| L01 | Pwt_12_1 | καὶ ταῦτα τὰ προστάγματα καὶ αἱ κρίσεις, ἃς φυλάξετε τοῦ ποιεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ, πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ὑμεῖς ζῆτε ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_1 | And these are the ordinances and the judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of your fathers gives you for an inheritance, all the days which ye live upon the land. (Deuteronomy 12:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_1 | Takie są prawa i nakazy, których będziecie przestrzegać w kraju, który wam dał Pan, Bóg przodków waszych, w posiadanie po wszystkie dni waszego życia na ziemi. (Pwt 12:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_1 | Καὶ | ταῦτα | τὰ | προστάγματα | καὶ | αἱ | κρίσεις, | ἃς | φυλάξετε | τοῦ | ποιεῖν | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἧς | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | δίδωσιν | ὑμῖν | ἐν | κλήρῳ, | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ἃς | ὑμεῖς | ζῆτε | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Kto/, który/, który | By zabezpieczać się | — | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | Ty | By dawać | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Kto/, który/, który | Ty | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_1 | *kai\ | tau=ta | ta\ | prosta/gmata | kai\ | ai( | kri/seis, | a(/s | fula/Xete | tou= | poiei=n | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(=s | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | di/dOsin | u(mi=n | e)n | klE/rO|, | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | a(/s | u(mei=s | DZE=te | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_1 | kai | tauta | ta | prostagmata | kai | hai | kriseis, | has | fylaXete | tu | poiein | epi | tEs | gEs, | hEs | kyrios | ho | Teos | tOn | paterOn | hymOn | didOsin | hymin | en | klErO, | pasas | tas | hEmeras, | has | hymeis | DZEte | epi | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_1 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | C | RA_NPF | N3I_NPF | RR_APF | VF_FAI2P | RA_GSN | V2_PAN | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | V8_PAI3S | RP_DP | P | N2_DSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RR_APF | RP_NP | V3_PAI2P | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | and also, even, namely | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | who/whom/which | to guard | the | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | you | to give | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | who/whom/which | you | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_1 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | and | the (nom) | judgments (acc, nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-will-GUARD | the (gen) | to-be-DO/MAKE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-EXISTS-ing, be-you(pl)-EXISTS-ing!, you(pl)-should-be-EXISTS-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_1 | Pwt_12:1_1 | Pwt_12:1_2 | Pwt_12:1_3 | Pwt_12:1_4 | Pwt_12:1_5 | Pwt_12:1_6 | Pwt_12:1_7 | Pwt_12:1_8 | Pwt_12:1_9 | Pwt_12:1_10 | Pwt_12:1_11 | Pwt_12:1_12 | Pwt_12:1_13 | Pwt_12:1_14 | Pwt_12:1_15 | Pwt_12:1_16 | Pwt_12:1_17 | Pwt_12:1_18 | Pwt_12:1_19 | Pwt_12:1_20 | Pwt_12:1_21 | Pwt_12:1_22 | Pwt_12:1_23 | Pwt_12:1_24 | Pwt_12:1_25 | Pwt_12:1_26 | Pwt_12:1_27 | Pwt_12:1_28 | Pwt_12:1_29 | Pwt_12:1_30 | Pwt_12:1_31 | Pwt_12:1_32 | Pwt_12:1_33 | Pwt_12:1_34 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_2 | ἀπωλείᾳ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς τόπους, ἐν οἷς ἐλάτρευσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὓς ὑμεῖς κληρονομεῖτε αὐτούς, ἐπὶ τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐπὶ τῶν θινῶν καὶ ὑποκάτω δένδρου δασέος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_2 | Ye shall utterly destroy all the places in which they served their gods, whose land ye inherit, on the high mountains and on the hills, and under the thick tree. (Deuteronomy 12:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_2 | Zniszczycie doszczętnie wszystkie miejsca, gdzie narody, których wy pozbawicie dziedzictwa, służyły swoim bogom: na górach wysokich, na wzgórzach i pod każdym drzewem zielonym. (Pwt 12:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_2 | ἀπωλείᾳ | ἀπολεῖτε | πάντας | τοὺς | τόπους, | ἐν | οἷς | ἐλάτρευσαν | ἐκεῖ | τοῖς | θεοῖς | αὐτῶν | οὓς | ὑμεῖς | κληρονομεῖτε | αὐτούς, | ἐπὶ | τῶν | ὀρέων | τῶν | ὑψηλῶν | καὶ | ἐπὶ | τῶν | θινῶν | καὶ | ὑποκάτω | δένδρου | δασέος | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_2 | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ὑπο·κάτω | δένδρον, -ου, τό | δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_2 | Zniszczenie, zniszczenie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miejsce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | Tam | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Ty | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Poniżej | Drzewo | Włochaty | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_2 | a)pOlei/a| | a)polei=te | pa/ntas | tou\s | to/pous, | e)n | oi(=s | e)la/treusan | e)kei= | toi=s | Teoi=s | au)tO=n | ou(\s | u(mei=s | klEronomei=te | au)tou/s, | e)pi\ | tO=n | o)re/On | tO=n | u(PSElO=n | kai\ | e)pi\ | tO=n | TinO=n | kai\ | u(poka/tO | de/ndrou | dase/os | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_2 | apOleia | apoleite | pantas | tus | topus, | en | hois | elatreusan | ekei | tois | Teois | autOn | hus | hymeis | klEronomeite | autus, | epi | tOn | oreOn | tOn | hyPSElOn | kai | epi | tOn | TinOn | kai | hypokatO | dendru | daseos | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_2 | N1A_DSF | VF2_FAI2P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | P | RR_DPM | VAI_AAI3P | D | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | RR_APM | RP_NP | V2_PAI2P | RD_APM | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | A1_GPN | C | P | RA_GPM | N3_GPM | C | P | N2N_GSN | A3U_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_2 | annihilation, destruction | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | every all, each, every, the whole of | the | place | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | there | the | god [see theology] | he/she/it/same | who/whom/which | you | to inherit | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the | elevated | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | below | tree | shaggy | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_2 | annihilation, destruction (dat) | you(pl)-will-LOSE/DESTROY | all (acc) | the (acc) | places (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES | there | the (dat) | gods (dat) | them/same (gen) | who/whom/which (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-INHERIT-ing, be-you(pl)-INHERIT-ing! | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mounts (gen) | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | and | below | tree (gen) | shaggy ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_2 | Pwt_12:2_1 | Pwt_12:2_2 | Pwt_12:2_3 | Pwt_12:2_4 | Pwt_12:2_5 | Pwt_12:2_6 | Pwt_12:2_7 | Pwt_12:2_8 | Pwt_12:2_9 | Pwt_12:2_10 | Pwt_12:2_11 | Pwt_12:2_12 | Pwt_12:2_13 | Pwt_12:2_14 | Pwt_12:2_15 | Pwt_12:2_16 | Pwt_12:2_17 | Pwt_12:2_18 | Pwt_12:2_19 | Pwt_12:2_20 | Pwt_12:2_21 | Pwt_12:2_22 | Pwt_12:2_23 | Pwt_12:2_24 | Pwt_12:2_25 | Pwt_12:2_26 | Pwt_12:2_27 | Pwt_12:2_28 | Pwt_12:2_29 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_3 | καὶ κατασκάψετε τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καὶ συντρίψετε τὰς στήλας αὐτῶν καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_3 | And ye shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and ye shall burn with fire the graven images of their gods, and ye shall abolish their name out of that place. (Deuteronomy 12:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_3 | Wywrócicie ołtarze, połamiecie ich stele, aszery ich ogniem spalicie, porąbiecie w kawałki posągi ich bogów. Zniweczycie ich imię na tym miejscu. (Pwt 12:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_3 | καὶ | κατασκάψετε | τοὺς | βωμοὺς | αὐτῶν | καὶ | συντρίψετε | τὰς | στήλας | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ἄλση | αὐτῶν | ἐκκόψετε | καὶ | τὰ | γλυπτὰ | τῶν | θεῶν | αὐτῶν | κατακαύσετε | πυρί, | καὶ | ἀπολεῖται | τὸ | ὄνομα | αὐτῶν | ἐκ | τοῦ | τόπου | ἐκείνου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_3 | καί | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βωμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_3 | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć | — | Ołtarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By ścinać/precz wykorzeniaj | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Bóg ; bogini | On/ona/to/to samo | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | Tamto | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_3 | kai\ | kataska/PSete | tou\s | bOmou\s | au)tO=n | kai\ | suntri/PSete | ta\s | stE/las | au)tO=n | kai\ | ta\ | a)/lsE | au)tO=n | e)kko/PSete | kai\ | ta\ | glupta\ | tO=n | TeO=n | au)tO=n | katakau/sete | puri/, | kai\ | a)polei=tai | to\ | o)/noma | au)tO=n | e)k | tou= | to/pou | e)kei/nou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_3 | kai | kataskaPSete | tus | bOmus | autOn | kai | syntriPSete | tas | stElas | autOn | kai | ta | alsE | autOn | ekkoPSete | kai | ta | glypta | tOn | TeOn | autOn | katakausete | pyri, | kai | apoleitai | to | onoma | autOn | ek | tu | topu | ekeinu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_3 | C | VF_FAI2P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | VF_FAI2P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | C | RA_APN | N3E_APN | RD_GPM | VF_FAI2P | C | RA_APN | A1_APN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | VF_FAI2P | N3_DSN | C | VF2_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_3 | and also, even, namely | to destroy | the | altar | he/she/it/same | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to cut down/off extirpate | and also, even, namely | the | ć | the | god [see theology]; goddess | he/she/it/same | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | fire | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | name with regard to | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | that | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_3 | and | you(pl)-will-DESTROY | the (acc) | altars (acc) | them/same (gen) | and | you(pl)-will-BREAK | the (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | you(pl)-will-EXTIRPATE | and | the (nom|acc) | the (gen) | gods (gen); goddesses (gen) | them/same (gen) | you(pl)-will-BURNED UP | fire (dat) | and | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | that (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_3 | Pwt_12:3_1 | Pwt_12:3_2 | Pwt_12:3_3 | Pwt_12:3_4 | Pwt_12:3_5 | Pwt_12:3_6 | Pwt_12:3_7 | Pwt_12:3_8 | Pwt_12:3_9 | Pwt_12:3_10 | Pwt_12:3_11 | Pwt_12:3_12 | Pwt_12:3_13 | Pwt_12:3_14 | Pwt_12:3_15 | Pwt_12:3_16 | Pwt_12:3_17 | Pwt_12:3_18 | Pwt_12:3_19 | Pwt_12:3_20 | Pwt_12:3_21 | Pwt_12:3_22 | Pwt_12:3_23 | Pwt_12:3_24 | Pwt_12:3_25 | Pwt_12:3_26 | Pwt_12:3_27 | Pwt_12:3_28 | Pwt_12:3_29 | Pwt_12:3_30 | Pwt_12:3_31 | Pwt_12:3_32 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_4 | οὐ ποιήσετε οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_4 | Ye shall not do so to the Lord your God. (Deuteronomy 12:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_4 | Nie postąpicie tak z Panem, Bogiem waszym, (Pwt 12:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_4 | οὐ | ποιήσετε | οὕτως | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_4 | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_4 | ou) | poiE/sete | ou(/tOs | kuri/O| | tO=| | TeO=| | u(mO=n, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_4 | u | poiEsete | hutOs | kyriO | tO | TeO | hymOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_4 | D | VF_FAI2P | D | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_4 | οὐχ before rough breathing | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_4 | not | you(pl)-will-DO/MAKE | thusly/like this | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_4 | Pwt_12:4_1 | Pwt_12:4_2 | Pwt_12:4_3 | Pwt_12:4_4 | Pwt_12:4_5 | Pwt_12:4_6 | Pwt_12:4_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_5 | ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν ὑμῶν ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐπικληθῆναι, καὶ ἐκζητήσετε καὶ εἰσελεύσεσθε ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_5 | But in the place which the Lord thy God shall choose in one of your cities to name his name there, and to be called upon, ye shall even seek him out and go thither. (Deuteronomy 12:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_5 | lecz szukać będziecie miejsca, które sobie wybierze Pan, Bóg wasz, spomiędzy wszystkich pokoleń, by tam umieścić swe imię na mieszkanie, tam pójdziecie, (Pwt 12:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_5 | ἀλλ’ | ἢ | εἰς | τὸν | τόπον, | ὃν | ἂν | ἐκλέξηται | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ἐν | μιᾷ | τῶν | φυλῶν | ὑμῶν | ἐπονομάσαι | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐκεῖ | ἐπικληθῆναι, | καὶ | ἐκζητήσετε | καὶ | εἰσελεύσεσθε | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_5 | ἀλλά | ἤ[1] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄν | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | καί | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_5 | Ale | Albo | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Kto/, który/, który; by być | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | — | Szczep | Ty | By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Tam | By odwiedzać | I też, nawet, mianowicie | By odszukiwać | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Tam | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_5 | a)ll’ | E)\ | ei)s | to\n | to/pon, | o(\n | a)/n | e)kle/XEtai | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | e)n | mia=| | tO=n | fulO=n | u(mO=n | e)ponoma/sai | to\ | o)/noma | au)tou= | e)kei= | e)piklETE=nai, | kai\ | e)kDZEtE/sete | kai\ | ei)seleu/sesTe | e)kei= | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_5 | all’ | E | eis | ton | topon, | hon | an | ekleXEtai | kyrios | ho | Teos | hymOn | en | mia | tOn | fylOn | hymOn | eponomasai | to | onoma | autu | ekei | epiklETEnai, | kai | ekDZEtEsete | kai | eiseleusesTe | ekei | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_5 | C | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | x | VA_AMS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | A1A_DSF | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | D | VC_APN | C | VF_FAI2P | C | VF_FMI2P | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_5 | but | or | into (+acc) | the | place | who/whom/which; tobe | ever (if ever) | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | the | tribe | you | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | the | name with regard to | he/she/it/same | there | to call upon | and also, even, namely | to seek out | and also, even, namely | to enter | there | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_5 | but | or | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | he/she/it-should-be-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | one (dat) | the (gen) | tribes (gen) | you(pl) (gen) | to-TO GIVE (A NAME);, be-you(sg)-TO GIVE (A NAME);-ed!, he/she/it-happens-to-TO GIVE (A NAME); (opt) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | there | to-be-CALL-ed-UPON | and | you(pl)-will-SEEK-OUT | and | you(pl)-will-be-ENTER-ed | there | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_5 | Pwt_12:5_1 | Pwt_12:5_2 | Pwt_12:5_3 | Pwt_12:5_4 | Pwt_12:5_5 | Pwt_12:5_6 | Pwt_12:5_7 | Pwt_12:5_8 | Pwt_12:5_9 | Pwt_12:5_10 | Pwt_12:5_11 | Pwt_12:5_12 | Pwt_12:5_13 | Pwt_12:5_14 | Pwt_12:5_15 | Pwt_12:5_16 | Pwt_12:5_17 | Pwt_12:5_18 | Pwt_12:5_19 | Pwt_12:5_20 | Pwt_12:5_21 | Pwt_12:5_22 | Pwt_12:5_23 | Pwt_12:5_24 | Pwt_12:5_25 | Pwt_12:5_26 | Pwt_12:5_27 | Pwt_12:5_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_6 | καὶ οἴσετε ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν καὶ τὰς εὐχὰς ὑμῶν καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν ὑμῶν καὶ τῶν προβάτων ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_6 | And ye shall carry thither your whole-burnt-offerings, and your sacrifices, and your first-fruits, and your vowed-offerings, and your freewill-offerings, and your offerings of thanksgiving, the first-born of your herds, and of your flocks. (Deuteronomy 12:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_6 | tam zaniesiecie wasze całopalenia, krwawe ofiary, dziesięciny, ofiary waszej ręki, to, coście ślubowali, i wasze ofiary dobrowolne oraz pierworodne z większego lub mniejszego bydła. (Pwt 12:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_6 | καὶ | οἴσετε | ἐκεῖ | τὰ | ὁλοκαυτώματα | ὑμῶν | καὶ | τὰ | θυσιάσματα | ὑμῶν | καὶ | τὰς | ἀπαρχὰς | ὑμῶν | καὶ | τὰς | εὐχὰς | ὑμῶν | καὶ | τὰ | ἑκούσια | ὑμῶν | καὶ | τὰ | πρωτότοκα | τῶν | βοῶν | ὑμῶν | καὶ | τῶν | προβάτων | ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_6 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἑκ·ούσιος -ία -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_6 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Tam | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Po pierwsze owoc | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Ślub | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Dobrowolny | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | firstborn | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Owca (sheepfold) | Ty | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_6 | kai\ | oi)/sete | e)kei= | ta\ | o(lokautO/mata | u(mO=n | kai\ | ta\ | Tusia/smata | u(mO=n | kai\ | ta\s | a)parCHa\s | u(mO=n | kai\ | ta\s | eu)CHa\s | u(mO=n | kai\ | ta\ | e(kou/sia | u(mO=n | kai\ | ta\ | prOto/toka | tO=n | boO=n | u(mO=n | kai\ | tO=n | proba/tOn | u(mO=n | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_6 | kai | oisete | ekei | ta | holokautOmata | hymOn | kai | ta | Tysiasmata | hymOn | kai | tas | aparCHas | hymOn | kai | tas | euCHas | hymOn | kai | ta | hekusia | hymOn | kai | ta | prOtotoka | tOn | boOn | hymOn | kai | tOn | probatOn | hymOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_6 | C | VF_FAI2P | D | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | C | RA_APF | N1_APF | RP_GP | C | RA_APF | N1_APF | RP_GP | C | RA_APN | A1A_APN | RP_GP | C | RA_APN | A1B_APN | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | C | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_6 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | there | the | burnt offering [see holocaust] | you | and also, even, namely | the | ć | you | and also, even, namely | the | first-fruit | you | and also, even, namely | the | vow | you | and also, even, namely | the | voluntary | you | and also, even, namely | the | firstborn | the | ox; outcry; to bellow | you | and also, even, namely | the | sheep (sheepfold) | you | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_6 | and | you(pl)-will-BRING | there | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | first-fruits (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | vows (acc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | firstborn ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(pl) (gen) | and | the (gen) | sheep (gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_6 | Pwt_12:6_1 | Pwt_12:6_2 | Pwt_12:6_3 | Pwt_12:6_4 | Pwt_12:6_5 | Pwt_12:6_6 | Pwt_12:6_7 | Pwt_12:6_8 | Pwt_12:6_9 | Pwt_12:6_10 | Pwt_12:6_11 | Pwt_12:6_12 | Pwt_12:6_13 | Pwt_12:6_14 | Pwt_12:6_15 | Pwt_12:6_16 | Pwt_12:6_17 | Pwt_12:6_18 | Pwt_12:6_19 | Pwt_12:6_20 | Pwt_12:6_21 | Pwt_12:6_22 | Pwt_12:6_23 | Pwt_12:6_24 | Pwt_12:6_25 | Pwt_12:6_26 | Pwt_12:6_27 | Pwt_12:6_28 | Pwt_12:6_29 | Pwt_12:6_30 | Pwt_12:6_31 | Pwt_12:6_32 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_7 | καὶ φάγεσθε ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐπὶ πᾶσιν, οὗ ἂν τὴν χεῖρα ἐπιβάλητε, ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, καθότι εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_7 | And ye shall eat there before the Lord your God, and ye shall rejoice in all the things on which ye shall lay your hand, ye and your houses, as the Lord your God has blessed you. (Deuteronomy 12:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_7 | Tam też wobec Pana, Boga waszego, ucztować będziecie wy ze swymi rodzinami, cieszyć się z dóbr, które wasza ręka osiągnęła, w czym błogosławił wam Pan, Bóg wasz. (Pwt 12:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_7 | καὶ | φάγεσθε | ἐκεῖ | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν | καὶ | εὐφρανθήσεσθε | ἐπὶ | πᾶσιν, | οὗ | ἂν | τὴν | χεῖρα | ἐπιβάλητε, | ὑμεῖς | καὶ | οἱ | οἶκοι | ὑμῶν, | καθότι | εὐλόγησέν | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_7 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καθότι | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_7 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Tam | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | Ręka | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Dom; by mieszkać | Ty | Jak | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_7 | kai\ | fa/gesTe | e)kei= | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | u(mO=n | kai\ | eu)franTE/sesTe | e)pi\ | pa=sin, | ou(= | a)/n | tE\n | CHei=ra | e)piba/lEte, | u(mei=s | kai\ | oi( | oi)=koi | u(mO=n, | kaTo/ti | eu)lo/gEse/n | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_7 | kai | fagesTe | ekei | enantion | kyriu | tu | Teu | hymOn | kai | eufranTEsesTe | epi | pasin, | hu | an | tEn | CHeira | epibalEte, | hymeis | kai | hoi | oikoi | hymOn, | kaToti | eulogEsen | se | kyrios | ho | Teos | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_7 | C | VF_FMI2P | D | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | VC_FPI2P | P | A3_DPN | D | x | RA_ASF | N3_ASF | VB_AAS2P | RP_NP | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | D | VA_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_7 | and also, even, namely | to eat | there | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | and also, even, namely | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | the | hand | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | you | and also, even, namely | the | house; to dwell | you | as | to bless | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_7 | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | there | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | where; who/whom/which (gen) | ever | the (acc) | hand (acc) | you(pl)-should-PUT ONE'S Hand TO | you(pl) (nom) | and | the (nom) | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | you(pl) (gen) | as | he/she/it-BLESS-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_7 | Pwt_12:7_1 | Pwt_12:7_2 | Pwt_12:7_3 | Pwt_12:7_4 | Pwt_12:7_5 | Pwt_12:7_6 | Pwt_12:7_7 | Pwt_12:7_8 | Pwt_12:7_9 | Pwt_12:7_10 | Pwt_12:7_11 | Pwt_12:7_12 | Pwt_12:7_13 | Pwt_12:7_14 | Pwt_12:7_15 | Pwt_12:7_16 | Pwt_12:7_17 | Pwt_12:7_18 | Pwt_12:7_19 | Pwt_12:7_20 | Pwt_12:7_21 | Pwt_12:7_22 | Pwt_12:7_23 | Pwt_12:7_24 | Pwt_12:7_25 | Pwt_12:7_26 | Pwt_12:7_27 | Pwt_12:7_28 | Pwt_12:7_29 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_8 | οὐ ποιήσετε πάντα, ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν ὧδε σήμερον, ἕκαστος τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_8 | Ye shall not do altogether as we do here to-day, every man that which is pleasing in his own sight. (Deuteronomy 12:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_8 | Nie będziecie więc czynić wszystkiego, jak my tu dzisiaj czynimy: każdy, co mu się wydaje słuszne; (Pwt 12:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_8 | οὐ | ποιήσετε | πάντα, | ἃ | ἡμεῖς | ποιοῦμεν | ὧδε | σήμερον, | ἕκαστος | τὸ | ἀρεστὸν | ἐνώπιον | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_8 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὧδε | σήμερον | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀρεστός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_8 | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Ja | By czynić/rób | Tutaj | Dzisiaj dzień | Każdy | — | Podobanie | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_8 | ou) | poiE/sete | pa/nta, | a(/ | E(mei=s | poiou=men | O(=de | sE/meron, | e(/kastos | to\ | a)resto\n | e)nO/pion | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_8 | u | poiEsete | panta, | ha | hEmeis | poiumen | hOde | sEmeron, | hekastos | to | areston | enOpion | autu· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_8 | D | VF_FAI2P | A3_APN | RR_APN | RP_NP | V2_PAI1P | D | D | A1_NSM | RA_ASN | A1_ASN | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_8 | οὐχ before rough breathing | to do/make | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | I | to do/make | here | today day | each | the | pleasing | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_8 | not | you(pl)-will-DO/MAKE | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | we (nom) | we-are-DO/MAKE-ing | here | today | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_8 | Pwt_12:8_1 | Pwt_12:8_2 | Pwt_12:8_3 | Pwt_12:8_4 | Pwt_12:8_5 | Pwt_12:8_6 | Pwt_12:8_7 | Pwt_12:8_8 | Pwt_12:8_9 | Pwt_12:8_10 | Pwt_12:8_11 | Pwt_12:8_12 | Pwt_12:8_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_9 | οὐ γὰρ ἥκατε ἕως τοῦ νῦν εἰς τὴν κατάπαυσιν καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_9 | For hitherto ye have not arrived at the rest and the inheritance, which the Lord our God gives you. (Deuteronomy 12:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_9 | bo jeszcze nie przyszliście teraz do miejsca stałego pobytu, do własności, którą wam daje Pan, Bóg wasz. (Pwt 12:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_9 | οὐ | γὰρ | ἥκατε | ἕως | τοῦ | νῦν | εἰς | τὴν | κατάπαυσιν | καὶ | εἰς | τὴν | κληρονομίαν, | ἣν | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | δίδωσιν | ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νῦν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κατά·παυσις, -εως, ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_9 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Aż; świtaj | — | Teraz | Do (+przyspieszenie) | — | Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzictwo | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | By dawać | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_9 | ou) | ga\r | E(/kate | e(/Os | tou= | nu=n | ei)s | tE\n | kata/pausin | kai\ | ei)s | tE\n | klEronomi/an, | E(\n | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | di/dOsin | u(mi=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_9 | u | gar | hEkate | heOs | tu | nyn | eis | tEn | katapausin | kai | eis | tEn | klEronomian, | hEn | kyrios | ho | Teos | hymOn | didOsin | hymin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_9 | D | x | V1_PAI2P | P | RA_GSN | D | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V8_PAI3S | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_9 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to have come I have come. I have arrived. | until; dawn | the | now | into (+acc) | the | abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.) | and also, even, namely | into (+acc) | the | inheritance | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to give | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_9 | not | for | you(pl)-have-HAVE COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | now | into (+acc) | the (acc) | abode (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | inheritance (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_9 | Pwt_12:9_1 | Pwt_12:9_2 | Pwt_12:9_3 | Pwt_12:9_4 | Pwt_12:9_5 | Pwt_12:9_6 | Pwt_12:9_7 | Pwt_12:9_8 | Pwt_12:9_9 | Pwt_12:9_10 | Pwt_12:9_11 | Pwt_12:9_12 | Pwt_12:9_13 | Pwt_12:9_14 | Pwt_12:9_15 | Pwt_12:9_16 | Pwt_12:9_17 | Pwt_12:9_18 | Pwt_12:9_19 | Pwt_12:9_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_10 | καὶ διαβήσεσθε τὸν Ιορδάνην καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατακληρονομεῖ ὑμῖν, καὶ καταπαύσει ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κύκλῳ, καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_10 | And ye shall go over Jordan, and shall dwell in the land, which the Lord our God takes as an inheritance for you; and he shall give you rest from all your enemies round about, and ye shall dwell safely. (Deuteronomy 12:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_10 | Lecz gdy przejdziecie Jordan i osiądziecie w ziemi, którą Pan, Bóg wasz, daje wam na własność, a On udzieli wam pokoju ze strony wszystkich wrogów okolicznych - żyć będziecie bezpiecznie. (Pwt 12:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_10 | καὶ | διαβήσεσθε | τὸν | Ιορδάνην | καὶ | κατοικήσετε | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἧς | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | κατακληρονομεῖ | ὑμῖν, | καὶ | καταπαύσει | ὑμᾶς | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἐχθρῶν | ὑμῶν | τῶν | κύκλῳ, | καὶ | κατοικήσετε | μετὰ | ἀσφαλείας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_10 | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατά·παυσις, -εως, ἡ; κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | μετά | ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_10 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | By przenosić tytuł | Ty | I też, nawet, mianowicie | Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.); do ??? | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogość; wrogi | Ty | — | W kole | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Bezpieczeństwo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_10 | kai\ | diabE/sesTe | to\n | *iorda/nEn | kai\ | katoikE/sete | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(=s | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | kataklEronomei= | u(mi=n, | kai\ | katapau/sei | u(ma=s | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e)CHTrO=n | u(mO=n | tO=n | ku/klO|, | kai\ | katoikE/sete | meta\ | a)sfalei/as. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_10 | kai | diabEsesTe | ton | iordanEn | kai | katoikEsete | epi | tEs | gEs, | hEs | kyrios | ho | Teos | hymOn | kataklEronomei | hymin, | kai | katapausei | hymas | apo | pantOn | tOn | eCHTrOn | hymOn | tOn | kyklO, | kai | katoikEsete | meta | asfaleias. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_10 | C | VF_FMI2P | RA_ASM | N1M_ASM | C | VF_FAI2P | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V2_PAI3S | RP_DP | C | VF_FAI3S | RP_AP | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | RA_GPM | N2_DSM | C | VF_FAI2P | P | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_10 | and also, even, namely | to cross over | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to transfer title | you | and also, even, namely | abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.); to ??? | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | enmity; hostile | you | the | in a circle | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | security | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_10 | and | you(pl)-will-be-CROSS-ed-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | and | you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-TRANSFER-ing-TITLE, you(sg)-are-being-TRANSFER-ed-TITLE (classical), be-you(sg)-TRANSFER-ing-TITLE! | you(pl) (dat) | and | abode (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(pl) (acc) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | the (gen) | in a circle | and | you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN | after (+acc), with (+gen) | security (gen), securities (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_10 | Pwt_12:10_1 | Pwt_12:10_2 | Pwt_12:10_3 | Pwt_12:10_4 | Pwt_12:10_5 | Pwt_12:10_6 | Pwt_12:10_7 | Pwt_12:10_8 | Pwt_12:10_9 | Pwt_12:10_10 | Pwt_12:10_11 | Pwt_12:10_12 | Pwt_12:10_13 | Pwt_12:10_14 | Pwt_12:10_15 | Pwt_12:10_16 | Pwt_12:10_17 | Pwt_12:10_18 | Pwt_12:10_19 | Pwt_12:10_20 | Pwt_12:10_21 | Pwt_12:10_22 | Pwt_12:10_23 | Pwt_12:10_24 | Pwt_12:10_25 | Pwt_12:10_26 | Pwt_12:10_27 | Pwt_12:10_28 | Pwt_12:10_29 | Pwt_12:10_30 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_11 | καὶ ἔσται ὁ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ἐκεῖ οἴσετε πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ τὰ δόματα ὑμῶν καὶ πᾶν ἐκλεκτὸν τῶν δώρων ὑμῶν, ὅσα ἐὰν εὔξησθε τῷ θεῷ ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_11 | And there shall be a place which the Lord thy God shall choose for his name to be called there, thither shall ye bring all things that I order you to-day; your whole-burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the first-fruits of your hands, and every choice gift of yours, whatsoever ye shall vow to the Lord your God. (Deuteronomy 12:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_11 | Gdy wybierze sobie Pan, Bóg wasz, miejsce na mieszkanie dla imienia swego, tam zaniesiecie wszystko, co ja wam dziś nakazuję: całopalenia, ofiary krwawe, dziesięciny, dary waszych rąk, wszystko, co przeznaczycie ślubem dla Pana. (Pwt 12:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_11 | καὶ | ἔσται | ὁ | τόπος, | ὃν | ἂν | ἐκλέξηται | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ἐπικληθῆναι | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐκεῖ, | ἐκεῖ | οἴσετε | πάντα, | ὅσα | ἐγὼ | ἐντέλλομαι | ὑμῖν | σήμερον, | τὰ | ὁλοκαυτώματα | ὑμῶν | καὶ | τὰ | θυσιάσματα | ὑμῶν | καὶ | τὰ | ἐπιδέκατα | ὑμῶν | καὶ | τὰς | ἀπαρχὰς | τῶν | χειρῶν | ὑμῶν | καὶ | τὰ | δόματα | ὑμῶν | καὶ | πᾶν | ἐκλεκτὸν | τῶν | δώρων | ὑμῶν, | ὅσα | ἐὰν | εὔξησθε | τῷ | θεῷ | ὑμῶν, | ||
| L05 | Pwt_12_11 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄν | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ἐκεῖ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σήμερον | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||
| L06 | Pwt_12_11 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Miejsce | Kto/, który/, który; by być | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Tam | Tam | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty | Dzisiaj dzień | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Po pierwsze owoc | — | Ręka; gorzej | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Dar | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wybierany [zobacz eklektyczny] | — | Dar | Ty | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | — | Bóg | Ty | ||
| L07 | Pwt_12_11 | kai\ | e)/stai | o( | to/pos, | o(\n | a)/n | e)kle/XEtai | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | e)piklETE=nai | to\ | o)/noma | au)tou= | e)kei=, | e)kei= | oi)/sete | pa/nta, | o(/sa | e)gO\ | e)nte/llomai | u(mi=n | sE/meron, | ta\ | o(lokautO/mata | u(mO=n | kai\ | ta\ | Tusia/smata | u(mO=n | kai\ | ta\ | e)pide/kata | u(mO=n | kai\ | ta\s | a)parCHa\s | tO=n | CHeirO=n | u(mO=n | kai\ | ta\ | do/mata | u(mO=n | kai\ | pa=n | e)klekto\n | tO=n | dO/rOn | u(mO=n, | o(/sa | e)a\n | eu)/XEsTe | tO=| | TeO=| | u(mO=n, | ||
| L08 | Pwt_12_11 | kai | estai | ho | topos, | hon | an | ekleXEtai | kyrios | ho | Teos | hymOn | epiklETEnai | to | onoma | autu | ekei, | ekei | oisete | panta, | hosa | egO | entellomai | hymin | sEmeron, | ta | holokautOmata | hymOn | kai | ta | Tysiasmata | hymOn | kai | ta | epidekata | hymOn | kai | tas | aparCHas | tOn | CHeirOn | hymOn | kai | ta | domata | hymOn | kai | pan | eklekton | tOn | dOrOn | hymOn, | hosa | ean | euXEsTe | tO | TeO | hymOn, | ||
| L09 | Pwt_12_11 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | x | VA_AMS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VC_APN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | D | D | VF_FAI2P | A3_APN | A1_APN | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DP | D | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | C | RA_APN | A1_APN | RP_GP | C | RA_APF | N1_APF | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | C | A3_ASM | A1_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GP | A1_APN | C | VA_AMS2P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | ||
| L10 | Pwt_12_11 | and also, even, namely | to be | the | place | who/whom/which; tobe | ever (if ever) | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to call upon | the | name with regard to | he/she/it/same | there | there | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | every all, each, every, the whole of | as much/many as | I | to enjoin command | you | today day | the | burnt offering [see holocaust] | you | and also, even, namely | the | ć | you | and also, even, namely | the | ć | you | and also, even, namely | the | first-fruit | the | hand; worse | you | and also, even, namely | the | gift | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | selected [see eclectic] | the | gift | you | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to pray pray; sometimes "vow" | the | god [see theology] | you | ||
| L11 | Pwt_12_11 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | place (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | he/she/it-should-be-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | to-be-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | there | there | you(pl)-will-BRING | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(pl) (dat) | today | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | first-fruits (acc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | every (nom|acc|voc) | selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | gifts (gen) | you(pl) (gen) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | you(pl)-should-be-PRAY-ed | the (dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | ||||
| L12 | Pwt_12_11 | Pwt_12:11_1 | Pwt_12:11_2 | Pwt_12:11_3 | Pwt_12:11_4 | Pwt_12:11_5 | Pwt_12:11_6 | Pwt_12:11_7 | Pwt_12:11_8 | Pwt_12:11_9 | Pwt_12:11_10 | Pwt_12:11_11 | Pwt_12:11_12 | Pwt_12:11_13 | Pwt_12:11_14 | Pwt_12:11_15 | Pwt_12:11_16 | Pwt_12:11_17 | Pwt_12:11_18 | Pwt_12:11_19 | Pwt_12:11_20 | Pwt_12:11_21 | Pwt_12:11_22 | Pwt_12:11_23 | Pwt_12:11_24 | Pwt_12:11_25 | Pwt_12:11_26 | Pwt_12:11_27 | Pwt_12:11_28 | Pwt_12:11_29 | Pwt_12:11_30 | Pwt_12:11_31 | Pwt_12:11_32 | Pwt_12:11_33 | Pwt_12:11_34 | Pwt_12:11_35 | Pwt_12:11_36 | Pwt_12:11_37 | Pwt_12:11_38 | Pwt_12:11_39 | Pwt_12:11_40 | Pwt_12:11_41 | Pwt_12:11_42 | Pwt_12:11_43 | Pwt_12:11_44 | Pwt_12:11_45 | Pwt_12:11_46 | Pwt_12:11_47 | Pwt_12:11_48 | Pwt_12:11_49 | Pwt_12:11_50 | Pwt_12:11_51 | Pwt_12:11_52 | Pwt_12:11_53 | Pwt_12:11_54 | Pwt_12:11_55 | Pwt_12:11_56 | Pwt_12:11_57 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_12 | καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, οἱ παῖδες ὑμῶν καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθ’ ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_12 | And ye shall rejoice before the Lord your God, ye and your sons, and your daughters, and your men-servants and your maid-servants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you. (Deuteronomy 12:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_12 | Wobec Pana, Boga waszego, cieszyć się będziecie wy, synowie wasi i córki, słudzy, niewolnice, a także lewita przebywający w waszych murach, bo on nie ma działu ani dziedzictwa razem z wami. (Pwt 12:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_12 | καὶ | εὐφρανθήσεσθε | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν, | ὑμεῖς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | ὑμῶν | καὶ | αἱ | θυγατέρες | ὑμῶν, | οἱ | παῖδες | ὑμῶν | καὶ | αἱ | παιδίσκαι | ὑμῶν | καὶ | ὁ | Λευίτης | ὁ | ἐπὶ | τῶν | πυλῶν | ὑμῶν, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | αὐτῷ | μερὶς | οὐδὲ | κλῆρος | μεθ’ | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_12 | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | κλῆρος, -ου, ὁ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_12 | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty | — | Dziecka/służący | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama; brama | Ty | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Część | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Los | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_12 | kai\ | eu)franTE/sesTe | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | u(mO=n, | u(mei=s | kai\ | oi( | ui(oi\ | u(mO=n | kai\ | ai( | Tugate/res | u(mO=n, | oi( | pai=des | u(mO=n | kai\ | ai( | paidi/skai | u(mO=n | kai\ | o( | *leui/tEs | o( | e)pi\ | tO=n | pulO=n | u(mO=n, | o(/ti | ou)k | e)/stin | au)tO=| | meri\s | ou)de\ | klE=ros | meT’ | u(mO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_12 | kai | eufranTEsesTe | enantion | kyriu | tu | Teu | hymOn, | hymeis | kai | hoi | hyioi | hymOn | kai | hai | Tygateres | hymOn, | hoi | paides | hymOn | kai | hai | paidiskai | hymOn | kai | ho | leuitEs | ho | epi | tOn | pylOn | hymOn, | hoti | uk | estin | autO | meris | ude | klEros | meT’ | hymOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_12 | C | VC_FPI2P | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | RP_NP | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | C | RA_NPF | N3_NPF | RP_GP | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GP | C | RA_NPF | N1_NPF | RP_GP | C | RA_NSM | N1M_NSM | RA_NSM | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | C | D | V9_PAI3S | RD_DSM | N3D_NSF | C | N2_NSM | P | RP_GP | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_12 | and also, even, namely | to celebrate/be merry | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | you | and also, even, namely | the | son | you | and also, even, namely | the | daughter | you | the | child/servant | you | and also, even, namely | the | slave girl | you | and also, even, namely | the | Levite | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate; gate | you | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | part | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | lot | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_12 | and | you(pl)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | you(pl) (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | you(pl) (gen) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | slave girls (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | Levite (nom) | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | you(pl) (gen) | because/that | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | ??? (nom) | neither/nor | lot (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_12 | Pwt_12:12_1 | Pwt_12:12_2 | Pwt_12:12_3 | Pwt_12:12_4 | Pwt_12:12_5 | Pwt_12:12_6 | Pwt_12:12_7 | Pwt_12:12_8 | Pwt_12:12_9 | Pwt_12:12_10 | Pwt_12:12_11 | Pwt_12:12_12 | Pwt_12:12_13 | Pwt_12:12_14 | Pwt_12:12_15 | Pwt_12:12_16 | Pwt_12:12_17 | Pwt_12:12_18 | Pwt_12:12_19 | Pwt_12:12_20 | Pwt_12:12_21 | Pwt_12:12_22 | Pwt_12:12_23 | Pwt_12:12_24 | Pwt_12:12_25 | Pwt_12:12_26 | Pwt_12:12_27 | Pwt_12:12_28 | Pwt_12:12_29 | Pwt_12:12_30 | Pwt_12:12_31 | Pwt_12:12_32 | Pwt_12:12_33 | Pwt_12:12_34 | Pwt_12:12_35 | Pwt_12:12_36 | Pwt_12:12_37 | Pwt_12:12_38 | Pwt_12:12_39 | Pwt_12:12_40 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_13 | πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀνενέγκῃς τὰ ὁλοκαυτώματά σου ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἴδῃς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_13 | Take heed to thyself that thou offer not thy whole-burnt-offerings in any place which thou shalt see; (Deuteronomy 12:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_13 | Strzeż się, byś nie składał swych ofiar całopalnych na każdym miejscu, które zobaczysz, (Pwt 12:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_13 | πρόσεχε | σεαυτῷ | μὴ | ἀνενέγκῃς | τὰ | ὁλοκαυτώματά | σου | ἐν | παντὶ | τόπῳ, | οὗ | ἐὰν | ἴδῃς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_13 | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | μή | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_13 | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Siebie | Nie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_13 | pro/seCHe | seautO=| | mE\ | a)nene/gkE|s | ta\ | o(lokautO/mata/ | sou | e)n | panti\ | to/pO|, | ou(= | e)a\n | i)/dE|s, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_13 | proseCHe | seautO | mE | anenenkEs | ta | holokautOmata | su | en | panti | topO, | hu | ean | idEs, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_13 | V1_PAD2S | RD_DSM | D | VA_AAS2S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | A3_DSM | N2_DSM | D | C | VB_AAS2S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_13 | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | yourself | not | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | burnt offering [see holocaust] | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_13 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | yourself (dat) | not | you(sg)-should-BRING UP | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | place (dat) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-should-SEE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_13 | Pwt_12:13_1 | Pwt_12:13_2 | Pwt_12:13_3 | Pwt_12:13_4 | Pwt_12:13_5 | Pwt_12:13_6 | Pwt_12:13_7 | Pwt_12:13_8 | Pwt_12:13_9 | Pwt_12:13_10 | Pwt_12:13_11 | Pwt_12:13_12 | Pwt_12:13_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_14 | ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν σου, ἐκεῖ ἀνοίσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου καὶ ἐκεῖ ποιήσεις πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_14 | save in the place which the Lord thy God shall choose, in one of thy tribes, there shall ye offer your whole-burnt-offerings, and there shalt thou do all things whatsoever I charge thee this day. (Deuteronomy 12:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_14 | bo całopalenia swe będziesz składał tylko na miejscu, które sobie obierze Pan w jednym z twoich pokoleń, i tam zaniesiesz wszystko, co ja ci nakazuję. (Pwt 12:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_14 | ἀλλ’ | ἢ | εἰς | τὸν | τόπον, | ὃν | ἂν | ἐκλέξηται | κύριος | ὁ | θεός | σου | αὐτὸν | ἐν | μιᾷ | τῶν | φυλῶν | σου, | ἐκεῖ | ἀνοίσεις | τὰ | ὁλοκαυτώματά | σου | καὶ | ἐκεῖ | ποιήσεις | πάντα, | ὅσα | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_14 | ἀλλά | ἤ[1] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄν | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκεῖ | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκεῖ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_14 | Ale | Albo | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Kto/, który/, który; by być | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | — | Szczep | Ty; twój/twój(sg) | Tam | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Tam | Robienie/robienie; by czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_14 | a)ll’ | E)\ | ei)s | to\n | to/pon, | o(\n | a)/n | e)kle/XEtai | ku/rios | o( | Teo/s | sou | au)to\n | e)n | mia=| | tO=n | fulO=n | sou, | e)kei= | a)noi/seis | ta\ | o(lokautO/mata/ | sou | kai\ | e)kei= | poiE/seis | pa/nta, | o(/sa | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_14 | all’ | E | eis | ton | topon, | hon | an | ekleXEtai | kyrios | ho | Teos | su | auton | en | mia | tOn | fylOn | su, | ekei | anoiseis | ta | holokautOmata | su | kai | ekei | poiEseis | panta, | hosa | egO | entellomai | soi | sEmeron. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_14 | C | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | x | VA_AMS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RD_ASM | P | A1A_DSF | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | D | VF_FAI2S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | D | VF_FAI2S | A3_APN | A1_APN | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_14 | but | or | into (+acc) | the | place | who/whom/which; tobe | ever (if ever) | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | the | tribe | you; your/yours(sg) | there | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | burnt offering [see holocaust] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | there | doing/making; to do/make | every all, each, every, the whole of | as much/many as | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_14 | but | or | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | he/she/it-should-be-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | one (dat) | the (gen) | tribes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | there | you(sg)-will-BRING UP | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | there | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_14 | Pwt_12:14_1 | Pwt_12:14_2 | Pwt_12:14_3 | Pwt_12:14_4 | Pwt_12:14_5 | Pwt_12:14_6 | Pwt_12:14_7 | Pwt_12:14_8 | Pwt_12:14_9 | Pwt_12:14_10 | Pwt_12:14_11 | Pwt_12:14_12 | Pwt_12:14_13 | Pwt_12:14_14 | Pwt_12:14_15 | Pwt_12:14_16 | Pwt_12:14_17 | Pwt_12:14_18 | Pwt_12:14_19 | Pwt_12:14_20 | Pwt_12:14_21 | Pwt_12:14_22 | Pwt_12:14_23 | Pwt_12:14_24 | Pwt_12:14_25 | Pwt_12:14_26 | Pwt_12:14_27 | Pwt_12:14_28 | Pwt_12:14_29 | Pwt_12:14_30 | Pwt_12:14_31 | Pwt_12:14_32 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_15 | ἀλλ’ ἢ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις καὶ φάγῃ κρέα κατὰ τὴν εὐλογίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ἣν ἔδωκέν σοι ἐν πάσῃ πόλει· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸ αὐτὸ φάγεται αὐτὸ ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_15 | But thou shalt kill according to all thy desire, and shalt eat flesh according to the blessing of the Lord thy God, which he has given thee in every city; the unclean that is within thee and the clean shall eat it on equal terms, as the doe or the stag. (Deuteronomy 12:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_15 | Wszakże zależnie od twej chęci, stosownie do błogosławieństwa, jakiego Pan, Bóg twój, ci udzieli, możesz uprawiać ubój i jeść mięso w obrębie twych murów. Może je spożywać czysty i nieczysty, jak się je gazelę i jelenia. (Pwt 12:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_15 | ἀλλ’ | ἢ | ἐν | πάσῃ | ἐπιθυμίᾳ | σου | θύσεις | καὶ | φάγῃ | κρέα | κατὰ | τὴν | εὐλογίαν | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου, | ἣν | ἔδωκέν | σοι | ἐν | πάσῃ | πόλει· | ὁ | ἀκάθαρτος | ἐν | σοὶ | καὶ | ὁ | καθαρὸς | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | φάγεται | αὐτὸ | ὡς | δορκάδα | ἢ | ἔλαφον· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_15 | ἀλλά | ἤ[1] | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | κρέας, κρέως, τό | κατά | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·κάθαρτος -ον | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἤ[1] | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_15 | Ale | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Ty; twój/twój(sg) | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Mięso | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Miasto | — | Nieczysty (nieczysty) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | Czysty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | By jeść | On/ona/to/to samo | Jak/jak | ??? | Albo | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_15 | a)ll’ | E)\ | e)n | pa/sE| | e)piTumi/a| | sou | Tu/seis | kai\ | fa/gE| | kre/a | kata\ | tE\n | eu)logi/an | kuri/ou | tou= | Teou= | sou, | E(\n | e)/dOke/n | soi | e)n | pa/sE| | po/lei· | o( | a)ka/Tartos | e)n | soi\ | kai\ | o( | kaTaro\s | e)pi\ | to\ | au)to\ | fa/getai | au)to\ | O(s | dorka/da | E)\ | e)/lafon· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_15 | all’ | E | en | pasE | epiTymia | su | Tyseis | kai | fagE | krea | kata | tEn | eulogian | kyriu | tu | Teu | su, | hEn | edOken | soi | en | pasE | polei· | ho | akaTartos | en | soi | kai | ho | kaTaros | epi | to | auto | fagetai | auto | hOs | dorkada | E | elafon· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_15 | C | C | P | A1S_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VF_FAI2S | C | VF_FMI2S | N3_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RR_ASF | VAI_AAI3S | RP_DS | P | A1S_DSF | N3I_DSF | RA_NSM | A1B_NSM | P | RP_DS | C | RA_NSM | A1A_NSM | P | RA_ASN | RD_ASN | VF_FMI3S | RD_ASN | C | N3D_ASF | C | N2_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_15 | but | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | desire lust, appetite, yearning | you; your/yours(sg) | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | and also, even, namely | to eat | meat | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | city | the | unclean (impure) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | the | clean | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | to eat | he/she/it/same | as/like | ??? | or | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_15 | but | or | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | desire (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-SACRIFICE | and | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | meats (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ??? (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | city (dat) | the (nom) | unclean ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | the (nom) | clean ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | it/same (nom|acc) | as/like | ??? (acc) | or | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_15 | Pwt_12:15_1 | Pwt_12:15_2 | Pwt_12:15_3 | Pwt_12:15_4 | Pwt_12:15_5 | Pwt_12:15_6 | Pwt_12:15_7 | Pwt_12:15_8 | Pwt_12:15_9 | Pwt_12:15_10 | Pwt_12:15_11 | Pwt_12:15_12 | Pwt_12:15_13 | Pwt_12:15_14 | Pwt_12:15_15 | Pwt_12:15_16 | Pwt_12:15_17 | Pwt_12:15_18 | Pwt_12:15_19 | Pwt_12:15_20 | Pwt_12:15_21 | Pwt_12:15_22 | Pwt_12:15_23 | Pwt_12:15_24 | Pwt_12:15_25 | Pwt_12:15_26 | Pwt_12:15_27 | Pwt_12:15_28 | Pwt_12:15_29 | Pwt_12:15_30 | Pwt_12:15_31 | Pwt_12:15_32 | Pwt_12:15_33 | Pwt_12:15_34 | Pwt_12:15_35 | Pwt_12:15_36 | Pwt_12:15_37 | Pwt_12:15_38 | Pwt_12:15_39 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_16 | πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_16 | Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it out on the ground as water. (Deuteronomy 12:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_16 | Tylko od krwi będziesz się wstrzymywał, wylejesz ją jak wodę na ziemię. (Pwt 12:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_16 | πλὴν | τὸ | αἷμα | οὐ | φάγεσθε, | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἐκχεεῖτε | αὐτὸ | ὡς | ὕδωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_16 | πλήν | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_16 | Z wyjątkiem | — | Krew | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By wylewać się | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Woda | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_16 | plE\n | to\ | ai(=ma | ou) | fa/gesTe, | e)pi\ | tE\n | gE=n | e)kCHeei=te | au)to\ | O(s | u(/dOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_16 | plEn | to | haima | u | fagesTe, | epi | tEn | gEn | ekCHeeite | auto | hOs | hydOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_16 | D | RA_ASN | N3M_ASN | D | VF_FMI2P | P | RA_ASF | N1_ASF | VF2_FAI2P | RD_ASN | C | N3_NSN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_16 | except | the | blood | οὐχ before rough breathing | to eat | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to pour out | he/she/it/same | as/like | water | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_16 | except | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | you(pl)-will-POUR-OUT | it/same (nom|acc) | as/like | water (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_16 | Pwt_12:16_1 | Pwt_12:16_2 | Pwt_12:16_3 | Pwt_12:16_4 | Pwt_12:16_5 | Pwt_12:16_6 | Pwt_12:16_7 | Pwt_12:16_8 | Pwt_12:16_9 | Pwt_12:16_10 | Pwt_12:16_11 | Pwt_12:16_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_17 | οὐ δυνήσῃ φαγεῖν ἐν ταῖς πόλεσίν σου τὸ ἐπιδέκατον τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου καὶ πάσας εὐχάς, ὅσας ἂν εὔξησθε, καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_17 | Thou shalt not be able to eat in thy cities the tithe of thy corn, and of thy wine, and of thine oil, the first-born of thine herd and of thy flock, and all your vows as many as ye shall have vowed, and your thank-offerings, and the first-fruits of thine hands. (Deuteronomy 12:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_17 | Nie będziesz spożywał w obrębie swych murów dziesięcin ze zboża twego, z moszczu, oliwy, pierworodnych z bydła i trzody ani wszystkiego, coś ślubował Panu, Bogu swemu, ani ofiar dobrowolnych, ani darów z twej ręki, (Pwt 12:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_17 | οὐ | δυνήσῃ | φαγεῖν | ἐν | ταῖς | πόλεσίν | σου | τὸ | ἐπιδέκατον | τοῦ | σίτου | σου | καὶ | τοῦ | οἴνου | σου | καὶ | τοῦ | ἐλαίου | σου, | τὰ | πρωτότοκα | τῶν | βοῶν | σου | καὶ | τῶν | προβάτων | σου | καὶ | πάσας | εὐχάς, | ὅσας | ἂν | εὔξησθε, | καὶ | τὰς | ὁμολογίας | ὑμῶν | καὶ | τὰς | ἀπαρχὰς | τῶν | χειρῶν | ὑμῶν, | ||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | εὐχή, -ῆς, ἡ | ὅσος -η -ον | ἄν | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὁμο·λογία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_17 | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By jeść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | — | — | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | Ty; twój/twój(sg) | — | firstborn | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Owca (sheepfold) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ślub | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | I też, nawet, mianowicie | — | Uznania kontrakt, porozumienie, wyrażają zgodę, dopuszczenie, koncesja | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Po pierwsze owoc | — | Ręka; gorzej | Ty | ||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_17 | ou) | dunE/sE| | fagei=n | e)n | tai=s | po/lesi/n | sou | to\ | e)pide/katon | tou= | si/tou | sou | kai\ | tou= | oi)/nou | sou | kai\ | tou= | e)lai/ou | sou, | ta\ | prOto/toka | tO=n | boO=n | sou | kai\ | tO=n | proba/tOn | sou | kai\ | pa/sas | eu)CHa/s, | o(/sas | a)/n | eu)/XEsTe, | kai\ | ta\s | o(mologi/as | u(mO=n | kai\ | ta\s | a)parCHa\s | tO=n | CHeirO=n | u(mO=n, | ||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_17 | u | dynEsE | fagein | en | tais | polesin | su | to | epidekaton | tu | situ | su | kai | tu | oinu | su | kai | tu | elaiu | su, | ta | prOtotoka | tOn | boOn | su | kai | tOn | probatOn | su | kai | pasas | euCHas, | hosas | an | euXEsTe, | kai | tas | homologias | hymOn | kai | tas | aparCHas | tOn | CHeirOn | hymOn, | ||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_17 | D | VF_FMI2S | VB_AAN | P | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GS | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | RA_APN | A1B_APN | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | C | A1S_APF | N1_APF | A1_APF | x | VA_AMS2P | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | RA_APF | N1_APF | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP | ||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_17 | οὐχ before rough breathing | to able | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | you; your/yours(sg) | the | ć | the | wheat/grain seed; cereal | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | wine | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | olive oil | you; your/yours(sg) | the | firstborn | the | ox; outcry; to bellow | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | sheep (sheepfold) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | vow | as much/many as | ever (if ever) | to pray pray; sometimes "vow" | and also, even, namely | the | acknowledgment contract, agreement, assent, admission, concession | you | and also, even, namely | the | first-fruit | the | hand; worse | you | ||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_17 | not | you(sg)-will-be-ABLE-ed | to-will-EAT, to-EAT | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | the (gen) | wheat/grain (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | wine (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | olive oil (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | firstborn ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | sheep (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | vows (acc) | as much/many as (acc) | ever | you(pl)-should-be-PRAY-ed | and | the (acc) | acknowledgment (gen), acknowledgments (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | first-fruits (acc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_17 | Pwt_12:17_1 | Pwt_12:17_2 | Pwt_12:17_3 | Pwt_12:17_4 | Pwt_12:17_5 | Pwt_12:17_6 | Pwt_12:17_7 | Pwt_12:17_8 | Pwt_12:17_9 | Pwt_12:17_10 | Pwt_12:17_11 | Pwt_12:17_12 | Pwt_12:17_13 | Pwt_12:17_14 | Pwt_12:17_15 | Pwt_12:17_16 | Pwt_12:17_17 | Pwt_12:17_18 | Pwt_12:17_19 | Pwt_12:17_20 | Pwt_12:17_21 | Pwt_12:17_22 | Pwt_12:17_23 | Pwt_12:17_24 | Pwt_12:17_25 | Pwt_12:17_26 | Pwt_12:17_27 | Pwt_12:17_28 | Pwt_12:17_29 | Pwt_12:17_30 | Pwt_12:17_31 | Pwt_12:17_32 | Pwt_12:17_33 | Pwt_12:17_34 | Pwt_12:17_35 | Pwt_12:17_36 | Pwt_12:17_37 | Pwt_12:17_38 | Pwt_12:17_39 | Pwt_12:17_40 | Pwt_12:17_41 | Pwt_12:17_42 | Pwt_12:17_43 | Pwt_12:17_44 | Pwt_12:17_45 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_18 | ἀλλ’ ἢ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου φάγῃ αὐτὰ ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτῷ, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ πάντα, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_18 | But before the Lord thy God thou shalt eat it, in the place which the Lord thy God shall choose for himself, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, and the stranger that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the Lord thy God, on whatsoever thou shalt lay thine hand. (Deuteronomy 12:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_18 | gdyż wobec Pana, Boga swego, na miejscu, które sobie obierze Pan, Bóg twój - spożyjesz je ty, syn twój i córka, twój sługa, twoja niewolnica, a także lewita, który jest w obrębie twych murów. Tam będziesz się cieszył wobec Pana, Boga swego, ze wszystkiego, co ręka twoja przyniesie. (Pwt 12:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_18 | ἀλλ’ | ἢ | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | φάγῃ | αὐτὰ | ἐν | τῷ | τόπῳ, | ᾧ | ἂν | ἐκλέξηται | κύριος | ὁ | θεός | σου | αὐτῷ, | σὺ | καὶ | ὁ | υἱός | σου | καὶ | ἡ | θυγάτηρ | σου, | ὁ | παῖς | σου | καὶ | ἡ | παιδίσκη | σου | καὶ | ὁ | προσήλυτος | ὁ | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | ὑμῶν, | καὶ | εὐφρανθήσῃ | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | ἐπὶ | πάντα, | οὗ | ἂν | ἐπιβάλῃς | τὴν | χεῖρά | σου. |
| L05 | Pwt_12_18 | ἀλλά | ἤ[1] | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Pwt_12_18 | Ale | Albo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By jeść | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Ty | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Pwt_12_18 | a)ll’ | E)\ | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | fa/gE| | au)ta\ | e)n | tO=| | to/pO|, | O(=| | a)/n | e)kle/XEtai | ku/rios | o( | Teo/s | sou | au)tO=|, | su\ | kai\ | o( | ui(o/s | sou | kai\ | E( | Tuga/tEr | sou, | o( | pai=s | sou | kai\ | E( | paidi/skE | sou | kai\ | o( | prosE/lutos | o( | e)n | tai=s | po/lesin | u(mO=n, | kai\ | eu)franTE/sE| | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | e)pi\ | pa/nta, | ou(= | a)/n | e)piba/lE|s | tE\n | CHei=ra/ | sou. |
| L08 | Pwt_12_18 | all’ | E | enantion | kyriu | tu | Teu | su | fagE | auta | en | tO | topO, | hO | an | ekleXEtai | kyrios | ho | Teos | su | autO, | sy | kai | ho | hyios | su | kai | hE | TygatEr | su, | ho | pais | su | kai | hE | paidiskE | su | kai | ho | prosElytos | ho | en | tais | polesin | hymOn, | kai | eufranTEsE | enantion | kyriu | tu | Teu | su | epi | panta, | hu | an | epibalEs | tEn | CHeira | su. |
| L09 | Pwt_12_18 | C | C | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VF_FMI2S | RD_APN | P | RA_DSM | N2_DSM | RR_DSM | x | VA_AMS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RD_DSM | RP_NS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GP | C | VC_FPI2S | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | A3_APN | D | x | VB_AAS2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS |
| L10 | Pwt_12_18 | but | or | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to eat | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | who/whom/which | ever (if ever) | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | you | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | daughter | you; your/yours(sg) | the | child/servant | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | slave girl | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | proselyte [a convert toJudaism] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | you | and also, even, namely | to celebrate/be merry | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | hand | you; your/yours(sg) |
| L11 | Pwt_12_18 | but | or | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | who/whom/which (dat) | ever | he/she/it-should-be-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | him/it/same (dat) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | daughter (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | slave girl (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | proselyte (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | you(pl) (gen) | and | you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | where; who/whom/which (gen) | ever | you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Pwt_12_18 | Pwt_12:18_1 | Pwt_12:18_2 | Pwt_12:18_3 | Pwt_12:18_4 | Pwt_12:18_5 | Pwt_12:18_6 | Pwt_12:18_7 | Pwt_12:18_8 | Pwt_12:18_9 | Pwt_12:18_10 | Pwt_12:18_11 | Pwt_12:18_12 | Pwt_12:18_13 | Pwt_12:18_14 | Pwt_12:18_15 | Pwt_12:18_16 | Pwt_12:18_17 | Pwt_12:18_18 | Pwt_12:18_19 | Pwt_12:18_20 | Pwt_12:18_21 | Pwt_12:18_22 | Pwt_12:18_23 | Pwt_12:18_24 | Pwt_12:18_25 | Pwt_12:18_26 | Pwt_12:18_27 | Pwt_12:18_28 | Pwt_12:18_29 | Pwt_12:18_30 | Pwt_12:18_31 | Pwt_12:18_32 | Pwt_12:18_33 | Pwt_12:18_34 | Pwt_12:18_35 | Pwt_12:18_36 | Pwt_12:18_37 | Pwt_12:18_38 | Pwt_12:18_39 | Pwt_12:18_40 | Pwt_12:18_41 | Pwt_12:18_42 | Pwt_12:18_43 | Pwt_12:18_44 | Pwt_12:18_45 | Pwt_12:18_46 | Pwt_12:18_47 | Pwt_12:18_48 | Pwt_12:18_49 | Pwt_12:18_50 | Pwt_12:18_51 | Pwt_12:18_52 | Pwt_12:18_53 | Pwt_12:18_54 | Pwt_12:18_55 | Pwt_12:18_56 | Pwt_12:18_57 | Pwt_12:18_58 | Pwt_12:18_59 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_19 | πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐγκαταλίπῃς τὸν Λευίτην πάντα τὸν χρόνον, ὅσον ἐὰν ζῇς ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_19 | Take heed to thyself that thou do not desert the Levite all the time that thou livest upon the earth. (Deuteronomy 12:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_19 | Strzeż się, byś po wszystkie twoje dni na twojej ziemi nie pomijał lewity. (Pwt 12:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_19 | πρόσεχε | σεαυτῷ | μὴ | ἐγκαταλίπῃς | τὸν | Λευίτην | πάντα | τὸν | χρόνον, | ὅσον | ἐὰν | ζῇς | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_19 | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_19 | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Siebie | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Lewita | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_19 | pro/seCHe | seautO=| | mE\ | e)gkatali/pE|s | to\n | *leui/tEn | pa/nta | to\n | CHro/non, | o(/son | e)a\n | DZE=|s | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_19 | proseCHe | seautO | mE | enkatalipEs | ton | leuitEn | panta | ton | CHronon, | hoson | ean | DZEs | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_19 | V1_PAD2S | RD_DSM | D | VB_AAS2S | RA_ASM | N1M_ASM | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | A1_ASM | C | V3_PAS2S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_19 | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | yourself | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | Levite | every all, each, every, the whole of | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_19 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | yourself (dat) | not | you(sg)-should-GIVE UP | the (acc) | Levite (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | time (acc) | as much/many as (acc, nom|acc) | if-ever | you(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_19 | Pwt_12:19_1 | Pwt_12:19_2 | Pwt_12:19_3 | Pwt_12:19_4 | Pwt_12:19_5 | Pwt_12:19_6 | Pwt_12:19_7 | Pwt_12:19_8 | Pwt_12:19_9 | Pwt_12:19_10 | Pwt_12:19_11 | Pwt_12:19_12 | Pwt_12:19_13 | Pwt_12:19_14 | Pwt_12:19_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_20 | Ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου, καθάπερ ἐλάλησέν σοι, καὶ ἐρεῖς Φάγομαι κρέα, ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα, ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φάγῃ κρέα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_20 | And if the Lord thy God shall enlarge thy borders, as he said to thee, and thou shalt say, I will eat flesh; if thy soul should desire to eat flesh, thou shalt eat flesh according to all the desire of thy soul. (Deuteronomy 12:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_20 | Gdy Pan, Bóg twój, rozszerzy twe granice, jak ci przyrzekł, a ty powiesz sobie: «Chcę jeść mięso», gdy dusza twoja zapragnie jeść mięso, możesz jeść mięso do woli. (Pwt 12:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_20 | Ἐὰν | δὲ | ἐμπλατύνῃ | κύριος | ὁ | θεός | σου | τὰ | ὅριά | σου, | καθάπερ | ἐλάλησέν | σοι, | καὶ | ἐρεῖς | Φάγομαι | κρέα, | ἐὰν | ἐπιθυμήσῃ | ἡ | ψυχή | σου | ὥστε | φαγεῖν | κρέα, | ἐν | πάσῃ | ἐπιθυμίᾳ | τῆς | ψυχῆς | σου | φάγῃ | κρέα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_20 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καθάπερ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | κρέας, κρέως, τό | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὥστε | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | κρέας, κρέως, τό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | κρέας, κρέως, τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_20 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Granica | Ty; twój/twój(sg) | Nawet jak | By mówić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | By jeść | Mięso | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Tak tamto | By jeść | Mięso | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | By jeść | Mięso | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_20 | *)ea\n | de\ | e)mplatu/nE| | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ta\ | o(/ria/ | sou, | kaTa/per | e)la/lEse/n | soi, | kai\ | e)rei=s | *fa/gomai | kre/a, | e)a\n | e)piTumE/sE| | E( | PSuCHE/ | sou | O(/ste | fagei=n | kre/a, | e)n | pa/sE| | e)piTumi/a| | tE=s | PSuCHE=s | sou | fa/gE| | kre/a. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_20 | ean | de | emplatynE | kyrios | ho | Teos | su | ta | horia | su, | kaTaper | elalEsen | soi, | kai | ereis | fagomai | krea, | ean | epiTymEsE | hE | PSyCHE | su | hOste | fagein | krea, | en | pasE | epiTymia | tEs | PSyCHEs | su | fagE | krea. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_20 | C | x | V1_PAS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | D | VAI_AAI3S | RP_DS | C | VF2_FAI2S | VF_FMI1S | N3_APN | C | VA_AAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | VB_AAN | N3_APN | P | A1S_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VF_FMI2S | N3_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_20 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | boundary | you; your/yours(sg) | even as | to speak | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | strife; to say/tell | to eat | meat | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | so that | to eat | meat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | desire lust, appetite, yearning | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | to eat | meat | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_20 | if-ever | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | even as | he/she/it-SPEAK-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | I-will-be-EAT-ed | meats (nom|acc|voc) | if-ever | you(sg)-will-be-DESIRE-ed, he/she/it-should-DESIRE, you(sg)-should-be-DESIRE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that | to-will-EAT, to-EAT | meats (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | desire (dat) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | meats (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_20 | Pwt_12:20_1 | Pwt_12:20_2 | Pwt_12:20_3 | Pwt_12:20_4 | Pwt_12:20_5 | Pwt_12:20_6 | Pwt_12:20_7 | Pwt_12:20_8 | Pwt_12:20_9 | Pwt_12:20_10 | Pwt_12:20_11 | Pwt_12:20_12 | Pwt_12:20_13 | Pwt_12:20_14 | Pwt_12:20_15 | Pwt_12:20_16 | Pwt_12:20_17 | Pwt_12:20_18 | Pwt_12:20_19 | Pwt_12:20_20 | Pwt_12:20_21 | Pwt_12:20_22 | Pwt_12:20_23 | Pwt_12:20_24 | Pwt_12:20_25 | Pwt_12:20_26 | Pwt_12:20_27 | Pwt_12:20_28 | Pwt_12:20_29 | Pwt_12:20_30 | Pwt_12:20_31 | Pwt_12:20_32 | Pwt_12:20_33 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_21 | ἐὰν δὲ μακρότερον ἀπέχῃ σου ὁ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ θύσεις ἀπὸ τῶν βοῶν σου καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων σου, ὧν ἂν δῷ ὁ θεός σοι, ὃν τρόπον ἐνετειλάμην σοι, καὶ φάγῃ ἐν ταῖς πόλεσίν σου κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_21 | And if the place be far from thee, which the Lord thy God shall choose for himself, that his name be called upon it, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock which God shall have given thee, even as I commanded thee, and thou shalt eat in thy cities according to the desire of thy soul. (Deuteronomy 12:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_21 | Jeśli daleko od ciebie będzie miejsce, które obrał Pan, Bóg twój, by tam umieścić swe imię, możesz zabijać z większego i z mniejszego bydła, które ci dał Pan, stosownie do mojego nakazu, ile zechcesz, i będziesz spożywał w obrębie swych murów do woli. (Pwt 12:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_21 | ἐὰν | δὲ | μακρότερον | ἀπέχῃ | σου | ὁ | τόπος, | ὃν | ἂν | ἐκλέξηται | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐπικληθῆναι | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐκεῖ, | καὶ | θύσεις | ἀπὸ | τῶν | βοῶν | σου | καὶ | ἀπὸ | τῶν | προβάτων | σου, | ὧν | ἂν | δῷ | ὁ | θεός | σοι, | ὃν | τρόπον | ἐνετειλάμην | σοι, | καὶ | φάγῃ | ἐν | ταῖς | πόλεσίν | σου | κατὰ | τὴν | ἐπιθυμίαν | τῆς | ψυχῆς | σου· | |||||||
| L05 | Pwt_12_21 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μακρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of μακρός) | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄν | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἄν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Pwt_12_21 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Dalej | By powstrzymywać się | Ty; twój/twój(sg) | — | Miejsce | Kto/, który/, który; by być | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Tam | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Owca (sheepfold) | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dawać | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By jeść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Pwt_12_21 | e)a\n | de\ | makro/teron | a)pe/CHE| | sou | o( | to/pos, | o(\n | a)/n | e)kle/XEtai | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)piklETE=nai | to\ | o)/noma | au)tou= | e)kei=, | kai\ | Tu/seis | a)po\ | tO=n | boO=n | sou | kai\ | a)po\ | tO=n | proba/tOn | sou, | O(=n | a)/n | dO=| | o( | Teo/s | soi, | o(\n | tro/pon | e)neteila/mEn | soi, | kai\ | fa/gE| | e)n | tai=s | po/lesi/n | sou | kata\ | tE\n | e)piTumi/an | tE=s | PSuCHE=s | sou· | |||||||
| L08 | Pwt_12_21 | ean | de | makroteron | apeCHE | su | ho | topos, | hon | an | ekleXEtai | kyrios | ho | Teos | su | epiklETEnai | to | onoma | autu | ekei, | kai | Tyseis | apo | tOn | boOn | su | kai | apo | tOn | probatOn | su, | hOn | an | dO | ho | Teos | soi, | hon | tropon | eneteilamEn | soi, | kai | fagE | en | tais | polesin | su | kata | tEn | epiTymian | tEs | PSyCHEs | su· | |||||||
| L09 | Pwt_12_21 | C | x | D | V1_PAS3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | x | VA_AMS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VC_APN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | D | C | VF_FAI2S | P | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | RR_GPN | x | VO_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_DS | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI1S | RP_DS | C | VF_FMI2S | P | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GS | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Pwt_12_21 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | farther | to abstain | you; your/yours(sg) | the | place | who/whom/which; tobe | ever (if ever) | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to call upon | the | name with regard to | he/she/it/same | there | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ox; outcry; to bellow | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sheep (sheepfold) | you; your/yours(sg) | who/whom/which | ever (if ever) | to give | the | god [see theology] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | desire lust, appetite, yearning | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Pwt_12_21 | if-ever | Yet | farther ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-are-being-ABSTAIN-ed, he/she/it-should-be-ABSTAIN-ing, you(sg)-should-be-being-ABSTAIN-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | place (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | he/she/it-should-be-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | there | and | you(sg)-will-SACRIFICE | away from (+gen) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | sheep (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | ever | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | the (nom) | god (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | I-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | desire (acc) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Pwt_12_21 | Pwt_12:21_1 | Pwt_12:21_2 | Pwt_12:21_3 | Pwt_12:21_4 | Pwt_12:21_5 | Pwt_12:21_6 | Pwt_12:21_7 | Pwt_12:21_8 | Pwt_12:21_9 | Pwt_12:21_10 | Pwt_12:21_11 | Pwt_12:21_12 | Pwt_12:21_13 | Pwt_12:21_14 | Pwt_12:21_15 | Pwt_12:21_16 | Pwt_12:21_17 | Pwt_12:21_18 | Pwt_12:21_19 | Pwt_12:21_20 | Pwt_12:21_21 | Pwt_12:21_22 | Pwt_12:21_23 | Pwt_12:21_24 | Pwt_12:21_25 | Pwt_12:21_26 | Pwt_12:21_27 | Pwt_12:21_28 | Pwt_12:21_29 | Pwt_12:21_30 | Pwt_12:21_31 | Pwt_12:21_32 | Pwt_12:21_33 | Pwt_12:21_34 | Pwt_12:21_35 | Pwt_12:21_36 | Pwt_12:21_37 | Pwt_12:21_38 | Pwt_12:21_39 | Pwt_12:21_40 | Pwt_12:21_41 | Pwt_12:21_42 | Pwt_12:21_43 | Pwt_12:21_44 | Pwt_12:21_45 | Pwt_12:21_46 | Pwt_12:21_47 | Pwt_12:21_48 | Pwt_12:21_49 | Pwt_12:21_50 | Pwt_12:21_51 | Pwt_12:21_52 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_22 | ὡς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος, οὕτως φάγῃ αὐτό, ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_22 | As the doe and the stag are eaten, so shalt thou eat it; the unclean in thee and the clean shall eat it in like manner. (Deuteronomy 12:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_22 | Ale jeść będziesz, jak się je gazelę i jelenia; tak możesz je spożywać. Zarówno czysty, jak i nieczysty mogą je spożywać. (Pwt 12:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_22 | ὡς | ἔσθεται | ἡ | δορκὰς | καὶ | ἡ | ἔλαφος, | οὕτως | φάγῃ | αὐτό, | ὁ | ἀκάθαρτος | ἐν | σοὶ | καὶ | ὁ | καθαρὸς | ὡσαύτως | ἔδεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_22 | ὡς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | οὕτως/οὕτω | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀ·κάθαρτος -ον | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_22 | Jak/jak | By jeść | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By jeść | On/ona/to/to samo | — | Nieczysty (nieczysty) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | Czysty | Podobnie | By jeść | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_22 | O(s | e)/sTetai | E( | dorka\s | kai\ | E( | e)/lafos, | ou(/tOs | fa/gE| | au)to/, | o( | a)ka/Tartos | e)n | soi\ | kai\ | o( | kaTaro\s | O(sau/tOs | e)/detai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_22 | hOs | esTetai | hE | dorkas | kai | hE | elafos, | hutOs | fagE | auto, | ho | akaTartos | en | soi | kai | ho | kaTaros | hOsautOs | edetai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_22 | C | V1_PPI3S | RA_NSF | N3D_NSF | C | RA_NSF | N2_NSF | D | VF_FMI2S | RD_ASN | RA_NSM | A1B_NSM | P | RP_DS | C | RA_NSM | A1A_NSM | D | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_22 | as/like | to eat | the | ??? | and also, even, namely | the | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to eat | he/she/it/same | the | unclean (impure) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | the | clean | likewise | to eat | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_22 | as/like | he/she/it-is-being-EAT-ed | the (nom) | ??? (nom|voc) | and | the (nom) | thusly/like this | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | it/same (nom|acc) | the (nom) | unclean ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | the (nom) | clean ([Adj] nom) | likewise | he/she/it-will-be-EAT-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_22 | Pwt_12:22_1 | Pwt_12:22_2 | Pwt_12:22_3 | Pwt_12:22_4 | Pwt_12:22_5 | Pwt_12:22_6 | Pwt_12:22_7 | Pwt_12:22_8 | Pwt_12:22_9 | Pwt_12:22_10 | Pwt_12:22_11 | Pwt_12:22_12 | Pwt_12:22_13 | Pwt_12:22_14 | Pwt_12:22_15 | Pwt_12:22_16 | Pwt_12:22_17 | Pwt_12:22_18 | Pwt_12:22_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_23 | πρόσεχε ἰσχυρῶς τοῦ μὴ φαγεῖν αἷμα, ὅτι τὸ αἷμα αὐτοῦ ψυχή· οὐ βρωθήσεται ἡ ψυχὴ μετὰ τῶν κρεῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_23 | Take diligent heed that thou eat no blood, for blood is the life of it; the life shall not be eaten with the flesh. (Deuteronomy 12:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_23 | Ale się wystrzegaj spożywania krwi, bo we krwi jest życie, i nie będziesz spożywał życia razem z ciałem. (Pwt 12:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_23 | πρόσεχε | ἰσχυρῶς | τοῦ | μὴ | φαγεῖν | αἷμα, | ὅτι | τὸ | αἷμα | αὐτοῦ | ψυχή· | οὐ | βρωθήσεται | ἡ | ψυχὴ | μετὰ | τῶν | κρεῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_23 | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὅτι | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | μετά | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_23 | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | — | Nie | By jeść | Krew | Ponieważ/tamto | — | Krew | On/ona/to/to samo | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Mięso | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_23 | pro/seCHe | i)sCHurO=s | tou= | mE\ | fagei=n | ai(=ma, | o(/ti | to\ | ai(=ma | au)tou= | PSuCHE/· | ou) | brOTE/setai | E( | PSuCHE\ | meta\ | tO=n | kreO=n, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_23 | proseCHe | isCHyrOs | tu | mE | fagein | haima, | hoti | to | haima | autu | PSyCHE· | u | brOTEsetai | hE | PSyCHE | meta | tOn | kreOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_23 | V1_PAD2S | D | RA_GSN | D | VB_AAN | N3M_ASN | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | N1_NSF | D | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_GPN | N3_GPN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_23 | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | ć | the | not | to eat | blood | because/that | the | blood | he/she/it/same | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | οὐχ before rough breathing | to eat | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | meat | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_23 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | the (gen) | not | to-will-EAT, to-EAT | blood (nom|acc|voc) | because/that | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | meats (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_23 | Pwt_12:23_1 | Pwt_12:23_2 | Pwt_12:23_3 | Pwt_12:23_4 | Pwt_12:23_5 | Pwt_12:23_6 | Pwt_12:23_7 | Pwt_12:23_8 | Pwt_12:23_9 | Pwt_12:23_10 | Pwt_12:23_11 | Pwt_12:23_12 | Pwt_12:23_13 | Pwt_12:23_14 | Pwt_12:23_15 | Pwt_12:23_16 | Pwt_12:23_17 | Pwt_12:23_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_24 | οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_24 | Ye shall not eat it; ye shall pour it out on the ground as water. (Deuteronomy 12:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_24 | Nie będziesz jej spożywał, ale jak wodę na ziemię ją wylejesz. (Pwt 12:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_24 | οὐ | φάγεσθε, | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἐκχεεῖτε | αὐτὸ | ὡς | ὕδωρ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_24 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_24 | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By wylewać się | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Woda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_24 | ou) | fa/gesTe, | e)pi\ | tE\n | gE=n | e)kCHeei=te | au)to\ | O(s | u(/dOr· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_24 | u | fagesTe, | epi | tEn | gEn | ekCHeeite | auto | hOs | hydOr· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_24 | D | VF_FMI2P | P | RA_ASF | N1_ASF | VF2_FAI2P | RD_ASN | C | N3_NSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_24 | οὐχ before rough breathing | to eat | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to pour out | he/she/it/same | as/like | water | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_24 | not | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | you(pl)-will-POUR-OUT | it/same (nom|acc) | as/like | water (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_24 | Pwt_12:24_1 | Pwt_12:24_2 | Pwt_12:24_3 | Pwt_12:24_4 | Pwt_12:24_5 | Pwt_12:24_6 | Pwt_12:24_7 | Pwt_12:24_8 | Pwt_12:24_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_25 | οὐ φάγῃ αὐτό, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_25 | Thou shalt not eat it, that it may be well with thee and with thy sons after thee, if thou shalt do that which is good and pleasing before the Lord thy God. (Deuteronomy 12:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_25 | Nie spożyjesz jej, aby ci dobrze było i synom twoim po tobie, za to, że uczyniłeś, co słuszne jest w oczach Pana. (Pwt 12:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_25 | οὐ | φάγῃ | αὐτό, | ἵνα | εὖ | σοι | γένηται | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | σου | μετὰ | σέ, | ἐὰν | ποιήσῃς | τὸ | καλὸν | καὶ | τὸ | ἀρεστὸν | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_25 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | εὖ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ὁ ἡ τό | ἀρεστός -ή -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_25 | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | Dobrze w spokoju | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By czynić/rób | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | — | Podobanie | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_25 | ou) | fa/gE| | au)to/, | i(/na | eu)= | soi | ge/nEtai | kai\ | toi=s | ui(oi=s | sou | meta\ | se/, | e)a\n | poiE/sE|s | to\ | kalo\n | kai\ | to\ | a)resto\n | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_25 | u | fagE | auto, | hina | eu | soi | genEtai | kai | tois | hyiois | su | meta | se, | ean | poiEsEs | to | kalon | kai | to | areston | enantion | kyriu | tu | Teu | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_25 | D | VF_FMI2S | RD_ASN | C | D | RP_DS | VB_AMS3S | C | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | P | RP_AS | C | VA_AAS2S | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_25 | οὐχ before rough breathing | to eat | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | well at ease | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to become become, happen | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to do/make | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | the | pleasing | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_25 | not | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | it/same (nom|acc) | so that / in order to /because | well | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | and | the (dat) | sons (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | if-ever | you(sg)-should-DO/MAKE | the (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_25 | Pwt_12:25_1 | Pwt_12:25_2 | Pwt_12:25_3 | Pwt_12:25_4 | Pwt_12:25_5 | Pwt_12:25_6 | Pwt_12:25_7 | Pwt_12:25_8 | Pwt_12:25_9 | Pwt_12:25_10 | Pwt_12:25_11 | Pwt_12:25_12 | Pwt_12:25_13 | Pwt_12:25_14 | Pwt_12:25_15 | Pwt_12:25_16 | Pwt_12:25_17 | Pwt_12:25_18 | Pwt_12:25_19 | Pwt_12:25_20 | Pwt_12:25_21 | Pwt_12:25_22 | Pwt_12:25_23 | Pwt_12:25_24 | Pwt_12:25_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_26 | πλὴν τὰ ἅγιά σου, ἐὰν γένηταί σοι, καὶ τὰς εὐχάς σου λαβὼν ἥξεις εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_26 | But thou shalt take thy holy things, if thou hast any, and thy vowed-offerings, and come to the place which the Lord thy God shall choose to have his name named upon it. (Deuteronomy 12:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_26 | Lecz nakazane tobie ofiary święte i przyrzeczone przez ciebie ślubem weźmiesz ze sobą na to miejsce, które sobie obierze Pan. (Pwt 12:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_26 | πλὴν | τὰ | ἅγιά | σου, | ἐὰν | γένηταί | σοι, | καὶ | τὰς | εὐχάς | σου | λαβὼν | ἥξεις | εἰς | τὸν | τόπον, | ὃν | ἂν | ἐκλέξηται | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐπικληθῆναι | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐκεῖ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_26 | πλήν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄν | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_26 | Z wyjątkiem | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | Ślub | Ty; twój/twój(sg) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Kto/, który/, który; by być | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Tam | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_26 | plE\n | ta\ | a(/gia/ | sou, | e)a\n | ge/nEtai/ | soi, | kai\ | ta\s | eu)CHa/s | sou | labO\n | E(/Xeis | ei)s | to\n | to/pon, | o(\n | a)/n | e)kle/XEtai | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)piklETE=nai | to\ | o)/noma | au)tou= | e)kei=, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_26 | plEn | ta | hagia | su, | ean | genEtai | soi, | kai | tas | euCHas | su | labOn | hEXeis | eis | ton | topon, | hon | an | ekleXEtai | kyrios | ho | Teos | su | epiklETEnai | to | onoma | autu | ekei, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_26 | D | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | C | VB_AMS3S | RP_DS | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VB_AAPNSM | VF_FAI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | x | VA_AMS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VC_APN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_26 | except | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | the | vow | you; your/yours(sg) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | the | place | who/whom/which; tobe | ever (if ever) | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to call upon | the | name with regard to | he/she/it/same | there | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_26 | except | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | the (acc) | vows (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | you(sg)-will-HAVE COME | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | he/she/it-should-be-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | there | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_26 | Pwt_12:26_1 | Pwt_12:26_2 | Pwt_12:26_3 | Pwt_12:26_4 | Pwt_12:26_5 | Pwt_12:26_6 | Pwt_12:26_7 | Pwt_12:26_8 | Pwt_12:26_9 | Pwt_12:26_10 | Pwt_12:26_11 | Pwt_12:26_12 | Pwt_12:26_13 | Pwt_12:26_14 | Pwt_12:26_15 | Pwt_12:26_16 | Pwt_12:26_17 | Pwt_12:26_18 | Pwt_12:26_19 | Pwt_12:26_20 | Pwt_12:26_21 | Pwt_12:26_22 | Pwt_12:26_23 | Pwt_12:26_24 | Pwt_12:26_25 | Pwt_12:26_26 | Pwt_12:26_27 | Pwt_12:26_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_27 | καὶ ποιήσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου· τὰ κρέα ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὸ δὲ αἷμα τῶν θυσιῶν σου προσχεεῖς πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὰ δὲ κρέα φάγῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_27 | And thou shalt sacrifice thy whole-burnt-offerings, thou shalt offer the flesh upon the altar of the Lord thy God; but the blood of thy sacrifices thou shalt pour out at the foot of the altar of the Lord thy God, but the flesh thou shalt eat. (Deuteronomy 12:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_27 | Całopalenia - mięso i krew - złożysz na ołtarzu Pana, Boga swego: krew żertw wylejesz na ołtarzu Pana, Boga swego, a mięso spożyjesz. (Pwt 12:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_27 | καὶ | ποιήσεις | τὰ | ὁλοκαυτώματά | σου· | τὰ | κρέα | ἀνοίσεις | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου, | τὸ | δὲ | αἷμα | τῶν | θυσιῶν | σου | προσχεεῖς | πρὸς | τὴν | βάσιν | τοῦ | θυσιαστηρίου | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου, | τὰ | δὲ | κρέα | φάγῃ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_27 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | κρέας, κρέως, τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_27 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Ty; twój/twój(sg) | — | Mięso | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | zaś | Krew | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty; twój/twój(sg) | By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Stopa; by kroczyć (chodź) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | zaś | Mięso | By jeść | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_27 | kai\ | poiE/seis | ta\ | o(lokautO/mata/ | sou· | ta\ | kre/a | a)noi/seis | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | kuri/ou | tou= | Teou= | sou, | to\ | de\ | ai(=ma | tO=n | TusiO=n | sou | prosCHeei=s | pro\s | tE\n | ba/sin | tou= | TusiastEri/ou | kuri/ou | tou= | Teou= | sou, | ta\ | de\ | kre/a | fa/gE|. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_27 | kai | poiEseis | ta | holokautOmata | su· | ta | krea | anoiseis | epi | to | TysiastErion | kyriu | tu | Teu | su, | to | de | haima | tOn | TysiOn | su | prosCHeeis | pros | tEn | basin | tu | TysiastEriu | kyriu | tu | Teu | su, | ta | de | krea | fagE. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_27 | C | VF_FAI2S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | RA_APN | N3_APN | VF_FAI2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_ASN | x | N3M_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | VF2_FAI2S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_APN | x | N3_APN | VF_FMI2S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_27 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | burnt offering [see holocaust] | you; your/yours(sg) | the | meat | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | blood | the | sacrifice victimize, immolate | you; your/yours(sg) | to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | foot; to step (walk) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | meat | to eat | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_27 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | you(sg)-will-BRING UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | Yet | blood (nom|acc|voc) | the (gen) | sacrificial (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-are-POUR-TOWARD-ing, you(sg)-will-POUR-TOWARD | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | foot (acc); upon STEP-ing (dat) | the (gen) | sanctuary (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | Yet | meats (nom|acc|voc) | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_27 | Pwt_12:27_1 | Pwt_12:27_2 | Pwt_12:27_3 | Pwt_12:27_4 | Pwt_12:27_5 | Pwt_12:27_6 | Pwt_12:27_7 | Pwt_12:27_8 | Pwt_12:27_9 | Pwt_12:27_10 | Pwt_12:27_11 | Pwt_12:27_12 | Pwt_12:27_13 | Pwt_12:27_14 | Pwt_12:27_15 | Pwt_12:27_16 | Pwt_12:27_17 | Pwt_12:27_18 | Pwt_12:27_19 | Pwt_12:27_20 | Pwt_12:27_21 | Pwt_12:27_22 | Pwt_12:27_23 | Pwt_12:27_24 | Pwt_12:27_25 | Pwt_12:27_26 | Pwt_12:27_27 | Pwt_12:27_28 | Pwt_12:27_29 | Pwt_12:27_30 | Pwt_12:27_31 | Pwt_12:27_32 | Pwt_12:27_33 | Pwt_12:27_34 | Pwt_12:27_35 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_28 | φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου δι’ αἰῶνος, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_28 | Beware and hearken, and thou shalt do all the commands which I charge thee, that it may be well with thee and with thy sons for ever, if thou shalt do that which is pleasing and good before the Lord thy God. (Deuteronomy 12:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_28 | Pilnie słuchaj i strzeż tego wszystkiego, co ja ci dziś nakazuję, aby dobrze było tobie i twemu potomstwu na wieki za to, że będziesz czynił to, co dobre i prawe w oczach Pana, Boga twego. (Pwt 12:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_28 | φυλάσσου | καὶ | ἄκουε | καὶ | ποιήσεις | πάντας | τοὺς | λόγους, | οὓς | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι, | ἵνα | εὖ | σοι | γένηται | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | σου | δι’ | αἰῶνος, | ἐὰν | ποιήσῃς | τὸ | καλὸν | καὶ | τὸ | ἀρεστὸν | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_28 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἵνα | εὖ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ὁ ἡ τό | ἀρεστός -ή -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_28 | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | żeby / ażeby / bo | Dobrze w spokoju | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By czynić/rób | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | — | Podobanie | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_28 | fula/ssou | kai\ | a)/koue | kai\ | poiE/seis | pa/ntas | tou\s | lo/gous, | ou(\s | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi, | i(/na | eu)= | soi | ge/nEtai | kai\ | toi=s | ui(oi=s | sou | di’ | ai)O=nos, | e)a\n | poiE/sE|s | to\ | kalo\n | kai\ | to\ | a)resto\n | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | sou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_28 | fylassu | kai | akue | kai | poiEseis | pantas | tus | logus, | hus | egO | entellomai | soi, | hina | eu | soi | genEtai | kai | tois | hyiois | su | di’ | aiOnos, | ean | poiEsEs | to | kalon | kai | to | areston | enantion | kyriu | tu | Teu | su. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_28 | V1_PMD2S | C | V1_PAD2S | C | VF_FAI2S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RR_APM | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | C | D | RP_DS | VB_AMS3S | C | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | P | N3W_GSM | C | VA_AAS2S | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_28 | to guard | and also, even, namely | to hear | and also, even, namely | doing/making; to do/make | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | well at ease | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to become become, happen | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to do/make | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | the | pleasing | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_28 | be-you(sg)-being-GUARD-ed! | and | be-you(sg)-HEAR-ing! | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | all (acc) | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | so that / in order to /because | well | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | and | the (dat) | sons (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | eon (gen) | if-ever | you(sg)-should-DO/MAKE | the (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_28 | Pwt_12:28_1 | Pwt_12:28_2 | Pwt_12:28_3 | Pwt_12:28_4 | Pwt_12:28_5 | Pwt_12:28_6 | Pwt_12:28_7 | Pwt_12:28_8 | Pwt_12:28_9 | Pwt_12:28_10 | Pwt_12:28_11 | Pwt_12:28_12 | Pwt_12:28_13 | Pwt_12:28_14 | Pwt_12:28_15 | Pwt_12:28_16 | Pwt_12:28_17 | Pwt_12:28_18 | Pwt_12:28_19 | Pwt_12:28_20 | Pwt_12:28_21 | Pwt_12:28_22 | Pwt_12:28_23 | Pwt_12:28_24 | Pwt_12:28_25 | Pwt_12:28_26 | Pwt_12:28_27 | Pwt_12:28_28 | Pwt_12:28_29 | Pwt_12:28_30 | Pwt_12:28_31 | Pwt_12:28_32 | Pwt_12:28_33 | Pwt_12:28_34 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_29 | Ἐὰν δὲ ἐξολεθρεύσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν, ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτοὺς καὶ κατοικήσῃς ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_29 | And if the Lord thy God shall utterly destroy the nations, to whom thou goest in thither to inherit their land, from before thee, and thou shalt inherit it, and dwell in their land; (Deuteronomy 12:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_29 | Gdy Pan, Bóg twój, wytępi przed tobą narody, które ty idziesz wydziedziczyć, gdy je wydziedziczysz i zamieszkasz w ich ziemi, (Pwt 12:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_29 | Ἐὰν | δὲ | ἐξολεθρεύσῃ | κύριος | ὁ | θεός | σου | τὰ | ἔθνη, | εἰς | οὓς | σὺ | εἰσπορεύῃ | ἐκεῖ | κληρονομῆσαι | τὴν | γῆν | αὐτῶν, | ἀπὸ | προσώπου | σου | καὶ | κατακληρονομήσῃς | αὐτοὺς | καὶ | κατοικήσῃς | ἐν | τῇ | γῇ | αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_29 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐκεῖ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_29 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | Ty | By wchodzić | Tam | By dziedziczyć | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_29 | *)ea\n | de\ | e)XoleTreu/sE| | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ta\ | e)/TnE, | ei)s | ou(\s | su\ | ei)sporeu/E| | e)kei= | klEronomE=sai | tE\n | gE=n | au)tO=n, | a)po\ | prosO/pou | sou | kai\ | kataklEronomE/sE|s | au)tou\s | kai\ | katoikE/sE|s | e)n | tE=| | gE=| | au)tO=n, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_29 | ean | de | eXoleTreusE | kyrios | ho | Teos | su | ta | eTnE, | eis | hus | sy | eisporeuE | ekei | klEronomEsai | tEn | gEn | autOn, | apo | prosOpu | su | kai | kataklEronomEsEs | autus | kai | katoikEsEs | en | tE | gE | autOn, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_29 | C | x | VA_AAS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_APN | N3E_APN | P | RR_APM | RP_NS | V1_PMI2S | D | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | P | N2N_GSN | RP_GS | C | VA_AAS2S | RD_APM | C | VA_AAS2S | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_29 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | nation [see ethnic] | into (+acc) | who/whom/which | you | to enter | there | to inherit | the | earth/land | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to transfer title | he/she/it/same | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_29 | if-ever | Yet | you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed | there | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | away from (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-should-TRANSFER-TITLE | them/same (acc) | and | you(sg)-should-RESIDE/SETTLE-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_29 | Pwt_12:29_1 | Pwt_12:29_2 | Pwt_12:29_3 | Pwt_12:29_4 | Pwt_12:29_5 | Pwt_12:29_6 | Pwt_12:29_7 | Pwt_12:29_8 | Pwt_12:29_9 | Pwt_12:29_10 | Pwt_12:29_11 | Pwt_12:29_12 | Pwt_12:29_13 | Pwt_12:29_14 | Pwt_12:29_15 | Pwt_12:29_16 | Pwt_12:29_17 | Pwt_12:29_18 | Pwt_12:29_19 | Pwt_12:29_20 | Pwt_12:29_21 | Pwt_12:29_22 | Pwt_12:29_23 | Pwt_12:29_24 | Pwt_12:29_25 | Pwt_12:29_26 | Pwt_12:29_27 | Pwt_12:29_28 | Pwt_12:29_29 | Pwt_12:29_30 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_30 | πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐκζητήσῃς ἐπακολουθῆσαι αὐτοῖς μετὰ τὸ ἐξολεθρευθῆναι αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου· οὐ μὴ ἐκζητήσῃς τοὺς θεοὺς αὐτῶν λέγων Πῶς ποιοῦσιν τὰ ἔθνη ταῦτα τοῖς θεοῖς αὐτῶν; ποιήσω κἀγώ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_30 | take heed to thyself that thou seek not to follow them after they are destroyed before thee, saying, How do these nations act towards their gods? I will do likewise. (Deuteronomy 12:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_30 | strzeż się, byś nie dał się skusić do pójścia w ich ślady. A po ich wytępieniu - byś nie szukał ich bogów, mówiąc: «Jak to narody służyły swym bogom, tak też i ja będą postępował». (Pwt 12:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_30 | πρόσεχε | σεαυτῷ | μὴ | ἐκζητήσῃς | ἐπακολουθῆσαι | αὐτοῖς | μετὰ | τὸ | ἐξολεθρευθῆναι | αὐτοὺς | ἀπὸ | προσώπου | σου· | οὐ | μὴ | ἐκζητήσῃς | τοὺς | θεοὺς | αὐτῶν | λέγων | Πῶς | ποιοῦσιν | τὰ | ἔθνη | ταῦτα | τοῖς | θεοῖς | αὐτῶν; | ποιήσω | κἀγώ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_30 | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | μή | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πῶς[1] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_30 | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Siebie | Nie | By odszukiwać | By następować w następstwie [doznaj powodzenia] | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By odszukiwać | — | Bóg | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Jak | By czynić/rób | — | Naród [zobacz etniczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Bóg | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | I/też ja | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_30 | pro/seCHe | seautO=| | mE\ | e)kDZEtE/sE|s | e)pakolouTE=sai | au)toi=s | meta\ | to\ | e)XoleTreuTE=nai | au)tou\s | a)po\ | prosO/pou | sou· | ou) | mE\ | e)kDZEtE/sE|s | tou\s | Teou\s | au)tO=n | le/gOn | *pO=s | poiou=sin | ta\ | e)/TnE | tau=ta | toi=s | Teoi=s | au)tO=n; | poiE/sO | ka)gO/. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_30 | proseCHe | seautO | mE | ekDZEtEsEs | epakoluTEsai | autois | meta | to | eXoleTreuTEnai | autus | apo | prosOpu | su· | u | mE | ekDZEtEsEs | tus | Teus | autOn | legOn | pOs | poiusin | ta | eTnE | tauta | tois | Teois | autOn; | poiEsO | kagO. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_30 | V1_PAD2S | RD_DSM | D | VA_AAS2S | VA_AAN | RD_DPM | P | RA_ASN | VC_APN | RD_APM | P | N2N_GSN | RP_GS | D | D | VA_AAS2S | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | V1_PAPNSM | D | V2_PAI3P | RA_NPN | N3E_NPN | RD_NPN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | VF_FAI1S | C+RPNS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_30 | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | yourself | not | to seek out | to follow in succession[succeed] | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | not | to seek out | the | god [see theology] | he/she/it/same | to say/tell | how | to do/make | the | nation [see ethnic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | god [see theology] | he/she/it/same | to do/make | and/also I | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_30 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | yourself (dat) | not | you(sg)-should-SEEK-OUT | to-FOLLOW-IN-SUCCESSION, be-you(sg)-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION!, he/she/it-happens-to-FOLLOW-IN-SUCCESSION (opt) | them/same (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-be-DESTROY UTTERLY-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | not | you(sg)-should-SEEK-OUT | the (acc) | gods (acc) | them/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | how | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | the (dat) | gods (dat) | them/same (gen) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | and/also I (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_30 | Pwt_12:30_1 | Pwt_12:30_2 | Pwt_12:30_3 | Pwt_12:30_4 | Pwt_12:30_5 | Pwt_12:30_6 | Pwt_12:30_7 | Pwt_12:30_8 | Pwt_12:30_9 | Pwt_12:30_10 | Pwt_12:30_11 | Pwt_12:30_12 | Pwt_12:30_13 | Pwt_12:30_14 | Pwt_12:30_15 | Pwt_12:30_16 | Pwt_12:30_17 | Pwt_12:30_18 | Pwt_12:30_19 | Pwt_12:30_20 | Pwt_12:30_21 | Pwt_12:30_22 | Pwt_12:30_23 | Pwt_12:30_24 | Pwt_12:30_25 | Pwt_12:30_26 | Pwt_12:30_27 | Pwt_12:30_28 | Pwt_12:30_29 | Pwt_12:30_30 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_12_31 | οὐ ποιήσεις οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ σου· τὰ γὰρ βδελύγματα, ἃ κύριος ἐμίσησεν, ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν, ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_12_31 | Thou shalt not do so to thy God; for they have sacrificed to their gods the abominations of the Lord which he hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their gods. (Deuteronomy 12:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_12_31 | Nie uczynisz tak wobec Pana, Boga swego, bo to wszystko, czym brzydzi się Pan i czego nienawidzi, oni swym bogom czynili, nawet swych synów i córki na ogniu palili dla swych bogów. (Pwt 12:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_12_31 | οὐ | ποιήσεις | οὕτως | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου· | τὰ | γὰρ | βδελύγματα, | ἃ | κύριος | ἐμίσησεν, | ἐποίησαν | τοῖς | θεοῖς | αὐτῶν, | ὅτι | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | καὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῶν | κατακαίουσιν | ἐν | πυρὶ | τοῖς | θεοῖς | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_12_31 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | γάρ | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_12_31 | ??? Przed przydechem mocnym | Robienie/robienie; by czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Dla odtąd, jak | Wstręt | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | By czynić/rób | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | — | Bóg | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_12_31 | ou) | poiE/seis | ou(/tOs | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou· | ta\ | ga\r | bdelu/gmata, | a(/ | ku/rios | e)mi/sEsen, | e)poi/Esan | toi=s | Teoi=s | au)tO=n, | o(/ti | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | kai\ | ta\s | Tugate/ras | au)tO=n | katakai/ousin | e)n | puri\ | toi=s | Teoi=s | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_12_31 | u | poiEseis | hutOs | kyriO | tO | TeO | su· | ta | gar | bdelygmata, | ha | kyrios | emisEsen, | epoiEsan | tois | Teois | autOn, | hoti | tus | hyius | autOn | kai | tas | Tygateras | autOn | katakaiusin | en | pyri | tois | Teois | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_12_31 | D | VF_FAI2S | D | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_APN | x | N3M_APN | RR_APN | N2_NSM | VAI_AAI3S | VAI_AAI3P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | V1_PAI3P | P | N3_DSN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_12_31 | οὐχ before rough breathing | doing/making; to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | for since, as | abomination | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to destest dislike, detest, hate, abominate | to do/make | the | god [see theology] | he/she/it/same | because/that | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | the | god [see theology] | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_12_31 | not | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | thusly/like this | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | for | abominations (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-DESTEST-ed | they-DO/MAKE-ed | the (dat) | gods (dat) | them/same (gen) | because/that | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | them/same (gen) | they-are-BURNED UP-ing, while BURNED UP-ing (dat) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | the (dat) | gods (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_12_31 | Pwt_12:31_1 | Pwt_12:31_2 | Pwt_12:31_3 | Pwt_12:31_4 | Pwt_12:31_5 | Pwt_12:31_6 | Pwt_12:31_7 | Pwt_12:31_8 | Pwt_12:31_9 | Pwt_12:31_10 | Pwt_12:31_11 | Pwt_12:31_12 | Pwt_12:31_13 | Pwt_12:31_14 | Pwt_12:31_15 | Pwt_12:31_16 | Pwt_12:31_17 | Pwt_12:31_18 | Pwt_12:31_19 | Pwt_12:31_20 | Pwt_12:31_21 | Pwt_12:31_22 | Pwt_12:31_23 | Pwt_12:31_24 | Pwt_12:31_25 | Pwt_12:31_26 | Pwt_12:31_27 | Pwt_12:31_28 | Pwt_12:31_29 | Pwt_12:31_30 | Pwt_12:31_31 | ||||||||||||||||||||||||||||