Pwt:14:1 |
Υἱοί
ἐστε κυρίου
τοῦ θεοῦ
ὑμῶν· οὐ
φοιβήσετε, οὐκ
ἐπιθήσετε
φαλάκρωμα ἀνὰ
μέσον τῶν
ὀφθαλμῶν ὑμῶν
ἐπὶ νεκρῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:1 |
Ye are the
children of the Lord your God: ye shall not make any baldness between you
eyes for the dead. (Deuteronomy 14:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:1 |
Wy jesteście
dziećmi Pana, Boga waszego. Po zmarłym nie będziecie nacinać sobie skóry ani
strzyc krótko włosów nad czołem, (Pwt 14:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:1 |
Υἱοί |
ἐστε |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν· |
οὐ |
φοιβήσετε, |
οὐκ |
ἐπιθήσετε |
φαλάκρωμα |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
ὑμῶν |
ἐπὶ |
νεκρῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:1 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
|
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
νεκρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:1 |
Syn |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By umieszczać dalej |
— |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Oko |
Ty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Martwo {Całkowicie} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:1 |
*ui(oi/ |
e)ste |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n· |
ou) |
foibE/sete, |
ou)k |
e)piTE/sete |
fala/krOma |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
o)fTalmO=n |
u(mO=n |
e)pi\ |
nekrO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:1 |
yioi |
este |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn· |
u |
foibEsete, |
uk |
epiTEsete |
falakrOma |
ana |
meson |
tOn |
ofTalmOn |
hymOn |
epi |
nekrO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:1 |
N2_NPM |
V9_PAI2P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
D |
VF_FAI2P |
D |
VF_FAI2P |
N3M_ASN |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:1 |
son |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to place on |
ć |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
eye |
you |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
dead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:1 |
sons
(nom|voc) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
not |
|
not |
you(pl)-will-PLACE ON |
|
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
eyes (gen) |
you(pl) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
dead ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:1 |
Pwt_14:1_1 |
Pwt_14:1_2 |
Pwt_14:1_3 |
Pwt_14:1_4 |
Pwt_14:1_5 |
Pwt_14:1_6 |
Pwt_14:1_7 |
Pwt_14:1_8 |
Pwt_14:1_9 |
Pwt_14:1_10 |
Pwt_14:1_11 |
Pwt_14:1_12 |
Pwt_14:1_13 |
Pwt_14:1_14 |
Pwt_14:1_15 |
Pwt_14:1_16 |
Pwt_14:1_17 |
Pwt_14:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
ὅτι
λαὸς ἅγιος εἶ
κυρίῳ τῷ θεῷ
σου, καὶ σὲ
ἐξελέξατο
κύριος ὁ θεός
σου γενέσθαι
σε αὐτῷ λαὸν
περιούσιον
ἀπὸ πάντων
τῶν ἐθνῶν τῶν
ἐπὶ προσώπου
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
For thou art a
holy people to the Lord thy God, and the Lord thy God has chosen thee to be a
peculiar people to himself of all the nations on the face of the earth.
(Deuteronomy 14:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
bo wy
jesteście ludem poświęconym Panu, Bogu swemu: was wybrał Pan, byście się
stali ludem będącym Jego wyłączną własnością spośród wszystkich narodów,
które są na ziemi. (Pwt 14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
ὅτι |
λαὸς |
ἅγιος |
εἶ |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου, |
καὶ |
σὲ |
ἐξελέξατο |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
γενέσθαι |
σε |
αὐτῷ |
λαὸν |
περιούσιον |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
ἐθνῶν |
τῶν |
ἐπὶ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
ὅτι |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαός, -οῦ, ὁ |
περι·ούσιος
-ον |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
Ponieważ/tamto |
Ludzie |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg) |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
Ludzie |
Wybierany |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
o(/ti |
lao\s |
a(/gios |
ei)= |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou, |
kai\ |
se\ |
e)Xele/Xato |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
gene/sTai |
se |
au)tO=| |
lao\n |
periou/sion |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
e)TnO=n |
tO=n |
e)pi\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
hoti |
laos |
hagios |
ei |
kyriO |
tO |
TeO |
su, |
kai |
se |
eXeleXato |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
genesTai |
se |
autO |
laon |
periusion |
apo |
pantOn |
tOn |
eTnOn |
tOn |
epi |
prosOpu |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
C |
N2_NSM |
A1A_NSM |
V9_PAI2S |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
RP_AS |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VB_AMN |
RP_AS |
RD_DSM |
N2_ASM |
A1B_ASM |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GPN |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
because/that |
people |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
you;
your/yours(sg) |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to become
become, happen |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
people |
chosen |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
because/that |
people (nom) |
holy ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-was-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-BECOME-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
him/it/same (dat) |
people (acc) |
chosen ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
Pwt_14:2_1 |
Pwt_14:2_2 |
Pwt_14:2_3 |
Pwt_14:2_4 |
Pwt_14:2_5 |
Pwt_14:2_6 |
Pwt_14:2_7 |
Pwt_14:2_8 |
Pwt_14:2_9 |
Pwt_14:2_10 |
Pwt_14:2_11 |
Pwt_14:2_12 |
Pwt_14:2_13 |
Pwt_14:2_14 |
Pwt_14:2_15 |
Pwt_14:2_16 |
Pwt_14:2_17 |
Pwt_14:2_18 |
Pwt_14:2_19 |
Pwt_14:2_20 |
Pwt_14:2_21 |
Pwt_14:2_22 |
Pwt_14:2_23 |
Pwt_14:2_24 |
Pwt_14:2_25 |
Pwt_14:2_26 |
Pwt_14:2_27 |
Pwt_14:2_28 |
Pwt_14:2_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
Οὐ
φάγεσθε πᾶν
βδέλυγμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
Ye shall not eat
any abominable thing. (Deuteronomy 14:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
Nie będziecie
jedli nic obrzydliwego. (Pwt 14:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
Οὐ |
φάγεσθε |
πᾶν |
βδέλυγμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By jeść |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wstręt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
*ou) |
fa/gesTe |
pa=n |
bde/lugma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
u |
fagesTe |
pan |
bdelygma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
D |
VF_FMI2P |
A3_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
οὐχ before rough breathing |
to eat |
every all, each,
every, the whole of |
abomination |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
every (nom|acc|voc) |
abomination (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
Pwt_14:3_1 |
Pwt_14:3_2 |
Pwt_14:3_3 |
Pwt_14:3_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:3 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
ταῦτα
τὰ κτήνη, ἃ
φάγεσθε·
μόσχον ἐκ βοῶν
καὶ ἀμνὸν ἐκ
προβάτων καὶ
χίμαρον ἐξ
αἰγῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
These are the
beasts which ye shall eat; the calf of the herd, and lamb of the sheep, and
kid of the goats; (Deuteronomy 14:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
Oto zwierzęta,
które możecie jeść: wół, baran, koza, (Pwt 14:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
ταῦτα |
τὰ |
κτήνη, |
ἃ |
φάγεσθε· |
μόσχον |
ἐκ |
βοῶν |
καὶ |
ἀμνὸν |
ἐκ |
προβάτων |
καὶ |
χίμαρον |
ἐξ |
αἰγῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἐκ |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
καί |
ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf.
ἀρήν, ἀρνίον, and
πρόβατον) |
ἐκ |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
|
ἐκ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Kto/, który/, który |
By jeść |
Cielęcia/wół |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
I też, nawet, mianowicie |
Jagnię |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kozioł |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
tau=ta |
ta\ |
ktE/nE, |
a(/ |
fa/gesTe· |
mo/sCHon |
e)k |
boO=n |
kai\ |
a)mno\n |
e)k |
proba/tOn |
kai\ |
CHi/maron |
e)X |
ai)gO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
tauta |
ta |
ktEnE, |
ha |
fagesTe· |
mosCHon |
ek |
boOn |
kai |
amnon |
ek |
probatOn |
kai |
CHimaron |
eX |
aigOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RR_APN |
VF_FMI2P |
N2_ASM |
P |
N3_GPM |
C |
N2_ASM |
P |
N2N_GPN |
C |
N2_ASM |
P |
N3G_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
Animal (beast) |
who/whom/which |
to eat |
calf/ox |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ox; outcry; to
bellow |
and also, even,
namely |
lamb |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
goat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
these
(nom|acc) |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
calf/ox (acc) |
out of (+gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
and |
lamb (acc) |
out of (+gen) |
sheep (gen) |
and |
|
out of (+gen) |
goats (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
Pwt_14:4_1 |
Pwt_14:4_2 |
Pwt_14:4_3 |
Pwt_14:4_4 |
Pwt_14:4_5 |
Pwt_14:4_6 |
Pwt_14:4_7 |
Pwt_14:4_8 |
Pwt_14:4_9 |
Pwt_14:4_10 |
Pwt_14:4_11 |
Pwt_14:4_12 |
Pwt_14:4_13 |
Pwt_14:4_14 |
Pwt_14:4_15 |
Pwt_14:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
ἔλαφον
καὶ δορκάδα
καὶ βούβαλον
καὶ
τραγέλαφον καὶ
πύγαργον,
ὄρυγα καὶ
καμηλοπάρδαλιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
the stag, and
doe, and pygarg, and wild goat, and camelopard. (Deuteronomy 14:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
jeleń, gazela,
daniel, koziorożec, antylopa, bawół i kozica. (Pwt 14:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
ἔλαφον |
καὶ |
δορκάδα |
καὶ |
βούβαλον |
καὶ |
τραγέλαφον |
καὶ |
πύγαργον, |
ὄρυγα |
καὶ |
καμηλοπάρδαλιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
|
καί |
Δορκά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
ὄρυξ, -γγος, ὁ
[LXX] |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
e)/lafon |
kai\ |
dorka/da |
kai\ |
bou/balon |
kai\ |
trage/lafon |
kai\ |
pu/gargon, |
o)/ruga |
kai\ |
kamElopa/rdalin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
elafon |
kai |
dorkada |
kai |
bubalon |
kai |
tragelafon |
kai |
pygargon, |
oryga |
kai |
kamElopardalin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
N2_ASM |
C |
N3D_ASF |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
N3G_ASM |
C |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
ć |
and also, even,
namely |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
|
and |
??? (acc) |
and |
|
and |
|
and |
|
??? (acc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
Pwt_14:5_1 |
Pwt_14:5_2 |
Pwt_14:5_3 |
Pwt_14:5_4 |
Pwt_14:5_5 |
Pwt_14:5_6 |
Pwt_14:5_7 |
Pwt_14:5_8 |
Pwt_14:5_9 |
Pwt_14:5_10 |
Pwt_14:5_11 |
Pwt_14:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
πᾶν
κτῆνος
διχηλοῦν
ὁπλὴν καὶ
ὀνυχιστῆρας
ὀνυχίζον δύο
χηλῶν καὶ
ἀνάγον
μηρυκισμὸν ἐν
τοῖς κτήνεσιν,
ταῦτα φάγεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
Every beast
that divides the hoofs, and makes claws of two divisions, and that chews the
cud among beasts, these ye shall eat. (Deuteronomy 14:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
Możecie jeść
wszelkie zwierzę o rozdzielonym kopycie, to jest parzysto rozłożonej racicy,
i które przeżuwa. (Pwt 14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
πᾶν |
κτῆνος |
διχηλοῦν |
ὁπλὴν |
καὶ |
ὀνυχιστῆρας |
ὀνυχίζον |
δύο |
χηλῶν |
καὶ |
ἀνάγον |
μηρυκισμὸν |
ἐν |
τοῖς |
κτήνεσιν, |
ταῦτα |
φάγεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
|
|
καί |
ὀνυχιστήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
|
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
καί |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
μηρυκισμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zwierzęcy (zwierzę) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kopyto |
— |
Dwa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Żucie pokarm |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
pa=n |
ktE=nos |
diCHElou=n |
o(plE\n |
kai\ |
o)nuCHistE=ras |
o)nuCHi/DZon |
du/o |
CHElO=n |
kai\ |
a)na/gon |
mErukismo\n |
e)n |
toi=s |
ktE/nesin, |
tau=ta |
fa/gesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
pan |
ktEnos |
diCHElun |
hoplEn |
kai |
onyCHistEras |
onyCHiDZon |
dyo |
CHElOn |
kai |
anagon |
mErykismon |
en |
tois |
ktEnesin, |
tauta |
fagesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
A3_ASN |
N3E_ASN |
V2_PAPASN |
N1_ASF |
C |
N3H_APM |
V1_PAPASN |
M |
N1_GPF |
C |
V1_PAPASN |
N2_ASM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RD_APN |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
every all, each, every, the
whole of |
Animal (beast) |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
hoof |
ć |
two |
ć |
and also, even,
namely |
to lead up |
chewing the cud |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Animal (beast) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
every
(nom|acc|voc) |
Animal (nom|acc|voc) |
|
|
and |
hoofs (acc) |
|
two (nom, acc, gen) |
|
and |
while LEAD-ing-UP (nom|acc|voc, voc) |
chewing the cud (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Animals (dat) |
these (nom|acc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
Pwt_14:6_1 |
Pwt_14:6_2 |
Pwt_14:6_3 |
Pwt_14:6_4 |
Pwt_14:6_5 |
Pwt_14:6_6 |
Pwt_14:6_7 |
Pwt_14:6_8 |
Pwt_14:6_9 |
Pwt_14:6_10 |
Pwt_14:6_11 |
Pwt_14:6_12 |
Pwt_14:6_13 |
Pwt_14:6_14 |
Pwt_14:6_15 |
Pwt_14:6_16 |
Pwt_14:6_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
καὶ
ταῦτα οὐ
φάγεσθε ἀπὸ
τῶν ἀναγόντων
μηρυκισμὸν
καὶ ἀπὸ τῶν
διχηλούντων
τὰς ὁπλὰς καὶ
ὀνυχιζόντων
ὀνυχιστῆρας·
τὸν κάμηλον
καὶ δασύποδα καὶ
χοιρογρύλλιον,
ὅτι ἀνάγουσιν
μηρυκισμὸν
καὶ ὁπλὴν οὐ
διχηλοῦσιν,
ἀκάθαρτα
ταῦτα ὑμῖν
ἐστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
And these ye
shall not eat of them that chew the cud, and of those that divide the hoofs,
and make distinct claws; the camel, and the hare, and the rabbit; because
they chew the cud, and do not divide the hoof, these are unclean to you.
(Deuteronomy 14:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
Nie będziecie
jeść spośród tych, które przeżuwają albo mają kopyto, to jest rozdzieloną
racicę, jak wielbłąd, zając i królik. Te przeżuwają, lecz nie mają
podzielonych kopyt - uważać je będziecie za nieczyste. (Pwt 14:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
καὶ |
ταῦτα |
οὐ |
φάγεσθε |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀναγόντων |
μηρυκισμὸν |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
διχηλούντων |
τὰς |
ὁπλὰς |
καὶ |
ὀνυχιζόντων |
ὀνυχιστῆρας· |
τὸν |
κάμηλον |
καὶ |
δασύποδα |
καὶ |
χοιρογρύλλιον, |
ὅτι |
ἀνάγουσιν |
μηρυκισμὸν |
καὶ |
ὁπλὴν |
οὐ |
διχηλοῦσιν, |
ἀκάθαρτα |
ταῦτα |
ὑμῖν |
ἐστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
μηρυκισμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὀνυχιστήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
καί |
|
καί |
|
ὅτι |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
μηρυκισμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἀ·κάθαρτος
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By prowadzić |
Żucie pokarm |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kopyto |
— |
Wielbłąd |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ponieważ/tamto |
By prowadzić |
Żucie pokarm |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
kai\ |
tau=ta |
ou) |
fa/gesTe |
a)po\ |
tO=n |
a)nago/ntOn |
mErukismo\n |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
diCHElou/ntOn |
ta\s |
o(pla\s |
kai\ |
o)nuCHiDZo/ntOn |
o)nuCHistE=ras· |
to\n |
ka/mElon |
kai\ |
dasu/poda |
kai\ |
CHoirogru/llion, |
o(/ti |
a)na/gousin |
mErukismo\n |
kai\ |
o(plE\n |
ou) |
diCHElou=sin, |
a)ka/Tarta |
tau=ta |
u(mi=n |
e)stin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
kai |
tauta |
u |
fagesTe |
apo |
tOn |
anagontOn |
mErykismon |
kai |
apo |
tOn |
diCHEluntOn |
tas |
hoplas |
kai |
onyCHiDZontOn |
onyCHistEras· |
ton |
kamElon |
kai |
dasypoda |
kai |
CHoirogryllion, |
hoti |
anagusin |
mErykismon |
kai |
hoplEn |
u |
diCHElusin, |
akaTarta |
tauta |
hymin |
estin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
C |
RD_APN |
D |
VF_FMI2P |
P |
RA_GPN |
V1_PAPGPN |
N2_ASM |
C |
P |
RA_GPN |
V2_PAPGPN |
RA_APF |
N1_APF |
C |
V1_PAPGPN |
N3H_APM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
N3D_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
V1_PAI3P |
N2_ASM |
C |
N1_ASF |
D |
V2_PAI3P |
A1B_NPN |
RD_NPN |
RP_DP |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to lead up |
chewing the cud |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
hoof |
the |
camel |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
because/that |
to lead up |
chewing the cud |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
unclean (impure) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
and |
these (nom|acc) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
away from (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-LEAD-ing-UP! (classical), while LEAD-ing-UP (gen) |
chewing the cud (acc) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (acc) |
|
and |
|
hoofs (acc) |
the (acc) |
camel (acc) |
and |
|
and |
|
because/that |
they-are-LEAD-ing-UP, while LEAD-ing-UP (dat) |
chewing the cud (acc) |
and |
|
not |
|
unclean ([Adj] nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
you(pl) (dat) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
Pwt_14:7_1 |
Pwt_14:7_2 |
Pwt_14:7_3 |
Pwt_14:7_4 |
Pwt_14:7_5 |
Pwt_14:7_6 |
Pwt_14:7_7 |
Pwt_14:7_8 |
Pwt_14:7_9 |
Pwt_14:7_10 |
Pwt_14:7_11 |
Pwt_14:7_12 |
Pwt_14:7_13 |
Pwt_14:7_14 |
Pwt_14:7_15 |
Pwt_14:7_16 |
Pwt_14:7_17 |
Pwt_14:7_18 |
Pwt_14:7_19 |
Pwt_14:7_20 |
Pwt_14:7_21 |
Pwt_14:7_22 |
Pwt_14:7_23 |
Pwt_14:7_24 |
Pwt_14:7_25 |
Pwt_14:7_26 |
Pwt_14:7_27 |
Pwt_14:7_28 |
Pwt_14:7_29 |
Pwt_14:7_30 |
Pwt_14:7_31 |
Pwt_14:7_32 |
Pwt_14:7_33 |
Pwt_14:7_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
καὶ
τὸν ὗν, ὅτι
διχηλεῖ ὁπλὴν
τοῦτο καὶ
ὀνυχίζει
ὄνυχας ὁπλῆς
καὶ τοῦτο
μηρυκισμὸν οὐ
μαρυκᾶται,
ἀκάθαρτον
τοῦτο ὑμῖν·
ἀπὸ τῶν κρεῶν
αὐτῶν οὐ φάγεσθε
καὶ τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν οὐχ
ἅψεσθε. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
And as for the
swine, because he divides the hoof, and makes claws of the hoof, yet he chews
not the cud, he is unclean to you; ye shall not eat of their flesh, ye shall
not touch their dead bodies. (Deuteronomy 14:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
Wieprz, który
ma racicę rozdzieloną, lecz nie przeżuwa, jest nieczysty, mięsa jego jeść nie
będziecie i padliny jego się nie dotkniecie. (Pwt 14:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
καὶ |
τὸν |
ὗν, |
ὅτι |
διχηλεῖ |
ὁπλὴν |
τοῦτο |
καὶ |
ὀνυχίζει |
ὄνυχας |
ὁπλῆς |
καὶ |
τοῦτο |
μηρυκισμὸν |
οὐ |
μαρυκᾶται, |
ἀκάθαρτον |
τοῦτο |
ὑμῖν· |
ἀπὸ |
τῶν |
κρεῶν |
αὐτῶν |
οὐ |
φάγεσθε |
καὶ |
τῶν |
θνησιμαίων |
αὐτῶν |
οὐχ |
ἅψεσθε. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὗς, ὑός, ἡ |
ὅτι |
|
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
|
ὄνυξ, -υχος, ἡ
[LXX] |
|
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μηρυκισμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μαρυκάομαι
[LXX] (μαρυκ(α)-, -, -, -, -, -) |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Świnia |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Żucie pokarm |
??? Przed przydechem mocnym |
By przeżuwać |
Nieczysty (nieczysty) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Mięso |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
kai\ |
to\n |
u(=n, |
o(/ti |
diCHElei= |
o(plE\n |
tou=to |
kai\ |
o)nuCHi/DZei |
o)/nuCHas |
o(plE=s |
kai\ |
tou=to |
mErukismo\n |
ou) |
maruka=tai, |
a)ka/Tarton |
tou=to |
u(mi=n· |
a)po\ |
tO=n |
kreO=n |
au)tO=n |
ou) |
fa/gesTe |
kai\ |
tO=n |
TnEsimai/On |
au)tO=n |
ou)CH |
a(/PSesTe. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
kai |
ton |
hyn, |
hoti |
diCHElei |
hoplEn |
tuto |
kai |
onyCHiDZei |
onyCHas |
hoplEs |
kai |
tuto |
mErykismon |
u |
marykatai, |
akaTarton |
tuto |
hymin· |
apo |
tOn |
kreOn |
autOn |
u |
fagesTe |
kai |
tOn |
TnEsimaiOn |
autOn |
uCH |
haPSesTe. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
C |
RA_ASM |
N3_ASM |
C |
V2_PAI3S |
N1_ASF |
RD_NSN |
C |
V1_PAI3S |
N3X_APM |
N1_GSF |
C |
RD_NSN |
N2_ASM |
D |
V3_PMI3S |
A1B_NSN |
RD_NSN |
RP_DP |
P |
RA_GPN |
N3_GPN |
RD_GPN |
D |
VF_FMI2P |
C |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RD_GPN |
D |
VF_FMI2P |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
and also, even, namely |
the |
pig |
because/that |
ć |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
ć |
??? |
ć |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
chewing the cud |
οὐχ
before rough breathing |
to ruminate |
unclean (impure) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
meat |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to lay hands on
set fire, touch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
and |
the (acc) |
pig (acc) |
because/that |
|
|
this (nom|acc) |
and |
|
???s (acc) |
|
and |
this (nom|acc) |
chewing the cud (acc) |
not |
he/she/it-is-being-RUMINATE-ed,
he/she/it-should-be-being-RUMINATE-ed |
unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
you(pl) (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
meats (gen) |
them/same (gen) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
and |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
not |
you(pl)-will-be-LAY HandS ON-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
Pwt_14:8_1 |
Pwt_14:8_2 |
Pwt_14:8_3 |
Pwt_14:8_4 |
Pwt_14:8_5 |
Pwt_14:8_6 |
Pwt_14:8_7 |
Pwt_14:8_8 |
Pwt_14:8_9 |
Pwt_14:8_10 |
Pwt_14:8_11 |
Pwt_14:8_12 |
Pwt_14:8_13 |
Pwt_14:8_14 |
Pwt_14:8_15 |
Pwt_14:8_16 |
Pwt_14:8_17 |
Pwt_14:8_18 |
Pwt_14:8_19 |
Pwt_14:8_20 |
Pwt_14:8_21 |
Pwt_14:8_22 |
Pwt_14:8_23 |
Pwt_14:8_24 |
Pwt_14:8_25 |
Pwt_14:8_26 |
Pwt_14:8_27 |
Pwt_14:8_28 |
Pwt_14:8_29 |
Pwt_14:8_30 |
Pwt_14:8_31 |
Pwt_14:8_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
καὶ
ταῦτα φάγεσθε
ἀπὸ πάντων
τῶν ἐν τοῖς
ὕδασιν· πάντα,
ὅσα ἐστὶν ἐν
αὐτοῖς
πτερύγια καὶ
λεπίδες,
φάγεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
And these ye
shall eat of all that are in the water, ye shall eat all that have fins and
scales. (Deuteronomy 14:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
Z tego, co
jest w wodzie, będziecie spożywali wszystko, co ma płetwy i łuski. (Pwt 14:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
καὶ |
ταῦτα |
φάγεσθε |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
ἐν |
τοῖς |
ὕδασιν· |
πάντα, |
ὅσα |
ἐστὶν |
ἐν |
αὐτοῖς |
πτερύγια |
καὶ |
λεπίδες, |
φάγεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πτερύγιον,
-ου, τό |
καί |
λεπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Woda |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Koniec {Wskazówka} |
I też, nawet, mianowicie |
Skala |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
kai\ |
tau=ta |
fa/gesTe |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
e)n |
toi=s |
u(/dasin· |
pa/nta, |
o(/sa |
e)sti\n |
e)n |
au)toi=s |
pteru/gia |
kai\ |
lepi/des, |
fa/gesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
kai |
tauta |
fagesTe |
apo |
pantOn |
tOn |
en |
tois |
hydasin· |
panta, |
hosa |
estin |
en |
autois |
pterygia |
kai |
lepides, |
fagesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
C |
RD_APN |
VF_FMI2P |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
P |
RA_DPN |
N3T_DPN |
A3_NPN |
A1_NPN |
V9_PAI3S |
P |
RD_DPN |
N2N_NPN |
C |
N3D_NPF |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
water |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
tip |
and also, even,
namely |
scale |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
and |
these (nom|acc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
waters (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
tips (nom|acc|voc) |
and |
scales (nom|voc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
Pwt_14:9_1 |
Pwt_14:9_2 |
Pwt_14:9_3 |
Pwt_14:9_4 |
Pwt_14:9_5 |
Pwt_14:9_6 |
Pwt_14:9_7 |
Pwt_14:9_8 |
Pwt_14:9_9 |
Pwt_14:9_10 |
Pwt_14:9_11 |
Pwt_14:9_12 |
Pwt_14:9_13 |
Pwt_14:9_14 |
Pwt_14:9_15 |
Pwt_14:9_16 |
Pwt_14:9_17 |
Pwt_14:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
καὶ
πάντα, ὅσα οὐκ
ἔστιν αὐτοῖς
πτερύγια καὶ
λεπίδες, οὐ
φάγεσθε,
ἀκάθαρτα ὑμῖν
ἐστιν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
And all that
have not fins and scales ye shall not eat; they are unclean to you.
(Deuteronomy 14:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
A nie
będziecie spożywali nic z tego, co nie ma płetw i łusek. Uważać to będziecie
za nieczyste. (Pwt 14:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
οὐκ |
ἔστιν |
αὐτοῖς |
πτερύγια |
καὶ |
λεπίδες, |
οὐ |
φάγεσθε, |
ἀκάθαρτα |
ὑμῖν |
ἐστιν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πτερύγιον,
-ου, τό |
καί |
λεπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
Koniec {Wskazówka} |
I też, nawet, mianowicie |
Skala |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Nieczysty (nieczysty) |
Ty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
ou)k |
e)/stin |
au)toi=s |
pteru/gia |
kai\ |
lepi/des, |
ou) |
fa/gesTe, |
a)ka/Tarta |
u(mi=n |
e)stin. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
kai |
panta, |
hosa |
uk |
estin |
autois |
pterygia |
kai |
lepides, |
u |
fagesTe, |
akaTarta |
hymin |
estin. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
C |
A3_NPN |
A1_NPN |
D |
V9_PAI3S |
RD_DPN |
N2N_NPN |
C |
N3D_NPF |
D |
VF_FMI2P |
A1B_NPN |
RP_DP |
V9_PAI3S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
tip |
and also, even,
namely |
scale |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
unclean (impure) |
you |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
not |
he/she/it-is |
them/same (dat) |
tips (nom|acc|voc) |
and |
scales (nom|voc) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
unclean ([Adj] nom|acc|voc) |
you(pl) (dat) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
Pwt_14:10_1 |
Pwt_14:10_2 |
Pwt_14:10_3 |
Pwt_14:10_4 |
Pwt_14:10_5 |
Pwt_14:10_6 |
Pwt_14:10_7 |
Pwt_14:10_8 |
Pwt_14:10_9 |
Pwt_14:10_10 |
Pwt_14:10_11 |
Pwt_14:10_12 |
Pwt_14:10_13 |
Pwt_14:10_14 |
Pwt_14:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
πᾶν
ὄρνεον
καθαρὸν
φάγεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
Ye shall eat
every clean bird. (Deuteronomy 14:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
Wszelkie ptactwo
czyste jeść możecie; (Pwt 14:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
πᾶν |
ὄρνεον |
καθαρὸν |
φάγεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὄρνεον, -ου,
τό |
καθαρός -ά
-όν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ptak |
Czysty |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
pa=n |
o)/rneon |
kaTaro\n |
fa/gesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
pan |
orneon |
kaTaron |
fagesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1A_ASN |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
every all, each, every, the
whole of |
bird |
clean |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
every
(nom|acc|voc) |
bird (nom|acc|voc) |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
Pwt_14:11_1 |
Pwt_14:11_2 |
Pwt_14:11_3 |
Pwt_14:11_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:11 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
καὶ
ταῦτα οὐ
φάγεσθε ἀπ’
αὐτῶν· τὸν
ἀετὸν καὶ τὸν
γρύπα καὶ τὸν
ἁλιαίετον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
And these of
them ye shall not eat; the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,
(Deuteronomy 14:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
tych zaś
spośród ptaków jeść nie będziecie: orła, sępa czarnego, orła morskiego, (Pwt
14:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
καὶ |
ταῦτα |
οὐ |
φάγεσθε |
ἀπ’ |
αὐτῶν· |
τὸν |
ἀετὸν |
καὶ |
τὸν |
γρύπα |
καὶ |
τὸν |
ἁλιαίετον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀετός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γρύψ, -υπός, ὁ
[LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest
obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach.
[Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gryf |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
kai\ |
tau=ta |
ou) |
fa/gesTe |
a)p’ |
au)tO=n· |
to\n |
a)eto\n |
kai\ |
to\n |
gru/pa |
kai\ |
to\n |
a(liai/eton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
kai |
tauta |
u |
fagesTe |
ap’ |
autOn· |
ton |
aeton |
kai |
ton |
grypa |
kai |
ton |
haliaieton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
C |
RD_APN |
D |
VF_FMI2P |
P |
RD_GPN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N3P_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
eagle
"eagle" αετου for αγγελου: and that reading is
embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach.
[Parkhurst A Greek English Lexicon page |
and also, even,
namely |
the |
griffin |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
and |
these (nom|acc) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
the (acc) |
eagle (acc) |
and |
the (acc) |
griffin (acc) |
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
Pwt_14:12_1 |
Pwt_14:12_2 |
Pwt_14:12_3 |
Pwt_14:12_4 |
Pwt_14:12_5 |
Pwt_14:12_6 |
Pwt_14:12_7 |
Pwt_14:12_8 |
Pwt_14:12_9 |
Pwt_14:12_10 |
Pwt_14:12_11 |
Pwt_14:12_12 |
Pwt_14:12_13 |
Pwt_14:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
καὶ
τὸν γύπα καὶ
τὸν ἰκτῖνα
καὶ τὰ ὅμοια
αὐτῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
and the
vulture, and the kite and the like to it, (Deuteronomy 14:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
wszelkich
odmian kani, sępa i sokoła, (Pwt 14:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
καὶ |
τὸν |
γύπα |
καὶ |
τὸν |
ἰκτῖνα |
καὶ |
τὰ |
ὅμοια |
αὐτῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
γύψ, -υπός, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅμοιος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Sęp |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Podobny |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
kai\ |
to\n |
gu/pa |
kai\ |
to\n |
i)kti=na |
kai\ |
ta\ |
o(/moia |
au)tO=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
kai |
ton |
gypa |
kai |
ton |
iktina |
kai |
ta |
homoia |
autO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
C |
RA_ASM |
N3P_ASM |
C |
RA_ASM |
N3_ASM |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
and also, even, namely |
the |
vulture |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
similar |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
and |
the (acc) |
vulture (acc) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
Pwt_14:13_1 |
Pwt_14:13_2 |
Pwt_14:13_3 |
Pwt_14:13_4 |
Pwt_14:13_5 |
Pwt_14:13_6 |
Pwt_14:13_7 |
Pwt_14:13_8 |
Pwt_14:13_9 |
Pwt_14:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
καὶ
πάντα κόρακα
καὶ τὰ ὅμοια
αὐτῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
(Deuteronomy
14:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
żadnego gatunku
kruka, (Pwt 14:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
καὶ |
πάντα |
κόρακα |
καὶ |
τὰ |
ὅμοια |
αὐτῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κόραξ, -ακος,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅμοιος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kruczy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Podobny |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
kai\ |
pa/nta |
ko/raka |
kai\ |
ta\ |
o(/moia |
au)tO=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
kai |
panta |
koraka |
kai |
ta |
homoia |
autO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
C |
A3_ASM |
N3K_ASM |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
raven |
and also, even,
namely |
the |
similar |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
raven (acc) |
and |
the (nom|acc) |
similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
Pwt_14:14_1 |
Pwt_14:14_2 |
Pwt_14:14_3 |
Pwt_14:14_4 |
Pwt_14:14_5 |
Pwt_14:14_6 |
Pwt_14:14_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
καὶ
στρουθὸν καὶ
γλαῦκα καὶ
λάρον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
and the sparrow,
and the owl, and the seamew, (Deuteronomy 14:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
strusia, sowy,
mewy, żadnej odmiany jastrzębia, (Pwt 14:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
καὶ |
στρουθὸν |
καὶ |
γλαῦκα |
καὶ |
λάρον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
καί |
|
καί |
γλαύξ,
-αυκός, ἡ [LXX] |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
kai\ |
strouTo\n |
kai\ |
glau=ka |
kai\ |
la/ron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
kai |
struTon |
kai |
glauka |
kai |
laron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
C |
N2_ASM |
C |
N3K_ASF |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
and |
|
and |
??? (acc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
Pwt_14:15_1 |
Pwt_14:15_2 |
Pwt_14:15_3 |
Pwt_14:15_4 |
Pwt_14:15_5 |
Pwt_14:15_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
καὶ
ἐρωδιὸν καὶ
κύκνον καὶ
ἶβιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
and the heron,
and the swan, and the stork, (Deuteronomy 14:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
puszczyka, ibisa,
łabędzia, (Pwt 14:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
καὶ |
ἐρωδιὸν |
καὶ |
κύκνον |
καὶ |
ἶβιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
kai\ |
e)rOdio\n |
kai\ |
ku/knon |
kai\ |
i)=bin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
kai |
erOdion |
kai |
kyknon |
kai |
ibin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N3_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
Pwt_14:16_1 |
Pwt_14:16_2 |
Pwt_14:16_3 |
Pwt_14:16_4 |
Pwt_14:16_5 |
Pwt_14:16_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
καὶ
καταράκτην
καὶ ἱέρακα
καὶ τὰ ὅμοια
αὐτῷ καὶ ἔποπα
καὶ
νυκτικόρακα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
and the
cormorant, and the hawk, and its like, and the hoopoe, and the raven,
(Deuteronomy 14:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
pelikana,
nurka, ścierwika, (Pwt 14:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
καὶ |
καταράκτην |
καὶ |
ἱέρακα |
καὶ |
τὰ |
ὅμοια |
αὐτῷ |
καὶ |
ἔποπα |
καὶ |
νυκτικόρακα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
καί |
|
καί |
ἱέραξ, -ακος,
ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅμοιος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔποψ, -οπος, ὁ
[LXX] |
καί |
νυκτι·κόραξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Podobny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
kai\ |
katara/ktEn |
kai\ |
i(e/raka |
kai\ |
ta\ |
o(/moia |
au)tO=| |
kai\ |
e)/popa |
kai\ |
nuktiko/raka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
kai |
kataraktEn |
kai |
hieraka |
kai |
ta |
homoia |
autO |
kai |
epopa |
kai |
nyktikoraka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
C |
N1M_ASM |
C |
N3K_ASM |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_DSM |
C |
N3P_ASM |
C |
N3K_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
??? |
and also, even,
namely |
the |
similar |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
??? |
and also, even,
namely |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
and |
|
and |
??? (acc) |
and |
the (nom|acc) |
similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
him/it/same (dat) |
and |
??? (acc) |
and |
??? (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
Pwt_14:17_1 |
Pwt_14:17_2 |
Pwt_14:17_3 |
Pwt_14:17_4 |
Pwt_14:17_5 |
Pwt_14:17_6 |
Pwt_14:17_7 |
Pwt_14:17_8 |
Pwt_14:17_9 |
Pwt_14:17_10 |
Pwt_14:17_11 |
Pwt_14:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
καὶ
πελεκᾶνα καὶ
χαραδριὸν καὶ
τὰ ὅμοια αὐτῷ
καὶ
πορφυρίωνα
καὶ νυκτερίδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
and the
pelican, and the diver and the like to it, and the red-bill and the bat.
(Deuteronomy 14:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
bociana,
żadnej odmiany czapli, dudka i nietoperza. (Pwt 14:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
καὶ |
πελεκᾶνα |
καὶ |
χαραδριὸν |
καὶ |
τὰ |
ὅμοια |
αὐτῷ |
καὶ |
πορφυρίωνα |
καὶ |
νυκτερίδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
καί |
|
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅμοιος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Podobny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
kai\ |
peleka=na |
kai\ |
CHaradrio\n |
kai\ |
ta\ |
o(/moia |
au)tO=| |
kai\ |
porfuri/Ona |
kai\ |
nukteri/da. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
kai |
pelekana |
kai |
CHaradrion |
kai |
ta |
homoia |
autO |
kai |
porfyriOna |
kai |
nykterida. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
C |
N3_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_DSM |
C |
N3W_ASM |
C |
N3D_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
similar |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
and |
|
and |
|
and |
the (nom|acc) |
similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
him/it/same (dat) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
Pwt_14:18_1 |
Pwt_14:18_2 |
Pwt_14:18_3 |
Pwt_14:18_4 |
Pwt_14:18_5 |
Pwt_14:18_6 |
Pwt_14:18_7 |
Pwt_14:18_8 |
Pwt_14:18_9 |
Pwt_14:18_10 |
Pwt_14:18_11 |
Pwt_14:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
πάντα
τὰ ἑρπετὰ τῶν
πετεινῶν
ἀκάθαρτα
ταῦτά ἐστιν
ὑμῖν, οὐ
φάγεσθε ἀπ’
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
All winged
animals that creep are unclean to you; ye shall not eat of them. (Deuteronomy
14:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
Każdy owad
skrzydlaty jest dla was nieczysty, nie będziecie go spożywać. (Pwt 14:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
πάντα |
τὰ |
ἑρπετὰ |
τῶν |
πετεινῶν |
ἀκάθαρτα |
ταῦτά |
ἐστιν |
ὑμῖν, |
οὐ |
φάγεσθε |
ἀπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
ἑρπετόν, -οῦ,
τό |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Gad |
— |
Ptak |
Nieczysty (nieczysty) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
pa/nta |
ta\ |
e(rpeta\ |
tO=n |
peteinO=n |
a)ka/Tarta |
tau=ta/ |
e)stin |
u(mi=n, |
ou) |
fa/gesTe |
a)p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
panta |
ta |
herpeta |
tOn |
peteinOn |
akaTarta |
tauta |
estin |
hymin, |
u |
fagesTe |
ap’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
A1B_NPN |
RD_NPN |
V9_PAI3S |
RP_DP |
D |
VF_FMI2P |
P |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
reptile |
the |
bird |
unclean (impure) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
reptiles (nom|acc|voc) |
the (gen) |
birds (gen) |
unclean ([Adj] nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is |
you(pl) (dat) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
Pwt_14:19_1 |
Pwt_14:19_2 |
Pwt_14:19_3 |
Pwt_14:19_4 |
Pwt_14:19_5 |
Pwt_14:19_6 |
Pwt_14:19_7 |
Pwt_14:19_8 |
Pwt_14:19_9 |
Pwt_14:19_10 |
Pwt_14:19_11 |
Pwt_14:19_12 |
Pwt_14:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
πᾶν
πετεινὸν
καθαρὸν
φάγεσθε. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
Ye shall eat
every clean bird. (Deuteronomy 14:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
Wszelkie ptactwo
czyste możecie spożywać. (Pwt 14:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
πᾶν |
πετεινὸν |
καθαρὸν |
φάγεσθε. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
καθαρός -ά
-όν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ptak |
Czysty |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
pa=n |
peteino\n |
kaTaro\n |
fa/gesTe. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
pan |
peteinon |
kaTaron |
fagesTe. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
A3_ASN |
N2N_ASN |
A1A_ASN |
VF_FMI2P |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
every all, each, every, the
whole of |
bird |
clean |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
every
(nom|acc|voc) |
bird (nom|acc|voc) |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
Pwt_14:20_1 |
Pwt_14:20_2 |
Pwt_14:20_3 |
Pwt_14:20_4 |
Pwt_14:20_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
πᾶν
θνησιμαῖον οὐ
φάγεσθε· τῷ
παροίκῳ τῷ ἐν
ταῖς πόλεσίν
σου δοθήσεται,
καὶ φάγεται, ἢ
ἀποδώσῃ τῷ
ἀλλοτρίῳ· ὅτι
λαὸς ἅγιος εἶ
κυρίῳ τῷ θεῷ
σου. – οὐχ
ἑψήσεις ἄρνα
ἐν γάλακτι
μητρὸς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
Ye shall eat
nothing that dies of itself; it shall be given to the sojourner in thy cities
and he shall eat it, or thou shalt sell it to a stranger, because thou art a
holy people to the Lord thy God. Thou shalt not boil a lamb in his mother's
milk. (Deuteronomy 14:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
Nie będziecie
spożywać żadnej padliny. Dasz to do spożycia przychodniowi w twej
miejscowości albo sprzedasz obcemu, bo ty jesteś narodem świętym dla Pana,
Boga twego. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki. (Pwt 14:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
πᾶν |
θνησιμαῖον |
οὐ |
φάγεσθε· |
τῷ |
παροίκῳ |
τῷ |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσίν |
σου |
δοθήσεται, |
καὶ |
φάγεται, |
ἢ |
ἀποδώσῃ |
τῷ |
ἀλλοτρίῳ· |
ὅτι |
λαὸς |
ἅγιος |
εἶ |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου. |
– |
οὐχ |
ἑψήσεις |
ἄρνα |
ἐν |
γάλακτι |
μητρὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πάρ·οικος -ον |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἤ[1] |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὅτι |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἕψω [LXX] (εψ-,
εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
ἐν |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
— |
??? |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Albo |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Innego/inni |
Ponieważ/tamto |
Ludzie |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
??? Przed przydechem mocnym |
By gotować się |
Jagnię |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mleko |
Matka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
pa=n |
TnEsimai=on |
ou) |
fa/gesTe· |
tO=| |
paroi/kO| |
tO=| |
e)n |
tai=s |
po/lesi/n |
sou |
doTE/setai, |
kai\ |
fa/getai, |
E)\ |
a)podO/sE| |
tO=| |
a)llotri/O|· |
o(/ti |
lao\s |
a(/gios |
ei)= |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou. |
– |
ou)CH |
e(PSE/seis |
a)/rna |
e)n |
ga/lakti |
mEtro\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
pan |
TnEsimaion |
u |
fagesTe· |
tO |
paroikO |
tO |
en |
tais |
polesin |
su |
doTEsetai, |
kai |
fagetai, |
E |
apodOsE |
tO |
allotriO· |
hoti |
laos |
hagios |
ei |
kyriO |
tO |
TeO |
su. |
– |
uCH |
hePSEseis |
arna |
en |
galakti |
mEtros |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
A3_ASN |
A1A_ASN |
D |
VF_FMI2P |
RA_DSM |
A1B_DSM |
RA_DSM |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GS |
VC_FPI3S |
C |
VF_FMI3S |
C |
VF_FMI2S |
RA_DSM |
A1A_DSM |
C |
N2_NSM |
A1A_NSM |
V9_PAI2S |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
– |
D |
VF_FAI2S |
N3_ASM |
P |
N3_DSN |
N3_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
every all, each, every, the
whole of |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
the |
??? |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
to give |
and also, even,
namely |
to eat |
or |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
of
another/others |
because/that |
people |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
οὐχ
before rough breathing |
to boil |
lamb |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
milk |
mother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
every
(nom|acc|voc) |
|
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
the (dat) |
??? ([Adj] dat) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-GIVE-ed |
and |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
or |
you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed, he/she/it-should-GIVE BACK,
you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed |
the (dat) |
of another/others (dat) |
because/that |
people (nom) |
holy ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
not |
you(sg)-will-BOIL |
lamb (acc) |
in/among/by (+dat) |
milk (dat) |
mother (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
Pwt_14:21_1 |
Pwt_14:21_2 |
Pwt_14:21_3 |
Pwt_14:21_4 |
Pwt_14:21_5 |
Pwt_14:21_6 |
Pwt_14:21_7 |
Pwt_14:21_8 |
Pwt_14:21_9 |
Pwt_14:21_10 |
Pwt_14:21_11 |
Pwt_14:21_12 |
Pwt_14:21_13 |
Pwt_14:21_14 |
Pwt_14:21_15 |
Pwt_14:21_16 |
Pwt_14:21_17 |
Pwt_14:21_18 |
Pwt_14:21_19 |
Pwt_14:21_20 |
Pwt_14:21_21 |
Pwt_14:21_22 |
Pwt_14:21_23 |
Pwt_14:21_24 |
Pwt_14:21_25 |
Pwt_14:21_26 |
Pwt_14:21_27 |
Pwt_14:21_28 |
Pwt_14:21_29 |
Pwt_14:21_30 |
Pwt_14:21_31 |
Pwt_14:21_32 |
Pwt_14:21_33 |
Pwt_14:21_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
Δεκάτην
ἀποδεκατώσεις
παντὸς
γενήματος τοῦ
σπέρματός σου,
τὸ γένημα τοῦ
ἀγροῦ σου
ἐνιαυτὸν κατ’
ἐνιαυτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
Thou shalt
tithe a tenth of all the produce of thy seed, the fruit of thy field year by
year. (Deuteronomy 14:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
Złożysz
dziesięcinę z plonu wszelkiego nasienia, z tego, co rokrocznie ziemia rodzi.
(Pwt 14:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
Δεκάτην |
ἀποδεκατώσεις |
παντὸς |
γενήματος |
τοῦ |
σπέρματός |
σου, |
τὸ |
γένημα |
τοῦ |
ἀγροῦ |
σου |
ἐνιαυτὸν |
κατ’ |
ἐνιαυτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
δέκατος
-η -ον |
ἀπο·δεκατόω
(απο+δεκατ(ο)-,
απο+δεκατω·σ-,
απο+δεκατω·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
κατά |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
Dziesiąty |
By obłożyć dziesięciną |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Owocu owoc z |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Owocu owoc z |
— |
Pole |
Ty; twój/twój(sg) |
Rok |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
*deka/tEn |
a)podekatO/seis |
panto\s |
genE/matos |
tou= |
spe/rmato/s |
sou, |
to\ |
ge/nEma |
tou= |
a)grou= |
sou |
e)niauto\n |
kat’ |
e)niauto/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
dekatEn |
apodekatOseis |
pantos |
genEmatos |
tu |
spermatos |
su, |
to |
genEma |
tu |
agru |
su |
eniauton |
kat’ |
eniauton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
A1_ASF |
VF_FAI2S |
A3_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N2_ASM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
tenth |
to tithe |
every all, each,
every, the whole of |
fruit fruit of |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
the |
fruit fruit of |
the |
field |
you;
your/yours(sg) |
year |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
tenth (acc) |
you(sg)-will-TITHE |
every (gen) |
fruit (gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
fruit (nom|acc|voc) |
the (gen) |
field (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
year (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
year (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
Pwt_14:22_1 |
Pwt_14:22_2 |
Pwt_14:22_3 |
Pwt_14:22_4 |
Pwt_14:22_5 |
Pwt_14:22_6 |
Pwt_14:22_7 |
Pwt_14:22_8 |
Pwt_14:22_9 |
Pwt_14:22_10 |
Pwt_14:22_11 |
Pwt_14:22_12 |
Pwt_14:22_13 |
Pwt_14:22_14 |
Pwt_14:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:23 |
καὶ
φάγῃ αὐτὸ
ἔναντι κυρίου
τοῦ θεοῦ σου
ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν
ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐκεῖ·
οἴσετε τὰ
ἐπιδέκατα τοῦ
σίτου σου καὶ
τοῦ οἴνου σου
καὶ τοῦ
ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα
τῶν βοῶν σου
καὶ τῶν
προβάτων σου,
ἵνα μάθῃς
φοβεῖσθαι
κύριον τὸν
θεόν σου πάσας
τὰς ἡμέρας. |
Pwt:14:23 |
And thou shalt
eat it in the place which the Lord thy God shall choose to have his name
called there; ye shall bring the tithe of thy corn and of thy wine, and of
thine oil, the first-born of thy herd and of thy flock, that thou mayest
learn to fear the Lord thy God always. (Deuteronomy 14:23 Brenton) |
Pwt:14:23 |
Będziesz
spożywał w obliczu Pana, Boga swego - na miejscu, które sobie obierze na
mieszkanie dla imienia swojego - dziesięcinę z twego zboża, moszczu i oliwy,
pierworodne z bydła i trzody, byś po wszystkie dni nauczył się bać Pana, Boga
swego. (Pwt 14:23 BT_4) |
Pwt:14:23 |
καὶ |
φάγῃ |
αὐτὸ |
ἔναντι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ, |
ᾧ |
ἂν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐπικληθῆναι |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐκεῖ· |
οἴσετε |
τὰ |
ἐπιδέκατα |
τοῦ |
σίτου |
σου |
καὶ |
τοῦ |
οἴνου |
σου |
καὶ |
τοῦ |
ἐλαίου |
σου, |
τὰ |
πρωτότοκα |
τῶν |
βοῶν |
σου |
καὶ |
τῶν |
προβάτων |
σου, |
ἵνα |
μάθῃς |
φοβεῖσθαι |
κύριον |
τὸν |
θεόν |
σου |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
Pwt:14:23 |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵνα |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Pwt:14:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Tam |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
— |
— |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wino |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oliwa z oliwek |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
firstborn |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owca (sheepfold) |
Ty; twój/twój(sg) |
żeby / ażeby / bo |
By uczyć się |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Pwt:14:23 |
kai\ |
fa/gE| |
au)to\ |
e)/nanti |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
e)n |
tO=| |
to/pO|, |
O(=| |
a)/n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)piklETE=nai |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)kei=· |
oi)/sete |
ta\ |
e)pide/kata |
tou= |
si/tou |
sou |
kai\ |
tou= |
oi)/nou |
sou |
kai\ |
tou= |
e)lai/ou |
sou, |
ta\ |
prOto/toka |
tO=n |
boO=n |
sou |
kai\ |
tO=n |
proba/tOn |
sou, |
i(/na |
ma/TE|s |
fobei=sTai |
ku/rion |
to\n |
Teo/n |
sou |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
Pwt:14:23 |
kai |
fagE |
auto |
enanti |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
en |
tO |
topO, |
hO |
an |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
epiklETEnai |
to |
onoma |
autu |
ekei· |
oisete |
ta |
epidekata |
tu |
situ |
su |
kai |
tu |
oinu |
su |
kai |
tu |
elaiu |
su, |
ta |
prOtotoka |
tOn |
boOn |
su |
kai |
tOn |
probatOn |
su, |
hina |
maTEs |
fobeisTai |
kyrion |
ton |
Teon |
su |
pasas |
tas |
hEmeras. |
Pwt:14:23 |
C |
VF_FMI2S |
RD_ASN |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
x |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VC_APN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
D |
VF_FAI2P |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
C |
VB_AAS2S |
V2_PMN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
Pwt:14:23 |
and also, even, namely |
to eat |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to call upon |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
there |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
ć |
the |
wheat/grain
seed; cereal |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
wine |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
olive oil |
you;
your/yours(sg) |
the |
firstborn |
the |
ox; outcry; to
bellow |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
sheep
(sheepfold) |
you;
your/yours(sg) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to learn |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
Pwt:14:23 |
and |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
it/same (nom|acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
there |
you(pl)-will-BRING |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
wheat/grain (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
wine (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
olive oil (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
firstborn ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
sheep (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
so that / in order to /because |
you(sg)-should-LEARN |
to-be-being-FEAR-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
Pwt:14:23 |
Pwt_14:23_1 |
Pwt_14:23_2 |
Pwt_14:23_3 |
Pwt_14:23_4 |
Pwt_14:23_5 |
Pwt_14:23_6 |
Pwt_14:23_7 |
Pwt_14:23_8 |
Pwt_14:23_9 |
Pwt_14:23_10 |
Pwt_14:23_11 |
Pwt_14:23_12 |
Pwt_14:23_13 |
Pwt_14:23_14 |
Pwt_14:23_15 |
Pwt_14:23_16 |
Pwt_14:23_17 |
Pwt_14:23_18 |
Pwt_14:23_19 |
Pwt_14:23_20 |
Pwt_14:23_21 |
Pwt_14:23_22 |
Pwt_14:23_23 |
Pwt_14:23_24 |
Pwt_14:23_25 |
Pwt_14:23_26 |
Pwt_14:23_27 |
Pwt_14:23_28 |
Pwt_14:23_29 |
Pwt_14:23_30 |
Pwt_14:23_31 |
Pwt_14:23_32 |
Pwt_14:23_33 |
Pwt_14:23_34 |
Pwt_14:23_35 |
Pwt_14:23_36 |
Pwt_14:23_37 |
Pwt_14:23_38 |
Pwt_14:23_39 |
Pwt_14:23_40 |
Pwt_14:23_41 |
Pwt_14:23_42 |
Pwt_14:23_43 |
Pwt_14:23_44 |
Pwt_14:23_45 |
Pwt_14:23_46 |
Pwt_14:23_47 |
Pwt_14:23_48 |
Pwt_14:23_49 |
Pwt_14:23_50 |
Pwt_14:23_51 |
Pwt_14:23_52 |
Pwt_14:23_53 |
Pwt_14:23_54 |
Pwt_14:23_55 |
Pwt_14:23_56 |
Pwt:14:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:14:24 |
ἐὰν
δὲ μακρὰν
γένηται ἀπὸ
σοῦ ἡ ὁδὸς καὶ
μὴ δύνῃ ἀναφέρειν
αὐτά, ὅτι
μακρὰν ἀπὸ
σοῦ ὁ τόπος, ὃν
ἂν ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐκεῖ,
ὅτι εὐλογήσει
σε κύριος ὁ
θεός σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:24 |
And if the
journey be too far for thee, and thou art not able to bring them, because the
place is far from thee which the Lord thy God shall choose to have his name
called there, because the Lord thy God will bless thee; (Deuteronomy 14:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:24 |
Jeśli daleka
będzie twoja droga, nie zdołasz tego zanieść, ponieważ daleko będzie miejsce,
które sobie obierze Pan, Bóg twój, by tam umieścić swe imię - gdy Pan, Bóg
twój, będzie ci błogosławił - (Pwt 14:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:24 |
ἐὰν |
δὲ |
μακρὰν |
γένηται |
ἀπὸ |
σοῦ |
ἡ |
ὁδὸς |
καὶ |
μὴ |
δύνῃ |
ἀναφέρειν |
αὐτά, |
ὅτι |
μακρὰν |
ἀπὸ |
σοῦ |
ὁ |
τόπος, |
ὃν |
ἂν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐπικληθῆναι |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐκεῖ, |
ὅτι |
εὐλογήσει |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:24 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
ὅτι |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:24 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Tam |
Ponieważ/tamto |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:24 |
e)a\n |
de\ |
makra\n |
ge/nEtai |
a)po\ |
sou= |
E( |
o(do\s |
kai\ |
mE\ |
du/nE| |
a)nafe/rein |
au)ta/, |
o(/ti |
makra\n |
a)po\ |
sou= |
o( |
to/pos, |
o(\n |
a)/n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)piklETE=nai |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)kei=, |
o(/ti |
eu)logE/sei |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:24 |
ean |
de |
makran |
genEtai |
apo |
su |
hE |
hodos |
kai |
mE |
dynE |
anaferein |
auta, |
hoti |
makran |
apo |
su |
ho |
topos, |
hon |
an |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
epiklETEnai |
to |
onoma |
autu |
ekei, |
hoti |
eulogEsei |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:24 |
C |
x |
D |
VB_AMS3S |
P |
RP_GS |
RA_NSF |
N2_NSF |
C |
D |
V6_PMS2S |
V1_PAN |
RD_APN |
C |
D |
P |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
x |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VC_APN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
D |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:24 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
far; far [see
macro] |
to become
become, happen |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
not |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
he/she/it/same |
because/that |
far; far [see
macro] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
place |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to call upon |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
there |
because/that |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:24 |
if-ever |
Yet |
far; far ([Adj] acc) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
way/road (nom) |
and |
not |
you(sg)-are-being-SET-ed, he/she/it-should-be-SET-ing,
you(sg)-should-be-being-SET-ed; you(sg)-should-be-being-ABLE-ed,
you(sg)-are-being-ABLE-ed |
to-be-BRING UP-ing |
they/them/same (nom|acc) |
because/that |
far; far ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
place (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
there |
because/that |
he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:24 |
Pwt_14:24_1 |
Pwt_14:24_2 |
Pwt_14:24_3 |
Pwt_14:24_4 |
Pwt_14:24_5 |
Pwt_14:24_6 |
Pwt_14:24_7 |
Pwt_14:24_8 |
Pwt_14:24_9 |
Pwt_14:24_10 |
Pwt_14:24_11 |
Pwt_14:24_12 |
Pwt_14:24_13 |
Pwt_14:24_14 |
Pwt_14:24_15 |
Pwt_14:24_16 |
Pwt_14:24_17 |
Pwt_14:24_18 |
Pwt_14:24_19 |
Pwt_14:24_20 |
Pwt_14:24_21 |
Pwt_14:24_22 |
Pwt_14:24_23 |
Pwt_14:24_24 |
Pwt_14:24_25 |
Pwt_14:24_26 |
Pwt_14:24_27 |
Pwt_14:24_28 |
Pwt_14:24_29 |
Pwt_14:24_30 |
Pwt_14:24_31 |
Pwt_14:24_32 |
Pwt_14:24_33 |
Pwt_14:24_34 |
Pwt_14:24_35 |
Pwt_14:24_36 |
Pwt_14:24_37 |
Pwt_14:24_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
καὶ
ἀποδώσῃ αὐτὰ
ἀργυρίου καὶ
λήμψῃ τὸ
ἀργύριον ἐν
ταῖς χερσίν
σου καὶ
πορεύσῃ εἰς
τὸν τόπον, ὃν
ἂν ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
then thou
shalt sell them for money, and thou shalt take the money in thy hands, and
thou shalt go to the place which the Lord thy God shall choose. (Deuteronomy
14:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
zamienisz
dziesięcinę na srebro, weźmiesz srebro w sakiewce do ręki i pójdziesz na
miejsce, które sobie obierze Pan, Bóg twój. (Pwt 14:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
καὶ |
ἀποδώσῃ |
αὐτὰ |
ἀργυρίου |
καὶ |
λήμψῃ |
τὸ |
ἀργύριον |
ἐν |
ταῖς |
χερσίν |
σου |
καὶ |
πορεύσῃ |
εἰς |
τὸν |
τόπον, |
ὃν |
ἂν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Kawałek srebra |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
kai\ |
a)podO/sE| |
au)ta\ |
a)rguri/ou |
kai\ |
lE/mPSE| |
to\ |
a)rgu/rion |
e)n |
tai=s |
CHersi/n |
sou |
kai\ |
poreu/sE| |
ei)s |
to\n |
to/pon, |
o(\n |
a)/n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
kai |
apodOsE |
auta |
argyriu |
kai |
lEmPSE |
to |
argyrion |
en |
tais |
CHersin |
su |
kai |
poreusE |
eis |
ton |
topon, |
hon |
an |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
C |
VF_FMI2S |
RD_APN |
N2N_GSN |
C |
VF_FMI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
x |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
and also, even, namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
piece of silver |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
piece of silver |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
the |
place |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
and |
you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed, he/she/it-should-GIVE BACK,
you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed |
they/them/same (nom|acc) |
piece of silver (gen) |
and |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO,
you(sg)-should-be-GO-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
Pwt_14:25_1 |
Pwt_14:25_2 |
Pwt_14:25_3 |
Pwt_14:25_4 |
Pwt_14:25_5 |
Pwt_14:25_6 |
Pwt_14:25_7 |
Pwt_14:25_8 |
Pwt_14:25_9 |
Pwt_14:25_10 |
Pwt_14:25_11 |
Pwt_14:25_12 |
Pwt_14:25_13 |
Pwt_14:25_14 |
Pwt_14:25_15 |
Pwt_14:25_16 |
Pwt_14:25_17 |
Pwt_14:25_18 |
Pwt_14:25_19 |
Pwt_14:25_20 |
Pwt_14:25_21 |
Pwt_14:25_22 |
Pwt_14:25_23 |
Pwt_14:25_24 |
Pwt_14:25_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
καὶ
δώσεις τὸ
ἀργύριον ἐπὶ
παντός, οὗ ἐὰν
ἐπιθυμῇ ἡ
ψυχή σου, ἐπὶ
βουσὶ ἢ ἐπὶ
προβάτοις, ἐπὶ
οἴνῳ ἢ ἐπὶ
σικερα ἢ ἐπὶ
παντός, οὗ ἐὰν
ἐπιθυμῇ ἡ
ψυχή σου, καὶ
φάγῃ ἐκεῖ
ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου καὶ
εὐφρανθήσῃ σὺ
καὶ ὁ οἶκός
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
And thou shalt
give the money for whatsoever thy soul shall desire, for oxen or for sheep,
or for wine, or thou shalt lay it out on strong drink, or on whatsoever thy
soul may desire, and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou
shalt rejoice and thy house, (Deuteronomy 14:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
Kupisz tam za
srebro wszystko, czego pragnie twoja dusza: większe i mniejsze bydło, wino,
sycerę, wszystko, czego życzy sobie twoja dusza, i spożyjesz tam w obliczu
Pana, Boga swego. Będziesz się cieszył ty i twoja rodzina. (Pwt 14:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
καὶ |
δώσεις |
τὸ |
ἀργύριον |
ἐπὶ |
παντός, |
οὗ |
ἐὰν |
ἐπιθυμῇ |
ἡ |
ψυχή |
σου, |
ἐπὶ |
βουσὶ |
ἢ |
ἐπὶ |
προβάτοις, |
ἐπὶ |
οἴνῳ |
ἢ |
ἐπὶ |
σικερα |
ἢ |
ἐπὶ |
παντός, |
οὗ |
ἐὰν |
ἐπιθυμῇ |
ἡ |
ψυχή |
σου, |
καὶ |
φάγῃ |
ἐκεῖ |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
καὶ |
εὐφρανθήσῃ |
σὺ |
καὶ |
ὁ |
οἶκός |
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
βοῦς, βοός, ὁ |
ἤ[1] |
ἐπί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἐπί |
οἶνος, -ου, ὁ |
ἤ[1] |
ἐπί |
σίκερα, -ας, ἡ |
ἤ[1] |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Kawałek srebra |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wół |
Albo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Owca (sheepfold) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wino |
Albo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jęczmienia Wino |
Albo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Tam |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
kai\ |
dO/seis |
to\ |
a)rgu/rion |
e)pi\ |
panto/s, |
ou(= |
e)a\n |
e)piTumE=| |
E( |
PSuCHE/ |
sou, |
e)pi\ |
bousi\ |
E)\ |
e)pi\ |
proba/tois, |
e)pi\ |
oi)/nO| |
E)\ |
e)pi\ |
sikera |
E)\ |
e)pi\ |
panto/s, |
ou(= |
e)a\n |
e)piTumE=| |
E( |
PSuCHE/ |
sou, |
kai\ |
fa/gE| |
e)kei= |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
kai\ |
eu)franTE/sE| |
su\ |
kai\ |
o( |
oi)=ko/s |
sou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
kai |
dOseis |
to |
argyrion |
epi |
pantos, |
hu |
ean |
epiTymE |
hE |
PSyCHE |
su, |
epi |
busi |
E |
epi |
probatois, |
epi |
oinO |
E |
epi |
sikera |
E |
epi |
pantos, |
hu |
ean |
epiTymE |
hE |
PSyCHE |
su, |
kai |
fagE |
ekei |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
kai |
eufranTEsE |
sy |
kai |
ho |
oikos |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
A3_GSN |
RR_GSN |
C |
V2_PAS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
N3_DPM |
C |
P |
N2N_DPN |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N3_DSN |
C |
P |
A3_GSN |
RR_GSN |
C |
V2_PAS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
D |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VC_FPI2S |
RP_NS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
and also, even, namely |
to give |
the |
piece of silver |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ox |
or |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sheep
(sheepfold) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
wine |
or |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Barley Wine |
or |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to eat |
there |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
you |
and also, even,
namely |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
and |
you(sg)-will-GIVE |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
you(sg)-are-being-DESIRE-ed, he/she/it-should-be-DESIRE-ing,
you(sg)-should-be-being-DESIRE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
oxen (dat) |
or |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sheep (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
wine (dat) |
or |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Barley Wine (nom|voc) |
or |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
you(sg)-are-being-DESIRE-ed, he/she/it-should-be-DESIRE-ing,
you(sg)-should-be-being-DESIRE-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
there |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
Pwt_14:26_1 |
Pwt_14:26_2 |
Pwt_14:26_3 |
Pwt_14:26_4 |
Pwt_14:26_5 |
Pwt_14:26_6 |
Pwt_14:26_7 |
Pwt_14:26_8 |
Pwt_14:26_9 |
Pwt_14:26_10 |
Pwt_14:26_11 |
Pwt_14:26_12 |
Pwt_14:26_13 |
Pwt_14:26_14 |
Pwt_14:26_15 |
Pwt_14:26_16 |
Pwt_14:26_17 |
Pwt_14:26_18 |
Pwt_14:26_19 |
Pwt_14:26_20 |
Pwt_14:26_21 |
Pwt_14:26_22 |
Pwt_14:26_23 |
Pwt_14:26_24 |
Pwt_14:26_25 |
Pwt_14:26_26 |
Pwt_14:26_27 |
Pwt_14:26_28 |
Pwt_14:26_29 |
Pwt_14:26_30 |
Pwt_14:26_31 |
Pwt_14:26_32 |
Pwt_14:26_33 |
Pwt_14:26_34 |
Pwt_14:26_35 |
Pwt_14:26_36 |
Pwt_14:26_37 |
Pwt_14:26_38 |
Pwt_14:26_39 |
Pwt_14:26_40 |
Pwt_14:26_41 |
Pwt_14:26_42 |
Pwt_14:26_43 |
Pwt_14:26_44 |
Pwt_14:26_45 |
Pwt_14:26_46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
καὶ
ὁ Λευίτης ὁ ἐν
ταῖς πόλεσίν
σου, ὅτι οὐκ
ἔστιν αὐτῷ
μερὶς οὐδὲ
κλῆρος μετὰ
σοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
and the Levite
that is in thy cities, because he has not a portion or inheritance with thee.
(Deuteronomy 14:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
Nie opuścisz
też lewity, który jest w twoich murach, bo nie ma on działu ani dziedzictwa z
tobą. (Pwt 14:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
καὶ |
ὁ |
Λευίτης |
ὁ |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσίν |
σου, |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
αὐτῷ |
μερὶς |
οὐδὲ |
κλῆρος |
μετὰ |
σοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κλῆρος, -ου, ὁ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
Część |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Los |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
kai\ |
o( |
*leui/tEs |
o( |
e)n |
tai=s |
po/lesi/n |
sou, |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
au)tO=| |
meri\s |
ou)de\ |
klE=ros |
meta\ |
sou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
kai |
ho |
leuitEs |
ho |
en |
tais |
polesin |
su, |
hoti |
uk |
estin |
autO |
meris |
ude |
klEros |
meta |
su. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
C |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_NSM |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GS |
C |
D |
V9_PAI3S |
RD_DSM |
N3D_NSF |
C |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
and also, even, namely |
the |
Levite |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
part |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
lot |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
and |
the (nom) |
Levite (nom) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-is |
him/it/same (dat) |
??? (nom) |
neither/nor |
lot (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
Pwt_14:27_1 |
Pwt_14:27_2 |
Pwt_14:27_3 |
Pwt_14:27_4 |
Pwt_14:27_5 |
Pwt_14:27_6 |
Pwt_14:27_7 |
Pwt_14:27_8 |
Pwt_14:27_9 |
Pwt_14:27_10 |
Pwt_14:27_11 |
Pwt_14:27_12 |
Pwt_14:27_13 |
Pwt_14:27_14 |
Pwt_14:27_15 |
Pwt_14:27_16 |
Pwt_14:27_17 |
Pwt_14:27_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
μετὰ
τρία ἔτη
ἐξοίσεις πᾶν
τὸ ἐπιδέκατον
τῶν γενημάτων
σου· ἐν τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ θήσεις
αὐτὸ ἐν ταῖς
πόλεσίν σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
After three
years thou shalt bring out all the tithes of thy fruits, in that year thou
shalt lay it up in thy cities. (Deuteronomy 14:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
Pod koniec
trzech lat odłożysz wszystkie dziesięciny z plonu trzeciego roku i zostawisz
w twych bramach. (Pwt 14:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
μετὰ |
τρία |
ἔτη |
ἐξοίσεις |
πᾶν |
τὸ |
ἐπιδέκατον |
τῶν |
γενημάτων |
σου· |
ἐν |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
ἐκείνῳ |
θήσεις |
αὐτὸ |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσίν |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
μετά |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
Trzy |
Rok |
By wykonywać ródź |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
— |
Owocu owoc z |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
Tamto |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
meta\ |
tri/a |
e)/tE |
e)Xoi/seis |
pa=n |
to\ |
e)pide/katon |
tO=n |
genEma/tOn |
sou· |
e)n |
tO=| |
e)niautO=| |
e)kei/nO| |
TE/seis |
au)to\ |
e)n |
tai=s |
po/lesi/n |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
meta |
tria |
etE |
eXoiseis |
pan |
to |
epidekaton |
tOn |
genEmatOn |
su· |
en |
tO |
eniautO |
ekeinO |
TEseis |
auto |
en |
tais |
polesin |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
P |
A3_APN |
N3E_APN |
VF_FAI2S |
A3_ASN |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
VF_FAI2S |
RD_ASN |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
three |
year |
to carry out
bring forth |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
the |
fruit fruit of |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
that |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
after
(+acc), with (+gen) |
three (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
you(sg)-will-CARRY OUT |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
fruits (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
that (dat) |
you(sg)-will-PLACE |
it/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
Pwt_14:28_1 |
Pwt_14:28_2 |
Pwt_14:28_3 |
Pwt_14:28_4 |
Pwt_14:28_5 |
Pwt_14:28_6 |
Pwt_14:28_7 |
Pwt_14:28_8 |
Pwt_14:28_9 |
Pwt_14:28_10 |
Pwt_14:28_11 |
Pwt_14:28_12 |
Pwt_14:28_13 |
Pwt_14:28_14 |
Pwt_14:28_15 |
Pwt_14:28_16 |
Pwt_14:28_17 |
Pwt_14:28_18 |
Pwt_14:28_19 |
Pwt_14:28_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
καὶ
ἐλεύσεται ὁ
Λευίτης, ὅτι
οὐκ ἔστιν
αὐτῷ μερὶς
οὐδὲ κλῆρος
μετὰ σοῦ, καὶ ὁ
προσήλυτος
καὶ ὁ ὀρφανὸς
καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν
ταῖς πόλεσίν
σου καὶ φάγονται
καὶ
ἐμπλησθήσονται,
ἵνα εὐλογήσῃ
σε κύριος ὁ
θεός σου ἐν
πᾶσιν τοῖς
ἔργοις, οἷς
ἐὰν ποιῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
And the Levite
shall come, because he has no part or lot with thee, and the stranger, and
the orphan, and the widow which is in thy cities; and they shall eat and be
filled, that the Lord thy God may bless thee in all the works which thou
shalt do. (Deuteronomy 14:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
Wtedy
przyjdzie lewita, bo nie ma działu ani dziedzictwa z tobą, obcy, sierota i
wdowa, którzy są w twoich murach, będą jedli i nasycą się, aby ci błogosławił
Pan, Bóg twój, w każdej pracy twej ręki, której się podejmiesz. (Pwt 14:29
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
καὶ |
ἐλεύσεται |
ὁ |
Λευίτης, |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
αὐτῷ |
μερὶς |
οὐδὲ |
κλῆρος |
μετὰ |
σοῦ, |
καὶ |
ὁ |
προσήλυτος |
καὶ |
ὁ |
ὀρφανὸς |
καὶ |
ἡ |
χήρα |
ἡ |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσίν |
σου |
καὶ |
φάγονται |
καὶ |
ἐμπλησθήσονται, |
ἵνα |
εὐλογήσῃ |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἔργοις, |
οἷς |
ἐὰν |
ποιῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κλῆρος, -ου, ὁ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀρφανός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
χήρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ἵνα |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Lewita |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
Część |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Los |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wdowa |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
żeby / ażeby / bo |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
kai\ |
e)leu/setai |
o( |
*leui/tEs, |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
au)tO=| |
meri\s |
ou)de\ |
klE=ros |
meta\ |
sou=, |
kai\ |
o( |
prosE/lutos |
kai\ |
o( |
o)rfano\s |
kai\ |
E( |
CHE/ra |
E( |
e)n |
tai=s |
po/lesi/n |
sou |
kai\ |
fa/gontai |
kai\ |
e)mplEsTE/sontai, |
i(/na |
eu)logE/sE| |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
e)/rgois, |
oi(=s |
e)a\n |
poiE=|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
kai |
eleusetai |
ho |
leuitEs, |
hoti |
uk |
estin |
autO |
meris |
ude |
klEros |
meta |
su, |
kai |
ho |
prosElytos |
kai |
ho |
orfanos |
kai |
hE |
CHEra |
hE |
en |
tais |
polesin |
su |
kai |
fagontai |
kai |
emplEsTEsontai, |
hina |
eulogEsE |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
en |
pasin |
tois |
ergois, |
hois |
ean |
poiEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
RD_DSM |
N3D_NSF |
C |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GS |
C |
VF_FMI3P |
C |
VS_FPI3P |
C |
VA_AAS3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RR_DPN |
C |
V2_PAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
and also, even, namely |
to come |
the |
Levite |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
part |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
lot |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
the |
orphaned |
and also, even,
namely |
the |
widow |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to eat |
and also, even,
namely |
to satisfy fill
up |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed |
the (nom) |
Levite (nom) |
because/that |
not |
he/she/it-is |
him/it/same (dat) |
??? (nom) |
neither/nor |
lot (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
proselyte (nom) |
and |
the (nom) |
orphaned ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
widow (nom|voc) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-will-be-EAT-ed |
and |
they-will-be-SATISFY-ed |
so that / in order to /because |
you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS,
you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
works (dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
Pwt_14:29_1 |
Pwt_14:29_2 |
Pwt_14:29_3 |
Pwt_14:29_4 |
Pwt_14:29_5 |
Pwt_14:29_6 |
Pwt_14:29_7 |
Pwt_14:29_8 |
Pwt_14:29_9 |
Pwt_14:29_10 |
Pwt_14:29_11 |
Pwt_14:29_12 |
Pwt_14:29_13 |
Pwt_14:29_14 |
Pwt_14:29_15 |
Pwt_14:29_16 |
Pwt_14:29_17 |
Pwt_14:29_18 |
Pwt_14:29_19 |
Pwt_14:29_20 |
Pwt_14:29_21 |
Pwt_14:29_22 |
Pwt_14:29_23 |
Pwt_14:29_24 |
Pwt_14:29_25 |
Pwt_14:29_26 |
Pwt_14:29_27 |
Pwt_14:29_28 |
Pwt_14:29_29 |
Pwt_14:29_30 |
Pwt_14:29_31 |
Pwt_14:29_32 |
Pwt_14:29_33 |
Pwt_14:29_34 |
Pwt_14:29_35 |
Pwt_14:29_36 |
Pwt_14:29_37 |
Pwt_14:29_38 |
Pwt_14:29_39 |
Pwt_14:29_40 |
Pwt_14:29_41 |
Pwt_14:29_42 |
Pwt_14:29_43 |
Pwt_14:29_44 |
Pwt_14:29_45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:14:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|