Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt_9 Pwt_11

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_10_1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπεν κύριος πρός με Λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας ὥσπερ τὰς πρώτας καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος· καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην·
L02 Pwt_10_1 At that time the Lord said to me, Hew for thyself two stone tables as the first, and come up to me into the mountain, and thou shalt make for thyself an ark of wood. (Deuteronomy 10:1 Brenton)
L03 Pwt_10_1 W tym czasie powiedział mi Pan: «Wyciosaj sobie dwie kamienne tablice podobne do pierwszych, a wstąp do mnie na górę. Uczyń też arkę z drzewa. (Pwt 10:1 BT_4)
L04 Pwt_10_1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπεν κύριος πρός με Λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας ὥσπερ τὰς πρώτας καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος· καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην·
L05 Pwt_10_1 ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πλάξ, -ακός, ἡ λίθινος -ίνη -ον ὥσ·περ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ κιβωτός, -οῦ, ἡ ξύλινος -η -ον
L06 Pwt_10_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Okres czasu By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Siebie Dwa Płyta Kamień Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Po pierwsze I też, nawet, mianowicie By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Siebie Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Drewniany
L07 Pwt_10_1 *)en e)kei/nO| tO=| kairO=| ei)=pen ku/rios pro/s me *la/Xeuson seautO=| du/o pla/kas liTi/nas O(/sper ta\s prO/tas kai\ a)na/bETi pro/s me ei)s to\ o)/ros· kai\ poiE/seis seautO=| kibOto\n Xuli/nEn·
L08 Pwt_10_1 en ekeinO tO kairO eipen kyrios pros me laXeuson seautO dyo plakas liTinas hOsper tas prOtas kai anabETi pros me eis to oros· kai poiEseis seautO kibOton XylinEn·
L09 Pwt_10_1 P RD_DSM RA_DSM N2_DSM VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VA_AAD2S RD_DSM M N3K_APF A1_APF D RA_APF A1_APFS C VZ_AAD2S P RP_AS P RA_ASN N3E_ASN C VF_FAI2S RD_DSM N2_ASF A1_ASF
L10 Pwt_10_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the period of time to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I ć yourself two slab stone just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the first and also, even, namely to ascend toward (+acc,+gen,+dat) I into (+acc) the mount and also, even, namely doing/making; to do/make yourself ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] wooden
L11 Pwt_10_1 in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) period of time (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) yourself (dat) two (nom, acc, gen) slabs (acc) stone ([Adj] acc) just as the (acc) first (acc) and do-ASCEND-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE yourself (dat) ark (acc) wooden ([Adj] acc)
L12 Pwt_10_1 Pwt_10_1_1 Pwt_10_1_2 Pwt_10_1_3 Pwt_10_1_4 Pwt_10_1_5 Pwt_10_1_6 Pwt_10_1_7 Pwt_10_1_8 Pwt_10_1_9 Pwt_10_1_10 Pwt_10_1_11 Pwt_10_1_12 Pwt_10_1_13 Pwt_10_1_14 Pwt_10_1_15 Pwt_10_1_16 Pwt_10_1_17 Pwt_10_1_18 Pwt_10_1_19 Pwt_10_1_20 Pwt_10_1_21 Pwt_10_1_22 Pwt_10_1_23 Pwt_10_1_24 Pwt_10_1_25 Pwt_10_1_26 Pwt_10_1_27 Pwt_10_1_28
L13
L01 Pwt_10_2 καὶ γράψω ἐπὶ τὰς πλάκας τὰ ῥήματα, ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις, ἃς συνέτριψας, καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰς εἰς τὴν κιβωτόν.
L02 Pwt_10_2 And thou shalt write upon the tables the words which were on the first tables which thou didst break, and thou shalt put them into the ark. (Deuteronomy 10:2 Brenton)
L03 Pwt_10_2 Napiszę na tablicach przykazania, które były na pierwszych tablicach - stłuczonych przez ciebie - i włożysz je do arki». (Pwt 10:2 BT_4)
L04 Pwt_10_2 καὶ γράψω ἐπὶ τὰς πλάκας τὰ ῥήματα, ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις, ἃς συνέτριψας, καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰς εἰς τὴν κιβωτόν.
L05 Pwt_10_2 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό πλάξ, -ακός, ἡ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πλάξ, -ακός, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὅς ἥ ὅ συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
L06 Pwt_10_2 I też, nawet, mianowicie By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Płyta Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Płyta Po pierwsze Kto/, który/, który By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]
L07 Pwt_10_2 kai\ gra/PSO e)pi\ ta\s pla/kas ta\ r(E/mata, a(/ E)=n e)n tai=s plaXi\n tai=s prO/tais, a(/s sune/triPSas, kai\ e)mbalei=s au)ta\s ei)s tE\n kibOto/n.
L08 Pwt_10_2 kai graPSO epi tas plakas ta rEmata, ha En en tais plaXin tais prOtais, has synetriPSas, kai embaleis autas eis tEn kibOton.
L09 Pwt_10_2 C VF_FAI1S P RA_APF N3K_APF RA_APN N3M_APN RR_APN V9_IAI3S P RA_DPF N3K_DPF RA_DPF A1_DPFS RR_APF VAI_AAI2S C VF2_FAI2S RD_APF P RA_ASF N2_ASF
L10 Pwt_10_2 and also, even, namely to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the slab the declaration statement,utterance who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the slab the first who/whom/which to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely to inject he/she/it/same into (+acc) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]
L11 Pwt_10_2 and I-will-WRITE, I-should-WRITE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) slabs (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) slabs (dat) the (dat) first (dat) who/whom/which (acc) you(sg)-BREAK-ed and you(sg)-will-INJECT them/same (acc) into (+acc) the (acc) ark (acc)
L12 Pwt_10_2 Pwt_10_2_1 Pwt_10_2_2 Pwt_10_2_3 Pwt_10_2_4 Pwt_10_2_5 Pwt_10_2_6 Pwt_10_2_7 Pwt_10_2_8 Pwt_10_2_9 Pwt_10_2_10 Pwt_10_2_11 Pwt_10_2_12 Pwt_10_2_13 Pwt_10_2_14 Pwt_10_2_15 Pwt_10_2_16 Pwt_10_2_17 Pwt_10_2_18 Pwt_10_2_19 Pwt_10_2_20 Pwt_10_2_21 Pwt_10_2_22
L13
L01 Pwt_10_3 καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ἐλάξευσα τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας ὡς αἱ πρῶται· καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσίν μου.
L02 Pwt_10_3 So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tables of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tables were in my hand. (Deuteronomy 10:3 Brenton)
L03 Pwt_10_3 Uczyniłem arkę z drzewa akacjowego, wyciosałem dwie kamienne tablice, podobne do pierwszych, i wstąpiłem na górę, mając w rękach obie tablice. (Pwt 10:3 BT_4)
L04 Pwt_10_3 καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ἐλάξευσα τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας ὡς αἱ πρῶται· καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσίν μου.
L05 Pwt_10_3 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κιβωτός, -οῦ, ἡ ἐκ ξύλον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πλάξ, -ακός, ἡ ὁ ἡ τό λίθινος -ίνη -ον ὡς ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πλάξ, -ακός, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_10_3 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie Dwa Płyta Kamień Jak/jak Po pierwsze I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie Dwa Płyta Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Ja
L07 Pwt_10_3 kai\ e)poi/Esa kibOto\n e)k Xu/lOn a)sE/ptOn kai\ e)la/Xeusa ta\s du/o pla/kas ta\s liTi/nas O(s ai( prO=tai· kai\ a)ne/bEn ei)s to\ o)/ros, kai\ ai( du/o pla/kes e)pi\ tai=s CHersi/n mou.
L08 Pwt_10_3 kai epoiEsa kibOton ek XylOn asEptOn kai elaXeusa tas dyo plakas tas liTinas hOs hai prOtai· kai anebEn eis to oros, kai hai dyo plakes epi tais CHersin mu.
L09 Pwt_10_3 C VAI_AAI1S N2_ASF P N2N_GPN A1B_GPN C VAI_AAI1S RA_APF M N3K_APF RA_APF A1_APF C RA_NPF A1_NPFS C VZI_AAI1S P RA_ASN N3E_ASN C RA_NPF M N3K_NPF P RA_DPF N3_DPF RP_GS
L10 Pwt_10_3 and also, even, namely to do/make ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] out of (+gen) ἐξ beforevowels tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć and also, even, namely ć the two slab the stone as/like the first and also, even, namely to ascend into (+acc) the mount and also, even, namely the two slab upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand I
L11 Pwt_10_3 and I-DO/MAKE-ed ark (acc) out of (+gen) trees/wooden things (gen) and the (acc) two (nom, acc, gen) slabs (acc) the (acc) stone ([Adj] acc) as/like the (nom) first (nom|voc) and I-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and the (nom) two (nom, acc, gen) slabs (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) hands (dat) me (gen)
L12 Pwt_10_3 Pwt_10_3_1 Pwt_10_3_2 Pwt_10_3_3 Pwt_10_3_4 Pwt_10_3_5 Pwt_10_3_6 Pwt_10_3_7 Pwt_10_3_8 Pwt_10_3_9 Pwt_10_3_10 Pwt_10_3_11 Pwt_10_3_12 Pwt_10_3_13 Pwt_10_3_14 Pwt_10_3_15 Pwt_10_3_16 Pwt_10_3_17 Pwt_10_3_18 Pwt_10_3_19 Pwt_10_3_20 Pwt_10_3_21 Pwt_10_3_22 Pwt_10_3_23 Pwt_10_3_24 Pwt_10_3_25 Pwt_10_3_26 Pwt_10_3_27 Pwt_10_3_28 Pwt_10_3_29
L13
L01 Pwt_10_4 καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τὰς πλάκας κατὰ τὴν γραφὴν τὴν πρώτην τοὺς δέκα λόγους, οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς κύριος ἐμοί.
L02 Pwt_10_4 And he wrote upon the tables according to the first writing the ten commandments, which the Lord spoke to you in the mountain out of the midst of the fire, and the Lord gave them to me. (Deuteronomy 10:4 Brenton)
L03 Pwt_10_4 A On napisał na tablicach pismem, jak poprzednio, Dziesięć Przykazań, które Pan do was wyrzekł na górze spośród ognia w dniu zgromadzenia, i dał mi je Pan. (Pwt 10:4 BT_4)
L04 Pwt_10_4 καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τὰς πλάκας κατὰ τὴν γραφὴν τὴν πρώτην τοὺς δέκα λόγους, οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς κύριος ἐμοί.
L05 Pwt_10_4 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό πλάξ, -ακός, ἡ κατά ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό δέκα λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Pwt_10_4 I też, nawet, mianowicie By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Płyta w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pisanie Po pierwsze Dziesięć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Ogień I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja; mój/mój
L07 Pwt_10_4 kai\ e)/graPSen e)pi\ ta\s pla/kas kata\ tE\n grafE\n tE\n prO/tEn tou\s de/ka lo/gous, ou(\s e)la/lEsen ku/rios pro\s u(ma=s e)n tO=| o)/rei e)k me/sou tou= puro/s, kai\ e)/dOken au)ta\s ku/rios e)moi/.
L08 Pwt_10_4 kai egraPSen epi tas plakas kata tEn grafEn tEn prOtEn tus deka logus, hus elalEsen kyrios pros hymas en tO orei ek mesu tu pyros, kai edOken autas kyrios emoi.
L09 Pwt_10_4 C VAI_AAI3S P RA_APF N3K_APF P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1_ASFS RA_APM M N2_APM RR_APM VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AP P RA_DSN N3E_DSN P A1_GSN RA_GSN N3_GSN C VAI_AAI3S RD_APF N2_NSM RP_DS
L10 Pwt_10_4 and also, even, namely to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the slab down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the writing the first the ten word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the fire and also, even, namely to give he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I; my/mine
L11 Pwt_10_4 and he/she/it-WRITE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) slabs (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) writing (acc) the (acc) first (acc) the (acc) ten words (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen) and he/she/it-GIVE-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 Pwt_10_4 Pwt_10_4_1 Pwt_10_4_2 Pwt_10_4_3 Pwt_10_4_4 Pwt_10_4_5 Pwt_10_4_6 Pwt_10_4_7 Pwt_10_4_8 Pwt_10_4_9 Pwt_10_4_10 Pwt_10_4_11 Pwt_10_4_12 Pwt_10_4_13 Pwt_10_4_14 Pwt_10_4_15 Pwt_10_4_16 Pwt_10_4_17 Pwt_10_4_18 Pwt_10_4_19 Pwt_10_4_20 Pwt_10_4_21 Pwt_10_4_22 Pwt_10_4_23 Pwt_10_4_24 Pwt_10_4_25 Pwt_10_4_26 Pwt_10_4_27 Pwt_10_4_28 Pwt_10_4_29 Pwt_10_4_30
L13
L01 Pwt_10_5 καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτόν, ἣν ἐποίησα, καὶ ἦσαν ἐκεῖ, καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος. –
L02 Pwt_10_5 And I turned and came down from the mountain, and I put the tables into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me. (Deuteronomy 10:5 Brenton)
L03 Pwt_10_5 Odwróciłem się i zszedłem z góry, by złożyć tablice w arce, którą uczyniłem, i tam pozostały, jak mi Pan rozkazał. (Pwt 10:5 BT_4)
L04 Pwt_10_5 καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτόν, ἣν ἐποίησα, καὶ ἦσαν ἐκεῖ, καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος.
L05 Pwt_10_5 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό πλάξ, -ακός, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ καθά (καθ’ ἅ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Pwt_10_5 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła By schodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać Płyta Do (+przyspieszenie) Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By być Tam Stosownie do którego By zalecać rozkaz Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Pwt_10_5 kai\ e)pistre/PSas kate/bEn e)k tou= o)/rous kai\ e)ne/balon ta\s pla/kas ei)s tE\n kibOto/n, E(\n e)poi/Esa, kai\ E)=san e)kei=, kaTa\ e)netei/lato/ moi ku/rios.
L08 Pwt_10_5 kai epistrePSas katebEn ek tu orus kai enebalon tas plakas eis tEn kibOton, hEn epoiEsa, kai Esan ekei, kaTa eneteilato moi kyrios.
L09 Pwt_10_5 C VA_AAPNSM VZI_AAI1S P RA_GSN N3E_GSN C VBI_AAI1S RA_APF N3K_APF P RA_ASF N2_ASF RR_ASF VAI_AAI1S C V9_IAI3P D D VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM
L10 Pwt_10_5 and also, even, namely to turn around to go down out of (+gen) ἐξ beforevowels the mount and also, even, namely to inject the slab into (+acc) the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] who/whom/which to do/make and also, even, namely to be there according to which to enjoin command I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Pwt_10_5 and upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) I-GO DOWN-ed out of (+gen) the (gen) mount (gen) and I-INJECT-ed, they-INJECT-ed the (acc) slabs (acc) into (+acc) the (acc) ark (acc) who/whom/which (acc) I-DO/MAKE-ed and they-were there according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Pwt_10_5 Pwt_10_5_1 Pwt_10_5_2 Pwt_10_5_3 Pwt_10_5_4 Pwt_10_5_5 Pwt_10_5_6 Pwt_10_5_7 Pwt_10_5_8 Pwt_10_5_9 Pwt_10_5_10 Pwt_10_5_11 Pwt_10_5_12 Pwt_10_5_13 Pwt_10_5_14 Pwt_10_5_15 Pwt_10_5_16 Pwt_10_5_17 Pwt_10_5_18 Pwt_10_5_19 Pwt_10_5_20 Pwt_10_5_21 Pwt_10_5_22 Pwt_10_5_23
L13
L01 Pwt_10_6 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπῆραν ἐκ Βηρωθ υἱῶν Ιακιμ Μισαδαι· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ααρων καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 Pwt_10_6 And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim to Misadai: there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his stead. (Deuteronomy 10:6 Brenton)
L03 Pwt_10_6 Izraelici wyszli z Beerot, posiadłości synów Jaakana, i udali się do Mosery. Tam umarł Aaron i tam go pogrzebano, a jego syn, Eleazar, został zamiast niego kapłanem. (Pwt 10:6 BT_4)
L04 Pwt_10_6 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπῆραν ἐκ Βηρωθ υἱῶν Ιακιμ Μισαδαι· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ααρων καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L05 Pwt_10_6 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκεῖ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Ἀαρών, ὁ καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐκεῖ καί ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) Ἐλεάζαρ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_10_6 I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Tam By umierać Aaron I też, nawet, mianowicie By grzebać Tam I też, nawet, mianowicie pracować (jako kapłan) Eleazar Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Pwt_10_6 kai\ oi( ui(oi\ *israEl a)pE=ran e)k *bErOT ui(O=n *iakim *misadai· e)kei= a)pe/Tanen *aarOn kai\ e)ta/fE e)kei=, kai\ i(era/teusen *eleaDZar ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L08 Pwt_10_6 kai hoi hyioi israEl apEran ek bErOT hyiOn iakim misadai· ekei apeTanen aarOn kai etafE ekei, kai hierateusen eleaDZar hyios autu ant autu.
L09 Pwt_10_6 C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P P N_G N2_GPM N_G N D VBI_AAI3S N_NSM C VDI_API3S D C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L10 Pwt_10_6 and also, even, namely the son Israel to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć son ć ć there to die Aaron and also, even, namely to bury there and also, even, namely to work of a priest priestcraft Eleazar son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same
L11 Pwt_10_6 and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) sons (gen) there he/she/it-DIE-ed Aaron (indecl) and he/she/it-was-BURY-ed there and he/she/it-WORK OF A PRIEST-ed Eleazar (indecl) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L12 Pwt_10_6 Pwt_10_6_1 Pwt_10_6_2 Pwt_10_6_3 Pwt_10_6_4 Pwt_10_6_5 Pwt_10_6_6 Pwt_10_6_7 Pwt_10_6_8 Pwt_10_6_9 Pwt_10_6_10 Pwt_10_6_11 Pwt_10_6_12 Pwt_10_6_13 Pwt_10_6_14 Pwt_10_6_15 Pwt_10_6_16 Pwt_10_6_17 Pwt_10_6_18 Pwt_10_6_19 Pwt_10_6_20 Pwt_10_6_21 Pwt_10_6_22 Pwt_10_6_23
L13
L01 Pwt_10_7 ἐκεῖθεν ἀπῆραν εἰς Γαδγαδ καὶ ἀπὸ Γαδγαδ εἰς Ετεβαθα, γῆ χείμαρροι ὑδάτων.
L02 Pwt_10_7 Thence they departed to Gadgad; and from Gadgad to Etebatha, a land wherein are torrents of water. (Deuteronomy 10:7 Brenton)
L03 Pwt_10_7 Stamtąd wyruszyli do Gudgoda, a z Gudgoda do Jotbata, kraju obfitującego w potoki. (Pwt 10:7 BT_4)
L04 Pwt_10_7 ἐκεῖθεν ἀπῆραν εἰς Γαδγαδ καὶ ἀπὸ Γαδγαδ εἰς Ετεβαθα, γῆ χείμαρροι ὑδάτων.
L05 Pwt_10_7 ἐκεῖ·θεν ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) εἰς[1] καί ἀπό εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Pwt_10_7 Stamtąd By zabierać Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Koryto rzeki Woda
L07 Pwt_10_7 e)kei=Ten a)pE=ran ei)s *gadgad kai\ a)po\ *gadgad ei)s *etebaTa, gE= CHei/marroi u(da/tOn.
L08 Pwt_10_7 ekeiTen apEran eis gadgad kai apo gadgad eis etebaTa, gE CHeimarroi hydatOn.
L09 Pwt_10_7 D VAI_AAI3P P N_AS C P N_GS P N_AS N1_NSF N2_NPM N3T_GPN
L10 Pwt_10_7 from there to take away into (+acc) ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć into (+acc) ć earth/land wadi water
L11 Pwt_10_7 from there they-TAKE-ed-AWAY into (+acc) and away from (+gen) into (+acc) earth/land (nom|voc) wadis (nom|voc) waters (gen)
L12 Pwt_10_7 Pwt_10_7_1 Pwt_10_7_2 Pwt_10_7_3 Pwt_10_7_4 Pwt_10_7_5 Pwt_10_7_6 Pwt_10_7_7 Pwt_10_7_8 Pwt_10_7_9 Pwt_10_7_10 Pwt_10_7_11 Pwt_10_7_12
L13
L01 Pwt_10_8 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλεν κύριος τὴν φυλὴν τὴν Λευι αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου παρεστάναι ἔναντι κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 Pwt_10_8 At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand near before the Lord, to minister and bless in his name to this day. (Deuteronomy 10:8 Brenton)
L03 Pwt_10_8 W tym czasie wybrał Pan pokolenie Lewiego do noszenia Arki Przymierza Pańskiego, by stali przy Panu, służyli Mu i błogosławili w Jego imieniu, co dzieje się aż do tego dnia. (Pwt 10:8 BT_4)
L04 Pwt_10_8 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλεν κύριος τὴν φυλὴν τὴν Λευι αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου παρεστάναι ἔναντι κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 Pwt_10_8 ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) καί ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Pwt_10_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Okres czasu Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Szczep Lewi By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Pwt_10_8 e)n e)kei/nO| tO=| kairO=| die/steilen ku/rios tE\n fulE\n tE\n *leui ai)/rein tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou paresta/nai e)/nanti kuri/ou leitourgei=n kai\ e)peu/CHesTai e)pi\ tO=| o)no/mati au)tou= e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 Pwt_10_8 en ekeinO tO kairO diesteilen kyrios tEn fylEn tEn leui airein tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu parestanai enanti kyriu leiturgein kai epeuCHesTai epi tO onomati autu heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 Pwt_10_8 P RD_DSM RA_DSM N2_DSM VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1_ASF RA_ASF N_GSM V1_PAN RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM VXI_XAN P N2_GSM V2_PAN C V1_PMN P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Pwt_10_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the period of time to ??? (restrict, isolate,distinct) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the tribe the Levi to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to officiate [see liturgy, liturgist] and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to he/she/it/same until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Pwt_10_8 in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) period of time (dat) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) tribe (acc) the (acc) Levi (indecl), Levi (voc) to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-have-STand-ed-WITH/BESIDE before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-OFFICIATE-ing and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Pwt_10_8 Pwt_10_8_1 Pwt_10_8_2 Pwt_10_8_3 Pwt_10_8_4 Pwt_10_8_5 Pwt_10_8_6 Pwt_10_8_7 Pwt_10_8_8 Pwt_10_8_9 Pwt_10_8_10 Pwt_10_8_11 Pwt_10_8_12 Pwt_10_8_13 Pwt_10_8_14 Pwt_10_8_15 Pwt_10_8_16 Pwt_10_8_17 Pwt_10_8_18 Pwt_10_8_19 Pwt_10_8_20 Pwt_10_8_21 Pwt_10_8_22 Pwt_10_8_23 Pwt_10_8_24 Pwt_10_8_25 Pwt_10_8_26 Pwt_10_8_27 Pwt_10_8_28 Pwt_10_8_29 Pwt_10_8_30
L13
L01 Pwt_10_9 διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς Λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθὰ εἶπεν αὐτῷ.
L02 Pwt_10_9 Therefore the Levites have no part nor inheritance among their brethren; the Lord himself is their inheritance, as he said to them. (Deuteronomy 10:9 Brenton)
L03 Pwt_10_9 Dlatego Lewi nie ma działu ani dziedzictwa wśród swoich braci, gdyż dziedzictwem jego jest Pan, jak powiedział do niego Pan, Bóg twój. (Pwt 10:9 BT_4)
L04 Pwt_10_9 διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς Λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθὰ εἶπεν αὐτῷ.
L05 Pwt_10_9 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί κλῆρος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κλῆρος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καθά (καθ’ ἅ) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_10_9 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By być Lewita Część I też, nawet, mianowicie Los w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brat On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo Los On/ona/to/to samo Stosownie do którego By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo
L07 Pwt_10_9 dia\ tou=to ou)k e)/stin toi=s *leui/tais meri\s kai\ klE=ros e)n toi=s a)delfoi=s au)tO=n· ku/rios au)to\s klE=ros au)tou=, kaTa\ ei)=pen au)tO=|.
L08 Pwt_10_9 dia tuto uk estin tois leuitais meris kai klEros en tois adelfois autOn· kyrios autos klEros autu, kaTa eipen autO.
L09 Pwt_10_9 P RD_ASN D V9_PAI3S RA_DPM N1M_DPM N3D_NSF C N2_NSM P RA_DPM N2_DPM RD_GPM N2_NSM RD_NSM N2_NSM RD_GSM D VBI_AAI3S RD_DSM
L10 Pwt_10_9 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to be the Levite part and also, even, namely lot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the brother he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same lot he/she/it/same according to which to say/tell he/she/it/same
L11 Pwt_10_9 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not he/she/it-is the (dat) Levites (dat) part (nom) and lot (nom) in/among/by (+dat) the (dat) brothers (dat) them/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/it/same (nom) lot (nom) him/it/same (gen) according to which he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat)
L12 Pwt_10_9 Pwt_10_9_1 Pwt_10_9_2 Pwt_10_9_3 Pwt_10_9_4 Pwt_10_9_5 Pwt_10_9_6 Pwt_10_9_7 Pwt_10_9_8 Pwt_10_9_9 Pwt_10_9_10 Pwt_10_9_11 Pwt_10_9_12 Pwt_10_9_13 Pwt_10_9_14 Pwt_10_9_15 Pwt_10_9_16 Pwt_10_9_17 Pwt_10_9_18 Pwt_10_9_19 Pwt_10_9_20
L13
L01 Pwt_10_10 κἀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς.
L02 Pwt_10_10 And I remained in the mount forty days and forty nights: and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy you. (Deuteronomy 10:10 Brenton)
L03 Pwt_10_10 Ja zostałem na górze, jak poprzednio, czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wysłuchał mnie Pan także i tym razem: nie chciał wytępić cię Pan. (Pwt 10:10 BT_4)
L04 Pwt_10_10 κἀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς.
L05 Pwt_10_10 κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἡμέρα, -ας -ἡ καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- νύξ, -υκτός, ἡ καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_10_10 I/też ja By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Czterdzieści Dzień I też, nawet, mianowicie Czterdzieści Noc I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ty
L07 Pwt_10_10 ka)gO\ ei(stE/kein e)n tO=| o)/rei tessara/konta E(me/ras kai\ tessara/konta nu/ktas, kai\ ei)sE/kousen ku/rios e)mou= kai\ e)n tO=| kairO=| tou/tO|, kai\ ou)k E)Te/lEsen ku/rios e)XoleTreu=sai u(ma=s.
L08 Pwt_10_10 kagO heistEkein en tO orei tessarakonta hEmeras kai tessarakonta nyktas, kai eisEkusen kyrios emu kai en tO kairO tutO, kai uk ETelEsen kyrios eXoleTreusai hymas.
L09 Pwt_10_10 C+RPNS VXI_YAI1S P RA_DSN N3E_DSN M N1A_APF C M N3_APF C VAI_AAI3S N2_NSM RP_GS C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C D VAI_AAI3S N2_NSM VA_AAN RP_AP
L10 Pwt_10_10 and/also I to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount forty day and also, even, namely forty night and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I; my/mine and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination you
L11 Pwt_10_10 and/also I (nom) I-had-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) forty day (gen), days (acc) and forty nights (acc) and he/she/it-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen); my/mine (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) this (dat) and not he/she/it-WANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) you(pl) (acc)
L12 Pwt_10_10 Pwt_10_10_1 Pwt_10_10_2 Pwt_10_10_3 Pwt_10_10_4 Pwt_10_10_5 Pwt_10_10_6 Pwt_10_10_7 Pwt_10_10_8 Pwt_10_10_9 Pwt_10_10_10 Pwt_10_10_11 Pwt_10_10_12 Pwt_10_10_13 Pwt_10_10_14 Pwt_10_10_15 Pwt_10_10_16 Pwt_10_10_17 Pwt_10_10_18 Pwt_10_10_19 Pwt_10_10_20 Pwt_10_10_21 Pwt_10_10_22 Pwt_10_10_23 Pwt_10_10_24 Pwt_10_10_25
L13
L01 Pwt_10_11 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Βάδιζε ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς.
L02 Pwt_10_11 And the Lord said to me, Go, set out before this people, and let them go in and inherit the land, which I sware to their fathers to give to them. (Deuteronomy 10:11 Brenton)
L03 Pwt_10_11 I rzekł do mnie Pan: «Wstań, idź na czele ludu, by wyruszył i posiadł ziemię, którą poprzysiągłem dać ich przodkom». (Pwt 10:11 BT_4)
L04 Pwt_10_11 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Βάδιζε ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς.
L05 Pwt_10_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_10_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By zabierać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By wchodzić I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By przysięgać Ojciec On/ona/to/to samo By dawać On/ona/to/to samo
L07 Pwt_10_11 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *ba/diDZe a)/paron e)nanti/on tou= laou= tou/tou, kai\ ei)sporeue/sTOsan kai\ klEronomei/tOsan tE\n gE=n, E(\n O)/mosa toi=s patra/sin au)tO=n dou=nai au)toi=s.
L08 Pwt_10_11 kai eipen kyrios pros me badiDZe aparon enantion tu lau tutu, kai eisporeuesTOsan kai klEronomeitOsan tEn gEn, hEn Omosa tois patrasin autOn dunai autois.
L09 Pwt_10_11 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS V1_PAD2S VA_AAD2S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C V1_PMD3P C V2_PAD3P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM RD_GPM VO_AAN RD_DPM
L10 Pwt_10_11 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I ć to take away in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to enter and also, even, namely to inherit the earth/land who/whom/which to swear the father he/she/it/same to give he/she/it/same
L11 Pwt_10_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-TAKE-you(sg)-AWAY! in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) this (gen) and let-them-be-being-ENTER-ed! and let-them-be-INHERIT-ing! the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen) to-GIVE them/same (dat)
L12 Pwt_10_11 Pwt_10_11_1 Pwt_10_11_2 Pwt_10_11_3 Pwt_10_11_4 Pwt_10_11_5 Pwt_10_11_6 Pwt_10_11_7 Pwt_10_11_8 Pwt_10_11_9 Pwt_10_11_10 Pwt_10_11_11 Pwt_10_11_12 Pwt_10_11_13 Pwt_10_11_14 Pwt_10_11_15 Pwt_10_11_16 Pwt_10_11_17 Pwt_10_11_18 Pwt_10_11_19 Pwt_10_11_20 Pwt_10_11_21 Pwt_10_11_22 Pwt_10_11_23 Pwt_10_11_24
L13
L01 Pwt_10_12 καὶ νῦν, Ισραηλ, τί κύριος ὁ θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ ἀλλ’ ἢ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν καὶ λατρεύειν κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
L02 Pwt_10_12 And now, Israel, what does the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, and to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul; (Deuteronomy 10:12 Brenton)
L03 Pwt_10_12 A teraz, Izraelu, czego żąda od ciebie Pan, Bóg twój? Tylko tego, byś się bał Pana, Boga swojego, chodził wszystkimi Jego drogami, miłował Go, służył Panu, Bogu twemu, z całego swojego serca i z całej swej duszy, (Pwt 10:12 BT_4)
L04 Pwt_10_12 Καὶ νῦν, Ισραηλ, τί κύριος θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ ἀλλ’ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν καὶ λατρεύειν κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
L05 Pwt_10_12 καί νῦν Ἰσραήλ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀλλά ἤ[1] φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_10_12 I też, nawet, mianowicie Teraz Izrael Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Ale Albo By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kochać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Cały Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_10_12 *kai\ nu=n, *israEl, ti/ ku/rios o( Teo/s sou ai)tei=tai para\ sou= a)ll’ E)\ fobei=sTai ku/rion to\n Teo/n sou poreu/esTai e)n pa/sais tai=s o(doi=s au)tou= kai\ a)gapa=n au)to\n kai\ latreu/ein kuri/O| tO=| TeO=| sou e)X o(/lEs tE=s kardi/as sou kai\ e)X o(/lEs tE=s PSuCHE=s sou,
L08 Pwt_10_12 kai nyn, israEl, ti kyrios ho Teos su aiteitai para su all’ E fobeisTai kyrion ton Teon su poreuesTai en pasais tais hodois autu kai agapan auton kai latreuein kyriO tO TeO su eX holEs tEs kardias su kai eX holEs tEs PSyCHEs su,
L09 Pwt_10_12 C D N_VSM RI_ASN N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V2_PMI3S P RP_GS C C V2_PMN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS V1_PMN P A1S_DPF RA_DPF N2_DPF RD_GSM C V3_PAN RD_ASM C V1_PAN N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS C P A1_GSF RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Pwt_10_12 and also, even, namely now Israel who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) but or to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road he/she/it/same and also, even, namely to love he/she/it/same and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels whole the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels whole the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg)
L11 Pwt_10_12 and now Israel (indecl) who/what/why (nom|acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-being-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) but or to-be-being-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen) and to-be-LOVE-ing him/it/same (acc) and to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) whole (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) whole (gen) the (gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_10_12 Pwt_10_12_1 Pwt_10_12_2 Pwt_10_12_3 Pwt_10_12_4 Pwt_10_12_5 Pwt_10_12_6 Pwt_10_12_7 Pwt_10_12_8 Pwt_10_12_9 Pwt_10_12_10 Pwt_10_12_11 Pwt_10_12_12 Pwt_10_12_13 Pwt_10_12_14 Pwt_10_12_15 Pwt_10_12_16 Pwt_10_12_17 Pwt_10_12_18 Pwt_10_12_19 Pwt_10_12_20 Pwt_10_12_21 Pwt_10_12_22 Pwt_10_12_23 Pwt_10_12_24 Pwt_10_12_25 Pwt_10_12_26 Pwt_10_12_27 Pwt_10_12_28 Pwt_10_12_29 Pwt_10_12_30 Pwt_10_12_31 Pwt_10_12_32 Pwt_10_12_33 Pwt_10_12_34 Pwt_10_12_35 Pwt_10_12_36 Pwt_10_12_37 Pwt_10_12_38 Pwt_10_12_39 Pwt_10_12_40 Pwt_10_12_41 Pwt_10_12_42 Pwt_10_12_43 Pwt_10_12_44
L13
L01 Pwt_10_13 φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι ᾖ;
L02 Pwt_10_13 to keep the commandments of the Lord thy God, and his ordinances, all that I charge thee to-day, that it may be well with thee? (Deuteronomy 10:13 Brenton)
L03 Pwt_10_13 strzegł poleceń Pana i Jego praw, które ja ci podaję dzisiaj dla twego dobra. (Pwt 10:13 BT_4)
L04 Pwt_10_13 φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι ᾖ;
L05 Pwt_10_13 φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σήμερον ἵνα εὖ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Pwt_10_13 By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Tyleż/wiele jak Ja By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dzisiaj dzień żeby / ażeby / bo Dobrze w spokoju Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być
L07 Pwt_10_13 fula/ssesTai ta\s e)ntola\s kuri/ou tou= Teou= sou kai\ ta\ dikaiO/mata au)tou=, o(/sa e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron, i(/na eu)= soi E)=|;
L08 Pwt_10_13 fylassesTai tas entolas kyriu tu Teu su kai ta dikaiOmata autu, hosa egO entellomai soi sEmeron, hina eu soi E;
L09 Pwt_10_13 V1_PMN RA_APF N1A_APF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_APN N3M_APN RD_GSM A1_APN RP_NS V1_PMI1S RP_DS D C D RP_DS V9_PAS3S
L10 Pwt_10_13 to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) and also, even, namely the ??? he/she/it/same as much/many as I to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub today day so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell well at ease you; your/yours(sg); torub worn, rub to be
L11 Pwt_10_13 to-be-being-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) him/it/same (gen) as much/many as (nom|acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today so that / in order to /because well you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-should-be
L12 Pwt_10_13 Pwt_10_13_1 Pwt_10_13_2 Pwt_10_13_3 Pwt_10_13_4 Pwt_10_13_5 Pwt_10_13_6 Pwt_10_13_7 Pwt_10_13_8 Pwt_10_13_9 Pwt_10_13_10 Pwt_10_13_11 Pwt_10_13_12 Pwt_10_13_13 Pwt_10_13_14 Pwt_10_13_15 Pwt_10_13_16 Pwt_10_13_17 Pwt_10_13_18 Pwt_10_13_19 Pwt_10_13_20
L13
L01 Pwt_10_14 ἰδοὺ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ, ἡ γῆ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ·
L02 Pwt_10_14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belong to the Lord thy God, the earth and all things that are in it. (Deuteronomy 10:14 Brenton)
L03 Pwt_10_14 Do Pana, Boga twojego, należą niebiosa, niebiosa najwyższe, ziemia i wszystko, co jest na niej. (Pwt 10:14 BT_4)
L04 Pwt_10_14 ἰδοὺ κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐρανὸς καὶ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ, γῆ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ·
L05 Pwt_10_14 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_10_14 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo Nieba/niebo Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Pwt_10_14 i)dou\ kuri/ou tou= Teou= sou o( ou)rano\s kai\ o( ou)rano\s tou= ou)ranou=, E( gE= kai\ pa/nta, o(/sa e)sti\n e)n au)tE=|·
L08 Pwt_10_14 idu kyriu tu Teu su ho uranos kai ho uranos tu uranu, hE gE kai panta, hosa estin en autE·
L09 Pwt_10_14 I N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_NSF N1_NSF C A3_NPN A1_NPN V9_PAI3S P RD_DSF
L10 Pwt_10_14 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) the sky/heaven and also, even, namely the sky/heaven the sky/heaven the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Pwt_10_14 be-you(sg)-SEE-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) sky/heaven (nom) and the (nom) sky/heaven (nom) the (gen) sky/heaven (gen) the (nom) earth/land (nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Pwt_10_14 Pwt_10_14_1 Pwt_10_14_2 Pwt_10_14_3 Pwt_10_14_4 Pwt_10_14_5 Pwt_10_14_6 Pwt_10_14_7 Pwt_10_14_8 Pwt_10_14_9 Pwt_10_14_10 Pwt_10_14_11 Pwt_10_14_12 Pwt_10_14_13 Pwt_10_14_14 Pwt_10_14_15 Pwt_10_14_16 Pwt_10_14_17 Pwt_10_14_18 Pwt_10_14_19 Pwt_10_14_20
L13
L01 Pwt_10_15 πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλατο κύριος ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς παρὰ πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην.
L02 Pwt_10_15 Only the Lord chose your fathers to love them, and he chose out their seed after them, even you, beyond all nations, as at this day. (Deuteronomy 10:15 Brenton)
L03 Pwt_10_15 Tylko do twoich przodków skłonił się Pan, miłując ich; po nich spośród wszystkich narodów wybrał ich potomstwo, czyli was, jak jest dzisiaj. (Pwt 10:15 BT_4)
L04 Pwt_10_15 πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλατο κύριος ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς παρὰ πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην.
L05 Pwt_10_15 πλήν ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κατά ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Pwt_10_15 Z wyjątkiem Ojciec Ty By z góry postanawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By kochać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wybierać Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ty fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Pwt_10_15 plE\n tou\s pate/ras u(mO=n proei/lato ku/rios a)gapa=n au)tou\s kai\ e)Xele/Xato to\ spe/rma au)tO=n met’ au)tou\s u(ma=s para\ pa/nta ta\ e)/TnE kata\ tE\n E(me/ran tau/tEn.
L08 Pwt_10_15 plEn tus pateras hymOn proeilato kyrios agapan autus kai eXeleXato to sperma autOn met’ autus hymas para panta ta eTnE kata tEn hEmeran tautEn.
L09 Pwt_10_15 D RA_APM N3_APM RP_GP VAI_AMI3S N2_NSM V3_PAN RD_APM C VAI_AMI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P RD_APM RP_AP P A3_APN RA_APN N3E_APN P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF
L10 Pwt_10_15 except the father you to predetermine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to love he/she/it/same and also, even, namely to select the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same you frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Pwt_10_15 except the (acc) fathers (acc) you(pl) (gen) he/she/it-was-PREDETERMINE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-be-LOVE-ing them/same (acc) and he/she/it-was-SELECT-ed the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (acc) you(pl) (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) day (acc) this (acc)
L12 Pwt_10_15 Pwt_10_15_1 Pwt_10_15_2 Pwt_10_15_3 Pwt_10_15_4 Pwt_10_15_5 Pwt_10_15_6 Pwt_10_15_7 Pwt_10_15_8 Pwt_10_15_9 Pwt_10_15_10 Pwt_10_15_11 Pwt_10_15_12 Pwt_10_15_13 Pwt_10_15_14 Pwt_10_15_15 Pwt_10_15_16 Pwt_10_15_17 Pwt_10_15_18 Pwt_10_15_19 Pwt_10_15_20 Pwt_10_15_21 Pwt_10_15_22 Pwt_10_15_23 Pwt_10_15_24
L13
L01 Pwt_10_16 καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ἔτι.
L02 Pwt_10_16 Therefore ye shall circumcise the hardness of your heart, and ye shall not harden your neck. (Deuteronomy 10:16 Brenton)
L03 Pwt_10_16 Dokonajcie więc obrzezania waszego serca, nie bądźcie nadal ludem o twardym karku, (Pwt 10:16 BT_4)
L04 Pwt_10_16 καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ἔτι.
L05 Pwt_10_16 καί περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) ὁ ἡ τό σκληρο·καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ἔτι
L06 Pwt_10_16 I też, nawet, mianowicie By obrzezać Nieczułe twarde serce, uparty, bez czucia Ty I też, nawet, mianowicie Gardło Ty ??? Przed przydechem mocnym By twardnieć Jeszcze/jeszcze
L07 Pwt_10_16 kai\ peritemei=sTe tE\n sklErokardi/an u(mO=n kai\ to\n tra/CHElon u(mO=n ou) sklErunei=te e)/ti.
L08 Pwt_10_16 kai peritemeisTe tEn sklErokardian hymOn kai ton traCHElon hymOn u sklEryneite eti.
L09 Pwt_10_16 C VF2_FMI2P RA_ASF N1A_ASF RP_GP C RA_ASM N2_ASM RP_GP D VF2_FAI2P D
L10 Pwt_10_16 and also, even, namely to circumcise the obdurate hard heart, obstinate, unfeeling you and also, even, namely the throat you οὐχ before rough breathing to harden yet/still
L11 Pwt_10_16 and you(pl)-will-be-CIRCUMCISE-ed the (acc) obdurate (acc) you(pl) (gen) and the (acc) throat (acc) you(pl) (gen) not you(pl)-will-HARDEN yet/still
L12 Pwt_10_16 Pwt_10_16_1 Pwt_10_16_2 Pwt_10_16_3 Pwt_10_16_4 Pwt_10_16_5 Pwt_10_16_6 Pwt_10_16_7 Pwt_10_16_8 Pwt_10_16_9 Pwt_10_16_10 Pwt_10_16_11 Pwt_10_16_12
L13
L01 Pwt_10_17 ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων, ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ’ οὐ μὴ λάβῃ δῶρον,
L02 Pwt_10_17 For the Lord your God, he is God of gods, and the Lord of lords, the great, and strong, and terrible God, who does not accept persons, nor will he by any means accept a bribe: (Deuteronomy 10:17 Brenton)
L03 Pwt_10_17 albowiem Pan, Bóg wasz, jest Bogiem nad bogami i Panem nad panami, Bogiem wielkim, potężnym i straszliwym, który nie ma względu na osoby i nie przyjmuje podarków. (Pwt 10:17 BT_4)
L04 Pwt_10_17 γὰρ κύριος θεὸς ὑμῶν, οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων, θεὸς μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ φοβερός, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ’ οὐ μὴ λάβῃ δῶρον,
L05 Pwt_10_17 ὁ ἡ τό γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἰσχυρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό φοβερός -ά -όν ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό οὐδέ (οὐ δέ) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 Pwt_10_17 Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bóg Bóg ; bogini I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg Wielki I też, nawet, mianowicie Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie Przestraszanie (przerażanie) Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym By być zaskakiwany są podziwiany przy Twarz ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ??? Przed przydechem mocnym Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dar
L07 Pwt_10_17 o( ga\r ku/rios o( Teo\s u(mO=n, ou(=tos Teo\s tO=n TeO=n kai\ ku/rios tO=n kuri/On, o( Teo\s o( me/gas kai\ i)sCHuro\s kai\ o( fobero/s, o(/stis ou) Tauma/DZei pro/sOpon ou)d’ ou) mE\ la/bE| dO=ron,
L08 Pwt_10_17 ho gar kyrios ho Teos hymOn, hutos Teos tOn TeOn kai kyrios tOn kyriOn, ho Teos ho megas kai isCHyros kai ho foberos, hostis u TaumaDZei prosOpon ud’ u mE labE dOron,
L09 Pwt_10_17 RA_NSM x N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RD_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM C N2_NSM RA_GPM N2_GPM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A3L_NSM C A1A_NSM C RA_NSM A1A_NSM RX_NSM D V1_PAI3S N2N_ASN C D D VB_AAS3S N2N_ASN
L10 Pwt_10_17 the for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] god [see theology] the god [see theology]; goddess and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; lady; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the great and also, even, namely mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely the frightening (terrifying) who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to be surprised be marvelled at face οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) οὐχ before rough breathing not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand gift
L11 Pwt_10_17 the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) this (nom) god (nom) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) lords (gen); ladies (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) god (nom) the (nom) great ([Adj] nom) and mighty ([Adj] nom) and the (nom) frightening ([Adj] nom) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-is-BE SURPRISED-ing, you(sg)-are-being-BE SURPRISED-ed (classical) face (nom|acc|voc) neither/nor not not he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed gift (nom|acc|voc)
L12 Pwt_10_17 Pwt_10_17_1 Pwt_10_17_2 Pwt_10_17_3 Pwt_10_17_4 Pwt_10_17_5 Pwt_10_17_6 Pwt_10_17_7 Pwt_10_17_8 Pwt_10_17_9 Pwt_10_17_10 Pwt_10_17_11 Pwt_10_17_12 Pwt_10_17_13 Pwt_10_17_14 Pwt_10_17_15 Pwt_10_17_16 Pwt_10_17_17 Pwt_10_17_18 Pwt_10_17_19 Pwt_10_17_20 Pwt_10_17_21 Pwt_10_17_22 Pwt_10_17_23 Pwt_10_17_24 Pwt_10_17_25 Pwt_10_17_26 Pwt_10_17_27 Pwt_10_17_28 Pwt_10_17_29 Pwt_10_17_30 Pwt_10_17_31 Pwt_10_17_32
L13
L01 Pwt_10_18 ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον.
L02 Pwt_10_18 executing judgment for the stranger and orphan and widow, and he loves the stranger to give him food and raiment. (Deuteronomy 10:18 Brenton)
L03 Pwt_10_18 On wymierza sprawiedliwość sierotom i wdowom, miłuje cudzoziemca, udzielając mu chleba i odzienia. (Pwt 10:18 BT_4)
L04 Pwt_10_18 ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον.
L05 Pwt_10_18 ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίσις, -εως, ἡ προσ·ήλυτος, -ου, ὁ καί ὀρφανός -ή -όν καί χήρα, -ας, ἡ καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρτος, -ου, ὁ καί ἱμάτιον, -ου, τό
L06 Pwt_10_18 Jaki rodzaj; by czynić/rób Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Prozelita [neofita do judaizmu] I też, nawet, mianowicie Osierocony I też, nawet, mianowicie Wdowa I też, nawet, mianowicie By kochać Prozelita [neofita do judaizmu] By dawać On/ona/to/to samo Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz
L07 Pwt_10_18 poiO=n kri/sin prosElu/tO| kai\ o)rfanO=| kai\ CHE/ra| kai\ a)gapa=| to\n prosE/luton dou=nai au)tO=| a)/rton kai\ i(ma/tion.
L08 Pwt_10_18 poiOn krisin prosElytO kai orfanO kai CHEra kai agapa ton prosElyton dunai autO arton kai himation.
L09 Pwt_10_18 V2_PAPNSM N3I_ASF N2_DSM C A1_DSM C N1A_DSF C V3_PAI3S RA_ASM N2_ASM VO_AAN RD_DSM N2_ASM C N2N_ASN
L10 Pwt_10_18 what kind; to do/make judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit proselyte [a convert toJudaism] and also, even, namely orphaned and also, even, namely widow and also, even, namely to love the proselyte [a convert toJudaism] to give he/she/it/same bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely clothing garment, cloak
L11 Pwt_10_18 what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) judgment (acc) proselyte (dat) and orphaned ([Adj] dat) and widow (dat) and he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed the (acc) proselyte (acc) to-GIVE him/it/same (dat) bread (acc) and clothing (nom|acc|voc)
L12 Pwt_10_18 Pwt_10_18_1 Pwt_10_18_2 Pwt_10_18_3 Pwt_10_18_4 Pwt_10_18_5 Pwt_10_18_6 Pwt_10_18_7 Pwt_10_18_8 Pwt_10_18_9 Pwt_10_18_10 Pwt_10_18_11 Pwt_10_18_12 Pwt_10_18_13 Pwt_10_18_14 Pwt_10_18_15 Pwt_10_18_16
L13
L01 Pwt_10_19 καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον· προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L02 Pwt_10_19 And ye shall love the stranger; for ye were strangers in the land of Egypt. (Deuteronomy 10:19 Brenton)
L03 Pwt_10_19 Wy także miłujcie cudzoziemca, boście sami byli cudzoziemcami w ziemi egipskiej. (Pwt 10:19 BT_4)
L04 Pwt_10_19 καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον· προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L05 Pwt_10_19 καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ προσ·ήλυτος, -ου, ὁ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Pwt_10_19 I też, nawet, mianowicie By kochać Prozelita [neofita do judaizmu] Prozelita [neofita do judaizmu] Dla odtąd, jak By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Egipt [kraj z]
L07 Pwt_10_19 kai\ a)gapE/sete to\n prosE/luton· prosE/lutoi ga\r E)=te e)n gE=| *ai)gu/ptO|.
L08 Pwt_10_19 kai agapEsete ton prosElyton· prosElytoi gar Ete en gE aigyptO.
L09 Pwt_10_19 C VF_FAI2P RA_ASM N2_ASM N2_NPM x V9_IAI2P P N1_DSF N2_DSF
L10 Pwt_10_19 and also, even, namely to love the proselyte [a convert toJudaism] proselyte [a convert toJudaism] for since, as to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of]
L11 Pwt_10_19 and you(pl)-will-LOVE the (acc) proselyte (acc) proselytes (nom|voc) for you(pl)-were, you(pl)-should-be in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat)
L12 Pwt_10_19 Pwt_10_19_1 Pwt_10_19_2 Pwt_10_19_3 Pwt_10_19_4 Pwt_10_19_5 Pwt_10_19_6 Pwt_10_19_7 Pwt_10_19_8 Pwt_10_19_9 Pwt_10_19_10
L13
L01 Pwt_10_20 κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ·
L02 Pwt_10_20 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt cleave to him, and shalt swear by his name. (Deuteronomy 10:20 Brenton)
L03 Pwt_10_20 Bójcie się Pana, Boga swego, Jemu się oddajcie, służcie Mu i na Jego imię przysięgajcie. (Pwt 10:20 BT_4)
L04 Pwt_10_20 κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ·
L05 Pwt_10_20 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) καί πρός αὐτός αὐτή αὐτό κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_10_20 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By bać się I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Pwt_10_20 ku/rion to\n Teo/n sou fobETE/sE| kai\ au)tO=| latreu/seis kai\ pro\s au)to\n kollETE/sE| kai\ tO=| o)no/mati au)tou= o)mE=|·
L08 Pwt_10_20 kyrion ton Teon su fobETEsE kai autO latreuseis kai pros auton kollETEsE kai tO onomati autu omE·
L09 Pwt_10_20 N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS VC_FPI2S C RD_DSM VF_FAI2S C P RD_ASM VC_FPI2S C RA_DSN N3M_DSN RD_GSM VF2_FMI2S
L10 Pwt_10_20 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to fear and also, even, namely he/she/it/same to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together and also, even, namely the name with regard to he/she/it/same ć
L11 Pwt_10_20 lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-be-FEAR-ed and him/it/same (dat) you(sg)-will-PERFORM-RITUALS/RITES and toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) you(sg)-will-be-JOIN-ed and the (dat) name (dat) him/it/same (gen)
L12 Pwt_10_20 Pwt_10_20_1 Pwt_10_20_2 Pwt_10_20_3 Pwt_10_20_4 Pwt_10_20_5 Pwt_10_20_6 Pwt_10_20_7 Pwt_10_20_8 Pwt_10_20_9 Pwt_10_20_10 Pwt_10_20_11 Pwt_10_20_12 Pwt_10_20_13 Pwt_10_20_14 Pwt_10_20_15 Pwt_10_20_16 Pwt_10_20_17
L13
L01 Pwt_10_21 οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα, ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου.
L02 Pwt_10_21 He is thy boast, and he is thy God, who has wrought in the midst of thee these great and glorious things, which thine eyes have seen. (Deuteronomy 10:21 Brenton)
L03 Pwt_10_21 On waszą chwałą, On waszym Bogiem, On dla was uczynił te rzeczy straszliwe, które widziały wasze oczy. (Pwt 10:21 BT_4)
L04 Pwt_10_21 οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα, εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου.
L05 Pwt_10_21 οὗτος αὕτη τοῦτο καύχημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὗτος αὕτη τοῦτο θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_10_21 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Chwal się (chwal się, chełp się, ) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bóg Ty; twój/twój(sg) Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Wielki I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oko Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_10_21 ou(=tos kau/CHEma/ sou kai\ ou(=tos Teo/s sou, o(/stis e)poi/Esen e)n soi\ ta\ mega/la kai\ ta\ e)/ndoXa tau=ta, a(/ ei)/dosan oi( o)fTalmoi/ sou.
L08 Pwt_10_21 hutos kauCHEma su kai hutos Teos su, hostis epoiEsen en soi ta megala kai ta endoXa tauta, ha eidosan hoi ofTalmoi su.
L09 Pwt_10_21 RD_NSM N3M_NSN RP_GS C RD_NSM N2_NSM RP_GS RX_NSM VAI_AAI3S P RP_DS RA_APN A3L_APN C RA_APN A1B_APN RD_APN RR_APN VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS
L10 Pwt_10_21 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] boast (vaunt, brag, ) you; your/yours(sg) and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] god [see theology] you; your/yours(sg) who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub the great and also, even, namely the glorious illustrious, renowned this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the eye you; your/yours(sg)
L11 Pwt_10_21 this (nom) boast (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and this (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) glorious ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) they-SEE-ed the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_10_21 Pwt_10_21_1 Pwt_10_21_2 Pwt_10_21_3 Pwt_10_21_4 Pwt_10_21_5 Pwt_10_21_6 Pwt_10_21_7 Pwt_10_21_8 Pwt_10_21_9 Pwt_10_21_10 Pwt_10_21_11 Pwt_10_21_12 Pwt_10_21_13 Pwt_10_21_14 Pwt_10_21_15 Pwt_10_21_16 Pwt_10_21_17 Pwt_10_21_18 Pwt_10_21_19 Pwt_10_21_20 Pwt_10_21_21 Pwt_10_21_22
L13
L01 Pwt_10_22 ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον, νυνὶ δὲ ἐποίησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει.
L02 Pwt_10_22 With seventy souls your fathers went down into Egypt; but the Lord thy God has made thee as the stars of heaven in multitude. (Deuteronomy 10:22 Brenton)
L03 Pwt_10_22 W liczbie siedemdziesięciu osób zstąpili przodkowie wasi do Egiptu, a teraz Pan, Bóg wasz, uczynił was licznymi jak gwiazdy na niebie. (Pwt 10:22 BT_4)
L04 Pwt_10_22 ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον, νυνὶ δὲ ἐποίησέν σε κύριος θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει.
L05 Pwt_10_22 ἐν ἑβδομή·κοντα ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ νυνί δέ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό
L06 Pwt_10_22 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siedemdziesiąt Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By schodzić Ojciec Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] Właśnie teraz {W prawo teraz} zaś By czynić/rób Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Gwiezdny Nieba/niebo Los (mnóstwo )
L07 Pwt_10_22 e)n e(bdomE/konta PSuCHai=s kate/bEsan oi( pate/res sou ei)s *ai)/gupton, nuni\ de\ e)poi/Ese/n se ku/rios o( Teo/s sou O(sei\ ta\ a)/stra tou= ou)ranou= tO=| plE/Tei.
L08 Pwt_10_22 en hebdomEkonta PSyCHais katebEsan hoi pateres su eis aigypton, nyni de epoiEsen se kyrios ho Teos su hOsei ta astra tu uranu tO plETei.
L09 Pwt_10_22 P M N1_DPF VZI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GS P N2_ASF D x VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS D RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM RA_DSN N3E_DSN
L10 Pwt_10_22 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among seventy life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to go down the father you; your/yours(sg) into (+acc) Egypt [country of] right now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to do/make you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) like/approximately [as-if]; to push the star the sky/heaven the lot (multitude )
L11 Pwt_10_22 in/among/by (+dat) seventy lifes (dat) they-GO DOWN-ed the (nom) fathers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) Egypt (acc) right now Yet he/she/it-DO/MAKE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) the (nom|acc) stars (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) the (dat) lot (dat)
L12 Pwt_10_22 Pwt_10_22_1 Pwt_10_22_2 Pwt_10_22_3 Pwt_10_22_4 Pwt_10_22_5 Pwt_10_22_6 Pwt_10_22_7 Pwt_10_22_8 Pwt_10_22_9 Pwt_10_22_10 Pwt_10_22_11 Pwt_10_22_12 Pwt_10_22_13 Pwt_10_22_14 Pwt_10_22_15 Pwt_10_22_16 Pwt_10_22_17 Pwt_10_22_18 Pwt_10_22_19 Pwt_10_22_20 Pwt_10_22_21 Pwt_10_22_22 Pwt_10_22_23 Pwt_10_22_24
L13