Pwt:14:1 Υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν· οὐ φοιβήσετε, οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ·
Pwt:14:1 Ye are the children of the Lord your God: ye shall not make any baldness between you eyes for the dead. (Deuteronomy 14:1 Brenton)
Pwt:14:1 Wy jesteście dziećmi Pana, Boga waszego. Po zmarłym nie będziecie nacinać sobie skóry ani strzyc krótko włosów nad czołem, (Pwt 14:1 BT_4)
Pwt:14:1 Υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν· οὐ φοιβήσετε, οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ·
Pwt:14:1 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-)   ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί νεκρός -ά -όν
Pwt:14:1 Syn By być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty ??? Przed przydechem mocnym ??? Przed przydechem mocnym By umieszczać dalej W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Oko Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Martwo {Całkowicie}
Pwt:14:1 *ui(oi/ e)ste kuri/ou tou= Teou= u(mO=n· ou) foibE/sete, ou)k e)piTE/sete fala/krOma a)na\ me/son tO=n o)fTalmO=n u(mO=n e)pi\ nekrO=|·
Pwt:14:1 yioi este kyriu tu Teu hymOn· u foibEsete, uk epiTEsete falakrOma ana meson tOn ofTalmOn hymOn epi nekrO·
Pwt:14:1 N2_NPM V9_PAI2P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP D VF_FAI2P D VF_FAI2P N3M_ASN P A1_ASN RA_GPM N2_GPM RP_GP P N2_DSM
Pwt:14:1 son to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you οὐχ before rough breathing ć οὐχ before rough breathing to place on ć up/each/by (+acc) middle the eye you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing dead
Pwt:14:1 sons (nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) not   not you(pl)-will-PLACE ON   up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) eyes (gen) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) dead ([Adj] dat)
Pwt:14:1 Pwt_14:1_1 Pwt_14:1_2 Pwt_14:1_3 Pwt_14:1_4 Pwt_14:1_5 Pwt_14:1_6 Pwt_14:1_7 Pwt_14:1_8 Pwt_14:1_9 Pwt_14:1_10 Pwt_14:1_11 Pwt_14:1_12 Pwt_14:1_13 Pwt_14:1_14 Pwt_14:1_15 Pwt_14:1_16 Pwt_14:1_17 Pwt_14:1_18
Pwt:14:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:2 ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
Pwt:14:2 For thou art a holy people to the Lord thy God, and the Lord thy God has chosen thee to be a peculiar people to himself of all the nations on the face of the earth. (Deuteronomy 14:2 Brenton)
Pwt:14:2 bo wy jesteście ludem poświęconym Panu, Bogu swemu: was wybrał Pan, byście się stali ludem będącym Jego wyłączną własnością spośród wszystkich narodów, które są na ziemi. (Pwt 14:2 BT_4)
Pwt:14:2 ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
Pwt:14:2 ὅτι λαός, -οῦ, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό λαός, -οῦ, ὁ περι·ούσιος -ον ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Pwt:14:2 Ponieważ/tamto Ludzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By iść; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) By wybierać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo Ludzie Wybierany Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ziemi/ziemia
Pwt:14:2 o(/ti lao\s a(/gios ei)= kuri/O| tO=| TeO=| sou, kai\ se\ e)Xele/Xato ku/rios o( Teo/s sou gene/sTai se au)tO=| lao\n periou/sion a)po\ pa/ntOn tO=n e)TnO=n tO=n e)pi\ prosO/pou tE=s gE=s.
Pwt:14:2 hoti laos hagios ei kyriO tO TeO su, kai se eXeleXato kyrios ho Teos su genesTai se autO laon periusion apo pantOn tOn eTnOn tOn epi prosOpu tEs gEs.
Pwt:14:2 C N2_NSM A1A_NSM V9_PAI2S N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS C RP_AS VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VB_AMN RP_AS RD_DSM N2_ASM A1B_ASM P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GPN P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
Pwt:14:2 because/that people dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) and also, even, namely you; your/yours(sg) to select lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to become become, happen you; your/yours(sg) he/she/it/same people chosen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the earth/land
Pwt:14:2 because/that people (nom) holy ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-was-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-BECOME-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) him/it/same (dat) people (acc) chosen ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) all (gen) the (gen) nations (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) earth/land (gen)
Pwt:14:2 Pwt_14:2_1 Pwt_14:2_2 Pwt_14:2_3 Pwt_14:2_4 Pwt_14:2_5 Pwt_14:2_6 Pwt_14:2_7 Pwt_14:2_8 Pwt_14:2_9 Pwt_14:2_10 Pwt_14:2_11 Pwt_14:2_12 Pwt_14:2_13 Pwt_14:2_14 Pwt_14:2_15 Pwt_14:2_16 Pwt_14:2_17 Pwt_14:2_18 Pwt_14:2_19 Pwt_14:2_20 Pwt_14:2_21 Pwt_14:2_22 Pwt_14:2_23 Pwt_14:2_24 Pwt_14:2_25 Pwt_14:2_26 Pwt_14:2_27 Pwt_14:2_28 Pwt_14:2_29
Pwt:14:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:3 Οὐ φάγεσθε πᾶν βδέλυγμα.
Pwt:14:3 Ye shall not eat any abominable thing. (Deuteronomy 14:3 Brenton)
Pwt:14:3 Nie będziecie jedli nic obrzydliwego. (Pwt 14:3 BT_4)
Pwt:14:3 Οὐ φάγεσθε πᾶν βδέλυγμα.
Pwt:14:3 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βδέλυγμα[τ], -ατος, τό
Pwt:14:3 ??? Przed przydechem mocnym By jeść Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wstręt
Pwt:14:3 *ou) fa/gesTe pa=n bde/lugma.
Pwt:14:3 u fagesTe pan bdelygma.
Pwt:14:3 D VF_FMI2P A3_ASN N3M_ASN
Pwt:14:3 οὐχ before rough breathing to eat every all, each, every, the whole of abomination
Pwt:14:3 not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! every (nom|acc|voc) abomination (nom|acc|voc)
Pwt:14:3 Pwt_14:3_1 Pwt_14:3_2 Pwt_14:3_3 Pwt_14:3_4
Pwt:14:3 x x x x
Pwt:14:4 ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε· μόσχον ἐκ βοῶν καὶ ἀμνὸν ἐκ προβάτων καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν,
Pwt:14:4 These are the beasts which ye shall eat; the calf of the herd, and lamb of the sheep, and kid of the goats; (Deuteronomy 14:4 Brenton)
Pwt:14:4 Oto zwierzęta, które możecie jeść: wół, baran, koza, (Pwt 14:4 BT_4)
Pwt:14:4 ταῦτα τὰ κτήνη, φάγεσθε· μόσχον ἐκ βοῶν καὶ ἀμνὸν ἐκ προβάτων καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν,
Pwt:14:4 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἐκ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί   ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX]
Pwt:14:4 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zwierzęcy (zwierzę) Kto/, który/, który By jeść Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie Jagnię Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł
Pwt:14:4 tau=ta ta\ ktE/nE, a(/ fa/gesTe· mo/sCHon e)k boO=n kai\ a)mno\n e)k proba/tOn kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n,
Pwt:14:4 tauta ta ktEnE, ha fagesTe· mosCHon ek boOn kai amnon ek probatOn kai CHimaron eX aigOn,
Pwt:14:4 RD_NPN RA_NPN N3E_NPN RR_APN VF_FMI2P N2_ASM P N3_GPM C N2_ASM P N2N_GPN C N2_ASM P N3G_GPM
Pwt:14:4 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the Animal (beast) who/whom/which to eat calf/ox out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow and also, even, namely lamb out of (+gen) ἐξ before vowels sheep (sheepfold) and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels goat
Pwt:14:4 these (nom|acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! calf/ox (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and lamb (acc) out of (+gen) sheep (gen) and   out of (+gen) goats (gen)
Pwt:14:4 Pwt_14:4_1 Pwt_14:4_2 Pwt_14:4_3 Pwt_14:4_4 Pwt_14:4_5 Pwt_14:4_6 Pwt_14:4_7 Pwt_14:4_8 Pwt_14:4_9 Pwt_14:4_10 Pwt_14:4_11 Pwt_14:4_12 Pwt_14:4_13 Pwt_14:4_14 Pwt_14:4_15 Pwt_14:4_16
Pwt:14:4 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:5 ἔλαφον καὶ δορκάδα καὶ βούβαλον καὶ τραγέλαφον καὶ πύγαργον, ὄρυγα καὶ καμηλοπάρδαλιν·
Pwt:14:5 the stag, and doe, and pygarg, and wild goat, and camelopard. (Deuteronomy 14:5 Brenton)
Pwt:14:5 jeleń, gazela, daniel, koziorożec, antylopa, bawół i kozica. (Pwt 14:5 BT_4)
Pwt:14:5 ἔλαφον καὶ δορκάδα καὶ βούβαλον καὶ τραγέλαφον καὶ πύγαργον, ὄρυγα καὶ καμηλοπάρδαλιν·
Pwt:14:5   καί Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ καί   καί   καί   ὄρυξ, -γγος, ὁ [LXX] καί  
Pwt:14:5 I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie
Pwt:14:5 e)/lafon kai\ dorka/da kai\ bou/balon kai\ trage/lafon kai\ pu/gargon, o)/ruga kai\ kamElopa/rdalin·
Pwt:14:5 elafon kai dorkada kai bubalon kai tragelafon kai pygargon, oryga kai kamElopardalin·
Pwt:14:5 N2_ASM C N3D_ASF C N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM N3G_ASM C N3I_ASF
Pwt:14:5 ć and also, even, namely ??? and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć ??? and also, even, namely ć
Pwt:14:5   and ??? (acc) and   and   and   ??? (acc) and  
Pwt:14:5 Pwt_14:5_1 Pwt_14:5_2 Pwt_14:5_3 Pwt_14:5_4 Pwt_14:5_5 Pwt_14:5_6 Pwt_14:5_7 Pwt_14:5_8 Pwt_14:5_9 Pwt_14:5_10 Pwt_14:5_11 Pwt_14:5_12
Pwt:14:5 x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:6 πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
Pwt:14:6 Every beast that divides the hoofs, and makes claws of two divisions, and that chews the cud among beasts, these ye shall eat. (Deuteronomy 14:6 Brenton)
Pwt:14:6 Możecie jeść wszelkie zwierzę o rozdzielonym kopycie, to jest parzysto rozłożonej racicy, i które przeżuwa. (Pwt 14:6 BT_4)
Pwt:14:6 πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
Pwt:14:6 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κτῆνο·ς, -ους, τό     καί ὀνυχιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX]   δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] ἐν ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
Pwt:14:6 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Kopyto Dwa I też, nawet, mianowicie By prowadzić Żucie pokarm W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Zwierzęcy (zwierzę) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By jeść
Pwt:14:6 pa=n ktE=nos diCHElou=n o(plE\n kai\ o)nuCHistE=ras o)nuCHi/DZon du/o CHElO=n kai\ a)na/gon mErukismo\n e)n toi=s ktE/nesin, tau=ta fa/gesTe.
Pwt:14:6 pan ktEnos diCHElun hoplEn kai onyCHistEras onyCHiDZon dyo CHElOn kai anagon mErykismon en tois ktEnesin, tauta fagesTe.
Pwt:14:6 A3_ASN N3E_ASN V2_PAPASN N1_ASF C N3H_APM V1_PAPASN M N1_GPF C V1_PAPASN N2_ASM P RA_DPN N3E_DPN RD_APN VF_FMI2P
Pwt:14:6 every all, each, every, the whole of Animal (beast) ć ć and also, even, namely hoof ć two ć and also, even, namely to lead up chewing the cud in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Animal (beast) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat
Pwt:14:6 every (nom|acc|voc) Animal (nom|acc|voc)     and hoofs (acc)   two (nom, acc, gen)   and while LEAD-ing-UP (nom|acc|voc, voc) chewing the cud (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Animals (dat) these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
Pwt:14:6 Pwt_14:6_1 Pwt_14:6_2 Pwt_14:6_3 Pwt_14:6_4 Pwt_14:6_5 Pwt_14:6_6 Pwt_14:6_7 Pwt_14:6_8 Pwt_14:6_9 Pwt_14:6_10 Pwt_14:6_11 Pwt_14:6_12 Pwt_14:6_13 Pwt_14:6_14 Pwt_14:6_15 Pwt_14:6_16 Pwt_14:6_17
Pwt:14:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:7 καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν·
Pwt:14:7 And these ye shall not eat of them that chew the cud, and of those that divide the hoofs, and make distinct claws; the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud, and do not divide the hoof, these are unclean to you. (Deuteronomy 14:7 Brenton)
Pwt:14:7 Nie będziecie jeść spośród tych, które przeżuwają albo mają kopyto, to jest rozdzieloną racicę, jak wielbłąd, zając i królik. Te przeżuwają, lecz nie mają podzielonych kopyt - uważać je będziecie za nieczyste. (Pwt 14:7 BT_4)
Pwt:14:7 καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν·
Pwt:14:7 καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] καί ἀπό ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   καί   ὀνυχιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ καί   καί   ὅτι ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] καί   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Pwt:14:7 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By jeść Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By prowadzić Żucie pokarm I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Kopyto Wielbłąd I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By prowadzić Żucie pokarm I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nieczysty (nieczysty) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty By być
Pwt:14:7 kai\ tau=ta ou) fa/gesTe a)po\ tO=n a)nago/ntOn mErukismo\n kai\ a)po\ tO=n diCHElou/ntOn ta\s o(pla\s kai\ o)nuCHiDZo/ntOn o)nuCHistE=ras· to\n ka/mElon kai\ dasu/poda kai\ CHoirogru/llion, o(/ti a)na/gousin mErukismo\n kai\ o(plE\n ou) diCHElou=sin, a)ka/Tarta tau=ta u(mi=n e)stin·
Pwt:14:7 kai tauta u fagesTe apo tOn anagontOn mErykismon kai apo tOn diCHEluntOn tas hoplas kai onyCHiDZontOn onyCHistEras· ton kamElon kai dasypoda kai CHoirogryllion, hoti anagusin mErykismon kai hoplEn u diCHElusin, akaTarta tauta hymin estin·
Pwt:14:7 C RD_APN D VF_FMI2P P RA_GPN V1_PAPGPN N2_ASM C P RA_GPN V2_PAPGPN RA_APF N1_APF C V1_PAPGPN N3H_APM RA_ASM N2_ASM C N3D_ASM C N2_ASM C V1_PAI3P N2_ASM C N1_ASF D V2_PAI3P A1B_NPN RD_NPN RP_DP V9_PAI3S
Pwt:14:7 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to lead up chewing the cud and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the ć and also, even, namely ć hoof the camel and also, even, namely ć and also, even, namely ć because/that to lead up chewing the cud and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing ć unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you to be
Pwt:14:7 and these (nom|acc) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) the (gen) let-them-be-LEAD-ing-UP! (classical), while LEAD-ing-UP (gen) chewing the cud (acc) and away from (+gen) the (gen)   the (acc)   and   hoofs (acc) the (acc) camel (acc) and   and   because/that they-are-LEAD-ing-UP, while LEAD-ing-UP (dat) chewing the cud (acc) and   not   unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) you(pl) (dat) he/she/it-is
Pwt:14:7 Pwt_14:7_1 Pwt_14:7_2 Pwt_14:7_3 Pwt_14:7_4 Pwt_14:7_5 Pwt_14:7_6 Pwt_14:7_7 Pwt_14:7_8 Pwt_14:7_9 Pwt_14:7_10 Pwt_14:7_11 Pwt_14:7_12 Pwt_14:7_13 Pwt_14:7_14 Pwt_14:7_15 Pwt_14:7_16 Pwt_14:7_17 Pwt_14:7_18 Pwt_14:7_19 Pwt_14:7_20 Pwt_14:7_21 Pwt_14:7_22 Pwt_14:7_23 Pwt_14:7_24 Pwt_14:7_25 Pwt_14:7_26 Pwt_14:7_27 Pwt_14:7_28 Pwt_14:7_29 Pwt_14:7_30 Pwt_14:7_31 Pwt_14:7_32 Pwt_14:7_33 Pwt_14:7_34
Pwt:14:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:8 καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε. –
Pwt:14:8 And as for the swine, because he divides the hoof, and makes claws of the hoof, yet he chews not the cud, he is unclean to you; ye shall not eat of their flesh, ye shall not touch their dead bodies. (Deuteronomy 14:8 Brenton)
Pwt:14:8 Wieprz, który ma racicę rozdzieloną, lecz nie przeżuwa, jest nieczysty, mięsa jego jeść nie będziecie i padliny jego się nie dotkniecie. (Pwt 14:8 BT_4)
Pwt:14:8 καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε.
Pwt:14:8 καί ὁ ἡ τό ὗς, ὑός, ἡ ὅτι     οὗτος αὕτη τοῦτο καί   ὄνυξ, -υχος, ἡ [LXX]   καί οὗτος αὕτη τοῦτο μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μαρυκάομαι [LXX] (μαρυκ(α)-, -, -, -, -, -) ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -)  
Pwt:14:8 I też, nawet, mianowicie Świnia Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Żucie pokarm ??? Przed przydechem mocnym By przeżuwać Nieczysty (nieczysty) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mięso On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By jeść I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się  
Pwt:14:8 kai\ to\n u(=n, o(/ti diCHElei= o(plE\n tou=to kai\ o)nuCHi/DZei o)/nuCHas o(plE=s kai\ tou=to mErukismo\n ou) maruka=tai, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n· a)po\ tO=n kreO=n au)tO=n ou) fa/gesTe kai\ tO=n TnEsimai/On au)tO=n ou)CH a(/PSesTe.
Pwt:14:8 kai ton hyn, hoti diCHElei hoplEn tuto kai onyCHiDZei onyCHas hoplEs kai tuto mErykismon u marykatai, akaTarton tuto hymin· apo tOn kreOn autOn u fagesTe kai tOn TnEsimaiOn autOn uCH haPSesTe.
Pwt:14:8 C RA_ASM N3_ASM C V2_PAI3S N1_ASF RD_NSN C V1_PAI3S N3X_APM N1_GSF C RD_NSN N2_ASM D V3_PMI3S A1B_NSN RD_NSN RP_DP P RA_GPN N3_GPN RD_GPN D VF_FMI2P C RA_GPM A1A_GPM RD_GPN D VF_FMI2P
Pwt:14:8 and also, even, namely the pig because/that ć ć this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć ??? ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] chewing the cud οὐχ before rough breathing to ruminate unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the meat he/she/it/same οὐχ before rough breathing to eat and also, even, namely the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to lay hands on set fire, touch  
Pwt:14:8 and the (acc) pig (acc) because/that     this (nom|acc) and   ???s (acc)   and this (nom|acc) chewing the cud (acc) not he/she/it-is-being-RUMINATE-ed, he/she/it-should-be-being-RUMINATE-ed unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat) away from (+gen) the (gen) meats (gen) them/same (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! and the (gen)   them/same (gen) not you(pl)-will-be-LAY HandS ON-ed  
Pwt:14:8 Pwt_14:8_1 Pwt_14:8_2 Pwt_14:8_3 Pwt_14:8_4 Pwt_14:8_5 Pwt_14:8_6 Pwt_14:8_7 Pwt_14:8_8 Pwt_14:8_9 Pwt_14:8_10 Pwt_14:8_11 Pwt_14:8_12 Pwt_14:8_13 Pwt_14:8_14 Pwt_14:8_15 Pwt_14:8_16 Pwt_14:8_17 Pwt_14:8_18 Pwt_14:8_19 Pwt_14:8_20 Pwt_14:8_21 Pwt_14:8_22 Pwt_14:8_23 Pwt_14:8_24 Pwt_14:8_25 Pwt_14:8_26 Pwt_14:8_27 Pwt_14:8_28 Pwt_14:8_29 Pwt_14:8_30 Pwt_14:8_31 Pwt_14:8_32
Pwt:14:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:9 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, φάγεσθε.
Pwt:14:9 And these ye shall eat of all that are in the water, ye shall eat all that have fins and scales. (Deuteronomy 14:9 Brenton)
Pwt:14:9 Z tego, co jest w wodzie, będziecie spożywali wszystko, co ma płetwy i łuski. (Pwt 14:9 BT_4)
Pwt:14:9 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, φάγεσθε.
Pwt:14:9 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πτερύγιον, -ου, τό καί λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
Pwt:14:9 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By jeść Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Woda Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Koniec {Wskazówka} I też, nawet, mianowicie Skala By jeść
Pwt:14:9 kai\ tau=ta fa/gesTe a)po\ pa/ntOn tO=n e)n toi=s u(/dasin· pa/nta, o(/sa e)sti\n e)n au)toi=s pteru/gia kai\ lepi/des, fa/gesTe.
Pwt:14:9 kai tauta fagesTe apo pantOn tOn en tois hydasin· panta, hosa estin en autois pterygia kai lepides, fagesTe.
Pwt:14:9 C RD_APN VF_FMI2P P A3_GPN RA_GPN P RA_DPN N3T_DPN A3_NPN A1_NPN V9_PAI3S P RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF VF_FMI2P
Pwt:14:9 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water every all, each, every, the whole of as much/many as to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same tip and also, even, namely scale to eat
Pwt:14:9 and these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) all (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat) tips (nom|acc|voc) and scales (nom|voc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
Pwt:14:9 Pwt_14:9_1 Pwt_14:9_2 Pwt_14:9_3 Pwt_14:9_4 Pwt_14:9_5 Pwt_14:9_6 Pwt_14:9_7 Pwt_14:9_8 Pwt_14:9_9 Pwt_14:9_10 Pwt_14:9_11 Pwt_14:9_12 Pwt_14:9_13 Pwt_14:9_14 Pwt_14:9_15 Pwt_14:9_16 Pwt_14:9_17 Pwt_14:9_18
Pwt:14:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:10 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, οὐ φάγεσθε, ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν. –
Pwt:14:10 And all that have not fins and scales ye shall not eat; they are unclean to you. (Deuteronomy 14:10 Brenton)
Pwt:14:10 A nie będziecie spożywali nic z tego, co nie ma płetw i łusek. Uważać to będziecie za nieczyste. (Pwt 14:10 BT_4)
Pwt:14:10 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, οὐ φάγεσθε, ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν.
Pwt:14:10 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πτερύγιον, -ου, τό καί λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀ·κάθαρτος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)  
Pwt:14:10 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Koniec {Wskazówka} I też, nawet, mianowicie Skala ??? Przed przydechem mocnym By jeść Nieczysty (nieczysty) Ty By być  
Pwt:14:10 kai\ pa/nta, o(/sa ou)k e)/stin au)toi=s pteru/gia kai\ lepi/des, ou) fa/gesTe, a)ka/Tarta u(mi=n e)stin.
Pwt:14:10 kai panta, hosa uk estin autois pterygia kai lepides, u fagesTe, akaTarta hymin estin.
Pwt:14:10 C A3_NPN A1_NPN D V9_PAI3S RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF D VF_FMI2P A1B_NPN RP_DP V9_PAI3S
Pwt:14:10 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same tip and also, even, namely scale οὐχ before rough breathing to eat unclean (impure) you to be  
Pwt:14:10 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) not he/she/it-is them/same (dat) tips (nom|acc|voc) and scales (nom|voc) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! unclean ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (dat) he/she/it-is  
Pwt:14:10 Pwt_14:10_1 Pwt_14:10_2 Pwt_14:10_3 Pwt_14:10_4 Pwt_14:10_5 Pwt_14:10_6 Pwt_14:10_7 Pwt_14:10_8 Pwt_14:10_9 Pwt_14:10_10 Pwt_14:10_11 Pwt_14:10_12 Pwt_14:10_13 Pwt_14:10_14 Pwt_14:10_15
Pwt:14:10 x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:11 πᾶν ὄρνεον καθαρὸν φάγεσθε.
Pwt:14:11 Ye shall eat every clean bird. (Deuteronomy 14:11 Brenton)
Pwt:14:11 Wszelkie ptactwo czyste jeść możecie; (Pwt 14:11 BT_4)
Pwt:14:11 πᾶν ὄρνεον καθαρὸν φάγεσθε.
Pwt:14:11 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄρνεον, -ου, τό καθαρός -ά -όν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
Pwt:14:11 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ptak Czysty By jeść
Pwt:14:11 pa=n o)/rneon kaTaro\n fa/gesTe.
Pwt:14:11 pan orneon kaTaron fagesTe.
Pwt:14:11 A3_ASN N2N_ASN A1A_ASN VF_FMI2P
Pwt:14:11 every all, each, every, the whole of bird clean to eat
Pwt:14:11 every (nom|acc|voc) bird (nom|acc|voc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
Pwt:14:11 Pwt_14:11_1 Pwt_14:11_2 Pwt_14:11_3 Pwt_14:11_4
Pwt:14:11 x x x x
Pwt:14:12 καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
Pwt:14:12 And these of them ye shall not eat; the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle, (Deuteronomy 14:12 Brenton)
Pwt:14:12 tych zaś spośród ptaków jeść nie będziecie: orła, sępa czarnego, orła morskiego, (Pwt 14:12 BT_4)
Pwt:14:12 καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
Pwt:14:12 καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀετός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό γρύψ, -υπός, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό  
Pwt:14:12 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By jeść Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona I też, nawet, mianowicie Gryf I też, nawet, mianowicie
Pwt:14:12 kai\ tau=ta ou) fa/gesTe a)p’ au)tO=n· to\n a)eto\n kai\ to\n gru/pa kai\ to\n a(liai/eton
Pwt:14:12 kai tauta u fagesTe ap’ autOn· ton aeton kai ton grypa kai ton haliaieton
Pwt:14:12 C RD_APN D VF_FMI2P P RD_GPN RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N3P_ASM C RA_ASM N2_ASM
Pwt:14:12 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same the eagle "eagle" αετου for αγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page and also, even, namely the griffin and also, even, namely the ć
Pwt:14:12 and these (nom|acc) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) them/same (gen) the (acc) eagle (acc) and the (acc) griffin (acc) and the (acc)  
Pwt:14:12 Pwt_14:12_1 Pwt_14:12_2 Pwt_14:12_3 Pwt_14:12_4 Pwt_14:12_5 Pwt_14:12_6 Pwt_14:12_7 Pwt_14:12_8 Pwt_14:12_9 Pwt_14:12_10 Pwt_14:12_11 Pwt_14:12_12 Pwt_14:12_13 Pwt_14:12_14
Pwt:14:12 x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:13 καὶ τὸν γύπα καὶ τὸν ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
Pwt:14:13 and the vulture, and the kite and the like to it, (Deuteronomy 14:13 Brenton)
Pwt:14:13 wszelkich odmian kani, sępa i sokoła, (Pwt 14:13 BT_4)
Pwt:14:13 καὶ τὸν γύπα καὶ τὸν ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
Pwt:14:13 καί ὁ ἡ τό γύψ, -υπός, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
Pwt:14:13 I też, nawet, mianowicie Sęp I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Podobny On/ona/to/to samo
Pwt:14:13 kai\ to\n gu/pa kai\ to\n i)kti=na kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
Pwt:14:13 kai ton gypa kai ton iktina kai ta homoia autO
Pwt:14:13 C RA_ASM N3P_ASM C RA_ASM N3_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
Pwt:14:13 and also, even, namely the vulture and also, even, namely the ć and also, even, namely the similar he/she/it/same
Pwt:14:13 and the (acc) vulture (acc) and the (acc)   and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
Pwt:14:13 Pwt_14:13_1 Pwt_14:13_2 Pwt_14:13_3 Pwt_14:13_4 Pwt_14:13_5 Pwt_14:13_6 Pwt_14:13_7 Pwt_14:13_8 Pwt_14:13_9 Pwt_14:13_10
Pwt:14:13 x x x x x x x x x x
Pwt:14:14 καὶ πάντα κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
Pwt:14:14 (Deuteronomy 14:14 Brenton)
Pwt:14:14 żadnego gatunku kruka, (Pwt 14:14 BT_4)
Pwt:14:14 καὶ πάντα κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
Pwt:14:14 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κόραξ, -ακος, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
Pwt:14:14 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kruczy I też, nawet, mianowicie Podobny On/ona/to/to samo
Pwt:14:14 kai\ pa/nta ko/raka kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
Pwt:14:14 kai panta koraka kai ta homoia autO
Pwt:14:14 C A3_ASM N3K_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
Pwt:14:14 and also, even, namely every all, each, every, the whole of raven and also, even, namely the similar he/she/it/same
Pwt:14:14 and all (nom|acc|voc), every (acc) raven (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
Pwt:14:14 Pwt_14:14_1 Pwt_14:14_2 Pwt_14:14_3 Pwt_14:14_4 Pwt_14:14_5 Pwt_14:14_6 Pwt_14:14_7
Pwt:14:14 x x x x x x x
Pwt:14:15 καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον
Pwt:14:15 and the sparrow, and the owl, and the seamew, (Deuteronomy 14:15 Brenton)
Pwt:14:15 strusia, sowy, mewy, żadnej odmiany jastrzębia, (Pwt 14:15 BT_4)
Pwt:14:15 καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον
Pwt:14:15 καί   καί γλαύξ, -αυκός, ἡ [LXX] καί  
Pwt:14:15 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie
Pwt:14:15 kai\ strouTo\n kai\ glau=ka kai\ la/ron
Pwt:14:15 kai struTon kai glauka kai laron
Pwt:14:15 C N2_ASM C N3K_ASF C N2_ASM
Pwt:14:15 and also, even, namely ć and also, even, namely ??? and also, even, namely ć
Pwt:14:15 and   and ??? (acc) and  
Pwt:14:15 Pwt_14:15_1 Pwt_14:15_2 Pwt_14:15_3 Pwt_14:15_4 Pwt_14:15_5 Pwt_14:15_6
Pwt:14:15 x x x x x x
Pwt:14:16 καὶ ἐρωδιὸν καὶ κύκνον καὶ ἶβιν
Pwt:14:16 and the heron, and the swan, and the stork, (Deuteronomy 14:16 Brenton)
Pwt:14:16 puszczyka, ibisa, łabędzia, (Pwt 14:16 BT_4)
Pwt:14:16 καὶ ἐρωδιὸν καὶ κύκνον καὶ ἶβιν
Pwt:14:16 καί   καί   καί  
Pwt:14:16 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Pwt:14:16 kai\ e)rOdio\n kai\ ku/knon kai\ i)=bin
Pwt:14:16 kai erOdion kai kyknon kai ibin
Pwt:14:16 C N2_ASM C N2_ASM C N3_ASF
Pwt:14:16 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
Pwt:14:16 and   and   and  
Pwt:14:16 Pwt_14:16_1 Pwt_14:16_2 Pwt_14:16_3 Pwt_14:16_4 Pwt_14:16_5 Pwt_14:16_6
Pwt:14:16 x x x x x x
Pwt:14:17 καὶ καταράκτην καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτικόρακα
Pwt:14:17 and the cormorant, and the hawk, and its like, and the hoopoe, and the raven, (Deuteronomy 14:17 Brenton)
Pwt:14:17 pelikana, nurka, ścierwika, (Pwt 14:17 BT_4)
Pwt:14:17 καὶ καταράκτην καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτικόρακα
Pwt:14:17 καί   καί ἱέραξ, -ακος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔποψ, -οπος, ὁ [LXX] καί νυκτι·κόραξ, -ακος, ὁ [LXX]
Pwt:14:17 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie Podobny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie ???
Pwt:14:17 kai\ katara/ktEn kai\ i(e/raka kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ e)/popa kai\ nuktiko/raka
Pwt:14:17 kai kataraktEn kai hieraka kai ta homoia autO kai epopa kai nyktikoraka
Pwt:14:17 C N1M_ASM C N3K_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C N3P_ASM C N3K_ASM
Pwt:14:17 and also, even, namely ć and also, even, namely ??? and also, even, namely the similar he/she/it/same and also, even, namely ??? and also, even, namely ???
Pwt:14:17 and   and ??? (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and ??? (acc) and ??? (acc)
Pwt:14:17 Pwt_14:17_1 Pwt_14:17_2 Pwt_14:17_3 Pwt_14:17_4 Pwt_14:17_5 Pwt_14:17_6 Pwt_14:17_7 Pwt_14:17_8 Pwt_14:17_9 Pwt_14:17_10 Pwt_14:17_11 Pwt_14:17_12
Pwt:14:17 x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:18 καὶ πελεκᾶνα καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ πορφυρίωνα καὶ νυκτερίδα.
Pwt:14:18 and the pelican, and the diver and the like to it, and the red-bill and the bat. (Deuteronomy 14:18 Brenton)
Pwt:14:18 bociana, żadnej odmiany czapli, dudka i nietoperza. (Pwt 14:18 BT_4)
Pwt:14:18 καὶ πελεκᾶνα καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ πορφυρίωνα καὶ νυκτερίδα.
Pwt:14:18 καί   καί   καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί   καί  
Pwt:14:18 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Podobny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Pwt:14:18 kai\ peleka=na kai\ CHaradrio\n kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ porfuri/Ona kai\ nukteri/da.
Pwt:14:18 kai pelekana kai CHaradrion kai ta homoia autO kai porfyriOna kai nykterida.
Pwt:14:18 C N3_ASM C N2_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C N3W_ASM C N3D_ASF
Pwt:14:18 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely the similar he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely ć
Pwt:14:18 and   and   and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and   and  
Pwt:14:18 Pwt_14:18_1 Pwt_14:18_2 Pwt_14:18_3 Pwt_14:18_4 Pwt_14:18_5 Pwt_14:18_6 Pwt_14:18_7 Pwt_14:18_8 Pwt_14:18_9 Pwt_14:18_10 Pwt_14:18_11 Pwt_14:18_12
Pwt:14:18 x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:19 πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν ὑμῖν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν.
Pwt:14:19 All winged animals that creep are unclean to you; ye shall not eat of them. (Deuteronomy 14:19 Brenton)
Pwt:14:19 Każdy owad skrzydlaty jest dla was nieczysty, nie będziecie go spożywać. (Pwt 14:19 BT_4)
Pwt:14:19 πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν ὑμῖν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν.
Pwt:14:19 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
Pwt:14:19 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gad Ptak Nieczysty (nieczysty) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ty ??? Przed przydechem mocnym By jeść Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Pwt:14:19 pa/nta ta\ e(rpeta\ tO=n peteinO=n a)ka/Tarta tau=ta/ e)stin u(mi=n, ou) fa/gesTe a)p’ au)tO=n.
Pwt:14:19 panta ta herpeta tOn peteinOn akaTarta tauta estin hymin, u fagesTe ap’ autOn.
Pwt:14:19 A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GPN N2N_GPN A1B_NPN RD_NPN V9_PAI3S RP_DP D VF_FMI2P P RD_GPN
Pwt:14:19 every all, each, every, the whole of the reptile the bird unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be you οὐχ before rough breathing to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
Pwt:14:19 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) reptiles (nom|acc|voc) the (gen) birds (gen) unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) he/she/it-is you(pl) (dat) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) them/same (gen)
Pwt:14:19 Pwt_14:19_1 Pwt_14:19_2 Pwt_14:19_3 Pwt_14:19_4 Pwt_14:19_5 Pwt_14:19_6 Pwt_14:19_7 Pwt_14:19_8 Pwt_14:19_9 Pwt_14:19_10 Pwt_14:19_11 Pwt_14:19_12 Pwt_14:19_13
Pwt:14:19 x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:20 πᾶν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε. –
Pwt:14:20 Ye shall eat every clean bird. (Deuteronomy 14:20 Brenton)
Pwt:14:20 Wszelkie ptactwo czyste możecie spożywać. (Pwt 14:20 BT_4)
Pwt:14:20 πᾶν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε.
Pwt:14:20 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πετεινόν, -οῦ, τό καθαρός -ά -όν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)  
Pwt:14:20 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ptak Czysty By jeść  
Pwt:14:20 pa=n peteino\n kaTaro\n fa/gesTe.
Pwt:14:20 pan peteinon kaTaron fagesTe.
Pwt:14:20 A3_ASN N2N_ASN A1A_ASN VF_FMI2P
Pwt:14:20 every all, each, every, the whole of bird clean to eat  
Pwt:14:20 every (nom|acc|voc) bird (nom|acc|voc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!  
Pwt:14:20 Pwt_14:20_1 Pwt_14:20_2 Pwt_14:20_3 Pwt_14:20_4 Pwt_14:20_5
Pwt:14:20 x x x x x
Pwt:14:21 πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε· τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται, καὶ φάγεται, ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ· ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου. – οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
Pwt:14:21 Ye shall eat nothing that dies of itself; it shall be given to the sojourner in thy cities and he shall eat it, or thou shalt sell it to a stranger, because thou art a holy people to the Lord thy God. Thou shalt not boil a lamb in his mother's milk. (Deuteronomy 14:21 Brenton)
Pwt:14:21 Nie będziecie spożywać żadnej padliny. Dasz to do spożycia przychodniowi w twej miejscowości albo sprzedasz obcemu, bo ty jesteś narodem świętym dla Pana, Boga twego. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki. (Pwt 14:21 BT_4)
Pwt:14:21 πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε· τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται, καὶ φάγεται, ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ· ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
Pwt:14:21 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πάρ·οικος -ον ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἤ[1] ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλότριος -ία -ον ὅτι λαός, -οῦ, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ἐν γάλα[κτ], -ακτος, τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Pwt:14:21 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Przed przydechem mocnym By jeść ??? W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto Ty; twój/twój(sg) By dawać I też, nawet, mianowicie By jeść Albo By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Innego/inni Ponieważ/tamto Ludzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By iść; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg)   ??? Przed przydechem mocnym By gotować się Jagnię W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Mleko Matka On/ona/to/to samo
Pwt:14:21 pa=n TnEsimai=on ou) fa/gesTe· tO=| paroi/kO| tO=| e)n tai=s po/lesi/n sou doTE/setai, kai\ fa/getai, E)\ a)podO/sE| tO=| a)llotri/O|· o(/ti lao\s a(/gios ei)= kuri/O| tO=| TeO=| sou. ou)CH e(PSE/seis a)/rna e)n ga/lakti mEtro\s au)tou=.
Pwt:14:21 pan TnEsimaion u fagesTe· tO paroikO tO en tais polesin su doTEsetai, kai fagetai, E apodOsE tO allotriO· hoti laos hagios ei kyriO tO TeO su. uCH hePSEseis arna en galakti mEtros autu.
Pwt:14:21 A3_ASN A1A_ASN D VF_FMI2P RA_DSM A1B_DSM RA_DSM P RA_DPF N3I_DPF RP_GS VC_FPI3S C VF_FMI3S C VF_FMI2S RA_DSM A1A_DSM C N2_NSM A1A_NSM V9_PAI2S N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS D VF_FAI2S N3_ASM P N3_DSN N3_GSF RD_GSM
Pwt:14:21 every all, each, every, the whole of ć οὐχ before rough breathing to eat the ??? the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city you; your/yours(sg) to give and also, even, namely to eat or to give back restore, assign, impute, convey, refer the of another/others because/that people dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg)   οὐχ before rough breathing to boil lamb in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among milk mother he/she/it/same
Pwt:14:21 every (nom|acc|voc)   not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! the (dat) ??? ([Adj] dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-GIVE-ed and he/she/it-will-be-EAT-ed or you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed, he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed the (dat) of another/others (dat) because/that people (nom) holy ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)   not you(sg)-will-BOIL lamb (acc) in/among/by (+dat) milk (dat) mother (gen) him/it/same (gen)
Pwt:14:21 Pwt_14:21_1 Pwt_14:21_2 Pwt_14:21_3 Pwt_14:21_4 Pwt_14:21_5 Pwt_14:21_6 Pwt_14:21_7 Pwt_14:21_8 Pwt_14:21_9 Pwt_14:21_10 Pwt_14:21_11 Pwt_14:21_12 Pwt_14:21_13 Pwt_14:21_14 Pwt_14:21_15 Pwt_14:21_16 Pwt_14:21_17 Pwt_14:21_18 Pwt_14:21_19 Pwt_14:21_20 Pwt_14:21_21 Pwt_14:21_22 Pwt_14:21_23 Pwt_14:21_24 Pwt_14:21_25 Pwt_14:21_26 Pwt_14:21_27 Pwt_14:21_28 Pwt_14:21_29 Pwt_14:21_30 Pwt_14:21_31 Pwt_14:21_32 Pwt_14:21_33 Pwt_14:21_34
Pwt:14:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:22 Δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος τοῦ σπέρματός σου, τὸ γένημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτόν,
Pwt:14:22 Thou shalt tithe a tenth of all the produce of thy seed, the fruit of thy field year by year. (Deuteronomy 14:22 Brenton)
Pwt:14:22 Złożysz dziesięcinę z plonu wszelkiego nasienia, z tego, co rokrocznie ziemia rodzi. (Pwt 14:22 BT_4)
Pwt:14:22 Δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος τοῦ σπέρματός σου, τὸ γένημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτόν,
Pwt:14:22 δέκατος -η -ον ἀπο·δεκατόω (απο+δεκατ(ο)-, απο+δεκατω·σ-, απο+δεκατω·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γένημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ κατά ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ
Pwt:14:22 Dziesiąty By obłożyć dziesięciną Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Owocu owoc z Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty; twój/twój(sg) Owocu owoc z Pole Ty; twój/twój(sg) Rok W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Rok
Pwt:14:22 *deka/tEn a)podekatO/seis panto\s genE/matos tou= spe/rmato/s sou, to\ ge/nEma tou= a)grou= sou e)niauto\n kat’ e)niauto/n,
Pwt:14:22 dekatEn apodekatOseis pantos genEmatos tu spermatos su, to genEma tu agru su eniauton kat’ eniauton,
Pwt:14:22 A1_ASF VF_FAI2S A3_GSN N3M_GSN RA_GSN N3M_GSN RP_GS RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS N2_ASM P N2_ASM
Pwt:14:22 tenth to tithe every all, each, every, the whole of fruit fruit of the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) the fruit fruit of the field you; your/yours(sg) year down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing year
Pwt:14:22 tenth (acc) you(sg)-will-TITHE every (gen) fruit (gen) the (gen) seed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) fruit (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) year (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc)
Pwt:14:22 Pwt_14:22_1 Pwt_14:22_2 Pwt_14:22_3 Pwt_14:22_4 Pwt_14:22_5 Pwt_14:22_6 Pwt_14:22_7 Pwt_14:22_8 Pwt_14:22_9 Pwt_14:22_10 Pwt_14:22_11 Pwt_14:22_12 Pwt_14:22_13 Pwt_14:22_14 Pwt_14:22_15
Pwt:14:22 x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:23 καὶ φάγῃ αὐτὸ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ· οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου, ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας.
Pwt:14:23 And thou shalt eat it in the place which the Lord thy God shall choose to have his name called there; ye shall bring the tithe of thy corn and of thy wine, and of thine oil, the first-born of thy herd and of thy flock, that thou mayest learn to fear the Lord thy God always. (Deuteronomy 14:23 Brenton)
Pwt:14:23 Będziesz spożywał w obliczu Pana, Boga swego - na miejscu, które sobie obierze na mieszkanie dla imienia swojego - dziesięcinę z twego zboża, moszczu i oliwy, pierworodne z bydła i trzody, byś po wszystkie dni nauczył się bać Pana, Boga swego. (Pwt 14:23 BT_4)
Pwt:14:23 καὶ φάγῃ αὐτὸ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ἂν ἐκλέξηται κύριος θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ· οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου, ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας.
Pwt:14:23 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
Pwt:14:23 I też, nawet, mianowicie By jeść On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miejsce Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wybierać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg) By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Tam By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Pszenicy/ziarna nasienie; zboże Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wino Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek Ty; twój/twój(sg) firstborn Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Ty; twój/twój(sg) żeby / ażeby / bo By uczyć się By bać się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień
Pwt:14:23 kai\ fa/gE| au)to\ e)/nanti kuri/ou tou= Teou= sou e)n tO=| to/pO|, O(=| a)/n e)kle/XEtai ku/rios o( Teo/s sou e)piklETE=nai to\ o)/noma au)tou= e)kei=· oi)/sete ta\ e)pide/kata tou= si/tou sou kai\ tou= oi)/nou sou kai\ tou= e)lai/ou sou, ta\ prOto/toka tO=n boO=n sou kai\ tO=n proba/tOn sou, i(/na ma/TE|s fobei=sTai ku/rion to\n Teo/n sou pa/sas ta\s E(me/ras.
Pwt:14:23 kai fagE auto enanti kyriu tu Teu su en tO topO, hO an ekleXEtai kyrios ho Teos su epiklETEnai to onoma autu ekei· oisete ta epidekata tu situ su kai tu oinu su kai tu elaiu su, ta prOtotoka tOn boOn su kai tOn probatOn su, hina maTEs fobeisTai kyrion ton Teon su pasas tas hEmeras.
Pwt:14:23 C VF_FMI2S RD_ASN P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_DSM N2_DSM RR_DSM x VA_AMS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VC_APN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM D VF_FAI2P RA_APN A1_APN RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_GSN N2N_GSN RP_GS RA_APN A1B_APN RA_GPM N3_GPM RP_GS C RA_GPN N2N_GPN RP_GS C VB_AAS2S V2_PMN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_APF
Pwt:14:23 and also, even, namely to eat he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place who/whom/which ever (if ever) to select lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to call upon the name with regard to he/she/it/same there to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the ć the wheat/grain seed; cereal you; your/yours(sg) and also, even, namely the wine you; your/yours(sg) and also, even, namely the olive oil you; your/yours(sg) the firstborn the ox; outcry; to bellow you; your/yours(sg) and also, even, namely the sheep (sheepfold) you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to learn to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day
Pwt:14:23 and you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed it/same (nom|acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) who/whom/which (dat) ever he/she/it-should-be-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) there you(pl)-will-BRING the (nom|acc)   the (gen) wheat/grain (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) wine (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) olive oil (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) firstborn ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) sheep (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because you(sg)-should-LEARN to-be-being-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
Pwt:14:23 Pwt_14:23_1 Pwt_14:23_2 Pwt_14:23_3 Pwt_14:23_4 Pwt_14:23_5 Pwt_14:23_6 Pwt_14:23_7 Pwt_14:23_8 Pwt_14:23_9 Pwt_14:23_10 Pwt_14:23_11 Pwt_14:23_12 Pwt_14:23_13 Pwt_14:23_14 Pwt_14:23_15 Pwt_14:23_16 Pwt_14:23_17 Pwt_14:23_18 Pwt_14:23_19 Pwt_14:23_20 Pwt_14:23_21 Pwt_14:23_22 Pwt_14:23_23 Pwt_14:23_24 Pwt_14:23_25 Pwt_14:23_26 Pwt_14:23_27 Pwt_14:23_28 Pwt_14:23_29 Pwt_14:23_30 Pwt_14:23_31 Pwt_14:23_32 Pwt_14:23_33 Pwt_14:23_34 Pwt_14:23_35 Pwt_14:23_36 Pwt_14:23_37 Pwt_14:23_38 Pwt_14:23_39 Pwt_14:23_40 Pwt_14:23_41 Pwt_14:23_42 Pwt_14:23_43 Pwt_14:23_44 Pwt_14:23_45 Pwt_14:23_46 Pwt_14:23_47 Pwt_14:23_48 Pwt_14:23_49 Pwt_14:23_50 Pwt_14:23_51 Pwt_14:23_52 Pwt_14:23_53 Pwt_14:23_54 Pwt_14:23_55 Pwt_14:23_56
Pwt:14:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:24 ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδὸς καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά, ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ ὁ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ὅτι εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου,
Pwt:14:24 And if the journey be too far for thee, and thou art not able to bring them, because the place is far from thee which the Lord thy God shall choose to have his name called there, because the Lord thy God will bless thee; (Deuteronomy 14:24 Brenton)
Pwt:14:24 Jeśli daleka będzie twoja droga, nie zdołasz tego zanieść, ponieważ daleko będzie miejsce, które sobie obierze Pan, Bóg twój, by tam umieścić swe imię - gdy Pan, Bóg twój, będzie ci błogosławił - (Pwt 14:24 BT_4)
Pwt:14:24 ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ὁδὸς καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά, ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ὅτι εὐλογήσει σε κύριος θεός σου,
Pwt:14:24 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μακράν; μακρός -ά -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι μακράν; μακρός -ά -όν ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄν ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ὅτι εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Pwt:14:24 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Daleko; daleko [zobacz makro] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Daleko; daleko [zobacz makro] Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Miejsce Kto/, który/, który; by być Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wybierać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg) By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Tam Ponieważ/tamto By błogosławić Ty; twój/twój(sg) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg)
Pwt:14:24 e)a\n de\ makra\n ge/nEtai a)po\ sou= E( o(do\s kai\ mE\ du/nE| a)nafe/rein au)ta/, o(/ti makra\n a)po\ sou= o( to/pos, o(\n a)/n e)kle/XEtai ku/rios o( Teo/s sou e)piklETE=nai to\ o)/noma au)tou= e)kei=, o(/ti eu)logE/sei se ku/rios o( Teo/s sou,
Pwt:14:24 ean de makran genEtai apo su hE hodos kai mE dynE anaferein auta, hoti makran apo su ho topos, hon an ekleXEtai kyrios ho Teos su epiklETEnai to onoma autu ekei, hoti eulogEsei se kyrios ho Teos su,
Pwt:14:24 C x D VB_AMS3S P RP_GS RA_NSF N2_NSF C D V6_PMS2S V1_PAN RD_APN C D P RP_GS RA_NSM N2_NSM RR_ASM x VA_AMS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VC_APN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM D C VF_FAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
Pwt:14:24 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] far; far [see macro] to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the way/road and also, even, namely not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same because/that far; far [see macro] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the place who/whom/which; to be ever (if ever) to select lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to call upon the name with regard to he/she/it/same there because/that to bless you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg)
Pwt:14:24 if-ever Yet far; far ([Adj] acc) he/she/it-should-be-BECOME-ed away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) way/road (nom) and not you(sg)-are-being-SET-ed, he/she/it-should-be-SET-ing, you(sg)-should-be-being-SET-ed; you(sg)-should-be-being-ABLE-ed, you(sg)-are-being-ABLE-ed to-be-BRING UP-ing they/them/same (nom|acc) because/that far; far ([Adj] acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) place (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever he/she/it-should-be-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) there because/that he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Pwt:14:24 Pwt_14:24_1 Pwt_14:24_2 Pwt_14:24_3 Pwt_14:24_4 Pwt_14:24_5 Pwt_14:24_6 Pwt_14:24_7 Pwt_14:24_8 Pwt_14:24_9 Pwt_14:24_10 Pwt_14:24_11 Pwt_14:24_12 Pwt_14:24_13 Pwt_14:24_14 Pwt_14:24_15 Pwt_14:24_16 Pwt_14:24_17 Pwt_14:24_18 Pwt_14:24_19 Pwt_14:24_20 Pwt_14:24_21 Pwt_14:24_22 Pwt_14:24_23 Pwt_14:24_24 Pwt_14:24_25 Pwt_14:24_26 Pwt_14:24_27 Pwt_14:24_28 Pwt_14:24_29 Pwt_14:24_30 Pwt_14:24_31 Pwt_14:24_32 Pwt_14:24_33 Pwt_14:24_34 Pwt_14:24_35 Pwt_14:24_36 Pwt_14:24_37 Pwt_14:24_38
Pwt:14:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:25 καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν,
Pwt:14:25 then thou shalt sell them for money, and thou shalt take the money in thy hands, and thou shalt go to the place which the Lord thy God shall choose. (Deuteronomy 14:25 Brenton)
Pwt:14:25 zamienisz dziesięcinę na srebro, weźmiesz srebro w sakiewce do ręki i pójdziesz na miejsce, które sobie obierze Pan, Bóg twój. (Pwt 14:25 BT_4)
Pwt:14:25 καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος θεός σου αὐτόν,
Pwt:14:25 καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄν ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
Pwt:14:25 I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kawałek srebra W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Miejsce Kto/, który/, który; by być Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wybierać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo
Pwt:14:25 kai\ a)podO/sE| au)ta\ a)rguri/ou kai\ lE/mPSE| to\ a)rgu/rion e)n tai=s CHersi/n sou kai\ poreu/sE| ei)s to\n to/pon, o(\n a)/n e)kle/XEtai ku/rios o( Teo/s sou au)to/n,
Pwt:14:25 kai apodOsE auta argyriu kai lEmPSE to argyrion en tais CHersin su kai poreusE eis ton topon, hon an ekleXEtai kyrios ho Teos su auton,
Pwt:14:25 C VF_FMI2S RD_APN N2N_GSN C VF_FMI2S RA_ASN N2N_ASN P RA_DPF N3_DPF RP_GS C VF_FMI2S P RA_ASM N2_ASM RR_ASM x VA_AMS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RD_ASM
Pwt:14:25 and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same piece of silver and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the piece of silver in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely to go into (+acc) the place who/whom/which; to be ever (if ever) to select lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) he/she/it/same
Pwt:14:25 and you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed, he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed they/them/same (nom|acc) piece of silver (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed into (+acc) the (acc) place (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever he/she/it-should-be-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) him/it/same (acc)
Pwt:14:25 Pwt_14:25_1 Pwt_14:25_2 Pwt_14:25_3 Pwt_14:25_4 Pwt_14:25_5 Pwt_14:25_6 Pwt_14:25_7 Pwt_14:25_8 Pwt_14:25_9 Pwt_14:25_10 Pwt_14:25_11 Pwt_14:25_12 Pwt_14:25_13 Pwt_14:25_14 Pwt_14:25_15 Pwt_14:25_16 Pwt_14:25_17 Pwt_14:25_18 Pwt_14:25_19 Pwt_14:25_20 Pwt_14:25_21 Pwt_14:25_22 Pwt_14:25_23 Pwt_14:25_24 Pwt_14:25_25
Pwt:14:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:26 καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός, οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου, ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις, ἐπὶ οἴνῳ ἢ ἐπὶ σικερα ἢ ἐπὶ παντός, οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου, καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου
Pwt:14:26 And thou shalt give the money for whatsoever thy soul shall desire, for oxen or for sheep, or for wine, or thou shalt lay it out on strong drink, or on whatsoever thy soul may desire, and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice and thy house, (Deuteronomy 14:26 Brenton)
Pwt:14:26 Kupisz tam za srebro wszystko, czego pragnie twoja dusza: większe i mniejsze bydło, wino, sycerę, wszystko, czego życzy sobie twoja dusza, i spożyjesz tam w obliczu Pana, Boga swego. Będziesz się cieszył ty i twoja rodzina. (Pwt 14:26 BT_4)
Pwt:14:26 καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός, οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ψυχή σου, ἐπὶ βουσὶ ἐπὶ προβάτοις, ἐπὶ οἴνῳ ἐπὶ σικερα ἐπὶ παντός, οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ψυχή σου, καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ οἶκός σου
Pwt:14:26 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί βοῦς, βοός, ὁ ἤ[1] ἐπί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἐπί οἶνος, -ου, ὁ ἤ[1] ἐπί σίκερα, -ας, ἡ ἤ[1] ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκεῖ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Pwt:14:26 I też, nawet, mianowicie By dawać Kawałek srebra Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wół Albo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Owca (sheepfold) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wino Albo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jęczmienia Wino Albo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By jeść Tam Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Ty I też, nawet, mianowicie Dom Ty; twój/twój(sg)
Pwt:14:26 kai\ dO/seis to\ a)rgu/rion e)pi\ panto/s, ou(= e)a\n e)piTumE=| E( PSuCHE/ sou, e)pi\ bousi\ E)\ e)pi\ proba/tois, e)pi\ oi)/nO| E)\ e)pi\ sikera E)\ e)pi\ panto/s, ou(= e)a\n e)piTumE=| E( PSuCHE/ sou, kai\ fa/gE| e)kei= e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= sou kai\ eu)franTE/sE| su\ kai\ o( oi)=ko/s sou
Pwt:14:26 kai dOseis to argyrion epi pantos, hu ean epiTymE hE PSyCHE su, epi busi E epi probatois, epi oinO E epi sikera E epi pantos, hu ean epiTymE hE PSyCHE su, kai fagE ekei enantion kyriu tu Teu su kai eufranTEsE sy kai ho oikos su
Pwt:14:26 C VF_FAI2S RA_ASN N2N_ASN P A3_GSN RR_GSN C V2_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P N3_DPM C P N2N_DPN P N2_DSM C P N3_DSN C P A3_GSN RR_GSN C V2_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C VF_FMI2S D P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VC_FPI2S RP_NS C RA_NSM N2_NSM RP_GS
Pwt:14:26 and also, even, namely to give the piece of silver upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ox or upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sheep (sheepfold) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wine or upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Barley Wine or upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) and also, even, namely to eat there in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) and also, even, namely to celebrate/be merry you and also, even, namely the house you; your/yours(sg)
Pwt:14:26 and you(sg)-will-GIVE the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-are-being-DESIRE-ed, he/she/it-should-be-DESIRE-ing, you(sg)-should-be-being-DESIRE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) oxen (dat) or upon/over (+acc,+gen,+dat) sheep (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) wine (dat) or upon/over (+acc,+gen,+dat) Barley Wine (nom|voc) or upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-are-being-DESIRE-ed, he/she/it-should-be-DESIRE-ing, you(sg)-should-be-being-DESIRE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed there in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY you(sg) (nom) and the (nom) house (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Pwt:14:26 Pwt_14:26_1 Pwt_14:26_2 Pwt_14:26_3 Pwt_14:26_4 Pwt_14:26_5 Pwt_14:26_6 Pwt_14:26_7 Pwt_14:26_8 Pwt_14:26_9 Pwt_14:26_10 Pwt_14:26_11 Pwt_14:26_12 Pwt_14:26_13 Pwt_14:26_14 Pwt_14:26_15 Pwt_14:26_16 Pwt_14:26_17 Pwt_14:26_18 Pwt_14:26_19 Pwt_14:26_20 Pwt_14:26_21 Pwt_14:26_22 Pwt_14:26_23 Pwt_14:26_24 Pwt_14:26_25 Pwt_14:26_26 Pwt_14:26_27 Pwt_14:26_28 Pwt_14:26_29 Pwt_14:26_30 Pwt_14:26_31 Pwt_14:26_32 Pwt_14:26_33 Pwt_14:26_34 Pwt_14:26_35 Pwt_14:26_36 Pwt_14:26_37 Pwt_14:26_38 Pwt_14:26_39 Pwt_14:26_40 Pwt_14:26_41 Pwt_14:26_42 Pwt_14:26_43 Pwt_14:26_44 Pwt_14:26_45 Pwt_14:26_46
Pwt:14:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:27 καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ. –
Pwt:14:27 and the Levite that is in thy cities, because he has not a portion or inheritance with thee. (Deuteronomy 14:27 Brenton)
Pwt:14:27 Nie opuścisz też lewity, który jest w twoich murach, bo nie ma on działu ani dziedzictwa z tobą. (Pwt 14:27 BT_4)
Pwt:14:27 καὶ Λευίτης ἐν ταῖς πόλεσίν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ.
Pwt:14:27 καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) κλῆρος, -ου, ὁ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν  
Pwt:14:27 I też, nawet, mianowicie Lewita W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Część ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Los Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)  
Pwt:14:27 kai\ o( *leui/tEs o( e)n tai=s po/lesi/n sou, o(/ti ou)k e)/stin au)tO=| meri\s ou)de\ klE=ros meta\ sou=.
Pwt:14:27 kai ho leuitEs ho en tais polesin su, hoti uk estin autO meris ude klEros meta su.
Pwt:14:27 C RA_NSM N1M_NSM RA_NSM P RA_DPF N3I_DPF RP_GS C D V9_PAI3S RD_DSM N3D_NSF C N2_NSM P RP_GS
Pwt:14:27 and also, even, namely the Levite the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city you; your/yours(sg) because/that οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same part οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) lot after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)  
Pwt:14:27 and the (nom) Levite (nom) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not he/she/it-is him/it/same (dat) ??? (nom) neither/nor lot (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)  
Pwt:14:27 Pwt_14:27_1 Pwt_14:27_2 Pwt_14:27_3 Pwt_14:27_4 Pwt_14:27_5 Pwt_14:27_6 Pwt_14:27_7 Pwt_14:27_8 Pwt_14:27_9 Pwt_14:27_10 Pwt_14:27_11 Pwt_14:27_12 Pwt_14:27_13 Pwt_14:27_14 Pwt_14:27_15 Pwt_14:27_16 Pwt_14:27_17 Pwt_14:27_18
Pwt:14:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:28 μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου· ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου,
Pwt:14:28 After three years thou shalt bring out all the tithes of thy fruits, in that year thou shalt lay it up in thy cities. (Deuteronomy 14:28 Brenton)
Pwt:14:28 Pod koniec trzech lat odłożysz wszystkie dziesięciny z plonu trzeciego roku i zostawisz w twych bramach. (Pwt 14:28 BT_4)
Pwt:14:28 μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου· ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου,
Pwt:14:28 μετά τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἐκεῖνος -η -ο τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Pwt:14:28 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Trzy Rok By wykonywać ródź Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Owocu owoc z Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rok Tamto By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto Ty; twój/twój(sg)
Pwt:14:28 meta\ tri/a e)/tE e)Xoi/seis pa=n to\ e)pide/katon tO=n genEma/tOn sou· e)n tO=| e)niautO=| e)kei/nO| TE/seis au)to\ e)n tai=s po/lesi/n sou,
Pwt:14:28 meta tria etE eXoiseis pan to epidekaton tOn genEmatOn su· en tO eniautO ekeinO TEseis auto en tais polesin su,
Pwt:14:28 P A3_APN N3E_APN VF_FAI2S A3_ASN RA_ASN A1_ASN RA_GPN N3M_GPN RP_GS P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VF_FAI2S RD_ASN P RA_DPF N3I_DPF RP_GS
Pwt:14:28 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing three year to carry out bring forth every all, each, every, the whole of the ć the fruit fruit of you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year that to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city you; your/yours(sg)
Pwt:14:28 after (+acc), with (+gen) three (nom|acc) years (nom|acc|voc) you(sg)-will-CARRY OUT every (nom|acc|voc) the (nom|acc)   the (gen) fruits (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) that (dat) you(sg)-will-PLACE it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Pwt:14:28 Pwt_14:28_1 Pwt_14:28_2 Pwt_14:28_3 Pwt_14:28_4 Pwt_14:28_5 Pwt_14:28_6 Pwt_14:28_7 Pwt_14:28_8 Pwt_14:28_9 Pwt_14:28_10 Pwt_14:28_11 Pwt_14:28_12 Pwt_14:28_13 Pwt_14:28_14 Pwt_14:28_15 Pwt_14:28_16 Pwt_14:28_17 Pwt_14:28_18 Pwt_14:28_19 Pwt_14:28_20
Pwt:14:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:14:29 καὶ ἐλεύσεται ὁ Λευίτης, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις, οἷς ἐὰν ποιῇς.
Pwt:14:29 And the Levite shall come, because he has no part or lot with thee, and the stranger, and the orphan, and the widow which is in thy cities; and they shall eat and be filled, that the Lord thy God may bless thee in all the works which thou shalt do. (Deuteronomy 14:29 Brenton)
Pwt:14:29 Wtedy przyjdzie lewita, bo nie ma działu ani dziedzictwa z tobą, obcy, sierota i wdowa, którzy są w twoich murach, będą jedli i nasycą się, aby ci błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej pracy twej ręki, której się podejmiesz. (Pwt 14:29 BT_4)
Pwt:14:29 καὶ ἐλεύσεται Λευίτης, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ, καὶ προσήλυτος καὶ ὀρφανὸς καὶ χήρα ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις, οἷς ἐὰν ποιῇς.
Pwt:14:29 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) κλῆρος, -ου, ὁ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὀρφανός -ή -όν καί ὁ ἡ τό χήρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ἵνα εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Pwt:14:29 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Lewita Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Część ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Los Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Prozelita [neofita do judaizmu] I też, nawet, mianowicie Osierocony I też, nawet, mianowicie Wdowa W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze żeby / ażeby / bo By błogosławić Ty; twój/twój(sg) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By czynić/rób
Pwt:14:29 kai\ e)leu/setai o( *leui/tEs, o(/ti ou)k e)/stin au)tO=| meri\s ou)de\ klE=ros meta\ sou=, kai\ o( prosE/lutos kai\ o( o)rfano\s kai\ E( CHE/ra E( e)n tai=s po/lesi/n sou kai\ fa/gontai kai\ e)mplEsTE/sontai, i(/na eu)logE/sE| se ku/rios o( Teo/s sou e)n pa=sin toi=s e)/rgois, oi(=s e)a\n poiE=|s.
Pwt:14:29 kai eleusetai ho leuitEs, hoti uk estin autO meris ude klEros meta su, kai ho prosElytos kai ho orfanos kai hE CHEra hE en tais polesin su kai fagontai kai emplEsTEsontai, hina eulogEsE se kyrios ho Teos su en pasin tois ergois, hois ean poiEs.
Pwt:14:29 C VF_FMI3S RA_NSM N1M_NSM C D V9_PAI3S RD_DSM N3D_NSF C N2_NSM P RP_GS C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM A1_NSM C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF P RA_DPF N3I_DPF RP_GS C VF_FMI3P C VS_FPI3P C VA_AAS3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RR_DPN C V2_PAS2S
Pwt:14:29 and also, even, namely to come the Levite because/that οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same part οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) lot after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely the proselyte [a convert to Judaism] and also, even, namely the orphaned and also, even, namely the widow the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city you; your/yours(sg) and also, even, namely to eat and also, even, namely to satisfy fill up so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to bless you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the work who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to do/make
Pwt:14:29 and he/she/it-will-be-COME-ed the (nom) Levite (nom) because/that not he/she/it-is him/it/same (dat) ??? (nom) neither/nor lot (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) proselyte (nom) and the (nom) orphaned ([Adj] nom) and the (nom) widow (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-EAT-ed and they-will-be-SATISFY-ed so that / in order to /because you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat) who/whom/which (dat) if-ever you(sg)-should-be-DO/MAKE-ing
Pwt:14:29 Pwt_14:29_1 Pwt_14:29_2 Pwt_14:29_3 Pwt_14:29_4 Pwt_14:29_5 Pwt_14:29_6 Pwt_14:29_7 Pwt_14:29_8 Pwt_14:29_9 Pwt_14:29_10 Pwt_14:29_11 Pwt_14:29_12 Pwt_14:29_13 Pwt_14:29_14 Pwt_14:29_15 Pwt_14:29_16 Pwt_14:29_17 Pwt_14:29_18 Pwt_14:29_19 Pwt_14:29_20 Pwt_14:29_21 Pwt_14:29_22 Pwt_14:29_23 Pwt_14:29_24 Pwt_14:29_25 Pwt_14:29_26 Pwt_14:29_27 Pwt_14:29_28 Pwt_14:29_29 Pwt_14:29_30 Pwt_14:29_31 Pwt_14:29_32 Pwt_14:29_33 Pwt_14:29_34 Pwt_14:29_35 Pwt_14:29_36 Pwt_14:29_37 Pwt_14:29_38 Pwt_14:29_39 Pwt_14:29_40 Pwt_14:29_41 Pwt_14:29_42 Pwt_14:29_43 Pwt_14:29_44 Pwt_14:29_45
Pwt:14:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x