | many (acc) | as much/many as (acc) | once | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_46 | Pwt_1:46_1 | Pwt_1:46_2 | Pwt_1:46_3 | Pwt_1:46_4 | Pwt_1:46_5 | Pwt_1:46_6 | Pwt_1:46_7 | Pwt_1:46_8 | Pwt_1:46_9 | Pwt_1:46_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||