| L01 | Pwt_11_1 | καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου καὶ φυλάξῃ τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_1 | Therefore thou shalt love the Lord thy God, and shalt observe his appointments, and his ordinances, and his commandments, and his judgments, always. (Deuteronomy 11:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_1 | Miłujcie przeto Pana, Boga swojego, i wiernie przestrzegajcie Jego praw, poleceń i nakazów po wszystkie dni. (Pwt 11:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_1 | Καὶ | ἀγαπήσεις | κύριον | τὸν | θεόν | σου | καὶ | φυλάξῃ | τὰ | φυλάγματα | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | δικαιώματα | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | κρίσεις | αὐτοῦ | πάσας | τὰς | ἡμέρας. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_1 | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_1 | I też, nawet, mianowicie | By kochać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_1 | *kai\ | a)gapE/seis | ku/rion | to\n | Teo/n | sou | kai\ | fula/XE| | ta\ | fula/gmata | au)tou= | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | au)tou= | kai\ | ta\s | kri/seis | au)tou= | pa/sas | ta\s | E(me/ras. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_1 | kai | agapEseis | kyrion | ton | Teon | su | kai | fylaXE | ta | fylagmata | autu | kai | ta | dikaiOmata | autu | kai | tas | kriseis | autu | pasas | tas | hEmeras. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_1 | C | VF_FAI2S | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FMI2S | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | RA_APF | N3I_APF | RD_GSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_1 | and also, even, namely | to love | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to guard | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_1 | and | you(sg)-will-LOVE | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | judgments (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_1 | Pwt_11:1_1 | Pwt_11:1_2 | Pwt_11:1_3 | Pwt_11:1_4 | Pwt_11:1_5 | Pwt_11:1_6 | Pwt_11:1_7 | Pwt_11:1_8 | Pwt_11:1_9 | Pwt_11:1_10 | Pwt_11:1_11 | Pwt_11:1_12 | Pwt_11:1_13 | Pwt_11:1_14 | Pwt_11:1_15 | Pwt_11:1_16 | Pwt_11:1_17 | Pwt_11:1_18 | Pwt_11:1_19 | Pwt_11:1_20 | Pwt_11:1_21 | Pwt_11:1_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_2 | καὶ γνώσεσθε σήμερον ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑμῶν, ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ εἴδοσαν τὴν παιδείαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλὸν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_2 | And ye shall know this day; for I speak not to your children, who know not and have not seen the discipline of the Lord thy God, and his wonderful works, and his strong hand, and his high arm, (Deuteronomy 11:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_2 | Wy poznaliście je dzisiaj, a nie dzieci wasze, które nie znały i nie widziały pouczenia Pana, Boga waszego, Jego wielkości, Jego mocnej ręki i wyciągniętego ramienia, (Pwt 11:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_2 | καὶ | γνώσεσθε | σήμερον | ὅτι | οὐχὶ | τὰ | παιδία | ὑμῶν, | ὅσοι | οὐκ | οἴδασιν | οὐδὲ | εἴδοσαν | τὴν | παιδείαν | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | καὶ | τὰ | μεγαλεῖα | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | χεῖρα | τὴν | κραταιὰν | καὶ | τὸν | βραχίονα | τὸν | ὑψηλὸν | |||||||
| L05 | Pwt_11_2 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σήμερον | ὅτι | οὐχί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅσος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδεία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μεγαλεῖος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | κραταιός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | |||||||
| L06 | Pwt_11_2 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Dzisiaj dzień | Ponieważ/tamto | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | Dziecko | Ty | Tyleż/wiele jak | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | magnificant | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | — | Poruszaj się kołysać berło | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | — | Podniesiony | |||||||
| L07 | Pwt_11_2 | kai\ | gnO/sesTe | sE/meron | o(/ti | ou)CHi\ | ta\ | paidi/a | u(mO=n, | o(/soi | ou)k | oi)/dasin | ou)de\ | ei)/dosan | tE\n | paidei/an | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | kai\ | ta\ | megalei=a | au)tou= | kai\ | tE\n | CHei=ra | tE\n | krataia\n | kai\ | to\n | braCHi/ona | to\n | u(PSElo\n | |||||||
| L08 | Pwt_11_2 | kai | gnOsesTe | sEmeron | hoti | uCHi | ta | paidia | hymOn, | hosoi | uk | oidasin | ude | eidosan | tEn | paideian | kyriu | tu | Teu | su | kai | ta | megaleia | autu | kai | tEn | CHeira | tEn | krataian | kai | ton | braCHiona | ton | hyPSElon | |||||||
| L09 | Pwt_11_2 | C | VF_FMI2P | D | C | D | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | A1_NPM | D | VX_XAI3P | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_APN | A1A_APN | RD_GSM | C | RA_ASF | N3_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | C | RA_ASM | N3N_ASM | RA_ASM | A1_ASM | |||||||
| L10 | Pwt_11_2 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | today day | because/that | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | child | you | as much/many as | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | magnificant | he/she/it/same | and also, even, namely | the | hand | the | sway to sway the scepter | and also, even, namely | the | arm | the | elevated | |||||||
| L11 | Pwt_11_2 | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed | today | because/that | not | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | as much/many as (nom) | not | they-have-PERCEIVE-ed | neither/nor | they-SEE-ed | the (acc) | chastisement (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | hand (acc) | the (acc) | sway ([Adj] acc) | and | the (acc) | arm (acc) | the (acc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Pwt_11_2 | Pwt_11:2_1 | Pwt_11:2_2 | Pwt_11:2_3 | Pwt_11:2_4 | Pwt_11:2_5 | Pwt_11:2_6 | Pwt_11:2_7 | Pwt_11:2_8 | Pwt_11:2_9 | Pwt_11:2_10 | Pwt_11:2_11 | Pwt_11:2_12 | Pwt_11:2_13 | Pwt_11:2_14 | Pwt_11:2_15 | Pwt_11:2_16 | Pwt_11:2_17 | Pwt_11:2_18 | Pwt_11:2_19 | Pwt_11:2_20 | Pwt_11:2_21 | Pwt_11:2_22 | Pwt_11:2_23 | Pwt_11:2_24 | Pwt_11:2_25 | Pwt_11:2_26 | Pwt_11:2_27 | Pwt_11:2_28 | Pwt_11:2_29 | Pwt_11:2_30 | Pwt_11:2_31 | Pwt_11:2_32 | Pwt_11:2_33 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_3 | καὶ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν ἐν μέσῳ Αἰγύπτου Φαραω βασιλεῖ Αἰγύπτου καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_3 | and his miracles, and his wonders, which he wrought in the midst of Egypt on Pharao king of Egypt, and all his land; (Deuteronomy 11:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_3 | znaków i dzieł, wszystkiego, czego dokonał w Egipcie względem faraona, króla egipskiego, i całej jego ziemi; (Pwt 11:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_3 | καὶ | τὰ | σημεῖα | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | τέρατα | αὐτοῦ, | ὅσα | ἐποίησεν | ἐν | μέσῳ | Αἰγύπτου | Φαραω | βασιλεῖ | Αἰγύπτου | καὶ | πάσῃ | τῇ | γῇ | αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_3 | καί | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Znak; znak | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Egipt [kraj z] | Faraon | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_3 | kai\ | ta\ | sEmei=a | au)tou= | kai\ | ta\ | te/rata | au)tou=, | o(/sa | e)poi/Esen | e)n | me/sO| | *ai)gu/ptou | *faraO | basilei= | *ai)gu/ptou | kai\ | pa/sE| | tE=| | gE=| | au)tou=, | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_3 | kai | ta | sEmeia | autu | kai | ta | terata | autu, | hosa | epoiEsen | en | mesO | aigyptu | faraO | basilei | aigyptu | kai | pasE | tE | gE | autu, | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_3 | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | RA_APN | N3T_APN | RD_GSM | A1_APN | VAI_AAI3S | P | A1_DSN | N2_GSF | N_DSM | N3V_DSM | N2_GSF | C | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_3 | and also, even, namely | the | sign; sign | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | he/she/it/same | as much/many as | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | Egypt [country of] | Pharaoh | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_3 | and | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | wonders (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | Egypt (gen) | Pharaoh (indecl) | king (dat) | Egypt (gen) | and | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_3 | Pwt_11:3_1 | Pwt_11:3_2 | Pwt_11:3_3 | Pwt_11:3_4 | Pwt_11:3_5 | Pwt_11:3_6 | Pwt_11:3_7 | Pwt_11:3_8 | Pwt_11:3_9 | Pwt_11:3_10 | Pwt_11:3_11 | Pwt_11:3_12 | Pwt_11:3_13 | Pwt_11:3_14 | Pwt_11:3_15 | Pwt_11:3_16 | Pwt_11:3_17 | Pwt_11:3_18 | Pwt_11:3_19 | Pwt_11:3_20 | Pwt_11:3_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_4 | καὶ ὅσα ἐποίησεν τὴν δύναμιν τῶν Αἰγυπτίων, τὰ ἅρματα αὐτῶν καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν, ὡς ἐπέκλυσεν τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑμῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_4 | and what he did to the host of the Egyptians, and to their chariots, and their cavalry, and their host; how he made the water of the Red Sea to overwhelm the face of them as they pursued after you, and the Lord destroyed them until this day; (Deuteronomy 11:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_4 | co uczynił wojsku egipskiemu, jego koniom i jego rydwanom - jak je kazał zatopić wodom Morza Czerwonego podczas pościgu za wami - wygubił ich Pan aż do dnia dzisiejszego; (Pwt 11:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_4 | καὶ | ὅσα | ἐποίησεν | τὴν | δύναμιν | τῶν | Αἰγυπτίων, | τὰ | ἅρματα | αὐτῶν | καὶ | τὴν | ἵππον | αὐτῶν, | ὡς | ἐπέκλυσεν | τὸ | ὕδωρ | τῆς | θαλάσσης | τῆς | ἐρυθρᾶς | ἐπὶ | προσώπου | αὐτῶν | καταδιωκόντων | αὐτῶν | ἐκ | τῶν | ὀπίσω | ὑμῶν | καὶ | ἀπώλεσεν | αὐτοὺς | κύριος | ἕως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας, | |
| L05 | Pwt_11_4 | καί | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐρυθρός -ά -όν | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||
| L06 | Pwt_11_4 | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | Zdolność | — | Egipski | — | Wóz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | — | Woda | — | Morze | — | Czerwony (trzcina?) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | — | Dzisiaj dzień | Dzień | |
| L07 | Pwt_11_4 | kai\ | o(/sa | e)poi/Esen | tE\n | du/namin | tO=n | *ai)gupti/On, | ta\ | a(/rmata | au)tO=n | kai\ | tE\n | i(/ppon | au)tO=n, | O(s | e)pe/klusen | to\ | u(/dOr | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | e)ruTra=s | e)pi\ | prosO/pou | au)tO=n | katadiOko/ntOn | au)tO=n | e)k | tO=n | o)pi/sO | u(mO=n | kai\ | a)pO/lesen | au)tou\s | ku/rios | e(/Os | tE=s | sE/meron | E(me/ras, | |
| L08 | Pwt_11_4 | kai | hosa | epoiEsen | tEn | dynamin | tOn | aigyptiOn, | ta | harmata | autOn | kai | tEn | hippon | autOn, | hOs | epeklysen | to | hydOr | tEs | TalassEs | tEs | eryTras | epi | prosOpu | autOn | katadiOkontOn | autOn | ek | tOn | opisO | hymOn | kai | apOlesen | autus | kyrios | heOs | tEs | sEmeron | hEmeras, | |
| L09 | Pwt_11_4 | C | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | C | RA_ASF | N2_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | P | N2N_GSN | RD_GPM | V1_PAPGPM | RD_GPM | P | RA_GPN | P | RP_GP | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | P | RA_GSF | D | N1A_GSF | |
| L10 | Pwt_11_4 | and also, even, namely | as much/many as | to do/make | the | ability | the | Egyptian | the | chariot | he/she/it/same | and also, even, namely | the | horse | he/she/it/same | as/like | ć | the | water | the | sea | the | red (reed?) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | to chase after chase, search for, prosecute | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | behind back, behind, after | you | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | the | today day | day | |
| L11 | Pwt_11_4 | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | ability (acc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | horse (acc) | them/same (gen) | as/like | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | red ([Adj] acc, gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | them/same (gen) | let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER (gen) | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | behind | you(pl) (gen) | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | day (gen), days (acc) | ||
| L12 | Pwt_11_4 | Pwt_11:4_1 | Pwt_11:4_2 | Pwt_11:4_3 | Pwt_11:4_4 | Pwt_11:4_5 | Pwt_11:4_6 | Pwt_11:4_7 | Pwt_11:4_8 | Pwt_11:4_9 | Pwt_11:4_10 | Pwt_11:4_11 | Pwt_11:4_12 | Pwt_11:4_13 | Pwt_11:4_14 | Pwt_11:4_15 | Pwt_11:4_16 | Pwt_11:4_17 | Pwt_11:4_18 | Pwt_11:4_19 | Pwt_11:4_20 | Pwt_11:4_21 | Pwt_11:4_22 | Pwt_11:4_23 | Pwt_11:4_24 | Pwt_11:4_25 | Pwt_11:4_26 | Pwt_11:4_27 | Pwt_11:4_28 | Pwt_11:4_29 | Pwt_11:4_30 | Pwt_11:4_31 | Pwt_11:4_32 | Pwt_11:4_33 | Pwt_11:4_34 | Pwt_11:4_35 | Pwt_11:4_36 | Pwt_11:4_37 | Pwt_11:4_38 | Pwt_11:4_39 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_5 | καὶ ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_5 | and all the things which he did to you in the wilderness until ye came into this place; (Deuteronomy 11:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_5 | co uczynił wam na pustyni, aż do waszego przyjścia na to miejsce; (Pwt 11:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_5 | καὶ | ὅσα | ἐποίησεν | ὑμῖν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | ἕως | ἤλθετε | εἰς | τὸν | τόπον | τοῦτον, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_5 | καί | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_5 | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Aż; świtaj | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_5 | kai\ | o(/sa | e)poi/Esen | u(mi=n | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | e(/Os | E)/lTete | ei)s | to\n | to/pon | tou=ton, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_5 | kai | hosa | epoiEsen | hymin | en | tE | erEmO, | heOs | ElTete | eis | ton | topon | tuton, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_5 | C | A1_APN | VAI_AAI3S | RP_DP | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VBI_AAI2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_5 | and also, even, namely | as much/many as | to do/make | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | until; dawn | to come | into (+acc) | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_5 | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | you(pl)-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | this (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_5 | Pwt_11:5_1 | Pwt_11:5_2 | Pwt_11:5_3 | Pwt_11:5_4 | Pwt_11:5_5 | Pwt_11:5_6 | Pwt_11:5_7 | Pwt_11:5_8 | Pwt_11:5_9 | Pwt_11:5_10 | Pwt_11:5_11 | Pwt_11:5_12 | Pwt_11:5_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_6 | καὶ ὅσα ἐποίησεν τῷ Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοῖς Ελιαβ υἱοῦ Ρουβην, οὓς ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πᾶσαν αὐτῶν τὴν ὑπόστασιν τὴν μετ’ αὐτῶν ἐν μέσῳ παντὸς Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_6 | and all the things that he did to Dathan and Abiron the sons of Eliab the son of Ruben, whom the earth opening her mouth swallowed up, and their houses, and their tents, and all their substance that was with them, in the midst of all Israel: (Deuteronomy 11:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_6 | co uczynił Datanowi i Abiramowi, synom Eliaba, potomka Rubena, gdy ziemia otwarła swą paszczę i pochłonęła ich spośród Izraela razem z ich rodzinami, ich namiotami i całym ich dobytkiem. (Pwt 11:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_6 | καὶ | ὅσα | ἐποίησεν | τῷ | Δαθαν | καὶ | Αβιρων | υἱοῖς | Ελιαβ | υἱοῦ | Ρουβην, | οὓς | ἀνοίξασα | ἡ | γῆ | τὸ | στόμα | αὐτῆς | κατέπιεν | αὐτοὺς | καὶ | τοὺς | οἴκους | αὐτῶν | καὶ | τὰς | σκηνὰς | αὐτῶν | καὶ | πᾶσαν | αὐτῶν | τὴν | ὑπόστασιν | τὴν | μετ’ | αὐτῶν | ἐν | μέσῳ | παντὸς | Ισραηλ, |
| L05 | Pwt_11_6 | καί | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | |||
| L06 | Pwt_11_6 | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Syn | Reuben | Kto/, który/, który | By otwierać | — | Ziemi/ziemia | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By przełykać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | On/ona/to/to samo | — | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael |
| L07 | Pwt_11_6 | kai\ | o(/sa | e)poi/Esen | tO=| | *daTan | kai\ | *abirOn | ui(oi=s | *eliab | ui(ou= | *roubEn, | ou(\s | a)noi/Xasa | E( | gE= | to\ | sto/ma | au)tE=s | kate/pien | au)tou\s | kai\ | tou\s | oi)/kous | au)tO=n | kai\ | ta\s | skEna\s | au)tO=n | kai\ | pa=san | au)tO=n | tE\n | u(po/stasin | tE\n | met’ | au)tO=n | e)n | me/sO| | panto\s | *israEl, |
| L08 | Pwt_11_6 | kai | hosa | epoiEsen | tO | daTan | kai | abirOn | hyiois | eliab | hyiu | rubEn, | hus | anoiXasa | hE | gE | to | stoma | autEs | katepien | autus | kai | tus | oikus | autOn | kai | tas | skEnas | autOn | kai | pasan | autOn | tEn | hypostasin | tEn | met’ | autOn | en | mesO | pantos | israEl, |
| L09 | Pwt_11_6 | C | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | N_DSM | N2_DPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_APM | VA_AAPNSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | VBI_AAI3S | RD_APM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | C | A1S_ASF | RD_GPM | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | P | RD_GPM | P | A1_DSN | A3_GSM | N_GSM |
| L10 | Pwt_11_6 | and also, even, namely | as much/many as | to do/make | the | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | son | Reuben | who/whom/which | to open up | the | earth/land | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to swallow | he/she/it/same | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | he/she/it/same | the | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | every all, each, every, the whole of | Israel |
| L11 | Pwt_11_6 | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | and | sons (dat) | son (gen) | Reuben (indecl) | who/whom/which (acc) | upon OPEN-ing-UP (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-SWALLOW-ed | them/same (acc) | and | the (acc) | houses (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | tents (acc) | them/same (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (acc) | substance/source (acc); upon ???-ing (dat) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | every (gen) | Israel (indecl) | |||
| L12 | Pwt_11_6 | Pwt_11:6_1 | Pwt_11:6_2 | Pwt_11:6_3 | Pwt_11:6_4 | Pwt_11:6_5 | Pwt_11:6_6 | Pwt_11:6_7 | Pwt_11:6_8 | Pwt_11:6_9 | Pwt_11:6_10 | Pwt_11:6_11 | Pwt_11:6_12 | Pwt_11:6_13 | Pwt_11:6_14 | Pwt_11:6_15 | Pwt_11:6_16 | Pwt_11:6_17 | Pwt_11:6_18 | Pwt_11:6_19 | Pwt_11:6_20 | Pwt_11:6_21 | Pwt_11:6_22 | Pwt_11:6_23 | Pwt_11:6_24 | Pwt_11:6_25 | Pwt_11:6_26 | Pwt_11:6_27 | Pwt_11:6_28 | Pwt_11:6_29 | Pwt_11:6_30 | Pwt_11:6_31 | Pwt_11:6_32 | Pwt_11:6_33 | Pwt_11:6_34 | Pwt_11:6_35 | Pwt_11:6_36 | Pwt_11:6_37 | Pwt_11:6_38 | Pwt_11:6_39 | Pwt_11:6_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_7 | ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου τὰ μεγάλα, ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν σήμερον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_7 | for your eyes have seen all the mighty works of the Lord, which he wrought among you to-day. (Deuteronomy 11:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_7 | Wasze bowiem oczy widziały całe to wielkie dzieło Pana, które On uczynił. (Pwt 11:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_7 | ὅτι | οἱ | ὀφθαλμοὶ | ὑμῶν | ἑώρακαν | πάντα | τὰ | ἔργα | κυρίου | τὰ | μεγάλα, | ὅσα | ἐποίησεν | ὑμῖν | σήμερον. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_7 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σήμερον | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_7 | Ponieważ/tamto | — | Oko | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wielki | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Ty | Dzisiaj dzień | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_7 | o(/ti | oi( | o)fTalmoi\ | u(mO=n | e(O/rakan | pa/nta | ta\ | e)/rga | kuri/ou | ta\ | mega/la, | o(/sa | e)poi/Esen | u(mi=n | sE/meron. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_7 | hoti | hoi | ofTalmoi | hymOn | heOrakan | panta | ta | erga | kyriu | ta | megala, | hosa | epoiEsen | hymin | sEmeron. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_7 | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | VX_XAI3P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | N2_GSM | RA_APN | A3L_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | RP_DP | D | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_7 | because/that | the | eye | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | great | as much/many as | to do/make | you | today day | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_7 | because/that | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-have-SEE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | you(pl) (dat) | today | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_7 | Pwt_11:7_1 | Pwt_11:7_2 | Pwt_11:7_3 | Pwt_11:7_4 | Pwt_11:7_5 | Pwt_11:7_6 | Pwt_11:7_7 | Pwt_11:7_8 | Pwt_11:7_9 | Pwt_11:7_10 | Pwt_11:7_11 | Pwt_11:7_12 | Pwt_11:7_13 | Pwt_11:7_14 | Pwt_11:7_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_8 | καὶ φυλάξεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_8 | And ye shall keep all his commandments, as many as I command thee to-day, that ye may live, and be multiplied, and that ye may go in and inherit the land, into which ye go across Jordan to inherit it: (Deuteronomy 11:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_8 | Strzeżcie przeto wszystkich nakazów, które wam dzisiaj daję, abyście byli dość mocni, by wejść i posiąść ziemię, do której dziś idziecie, by ją posiąść; (Pwt 11:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_8 | καὶ | φυλάξεσθε | πάσας | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ, | ὅσας | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | ἵνα | ζῆτε | καὶ | πολυπλασιασθῆτε | καὶ | εἰσελθόντες | κληρονομήσητε | τὴν | γῆν, | εἰς | ἣν | ὑμεῖς | διαβαίνετε | τὸν | Ιορδάνην | ἐκεῖ | κληρονομῆσαι | αὐτήν, | |||||||||||
| L05 | Pwt_11_8 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | ἵνα | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐκεῖ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Pwt_11_8 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | żeby / ażeby / bo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | By dziedziczyć | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | Ty | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Tam | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Pwt_11_8 | kai\ | fula/XesTe | pa/sas | ta\s | e)ntola\s | au)tou=, | o(/sas | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | i(/na | DZE=te | kai\ | poluplasiasTE=te | kai\ | ei)selTo/ntes | klEronomE/sEte | tE\n | gE=n, | ei)s | E(\n | u(mei=s | diabai/nete | to\n | *iorda/nEn | e)kei= | klEronomE=sai | au)tE/n, | |||||||||||
| L08 | Pwt_11_8 | kai | fylaXesTe | pasas | tas | entolas | autu, | hosas | egO | entellomai | soi | sEmeron, | hina | DZEte | kai | polyplasiasTEte | kai | eiselTontes | klEronomEsEte | tEn | gEn, | eis | hEn | hymeis | diabainete | ton | iordanEn | ekei | klEronomEsai | autEn, | |||||||||||
| L09 | Pwt_11_8 | C | VF_FMI2P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | A1_APF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | C | V3_PAS2P | C | VS_APS2P | C | VB_AAPNPM | VA_AAS2P | RA_ASF | N1_ASF | P | RR_ASF | RP_NP | V1_PAI2P | RA_ASM | N1M_ASM | D | VA_AAN | RD_ASF | |||||||||||
| L10 | Pwt_11_8 | and also, even, namely | to guard | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | as much/many as | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to enter | to inherit | the | earth/land | into (+acc) | who/whom/which | you | to cross over | the | Jordan [river of] | there | to inherit | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Pwt_11_8 | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | as much/many as (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | so that / in order to /because | you(pl)-are-EXISTS-ing, be-you(pl)-EXISTS-ing!, you(pl)-should-be-EXISTS-ing | and | and | upon ENTER-ing (nom|voc) | you(pl)-should-INHERIT | the (acc) | earth/land (acc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! | the (acc) | Jordan (acc) | there | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | her/it/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Pwt_11_8 | Pwt_11:8_1 | Pwt_11:8_2 | Pwt_11:8_3 | Pwt_11:8_4 | Pwt_11:8_5 | Pwt_11:8_6 | Pwt_11:8_7 | Pwt_11:8_8 | Pwt_11:8_9 | Pwt_11:8_10 | Pwt_11:8_11 | Pwt_11:8_12 | Pwt_11:8_13 | Pwt_11:8_14 | Pwt_11:8_15 | Pwt_11:8_16 | Pwt_11:8_17 | Pwt_11:8_18 | Pwt_11:8_19 | Pwt_11:8_20 | Pwt_11:8_21 | Pwt_11:8_22 | Pwt_11:8_23 | Pwt_11:8_24 | Pwt_11:8_25 | Pwt_11:8_26 | Pwt_11:8_27 | Pwt_11:8_28 | Pwt_11:8_29 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_9 | ἵνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_9 | that ye may live long upon the land, which the Lord sware to your fathers to give to them, and to their seed after them, a land flowing with milk and honey. (Deuteronomy 11:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_9 | byście długo żyli w ziemi, którą poprzysiągł Pan dać przodkom waszym i potomstwu ich: ziemię opływającą w mleko i miód. (Pwt 11:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_9 | ἵνα | μακροημερεύσητε | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἧς | ὤμοσεν | κύριος | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν | δοῦναι | αὐτοῖς | καὶ | τῷ | σπέρματι | αὐτῶν | μετ’ | αὐτούς, | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι· | ||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_9 | ἵνα | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_9 | żeby / ażeby / bo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ojciec | Ty | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ziemi/ziemia | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Mleko | I też, nawet, mianowicie | Miód | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_9 | i(/na | makroEmereu/sEte | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(=s | O)/mosen | ku/rios | toi=s | patra/sin | u(mO=n | dou=nai | au)toi=s | kai\ | tO=| | spe/rmati | au)tO=n | met’ | au)tou/s, | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li· | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_9 | hina | makroEmereusEte | epi | tEs | gEs, | hEs | Omosen | kyrios | tois | patrasin | hymOn | dunai | autois | kai | tO | spermati | autOn | met’ | autus, | gEn | reusan | gala | kai | meli· | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_9 | C | VA_AAS2P | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | VO_AAN | RD_DPM | C | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | P | RD_APM | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3T_ASN | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_9 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to swear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | father | you | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | earth/land | to flow run, stream, gush | milk | and also, even, namely | honey | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_9 | so that / in order to /because | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SWEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | to-GIVE | them/same (dat) | and | the (dat) | seed (dat) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (acc) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_9 | Pwt_11:9_1 | Pwt_11:9_2 | Pwt_11:9_3 | Pwt_11:9_4 | Pwt_11:9_5 | Pwt_11:9_6 | Pwt_11:9_7 | Pwt_11:9_8 | Pwt_11:9_9 | Pwt_11:9_10 | Pwt_11:9_11 | Pwt_11:9_12 | Pwt_11:9_13 | Pwt_11:9_14 | Pwt_11:9_15 | Pwt_11:9_16 | Pwt_11:9_17 | Pwt_11:9_18 | Pwt_11:9_19 | Pwt_11:9_20 | Pwt_11:9_21 | Pwt_11:9_22 | Pwt_11:9_23 | Pwt_11:9_24 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_10 | ἔστιν γὰρ ἡ γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, οὐχ ὥσπερ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν ὡσεὶ κῆπον λαχανείας· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_10 | For the land into which thou goest to inherit it, is not as the land of Egypt, whence ye came out, whensoever they sow the seed, and water it with their feet, as a garden of herbs: (Deuteronomy 11:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_10 | Gdyż ziemia, którą idziecie posiąść, nie jest podobna do ziemi egipskiej, skąd wyszliście, a w którą posiawszy nasienie doprowadzaliście wodę jak do ogrodu warzywnego przy pomocy nóg. (Pwt 11:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_10 | ἔστιν | γὰρ | ἡ | γῆ, | εἰς | ἣν | εἰσπορεύῃ | ἐκεῖ | κληρονομῆσαι | αὐτήν, | οὐχ | ὥσπερ | ἡ | γῆ | Αἰγύπτου | ἐστίν, | ὅθεν | ἐκπεπόρευσθε | ἐκεῖθεν, | ὅταν | σπείρωσιν | τὸν | σπόρον | καὶ | ποτίζωσιν | τοῖς | ποσὶν | ὡσεὶ | κῆπον | λαχανείας· | ||||||||||
| L05 | Pwt_11_10 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐκεῖ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅ·θεν | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκεῖ·θεν | ὅταν (ὅτε ἄν) | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σπόρος, -ου, ὁ | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | κῆπος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | Pwt_11_10 | By być | Dla odtąd, jak | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By wchodzić | Tam | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | By być | Skąd | By wychodzić | Stamtąd | Ilekroć | By siać | — | Nasienie | I też, nawet, mianowicie | By dawać pić | — | Pij; stopa | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Ogród | — | ||||||||||
| L07 | Pwt_11_10 | e)/stin | ga\r | E( | gE=, | ei)s | E(\n | ei)sporeu/E| | e)kei= | klEronomE=sai | au)tE/n, | ou)CH | O(/sper | E( | gE= | *ai)gu/ptou | e)sti/n, | o(/Ten | e)kpepo/reusTe | e)kei=Ten, | o(/tan | spei/rOsin | to\n | spo/ron | kai\ | poti/DZOsin | toi=s | posi\n | O(sei\ | kE=pon | laCHanei/as· | ||||||||||
| L08 | Pwt_11_10 | estin | gar | hE | gE, | eis | hEn | eisporeuE | ekei | klEronomEsai | autEn, | uCH | hOsper | hE | gE | aigyptu | estin, | hoTen | ekpeporeusTe | ekeiTen, | hotan | speirOsin | ton | sporon | kai | potiDZOsin | tois | posin | hOsei | kEpon | laCHaneias· | ||||||||||
| L09 | Pwt_11_10 | V9_PAI3S | x | RA_NSF | N1_NSF | P | RR_ASF | V1_PMI2S | D | VA_AAN | RD_ASF | D | D | RA_NSF | N1_NSF | N2_GSF | V9_PAI3S | D | VM_XMI2P | D | D | V1_PAS3P | RA_ASM | N2_ASM | C | V1_PAS3P | RA_DPM | N3D_DPM | D | N2_ASM | N1A_GSF | ||||||||||
| L10 | Pwt_11_10 | to be | for since, as | the | earth/land | into (+acc) | who/whom/which | to enter | there | to inherit | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | earth/land | Egypt [country of] | to be | from where | to go out | from there | whenever | to sow | the | seed | and also, even, namely | to give to drink | the | drink; foot | like/approximately [as-if]; to push | garden | ć | ||||||||||
| L11 | Pwt_11_10 | he/she/it-is | for | the (nom) | earth/land (nom|voc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed | there | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | her/it/same (acc) | not | just as | the (nom) | earth/land (nom|voc) | Egypt (gen) | he/she/it-is | from where | you(pl)-have-been-GO-ed-OUT, be-you(pl)-having-been-GO-ed-OUT!, you(pl)-had-been-GO-ed-OUT! | from there | whenever | they-should-be-SOW-ing, they-should-SOW | the (acc) | seed (acc) | and | they-should-be-GIVE-ing-TO-DRINK | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | garden (acc) | |||||||||||
| L12 | Pwt_11_10 | Pwt_11:10_1 | Pwt_11:10_2 | Pwt_11:10_3 | Pwt_11:10_4 | Pwt_11:10_5 | Pwt_11:10_6 | Pwt_11:10_7 | Pwt_11:10_8 | Pwt_11:10_9 | Pwt_11:10_10 | Pwt_11:10_11 | Pwt_11:10_12 | Pwt_11:10_13 | Pwt_11:10_14 | Pwt_11:10_15 | Pwt_11:10_16 | Pwt_11:10_17 | Pwt_11:10_18 | Pwt_11:10_19 | Pwt_11:10_20 | Pwt_11:10_21 | Pwt_11:10_22 | Pwt_11:10_23 | Pwt_11:10_24 | Pwt_11:10_25 | Pwt_11:10_26 | Pwt_11:10_27 | Pwt_11:10_28 | Pwt_11:10_29 | Pwt_11:10_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_11 | ἡ δὲ γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, γῆ ὀρεινὴ καὶ πεδινή, ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ὕδωρ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_11 | but the land into which thou goest to inherit it, is a land of mountains and plains; it shall drink water of the rain of heaven. (Deuteronomy 11:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_11 | Ziemia, którą idziecie posiąść, jest krajem gór i dolin, pijącym wodę z deszczu niebieskiego. (Pwt 11:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_11 | ἡ | δὲ | γῆ, | εἰς | ἣν | εἰσπορεύῃ | ἐκεῖ | κληρονομῆσαι | αὐτήν, | γῆ | ὀρεινὴ | καὶ | πεδινή, | ἐκ | τοῦ | ὑετοῦ | τοῦ | οὐρανοῦ | πίεται | ὕδωρ, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_11 | ὁ ἡ τό | δέ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐκεῖ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὀρεινός -ή -όν | καί | πεδινός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_11 | — | zaś | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By wchodzić | Tam | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | Ziemi/ziemia | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | Poziomy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Deszcz | — | Nieba/niebo | By pić | Woda | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_11 | E( | de\ | gE=, | ei)s | E(\n | ei)sporeu/E| | e)kei= | klEronomE=sai | au)tE/n, | gE= | o)reinE\ | kai\ | pedinE/, | e)k | tou= | u(etou= | tou= | ou)ranou= | pi/etai | u(/dOr, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_11 | hE | de | gE, | eis | hEn | eisporeuE | ekei | klEronomEsai | autEn, | gE | oreinE | kai | pedinE, | ek | tu | hyetu | tu | uranu | pietai | hydOr, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_11 | RA_NSF | x | N1_NSF | P | RR_ASF | V1_PMI2S | D | VA_AAN | RD_ASF | N1_NSF | N1_NSF | C | A1_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | VF_FMI3S | N3_ASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_11 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earth/land | into (+acc) | who/whom/which | to enter | there | to inherit | he/she/it/same | earth/land | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | level | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | rain | the | sky/heaven | to drink | water | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_11 | the (nom) | Yet | earth/land (nom|voc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed | there | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | her/it/same (acc) | earth/land (nom|voc) | mountainous ([Adj] nom|voc) | and | level ([Adj] nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | rain (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-will-be-DRINK-ed | water (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_11 | Pwt_11:11_1 | Pwt_11:11_2 | Pwt_11:11_3 | Pwt_11:11_4 | Pwt_11:11_5 | Pwt_11:11_6 | Pwt_11:11_7 | Pwt_11:11_8 | Pwt_11:11_9 | Pwt_11:11_10 | Pwt_11:11_11 | Pwt_11:11_12 | Pwt_11:11_13 | Pwt_11:11_14 | Pwt_11:11_15 | Pwt_11:11_16 | Pwt_11:11_17 | Pwt_11:11_18 | Pwt_11:11_19 | Pwt_11:11_20 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_12 | γῆ, ἣν κύριος ὁ θεός σου ἐπισκοπεῖται αὐτήν, διὰ παντὸς οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπ’ αὐτῆς ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἕως συντελείας τοῦ ἐνιαυτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_12 | A land which the Lord thy God surveys continually, the eyes of the Lord thy God are upon it from the beginning of the year to the end of the year. (Deuteronomy 11:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_12 | To ziemia, którą stale nawiedza Pan, Bóg wasz, na której spoczywają oczy Pana, Boga waszego, od początku roku aż do końca. (Pwt 11:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_12 | γῆ, | ἣν | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐπισκοπεῖται | αὐτήν, | διὰ | παντὸς | οἱ | ὀφθαλμοὶ | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | ἐπ’ | αὐτῆς | ἀπ’ | ἀρχῆς | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | καὶ | ἕως | συντελείας | τοῦ | ἐνιαυτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Pwt_11_12 | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Pwt_11_12 | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By nadzorować | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | — | Rok | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Zakończenie | — | Rok | |||||||||||||
| L07 | Pwt_11_12 | gE=, | E(\n | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)piskopei=tai | au)tE/n, | dia\ | panto\s | oi( | o)fTalmoi\ | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | e)p’ | au)tE=s | a)p’ | a)rCHE=s | tou= | e)niautou= | kai\ | e(/Os | suntelei/as | tou= | e)niautou=. | |||||||||||||
| L08 | Pwt_11_12 | gE, | hEn | kyrios | ho | Teos | su | episkopeitai | autEn, | dia | pantos | hoi | ofTalmoi | kyriu | tu | Teu | su | ep’ | autEs | ap’ | arCHEs | tu | eniautu | kai | heOs | synteleias | tu | eniautu. | |||||||||||||
| L09 | Pwt_11_12 | N1_NSF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V2_PMI3S | RD_ASF | P | A3_GSM | RA_NPM | N2_NPM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RD_GSF | P | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | P | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Pwt_11_12 | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to oversee | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | the | year | and also, even, namely | until; dawn | completion | the | year | |||||||||||||
| L11 | Pwt_11_12 | earth/land (nom|voc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-being-OVERSEE-ed | her/it/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom) | eyes (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | beginning (gen) | the (gen) | year (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | completion (gen), completions (acc) | the (gen) | year (gen) | |||||||||||||
| L12 | Pwt_11_12 | Pwt_11:12_1 | Pwt_11:12_2 | Pwt_11:12_3 | Pwt_11:12_4 | Pwt_11:12_5 | Pwt_11:12_6 | Pwt_11:12_7 | Pwt_11:12_8 | Pwt_11:12_9 | Pwt_11:12_10 | Pwt_11:12_11 | Pwt_11:12_12 | Pwt_11:12_13 | Pwt_11:12_14 | Pwt_11:12_15 | Pwt_11:12_16 | Pwt_11:12_17 | Pwt_11:12_18 | Pwt_11:12_19 | Pwt_11:12_20 | Pwt_11:12_21 | Pwt_11:12_22 | Pwt_11:12_23 | Pwt_11:12_24 | Pwt_11:12_25 | Pwt_11:12_26 | Pwt_11:12_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_13 | Ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_13 | Now if ye will indeed hearken to all the commands which I charge thee this day, to love the Lord thy God, and to serve him with all thy heart, and with all thy soul, (Deuteronomy 11:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_13 | Jeśli będziecie słuchać pilnie nakazów, które wam dziś daję, miłując Pana, Boga waszego, i służąc Mu z całego serca i z całej duszy, (Pwt 11:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_13 | Ἐὰν | δὲ | ἀκοῇ | εἰσακούσητε | πάσας | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ, | ὅσας | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | ἀγαπᾶν | κύριον | τὸν | θεόν | σου | καὶ | λατρεύειν | αὐτῷ | ἐξ | ὅλης | τῆς | καρδίας | σου | καὶ | ἐξ | ὅλης | τῆς | ψυχῆς | σου, | ||||||||
| L05 | Pwt_11_13 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἀκοή, -ῆς, ἡ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Pwt_11_13 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Słyszenie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | By kochać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Pwt_11_13 | *)ea\n | de\ | a)koE=| | ei)sakou/sEte | pa/sas | ta\s | e)ntola\s | au)tou=, | o(/sas | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | a)gapa=n | ku/rion | to\n | Teo/n | sou | kai\ | latreu/ein | au)tO=| | e)X | o(/lEs | tE=s | kardi/as | sou | kai\ | e)X | o(/lEs | tE=s | PSuCHE=s | sou, | ||||||||
| L08 | Pwt_11_13 | ean | de | akoE | eisakusEte | pasas | tas | entolas | autu, | hosas | egO | entellomai | soi | sEmeron, | agapan | kyrion | ton | Teon | su | kai | latreuein | autO | eX | holEs | tEs | kardias | su | kai | eX | holEs | tEs | PSyCHEs | su, | ||||||||
| L09 | Pwt_11_13 | C | x | N1_DSF | VA_AAS2P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | A1_APF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | V3_PAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | V1_PAN | RD_DSM | P | A1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | P | A1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Pwt_11_13 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hearing | to heard (being heard,listen into, hearken) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | as much/many as | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | to love | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | whole | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | whole | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Pwt_11_13 | if-ever | Yet | hearing (dat) | you(pl)-should-HEARD | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | as much/many as (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | to-be-LOVE-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES | him/it/same (dat) | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Pwt_11_13 | Pwt_11:13_1 | Pwt_11:13_2 | Pwt_11:13_3 | Pwt_11:13_4 | Pwt_11:13_5 | Pwt_11:13_6 | Pwt_11:13_7 | Pwt_11:13_8 | Pwt_11:13_9 | Pwt_11:13_10 | Pwt_11:13_11 | Pwt_11:13_12 | Pwt_11:13_13 | Pwt_11:13_14 | Pwt_11:13_15 | Pwt_11:13_16 | Pwt_11:13_17 | Pwt_11:13_18 | Pwt_11:13_19 | Pwt_11:13_20 | Pwt_11:13_21 | Pwt_11:13_22 | Pwt_11:13_23 | Pwt_11:13_24 | Pwt_11:13_25 | Pwt_11:13_26 | Pwt_11:13_27 | Pwt_11:13_28 | Pwt_11:13_29 | Pwt_11:13_30 | Pwt_11:13_31 | Pwt_11:13_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_14 | καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον, καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_14 | then he shall give to thy land the early and latter rain in its season, and thou shalt bring in thy corn, and thy wine, and thine oil. (Deuteronomy 11:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_14 | ześle On deszcz na waszą ziemię we właściwym czasie, jesienny jak i wiosenny, i zbierzecie wasze zboże, moszcz i oliwę. (Pwt 11:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_14 | καὶ | δώσει | τὸν | ὑετὸν | τῇ | γῇ | σου | καθ’ | ὥραν | πρόιμον | καὶ | ὄψιμον, | καὶ | εἰσοίσεις | τὸν | σῖτόν | σου | καὶ | τὸν | οἶνόν | σου | καὶ | τὸ | ἔλαιόν | σου· | |||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_14 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | ὥρα, -ας, ἡ | πρόϊμος v.l. πρώϊ- -ον | καί | ὄψιμος -ον | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_14 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Deszcz | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Godzina | Wczesny deszcz | I też, nawet, mianowicie | Późny deszcz | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_14 | kai\ | dO/sei | to\n | u(eto\n | tE=| | gE=| | sou | kaT’ | O(/ran | pro/imon | kai\ | o)/PSimon, | kai\ | ei)soi/seis | to\n | si=to/n | sou | kai\ | to\n | oi)=no/n | sou | kai\ | to\ | e)/laio/n | sou· | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_14 | kai | dOsei | ton | hyeton | tE | gE | su | kaT’ | hOran | proimon | kai | oPSimon, | kai | eisoiseis | ton | siton | su | kai | ton | oinon | su | kai | to | elaion | su· | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_14 | C | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | P | N1A_ASF | A1B_ASM | C | A1B_ASM | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_14 | and also, even, namely | to give | the | rain | the | earth/land | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | hour | early rain | and also, even, namely | late rain | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | wheat/grain seed; cereal | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | wine | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | olive oil | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_14 | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (acc) | rain (acc) | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | hour (acc) | early rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | late rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-BRING IN | the (acc) | wheat/grain (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | wine (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_14 | Pwt_11:14_1 | Pwt_11:14_2 | Pwt_11:14_3 | Pwt_11:14_4 | Pwt_11:14_5 | Pwt_11:14_6 | Pwt_11:14_7 | Pwt_11:14_8 | Pwt_11:14_9 | Pwt_11:14_10 | Pwt_11:14_11 | Pwt_11:14_12 | Pwt_11:14_13 | Pwt_11:14_14 | Pwt_11:14_15 | Pwt_11:14_16 | Pwt_11:14_17 | Pwt_11:14_18 | Pwt_11:14_19 | Pwt_11:14_20 | Pwt_11:14_21 | Pwt_11:14_22 | Pwt_11:14_23 | Pwt_11:14_24 | Pwt_11:14_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_15 | καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσίν σου· καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_15 | And he shall give food in thy fields to thy cattle; and when thou hast eaten and art full, (Deuteronomy 11:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_15 | Da też trawę na polach dla waszego bydła. Będziecie mieli żywności do syta. (Pwt 11:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_15 | καὶ | δώσει | χορτάσματα | ἐν | τοῖς | ἀγροῖς | σου | τοῖς | κτήνεσίν | σου· | καὶ | φαγὼν | καὶ | ἐμπλησθεὶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_15 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | χόρτασμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_15 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Żywność | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pole | Ty; twój/twój(sg) | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Żarłok; by jeść | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_15 | kai\ | dO/sei | CHorta/smata | e)n | toi=s | a)groi=s | sou | toi=s | ktE/nesi/n | sou· | kai\ | fagO\n | kai\ | e)mplEsTei\s | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_15 | kai | dOsei | CHortasmata | en | tois | agrois | su | tois | ktEnesin | su· | kai | fagOn | kai | emplEsTeis | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_15 | C | VF_FAI3S | N3M_APN | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GS | C | VB_AAPNSM | C | VS_APPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_15 | and also, even, namely | to give | food | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | you; your/yours(sg) | the | Animal (beast) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | glutton; to eat | and also, even, namely | to satisfy fill up | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_15 | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | foods (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fields (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | Animals (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) | and | upon being-SATISFY-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_15 | Pwt_11:15_1 | Pwt_11:15_2 | Pwt_11:15_3 | Pwt_11:15_4 | Pwt_11:15_5 | Pwt_11:15_6 | Pwt_11:15_7 | Pwt_11:15_8 | Pwt_11:15_9 | Pwt_11:15_10 | Pwt_11:15_11 | Pwt_11:15_12 | Pwt_11:15_13 | Pwt_11:15_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_16 | πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ πλατυνθῇ ἡ καρδία σου καὶ παραβῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_16 | take heed to thyself that thy heart be not puffed up, and ye transgress, and serve other gods, and worship them: (Deuteronomy 11:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_16 | Strzeżcie się, by serce wasze nie pozwoliło się omamić, abyście nie odeszli i nie służyli obcym bogom i nie oddawali im pokłonu, (Pwt 11:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_16 | πρόσεχε | σεαυτῷ, | μὴ | πλατυνθῇ | ἡ | καρδία | σου | καὶ | παραβῆτε | καὶ | λατρεύσητε | θεοῖς | ἑτέροις | καὶ | προσκυνήσητε | αὐτοῖς, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_16 | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | μή | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_16 | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Siebie | Nie | By powiększać się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | Bóg | Inny | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_16 | pro/seCHe | seautO=|, | mE\ | platunTE=| | E( | kardi/a | sou | kai\ | parabE=te | kai\ | latreu/sEte | Teoi=s | e(te/rois | kai\ | proskunE/sEte | au)toi=s, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_16 | proseCHe | seautO, | mE | platynTE | hE | kardia | su | kai | parabEte | kai | latreusEte | Teois | heterois | kai | proskynEsEte | autois, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_16 | V1_PAD2S | RD_DSM | D | VC_APS3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | VZ_AAS2P | C | VA_AAS2P | N2_DPM | A1A_DPM | C | VA_AAS2P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_16 | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | yourself | not | to enlarge | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | god [see theology] | other | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_16 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | yourself (dat) | not | he/she/it-should-be-ENLARGE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-TRANSGRESS-you(pl)!, you(pl)-should-TRANSGRESS | and | you(pl)-should-PERFORM-RITUALS/RITES | gods (dat) | other (dat) | and | you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_16 | Pwt_11:16_1 | Pwt_11:16_2 | Pwt_11:16_3 | Pwt_11:16_4 | Pwt_11:16_5 | Pwt_11:16_6 | Pwt_11:16_7 | Pwt_11:16_8 | Pwt_11:16_9 | Pwt_11:16_10 | Pwt_11:16_11 | Pwt_11:16_12 | Pwt_11:16_13 | Pwt_11:16_14 | Pwt_11:16_15 | Pwt_11:16_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_17 | καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐφ’ ὑμῖν καὶ συσχῇ τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἔσται ὑετός, καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_17 | and the Lord be angry with you, and restrain the heaven; and there shall not be rain, and the earth shall not yield its fruit, and ye shall perish quickly from off the good land, which the Lord has given you. (Deuteronomy 11:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_17 | bo zapaliłby się gniew Pana na was, i zamknąłby niebo, aby nie padał deszcz, ziemia nie wydałaby plonów, i prędko zginęlibyście w tej pięknej ziemi, którą wam daje Pan. (Pwt 11:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_17 | καὶ | θυμωθεὶς | ὀργῇ | κύριος | ἐφ’ | ὑμῖν | καὶ | συσχῇ | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὑετός, | καὶ | ἡ | γῆ | οὐ | δώσει | τὸν | καρπὸν | αὐτῆς, | καὶ | ἀπολεῖσθε | ἐν | τάχει | ἀπὸ | τῆς | γῆς | τῆς | ἀγαθῆς, | ἧς | ἔδωκεν | ὁ | κύριος | ὑμῖν. | ||||
| L05 | Pwt_11_17 | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑετός, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐν | τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||
| L06 | Pwt_11_17 | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | By zmuszać {By ograniczać} | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Deszcz | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Kto/, który/, który | By dawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | ||||
| L07 | Pwt_11_17 | kai\ | TumOTei\s | o)rgE=| | ku/rios | e)f’ | u(mi=n | kai\ | susCHE=| | to\n | ou)rano/n, | kai\ | ou)k | e)/stai | u(eto/s, | kai\ | E( | gE= | ou) | dO/sei | to\n | karpo\n | au)tE=s, | kai\ | a)polei=sTe | e)n | ta/CHei | a)po\ | tE=s | gE=s | tE=s | a)gaTE=s, | E(=s | e)/dOken | o( | ku/rios | u(mi=n. | ||||
| L08 | Pwt_11_17 | kai | TymOTeis | orgE | kyrios | ef’ | hymin | kai | sysCHE | ton | uranon, | kai | uk | estai | hyetos, | kai | hE | gE | u | dOsei | ton | karpon | autEs, | kai | apoleisTe | en | taCHei | apo | tEs | gEs | tEs | agaTEs, | hEs | edOken | ho | kyrios | hymin. | ||||
| L09 | Pwt_11_17 | C | VC_APPNSM | N1_DSF | N2_NSM | P | RP_DP | C | VB_AAS3S | RA_ASM | N2_ASM | C | D | VF_FMI3S | N2_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | D | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | C | VF2_FMI2P | P | A3U_DSN | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_DP | ||||
| L10 | Pwt_11_17 | and also, even, namely | to anger | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to constrain | the | sky/heaven | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | rain | and also, even, namely | the | earth/land | οὐχ before rough breathing | to give | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | who/whom/which | to give | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | ||||
| L11 | Pwt_11_17 | and | upon being-ANGER-ed (nom|voc) | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (dat) | and | he/she/it-should-CONSTRAIN, you(sg)-should-be-CONSTRAIN-ed | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | not | he/she/it-will-be | rain (nom) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | not | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | her/it/same (gen) | and | you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed | in/among/by (+dat) | speed (dat); quick ([Adj] dat) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | good ([Adj] gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl) (dat) | ||||
| L12 | Pwt_11_17 | Pwt_11:17_1 | Pwt_11:17_2 | Pwt_11:17_3 | Pwt_11:17_4 | Pwt_11:17_5 | Pwt_11:17_6 | Pwt_11:17_7 | Pwt_11:17_8 | Pwt_11:17_9 | Pwt_11:17_10 | Pwt_11:17_11 | Pwt_11:17_12 | Pwt_11:17_13 | Pwt_11:17_14 | Pwt_11:17_15 | Pwt_11:17_16 | Pwt_11:17_17 | Pwt_11:17_18 | Pwt_11:17_19 | Pwt_11:17_20 | Pwt_11:17_21 | Pwt_11:17_22 | Pwt_11:17_23 | Pwt_11:17_24 | Pwt_11:17_25 | Pwt_11:17_26 | Pwt_11:17_27 | Pwt_11:17_28 | Pwt_11:17_29 | Pwt_11:17_30 | Pwt_11:17_31 | Pwt_11:17_32 | Pwt_11:17_33 | Pwt_11:17_34 | Pwt_11:17_35 | Pwt_11:17_36 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_18 | καὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν· καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_18 | And ye shall store these words in your heart and in your soul, and ye shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes. (Deuteronomy 11:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_18 | Weźcie przeto sobie te moje słowa do serca i duszy. Przywiążcie je sobie jako znak na ręku. Niech one będą wam ozdobą między oczami. (Pwt 11:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_18 | καὶ | ἐμβαλεῖτε | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | εἰς | τὴν | καρδίαν | ὑμῶν | καὶ | εἰς | τὴν | ψυχὴν | ὑμῶν· | καὶ | ἀφάψετε | αὐτὰ | εἰς | σημεῖον | ἐπὶ | τῆς | χειρὸς | ὑμῶν, | καὶ | ἔσται | ἀσάλευτον | πρὸ | ὀφθαλμῶν | ὑμῶν· | |||||||||||
| L05 | Pwt_11_18 | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | σημεῖον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·σάλευτος -ον | πρό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Pwt_11_18 | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Znak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | Ty | I też, nawet, mianowicie | By być | Niezachwiany | Przedtem (+informacja) | Oko | Ty | |||||||||||
| L07 | Pwt_11_18 | kai\ | e)mbalei=te | ta\ | r(E/mata | tau=ta | ei)s | tE\n | kardi/an | u(mO=n | kai\ | ei)s | tE\n | PSuCHE\n | u(mO=n· | kai\ | a)fa/PSete | au)ta\ | ei)s | sEmei=on | e)pi\ | tE=s | CHeiro\s | u(mO=n, | kai\ | e)/stai | a)sa/leuton | pro\ | o)fTalmO=n | u(mO=n· | |||||||||||
| L08 | Pwt_11_18 | kai | embaleite | ta | rEmata | tauta | eis | tEn | kardian | hymOn | kai | eis | tEn | PSyCHEn | hymOn· | kai | afaPSete | auta | eis | sEmeion | epi | tEs | CHeiros | hymOn, | kai | estai | asaleuton | pro | ofTalmOn | hymOn· | |||||||||||
| L09 | Pwt_11_18 | C | VF2_FAI2P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | C | VF_FAI2P | RD_APN | P | N2N_ASN | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GP | C | VF_FMI3S | A1B_NSN | P | N2_GPM | RP_GP | |||||||||||
| L10 | Pwt_11_18 | and also, even, namely | to inject | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | and also, even, namely | into (+acc) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | into (+acc) | sign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | you | and also, even, namely | to be | unshakable | before (+gen) | eye | you | |||||||||||
| L11 | Pwt_11_18 | and | you(pl)-will-INJECT | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | you(pl) (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | life (acc) | you(pl) (gen) | and | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | sign (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hand (gen) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-will-be | unshakable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | before (+gen) | eyes (gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Pwt_11_18 | Pwt_11:18_1 | Pwt_11:18_2 | Pwt_11:18_3 | Pwt_11:18_4 | Pwt_11:18_5 | Pwt_11:18_6 | Pwt_11:18_7 | Pwt_11:18_8 | Pwt_11:18_9 | Pwt_11:18_10 | Pwt_11:18_11 | Pwt_11:18_12 | Pwt_11:18_13 | Pwt_11:18_14 | Pwt_11:18_15 | Pwt_11:18_16 | Pwt_11:18_17 | Pwt_11:18_18 | Pwt_11:18_19 | Pwt_11:18_20 | Pwt_11:18_21 | Pwt_11:18_22 | Pwt_11:18_23 | Pwt_11:18_24 | Pwt_11:18_25 | Pwt_11:18_26 | Pwt_11:18_27 | Pwt_11:18_28 | Pwt_11:18_29 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_19 | καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμῶν λαλεῖν αὐτὰ καθημένους ἐν οἴκῳ καὶ πορευομένους ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζομένους καὶ διανισταμένους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_19 | And ye shall teach them to your children, so as to speak about them when thou sittest in the house, and when thou walkest by the way, and when thou sleepest, and when thou risest up. (Deuteronomy 11:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_19 | Nauczcie ich wasze dzieci, powtarzając je im, gdy przebywacie w domu, gdy idziecie drogą, gdy kładziecie się i wstajecie. (Pwt 11:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_19 | καὶ | διδάξετε | αὐτὰ | τὰ | τέκνα | ὑμῶν | λαλεῖν | αὐτὰ | καθημένους | ἐν | οἴκῳ | καὶ | πορευομένους | ἐν | ὁδῷ | καὶ | κοιταζομένους | καὶ | διανισταμένους· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_19 | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | καί | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_19 | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | On/ona/to/to samo | — | Dziecko | Ty | By mówić | On/ona/to/to samo | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_19 | kai\ | dida/Xete | au)ta\ | ta\ | te/kna | u(mO=n | lalei=n | au)ta\ | kaTEme/nous | e)n | oi)/kO| | kai\ | poreuome/nous | e)n | o(dO=| | kai\ | koitaDZome/nous | kai\ | dianistame/nous· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_19 | kai | didaXete | auta | ta | tekna | hymOn | lalein | auta | kaTEmenus | en | oikO | kai | poreuomenus | en | hodO | kai | koitaDZomenus | kai | dianistamenus· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_19 | C | VF_FAI2P | RD_APN | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | V2_PAN | RD_APN | V5_PMPAPM | P | N2_DSM | C | V1_PMPAPM | P | N2_DSF | C | V1_PMPAPM | C | V6_PPPAPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_19 | and also, even, namely | to teach | he/she/it/same | the | child | you | to speak | he/she/it/same | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_19 | and | you(pl)-will-TEACH | they/them/same (nom|acc) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | to-be-SPEAK-ing | they/them/same (nom|acc) | while being-SIT-ed (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | and | while being-GO-ed (acc) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | and | and | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_19 | Pwt_11:19_1 | Pwt_11:19_2 | Pwt_11:19_3 | Pwt_11:19_4 | Pwt_11:19_5 | Pwt_11:19_6 | Pwt_11:19_7 | Pwt_11:19_8 | Pwt_11:19_9 | Pwt_11:19_10 | Pwt_11:19_11 | Pwt_11:19_12 | Pwt_11:19_13 | Pwt_11:19_14 | Pwt_11:19_15 | Pwt_11:19_16 | Pwt_11:19_17 | Pwt_11:19_18 | Pwt_11:19_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_20 | καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_20 | And ye shall write them on the lintels of your houses, and on your gates; (Deuteronomy 11:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_20 | Napiszesz je na odrzwiach swojego domu i na swoich bramach, (Pwt 11:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_20 | καὶ | γράψετε | αὐτὰ | ἐπὶ | τὰς | φλιὰς | τῶν | οἰκιῶν | ὑμῶν | καὶ | τῶν | πυλῶν | ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_20 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_20 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Dom | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Brama; brama | Ty | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_20 | kai\ | gra/PSete | au)ta\ | e)pi\ | ta\s | flia\s | tO=n | oi)kiO=n | u(mO=n | kai\ | tO=n | pulO=n | u(mO=n, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_20 | kai | graPSete | auta | epi | tas | flias | tOn | oikiOn | hymOn | kai | tOn | pylOn | hymOn, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_20 | C | VF_FAI2P | RD_APN | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GP | C | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_20 | and also, even, namely | to write | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | house | you | and also, even, namely | the | gate; gate | you | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_20 | and | you(pl)-will-WRITE | they/them/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | houses (gen) | you(pl) (gen) | and | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_20 | Pwt_11:20_1 | Pwt_11:20_2 | Pwt_11:20_3 | Pwt_11:20_4 | Pwt_11:20_5 | Pwt_11:20_6 | Pwt_11:20_7 | Pwt_11:20_8 | Pwt_11:20_9 | Pwt_11:20_10 | Pwt_11:20_11 | Pwt_11:20_12 | Pwt_11:20_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_21 | ἵνα πολυημερεύσητε καὶ αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_21 | that your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord sware to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth. (Deuteronomy 11:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_21 | aby się pomnożyły twoje dni i dni twoich dzieci w kraju, który przodkom waszym poprzysiągł dać Pan - dni tak długie, jak dni niebios, które są nad ziemią. (Pwt 11:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_21 | ἵνα | πολυημερεύσητε | καὶ | αἱ | ἡμέραι | τῶν | υἱῶν | ὑμῶν | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἧς | ὤμοσεν | κύριος | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν | δοῦναι | αὐτοῖς, | καθὼς | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | οὐρανοῦ | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||
| L05 | Pwt_11_21 | ἵνα | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_21 | żeby / ażeby / bo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Syn | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ojciec | Ty | By dawać | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Dzień | — | Nieba/niebo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||
| L07 | Pwt_11_21 | i(/na | poluEmereu/sEte | kai\ | ai( | E(me/rai | tO=n | ui(O=n | u(mO=n | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(=s | O)/mosen | ku/rios | toi=s | patra/sin | u(mO=n | dou=nai | au)toi=s, | kaTO\s | ai( | E(me/rai | tou= | ou)ranou= | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||
| L08 | Pwt_11_21 | hina | polyEmereusEte | kai | hai | hEmerai | tOn | hyiOn | hymOn | epi | tEs | gEs, | hEs | Omosen | kyrios | tois | patrasin | hymOn | dunai | autois, | kaTOs | hai | hEmerai | tu | uranu | epi | tEs | gEs. | |||||||||||||
| L09 | Pwt_11_21 | C | VA_AAS2P | C | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | VO_AAN | RD_DPM | D | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | Pwt_11_21 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | ć | and also, even, namely | the | day | the | son | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to swear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | father | you | to give | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | day | the | sky/heaven | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||
| L11 | Pwt_11_21 | so that / in order to /because | and | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | you(pl) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SWEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | to-GIVE | them/same (dat) | as accordingly | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_21 | Pwt_11:21_1 | Pwt_11:21_2 | Pwt_11:21_3 | Pwt_11:21_4 | Pwt_11:21_5 | Pwt_11:21_6 | Pwt_11:21_7 | Pwt_11:21_8 | Pwt_11:21_9 | Pwt_11:21_10 | Pwt_11:21_11 | Pwt_11:21_12 | Pwt_11:21_13 | Pwt_11:21_14 | Pwt_11:21_15 | Pwt_11:21_16 | Pwt_11:21_17 | Pwt_11:21_18 | Pwt_11:21_19 | Pwt_11:21_20 | Pwt_11:21_21 | Pwt_11:21_22 | Pwt_11:21_23 | Pwt_11:21_24 | Pwt_11:21_25 | Pwt_11:21_26 | Pwt_11:21_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_22 | καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_22 | And it shall come to pass that if ye will indeed hearken to all these commands, which I charge thee to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to cleave close to him; (Deuteronomy 11:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_22 | Jeśli pilnie strzec będziecie wszystkich tych poleceń, które ja wam dziś nakazuję pełnić, miłując Pana, waszego Boga, postępując według wszystkich Jego dróg i Jego się trzymając - (Pwt 11:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_22 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | ἀκοῇ | ἀκούσητε | πάσας | τὰς | ἐντολὰς | ταύτας, | ὅσας | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον | ποιεῖν, | ἀγαπᾶν | κύριον | τὸν | θεὸν | ἡμῶν | καὶ | πορεύεσθαι | ἐν | πάσαις | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ | καὶ | προσκολλᾶσθαι | αὐτῷ, | ||||||||||
| L05 | Pwt_11_22 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Pwt_11_22 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Słyszenie | By słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | By czynić/rób | By kochać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Pwt_11_22 | kai\ | e)/stai | e)a\n | a)koE=| | a)kou/sEte | pa/sas | ta\s | e)ntola\s | tau/tas, | o(/sas | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron | poiei=n, | a)gapa=n | ku/rion | to\n | Teo\n | E(mO=n | kai\ | poreu/esTai | e)n | pa/sais | tai=s | o(doi=s | au)tou= | kai\ | proskolla=sTai | au)tO=|, | ||||||||||
| L08 | Pwt_11_22 | kai | estai | ean | akoE | akusEte | pasas | tas | entolas | tautas, | hosas | egO | entellomai | soi | sEmeron | poiein, | agapan | kyrion | ton | Teon | hEmOn | kai | poreuesTai | en | pasais | tais | hodois | autu | kai | proskollasTai | autO, | ||||||||||
| L09 | Pwt_11_22 | C | VF_FMI3S | C | N1_DSF | VA_AAS2P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_APF | A1_APF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | V2_PAN | V3_PAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | V1_PMN | P | A1S_DPF | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | C | V3_PMN | RD_DSM | ||||||||||
| L10 | Pwt_11_22 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | hearing | to hear | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as much/many as | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | to do/make | to love | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Pwt_11_22 | and | he/she/it-will-be | if-ever | hearing (dat) | you(pl)-should-HEAR | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | these (acc) | as much/many as (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | to-be-DO/MAKE-ing | to-be-LOVE-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | us (gen) | and | to-be-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | and | to-be-being-???-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||
| L12 | Pwt_11_22 | Pwt_11:22_1 | Pwt_11:22_2 | Pwt_11:22_3 | Pwt_11:22_4 | Pwt_11:22_5 | Pwt_11:22_6 | Pwt_11:22_7 | Pwt_11:22_8 | Pwt_11:22_9 | Pwt_11:22_10 | Pwt_11:22_11 | Pwt_11:22_12 | Pwt_11:22_13 | Pwt_11:22_14 | Pwt_11:22_15 | Pwt_11:22_16 | Pwt_11:22_17 | Pwt_11:22_18 | Pwt_11:22_19 | Pwt_11:22_20 | Pwt_11:22_21 | Pwt_11:22_22 | Pwt_11:22_23 | Pwt_11:22_24 | Pwt_11:22_25 | Pwt_11:22_26 | Pwt_11:22_27 | Pwt_11:22_28 | Pwt_11:22_29 | Pwt_11:22_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_23 | καὶ ἐκβαλεῖ κύριος πάντα τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κληρονομήσετε ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἢ ὑμεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_23 | then the Lord shall cast out all these nations before you, and ye shall inherit great nations and stronger than yourselves. (Deuteronomy 11:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_23 | wypędzi Pan wszystkie te narody przed wami i usuniecie narody większe i mocniejsze od was. (Pwt 11:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_23 | καὶ | ἐκβαλεῖ | κύριος | πάντα | τὰ | ἔθνη | ταῦτα | ἀπὸ | προσώπου | ὑμῶν, | καὶ | κληρονομήσετε | ἔθνη | μεγάλα | καὶ | ἰσχυρότερα | μᾶλλον | ἢ | ὑμεῖς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_23 | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) | μᾶλλον | ἤ[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_23 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | Naród [zobacz etniczny] | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Bardziej silny | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Albo | Ty | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_23 | kai\ | e)kbalei= | ku/rios | pa/nta | ta\ | e)/TnE | tau=ta | a)po\ | prosO/pou | u(mO=n, | kai\ | klEronomE/sete | e)/TnE | mega/la | kai\ | i)sCHuro/tera | ma=llon | E)\ | u(mei=s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_23 | kai | ekbalei | kyrios | panta | ta | eTnE | tauta | apo | prosOpu | hymOn, | kai | klEronomEsete | eTnE | megala | kai | isCHyrotera | mallon | E | hymeis. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_23 | C | VF2_FAI3S | N2_NSM | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_APN | P | N2N_GSN | RP_GP | C | VF_FAI2P | N3E_APN | A3L_APN | C | A1A_APN | D | C | RP_NP | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_23 | and also, even, namely | to disperse/extract | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you | and also, even, namely | to inherit | nation [see ethnic] | great | and also, even, namely | stronger | more/rather (instead) | or | you | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_23 | and | he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | away from (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-INHERIT | nations (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | more/rather | or | you(pl) (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_23 | Pwt_11:23_1 | Pwt_11:23_2 | Pwt_11:23_3 | Pwt_11:23_4 | Pwt_11:23_5 | Pwt_11:23_6 | Pwt_11:23_7 | Pwt_11:23_8 | Pwt_11:23_9 | Pwt_11:23_10 | Pwt_11:23_11 | Pwt_11:23_12 | Pwt_11:23_13 | Pwt_11:23_14 | Pwt_11:23_15 | Pwt_11:23_16 | Pwt_11:23_17 | Pwt_11:23_18 | Pwt_11:23_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_24 | πάντα τὸν τόπον, οὗ ἐὰν πατήσῃ τὸ ἴχνος τοῦ ποδὸς ὑμῶν, ὑμῖν ἔσται· ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ Ἀντιλιβάνου καὶ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_24 | Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be your; from the wilderness and Antilibanus, and from the great river, the river Euphrates, even as far as the west sea shall be your coasts. (Deuteronomy 11:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_24 | Każde miejsce, po którym będzie chodzić stopa waszej nogi, będzie wasze. Granice wasze sięgać będą od pustyni aż do Libanu, od rzeki Eufrat aż do Morza Zachodniego. (Pwt 11:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_24 | πάντα | τὸν | τόπον, | οὗ | ἐὰν | πατήσῃ | τὸ | ἴχνος | τοῦ | ποδὸς | ὑμῶν, | ὑμῖν | ἔσται· | ἀπὸ | τῆς | ἐρήμου | καὶ | Ἀντιλιβάνου | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | ποταμοῦ | τοῦ | μεγάλου, | ποταμοῦ | Εὐφράτου, | καὶ | ἕως | τῆς | θαλάσσης | τῆς | ἐπὶ | δυσμῶν | ἔσται | τὰ | ὅριά | σου. | |||
| L05 | Pwt_11_24 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἴχνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ποταμός, -οῦ, ὁ | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπί | δυσμή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Pwt_11_24 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stąpać ciężko | — | Ślad | — | Stopa | Ty | Ty | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Rzeka | — | Wielki | Rzeka | Eufrat | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Morze | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na zachód | By być | — | Granica | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Pwt_11_24 | pa/nta | to\n | to/pon, | ou(= | e)a\n | patE/sE| | to\ | i)/CHnos | tou= | podo\s | u(mO=n, | u(mi=n | e)/stai· | a)po\ | tE=s | e)rE/mou | kai\ | *)antiliba/nou | kai\ | a)po\ | tou= | potamou= | tou= | mega/lou, | potamou= | *eu)fra/tou, | kai\ | e(/Os | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | e)pi\ | dusmO=n | e)/stai | ta\ | o(/ria/ | sou. | |||
| L08 | Pwt_11_24 | panta | ton | topon, | hu | ean | patEsE | to | iCHnos | tu | podos | hymOn, | hymin | estai· | apo | tEs | erEmu | kai | antilibanu | kai | apo | tu | potamu | tu | megalu, | potamu | eufratu, | kai | heOs | tEs | TalassEs | tEs | epi | dysmOn | estai | ta | horia | su. | |||
| L09 | Pwt_11_24 | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | D | C | VA_AAS3S | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GSM | N3D_GSM | RP_GP | RP_DP | VF_FMI3S | P | RA_GSF | N2_GSF | C | N2_GSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A3L_GSM | N2_GSM | N1M_GSM | C | P | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | P | N1_GPF | VF_FMI3S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | |||
| L10 | Pwt_11_24 | every all, each, every, the whole of | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to stomp | the | footstep | the | foot | you | you | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wilderness; to lay waste | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | river | the | great | river | Euphrates | and also, even, namely | until; dawn | the | sea | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | west | to be | the | boundary | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Pwt_11_24 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-will-be-STOMP-ed, he/she/it-should-STOMP, you(sg)-should-be-STOMP-ed | the (nom|acc) | footstep (nom|acc|voc) | the (gen) | foot (gen) | you(pl) (gen) | you(pl) (dat) | he/she/it-will-be | away from (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | and | away from (+gen) | the (gen) | river (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | river (gen) | Euphrates (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (gen) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Pwt_11_24 | Pwt_11:24_1 | Pwt_11:24_2 | Pwt_11:24_3 | Pwt_11:24_4 | Pwt_11:24_5 | Pwt_11:24_6 | Pwt_11:24_7 | Pwt_11:24_8 | Pwt_11:24_9 | Pwt_11:24_10 | Pwt_11:24_11 | Pwt_11:24_12 | Pwt_11:24_13 | Pwt_11:24_14 | Pwt_11:24_15 | Pwt_11:24_16 | Pwt_11:24_17 | Pwt_11:24_18 | Pwt_11:24_19 | Pwt_11:24_20 | Pwt_11:24_21 | Pwt_11:24_22 | Pwt_11:24_23 | Pwt_11:24_24 | Pwt_11:24_25 | Pwt_11:24_26 | Pwt_11:24_27 | Pwt_11:24_28 | Pwt_11:24_29 | Pwt_11:24_30 | Pwt_11:24_31 | Pwt_11:24_32 | Pwt_11:24_33 | Pwt_11:24_34 | Pwt_11:24_35 | Pwt_11:24_36 | Pwt_11:24_37 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_25 | οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· τὸν τρόμον ὑμῶν καὶ τὸν φόβον ὑμῶν ἐπιθήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, ἐφ’ ἧς ἐὰν ἐπιβῆτε ἐπ’ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_25 | No one shall stand before you; and the Lord your God will put the fear of you and the dread of you on the face of all the land, on which ye shall tread, as he told you. (Deuteronomy 11:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_25 | Nikt przed wami się nie ostoi, strach przed wami i przerażenie będzie siał Pan, Bóg wasz, po całej ziemi, po której będziecie chodzić, jak wam zapowiedział. (Pwt 11:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_25 | οὐκ | ἀντιστήσεται | οὐδεὶς | κατὰ | πρόσωπον | ὑμῶν· | τὸν | τρόμον | ὑμῶν | καὶ | τὸν | φόβον | ὑμῶν | ἐπιθήσει | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ἐπὶ | πρόσωπον | πάσης | τῆς | γῆς, | ἐφ’ | ἧς | ἐὰν | ἐπιβῆτε | ἐπ’ | αὐτῆς, | ὃν | τρόπον | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | ὑμᾶς. | |||||
| L05 | Pwt_11_25 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | τρόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||
| L06 | Pwt_11_25 | ??? Przed przydechem mocnym | By przeciwstawiać | Nie jeden (nic, nikt) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty | — | Drżenie | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Obawa [zobacz fobię] | Ty | By umieszczać dalej | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | |||||
| L07 | Pwt_11_25 | ou)k | a)ntistE/setai | ou)dei\s | kata\ | pro/sOpon | u(mO=n· | to\n | tro/mon | u(mO=n | kai\ | to\n | fo/bon | u(mO=n | e)piTE/sei | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | e)pi\ | pro/sOpon | pa/sEs | tE=s | gE=s, | e)f’ | E(=s | e)a\n | e)pibE=te | e)p’ | au)tE=s, | o(\n | tro/pon | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | u(ma=s. | |||||
| L08 | Pwt_11_25 | uk | antistEsetai | udeis | kata | prosOpon | hymOn· | ton | tromon | hymOn | kai | ton | fobon | hymOn | epiTEsei | kyrios | ho | Teos | hymOn | epi | prosOpon | pasEs | tEs | gEs, | ef’ | hEs | ean | epibEte | ep’ | autEs, | hon | tropon | elalEsen | kyrios | pros | hymas. | |||||
| L09 | Pwt_11_25 | D | VF_FMI3S | A3_NSM | P | N2N_ASN | RP_GP | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | N2N_ASN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | P | RR_GSF | C | VZ_AAS2P | P | RD_GSF | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AP | |||||
| L10 | Pwt_11_25 | οὐχ before rough breathing | to oppose | not one (nothing, no one) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | you | the | trembling | you | and also, even, namely | the | fear [see phobia] | you | to place on | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | you | |||||
| L11 | Pwt_11_25 | not | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | not one (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | the (acc) | trembling (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | fear (acc) | you(pl) (gen) | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (gen) | if-ever | do-???-you(pl)!, you(pl)-should-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | |||||
| L12 | Pwt_11_25 | Pwt_11:25_1 | Pwt_11:25_2 | Pwt_11:25_3 | Pwt_11:25_4 | Pwt_11:25_5 | Pwt_11:25_6 | Pwt_11:25_7 | Pwt_11:25_8 | Pwt_11:25_9 | Pwt_11:25_10 | Pwt_11:25_11 | Pwt_11:25_12 | Pwt_11:25_13 | Pwt_11:25_14 | Pwt_11:25_15 | Pwt_11:25_16 | Pwt_11:25_17 | Pwt_11:25_18 | Pwt_11:25_19 | Pwt_11:25_20 | Pwt_11:25_21 | Pwt_11:25_22 | Pwt_11:25_23 | Pwt_11:25_24 | Pwt_11:25_25 | Pwt_11:25_26 | Pwt_11:25_27 | Pwt_11:25_28 | Pwt_11:25_29 | Pwt_11:25_30 | Pwt_11:25_31 | Pwt_11:25_32 | Pwt_11:25_33 | Pwt_11:25_34 | Pwt_11:25_35 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_26 | Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον εὐλογίαν καὶ κατάραν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_26 | Behold, I set before you this day the blessing and the curse; (Deuteronomy 11:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_26 | Widzicie, ja kładę dziś przed wami błogosławieństwo i przekleństwo. (Pwt 11:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_26 | Ἰδοὺ | ἐγὼ | δίδωμι | ἐνώπιον | ὑμῶν | σήμερον | εὐλογίαν | καὶ | κατάραν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_26 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σήμερον | εὐ·λογία, -ας, ἡ | καί | κατ·άρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_26 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By dawać | W obecności z (+informacja); ??? | Ty | Dzisiaj dzień | ??? | I też, nawet, mianowicie | Klnij | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_26 | *)idou\ | e)gO\ | di/dOmi | e)nO/pion | u(mO=n | sE/meron | eu)logi/an | kai\ | kata/ran, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_26 | idu | egO | didOmi | enOpion | hymOn | sEmeron | eulogian | kai | kataran, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_26 | I | RP_NS | V8_PAI1S | P | RP_GP | D | N1A_ASF | C | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_26 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to give | in the presence of (+gen); ??? | you | today day | ??? | and also, even, namely | curse | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_26 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GIVE-ing | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | today | ??? (acc) | and | curse (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_26 | Pwt_11:26_1 | Pwt_11:26_2 | Pwt_11:26_3 | Pwt_11:26_4 | Pwt_11:26_5 | Pwt_11:26_6 | Pwt_11:26_7 | Pwt_11:26_8 | Pwt_11:26_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_27 | τὴν εὐλογίαν, ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_27 | the blessing, if ye hearken to the commands of the Lord your God, all that I command you this day; (Deuteronomy 11:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_27 | Błogosławieństwo, jeśli usłuchacie poleceń Pana, waszego Boga, które ja wam dzisiaj daję - (Pwt 11:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_27 | τὴν | εὐλογίαν, | ἐὰν | ἀκούσητε | τὰς | ἐντολὰς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν, | ἃς | ἐγὼ | ἐντέλλομαι | ὑμῖν | σήμερον, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_27 | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σήμερον | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_27 | — | ??? | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By słyszeć | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | Kto/, który/, który | Ja | By zalecać rozkaz | Ty | Dzisiaj dzień | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_27 | tE\n | eu)logi/an, | e)a\n | a)kou/sEte | ta\s | e)ntola\s | kuri/ou | tou= | Teou= | u(mO=n, | a(/s | e)gO\ | e)nte/llomai | u(mi=n | sE/meron, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_27 | tEn | eulogian, | ean | akusEte | tas | entolas | kyriu | tu | Teu | hymOn, | has | egO | entellomai | hymin | sEmeron, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_27 | RA_ASF | N1A_ASF | C | VA_AAS2P | RA_APF | N1A_APF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | RR_APF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DP | D | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_27 | the | ??? | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to hear | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | who/whom/which | I | to enjoin command | you | today day | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_27 | the (acc) | ??? (acc) | if-ever | you(pl)-should-HEAR | the (acc) | precepts (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(pl) (dat) | today | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_27 | Pwt_11:27_1 | Pwt_11:27_2 | Pwt_11:27_3 | Pwt_11:27_4 | Pwt_11:27_5 | Pwt_11:27_6 | Pwt_11:27_7 | Pwt_11:27_8 | Pwt_11:27_9 | Pwt_11:27_10 | Pwt_11:27_11 | Pwt_11:27_12 | Pwt_11:27_13 | Pwt_11:27_14 | Pwt_11:27_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_28 | καὶ τὰς κατάρας, ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_28 | and the curse, if ye do not hearken to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and ye wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other gods, which ye know not. (Deuteronomy 11:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_28 | przekleństwo, jeśli nie usłuchacie poleceń Pana, waszego Boga, jeśli odstąpicie od drogi, którą ja wam dzisiaj wskazuję, a pójdziecie za bogami obcymi, których nie znacie. (Pwt 11:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_28 | καὶ | τὰς | κατάρας, | ἐὰν | μὴ | ἀκούσητε | τὰς | ἐντολὰς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν, | ὅσας | ἐγὼ | ἐντέλλομαι | ὑμῖν | σήμερον, | καὶ | πλανηθῆτε | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ, | ἧς | ἐνετειλάμην | ὑμῖν, | πορευθέντες | λατρεύειν | θεοῖς | ἑτέροις, | οὓς | οὐκ | οἴδατε. | ||||||||
| L05 | Pwt_11_28 | καί | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σήμερον | καί | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ||||||||
| L06 | Pwt_11_28 | I też, nawet, mianowicie | — | Klnij | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By słyszeć | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Ty | By iść | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | Bóg | Inny | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | ||||||||
| L07 | Pwt_11_28 | kai\ | ta\s | kata/ras, | e)a\n | mE\ | a)kou/sEte | ta\s | e)ntola\s | kuri/ou | tou= | Teou= | u(mO=n, | o(/sas | e)gO\ | e)nte/llomai | u(mi=n | sE/meron, | kai\ | planETE=te | a)po\ | tE=s | o(dou=, | E(=s | e)neteila/mEn | u(mi=n, | poreuTe/ntes | latreu/ein | Teoi=s | e(te/rois, | ou(\s | ou)k | oi)/date. | ||||||||
| L08 | Pwt_11_28 | kai | tas | kataras, | ean | mE | akusEte | tas | entolas | kyriu | tu | Teu | hymOn, | hosas | egO | entellomai | hymin | sEmeron, | kai | planETEte | apo | tEs | hodu, | hEs | eneteilamEn | hymin, | poreuTentes | latreuein | Teois | heterois, | hus | uk | oidate. | ||||||||
| L09 | Pwt_11_28 | C | RA_APF | N1A_APF | C | D | VA_AAS2P | RA_APF | N1A_APF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | A1_APF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DP | D | C | VC_APS2P | P | RA_GSF | N2_GSF | RR_GSF | VAI_AMI1S | RP_DP | VC_APPNPM | V1_PAN | N2_DPM | A1A_DPM | RR_APM | D | VX_XAI2P | ||||||||
| L10 | Pwt_11_28 | and also, even, namely | the | curse | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to hear | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | as much/many as | I | to enjoin command | you | today day | and also, even, namely | to wander/cause to stray [see planet] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | who/whom/which | to enjoin command | you | to go | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | god [see theology] | other | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ||||||||
| L11 | Pwt_11_28 | and | the (acc) | curse (gen), curses (acc) | if-ever | not | you(pl)-should-HEAR | the (acc) | precepts (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | as much/many as (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(pl) (dat) | today | and | be-you(pl)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, you(pl)-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | who/whom/which (gen) | I-was-ENJOIN-ed | you(pl) (dat) | upon being-GO-ed (nom|voc) | to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES | gods (dat) | other (dat) | who/whom/which (acc) | not | you(pl)-have-PERCEIVE-ed | ||||||||
| L12 | Pwt_11_28 | Pwt_11:28_1 | Pwt_11:28_2 | Pwt_11:28_3 | Pwt_11:28_4 | Pwt_11:28_5 | Pwt_11:28_6 | Pwt_11:28_7 | Pwt_11:28_8 | Pwt_11:28_9 | Pwt_11:28_10 | Pwt_11:28_11 | Pwt_11:28_12 | Pwt_11:28_13 | Pwt_11:28_14 | Pwt_11:28_15 | Pwt_11:28_16 | Pwt_11:28_17 | Pwt_11:28_18 | Pwt_11:28_19 | Pwt_11:28_20 | Pwt_11:28_21 | Pwt_11:28_22 | Pwt_11:28_23 | Pwt_11:28_24 | Pwt_11:28_25 | Pwt_11:28_26 | Pwt_11:28_27 | Pwt_11:28_28 | Pwt_11:28_29 | Pwt_11:28_30 | Pwt_11:28_31 | Pwt_11:28_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_29 | καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ δώσεις τὴν εὐλογίαν ἐπ’ ὄρος Γαριζιν καὶ τὴν κατάραν ἐπ’ ὄρος Γαιβαλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_29 | And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land into which thou goest over to inherit it, then thou shalt put blessing on mount Garizin, and the curse upon mount Gaebal. (Deuteronomy 11:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_29 | Gdy Pan, Bóg wasz, wprowadzi was do ziemi, którą idziecie posiąść, ogłosicie błogosławieństwo na górze Garizim, a przekleństwo na górze Ebal. (Pwt 11:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_29 | καὶ | ἔσται | ὅταν | εἰσαγάγῃ | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | εἰς | τὴν | γῆν, | εἰς | ἣν | διαβαίνεις | ἐκεῖ | κληρονομῆσαι | αὐτήν, | καὶ | δώσεις | τὴν | εὐλογίαν | ἐπ’ | ὄρος | Γαριζιν | καὶ | τὴν | κατάραν | ἐπ’ | ὄρος | Γαιβαλ. | |||||||||
| L05 | Pwt_11_29 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ἐκεῖ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||
| L06 | Pwt_11_29 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ilekroć | By prowadzić do | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By przechodzić | Tam | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | — | Klnij | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | — | |||||||||
| L07 | Pwt_11_29 | kai\ | e)/stai | o(/tan | ei)saga/gE| | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ei)s | tE\n | gE=n, | ei)s | E(\n | diabai/neis | e)kei= | klEronomE=sai | au)tE/n, | kai\ | dO/seis | tE\n | eu)logi/an | e)p’ | o)/ros | *gariDZin | kai\ | tE\n | kata/ran | e)p’ | o)/ros | *gaibal. | |||||||||
| L08 | Pwt_11_29 | kai | estai | hotan | eisagagE | se | kyrios | ho | Teos | su | eis | tEn | gEn, | eis | hEn | diabaineis | ekei | klEronomEsai | autEn, | kai | dOseis | tEn | eulogian | ep’ | oros | gariDZin | kai | tEn | kataran | ep’ | oros | gaibal. | |||||||||
| L09 | Pwt_11_29 | C | VF_FMI3S | D | VB_AAS3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | P | RR_ASF | V1_PAI2S | D | VA_AAN | RD_ASF | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | P | N3E_ASN | N_GS | C | RA_ASF | N1A_ASF | P | N3E_ASN | N_GS | |||||||||
| L10 | Pwt_11_29 | and also, even, namely | to be | whenever | to lead into | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | earth/land | into (+acc) | who/whom/which | to cross over | there | to inherit | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | the | ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | ć | and also, even, namely | the | curse | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | ć | |||||||||
| L11 | Pwt_11_29 | and | he/she/it-will-be | whenever | he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-are-CROSS-ing-OVER | there | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | her/it/same (acc) | and | you(sg)-will-GIVE | the (acc) | ??? (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (nom|acc|voc) | and | the (acc) | curse (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Pwt_11_29 | Pwt_11:29_1 | Pwt_11:29_2 | Pwt_11:29_3 | Pwt_11:29_4 | Pwt_11:29_5 | Pwt_11:29_6 | Pwt_11:29_7 | Pwt_11:29_8 | Pwt_11:29_9 | Pwt_11:29_10 | Pwt_11:29_11 | Pwt_11:29_12 | Pwt_11:29_13 | Pwt_11:29_14 | Pwt_11:29_15 | Pwt_11:29_16 | Pwt_11:29_17 | Pwt_11:29_18 | Pwt_11:29_19 | Pwt_11:29_20 | Pwt_11:29_21 | Pwt_11:29_22 | Pwt_11:29_23 | Pwt_11:29_24 | Pwt_11:29_25 | Pwt_11:29_26 | Pwt_11:29_27 | Pwt_11:29_28 | Pwt_11:29_29 | Pwt_11:29_30 | Pwt_11:29_31 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_30 | [οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ιορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῇ Χανααν τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγολ πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς;] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_30 | Lo! are not these beyond Jordan, behind, westward in the land of Chanaan, which lies westward near Golgol, by the high oak? (Deuteronomy 11:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_30 | Czyż nie są te góry za Jordanem, za drogą zachodnią do ziemi Kananejczyków, mieszkających w Arabie, naprzeciw Gilgal, niedaleko dębów More? (Pwt 11:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_30 | [οὐκ | ἰδοὺ | ταῦτα | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ὀπίσω | ὁδὸν | δυσμῶν | ἡλίου | ἐν | γῇ | Χανααν | τὸ | κατοικοῦν | ἐπὶ | δυσμῶν | ἐχόμενον | τοῦ | Γολγολ | πλησίον | τῆς | δρυὸς | τῆς | ὑψηλῆς;] | |||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_30 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὀπίσω | ὁδός, -οῦ, ἡ | δυσμή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | δυσμή, -ῆς, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_30 | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Drogi {Sposobu}/droga | Na zachód | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Kanaan | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na zachód | By mieć | — | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | — | — | — | Podniesiony | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_30 | [ou)k | i)dou\ | tau=ta | pe/ran | tou= | *iorda/nou | o)pi/sO | o(do\n | dusmO=n | E(li/ou | e)n | gE=| | *CHanaan | to\ | katoikou=n | e)pi\ | dusmO=n | e)CHo/menon | tou= | *golgol | plEsi/on | tE=s | druo\s | tE=s | u(PSElE=s;] | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_30 | [uk | idu | tauta | peran | tu | iordanu | opisO | hodon | dysmOn | hEliu | en | gE | CHanaan | to | katoikun | epi | dysmOn | eCHomenon | tu | golgol | plEsion | tEs | dryos | tEs | hyPSElEs;] | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_30 | D | I | RD_NPN | D | RA_GSM | N1M_GSM | P | N2_ASF | N1_GPF | N2_GSM | P | N1_DSF | N_GS | RA_NSN | V2_PAPNSN | P | N1_GPF | V1_PMPNSN | RA_GSM | N_GS | D | RA_GSF | N3U_GSF | RA_GSF | A1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_30 | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | across | the | Jordan [river of] | behind back, behind, after | way/road | west | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | west | to have | the | ć | neighbor one near, close to; near | the | ć | the | elevated | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_30 | not | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | across | the (gen) | Jordan (gen) | behind | way/road (acc) | wests (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | the (nom|acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (gen) | while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_30 | Pwt_11:30_1 | Pwt_11:30_2 | Pwt_11:30_3 | Pwt_11:30_4 | Pwt_11:30_5 | Pwt_11:30_6 | Pwt_11:30_7 | Pwt_11:30_8 | Pwt_11:30_9 | Pwt_11:30_10 | Pwt_11:30_11 | Pwt_11:30_12 | Pwt_11:30_13 | Pwt_11:30_14 | Pwt_11:30_15 | Pwt_11:30_16 | Pwt_11:30_17 | Pwt_11:30_18 | Pwt_11:30_19 | Pwt_11:30_20 | Pwt_11:30_21 | Pwt_11:30_22 | Pwt_11:30_23 | Pwt_11:30_24 | Pwt_11:30_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_31 | ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰσελθόντες κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ κληρονομήσετε αὐτὴν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_31 | For ye are passing over Jordan, to go in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always, and ye shall dwell in it. (Deuteronomy 11:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_31 | Bo wy przejdziecie przez Jordan, idąc posiąść ziemię, którą wam daje Pan, Bóg wasz. Gdy ją posiądziecie i będziecie w niej mieszkać, (Pwt 11:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_31 | ὑμεῖς | γὰρ | διαβαίνετε | τὸν | Ιορδάνην | εἰσελθόντες | κληρονομῆσαι | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | δίδωσιν | ὑμῖν | ἐν | κλήρῳ | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | καὶ | κληρονομήσετε | αὐτὴν | καὶ | κατοικήσετε | ἐν | αὐτῇ· | ||||||||||||
| L05 | Pwt_11_31 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Pwt_11_31 | Ty | Dla odtąd, jak | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | By wchodzić | By dziedziczyć | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | By dawać | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Pwt_11_31 | u(mei=s | ga\r | diabai/nete | to\n | *iorda/nEn | ei)selTo/ntes | klEronomE=sai | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | di/dOsin | u(mi=n | e)n | klE/rO| | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | kai\ | klEronomE/sete | au)tE\n | kai\ | katoikE/sete | e)n | au)tE=|· | ||||||||||||
| L08 | Pwt_11_31 | hymeis | gar | diabainete | ton | iordanEn | eiselTontes | klEronomEsai | tEn | gEn, | hEn | kyrios | ho | Teos | hymOn | didOsin | hymin | en | klErO | pasas | tas | hEmeras, | kai | klEronomEsete | autEn | kai | katoikEsete | en | autE· | ||||||||||||
| L09 | Pwt_11_31 | RP_NP | x | V1_PAI2P | RA_ASM | N1M_ASM | VB_AAPNPM | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V8_PAI3S | RP_DP | P | N2_DSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | C | VF_FAI2P | RD_ASF | C | VF_FAI2P | P | RD_DSF | ||||||||||||
| L10 | Pwt_11_31 | you | for since, as | to cross over | the | Jordan [river of] | to enter | to inherit | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to give | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | and also, even, namely | to inherit | he/she/it/same | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Pwt_11_31 | you(pl) (nom) | for | you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! | the (acc) | Jordan (acc) | upon ENTER-ing (nom|voc) | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | and | you(pl)-will-INHERIT | her/it/same (acc) | and | you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||
| L12 | Pwt_11_31 | Pwt_11:31_1 | Pwt_11:31_2 | Pwt_11:31_3 | Pwt_11:31_4 | Pwt_11:31_5 | Pwt_11:31_6 | Pwt_11:31_7 | Pwt_11:31_8 | Pwt_11:31_9 | Pwt_11:31_10 | Pwt_11:31_11 | Pwt_11:31_12 | Pwt_11:31_13 | Pwt_11:31_14 | Pwt_11:31_15 | Pwt_11:31_16 | Pwt_11:31_17 | Pwt_11:31_18 | Pwt_11:31_19 | Pwt_11:31_20 | Pwt_11:31_21 | Pwt_11:31_22 | Pwt_11:31_23 | Pwt_11:31_24 | Pwt_11:31_25 | Pwt_11:31_26 | Pwt_11:31_27 | Pwt_11:31_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_11_32 | καὶ φυλάξεσθε τοῦ ποιεῖν πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις ταύτας, ὅσας ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_11_32 | And ye shall take heed to do all his ordinances, and these judgments, as many as I set before you to-day. (Deuteronomy 11:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_11_32 | wypełniajcie pilnie wszystkie prawa i nakazy, które ja wam dzisiaj daję. (Pwt 11:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_11_32 | καὶ | φυλάξεσθε | τοῦ | ποιεῖν | πάντα | τὰ | προστάγματα | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | κρίσεις | ταύτας, | ὅσας | ἐγὼ | δίδωμι | ἐνώπιον | ὑμῶν | σήμερον. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_11_32 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σήμερον | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_11_32 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Tyleż/wiele jak | Ja | By dawać | W obecności z (+informacja); ??? | Ty | Dzisiaj dzień | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_11_32 | kai\ | fula/XesTe | tou= | poiei=n | pa/nta | ta\ | prosta/gmata | au)tou= | kai\ | ta\s | kri/seis | tau/tas, | o(/sas | e)gO\ | di/dOmi | e)nO/pion | u(mO=n | sE/meron. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_11_32 | kai | fylaXesTe | tu | poiein | panta | ta | prostagmata | autu | kai | tas | kriseis | tautas, | hosas | egO | didOmi | enOpion | hymOn | sEmeron. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_11_32 | C | VF_FMI2P | RA_GSN | V2_PAN | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | RA_APF | N3I_APF | RD_APF | A1_APF | RP_NS | V8_PAI1S | P | RP_GP | D | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_11_32 | and also, even, namely | to guard | the | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as much/many as | I | to give | in the presence of (+gen); ??? | you | today day | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_11_32 | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (gen) | to-be-DO/MAKE-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | judgments (acc, nom|voc) | these (acc) | as much/many as (acc) | I (nom) | I-am-GIVE-ing | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | today | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_11_32 | Pwt_11:32_1 | Pwt_11:32_2 | Pwt_11:32_3 | Pwt_11:32_4 | Pwt_11:32_5 | Pwt_11:32_6 | Pwt_11:32_7 | Pwt_11:32_8 | Pwt_11:32_9 | Pwt_11:32_10 | Pwt_11:32_11 | Pwt_11:32_12 | Pwt_11:32_13 | Pwt_11:32_14 | Pwt_11:32_15 | Pwt_11:32_16 | Pwt_11:32_17 | Pwt_11:32_18 | ||||||||||||||||||||||