| L01 | Pwt_10_1 | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπεν κύριος πρός με Λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας ὥσπερ τὰς πρώτας καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος· καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_1 | At that time the Lord said to me, Hew for thyself two stone tables as the first, and come up to me into the mountain, and thou shalt make for thyself an ark of wood. (Deuteronomy 10:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_1 | W tym czasie powiedział mi Pan: «Wyciosaj sobie dwie kamienne tablice podobne do pierwszych, a wstąp do mnie na górę. Uczyń też arkę z drzewa. (Pwt 10:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_1 | Ἐν | ἐκείνῳ | τῷ | καιρῷ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Λάξευσον | σεαυτῷ | δύο | πλάκας | λιθίνας | ὥσπερ | τὰς | πρώτας | καὶ | ἀνάβηθι | πρός | με | εἰς | τὸ | ὄρος· | καὶ | ποιήσεις | σεαυτῷ | κιβωτὸν | ξυλίνην· | ||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_1 | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πλάξ, -ακός, ἡ | λίθινος -ίνη -ον | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ξύλινος -η -ον | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Okres czasu | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Siebie | Dwa | Płyta | Kamień | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Siebie | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Drewniany | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_1 | *)en | e)kei/nO| | tO=| | kairO=| | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *la/Xeuson | seautO=| | du/o | pla/kas | liTi/nas | O(/sper | ta\s | prO/tas | kai\ | a)na/bETi | pro/s | me | ei)s | to\ | o)/ros· | kai\ | poiE/seis | seautO=| | kibOto\n | Xuli/nEn· | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_1 | en | ekeinO | tO | kairO | eipen | kyrios | pros | me | laXeuson | seautO | dyo | plakas | liTinas | hOsper | tas | prOtas | kai | anabETi | pros | me | eis | to | oros· | kai | poiEseis | seautO | kibOton | XylinEn· | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_1 | P | RD_DSM | RA_DSM | N2_DSM | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | VA_AAD2S | RD_DSM | M | N3K_APF | A1_APF | D | RA_APF | A1_APFS | C | VZ_AAD2S | P | RP_AS | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | VF_FAI2S | RD_DSM | N2_ASF | A1_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | period of time | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ć | yourself | two | slab | stone | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | first | and also, even, namely | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | I | into (+acc) | the | mount | and also, even, namely | doing/making; to do/make | yourself | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | wooden | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_1 | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | period of time (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | yourself (dat) | two (nom, acc, gen) | slabs (acc) | stone ([Adj] acc) | just as | the (acc) | first (acc) | and | do-ASCEND-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | yourself (dat) | ark (acc) | wooden ([Adj] acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_1 | Pwt_10:1_1 | Pwt_10:1_2 | Pwt_10:1_3 | Pwt_10:1_4 | Pwt_10:1_5 | Pwt_10:1_6 | Pwt_10:1_7 | Pwt_10:1_8 | Pwt_10:1_9 | Pwt_10:1_10 | Pwt_10:1_11 | Pwt_10:1_12 | Pwt_10:1_13 | Pwt_10:1_14 | Pwt_10:1_15 | Pwt_10:1_16 | Pwt_10:1_17 | Pwt_10:1_18 | Pwt_10:1_19 | Pwt_10:1_20 | Pwt_10:1_21 | Pwt_10:1_22 | Pwt_10:1_23 | Pwt_10:1_24 | Pwt_10:1_25 | Pwt_10:1_26 | Pwt_10:1_27 | Pwt_10:1_28 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_2 | καὶ γράψω ἐπὶ τὰς πλάκας τὰ ῥήματα, ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις, ἃς συνέτριψας, καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰς εἰς τὴν κιβωτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_2 | And thou shalt write upon the tables the words which were on the first tables which thou didst break, and thou shalt put them into the ark. (Deuteronomy 10:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_2 | Napiszę na tablicach przykazania, które były na pierwszych tablicach - stłuczonych przez ciebie - i włożysz je do arki». (Pwt 10:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_2 | καὶ | γράψω | ἐπὶ | τὰς | πλάκας | τὰ | ῥήματα, | ἃ | ἦν | ἐν | ταῖς | πλαξὶν | ταῖς | πρώταις, | ἃς | συνέτριψας, | καὶ | ἐμβαλεῖς | αὐτὰς | εἰς | τὴν | κιβωτόν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_2 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πλάξ, -ακός, ἡ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πλάξ, -ακός, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὅς ἥ ὅ | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_2 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Płyta | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Płyta | — | Po pierwsze | Kto/, który/, który | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_2 | kai\ | gra/PSO | e)pi\ | ta\s | pla/kas | ta\ | r(E/mata, | a(/ | E)=n | e)n | tai=s | plaXi\n | tai=s | prO/tais, | a(/s | sune/triPSas, | kai\ | e)mbalei=s | au)ta\s | ei)s | tE\n | kibOto/n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_2 | kai | graPSO | epi | tas | plakas | ta | rEmata, | ha | En | en | tais | plaXin | tais | prOtais, | has | synetriPSas, | kai | embaleis | autas | eis | tEn | kibOton. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_2 | C | VF_FAI1S | P | RA_APF | N3K_APF | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | V9_IAI3S | P | RA_DPF | N3K_DPF | RA_DPF | A1_DPFS | RR_APF | VAI_AAI2S | C | VF2_FAI2S | RD_APF | P | RA_ASF | N2_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_2 | and also, even, namely | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | slab | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | slab | the | first | who/whom/which | to break to crush completely, break (in pieces) | and also, even, namely | to inject | he/she/it/same | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_2 | and | I-will-WRITE, I-should-WRITE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slabs (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | slabs (dat) | the (dat) | first (dat) | who/whom/which (acc) | you(sg)-BREAK-ed | and | you(sg)-will-INJECT | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_2 | Pwt_10:2_1 | Pwt_10:2_2 | Pwt_10:2_3 | Pwt_10:2_4 | Pwt_10:2_5 | Pwt_10:2_6 | Pwt_10:2_7 | Pwt_10:2_8 | Pwt_10:2_9 | Pwt_10:2_10 | Pwt_10:2_11 | Pwt_10:2_12 | Pwt_10:2_13 | Pwt_10:2_14 | Pwt_10:2_15 | Pwt_10:2_16 | Pwt_10:2_17 | Pwt_10:2_18 | Pwt_10:2_19 | Pwt_10:2_20 | Pwt_10:2_21 | Pwt_10:2_22 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_3 | καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ἐλάξευσα τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας ὡς αἱ πρῶται· καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσίν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_3 | So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tables of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tables were in my hand. (Deuteronomy 10:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_3 | Uczyniłem arkę z drzewa akacjowego, wyciosałem dwie kamienne tablice, podobne do pierwszych, i wstąpiłem na górę, mając w rękach obie tablice. (Pwt 10:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_3 | καὶ | ἐποίησα | κιβωτὸν | ἐκ | ξύλων | ἀσήπτων | καὶ | ἐλάξευσα | τὰς | δύο | πλάκας | τὰς | λιθίνας | ὡς | αἱ | πρῶται· | καὶ | ἀνέβην | εἰς | τὸ | ὄρος, | καὶ | αἱ | δύο | πλάκες | ἐπὶ | ταῖς | χερσίν | μου. | |||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_3 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἐκ | ξύλον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πλάξ, -ακός, ἡ | ὁ ἡ τό | λίθινος -ίνη -ον | ὡς | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | πλάξ, -ακός, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_3 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dwa | Płyta | — | Kamień | Jak/jak | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | Dwa | Płyta | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_3 | kai\ | e)poi/Esa | kibOto\n | e)k | Xu/lOn | a)sE/ptOn | kai\ | e)la/Xeusa | ta\s | du/o | pla/kas | ta\s | liTi/nas | O(s | ai( | prO=tai· | kai\ | a)ne/bEn | ei)s | to\ | o)/ros, | kai\ | ai( | du/o | pla/kes | e)pi\ | tai=s | CHersi/n | mou. | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_3 | kai | epoiEsa | kibOton | ek | XylOn | asEptOn | kai | elaXeusa | tas | dyo | plakas | tas | liTinas | hOs | hai | prOtai· | kai | anebEn | eis | to | oros, | kai | hai | dyo | plakes | epi | tais | CHersin | mu. | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_3 | C | VAI_AAI1S | N2_ASF | P | N2N_GPN | A1B_GPN | C | VAI_AAI1S | RA_APF | M | N3K_APF | RA_APF | A1_APF | C | RA_NPF | A1_NPFS | C | VZI_AAI1S | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | RA_NPF | M | N3K_NPF | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_3 | and also, even, namely | to do/make | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | ć | the | two | slab | the | stone | as/like | the | first | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | the | mount | and also, even, namely | the | two | slab | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | I | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_3 | and | I-DO/MAKE-ed | ark (acc) | out of (+gen) | trees/wooden things (gen) | and | the (acc) | two (nom, acc, gen) | slabs (acc) | the (acc) | stone ([Adj] acc) | as/like | the (nom) | first (nom|voc) | and | I-ASCEND-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | the (nom) | two (nom, acc, gen) | slabs (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | hands (dat) | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_3 | Pwt_10:3_1 | Pwt_10:3_2 | Pwt_10:3_3 | Pwt_10:3_4 | Pwt_10:3_5 | Pwt_10:3_6 | Pwt_10:3_7 | Pwt_10:3_8 | Pwt_10:3_9 | Pwt_10:3_10 | Pwt_10:3_11 | Pwt_10:3_12 | Pwt_10:3_13 | Pwt_10:3_14 | Pwt_10:3_15 | Pwt_10:3_16 | Pwt_10:3_17 | Pwt_10:3_18 | Pwt_10:3_19 | Pwt_10:3_20 | Pwt_10:3_21 | Pwt_10:3_22 | Pwt_10:3_23 | Pwt_10:3_24 | Pwt_10:3_25 | Pwt_10:3_26 | Pwt_10:3_27 | Pwt_10:3_28 | Pwt_10:3_29 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_4 | καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τὰς πλάκας κατὰ τὴν γραφὴν τὴν πρώτην τοὺς δέκα λόγους, οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς κύριος ἐμοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_4 | And he wrote upon the tables according to the first writing the ten commandments, which the Lord spoke to you in the mountain out of the midst of the fire, and the Lord gave them to me. (Deuteronomy 10:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_4 | A On napisał na tablicach pismem, jak poprzednio, Dziesięć Przykazań, które Pan do was wyrzekł na górze spośród ognia w dniu zgromadzenia, i dał mi je Pan. (Pwt 10:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_4 | καὶ | ἔγραψεν | ἐπὶ | τὰς | πλάκας | κατὰ | τὴν | γραφὴν | τὴν | πρώτην | τοὺς | δέκα | λόγους, | οὓς | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | ὑμᾶς | ἐν | τῷ | ὄρει | ἐκ | μέσου | τοῦ | πυρός, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὰς | κύριος | ἐμοί. | ||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_4 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πλάξ, -ακός, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | δέκα | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_4 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Płyta | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pisanie | — | Po pierwsze | — | Dziesięć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja; mój/mój | ||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_4 | kai\ | e)/graPSen | e)pi\ | ta\s | pla/kas | kata\ | tE\n | grafE\n | tE\n | prO/tEn | tou\s | de/ka | lo/gous, | ou(\s | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | u(ma=s | e)n | tO=| | o)/rei | e)k | me/sou | tou= | puro/s, | kai\ | e)/dOken | au)ta\s | ku/rios | e)moi/. | ||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_4 | kai | egraPSen | epi | tas | plakas | kata | tEn | grafEn | tEn | prOtEn | tus | deka | logus, | hus | elalEsen | kyrios | pros | hymas | en | tO | orei | ek | mesu | tu | pyros, | kai | edOken | autas | kyrios | emoi. | ||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_4 | C | VAI_AAI3S | P | RA_APF | N3K_APF | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1_ASFS | RA_APM | M | N2_APM | RR_APM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AP | P | RA_DSN | N3E_DSN | P | A1_GSN | RA_GSN | N3_GSN | C | VAI_AAI3S | RD_APF | N2_NSM | RP_DS | ||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_4 | and also, even, namely | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | slab | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | writing | the | first | the | ten | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | fire | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I; my/mine | ||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_4 | and | he/she/it-WRITE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slabs (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | writing (acc) | the (acc) | first (acc) | the (acc) | ten | words (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | fire (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (dat); my/mine (nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_4 | Pwt_10:4_1 | Pwt_10:4_2 | Pwt_10:4_3 | Pwt_10:4_4 | Pwt_10:4_5 | Pwt_10:4_6 | Pwt_10:4_7 | Pwt_10:4_8 | Pwt_10:4_9 | Pwt_10:4_10 | Pwt_10:4_11 | Pwt_10:4_12 | Pwt_10:4_13 | Pwt_10:4_14 | Pwt_10:4_15 | Pwt_10:4_16 | Pwt_10:4_17 | Pwt_10:4_18 | Pwt_10:4_19 | Pwt_10:4_20 | Pwt_10:4_21 | Pwt_10:4_22 | Pwt_10:4_23 | Pwt_10:4_24 | Pwt_10:4_25 | Pwt_10:4_26 | Pwt_10:4_27 | Pwt_10:4_28 | Pwt_10:4_29 | Pwt_10:4_30 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_5 | καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτόν, ἣν ἐποίησα, καὶ ἦσαν ἐκεῖ, καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_5 | And I turned and came down from the mountain, and I put the tables into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me. (Deuteronomy 10:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_5 | Odwróciłem się i zszedłem z góry, by złożyć tablice w arce, którą uczyniłem, i tam pozostały, jak mi Pan rozkazał. (Pwt 10:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_5 | καὶ | ἐπιστρέψας | κατέβην | ἐκ | τοῦ | ὄρους | καὶ | ἐνέβαλον | τὰς | πλάκας | εἰς | τὴν | κιβωτόν, | ἣν | ἐποίησα, | καὶ | ἦσαν | ἐκεῖ, | καθὰ | ἐνετείλατό | μοι | κύριος. | – | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_5 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πλάξ, -ακός, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | καθά (καθ’ ἅ) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_5 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | By schodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | — | Płyta | Do (+przyspieszenie) | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Kto/, który/, który | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By być | Tam | Stosownie do którego | By zalecać rozkaz | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_5 | kai\ | e)pistre/PSas | kate/bEn | e)k | tou= | o)/rous | kai\ | e)ne/balon | ta\s | pla/kas | ei)s | tE\n | kibOto/n, | E(\n | e)poi/Esa, | kai\ | E)=san | e)kei=, | kaTa\ | e)netei/lato/ | moi | ku/rios. | – | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_5 | kai | epistrePSas | katebEn | ek | tu | orus | kai | enebalon | tas | plakas | eis | tEn | kibOton, | hEn | epoiEsa, | kai | Esan | ekei, | kaTa | eneteilato | moi | kyrios. | – | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_5 | C | VA_AAPNSM | VZI_AAI1S | P | RA_GSN | N3E_GSN | C | VBI_AAI1S | RA_APF | N3K_APF | P | RA_ASF | N2_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | C | V9_IAI3P | D | D | VAI_AMI3S | RP_DS | N2_NSM | – | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_5 | and also, even, namely | to turn around | to go down | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mount | and also, even, namely | to inject | the | slab | into (+acc) | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | who/whom/which | to do/make | and also, even, namely | to be | there | according to which | to enjoin command | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_5 | and | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | I-GO DOWN-ed | out of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | and | I-INJECT-ed, they-INJECT-ed | the (acc) | slabs (acc) | into (+acc) | the (acc) | ark (acc) | who/whom/which (acc) | I-DO/MAKE-ed | and | they-were | there | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_5 | Pwt_10:5_1 | Pwt_10:5_2 | Pwt_10:5_3 | Pwt_10:5_4 | Pwt_10:5_5 | Pwt_10:5_6 | Pwt_10:5_7 | Pwt_10:5_8 | Pwt_10:5_9 | Pwt_10:5_10 | Pwt_10:5_11 | Pwt_10:5_12 | Pwt_10:5_13 | Pwt_10:5_14 | Pwt_10:5_15 | Pwt_10:5_16 | Pwt_10:5_17 | Pwt_10:5_18 | Pwt_10:5_19 | Pwt_10:5_20 | Pwt_10:5_21 | Pwt_10:5_22 | Pwt_10:5_23 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_6 | καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπῆραν ἐκ Βηρωθ υἱῶν Ιακιμ Μισαδαι· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ααρων καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_6 | And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim to Misadai: there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his stead. (Deuteronomy 10:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_6 | Izraelici wyszli z Beerot, posiadłości synów Jaakana, i udali się do Mosery. Tam umarł Aaron i tam go pogrzebano, a jego syn, Eleazar, został zamiast niego kapłanem. (Pwt 10:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_6 | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀπῆραν | ἐκ | Βηρωθ | υἱῶν | Ιακιμ | Μισαδαι· | ἐκεῖ | ἀπέθανεν | Ααρων | καὶ | ἐτάφη | ἐκεῖ, | καὶ | ἱεράτευσεν | Ελεαζαρ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_6 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκεῖ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Ἀαρών, ὁ | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐκεῖ | καί | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | Ἐλεάζαρ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | — | Tam | By umierać | Aaron | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | Tam | I też, nawet, mianowicie | pracować (jako kapłan) | Eleazar | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_6 | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)pE=ran | e)k | *bErOT | ui(O=n | *iakim | *misadai· | e)kei= | a)pe/Tanen | *aarOn | kai\ | e)ta/fE | e)kei=, | kai\ | i(era/teusen | *eleaDZar | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_6 | kai | hoi | hyioi | israEl | apEran | ek | bErOT | hyiOn | iakim | misadai· | ekei | apeTanen | aarOn | kai | etafE | ekei, | kai | hierateusen | eleaDZar | hyios | autu | ant | autu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_6 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | N_G | N2_GPM | N_G | N | D | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VDI_API3S | D | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_6 | and also, even, namely | the | son | Israel | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | son | ć | ć | there | to die | Aaron | and also, even, namely | to bury | there | and also, even, namely | to work of a priest priestcraft | Eleazar | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_6 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | sons (gen) | there | he/she/it-DIE-ed | Aaron (indecl) | and | he/she/it-was-BURY-ed | there | and | he/she/it-WORK OF A PRIEST-ed | Eleazar (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_6 | Pwt_10:6_1 | Pwt_10:6_2 | Pwt_10:6_3 | Pwt_10:6_4 | Pwt_10:6_5 | Pwt_10:6_6 | Pwt_10:6_7 | Pwt_10:6_8 | Pwt_10:6_9 | Pwt_10:6_10 | Pwt_10:6_11 | Pwt_10:6_12 | Pwt_10:6_13 | Pwt_10:6_14 | Pwt_10:6_15 | Pwt_10:6_16 | Pwt_10:6_17 | Pwt_10:6_18 | Pwt_10:6_19 | Pwt_10:6_20 | Pwt_10:6_21 | Pwt_10:6_22 | Pwt_10:6_23 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_7 | ἐκεῖθεν ἀπῆραν εἰς Γαδγαδ καὶ ἀπὸ Γαδγαδ εἰς Ετεβαθα, γῆ χείμαρροι ὑδάτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_7 | Thence they departed to Gadgad; and from Gadgad to Etebatha, a land wherein are torrents of water. (Deuteronomy 10:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_7 | Stamtąd wyruszyli do Gudgoda, a z Gudgoda do Jotbata, kraju obfitującego w potoki. (Pwt 10:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_7 | ἐκεῖθεν | ἀπῆραν | εἰς | Γαδγαδ | καὶ | ἀπὸ | Γαδγαδ | εἰς | Ετεβαθα, | γῆ | χείμαρροι | ὑδάτων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_7 | ἐκεῖ·θεν | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | εἰς[1] | καί | ἀπό | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_7 | Stamtąd | By zabierać | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Koryto rzeki | Woda | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_7 | e)kei=Ten | a)pE=ran | ei)s | *gadgad | kai\ | a)po\ | *gadgad | ei)s | *etebaTa, | gE= | CHei/marroi | u(da/tOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_7 | ekeiTen | apEran | eis | gadgad | kai | apo | gadgad | eis | etebaTa, | gE | CHeimarroi | hydatOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_7 | D | VAI_AAI3P | P | N_AS | C | P | N_GS | P | N_AS | N1_NSF | N2_NPM | N3T_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_7 | from there | to take away | into (+acc) | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | into (+acc) | ć | earth/land | wadi | water | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_7 | from there | they-TAKE-ed-AWAY | into (+acc) | and | away from (+gen) | into (+acc) | earth/land (nom|voc) | wadis (nom|voc) | waters (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_7 | Pwt_10:7_1 | Pwt_10:7_2 | Pwt_10:7_3 | Pwt_10:7_4 | Pwt_10:7_5 | Pwt_10:7_6 | Pwt_10:7_7 | Pwt_10:7_8 | Pwt_10:7_9 | Pwt_10:7_10 | Pwt_10:7_11 | Pwt_10:7_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_8 | ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλεν κύριος τὴν φυλὴν τὴν Λευι αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου παρεστάναι ἔναντι κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_8 | At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand near before the Lord, to minister and bless in his name to this day. (Deuteronomy 10:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_8 | W tym czasie wybrał Pan pokolenie Lewiego do noszenia Arki Przymierza Pańskiego, by stali przy Panu, służyli Mu i błogosławili w Jego imieniu, co dzieje się aż do tego dnia. (Pwt 10:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_8 | ἐν | ἐκείνῳ | τῷ | καιρῷ | διέστειλεν | κύριος | τὴν | φυλὴν | τὴν | Λευι | αἴρειν | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | κυρίου | παρεστάναι | ἔναντι | κυρίου | λειτουργεῖν | καὶ | ἐπεύχεσθαι | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | αὐτοῦ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | ||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_8 | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Okres czasu | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Szczep | — | Lewi | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_8 | e)n | e)kei/nO| | tO=| | kairO=| | die/steilen | ku/rios | tE\n | fulE\n | tE\n | *leui | ai)/rein | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | kuri/ou | paresta/nai | e)/nanti | kuri/ou | leitourgei=n | kai\ | e)peu/CHesTai | e)pi\ | tO=| | o)no/mati | au)tou= | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | ||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_8 | en | ekeinO | tO | kairO | diesteilen | kyrios | tEn | fylEn | tEn | leui | airein | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | kyriu | parestanai | enanti | kyriu | leiturgein | kai | epeuCHesTai | epi | tO | onomati | autu | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | ||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_8 | P | RD_DSM | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | N_GSM | V1_PAN | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | VXI_XAN | P | N2_GSM | V2_PAN | C | V1_PMN | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | period of time | to ??? (restrict, isolate,distinct) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | tribe | the | Levi | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to officiate [see liturgy, liturgist] | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | he/she/it/same | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_8 | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | period of time (dat) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | tribe (acc) | the (acc) | Levi (indecl), Levi (voc) | to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-have-STand-ed-WITH/BESIDE | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-be-OFFICIATE-ing | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_8 | Pwt_10:8_1 | Pwt_10:8_2 | Pwt_10:8_3 | Pwt_10:8_4 | Pwt_10:8_5 | Pwt_10:8_6 | Pwt_10:8_7 | Pwt_10:8_8 | Pwt_10:8_9 | Pwt_10:8_10 | Pwt_10:8_11 | Pwt_10:8_12 | Pwt_10:8_13 | Pwt_10:8_14 | Pwt_10:8_15 | Pwt_10:8_16 | Pwt_10:8_17 | Pwt_10:8_18 | Pwt_10:8_19 | Pwt_10:8_20 | Pwt_10:8_21 | Pwt_10:8_22 | Pwt_10:8_23 | Pwt_10:8_24 | Pwt_10:8_25 | Pwt_10:8_26 | Pwt_10:8_27 | Pwt_10:8_28 | Pwt_10:8_29 | Pwt_10:8_30 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_9 | διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς Λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθὰ εἶπεν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_9 | Therefore the Levites have no part nor inheritance among their brethren; the Lord himself is their inheritance, as he said to them. (Deuteronomy 10:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_9 | Dlatego Lewi nie ma działu ani dziedzictwa wśród swoich braci, gdyż dziedzictwem jego jest Pan, jak powiedział do niego Pan, Bóg twój. (Pwt 10:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_9 | διὰ | τοῦτο | οὐκ | ἔστιν | τοῖς | Λευίταις | μερὶς | καὶ | κλῆρος | ἐν | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτῶν· | κύριος | αὐτὸς | κλῆρος | αὐτοῦ, | καθὰ | εἶπεν | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_9 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | κλῆρος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κλῆρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθά (καθ’ ἅ) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_9 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Lewita | Część | I też, nawet, mianowicie | Los | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brat | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Los | On/ona/to/to samo | Stosownie do którego | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_9 | dia\ | tou=to | ou)k | e)/stin | toi=s | *leui/tais | meri\s | kai\ | klE=ros | e)n | toi=s | a)delfoi=s | au)tO=n· | ku/rios | au)to\s | klE=ros | au)tou=, | kaTa\ | ei)=pen | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_9 | dia | tuto | uk | estin | tois | leuitais | meris | kai | klEros | en | tois | adelfois | autOn· | kyrios | autos | klEros | autu, | kaTa | eipen | autO. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_9 | P | RD_ASN | D | V9_PAI3S | RA_DPM | N1M_DPM | N3D_NSF | C | N2_NSM | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | N2_NSM | RD_NSM | N2_NSM | RD_GSM | D | VBI_AAI3S | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_9 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to be | the | Levite | part | and also, even, namely | lot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | brother | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | lot | he/she/it/same | according to which | to say/tell | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_9 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | he/she/it-is | the (dat) | Levites (dat) | part (nom) | and | lot (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | brothers (dat) | them/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/it/same (nom) | lot (nom) | him/it/same (gen) | according to which | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_9 | Pwt_10:9_1 | Pwt_10:9_2 | Pwt_10:9_3 | Pwt_10:9_4 | Pwt_10:9_5 | Pwt_10:9_6 | Pwt_10:9_7 | Pwt_10:9_8 | Pwt_10:9_9 | Pwt_10:9_10 | Pwt_10:9_11 | Pwt_10:9_12 | Pwt_10:9_13 | Pwt_10:9_14 | Pwt_10:9_15 | Pwt_10:9_16 | Pwt_10:9_17 | Pwt_10:9_18 | Pwt_10:9_19 | Pwt_10:9_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_10 | κἀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_10 | And I remained in the mount forty days and forty nights: and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy you. (Deuteronomy 10:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_10 | Ja zostałem na górze, jak poprzednio, czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wysłuchał mnie Pan także i tym razem: nie chciał wytępić cię Pan. (Pwt 10:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_10 | κἀγὼ | εἱστήκειν | ἐν | τῷ | ὄρει | τεσσαράκοντα | ἡμέρας | καὶ | τεσσαράκοντα | νύκτας, | καὶ | εἰσήκουσεν | κύριος | ἐμοῦ | καὶ | ἐν | τῷ | καιρῷ | τούτῳ, | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | κύριος | ἐξολεθρεῦσαι | ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_10 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_10 | I/też ja | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Czterdzieści | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Czterdzieści | Noc | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ty | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_10 | ka)gO\ | ei(stE/kein | e)n | tO=| | o)/rei | tessara/konta | E(me/ras | kai\ | tessara/konta | nu/ktas, | kai\ | ei)sE/kousen | ku/rios | e)mou= | kai\ | e)n | tO=| | kairO=| | tou/tO|, | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | ku/rios | e)XoleTreu=sai | u(ma=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_10 | kagO | heistEkein | en | tO | orei | tessarakonta | hEmeras | kai | tessarakonta | nyktas, | kai | eisEkusen | kyrios | emu | kai | en | tO | kairO | tutO, | kai | uk | ETelEsen | kyrios | eXoleTreusai | hymas. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_10 | C+RPNS | VXI_YAI1S | P | RA_DSN | N3E_DSN | M | N1A_APF | C | M | N3_APF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RP_GS | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | VA_AAN | RP_AP | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_10 | and/also I | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | forty | day | and also, even, namely | forty | night | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I; my/mine | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | you | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_10 | and/also I (nom) | I-had-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | forty | day (gen), days (acc) | and | forty | nights (acc) | and | he/she/it-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen); my/mine (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | this (dat) | and | not | he/she/it-WANT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | you(pl) (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_10 | Pwt_10:10_1 | Pwt_10:10_2 | Pwt_10:10_3 | Pwt_10:10_4 | Pwt_10:10_5 | Pwt_10:10_6 | Pwt_10:10_7 | Pwt_10:10_8 | Pwt_10:10_9 | Pwt_10:10_10 | Pwt_10:10_11 | Pwt_10:10_12 | Pwt_10:10_13 | Pwt_10:10_14 | Pwt_10:10_15 | Pwt_10:10_16 | Pwt_10:10_17 | Pwt_10:10_18 | Pwt_10:10_19 | Pwt_10:10_20 | Pwt_10:10_21 | Pwt_10:10_22 | Pwt_10:10_23 | Pwt_10:10_24 | Pwt_10:10_25 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_11 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Βάδιζε ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_11 | And the Lord said to me, Go, set out before this people, and let them go in and inherit the land, which I sware to their fathers to give to them. (Deuteronomy 10:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_11 | I rzekł do mnie Pan: «Wstań, idź na czele ludu, by wyruszył i posiadł ziemię, którą poprzysiągłem dać ich przodkom». (Pwt 10:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_11 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Βάδιζε | ἄπαρον | ἐναντίον | τοῦ | λαοῦ | τούτου, | καὶ | εἰσπορευέσθωσαν | καὶ | κληρονομείτωσαν | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσα | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν | δοῦναι | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | By zabierać | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By dawać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_11 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *ba/diDZe | a)/paron | e)nanti/on | tou= | laou= | tou/tou, | kai\ | ei)sporeue/sTOsan | kai\ | klEronomei/tOsan | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosa | toi=s | patra/sin | au)tO=n | dou=nai | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_11 | kai | eipen | kyrios | pros | me | badiDZe | aparon | enantion | tu | lau | tutu, | kai | eisporeuesTOsan | kai | klEronomeitOsan | tEn | gEn, | hEn | Omosa | tois | patrasin | autOn | dunai | autois. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_11 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | V1_PAD2S | VA_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | V1_PMD3P | C | V2_PAD3P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | VO_AAN | RD_DPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_11 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ć | to take away | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to enter | and also, even, namely | to inherit | the | earth/land | who/whom/which | to swear | the | father | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-TAKE-you(sg)-AWAY! | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | and | let-them-be-being-ENTER-ed! | and | let-them-be-INHERIT-ing! | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | to-GIVE | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_11 | Pwt_10:11_1 | Pwt_10:11_2 | Pwt_10:11_3 | Pwt_10:11_4 | Pwt_10:11_5 | Pwt_10:11_6 | Pwt_10:11_7 | Pwt_10:11_8 | Pwt_10:11_9 | Pwt_10:11_10 | Pwt_10:11_11 | Pwt_10:11_12 | Pwt_10:11_13 | Pwt_10:11_14 | Pwt_10:11_15 | Pwt_10:11_16 | Pwt_10:11_17 | Pwt_10:11_18 | Pwt_10:11_19 | Pwt_10:11_20 | Pwt_10:11_21 | Pwt_10:11_22 | Pwt_10:11_23 | Pwt_10:11_24 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_12 | καὶ νῦν, Ισραηλ, τί κύριος ὁ θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ ἀλλ’ ἢ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν καὶ λατρεύειν κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_12 | And now, Israel, what does the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, and to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul; (Deuteronomy 10:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_12 | A teraz, Izraelu, czego żąda od ciebie Pan, Bóg twój? Tylko tego, byś się bał Pana, Boga swojego, chodził wszystkimi Jego drogami, miłował Go, służył Panu, Bogu twemu, z całego swojego serca i z całej swej duszy, (Pwt 10:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_12 | Καὶ | νῦν, | Ισραηλ, | τί | κύριος | ὁ | θεός | σου | αἰτεῖται | παρὰ | σοῦ | ἀλλ’ | ἢ | φοβεῖσθαι | κύριον | τὸν | θεόν | σου | πορεύεσθαι | ἐν | πάσαις | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ | καὶ | ἀγαπᾶν | αὐτὸν | καὶ | λατρεύειν | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου | ἐξ | ὅλης | τῆς | καρδίας | σου | καὶ | ἐξ | ὅλης | τῆς | ψυχῆς | σου, |
| L05 | Pwt_10_12 | καί | νῦν | Ἰσραήλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀλλά | ἤ[1] | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Pwt_10_12 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Izrael | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By prosić {By pytać} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | Ale | Albo | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kochać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Pwt_10_12 | *kai\ | nu=n, | *israEl, | ti/ | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ai)tei=tai | para\ | sou= | a)ll’ | E)\ | fobei=sTai | ku/rion | to\n | Teo/n | sou | poreu/esTai | e)n | pa/sais | tai=s | o(doi=s | au)tou= | kai\ | a)gapa=n | au)to\n | kai\ | latreu/ein | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou | e)X | o(/lEs | tE=s | kardi/as | sou | kai\ | e)X | o(/lEs | tE=s | PSuCHE=s | sou, |
| L08 | Pwt_10_12 | kai | nyn, | israEl, | ti | kyrios | ho | Teos | su | aiteitai | para | su | all’ | E | fobeisTai | kyrion | ton | Teon | su | poreuesTai | en | pasais | tais | hodois | autu | kai | agapan | auton | kai | latreuein | kyriO | tO | TeO | su | eX | holEs | tEs | kardias | su | kai | eX | holEs | tEs | PSyCHEs | su, |
| L09 | Pwt_10_12 | C | D | N_VSM | RI_ASN | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V2_PMI3S | P | RP_GS | C | C | V2_PMN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | V1_PMN | P | A1S_DPF | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | C | V3_PAN | RD_ASM | C | V1_PAN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | A1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | P | A1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS |
| L10 | Pwt_10_12 | and also, even, namely | now | Israel | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to ask | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | but | or | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to love | he/she/it/same | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | whole | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | whole | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) |
| L11 | Pwt_10_12 | and | now | Israel (indecl) | who/what/why (nom|acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-being-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | but | or | to-be-being-FEAR-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | and | to-be-LOVE-ing | him/it/same (acc) | and | to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Pwt_10_12 | Pwt_10:12_1 | Pwt_10:12_2 | Pwt_10:12_3 | Pwt_10:12_4 | Pwt_10:12_5 | Pwt_10:12_6 | Pwt_10:12_7 | Pwt_10:12_8 | Pwt_10:12_9 | Pwt_10:12_10 | Pwt_10:12_11 | Pwt_10:12_12 | Pwt_10:12_13 | Pwt_10:12_14 | Pwt_10:12_15 | Pwt_10:12_16 | Pwt_10:12_17 | Pwt_10:12_18 | Pwt_10:12_19 | Pwt_10:12_20 | Pwt_10:12_21 | Pwt_10:12_22 | Pwt_10:12_23 | Pwt_10:12_24 | Pwt_10:12_25 | Pwt_10:12_26 | Pwt_10:12_27 | Pwt_10:12_28 | Pwt_10:12_29 | Pwt_10:12_30 | Pwt_10:12_31 | Pwt_10:12_32 | Pwt_10:12_33 | Pwt_10:12_34 | Pwt_10:12_35 | Pwt_10:12_36 | Pwt_10:12_37 | Pwt_10:12_38 | Pwt_10:12_39 | Pwt_10:12_40 | Pwt_10:12_41 | Pwt_10:12_42 | Pwt_10:12_43 | Pwt_10:12_44 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_13 | φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι ᾖ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_13 | to keep the commandments of the Lord thy God, and his ordinances, all that I charge thee to-day, that it may be well with thee? (Deuteronomy 10:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_13 | strzegł poleceń Pana i Jego praw, które ja ci podaję dzisiaj dla twego dobra. (Pwt 10:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_13 | φυλάσσεσθαι | τὰς | ἐντολὰς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | καὶ | τὰ | δικαιώματα | αὐτοῦ, | ὅσα | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | ἵνα | εὖ | σοι | ᾖ; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_13 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | ἵνα | εὖ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_13 | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | żeby / ażeby / bo | Dobrze w spokoju | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_13 | fula/ssesTai | ta\s | e)ntola\s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | au)tou=, | o(/sa | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | i(/na | eu)= | soi | E)=|; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_13 | fylassesTai | tas | entolas | kyriu | tu | Teu | su | kai | ta | dikaiOmata | autu, | hosa | egO | entellomai | soi | sEmeron, | hina | eu | soi | E; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_13 | V1_PMN | RA_APF | N1A_APF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | A1_APN | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | C | D | RP_DS | V9_PAS3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_13 | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | as much/many as | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | well at ease | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_13 | to-be-being-GUARD-ed | the (acc) | precepts (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as much/many as (nom|acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | so that / in order to /because | well | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-should-be | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_13 | Pwt_10:13_1 | Pwt_10:13_2 | Pwt_10:13_3 | Pwt_10:13_4 | Pwt_10:13_5 | Pwt_10:13_6 | Pwt_10:13_7 | Pwt_10:13_8 | Pwt_10:13_9 | Pwt_10:13_10 | Pwt_10:13_11 | Pwt_10:13_12 | Pwt_10:13_13 | Pwt_10:13_14 | Pwt_10:13_15 | Pwt_10:13_16 | Pwt_10:13_17 | Pwt_10:13_18 | Pwt_10:13_19 | Pwt_10:13_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_14 | ἰδοὺ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ, ἡ γῆ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_14 | Behold, the heaven and the heaven of heavens belong to the Lord thy God, the earth and all things that are in it. (Deuteronomy 10:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_14 | Do Pana, Boga twojego, należą niebiosa, niebiosa najwyższe, ziemia i wszystko, co jest na niej. (Pwt 10:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_14 | ἰδοὺ | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | ὁ | οὐρανὸς | καὶ | ὁ | οὐρανὸς | τοῦ | οὐρανοῦ, | ἡ | γῆ | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐστὶν | ἐν | αὐτῇ· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_14 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_14 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Nieba/niebo | — | Nieba/niebo | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_14 | i)dou\ | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | o( | ou)rano\s | kai\ | o( | ou)rano\s | tou= | ou)ranou=, | E( | gE= | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)sti\n | e)n | au)tE=|· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_14 | idu | kyriu | tu | Teu | su | ho | uranos | kai | ho | uranos | tu | uranu, | hE | gE | kai | panta, | hosa | estin | en | autE· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_14 | I | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N1_NSF | C | A3_NPN | A1_NPN | V9_PAI3S | P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_14 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | sky/heaven | the | sky/heaven | the | earth/land | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_14 | be-you(sg)-SEE-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | sky/heaven (nom) | and | the (nom) | sky/heaven (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_14 | Pwt_10:14_1 | Pwt_10:14_2 | Pwt_10:14_3 | Pwt_10:14_4 | Pwt_10:14_5 | Pwt_10:14_6 | Pwt_10:14_7 | Pwt_10:14_8 | Pwt_10:14_9 | Pwt_10:14_10 | Pwt_10:14_11 | Pwt_10:14_12 | Pwt_10:14_13 | Pwt_10:14_14 | Pwt_10:14_15 | Pwt_10:14_16 | Pwt_10:14_17 | Pwt_10:14_18 | Pwt_10:14_19 | Pwt_10:14_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_15 | πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλατο κύριος ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς παρὰ πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_15 | Only the Lord chose your fathers to love them, and he chose out their seed after them, even you, beyond all nations, as at this day. (Deuteronomy 10:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_15 | Tylko do twoich przodków skłonił się Pan, miłując ich; po nich spośród wszystkich narodów wybrał ich potomstwo, czyli was, jak jest dzisiaj. (Pwt 10:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_15 | πλὴν | τοὺς | πατέρας | ὑμῶν | προείλατο | κύριος | ἀγαπᾶν | αὐτοὺς | καὶ | ἐξελέξατο | τὸ | σπέρμα | αὐτῶν | μετ’ | αὐτοὺς | ὑμᾶς | παρὰ | πάντα | τὰ | ἔθνη | κατὰ | τὴν | ἡμέραν | ταύτην. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_15 | πλήν | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κατά | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_15 | Z wyjątkiem | — | Ojciec | Ty | By z góry postanawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By kochać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wybierać | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ty | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_15 | plE\n | tou\s | pate/ras | u(mO=n | proei/lato | ku/rios | a)gapa=n | au)tou\s | kai\ | e)Xele/Xato | to\ | spe/rma | au)tO=n | met’ | au)tou\s | u(ma=s | para\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE | kata\ | tE\n | E(me/ran | tau/tEn. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_15 | plEn | tus | pateras | hymOn | proeilato | kyrios | agapan | autus | kai | eXeleXato | to | sperma | autOn | met’ | autus | hymas | para | panta | ta | eTnE | kata | tEn | hEmeran | tautEn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_15 | D | RA_APM | N3_APM | RP_GP | VAI_AMI3S | N2_NSM | V3_PAN | RD_APM | C | VAI_AMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | P | RD_APM | RP_AP | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_15 | except | the | father | you | to predetermine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to love | he/she/it/same | and also, even, namely | to select | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | you | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_15 | except | the (acc) | fathers (acc) | you(pl) (gen) | he/she/it-was-PREDETERMINE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-be-LOVE-ing | them/same (acc) | and | he/she/it-was-SELECT-ed | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (acc) | you(pl) (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | day (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_15 | Pwt_10:15_1 | Pwt_10:15_2 | Pwt_10:15_3 | Pwt_10:15_4 | Pwt_10:15_5 | Pwt_10:15_6 | Pwt_10:15_7 | Pwt_10:15_8 | Pwt_10:15_9 | Pwt_10:15_10 | Pwt_10:15_11 | Pwt_10:15_12 | Pwt_10:15_13 | Pwt_10:15_14 | Pwt_10:15_15 | Pwt_10:15_16 | Pwt_10:15_17 | Pwt_10:15_18 | Pwt_10:15_19 | Pwt_10:15_20 | Pwt_10:15_21 | Pwt_10:15_22 | Pwt_10:15_23 | Pwt_10:15_24 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_16 | καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ἔτι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_16 | Therefore ye shall circumcise the hardness of your heart, and ye shall not harden your neck. (Deuteronomy 10:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_16 | Dokonajcie więc obrzezania waszego serca, nie bądźcie nadal ludem o twardym karku, (Pwt 10:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_16 | καὶ | περιτεμεῖσθε | τὴν | σκληροκαρδίαν | ὑμῶν | καὶ | τὸν | τράχηλον | ὑμῶν | οὐ | σκληρυνεῖτε | ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_16 | καί | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | ὁ ἡ τό | σκληρο·καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ἔτι | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_16 | I też, nawet, mianowicie | By obrzezać | — | Nieczułe twarde serce, uparty, bez czucia | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Gardło | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By twardnieć | Jeszcze/jeszcze | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_16 | kai\ | peritemei=sTe | tE\n | sklErokardi/an | u(mO=n | kai\ | to\n | tra/CHElon | u(mO=n | ou) | sklErunei=te | e)/ti. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_16 | kai | peritemeisTe | tEn | sklErokardian | hymOn | kai | ton | traCHElon | hymOn | u | sklEryneite | eti. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_16 | C | VF2_FMI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | D | VF2_FAI2P | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_16 | and also, even, namely | to circumcise | the | obdurate hard heart, obstinate, unfeeling | you | and also, even, namely | the | throat | you | οὐχ before rough breathing | to harden | yet/still | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_16 | and | you(pl)-will-be-CIRCUMCISE-ed | the (acc) | obdurate (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | throat (acc) | you(pl) (gen) | not | you(pl)-will-HARDEN | yet/still | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_16 | Pwt_10:16_1 | Pwt_10:16_2 | Pwt_10:16_3 | Pwt_10:16_4 | Pwt_10:16_5 | Pwt_10:16_6 | Pwt_10:16_7 | Pwt_10:16_8 | Pwt_10:16_9 | Pwt_10:16_10 | Pwt_10:16_11 | Pwt_10:16_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_17 | ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων, ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ’ οὐ μὴ λάβῃ δῶρον, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_17 | For the Lord your God, he is God of gods, and the Lord of lords, the great, and strong, and terrible God, who does not accept persons, nor will he by any means accept a bribe: (Deuteronomy 10:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_17 | albowiem Pan, Bóg wasz, jest Bogiem nad bogami i Panem nad panami, Bogiem wielkim, potężnym i straszliwym, który nie ma względu na osoby i nie przyjmuje podarków. (Pwt 10:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_17 | ὁ | γὰρ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν, | οὗτος | θεὸς | τῶν | θεῶν | καὶ | κύριος | τῶν | κυρίων, | ὁ | θεὸς | ὁ | μέγας | καὶ | ἰσχυρὸς | καὶ | ὁ | φοβερός, | ὅστις | οὐ | θαυμάζει | πρόσωπον | οὐδ’ | οὐ | μὴ | λάβῃ | δῶρον, | ||||||||||||
| L05 | Pwt_10_17 | ὁ ἡ τό | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἰσχυρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | φοβερός -ά -όν | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ||||||||||||
| L06 | Pwt_10_17 | — | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bóg | — | Bóg ; bogini | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. | — | Bóg | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | — | Przestraszanie (przerażanie) | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Twarz | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dar | ||||||||||||
| L07 | Pwt_10_17 | o( | ga\r | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n, | ou(=tos | Teo\s | tO=n | TeO=n | kai\ | ku/rios | tO=n | kuri/On, | o( | Teo\s | o( | me/gas | kai\ | i)sCHuro\s | kai\ | o( | fobero/s, | o(/stis | ou) | Tauma/DZei | pro/sOpon | ou)d’ | ou) | mE\ | la/bE| | dO=ron, | ||||||||||||
| L08 | Pwt_10_17 | ho | gar | kyrios | ho | Teos | hymOn, | hutos | Teos | tOn | TeOn | kai | kyrios | tOn | kyriOn, | ho | Teos | ho | megas | kai | isCHyros | kai | ho | foberos, | hostis | u | TaumaDZei | prosOpon | ud’ | u | mE | labE | dOron, | ||||||||||||
| L09 | Pwt_10_17 | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RD_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | C | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A3L_NSM | C | A1A_NSM | C | RA_NSM | A1A_NSM | RX_NSM | D | V1_PAI3S | N2N_ASN | C | D | D | VB_AAS3S | N2N_ASN | ||||||||||||
| L10 | Pwt_10_17 | the | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | god [see theology] | the | god [see theology]; goddess | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; lady; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | great | and also, even, namely | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | the | frightening (terrifying) | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to be surprised be marvelled at | face | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | οὐχ before rough breathing | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | gift | ||||||||||||
| L11 | Pwt_10_17 | the (nom) | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | this (nom) | god (nom) | the (gen) | gods (gen); goddesses (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | lords (gen); ladies (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | and | mighty ([Adj] nom) | and | the (nom) | frightening ([Adj] nom) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-is-BE SURPRISED-ing, you(sg)-are-being-BE SURPRISED-ed (classical) | face (nom|acc|voc) | neither/nor | not | not | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | gift (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Pwt_10_17 | Pwt_10:17_1 | Pwt_10:17_2 | Pwt_10:17_3 | Pwt_10:17_4 | Pwt_10:17_5 | Pwt_10:17_6 | Pwt_10:17_7 | Pwt_10:17_8 | Pwt_10:17_9 | Pwt_10:17_10 | Pwt_10:17_11 | Pwt_10:17_12 | Pwt_10:17_13 | Pwt_10:17_14 | Pwt_10:17_15 | Pwt_10:17_16 | Pwt_10:17_17 | Pwt_10:17_18 | Pwt_10:17_19 | Pwt_10:17_20 | Pwt_10:17_21 | Pwt_10:17_22 | Pwt_10:17_23 | Pwt_10:17_24 | Pwt_10:17_25 | Pwt_10:17_26 | Pwt_10:17_27 | Pwt_10:17_28 | Pwt_10:17_29 | Pwt_10:17_30 | Pwt_10:17_31 | Pwt_10:17_32 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_18 | ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_18 | executing judgment for the stranger and orphan and widow, and he loves the stranger to give him food and raiment. (Deuteronomy 10:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_18 | On wymierza sprawiedliwość sierotom i wdowom, miłuje cudzoziemca, udzielając mu chleba i odzienia. (Pwt 10:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_18 | ποιῶν | κρίσιν | προσηλύτῳ | καὶ | ὀρφανῷ | καὶ | χήρᾳ | καὶ | ἀγαπᾷ | τὸν | προσήλυτον | δοῦναι | αὐτῷ | ἄρτον | καὶ | ἱμάτιον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_18 | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | καί | ὀρφανός -ή -όν | καί | χήρα, -ας, ἡ | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἱμάτιον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_18 | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Prozelita [neofita do judaizmu] | I też, nawet, mianowicie | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | Wdowa | I też, nawet, mianowicie | By kochać | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | By dawać | On/ona/to/to samo | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Ubierająca część garderoby, płaszcz | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_18 | poiO=n | kri/sin | prosElu/tO| | kai\ | o)rfanO=| | kai\ | CHE/ra| | kai\ | a)gapa=| | to\n | prosE/luton | dou=nai | au)tO=| | a)/rton | kai\ | i(ma/tion. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_18 | poiOn | krisin | prosElytO | kai | orfanO | kai | CHEra | kai | agapa | ton | prosElyton | dunai | autO | arton | kai | himation. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_18 | V2_PAPNSM | N3I_ASF | N2_DSM | C | A1_DSM | C | N1A_DSF | C | V3_PAI3S | RA_ASM | N2_ASM | VO_AAN | RD_DSM | N2_ASM | C | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_18 | what kind; to do/make | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | proselyte [a convert toJudaism] | and also, even, namely | orphaned | and also, even, namely | widow | and also, even, namely | to love | the | proselyte [a convert toJudaism] | to give | he/she/it/same | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | clothing garment, cloak | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_18 | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | judgment (acc) | proselyte (dat) | and | orphaned ([Adj] dat) | and | widow (dat) | and | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | the (acc) | proselyte (acc) | to-GIVE | him/it/same (dat) | bread (acc) | and | clothing (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_18 | Pwt_10:18_1 | Pwt_10:18_2 | Pwt_10:18_3 | Pwt_10:18_4 | Pwt_10:18_5 | Pwt_10:18_6 | Pwt_10:18_7 | Pwt_10:18_8 | Pwt_10:18_9 | Pwt_10:18_10 | Pwt_10:18_11 | Pwt_10:18_12 | Pwt_10:18_13 | Pwt_10:18_14 | Pwt_10:18_15 | Pwt_10:18_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_19 | καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον· προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_19 | And ye shall love the stranger; for ye were strangers in the land of Egypt. (Deuteronomy 10:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_19 | Wy także miłujcie cudzoziemca, boście sami byli cudzoziemcami w ziemi egipskiej. (Pwt 10:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_19 | καὶ | ἀγαπήσετε | τὸν | προσήλυτον· | προσήλυτοι | γὰρ | ἦτε | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_19 | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_19 | I też, nawet, mianowicie | By kochać | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | Prozelita [neofita do judaizmu] | Dla odtąd, jak | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_19 | kai\ | a)gapE/sete | to\n | prosE/luton· | prosE/lutoi | ga\r | E)=te | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_19 | kai | agapEsete | ton | prosElyton· | prosElytoi | gar | Ete | en | gE | aigyptO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_19 | C | VF_FAI2P | RA_ASM | N2_ASM | N2_NPM | x | V9_IAI2P | P | N1_DSF | N2_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_19 | and also, even, namely | to love | the | proselyte [a convert toJudaism] | proselyte [a convert toJudaism] | for since, as | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_19 | and | you(pl)-will-LOVE | the (acc) | proselyte (acc) | proselytes (nom|voc) | for | you(pl)-were, you(pl)-should-be | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_19 | Pwt_10:19_1 | Pwt_10:19_2 | Pwt_10:19_3 | Pwt_10:19_4 | Pwt_10:19_5 | Pwt_10:19_6 | Pwt_10:19_7 | Pwt_10:19_8 | Pwt_10:19_9 | Pwt_10:19_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_20 | κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_20 | Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt cleave to him, and shalt swear by his name. (Deuteronomy 10:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_20 | Bójcie się Pana, Boga swego, Jemu się oddajcie, służcie Mu i na Jego imię przysięgajcie. (Pwt 10:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_20 | κύριον | τὸν | θεόν | σου | φοβηθήσῃ | καὶ | αὐτῷ | λατρεύσεις | καὶ | πρὸς | αὐτὸν | κολληθήσῃ | καὶ | τῷ | ὀνόματι | αὐτοῦ | ὀμῇ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_20 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | καί | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_20 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By bać się | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_20 | ku/rion | to\n | Teo/n | sou | fobETE/sE| | kai\ | au)tO=| | latreu/seis | kai\ | pro\s | au)to\n | kollETE/sE| | kai\ | tO=| | o)no/mati | au)tou= | o)mE=|· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_20 | kyrion | ton | Teon | su | fobETEsE | kai | autO | latreuseis | kai | pros | auton | kollETEsE | kai | tO | onomati | autu | omE· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_20 | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VC_FPI2S | C | RD_DSM | VF_FAI2S | C | P | RD_ASM | VC_FPI2S | C | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | VF2_FMI2S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_20 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to fear | and also, even, namely | he/she/it/same | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | and also, even, namely | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_20 | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-FEAR-ed | and | him/it/same (dat) | you(sg)-will-PERFORM-RITUALS/RITES | and | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | you(sg)-will-be-JOIN-ed | and | the (dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_20 | Pwt_10:20_1 | Pwt_10:20_2 | Pwt_10:20_3 | Pwt_10:20_4 | Pwt_10:20_5 | Pwt_10:20_6 | Pwt_10:20_7 | Pwt_10:20_8 | Pwt_10:20_9 | Pwt_10:20_10 | Pwt_10:20_11 | Pwt_10:20_12 | Pwt_10:20_13 | Pwt_10:20_14 | Pwt_10:20_15 | Pwt_10:20_16 | Pwt_10:20_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_21 | οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα, ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_21 | He is thy boast, and he is thy God, who has wrought in the midst of thee these great and glorious things, which thine eyes have seen. (Deuteronomy 10:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_21 | On waszą chwałą, On waszym Bogiem, On dla was uczynił te rzeczy straszliwe, które widziały wasze oczy. (Pwt 10:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_21 | οὗτος | καύχημά | σου | καὶ | οὗτος | θεός | σου, | ὅστις | ἐποίησεν | ἐν | σοὶ | τὰ | μεγάλα | καὶ | τὰ | ἔνδοξα | ταῦτα, | ἃ | εἴδοσαν | οἱ | ὀφθαλμοί | σου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_21 | οὗτος αὕτη τοῦτο | καύχημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_21 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Sławny sławny, sławny | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_21 | ou(=tos | kau/CHEma/ | sou | kai\ | ou(=tos | Teo/s | sou, | o(/stis | e)poi/Esen | e)n | soi\ | ta\ | mega/la | kai\ | ta\ | e)/ndoXa | tau=ta, | a(/ | ei)/dosan | oi( | o)fTalmoi/ | sou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_21 | hutos | kauCHEma | su | kai | hutos | Teos | su, | hostis | epoiEsen | en | soi | ta | megala | kai | ta | endoXa | tauta, | ha | eidosan | hoi | ofTalmoi | su. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_21 | RD_NSM | N3M_NSN | RP_GS | C | RD_NSM | N2_NSM | RP_GS | RX_NSM | VAI_AAI3S | P | RP_DS | RA_APN | A3L_APN | C | RA_APN | A1B_APN | RD_APN | RR_APN | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_21 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | boast (vaunt, brag, ) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | god [see theology] | you; your/yours(sg) | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | great | and also, even, namely | the | glorious illustrious, renowned | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_21 | this (nom) | boast (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | this (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | glorious ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | they-SEE-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_21 | Pwt_10:21_1 | Pwt_10:21_2 | Pwt_10:21_3 | Pwt_10:21_4 | Pwt_10:21_5 | Pwt_10:21_6 | Pwt_10:21_7 | Pwt_10:21_8 | Pwt_10:21_9 | Pwt_10:21_10 | Pwt_10:21_11 | Pwt_10:21_12 | Pwt_10:21_13 | Pwt_10:21_14 | Pwt_10:21_15 | Pwt_10:21_16 | Pwt_10:21_17 | Pwt_10:21_18 | Pwt_10:21_19 | Pwt_10:21_20 | Pwt_10:21_21 | Pwt_10:21_22 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_10_22 | ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον, νυνὶ δὲ ἐποίησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_10_22 | With seventy souls your fathers went down into Egypt; but the Lord thy God has made thee as the stars of heaven in multitude. (Deuteronomy 10:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_10_22 | W liczbie siedemdziesięciu osób zstąpili przodkowie wasi do Egiptu, a teraz Pan, Bóg wasz, uczynił was licznymi jak gwiazdy na niebie. (Pwt 10:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_10_22 | ἐν | ἑβδομήκοντα | ψυχαῖς | κατέβησαν | οἱ | πατέρες | σου | εἰς | Αἴγυπτον, | νυνὶ | δὲ | ἐποίησέν | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | ὡσεὶ | τὰ | ἄστρα | τοῦ | οὐρανοῦ | τῷ | πλήθει. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_10_22 | ἐν | ἑβδομή·κοντα | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | νυνί | δέ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_10_22 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siedemdziesiąt | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By schodzić | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | Właśnie teraz {W prawo teraz} | zaś | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | — | Los (mnóstwo ) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_10_22 | e)n | e(bdomE/konta | PSuCHai=s | kate/bEsan | oi( | pate/res | sou | ei)s | *ai)/gupton, | nuni\ | de\ | e)poi/Ese/n | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | O(sei\ | ta\ | a)/stra | tou= | ou)ranou= | tO=| | plE/Tei. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_10_22 | en | hebdomEkonta | PSyCHais | katebEsan | hoi | pateres | su | eis | aigypton, | nyni | de | epoiEsen | se | kyrios | ho | Teos | su | hOsei | ta | astra | tu | uranu | tO | plETei. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_10_22 | P | M | N1_DPF | VZI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | P | N2_ASF | D | x | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_DSN | N3E_DSN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_10_22 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | seventy | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to go down | the | father | you; your/yours(sg) | into (+acc) | Egypt [country of] | right now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to do/make | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | like/approximately [as-if]; to push | the | star | the | sky/heaven | the | lot (multitude ) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_10_22 | in/among/by (+dat) | seventy | lifes (dat) | they-GO DOWN-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | Egypt (acc) | right now | Yet | he/she/it-DO/MAKE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (nom|acc) | stars (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (dat) | lot (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_10_22 | Pwt_10:22_1 | Pwt_10:22_2 | Pwt_10:22_3 | Pwt_10:22_4 | Pwt_10:22_5 | Pwt_10:22_6 | Pwt_10:22_7 | Pwt_10:22_8 | Pwt_10:22_9 | Pwt_10:22_10 | Pwt_10:22_11 | Pwt_10:22_12 | Pwt_10:22_13 | Pwt_10:22_14 | Pwt_10:22_15 | Pwt_10:22_16 | Pwt_10:22_17 | Pwt_10:22_18 | Pwt_10:22_19 | Pwt_10:22_20 | Pwt_10:22_21 | Pwt_10:22_22 | Pwt_10:22_23 | Pwt_10:22_24 | ||||||||||||||||||||