| L01 | Pwt_13_1 | Πᾶν ῥῆμα, ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, τοῦτο φυλάξῃ ποιεῖν· οὐ προσθήσεις ἐπ’ αὐτὸ οὐδὲ ἀφελεῖς ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_1 | Every word that I command you this day, it shalt thou observe to do: thou shalt not add to it, nor diminish from it. (Deuteronomy 12:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_1 | Tych wszystkich rzeczy, przeze mnie nakazanych, pilnie będziesz przestrzegał, by je wykonać: niczego nie dodasz i niczego nie ujmiesz. (Pwt 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_1 | Πᾶν | ῥῆμα, | ὃ | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | τοῦτο | φυλάξῃ | ποιεῖν· | οὐ | προσθήσεις | ἐπ’ | αὐτὸ | οὐδὲ | ἀφελεῖς | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_1 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | οὗτος αὕτη τοῦτο | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_1 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zabezpieczać się | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By pozbawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_1 | *pa=n | r(E=ma, | o(\ | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | tou=to | fula/XE| | poiei=n· | ou) | prosTE/seis | e)p’ | au)to\ | ou)de\ | a)felei=s | a)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_1 | pan | rEma, | ho | egO | entellomai | soi | sEmeron, | tuto | fylaXE | poiein· | u | prosTEseis | ep’ | auto | ude | afeleis | ap’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_1 | A3_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | RD_ASN | VF_FMI2S | V2_PAN | D | VF_FAI2S | P | RD_ASN | C | VF2_FAI2S | P | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_1 | every all, each, every, the whole of | declaration statement,utterance | who/whom/which | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to guard | to do/make | οὐχ before rough breathing | to add to | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to deprive | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_1 | every (nom|acc|voc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | this (nom|acc) | you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed | to-be-DO/MAKE-ing | not | you(sg)-will-ADD-TO | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | neither/nor | you(sg)-will-DEPRIVE | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_1 | Pwt_13:1_1 | Pwt_13:1_2 | Pwt_13:1_3 | Pwt_13:1_4 | Pwt_13:1_5 | Pwt_13:1_6 | Pwt_13:1_7 | Pwt_13:1_8 | Pwt_13:1_9 | Pwt_13:1_10 | Pwt_13:1_11 | Pwt_13:1_12 | Pwt_13:1_13 | Pwt_13:1_14 | Pwt_13:1_15 | Pwt_13:1_16 | Pwt_13:1_17 | Pwt_13:1_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_2 | Ἐὰν δὲ ἀναστῇ ἐν σοὶ προφήτης ἢ ἐνυπνιαζόμενος ἐνύπνιον καὶ δῷ σοι σημεῖον ἢ τέρας | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_2 | And if there arise within thee a prophet, or one who dreams a dream, and he gives thee a sign or a wonder, (Deuteronomy 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_2 | Jeśli powstanie u ciebie prorok, lub wyjaśniacz snów, i zapowie znak lub cud, (Pwt 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_2 | Ἐὰν | δὲ | ἀναστῇ | ἐν | σοὶ | προφήτης | ἢ | ἐνυπνιαζόμενος | ἐνύπνιον | καὶ | δῷ | σοι | σημεῖον | ἢ | τέρας | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_2 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | προφήτης, -ου, ὁ | ἤ[1] | ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σημεῖον, -ου, τό | ἤ[1] | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_2 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Prorok | Albo | By śnić | Sen | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Znak | Albo | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_2 | *)ea\n | de\ | a)nastE=| | e)n | soi\ | profE/tEs | E)\ | e)nupniaDZo/menos | e)nu/pnion | kai\ | dO=| | soi | sEmei=on | E)\ | te/ras | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_2 | ean | de | anastE | en | soi | profEtEs | E | enypniaDZomenos | enypnion | kai | dO | soi | sEmeion | E | teras | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_2 | C | x | VH_AAS3S | P | RP_DS | N1M_NSM | C | V1_PMPNSM | N2N_ASN | C | VO_AAS3S | RP_DS | N2N_ASN | C | N3T_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_2 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to stand up put up, raise, resurrect | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | prophet | or | to dream | dream | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | sign | or | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_2 | if-ever | Yet | he/she/it-should-STand-UP | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | prophet (nom) | or | while being-DREAM-ed (nom) | dream (nom|acc|voc) | and | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sign (nom|acc|voc) | or | wonder (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_2 | Pwt_13:2_1 | Pwt_13:2_2 | Pwt_13:2_3 | Pwt_13:2_4 | Pwt_13:2_5 | Pwt_13:2_6 | Pwt_13:2_7 | Pwt_13:2_8 | Pwt_13:2_9 | Pwt_13:2_10 | Pwt_13:2_11 | Pwt_13:2_12 | Pwt_13:2_13 | Pwt_13:2_14 | Pwt_13:2_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_3 | καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας, ὃ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων Πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_3 | and the sign or the wonder come to pass which he spoke to thee, saying, Let us go and serve other gods, which ye know not; (Deuteronomy 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_3 | i spełni się znak albo cud, jak ci zapowiedział, a potem ci powie: «Chodźmy do bogów obcych - których nie znałeś - i służmy im», (Pwt 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_3 | καὶ | ἔλθῃ | τὸ | σημεῖον | ἢ | τὸ | τέρας, | ὃ | ἐλάλησεν | πρὸς | σὲ | λέγων | Πορευθῶμεν | καὶ | λατρεύσωμεν | θεοῖς | ἑτέροις, | οὓς | οὐκ | οἴδατε, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_3 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_3 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Znak | Albo | — | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | Kto/, który/, który | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | Bóg | Inny | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_3 | kai\ | e)/lTE| | to\ | sEmei=on | E)\ | to\ | te/ras, | o(\ | e)la/lEsen | pro\s | se\ | le/gOn | *poreuTO=men | kai\ | latreu/sOmen | Teoi=s | e(te/rois, | ou(\s | ou)k | oi)/date, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_3 | kai | elTE | to | sEmeion | E | to | teras, | ho | elalEsen | pros | se | legOn | poreuTOmen | kai | latreusOmen | Teois | heterois, | hus | uk | oidate, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_3 | C | VB_AAS3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | RA_NSN | N3T_NSN | RR_ASN | VAI_AAI3S | P | RP_AS | V1_PAPNSM | VC_APS1P | C | VA_AAS1P | N2_DPM | A1A_DPM | RR_APM | D | VX_XAI2P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_3 | and also, even, namely | to come | the | sign | or | the | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | who/whom/which | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to say/tell | to go | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | god [see theology] | other | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_3 | and | he/she/it-should-COME | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | or | the (nom|acc) | wonder (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | we-should-be-GO-ed | and | we-should-PERFORM-RITUALS/RITES | gods (dat) | other (dat) | who/whom/which (acc) | not | you(pl)-have-PERCEIVE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_3 | Pwt_13:3_1 | Pwt_13:3_2 | Pwt_13:3_3 | Pwt_13:3_4 | Pwt_13:3_5 | Pwt_13:3_6 | Pwt_13:3_7 | Pwt_13:3_8 | Pwt_13:3_9 | Pwt_13:3_10 | Pwt_13:3_11 | Pwt_13:3_12 | Pwt_13:3_13 | Pwt_13:3_14 | Pwt_13:3_15 | Pwt_13:3_16 | Pwt_13:3_17 | Pwt_13:3_18 | Pwt_13:3_19 | Pwt_13:3_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_4 | οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο, ὅτι πειράζει κύριος ὁ θεὸς ὑμᾶς εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_4 | ye shall not hearken to the words of that prophet, or the dreamer of that dream, because the Lord thy God tries you, to know whether ye love your God with all your heart and with all your soul. (Deuteronomy 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_4 | nie usłuchasz słów tego proroka, albo wyjaśniacza snów. Gdyż Pan, Bóg twój, doświadcza cię, chcąc poznać, czy miłujesz Pana, Boga swego, z całego swego serca i z całej duszy. (Pwt 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_4 | οὐκ | ἀκούσεσθε | τῶν | λόγων | τοῦ | προφήτου | ἐκείνου | ἢ | τοῦ | ἐνυπνιαζομένου | τὸ | ἐνύπνιον | ἐκεῖνο, | ὅτι | πειράζει | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμᾶς | εἰδέναι | εἰ | ἀγαπᾶτε | κύριον | τὸν | θεὸν | ὑμῶν | ἐξ | ὅλης | τῆς | καρδίας | ὑμῶν | καὶ | ἐξ | ὅλης | τῆς | ψυχῆς | ὑμῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἐκεῖνος -η -ο | ὅτι | πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | εἰ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_4 | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Prorok | Tamto | Albo | — | By śnić | — | Sen | Tamto | Ponieważ/tamto | zamawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Jeżeli | By kochać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_4 | ou)k | a)kou/sesTe | tO=n | lo/gOn | tou= | profE/tou | e)kei/nou | E)\ | tou= | e)nupniaDZome/nou | to\ | e)nu/pnion | e)kei=no, | o(/ti | peira/DZei | ku/rios | o( | Teo\s | u(ma=s | ei)de/nai | ei) | a)gapa=te | ku/rion | to\n | Teo\n | u(mO=n | e)X | o(/lEs | tE=s | kardi/as | u(mO=n | kai\ | e)X | o(/lEs | tE=s | PSuCHE=s | u(mO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_4 | uk | akusesTe | tOn | logOn | tu | profEtu | ekeinu | E | tu | enypniaDZomenu | to | enypnion | ekeino, | hoti | peiraDZei | kyrios | ho | Teos | hymas | eidenai | ei | agapate | kyrion | ton | Teon | hymOn | eX | holEs | tEs | kardias | hymOn | kai | eX | holEs | tEs | PSyCHEs | hymOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_4 | D | VF_FMI2P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N1M_GSM | RD_GSM | C | RA_GSM | V1_PMPGSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_ASN | C | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_AP | VX_XAN | C | V3_PAI2P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | A1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | C | P | A1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_4 | οὐχ before rough breathing | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | prophet | that | or | the | to dream | the | dream | that | because/that | to prove/test to tempt,attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | if | to love | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | whole | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | whole | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_4 | not | you(pl)-will-be-HEAR-ed | the (gen) | words (gen) | the (gen) | prophet (gen) | that (gen) | or | the (gen) | while being-DREAM-ed (gen) | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | that (nom|acc) | because/that | he/she/it-is-PROVE/TEST-ing, you(sg)-are-being-PROVE/TEST-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (acc) | to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed | if | you(pl)-are-LOVE-ing, be-you(pl)-LOVE-ing!, you(pl)-should-be-LOVE-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(pl) (gen) | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | and | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | life (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_4 | Pwt_13:4_1 | Pwt_13:4_2 | Pwt_13:4_3 | Pwt_13:4_4 | Pwt_13:4_5 | Pwt_13:4_6 | Pwt_13:4_7 | Pwt_13:4_8 | Pwt_13:4_9 | Pwt_13:4_10 | Pwt_13:4_11 | Pwt_13:4_12 | Pwt_13:4_13 | Pwt_13:4_14 | Pwt_13:4_15 | Pwt_13:4_16 | Pwt_13:4_17 | Pwt_13:4_18 | Pwt_13:4_19 | Pwt_13:4_20 | Pwt_13:4_21 | Pwt_13:4_22 | Pwt_13:4_23 | Pwt_13:4_24 | Pwt_13:4_25 | Pwt_13:4_26 | Pwt_13:4_27 | Pwt_13:4_28 | Pwt_13:4_29 | Pwt_13:4_30 | Pwt_13:4_31 | Pwt_13:4_32 | Pwt_13:4_33 | Pwt_13:4_34 | Pwt_13:4_35 | Pwt_13:4_36 | Pwt_13:4_37 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_5 | ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθε καὶ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φυλάξεσθε καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσεσθε καὶ αὐτῷ προστεθήσεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_5 | Ye shall follow the Lord your God, and fear him, and ye shall hear his voice, and attach yourselves to him. (Deuteronomy 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_5 | Za Panem, Bogiem swoim, pójdziesz. Jego się będziesz bał, przestrzegając Jego poleceń. Jego głosu będziesz słuchał, Jemu będziesz służył i przylgniesz do Niego. (Pwt 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_5 | ὀπίσω | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν | πορεύεσθε | καὶ | αὐτὸν | φοβηθήσεσθε | καὶ | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ | φυλάξεσθε | καὶ | τῆς | φωνῆς | αὐτοῦ | ἀκούσεσθε | καὶ | αὐτῷ | προστεθήσεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_5 | ὀπίσω | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_5 | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | By iść | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By bać się | I też, nawet, mianowicie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By dodawać do | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_5 | o)pi/sO | kuri/ou | tou= | Teou= | u(mO=n | poreu/esTe | kai\ | au)to\n | fobETE/sesTe | kai\ | ta\s | e)ntola\s | au)tou= | fula/XesTe | kai\ | tE=s | fOnE=s | au)tou= | a)kou/sesTe | kai\ | au)tO=| | prosteTE/sesTe. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_5 | opisO | kyriu | tu | Teu | hymOn | poreuesTe | kai | auton | fobETEsesTe | kai | tas | entolas | autu | fylaXesTe | kai | tEs | fOnEs | autu | akusesTe | kai | autO | prosteTEsesTe. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_5 | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | V1_PMD2P | C | RD_ASM | VC_FPI2P | C | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | VF_FMI2P | C | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VF_FMI2P | C | RD_DSM | VC_FPI2P | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_5 | behind back, behind, after | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to go | and also, even, namely | he/she/it/same | to fear | and also, even, namely | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | to guard | and also, even, namely | the | sound/voice cries | he/she/it/same | to hear | and also, even, namely | he/she/it/same | to add to | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_5 | behind | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | and | him/it/same (acc) | you(pl)-will-be-FEAR-ed | and | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | you(pl)-will-be-GUARD-ed | and | the (gen) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | you(pl)-will-be-HEAR-ed | and | him/it/same (dat) | you(pl)-will-be-ADD-ed-TO | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_5 | Pwt_13:5_1 | Pwt_13:5_2 | Pwt_13:5_3 | Pwt_13:5_4 | Pwt_13:5_5 | Pwt_13:5_6 | Pwt_13:5_7 | Pwt_13:5_8 | Pwt_13:5_9 | Pwt_13:5_10 | Pwt_13:5_11 | Pwt_13:5_12 | Pwt_13:5_13 | Pwt_13:5_14 | Pwt_13:5_15 | Pwt_13:5_16 | Pwt_13:5_17 | Pwt_13:5_18 | Pwt_13:5_19 | Pwt_13:5_20 | Pwt_13:5_21 | Pwt_13:5_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_6 | καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται· ἐλάλησεν γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας ἐξῶσαί σε ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ· καὶ ἀφανιεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_6 | And that prophet or that dreamer of a dream, shall die; for he has spoken to make thee err from the Lord thy God who brought thee out of the land of Egypt, who redeemed thee from bondage, to thrust thee out of the way which the Lord thy God commanded thee to walk in: so shalt thou abolish the evil from among you. (Deuteronomy 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_6 | Ów zaś prorok lub wyjaśniacz snów musi umrzeć, bo chcąc cię odwieść od drogi, jaką iść ci nakazał Pan, Bóg twój, głosił odstępstwo od Pana, Boga twego, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej, wybawił cię z domu niewoli. W ten sposób usuniesz zło spośród siebie. (Pwt 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_6 | καὶ | ὁ | προφήτης | ἐκεῖνος | ἢ | ὁ | τὸ | ἐνύπνιον | ἐνυπνιαζόμενος | ἐκεῖνος | ἀποθανεῖται· | ἐλάλησεν | γὰρ | πλανῆσαί | σε | ἀπὸ | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | τοῦ | ἐξαγαγόντος | σε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | τοῦ | λυτρωσαμένου | σε | ἐκ | τῆς | δουλείας | ἐξῶσαί | σε | ἐκ | τῆς | ὁδοῦ, | ἧς | ἐνετείλατό | σοι | κύριος | ὁ | θεός | σου | πορεύεσθαι | ἐν | αὐτῇ· | καὶ | ἀφανιεῖς | τὸν | πονηρὸν | ἐξ | ὑμῶν | αὐτῶν. |
| L05 | Pwt_13_6 | καί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) | ἐκεῖνος -η -ο | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | γάρ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | δουλεία, -ας, ἡ | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Pwt_13_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Prorok | Tamto | Albo | — | — | Sen | By śnić | Tamto | By umierać | By mówić | Dla odtąd, jak | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | By prowadzić poza | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | — | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Niewolnictwo | By wyganiać | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By znikać | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | On/ona/to/to samo |
| L07 | Pwt_13_6 | kai\ | o( | profE/tEs | e)kei=nos | E)\ | o( | to\ | e)nu/pnion | e)nupniaDZo/menos | e)kei=nos | a)poTanei=tai· | e)la/lEsen | ga\r | planE=sai/ | se | a)po\ | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | tou= | e)Xagago/ntos | se | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | tou= | lutrOsame/nou | se | e)k | tE=s | doulei/as | e)XO=sai/ | se | e)k | tE=s | o(dou=, | E(=s | e)netei/lato/ | soi | ku/rios | o( | Teo/s | sou | poreu/esTai | e)n | au)tE=|· | kai\ | a)faniei=s | to\n | ponEro\n | e)X | u(mO=n | au)tO=n. |
| L08 | Pwt_13_6 | kai | ho | profEtEs | ekeinos | E | ho | to | enypnion | enypniaDZomenos | ekeinos | apoTaneitai· | elalEsen | gar | planEsai | se | apo | kyriu | tu | Teu | su | tu | eXagagontos | se | ek | gEs | aigyptu | tu | lytrOsamenu | se | ek | tEs | duleias | eXOsai | se | ek | tEs | hodu, | hEs | eneteilato | soi | kyrios | ho | Teos | su | poreuesTai | en | autE· | kai | afanieis | ton | ponEron | eX | hymOn | autOn. |
| L09 | Pwt_13_6 | C | RA_NSM | N1M_NSM | RD_NSM | C | RA_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | V1_PMPNSM | RD_NSM | VF2_FMI3S | VAI_AAI3S | x | VA_AAN | RP_AS | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | VB_AAPGSM | RP_AS | P | N1_GSF | N2_GSF | RA_GSM | VA_AMPGSM | RP_AS | P | RA_GSF | N1A_GSF | VA_AAN | RP_AS | P | RA_GSF | N2_GSF | RR_GSF | VAI_AMI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PMN | P | RD_DSF | C | VF2_FAI2S | RA_ASM | A1A_ASM | P | RP_GP | RD_GPM |
| L10 | Pwt_13_6 | and also, even, namely | the | prophet | that | or | the | the | dream | to dream | that | to die | to speak | for since, as | to wander/cause to stray [see planet] | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | to lead out | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | the | to redeem to be released, upon payment of ransom | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | slavery | to expel | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | way/road | who/whom/which | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to disappear | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | he/she/it/same |
| L11 | Pwt_13_6 | and | the (nom) | prophet (nom) | that (nom) | or | the (nom) | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | while being-DREAM-ed (nom) | that (nom) | he/she/it-will-be-DIE-ed | he/she/it-SPEAK-ed | for | to-WandER/CAUSE-TO-STRAY, be-you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, he/she/it-happens-to-WandER/CAUSE-TO-STRAY (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | upon LEAD-ing-OUT (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | the (gen) | upon being-REDEEM-ed (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | the (gen) | slavery (gen), slaveries (acc) | to-EXPEL, be-you(sg)-EXPEL-ed!, you(sg)-have-been-EXPEL-ed, he/she/it-happens-to-EXPEL (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | you(sg)-will-DISAPPEAR | the (acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | you(pl) (gen) | them/same (gen) |
| L12 | Pwt_13_6 | Pwt_13:6_1 | Pwt_13:6_2 | Pwt_13:6_3 | Pwt_13:6_4 | Pwt_13:6_5 | Pwt_13:6_6 | Pwt_13:6_7 | Pwt_13:6_8 | Pwt_13:6_9 | Pwt_13:6_10 | Pwt_13:6_11 | Pwt_13:6_12 | Pwt_13:6_13 | Pwt_13:6_14 | Pwt_13:6_15 | Pwt_13:6_16 | Pwt_13:6_17 | Pwt_13:6_18 | Pwt_13:6_19 | Pwt_13:6_20 | Pwt_13:6_21 | Pwt_13:6_22 | Pwt_13:6_23 | Pwt_13:6_24 | Pwt_13:6_25 | Pwt_13:6_26 | Pwt_13:6_27 | Pwt_13:6_28 | Pwt_13:6_29 | Pwt_13:6_30 | Pwt_13:6_31 | Pwt_13:6_32 | Pwt_13:6_33 | Pwt_13:6_34 | Pwt_13:6_35 | Pwt_13:6_36 | Pwt_13:6_37 | Pwt_13:6_38 | Pwt_13:6_39 | Pwt_13:6_40 | Pwt_13:6_41 | Pwt_13:6_42 | Pwt_13:6_43 | Pwt_13:6_44 | Pwt_13:6_45 | Pwt_13:6_46 | Pwt_13:6_47 | Pwt_13:6_48 | Pwt_13:6_49 | Pwt_13:6_50 | Pwt_13:6_51 | Pwt_13:6_52 | Pwt_13:6_53 | Pwt_13:6_54 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_7 | Ἐὰν δὲ παρακαλέσῃ σε ὁ ἀδελφός σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἢ ὁ υἱός σου ἢ ἡ θυγάτηρ σου ἢ ἡ γυνὴ ἡ ἐν κόλπῳ σου ἢ ὁ φίλος ὁ ἴσος τῆς ψυχῆς σου λάθρᾳ λέγων Βαδίσωμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδεις σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_7 | And if thy brother by thy father or mother, or thy son, or daughter, or thy wife in thy bosom, or friend who is equal to thine own soul, entreat thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, (Deuteronomy 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_7 | Jeśli cię będzie pobudzał skrycie twój brat, syn twojej matki, twój syn lub córka albo żona, co na łonie twym spoczywa albo przyjaciel tak ci miły, jak ty sam, mówiąc: «Chodźmy, służmy bogom obcym», bogom, których nie znałeś ani ty, ani przodkowie twoi - (Pwt 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_7 | Ἐὰν | δὲ | παρακαλέσῃ | σε | ὁ | ἀδελφός | σου | ἐκ | πατρός | σου | ἢ | ἐκ | μητρός | σου | ἢ | ὁ | υἱός | σου | ἢ | ἡ | θυγάτηρ | σου | ἢ | ἡ | γυνὴ | ἡ | ἐν | κόλπῳ | σου | ἢ | ὁ | φίλος | ὁ | ἴσος | τῆς | ψυχῆς | σου | λάθρᾳ | λέγων | Βαδίσωμεν | καὶ | λατρεύσωμεν | θεοῖς | ἑτέροις, | οὓς | οὐκ | ᾔδεις | σὺ | καὶ | οἱ | πατέρες | σου, | ||
| L05 | Pwt_13_7 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | ἐκ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἐν | κόλπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἴσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λάθρᾳ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Pwt_13_7 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ty; twój/twój(sg) | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Albo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Matka | Ty; twój/twój(sg) | Albo | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Albo | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | Albo | — | Kobiety/żona | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łono serca | Ty; twój/twój(sg) | Albo | — | Przyjaciela towarzysz | — | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Dyskretnie | By mówić/opowiadaj | — | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | Bóg | Inny | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Pwt_13_7 | *)ea\n | de\ | parakale/sE| | se | o( | a)delfo/s | sou | e)k | patro/s | sou | E)\ | e)k | mEtro/s | sou | E)\ | o( | ui(o/s | sou | E)\ | E( | Tuga/tEr | sou | E)\ | E( | gunE\ | E( | e)n | ko/lpO| | sou | E)\ | o( | fi/los | o( | i)/sos | tE=s | PSuCHE=s | sou | la/Tra| | le/gOn | *badi/sOmen | kai\ | latreu/sOmen | Teoi=s | e(te/rois, | ou(\s | ou)k | E)/|deis | su\ | kai\ | oi( | pate/res | sou, | ||
| L08 | Pwt_13_7 | ean | de | parakalesE | se | ho | adelfos | su | ek | patros | su | E | ek | mEtros | su | E | ho | hyios | su | E | hE | TygatEr | su | E | hE | gynE | hE | en | kolpO | su | E | ho | filos | ho | isos | tEs | PSyCHEs | su | laTra | legOn | badisOmen | kai | latreusOmen | Teois | heterois, | hus | uk | Edeis | sy | kai | hoi | pateres | su, | ||
| L09 | Pwt_13_7 | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N3_GSM | RP_GS | C | P | N3R_GSF | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N3K_NSF | RA_NSF | P | N2_DSM | RP_GS | C | RA_NSM | A1_NSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | D | V1_PAPNSM | VA_AAS1P | C | VA_AAS1P | N2_DPM | A1A_DPM | RR_APM | D | VXI_YAI2S | RP_NS | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | ||
| L10 | Pwt_13_7 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | you; your/yours(sg) | the | brother | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | father | you; your/yours(sg) | or | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mother | you; your/yours(sg) | or | the | son | you; your/yours(sg) | or | the | daughter | you; your/yours(sg) | or | the | woman/wife | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bosom of the heart | you; your/yours(sg) | or | the | friend companion | the | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | discreetly | to say/tell | ć | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | god [see theology] | other | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | you | and also, even, namely | the | father | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Pwt_13_7 | if-ever | Yet | you(sg)-will-be-PETITION-ed, he/she/it-should-PETITION, you(sg)-should-be-PETITION-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | out of (+gen) | mother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | the (nom) | daughter (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | the (nom) | woman/wife (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | bosom (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | the (nom) | friend ([Adj] nom) | the (nom) | resemble ([Adj] nom) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | discreetly | while SAY/TELL-ing (nom) | and | we-should-PERFORM-RITUALS/RITES | gods (dat) | other (dat) | who/whom/which (acc) | not | you(sg)-had-PERCEIVE-ed | you(sg) (nom) | and | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Pwt_13_7 | Pwt_13:7_1 | Pwt_13:7_2 | Pwt_13:7_3 | Pwt_13:7_4 | Pwt_13:7_5 | Pwt_13:7_6 | Pwt_13:7_7 | Pwt_13:7_8 | Pwt_13:7_9 | Pwt_13:7_10 | Pwt_13:7_11 | Pwt_13:7_12 | Pwt_13:7_13 | Pwt_13:7_14 | Pwt_13:7_15 | Pwt_13:7_16 | Pwt_13:7_17 | Pwt_13:7_18 | Pwt_13:7_19 | Pwt_13:7_20 | Pwt_13:7_21 | Pwt_13:7_22 | Pwt_13:7_23 | Pwt_13:7_24 | Pwt_13:7_25 | Pwt_13:7_26 | Pwt_13:7_27 | Pwt_13:7_28 | Pwt_13:7_29 | Pwt_13:7_30 | Pwt_13:7_31 | Pwt_13:7_32 | Pwt_13:7_33 | Pwt_13:7_34 | Pwt_13:7_35 | Pwt_13:7_36 | Pwt_13:7_37 | Pwt_13:7_38 | Pwt_13:7_39 | Pwt_13:7_40 | Pwt_13:7_41 | Pwt_13:7_42 | Pwt_13:7_43 | Pwt_13:7_44 | Pwt_13:7_45 | Pwt_13:7_46 | Pwt_13:7_47 | Pwt_13:7_48 | Pwt_13:7_49 | Pwt_13:7_50 | Pwt_13:7_51 | Pwt_13:7_52 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_8 | ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν τῶν ἐγγιζόντων σοι ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_8 | of the gods of the nations that are round about you, who are near thee or at a distance from thee, from one end of the earth to the other; (Deuteronomy 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_8 | jakiemuś spośród bóstw okolicznych narodów, czy też dalekich od jednego krańca ziemi do drugiego - (Pwt 13:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_8 | ἀπὸ | τῶν | θεῶν | τῶν | ἐθνῶν | τῶν | περικύκλῳ | ὑμῶν | τῶν | ἐγγιζόντων | σοι | ἢ | τῶν | μακρὰν | ἀπὸ | σοῦ | ἀπ’ | ἄκρου | τῆς | γῆς | ἕως | ἄκρου | τῆς | γῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_8 | ἀπό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_8 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bóg ; bogini | — | Naród [zobacz etniczny] | — | — | Ty | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Albo | — | Daleko; daleko [zobacz makro] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | Aż; świtaj | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_8 | a)po\ | tO=n | TeO=n | tO=n | e)TnO=n | tO=n | periku/klO| | u(mO=n | tO=n | e)ggiDZo/ntOn | soi | E)\ | tO=n | makra\n | a)po\ | sou= | a)p’ | a)/krou | tE=s | gE=s | e(/Os | a)/krou | tE=s | gE=s, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_8 | apo | tOn | TeOn | tOn | eTnOn | tOn | perikyklO | hymOn | tOn | engiDZontOn | soi | E | tOn | makran | apo | su | ap’ | akru | tEs | gEs | heOs | akru | tEs | gEs, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_8 | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | D | RP_GP | RA_GPN | V1_PAPGPN | RP_DS | C | RA_GPN | D | P | RP_GS | P | A1A_GSN | RA_GSF | N1_GSF | P | A1A_GSN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_8 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | god [see theology]; goddess | the | nation [see ethnic] | the | ć | you | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | or | the | far; far [see macro] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | earth/land | until; dawn | furthest extent/apex | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_8 | away from (+gen) | the (gen) | gods (gen); goddesses (gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | you(pl) (gen) | the (gen) | let-them-be-NEAR-ing! (classical), while NEAR-ing (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | or | the (gen) | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_8 | Pwt_13:8_1 | Pwt_13:8_2 | Pwt_13:8_3 | Pwt_13:8_4 | Pwt_13:8_5 | Pwt_13:8_6 | Pwt_13:8_7 | Pwt_13:8_8 | Pwt_13:8_9 | Pwt_13:8_10 | Pwt_13:8_11 | Pwt_13:8_12 | Pwt_13:8_13 | Pwt_13:8_14 | Pwt_13:8_15 | Pwt_13:8_16 | Pwt_13:8_17 | Pwt_13:8_18 | Pwt_13:8_19 | Pwt_13:8_20 | Pwt_13:8_21 | Pwt_13:8_22 | Pwt_13:8_23 | Pwt_13:8_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_9 | οὐ συνθελήσεις αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ αὐτοῦ, καὶ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ, οὐκ ἐπιποθήσεις ἐπ’ αὐτῷ οὐδ’ οὐ μὴ σκεπάσῃς αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_9 | thou shalt not consent to him, neither shalt thou hearken to him; and thine eye shall not spare him, thou shalt feel no regret for him, neither shalt thou at all protect him: (Deuteronomy 13:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_9 | nie usłuchasz go, nie ulegniesz mu, nie spojrzysz na niego z litością, nie będziesz miał miłosierdzia, nie będziesz taił jego przestępstwa. (Pwt 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_9 | οὐ | συνθελήσεις | αὐτῷ | καὶ | οὐκ | εἰσακούσῃ | αὐτοῦ, | καὶ | οὐ | φείσεται | ὁ | ὀφθαλμός | σου | ἐπ’ | αὐτῷ, | οὐκ | ἐπιποθήσεις | ἐπ’ | αὐτῷ | οὐδ’ | οὐ | μὴ | σκεπάσῃς | αὐτόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·πόθησις, -εως, ἡ; ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_9 | ??? Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Pragnięcie; do długo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By chronić się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_9 | ou) | sunTelE/seis | au)tO=| | kai\ | ou)k | ei)sakou/sE| | au)tou=, | kai\ | ou) | fei/setai | o( | o)fTalmo/s | sou | e)p’ | au)tO=|, | ou)k | e)pipoTE/seis | e)p’ | au)tO=| | ou)d’ | ou) | mE\ | skepa/sE|s | au)to/n· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_9 | u | synTelEseis | autO | kai | uk | eisakusE | autu, | kai | u | feisetai | ho | ofTalmos | su | ep’ | autO, | uk | epipoTEseis | ep’ | autO | ud’ | u | mE | skepasEs | auton· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_9 | D | VF_FAI2S | RD_DSM | C | D | VF_FMI2S | RD_GSM | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RD_DSM | D | VF_FAI2S | P | RD_DSM | C | D | D | VA_AAS2S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_9 | οὐχ before rough breathing | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to spare | the | eye | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | longing; to long | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | οὐχ before rough breathing | not | to shelter | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_9 | not | him/it/same (dat) | and | not | you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be-SPARE-ed | the (nom) | eye (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | not | longings (acc, nom|voc); you(sg)-will-LONG | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | neither/nor | not | not | you(sg)-should-SHELTER | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_9 | Pwt_13:9_1 | Pwt_13:9_2 | Pwt_13:9_3 | Pwt_13:9_4 | Pwt_13:9_5 | Pwt_13:9_6 | Pwt_13:9_7 | Pwt_13:9_8 | Pwt_13:9_9 | Pwt_13:9_10 | Pwt_13:9_11 | Pwt_13:9_12 | Pwt_13:9_13 | Pwt_13:9_14 | Pwt_13:9_15 | Pwt_13:9_16 | Pwt_13:9_17 | Pwt_13:9_18 | Pwt_13:9_19 | Pwt_13:9_20 | Pwt_13:9_21 | Pwt_13:9_22 | Pwt_13:9_23 | Pwt_13:9_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_10 | ἀναγγέλλων ἀναγγελεῖς περὶ αὐτοῦ, αἱ χεῖρές σου ἔσονται ἐπ’ αὐτὸν ἐν πρώτοις ἀποκτεῖναι αὐτόν, καὶ αἱ χεῖρες παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_10 | thou shalt surely report concerning him, and thy hands shall be upon him among the first to slay him, and the hands of all the people at the last. (Deuteronomy 13:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_10 | Winieneś go zabić, pierwszy podniesiesz rękę, aby go zgładzić, a potem cały lud. (Pwt 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_10 | ἀναγγέλλων | ἀναγγελεῖς | περὶ | αὐτοῦ, | αἱ | χεῖρές | σου | ἔσονται | ἐπ’ | αὐτὸν | ἐν | πρώτοις | ἀποκτεῖναι | αὐτόν, | καὶ | αἱ | χεῖρες | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | ἐπ’ | ἐσχάτῳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_10 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πρῶτος -η -ον | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_10 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | By zabijać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_10 | a)nagge/llOn | a)naggelei=s | peri\ | au)tou=, | ai( | CHei=re/s | sou | e)/sontai | e)p’ | au)to\n | e)n | prO/tois | a)poktei=nai | au)to/n, | kai\ | ai( | CHei=res | panto\s | tou= | laou= | e)p’ | e)sCHa/tO|, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_10 | anangellOn | anangeleis | peri | autu, | hai | CHeires | su | esontai | ep’ | auton | en | prOtois | apokteinai | auton, | kai | hai | CHeires | pantos | tu | lau | ep’ | esCHatO, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_10 | V1_PAPNSM | VF2_FAI2S | P | RD_GSM | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | VF_FMI3P | P | RD_ASM | P | A1_DPNS | VA_AAN | RD_ASM | C | RA_NPF | N3_NPF | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | A1_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_10 | to proclaim proclaim, report | to proclaim proclaim, report | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | the | hand | you; your/yours(sg) | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | to kill | he/she/it/same | and also, even, namely | the | hand | every all, each, every, the whole of | the | people | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_10 | while PROCLAIM-ing (nom) | you(sg)-will-PROCLAIM, upon being-PROCLAIM-ed (nom|voc) | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | hands (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | first (dat) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | him/it/same (acc) | and | the (nom) | hands (nom|voc) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_10 | Pwt_13:10_1 | Pwt_13:10_2 | Pwt_13:10_3 | Pwt_13:10_4 | Pwt_13:10_5 | Pwt_13:10_6 | Pwt_13:10_7 | Pwt_13:10_8 | Pwt_13:10_9 | Pwt_13:10_10 | Pwt_13:10_11 | Pwt_13:10_12 | Pwt_13:10_13 | Pwt_13:10_14 | Pwt_13:10_15 | Pwt_13:10_16 | Pwt_13:10_17 | Pwt_13:10_18 | Pwt_13:10_19 | Pwt_13:10_20 | Pwt_13:10_21 | Pwt_13:10_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_11 | καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐζήτησεν ἀποστῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_11 | And they shall stone him with stones, and he shall die, because he sought to draw thee away from the Lord thy God who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (Deuteronomy 13:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_11 | Ukamienujesz go na śmierć, ponieważ usiłował cię odwieść od Pana, Boga twojego, który cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli. (Pwt 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_11 | καὶ | λιθοβολήσουσιν | αὐτὸν | ἐν | λίθοις, | καὶ | ἀποθανεῖται, | ὅτι | ἐζήτησεν | ἀποστῆσαί | σε | ἀπὸ | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | τοῦ | ἐξαγαγόντος | σε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐξ | οἴκου | δουλείας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_11 | καί | λιθο·βολέω (λιθοβολ(ε)-, λιθοβολη·σ-, λιθοβολη·σ-, -, λελιθοβολη-, λιθοβολη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὅτι | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δουλεία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_11 | I też, nawet, mianowicie | By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Ponieważ/tamto | By szukać | By uwalniać | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | By prowadzić poza | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Niewolnictwo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_11 | kai\ | liTobolE/sousin | au)to\n | e)n | li/Tois, | kai\ | a)poTanei=tai, | o(/ti | e)DZE/tEsen | a)postE=sai/ | se | a)po\ | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | tou= | e)Xagago/ntos | se | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)X | oi)/kou | doulei/as. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_11 | kai | liTobolEsusin | auton | en | liTois, | kai | apoTaneitai, | hoti | eDZEtEsen | apostEsai | se | apo | kyriu | tu | Teu | su | tu | eXagagontos | se | ek | gEs | aigyptu | eX | oiku | duleias. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_11 | C | VF_FAI3P | RD_ASM | P | N2_DPM | C | VF2_FMI3S | C | VAI_AAI3S | VA_AAN | RP_AS | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | VB_AAPGSM | RP_AS | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N2_GSM | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_11 | and also, even, namely | to stone kill with stones, pelt with stones | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | and also, even, namely | to die | because/that | to seek | to disengage | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | to lead out | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | slavery | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_11 | and | they-will-STONE, going-to-STONE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | stones (dat) | and | he/she/it-will-be-DIE-ed | because/that | he/she/it-SEEK-ed | to-DISENGAGE, be-you(sg)-DISENGAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DISENGAGE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | upon LEAD-ing-OUT (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | slavery (gen), slaveries (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_11 | Pwt_13:11_1 | Pwt_13:11_2 | Pwt_13:11_3 | Pwt_13:11_4 | Pwt_13:11_5 | Pwt_13:11_6 | Pwt_13:11_7 | Pwt_13:11_8 | Pwt_13:11_9 | Pwt_13:11_10 | Pwt_13:11_11 | Pwt_13:11_12 | Pwt_13:11_13 | Pwt_13:11_14 | Pwt_13:11_15 | Pwt_13:11_16 | Pwt_13:11_17 | Pwt_13:11_18 | Pwt_13:11_19 | Pwt_13:11_20 | Pwt_13:11_21 | Pwt_13:11_22 | Pwt_13:11_23 | Pwt_13:11_24 | Pwt_13:11_25 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_12 | καὶ πᾶς Ισραηλ ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_12 | And all Israel shall hear, and fear, and shall not again do according to this evil thing among you. (Deuteronomy 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_12 | Cały Izrael, słysząc to, ulęknie się i przestanie czynić to zło pośród siebie. (Pwt 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_12 | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | ἀκούσας | φοβηθήσεται | καὶ | οὐ | προσθήσουσιν | ἔτι | ποιῆσαι | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | τὸ | πονηρὸν | τοῦτο | ἐν | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_12 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_12 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Niechętny; by słyszeć | By bać się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_12 | kai\ | pa=s | *israEl | a)kou/sas | fobETE/setai | kai\ | ou) | prosTE/sousin | e)/ti | poiE=sai | kata\ | to\ | r(E=ma | to\ | ponEro\n | tou=to | e)n | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_12 | kai | pas | israEl | akusas | fobETEsetai | kai | u | prosTEsusin | eti | poiEsai | kata | to | rEma | to | ponEron | tuto | en | hymin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_12 | C | A3_NSM | N_NSM | VA_AAPNSM | VC_FPI3S | C | D | VF_FAI3P | D | VA_AAN | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RD_ASN | P | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_12 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | unwilling; to hear | to fear | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | yet/still | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_12 | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | he/she/it-will-be-FEAR-ed | and | not | they-will-ADD-TO, going-to-ADD (fut ptcp) (dat) | yet/still | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_12 | Pwt_13:12_1 | Pwt_13:12_2 | Pwt_13:12_3 | Pwt_13:12_4 | Pwt_13:12_5 | Pwt_13:12_6 | Pwt_13:12_7 | Pwt_13:12_8 | Pwt_13:12_9 | Pwt_13:12_10 | Pwt_13:12_11 | Pwt_13:12_12 | Pwt_13:12_13 | Pwt_13:12_14 | Pwt_13:12_15 | Pwt_13:12_16 | Pwt_13:12_17 | Pwt_13:12_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_13 | Ἐὰν δὲ ἀκούσῃς ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κατοικεῖν σε ἐκεῖ, λεγόντων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_13 | And if in one of thy cities which the Lord God gives thee to dwell therein, thou shalt hear men saying, (Deuteronomy 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_13 | Jeśli usłyszysz w jednym z miast, które Pan, Bóg twój, daje ci na mieszkanie, (Pwt 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_13 | Ἐὰν | δὲ | ἀκούσῃς | ἐν | μιᾷ | τῶν | πόλεών | σου, | ὧν | κύριος | ὁ | θεός | σου | δίδωσίν | σοι | κατοικεῖν | σε | ἐκεῖ, | λεγόντων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_13 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκεῖ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_13 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ty; twój/twój(sg) | Tam | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_13 | *)ea\n | de\ | a)kou/sE|s | e)n | mia=| | tO=n | po/leO/n | sou, | O(=n | ku/rios | o( | Teo/s | sou | di/dOsi/n | soi | katoikei=n | se | e)kei=, | lego/ntOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_13 | ean | de | akusEs | en | mia | tOn | poleOn | su, | hOn | kyrios | ho | Teos | su | didOsin | soi | katoikein | se | ekei, | legontOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_13 | C | x | VA_AAS2S | P | A1A_DSF | RA_GPF | N3I_GPF | RP_GS | RR_GPF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V8_PAI3S | RP_DS | V2_PAN | RP_AS | D | V1_PAPGPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_13 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | the | city | you; your/yours(sg) | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | you; your/yours(sg) | there | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_13 | if-ever | Yet | you(sg)-should-HEAR | in/among/by (+dat) | one (dat) | the (gen) | cities (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | there | let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_13 | Pwt_13:13_1 | Pwt_13:13_2 | Pwt_13:13_3 | Pwt_13:13_4 | Pwt_13:13_5 | Pwt_13:13_6 | Pwt_13:13_7 | Pwt_13:13_8 | Pwt_13:13_9 | Pwt_13:13_10 | Pwt_13:13_11 | Pwt_13:13_12 | Pwt_13:13_13 | Pwt_13:13_14 | Pwt_13:13_15 | Pwt_13:13_16 | Pwt_13:13_17 | Pwt_13:13_18 | Pwt_13:13_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_14 | Ἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν πόλιν αὐτῶν λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδειτε, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_14 | Evil men have gone out from you, and have caused all the inhabitants of their land to fall away, saying, Let us go and worship other gods, whom ye knew not, (Deuteronomy 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_14 | że wyszli spośród ciebie ludzie przewrotni i uwodzą mieszkańców swego miasta mówiąc: «Chodźmy, służmy obcym bogom!», których nie znacie - (Pwt 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_14 | Ἐξήλθοσαν | ἄνδρες | παράνομοι | ἐξ | ὑμῶν | καὶ | ἀπέστησαν | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | πόλιν | αὐτῶν | λέγοντες | Πορευθῶμεν | καὶ | λατρεύσωμεν | θεοῖς | ἑτέροις, | οὓς | οὐκ | ᾔδειτε, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_14 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_14 | By wychodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By być na zewnątrz prawa | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Miasto | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | Bóg | Inny | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_14 | *)eXE/lTosan | a)/ndres | para/nomoi | e)X | u(mO=n | kai\ | a)pe/stEsan | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | po/lin | au)tO=n | le/gontes | *poreuTO=men | kai\ | latreu/sOmen | Teoi=s | e(te/rois, | ou(\s | ou)k | E)/|deite, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_14 | eXElTosan | andres | paranomoi | eX | hymOn | kai | apestEsan | pantas | tus | katoikuntas | tEn | polin | autOn | legontes | poreuTOmen | kai | latreusOmen | Teois | heterois, | hus | uk | Edeite, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_14 | VAI_AAI3P | N3_NPM | A1B_NPM | P | RP_GP | C | VHI_AAI3P | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | V1_PAPNPM | VC_APS1P | C | VA_AAS1P | N2_DPM | A1A_DPM | RR_APM | D | VXI_YAI2P | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_14 | to come out | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to be outside the law | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | and also, even, namely | to disengage | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | city | he/she/it/same | to say/tell | to go | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | god [see theology] | other | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_14 | they-COME-ed-OUT | men, husbands (nom|voc) | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) | out of (+gen) | you(pl) (gen) | and | they-DISENGAGE-ed | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | city (acc) | them/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-should-be-GO-ed | and | we-should-PERFORM-RITUALS/RITES | gods (dat) | other (dat) | who/whom/which (acc) | not | you(pl)-had-PERCEIVE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_14 | Pwt_13:14_1 | Pwt_13:14_2 | Pwt_13:14_3 | Pwt_13:14_4 | Pwt_13:14_5 | Pwt_13:14_6 | Pwt_13:14_7 | Pwt_13:14_8 | Pwt_13:14_9 | Pwt_13:14_10 | Pwt_13:14_11 | Pwt_13:14_12 | Pwt_13:14_13 | Pwt_13:14_14 | Pwt_13:14_15 | Pwt_13:14_16 | Pwt_13:14_17 | Pwt_13:14_18 | Pwt_13:14_19 | Pwt_13:14_20 | Pwt_13:14_21 | Pwt_13:14_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_15 | καὶ ἐρωτήσεις καὶ ἐραυνήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθὴς σαφῶς ὁ λόγος, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν ὑμῖν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_15 | then thou shalt enquire and ask, and search diligently, and behold, if the thing is clearly true, and this abomination has taken place among you, (Deuteronomy 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_15 | przeprowadzisz dochodzenia, zbadasz, spytasz, czy to prawda. Jeśli okaże się prawdą, że taką obrzydliwość popełniono pośród ciebie, (Pwt 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_15 | καὶ | ἐρωτήσεις | καὶ | ἐραυνήσεις | σφόδρα, | καὶ | ἰδοὺ | ἀληθὴς | σαφῶς | ὁ | λόγος, | γεγένηται | τὸ | βδέλυγμα | τοῦτο | ἐν | ὑμῖν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_15 | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | καί | ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) | σφόδρα | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀ·ληθής -ες | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_15 | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | I też, nawet, mianowicie | By badać | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Prawdziwy/nieomylny | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Wstręt | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_15 | kai\ | e)rOtE/seis | kai\ | e)raunE/seis | sfo/dra, | kai\ | i)dou\ | a)lETE\s | safO=s | o( | lo/gos, | gege/nEtai | to\ | bde/lugma | tou=to | e)n | u(mi=n, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_15 | kai | erOtEseis | kai | eraunEseis | sfodra, | kai | idu | alETEs | safOs | ho | logos, | gegenEtai | to | bdelygma | tuto | en | hymin, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_15 | C | VF_FAI2S | C | VF_FAI2S | D | C | I | A3H_NSM | D | RA_NSM | N2_NSM | VM_XMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_NSN | P | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_15 | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | and also, even, namely | to search | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | true/unerring | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to become become, happen | the | abomination | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_15 | and | you(sg)-will-ASK | and | you(sg)-will-SEARCH | vehement, | and | be-you(sg)-SEE-ed! | true/unerring ([Adj] nom) | the (nom) | word (nom) | he/she/it-has-been-BECOME-ed | the (nom|acc) | abomination (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_15 | Pwt_13:15_1 | Pwt_13:15_2 | Pwt_13:15_3 | Pwt_13:15_4 | Pwt_13:15_5 | Pwt_13:15_6 | Pwt_13:15_7 | Pwt_13:15_8 | Pwt_13:15_9 | Pwt_13:15_10 | Pwt_13:15_11 | Pwt_13:15_12 | Pwt_13:15_13 | Pwt_13:15_14 | Pwt_13:15_15 | Pwt_13:15_16 | Pwt_13:15_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_16 | ἀναιρῶν ἀνελεῖς πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ ἐν φόνῳ μαχαίρας, ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_16 | thou shalt utterly destroy all the dwellers in that land with the edge of the sword; ye shall solemnly curse it, and all things in it. (Deuteronomy 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_16 | mieszkańców tego miasta wybijesz ostrzem miecza, a samo miasto razem ze zwierzętami obłożysz klątwą. (Pwt 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_16 | ἀναιρῶν | ἀνελεῖς | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | τῇ | πόλει | ἐκείνῃ | ἐν | φόνῳ | μαχαίρας, | ἀναθέματι | ἀναθεματιεῖτε | αὐτὴν | καὶ | πάντα | τὰ | ἐν | αὐτῇ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_16 | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐν | φόνος, -ου, ὁ | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἀνάθεμα[τ], -ατος, τό | ἀνα·θεματίζω (ανα+θεματιζ-, ανα+θεματι(ε)·[σ]-, ανα+θεματι·σ-, -, ανα+τεθεματισ-, ανα+θεματισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_16 | By zabijać (zabijaj) | By zabijać (zabijaj) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Morderstwo | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Klnij | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_16 | a)nairO=n | a)nelei=s | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | e)n | tE=| | po/lei | e)kei/nE| | e)n | fo/nO| | maCHai/ras, | a)naTe/mati | a)naTematiei=te | au)tE\n | kai\ | pa/nta | ta\ | e)n | au)tE=| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_16 | anairOn | aneleis | pantas | tus | katoikuntas | en | tE | polei | ekeinE | en | fonO | maCHairas, | anaTemati | anaTematieite | autEn | kai | panta | ta | en | autE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_16 | V2_PAPNSM | VF2_FAI2S | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_DSF | P | N2_DSM | N1_GSF | N3M_DSN | VF2_FAI2P | RD_ASF | C | A3_APN | RA_APN | P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_16 | to kill (slay) | to kill (slay) | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | murder | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | curse | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_16 | while KILL-ing (nom) | you(sg)-will-KILL | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | that (dat) | in/among/by (+dat) | murder (dat) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | curse (dat) | you(pl)-will-??? | her/it/same (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_16 | Pwt_13:16_1 | Pwt_13:16_2 | Pwt_13:16_3 | Pwt_13:16_4 | Pwt_13:16_5 | Pwt_13:16_6 | Pwt_13:16_7 | Pwt_13:16_8 | Pwt_13:16_9 | Pwt_13:16_10 | Pwt_13:16_11 | Pwt_13:16_12 | Pwt_13:16_13 | Pwt_13:16_14 | Pwt_13:16_15 | Pwt_13:16_16 | Pwt_13:16_17 | Pwt_13:16_18 | Pwt_13:16_19 | Pwt_13:16_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_17 | καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις εἰς τὰς διόδους αὐτῆς καὶ ἐμπρήσεις τὴν πόλιν ἐν πυρὶ καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα, οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ἔτι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_17 | And all its spoils thou shalt gather into its public ways, and thou shalt burn the city with fire, and all its spoils publicly before the Lord thy God; and it shall be uninhabited for ever, it shall not be built again. (Deuteronomy 13:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_17 | Cały swój łup zgromadzisz na środku placu i spalisz ogniem - miasto i cały łup jako ofiarę ku czci Pana, Boga twego. Zostanie ono wiecznym zwaliskiem, już go nie odbudujesz. (Pwt 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_17 | καὶ | πάντα | τὰ | σκῦλα | αὐτῆς | συνάξεις | εἰς | τὰς | διόδους | αὐτῆς | καὶ | ἐμπρήσεις | τὴν | πόλιν | ἐν | πυρὶ | καὶ | πάντα | τὰ | σκῦλα | αὐτῆς | πανδημεὶ | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου, | καὶ | ἔσται | ἀοίκητος | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | οὐκ | ἀνοικοδομηθήσεται | ἔτι. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_17 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) | ἔτι | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_17 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Łup | On/ona/to/to samo | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Łup | On/ona/to/to samo | — | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Jeszcze/jeszcze | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_17 | kai\ | pa/nta | ta\ | sku=la | au)tE=s | suna/Xeis | ei)s | ta\s | dio/dous | au)tE=s | kai\ | e)mprE/seis | tE\n | po/lin | e)n | puri\ | kai\ | pa/nta | ta\ | sku=la | au)tE=s | pandEmei\ | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | sou, | kai\ | e)/stai | a)oi/kEtos | ei)s | to\n | ai)O=na, | ou)k | a)noikodomETE/setai | e)/ti. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_17 | kai | panta | ta | skyla | autEs | synaXeis | eis | tas | diodus | autEs | kai | emprEseis | tEn | polin | en | pyri | kai | panta | ta | skyla | autEs | pandEmei | enantion | kyriu | tu | Teu | su, | kai | estai | aoikEtos | eis | ton | aiOna, | uk | anoikodomETEsetai | eti. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_17 | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | VF_FAI2S | P | RA_APF | N2_APF | RD_GSF | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N3I_ASF | P | N3_DSN | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | D | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VF_FMI3S | A1B_NSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | D | VC_FPI3S | D | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_17 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | spoil | he/she/it/same | to gather together | into (+acc) | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | spoil | he/she/it/same | ć | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be | ć | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | to ??? | yet/still | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_17 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | you(sg)-will-GATHER TOGETHER | into (+acc) | the (acc) | her/it/same (gen) | and | you(sg)-will-??? | the (acc) | city (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | not | he/she/it-will-be-???-ed | yet/still | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_17 | Pwt_13:17_1 | Pwt_13:17_2 | Pwt_13:17_3 | Pwt_13:17_4 | Pwt_13:17_5 | Pwt_13:17_6 | Pwt_13:17_7 | Pwt_13:17_8 | Pwt_13:17_9 | Pwt_13:17_10 | Pwt_13:17_11 | Pwt_13:17_12 | Pwt_13:17_13 | Pwt_13:17_14 | Pwt_13:17_15 | Pwt_13:17_16 | Pwt_13:17_17 | Pwt_13:17_18 | Pwt_13:17_19 | Pwt_13:17_20 | Pwt_13:17_21 | Pwt_13:17_22 | Pwt_13:17_23 | Pwt_13:17_24 | Pwt_13:17_25 | Pwt_13:17_26 | Pwt_13:17_27 | Pwt_13:17_28 | Pwt_13:17_29 | Pwt_13:17_30 | Pwt_13:17_31 | Pwt_13:17_32 | Pwt_13:17_33 | Pwt_13:17_34 | Pwt_13:17_35 | Pwt_13:17_36 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_18 | οὐ προσκολληθήσεται ἐν τῇ χειρί σου οὐδὲν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, ἵνα ἀποστραφῇ κύριος ἀπὸ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ δώσει σοι ἔλεος καὶ ἐλεήσει σε καὶ πληθυνεῖ σε, ὃν τρόπον ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_18 | And there shall nothing of the cursed thing cleave to thy hand, that the Lord may turn from his fierce anger, and shew thee mercy, and pity thee, and multiply thee, as he sware to thy fathers; (Deuteronomy 13:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_18 | Nie przylgnie do twojej ręki nic z rzeczy poddanych klątwie, aby Pan zaniechał zapalczywości swego gniewu, a okazał litość i miłosierdzie, rozmnażając cię, jak przysiągł twym przodkom, (Pwt 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_18 | οὐ | προσκολληθήσεται | ἐν | τῇ | χειρί | σου | οὐδὲν | ἀπὸ | τοῦ | ἀναθέματος, | ἵνα | ἀποστραφῇ | κύριος | ἀπὸ | θυμοῦ | τῆς | ὀργῆς | αὐτοῦ | καὶ | δώσει | σοι | ἔλεος | καὶ | ἐλεήσει | σε | καὶ | πληθυνεῖ | σε, | ὃν | τρόπον | ὤμοσεν | κύριος | τοῖς | πατράσιν | σου, | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_18 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀνάθεμα[τ], -ατος, τό | ἵνα | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_18 | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Nie jeden (nic, nikt) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Klnij | żeby / ażeby / bo | By odwracać się od | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Litość | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By przysięgać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_18 | ou) | proskollETE/setai | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou | ou)de\n | a)po\ | tou= | a)naTe/matos, | i(/na | a)postrafE=| | ku/rios | a)po\ | Tumou= | tE=s | o)rgE=s | au)tou= | kai\ | dO/sei | soi | e)/leos | kai\ | e)leE/sei | se | kai\ | plETunei= | se, | o(\n | tro/pon | O)/mosen | ku/rios | toi=s | patra/sin | sou, | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_18 | u | proskollETEsetai | en | tE | CHeiri | su | uden | apo | tu | anaTematos, | hina | apostrafE | kyrios | apo | Tymu | tEs | orgEs | autu | kai | dOsei | soi | eleos | kai | eleEsei | se | kai | plETynei | se, | hon | tropon | Omosen | kyrios | tois | patrasin | su, | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_18 | D | VC_FPI3S | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | A3_NSN | P | RA_GSN | N3M_GSN | C | VD_APS3S | N2_NSM | P | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RP_DS | N3E_ASN | C | VF_FAI3S | RP_AS | C | VF2_FAI3S | RP_AS | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_18 | οὐχ before rough breathing | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | not one (nothing, no one) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | curse | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to turn away from | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | the | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | mercy | and also, even, namely | to show mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to increase/multiply | you; your/yours(sg) | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to swear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | father | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_18 | not | he/she/it-will-be-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not one (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | curse (gen) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | the (gen) | wrath (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | fathers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_18 | Pwt_13:18_1 | Pwt_13:18_2 | Pwt_13:18_3 | Pwt_13:18_4 | Pwt_13:18_5 | Pwt_13:18_6 | Pwt_13:18_7 | Pwt_13:18_8 | Pwt_13:18_9 | Pwt_13:18_10 | Pwt_13:18_11 | Pwt_13:18_12 | Pwt_13:18_13 | Pwt_13:18_14 | Pwt_13:18_15 | Pwt_13:18_16 | Pwt_13:18_17 | Pwt_13:18_18 | Pwt_13:18_19 | Pwt_13:18_20 | Pwt_13:18_21 | Pwt_13:18_22 | Pwt_13:18_23 | Pwt_13:18_24 | Pwt_13:18_25 | Pwt_13:18_26 | Pwt_13:18_27 | Pwt_13:18_28 | Pwt_13:18_29 | Pwt_13:18_30 | Pwt_13:18_31 | Pwt_13:18_32 | Pwt_13:18_33 | Pwt_13:18_34 | Pwt_13:18_35 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_13_19 | ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ποιεῖν τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_13_19 | if thou wilt hear the voice of the Lord thy God, to keep his commandments, all that I charge thee this day, to do that which is good and pleasing before the Lord thy God. (Deuteronomy 13:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_13_19 | jeśli będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego, strzegąc poleceń, które ja ci dzisiaj nakazuję wykonywać, czyniąc to, co słuszne jest w oczach Pana, Boga twego. (Pwt 13:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_13_19 | ἐὰν | ἀκούσῃς | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | φυλάσσειν | πάσας | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ, | ὅσας | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | ποιεῖν | τὸ | καλὸν | καὶ | τὸ | ἀρεστὸν | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_13_19 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ὁ ἡ τό | ἀρεστός -ή -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_13_19 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | By czynić/rób | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | — | Podobanie | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_13_19 | e)a\n | a)kou/sE|s | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | fula/ssein | pa/sas | ta\s | e)ntola\s | au)tou=, | o(/sas | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | poiei=n | to\ | kalo\n | kai\ | to\ | a)resto\n | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | sou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_13_19 | ean | akusEs | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | su | fylassein | pasas | tas | entolas | autu, | hosas | egO | entellomai | soi | sEmeron, | poiein | to | kalon | kai | to | areston | enantion | kyriu | tu | Teu | su. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_13_19 | C | VA_AAS2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | V1_PAN | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | A1_APF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | V2_PAN | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_13_19 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to guard | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | as much/many as | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | to do/make | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | the | pleasing | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_13_19 | if-ever | you(sg)-should-HEAR | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-GUARD-ing | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | as much/many as (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | to-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_13_19 | Pwt_13:19_1 | Pwt_13:19_2 | Pwt_13:19_3 | Pwt_13:19_4 | Pwt_13:19_5 | Pwt_13:19_6 | Pwt_13:19_7 | Pwt_13:19_8 | Pwt_13:19_9 | Pwt_13:19_10 | Pwt_13:19_11 | Pwt_13:19_12 | Pwt_13:19_13 | Pwt_13:19_14 | Pwt_13:19_15 | Pwt_13:19_16 | Pwt_13:19_17 | Pwt_13:19_18 | Pwt_13:19_19 | Pwt_13:19_20 | Pwt_13:19_21 | Pwt_13:19_22 | Pwt_13:19_23 | Pwt_13:19_24 | Pwt_13:19_25 | Pwt_13:19_26 | Pwt_13:19_27 | Pwt_13:19_28 | Pwt_13:19_29 | |||||||||||||||||||||||||