Pwt_15

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Pwt_15_1Δι ἑπτὰ ἐτῶν ποιήσεις ἄφεσιν.
L02Pwt_15_1Every seven years thou shalt make a release. (Deuteronomy 15:1 Brenton)
L03Pwt_15_1Pod koniec siódmego roku przeprowadzisz darowanie długów. (Pwt 15:1 BT_4)
L04Pwt_15_1Διἑπτὰἐτῶνποιήσειςἄφεσιν.
L05Pwt_15_1διάἑπτάἔτο·ς, -ους, τόποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ἄφ·εσις, -εως, ἡ
L06Pwt_15_1Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)SiedemRokRobienie/robienie; by czynić/róbWybaczaj
L07Pwt_15_1*die(pta\e)tO=npoiE/seisa)/fesin.
L08Pwt_15_1diheptaetOnpoiEseisafesin.
L09Pwt_15_1PMN3E_GPNVF_FAI2SN3I_ASF
L10Pwt_15_1because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)sevenyeardoing/making; to do/makepardon
L11Pwt_15_1because of (+acc), through (+gen)sevenyears (gen)doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKEpardon (acc)
L12Pwt_15_1Pwt_15:1_1Pwt_15:1_2Pwt_15:1_3Pwt_15:1_4Pwt_15:1_5
L13
L01Pwt_15_2καὶ οὕτως τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως· ἀφήσεις πᾶν χρέος ἴδιον, ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον, καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις, ὅτι ἐπικέκληται ἄφεσις κυρίῳ τῷ θεῷ σου.
L02Pwt_15_2And this is the ordinance of the release: thou shalt remit every private debt which thy neighbour owes thee, and thou shalt not ask payment of it from thy brother; for it has been called a release to the Lord thy God. (Deuteronomy 15:2 Brenton)
L03Pwt_15_2Na tym będzie polegało darowanie długów: każdy wierzyciel daruje pożyczkę udzieloną bliźniemu, nie będzie się domagał zwrotu od bliźniego lub swego brata, ponieważ ogłoszone jest darowanie ku czci Pana. (Pwt 15:2 BT_4)
L04Pwt_15_2καὶοὕτωςτὸπρόσταγματῆςἀφέσεως·ἀφήσειςπᾶνχρέοςἴδιον,ὀφείλεισοιπλησίον,καὶτὸνἀδελφόνσουοὐκἀπαιτήσεις,ὅτιἐπικέκληταιἄφεσιςκυρίῳτῷθεῷσου.
L05Pwt_15_2καίοὕτως/οὕτωὁ ἡ τόὁ ἡ τόἄφ·εσις, -εως, ἡἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςχρέο·ς, -ους, τόἴδιος -ία -ονὅς ἥ ὅὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ὁ ἡ τόπλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]καίὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὐ[2]/οὐκ/οὐχἀπ·αιτέω (απ+αιτ(ε)-, απ+αιτη·σ-, -, -, -, απ+αιτη·θ-)ὅτιἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-)ἄφ·εσις, -εως, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_15_2I też, nawet, mianowiciethusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]WybaczajBy pozwalać iść zKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zObowiązekWłasny prywatnieKto/, który/, któryBy być winnymTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięSąsiad jeden blisko, blisko; bliskoI też, nawet, mianowicieBratTy; twój/twój(sg)??? Przed przydechem mocnymBy prosić {By pytać} [to] w tyłPonieważ/tamtoBy odwiedzaćWybaczajPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_15_2kai\ou(/tOsto\pro/stagmatE=sa)fe/seOs·a)fE/seispa=nCHre/osi)/dion,o(\o)fei/leisoio(plEsi/on,kai\to\na)delfo/nsouou)ka)paitE/seis,o(/tie)pike/klEtaia)/fesiskuri/O|tO=|TeO=|sou.
L08Pwt_15_2kaihutOstoprostagmatEsafeseOs·afEseispanCHreosidion,hoofeileisoihoplEsion,kaitonadelfonsuukapaitEseis,hotiepikeklEtaiafesiskyriOtOTeOsu.
L09Pwt_15_2CDRA_NSNN3M_NSNRA_GSFN3I_GSFVF_FAI2SA3_ASNN3E_ASNA1A_ASNRR_ASNV1_PAI3SRP_DSRA_NSMDCRA_ASMN2_ASMRP_GSDVF_FAI2SCVM_XPI3SN3I_NSFN2_DSMRA_DSMN2_DSMRP_GS
L10Pwt_15_2and also, even, namelythusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]thećthepardonto let go ofevery all, each, every, the whole ofobligationown privatelywho/whom/whichto oweyou; your/yours(sg); torub worn, rubtheneighbor one near, close to; nearand also, even, namelythebrotheryou; your/yours(sg)οὐχ before rough breathingto ask [it] backbecause/thatto call uponpardonlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)
L11Pwt_15_2andthusly/like thisthe (nom|acc)the (gen)pardon (gen)you(sg)-will-LET-GO-OFevery (nom|acc|voc)obligation (nom|acc|voc)own (acc, nom|acc|voc)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-is-OWE-ing, you(sg)-are-being-OWE-ed (classical)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)the (nom)neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)andthe (acc)brother (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)notyou(sg)-will-ASK [IT] BACKbecause/thathe/she/it-has-been-CALL-ed-UPONpardon (nom)lord (dat); a lord ([Adj] dat)the (dat)god (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_15_2Pwt_15:2_1Pwt_15:2_2Pwt_15:2_3Pwt_15:2_4Pwt_15:2_5Pwt_15:2_6Pwt_15:2_7Pwt_15:2_8Pwt_15:2_9Pwt_15:2_10Pwt_15:2_11Pwt_15:2_12Pwt_15:2_13Pwt_15:2_14Pwt_15:2_15Pwt_15:2_16Pwt_15:2_17Pwt_15:2_18Pwt_15:2_19Pwt_15:2_20Pwt_15:2_21Pwt_15:2_22Pwt_15:2_23Pwt_15:2_24Pwt_15:2_25Pwt_15:2_26Pwt_15:2_27Pwt_15:2_28
L13
L01Pwt_15_3τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρ’ αὐτῷ, τοῦ ἀδελφοῦ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου·
L02Pwt_15_3Of a stranger thou shalt ask again whatsoever he has of thine, but to thy brother thou shalt remit his debt to thee. (Deuteronomy 15:3 Brenton)
L03Pwt_15_3Od obcego możesz się domagać zwrotu, lecz co ci się należy od brata, daruje twa ręka. (Pwt 15:3 BT_4)
L04Pwt_15_3τὸνἀλλότριονἀπαιτήσειςὅσαἐὰνσοιπαρ’αὐτῷ,τοῦἀδελφοῦσουἄφεσινποιήσειςτοῦχρέουςσου·
L05Pwt_15_3ὁ ἡ τόἀλλότριος -ία -ονἀπ·αιτέω (απ+αιτ(ε)-, απ+αιτη·σ-, -, -, -, απ+αιτη·θ-)ὅσος -η -ονἐάν (εἰ ἄν)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)παράαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἄφ·εσις, -εως, ἡποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόχρέο·ς, -ους, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_15_3Innego/inniBy prosić {By pytać} [to] w tyłTyleż/wiele jakJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By byćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięfr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemOn/ona/to/to samoBratTy; twój/twój(sg)WybaczajRobienie/robienie; by czynić/róbObowiązekTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_15_3to\na)llo/triona)paitE/seiso(/sae)a\nE)=|soipar’au)tO=|,tou=a)delfou=soua)/fesinpoiE/seistou=CHre/oussou·
L08Pwt_15_3tonallotrionapaitEseishosaeanEsoipar’autO,tuadelfusuafesinpoiEseistuCHreussu·
L09Pwt_15_3RA_ASMA1A_ASMVF_FAI2SA1_NPNCV9_PAS3SRP_DSPRD_DSMRA_GSMN2_GSMRP_GSN3I_ASFVF_FAI2SRA_GSNN3E_GSNRP_GS
L10Pwt_15_3theof another/othersto ask [it] backas much/many asif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to beyou; your/yours(sg); torub worn, rubfrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherhe/she/it/samethebrotheryou; your/yours(sg)pardondoing/making; to do/maketheobligationyou; your/yours(sg)
L11Pwt_15_3the (acc)of another/others (acc, nom|acc|voc)you(sg)-will-ASK [IT] BACKas much/many as (nom|acc)if-everhe/she/it-should-beyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)frοm beside (+acc,+gen,+dat)him/it/same (dat)the (gen)brother (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)pardon (acc)doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKEthe (gen)obligation (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_15_3Pwt_15:3_1Pwt_15:3_2Pwt_15:3_3Pwt_15:3_4Pwt_15:3_5Pwt_15:3_6Pwt_15:3_7Pwt_15:3_8Pwt_15:3_9Pwt_15:3_10Pwt_15:3_11Pwt_15:3_12Pwt_15:3_13Pwt_15:3_14Pwt_15:3_15Pwt_15:3_16Pwt_15:3_17
L13
L01Pwt_15_4ὅτι οὐκ ἔσται ἐν σοὶ ἐνδεής, ὅτι εὐλογῶν εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι αὐτήν,
L02Pwt_15_4For thus there shall not be a poor person in the midst of thee, for the Lord thy God will surely bless thee in the land which the Lord thy God gives thee by inheritance, that thou shouldest inherit it. (Deuteronomy 15:4 Brenton)
L03Pwt_15_4Ale u ciebie nie powinno być ubogiego. Pan bowiem pobłogosławi ci w ziemi, którą Pan, Bóg twój, daje ci w posiadanie, (Pwt 15:4 BT_4)
L04Pwt_15_4ὅτιοὐκἔσταιἐνσοὶἐνδεής,ὅτιεὐλογῶνεὐλογήσεισεκύριοςθεόςσουἐντῇγῇ,κύριοςθεόςσουδίδωσίνσοιἐνκλήρῳκατακληρονομῆσαιαὐτήν,
L05Pwt_15_4ὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἐν·δεής -έςὅτιεὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὅς ἥ ὅκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἐνκλῆρος, -ου, ὁκατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Pwt_15_4Ponieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięBiednyPonieważ/tamtoBy błogosławićBy błogosławićTy; twój/twój(sg)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródZiemi/ziemiaKto/, który/, któryPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)By dawaćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródLosBy przenosić tytułOn/ona/to/to samo
L07Pwt_15_4o(/tiou)ke)/staie)nsoi\e)ndeE/s,o(/tieu)logO=neu)logE/seiseku/rioso(Teo/ssoue)ntE=|gE=|,E(=|ku/rioso(Teo/ssoudi/dOsi/nsoie)nklE/rO|kataklEronomE=saiau)tE/n,
L08Pwt_15_4hotiukestaiensoiendeEs,hotieulogOneulogEseisekyrioshoTeossuentEgE,hEkyrioshoTeossudidOsinsoienklErOkataklEronomEsaiautEn,
L09Pwt_15_4CDVF_FMI3SPRP_DSA3H_NSMCV2_PAPNSMVF_FAI3SRP_ASN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSPRA_DSFN1_DSFRR_DSFN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSV8_PAI3SRP_DSPN2_DSMVA_AANRD_ASF
L10Pwt_15_4because/thatοὐχ before rough breathingto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongyou; your/yours(sg); torub worn, rubindigentbecause/thatto blessto blessyou; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheearth/landwho/whom/whichlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)to giveyou; your/yours(sg); torub worn, rubin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonglotto transfer titlehe/she/it/same
L11Pwt_15_4because/thatnothe/she/it-will-bein/among/by (+dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)indigent ([Adj] nom)because/thatwhile BLESS-ing (nom)he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)the (dat)earth/land (dat)who/whom/which (dat)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ingyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)in/among/by (+dat)lot (dat)to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt)her/it/same (acc)
L12Pwt_15_4Pwt_15:4_1Pwt_15:4_2Pwt_15:4_3Pwt_15:4_4Pwt_15:4_5Pwt_15:4_6Pwt_15:4_7Pwt_15:4_8Pwt_15:4_9Pwt_15:4_10Pwt_15:4_11Pwt_15:4_12Pwt_15:4_13Pwt_15:4_14Pwt_15:4_15Pwt_15:4_16Pwt_15:4_17Pwt_15:4_18Pwt_15:4_19Pwt_15:4_20Pwt_15:4_21Pwt_15:4_22Pwt_15:4_23Pwt_15:4_24Pwt_15:4_25Pwt_15:4_26Pwt_15:4_27Pwt_15:4_28
L13
L01Pwt_15_5ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
L02Pwt_15_5And if ye shall indeed hearken to the voice of the Lord your God, to keep and do all these commandments, as many as I charge thee this day, (Deuteronomy 15:5 Brenton)
L03Pwt_15_5jeżeli będziesz słuchał wiernie głosu Pana, Boga swego, wykonując dokładnie wszystkie polecenia, które ja tobie dziś daję. (Pwt 15:5 BT_4)
L04Pwt_15_5ἐὰνδὲἀκοῇεἰσακούσητετῆςφωνῆςκυρίουτοῦθεοῦὑμῶνφυλάσσεινκαὶποιεῖνπάσαςτὰςἐντολὰςταύτας,ὅσαςἐγὼἐντέλλομαίσοισήμερον.
L05Pwt_15_5ἐάν (εἰ ἄν)δέἀκοή, -ῆς, ἡεἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόφωνή, -ῆς, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςφυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)καίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόἐντολή, -ῆς, ἡοὗτος αὕτη τοῦτοὅσος -η -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)σήμερον
L06Pwt_15_5Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]zaśSłyszenieDo słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)Dźwięku/głos płaczePan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTyBy zabezpieczać sięI też, nawet, mianowicieBy czynić/róbKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićNakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Tyleż/wiele jakJaBy zalecać rozkazTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięDzisiaj dzień
L07Pwt_15_5e)a\nde\a)koE=|ei)sakou/sEtetE=sfOnE=skuri/outou=Teou=u(mO=nfula/sseinkai\poiei=npa/sasta\se)ntola\stau/tas,o(/sase)gO\e)nte/llomai/soisE/meron.
L08Pwt_15_5eandeakoEeisakusEtetEsfOnEskyriutuTeuhymOnfylasseinkaipoieinpasastasentolastautas,hosasegOentellomaisoisEmeron.
L09Pwt_15_5CxN1_DSFVA_AAS2PRA_GSFN1_GSFN2_GSMRA_GSMN2_GSMRP_GPV1_PANCV2_PANA1S_APFRA_APFN1A_APFRD_APFA1_APFRP_NSV1_PMI1SRP_DSD
L10Pwt_15_5if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]hearingto heard (being heard,listen into, hearken)thesound/voice crieslord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]youto guardand also, even, namelyto do/makeevery all, each, every, the whole of; to sprinkletheprecept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisitionthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]as much/many asIto enjoin commandyou; your/yours(sg); torub worn, rubtoday day
L11Pwt_15_5if-everYethearing (dat)you(pl)-should-HEARDthe (gen)sound/voice (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)the (gen)god (gen)you(pl) (gen)to-be-GUARD-ingandto-be-DO/MAKE-ingall (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)the (acc)precepts (acc)these (acc)as much/many as (acc)I (nom)I-am-being-ENJOIN-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)today
L12Pwt_15_5Pwt_15:5_1Pwt_15:5_2Pwt_15:5_3Pwt_15:5_4Pwt_15:5_5Pwt_15:5_6Pwt_15:5_7Pwt_15:5_8Pwt_15:5_9Pwt_15:5_10Pwt_15:5_11Pwt_15:5_12Pwt_15:5_13Pwt_15:5_14Pwt_15:5_15Pwt_15:5_16Pwt_15:5_17Pwt_15:5_18Pwt_15:5_19Pwt_15:5_20Pwt_15:5_21Pwt_15:5_22
L13
L01Pwt_15_6ὅτι κύριος ὁ θεός σου εὐλόγησέν σε, ὃν τρόπον ἐλάλησέν σοι, καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ, καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν.
L02Pwt_15_6(for the Lord thy God has blessed thee in the way of which he spoke to thee,)then thou shalt lend to many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee. (Deuteronomy 15:6 Brenton)
L03Pwt_15_6Bo Pan, Bóg twój, pobłogosławił ci tak, jak ci to powiedział. Będziesz pożyczał wielu narodom, a sam od nikogo nie będziesz pożyczał; będziesz panował nad wielu narodami, a one nad tobą nie zapanują. (Pwt 15:6 BT_4)
L04Pwt_15_6ὅτικύριοςθεόςσουεὐλόγησένσε,ὃντρόπονἐλάλησένσοι,καὶδανιεῖςἔθνεσινπολλοῖς,σὺδὲοὐδανιῇ,καὶἄρξειςσὺἐθνῶνπολλῶν,σοῦδὲοὐκἄρξουσιν.
L05Pwt_15_6ὅτικύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)τρόπος, -ου, ὁλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)καίδαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -)ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδέοὐ[2]/οὐκ/οὐχδαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -)καίἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδέοὐ[2]/οὐκ/οὐχἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06Pwt_15_6Ponieważ/tamtoPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)By błogosławićTy; twój/twój(sg)Kto/, który/, który; by byćSposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienieBy mówićTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięI też, nawet, mianowicieBy pożyczać (pożyczaj)Naród [zobacz etniczny]DużoTyzaś??? Przed przydechem mocnymBy pożyczać (pożyczaj)I też, nawet, mianowicieBy zaczynać sięTyNaród [zobacz etniczny]DużoTy; twój/twój(sg)zaś??? Przed przydechem mocnymBy zaczynać się
L07Pwt_15_6o(/tiku/rioso(Teo/ssoueu)lo/gEse/nse,o(\ntro/pone)la/lEse/nsoi,kai\daniei=se)/Tnesinpolloi=s,su\de\ou)daniE=|,kai\a)/rXeissu\e)TnO=npollO=n,sou=de\ou)ka)/rXousin.
L08Pwt_15_6hotikyrioshoTeossueulogEsense,hontroponelalEsensoi,kaidanieiseTnesinpollois,sydeudaniE,kaiarXeissyeTnOnpollOn,sudeukarXusin.
L09Pwt_15_6CN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSVA_AAI3SRP_ASRR_ASMN2_ASMVAI_AAI3SRP_DSCVF2_FAI2SN3E_DPNA1_DPNRP_NSxDVF2_FMI2SCVF_FAI2SRP_NSN3E_GPNA1_GPNRP_GSxDVF_FAI3P
L10Pwt_15_6because/thatlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)to blessyou; your/yours(sg)who/whom/which; tobemanner way, means, method,attitudeto speakyou; your/yours(sg); torub worn, ruband also, even, namelyto lend (borrow)nation [see ethnic]muchyouδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]οὐχ before rough breathingto lend (borrow)and also, even, namelyto beginyounation [see ethnic]muchyou; your/yours(sg)δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]οὐχ before rough breathingto begin
L11Pwt_15_6because/thatlord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)he/she/it-BLESS-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)manner (acc)he/she/it-SPEAK-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)andyou(sg)-will-LENDnations (dat)many (dat)you(sg) (nom)Yetnotyou(sg)-will-be-LEND-edandyou(sg)-will-BEGINyou(sg) (nom)nations (gen)many (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)Yetnotthey-will-BEGIN, going-to-BEGIN (fut ptcp) (dat)
L12Pwt_15_6Pwt_15:6_1Pwt_15:6_2Pwt_15:6_3Pwt_15:6_4Pwt_15:6_5Pwt_15:6_6Pwt_15:6_7Pwt_15:6_8Pwt_15:6_9Pwt_15:6_10Pwt_15:6_11Pwt_15:6_12Pwt_15:6_13Pwt_15:6_14Pwt_15:6_15Pwt_15:6_16Pwt_15:6_17Pwt_15:6_18Pwt_15:6_19Pwt_15:6_20Pwt_15:6_21Pwt_15:6_22Pwt_15:6_23Pwt_15:6_24Pwt_15:6_25Pwt_15:6_26Pwt_15:6_27Pwt_15:6_28
L13
L01Pwt_15_7Ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου οὐδ’ οὐ μὴ συσφίγξῃς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου·
L02Pwt_15_7And if there shall be in the midst of thee a poor man of thy brethren in one of thy cities in the land, which the Lord thy God gives thee, thou shalt not harden thine heart, neither shalt thou by any means close up thine hand from thy brother who is in want. (Deuteronomy 15:7 Brenton)
L03Pwt_15_7Jeśli będzie u ciebie ubogi któryś z twych braci, w jednym z twoich miast, w kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, nie okażesz twardego serca wobec niego ani nie zamkniesz swej ręki przed ubogim swym bratem, (Pwt 15:7 BT_4)
L04Pwt_15_7Ἐὰνδὲγένηταιἐνσοὶἐνδεὴςτῶνἀδελφῶνσουἐνμιᾷτῶνπόλεωνσουἐντῇγῇ,κύριοςθεόςσουδίδωσίνσοι,οὐκἀποστέρξειςτὴνκαρδίανσουοὐδ’οὐμὴσυσφίγξῃςτὴνχεῖράσουἀπὸτοῦἀδελφοῦσουτοῦἐπιδεομένου·
L05Pwt_15_7ἐάν (εἰ ἄν)δέγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἐνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἐν·δεής -έςὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὅς ἥ ὅκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)οὐ[2]/οὐκ/οὐχὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὐδέ (οὐ δέ)οὐ[2]/οὐκ/οὐχμήὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀπόὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-)
L06Pwt_15_7Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]zaśBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięBiednyBrat; siostraTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródJedenMiastoTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródZiemi/ziemiaKto/, który/, któryPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)By dawaćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się??? Przed przydechem mocnymSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ty; twój/twój(sg)???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)??? Przed przydechem mocnymNieRękaTy; twój/twój(sg)Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymBratTy; twój/twój(sg)Do ???
L07Pwt_15_7*)ea\nde\ge/nEtaie)nsoi\e)ndeE\stO=na)delfO=nsoue)nmia=|tO=npo/leOnsoue)ntE=|gE=|,E(=|ku/rioso(Teo/ssoudi/dOsi/nsoi,ou)ka)poste/rXeistE\nkardi/ansouou)d’ou)mE\susfi/gXE|stE\nCHei=ra/soua)po\tou=a)delfou=soutou=e)pideome/nou·
L08Pwt_15_7eandegenEtaiensoiendeEstOnadelfOnsuenmiatOnpoleOnsuentEgE,hEkyrioshoTeossudidOsinsoi,ukaposterXeistEnkardiansuud’umEsysfinXEstEnCHeirasuapotuadelfusutuepideomenu·
L09Pwt_15_7CxVB_AMS3SPRP_DSA3H_NSMRA_GPMN2_GPMRP_GSPA1A_DSFRA_GPFN3I_GPFRP_GSPRA_DSFN1_DSFRR_DSFN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSV8_PAI3SRP_DSDVF_FAI2SRA_ASFN1A_ASFRP_GSCDDVA_AAS2SRA_ASFN3_ASFRP_GSPRA_GSMN2_GSMRP_GSRA_GSMV2_PMPGSM
L10Pwt_15_7if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to become become, happenin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongyou; your/yours(sg); torub worn, rubindigentthebrother; sisteryou; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongonethecityyou; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheearth/landwho/whom/whichlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)to giveyou; your/yours(sg); torub worn, rubοὐχ before rough breathingćtheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)you; your/yours(sg)οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)οὐχ before rough breathingnotćthehandyou; your/yours(sg)from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthebrotheryou; your/yours(sg)theto ???
L11Pwt_15_7if-everYethe/she/it-should-be-BECOME-edin/among/by (+dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)indigent ([Adj] nom)the (gen)brothers (gen); sisters (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)one (dat)the (gen)cities (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)the (dat)earth/land (dat)who/whom/which (dat)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ingyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)notthe (acc)heart (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)neither/nornotnotthe (acc)hand (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)away from (+gen)the (gen)brother (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (gen)while being-???-ed (gen)
L12Pwt_15_7Pwt_15:7_1Pwt_15:7_2Pwt_15:7_3Pwt_15:7_4Pwt_15:7_5Pwt_15:7_6Pwt_15:7_7Pwt_15:7_8Pwt_15:7_9Pwt_15:7_10Pwt_15:7_11Pwt_15:7_12Pwt_15:7_13Pwt_15:7_14Pwt_15:7_15Pwt_15:7_16Pwt_15:7_17Pwt_15:7_18Pwt_15:7_19Pwt_15:7_20Pwt_15:7_21Pwt_15:7_22Pwt_15:7_23Pwt_15:7_24Pwt_15:7_25Pwt_15:7_26Pwt_15:7_27Pwt_15:7_28Pwt_15:7_29Pwt_15:7_30Pwt_15:7_31Pwt_15:7_32Pwt_15:7_33Pwt_15:7_34Pwt_15:7_35Pwt_15:7_36Pwt_15:7_37Pwt_15:7_38Pwt_15:7_39Pwt_15:7_40Pwt_15:7_41Pwt_15:7_42
L13
L01Pwt_15_8ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου αὐτῷ, δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται, καθ’ ὅσον ἐνδεεῖται.
L02Pwt_15_8Thou shalt surely open thine hands to him, and shalt lend to him as much as he wants according to his need. (Deuteronomy 15:8 Brenton)
L03Pwt_15_8lecz otworzysz mu swą rękę i szczodrze mu udzielisz pożyczki, ile mu będzie potrzeba. (Pwt 15:8 BT_4)
L04Pwt_15_8ἀνοίγωνἀνοίξειςτὰςχεῖράςσουαὐτῷ,δάνειονδανιεῖςαὐτῷὅσονἐπιδέεται,καθ’ὅσονἐνδεεῖται.
L05Pwt_15_8ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-)ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-)ὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όναὐτός αὐτή αὐτόδάν(ε)ιον, -ου, τόδαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -)αὐτός αὐτή αὐτόὅσος -η -ονἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-)κατάὅσος -η -ονἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-)
L06Pwt_15_8By otwieraćOtwarcie; by otwieraćRękaTy; twój/twój(sg)On/ona/to/to samoPożyczkaBy pożyczać (pożyczaj)On/ona/to/to samoTyleż/wiele jakDo ???W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymTyleż/wiele jakBy nie posiadać braku, by być w potrzebuje,
L07Pwt_15_8a)noi/gOna)noi/Xeista\sCHei=ra/ssouau)tO=|,da/neiondaniei=sau)tO=|o(/sone)pide/etai,kaT’o(/sone)ndeei=tai.
L08Pwt_15_8anoigOnanoiXeistasCHeirassuautO,daneiondanieisautOhosonepideetai,kaT’hosonendeeitai.
L09Pwt_15_8V1_PAPNSMVF_FAI2SRA_APFN3_APFRP_GSRD_DSMN2N_ASNVF2_FAI2SRD_DSMA1_ASNV2_PMI3SPA1_ASNVF2_FMI3S
L10Pwt_15_8to open upopening; to open upthehandyou; your/yours(sg)he/she/it/sameloanto lend (borrow)he/she/it/sameas much/many asto ???down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingas much/many asto lack want, to be in need,
L11Pwt_15_8while OPEN-ing-UP (nom)openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UPthe (acc)hands (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)him/it/same (dat)loan (nom|acc|voc)you(sg)-will-LENDhim/it/same (dat)as much/many as (acc, nom|acc)he/she/it-is-being-???-eddown/according to/as per (+acc), against (+gen)as much/many as (acc, nom|acc)he/she/it-will-be-LACK-ed
L12Pwt_15_8Pwt_15:8_1Pwt_15:8_2Pwt_15:8_3Pwt_15:8_4Pwt_15:8_5Pwt_15:8_6Pwt_15:8_7Pwt_15:8_8Pwt_15:8_9Pwt_15:8_10Pwt_15:8_11Pwt_15:8_12Pwt_15:8_13Pwt_15:8_14
L13
L01Pwt_15_9πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ἀνόμημα, λέγων Ἐγγίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον, ἔτος τῆς ἀφέσεως, καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ, καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ, καὶ βοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη.
L02Pwt_15_9Take heed to thyself that there be not a secret thing in thine heart, an iniquity, saying, The seventh year, the year of release, draws nigh; and thine eye shall be evil to thy brother that is in want, and thou shalt not give to him, and he shall cry against thee to the Lord, and there shall be great sin in thee. (Deuteronomy 15:9 Brenton)
L03Pwt_15_9Strzeż się, by nie powstała w twym sercu niegodziwa myśl: «Blisko jest rok siódmy, rok darowania», byś złym okiem nie patrzał na ubogiego twego brata, nie udzielając mu pomocy. On będzie wzywał Pana przeciwko tobie, a ty obciążysz się grzechem. (Pwt 15:9 BT_4)
L04Pwt_15_9πρόσεχεσεαυτῷμὴγένηταιῥῆμακρυπτὸνἐντῇκαρδίᾳσου,ἀνόμημα,λέγωνἘγγίζειτὸἔτοςτὸἕβδομον,ἔτοςτῆςἀφέσεως,καὶπονηρεύσηταιὀφθαλμόςσουτῷἀδελφῷσουτῷἐπιδεομένῳ,καὶοὐδώσειςαὐτῷ,καὶβοήσεταικατὰσοῦπρὸςκύριον,καὶἔσταιἐνσοὶἁμαρτίαμεγάλη.
L05Pwt_15_9προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -)σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦμήγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ῥῆμα[τ], -ατος, τόκρυπτός -ή -όν; κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)ἐνὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX]λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -)ὁ ἡ τόἔτο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόἕβδομος -η -ονἔτο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόἄφ·εσις, -εως, ἡκαίπονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -)ὁ ἡ τόὀφθαλμός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-)καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίβοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-)κατάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπρόςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἁ·μαρτία, -ίας, ἡμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06Pwt_15_9By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne.SiebieNieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięDeklaracji stwierdzenie, wyrażanieTajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ty; twój/twój(sg)???By mówić/opowiadajDo blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź))RokSiódmyRokWybaczajI też, nawet, mianowicieDo źleOkoTy; twój/twój(sg)BratTy; twój/twój(sg)Do ???I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy dawaćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy ryczećW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.I też, nawet, mianowicieBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięGrzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.Wielki
L07Pwt_15_9pro/seCHeseautO=|mE\ge/nEtair(E=makrupto\ne)ntE=|kardi/a|sou,a)no/mEma,le/gOn*)eggi/DZeito\e)/tosto\e(/bdomon,e)/tostE=sa)fe/seOs,kai\ponEreu/sEtaio(o)fTalmo/ssoutO=|a)delfO=|soutO=|e)pideome/nO|,kai\ou)dO/seisau)tO=|,kai\boE/setaikata\sou=pro\sku/rion,kai\e)/staie)nsoi\a(marti/amega/lE.
L08Pwt_15_9proseCHeseautOmEgenEtairEmakryptonentEkardiasu,anomEma,legOnengiDZeitoetostohebdomon,etostEsafeseOs,kaiponEreusEtaihoofTalmossutOadelfOsutOepideomenO,kaiudOseisautO,kaiboEsetaikatasuproskyrion,kaiestaiensoihamartiamegalE.
L09Pwt_15_9V1_PAD2SRD_DSMDVB_AMS3SN3M_NSNA1_ASMPRA_DSFN1A_DSFRP_GSN3M_NSNV1_PAPNSMV1_PAI3SRA_NSNN3E_NSNRA_NSNA1_NSNN3E_NSNRA_GSFN3I_GSFCVA_AMS3SRA_NSMN2_NSMRP_GSRA_DSMN2_DSMRP_GSRA_DSMV2_PMPDSMCDVF_FAI2SRD_DSMCVF_FMI3SPRP_GSPN2_ASMCVF_FMI3SPRP_DSN1A_NSFA1_NSF
L10Pwt_15_9to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important.yourselfnotto become become, happendeclaration statement,utterancesecret; to hide conceal,skulkin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)you; your/yours(sg)???to say/tellto near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach))theyeartheseventhyearthepardonand also, even, namelyto eviltheeyeyou; your/yours(sg)thebrotheryou; your/yours(sg)theto ???and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto givehe/she/it/sameand also, even, namelyto bellowdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)toward (+acc,+gen,+dat)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongyou; your/yours(sg); torub worn, rubsin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.great
L11Pwt_15_9be-you(sg)-PAY HEED-ing!yourself (dat)nothe/she/it-should-be-BECOME-eddeclaration (nom|acc|voc)secret ([Adj] acc, nom|acc|voc); while HIDE-ing (nom|acc|voc, voc)in/among/by (+dat)the (dat)heart (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)??? (nom|acc|voc)while SAY/TELL-ing (nom)he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical)the (nom|acc)year (nom|acc|voc)the (nom|acc)seventh (acc, nom|acc|voc)year (nom|acc|voc)the (gen)pardon (gen)andhe/she/it-should-be-EVIL-edthe (nom)eye (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (dat)brother (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (dat)while being-???-ed (dat)andnotyou(sg)-will-GIVEhim/it/same (dat)andhe/she/it-will-be-BELLOW-eddown/according to/as per (+acc), against (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)toward (+acc,+gen,+dat)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)andhe/she/it-will-bein/among/by (+dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)sin (nom|voc)great ([Adj] nom|voc)
L12Pwt_15_9Pwt_15:9_1Pwt_15:9_2Pwt_15:9_3Pwt_15:9_4Pwt_15:9_5Pwt_15:9_6Pwt_15:9_7Pwt_15:9_8Pwt_15:9_9Pwt_15:9_10Pwt_15:9_11Pwt_15:9_12Pwt_15:9_13Pwt_15:9_14Pwt_15:9_15Pwt_15:9_16Pwt_15:9_17Pwt_15:9_18Pwt_15:9_19Pwt_15:9_20Pwt_15:9_21Pwt_15:9_22Pwt_15:9_23Pwt_15:9_24Pwt_15:9_25Pwt_15:9_26Pwt_15:9_27Pwt_15:9_28Pwt_15:9_29Pwt_15:9_30Pwt_15:9_31Pwt_15:9_32Pwt_15:9_33Pwt_15:9_34Pwt_15:9_35Pwt_15:9_36Pwt_15:9_37Pwt_15:9_38Pwt_15:9_39Pwt_15:9_40Pwt_15:9_41Pwt_15:9_42Pwt_15:9_43Pwt_15:9_44Pwt_15:9_45Pwt_15:9_46
L13
L01Pwt_15_10διδοὺς δώσεις αὐτῷ καὶ δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται, καὶ οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδίᾳ σου διδόντος σου αὐτῷ· ὅτι διὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις καὶ ἐν πᾶσιν, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου.
L02Pwt_15_10Thou shalt surely give to him, and thou shalt lend him as much as he wants, according as he is in need; and thou shalt not grudge in thine heart as thou givest to him, because on this account the Lord thy God will bless thee in all thy works, and in all things on which thou shalt lay thine hand. (Deuteronomy 15:10 Brenton)
L03Pwt_15_10Chętnie mu udziel, niech serce twe nie boleje, że dajesz. Za to będzie ci Pan, Bóg twój, błogosławił w każdej czynności i w każdej pracy twej ręki. (Pwt 15:10 BT_4)
L04Pwt_15_10διδοὺςδώσειςαὐτῷκαὶδάνειονδανιεῖςαὐτῷὅσονἐπιδέεται,καὶοὐλυπηθήσῃτῇκαρδίᾳσουδιδόντοςσουαὐτῷ·ὅτιδιὰτὸῥῆματοῦτοεὐλογήσεισεκύριοςθεόςσουἐνπᾶσιντοῖςἔργοιςκαὶἐνπᾶσιν,οὗἂνἐπιβάλῃςτὴνχεῖράσου.
L05Pwt_15_10δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίδάν(ε)ιον, -ου, τόδαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -)αὐτός αὐτή αὐτόὅσος -η -ονἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-)καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχλυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-)ὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όναὐτός αὐτή αὐτόὅτιδιάὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόοὗτος αὕτη τοῦτοεὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἔργον, -ου, τόκαίἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςοὗ[1]; ὅς ἥ ὅἄνἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-)ὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_15_10By dawaćBy dawaćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowiciePożyczkaBy pożyczać (pożyczaj)On/ona/to/to samoTyleż/wiele jakDo ???I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy smucić sięSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ty; twój/twój(sg)By dawaćTy; twój/twój(sg)On/ona/to/to samoPonieważ/tamtoZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Deklaracji stwierdzenie, wyrażanieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By błogosławićTy; twój/twój(sg)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zPracaI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zGdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać naRękaTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_15_10didou\sdO/seisau)tO=|kai\da/neiondaniei=sau)tO=|o(/sone)pide/etai,kai\ou)lupETE/sE|tE=|kardi/a|soudido/ntossouau)tO=|·o(/tidia\to\r(E=matou=toeu)logE/seiseku/rioso(Teo/ssoue)npa=sintoi=se)/rgoiskai\e)npa=sin,ou(=a)/ne)piba/lE|stE\nCHei=ra/sou.
L08Pwt_15_10didusdOseisautOkaidaneiondanieisautOhosonepideetai,kaiulypETEsEtEkardiasudidontossuautO·hotidiatorEmatutoeulogEseisekyrioshoTeossuenpasintoisergoiskaienpasin,huanepibalEstEnCHeirasu.
L09Pwt_15_10V8_PAPNSMVF_FAI2SRD_DSMCN2N_ASNVF2_FAI2SRD_DSMA1_ASNV2_PMI3SCDVC_FPI2SRA_DSFN1A_DSFRP_GSV8_PAPGSMRP_GSRD_DSMCPRA_ASNN3M_ASNRD_ASNVF_FAI3SRP_ASN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSPA3_DPNRA_DPNN2N_DPNCPA3_DPNDxVB_AAS2SRA_ASFN3_ASFRP_GS
L10Pwt_15_10to giveto givehe/she/it/sameand also, even, namelyloanto lend (borrow)he/she/it/sameas much/many asto ???and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto sorrowtheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)you; your/yours(sg)to giveyou; your/yours(sg)he/she/it/samebecause/thatbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thedeclaration statement,utterancethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to blessyou; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole oftheworkand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole ofwhere ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichever (if ever)to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast uponthehandyou; your/yours(sg)
L11Pwt_15_10while GIVE-ing (nom|voc)you(sg)-will-GIVEhim/it/same (dat)andloan (nom|acc|voc)you(sg)-will-LENDhim/it/same (dat)as much/many as (acc, nom|acc)he/she/it-is-being-???-edandnotyou(sg)-will-be-SORROW-edthe (dat)heart (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)while GIVE-ing (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)him/it/same (dat)because/thatbecause of (+acc), through (+gen)the (nom|acc)declaration (nom|acc|voc)this (nom|acc)he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)all (dat)the (dat)works (dat)andin/among/by (+dat)all (dat)where; who/whom/which (gen)everyou(sg)-should-PUT ONE'S Hand TOthe (acc)hand (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_15_10Pwt_15:10_1Pwt_15:10_2Pwt_15:10_3Pwt_15:10_4Pwt_15:10_5Pwt_15:10_6Pwt_15:10_7Pwt_15:10_8Pwt_15:10_9Pwt_15:10_10Pwt_15:10_11Pwt_15:10_12Pwt_15:10_13Pwt_15:10_14Pwt_15:10_15Pwt_15:10_16Pwt_15:10_17Pwt_15:10_18Pwt_15:10_19Pwt_15:10_20Pwt_15:10_21Pwt_15:10_22Pwt_15:10_23Pwt_15:10_24Pwt_15:10_25Pwt_15:10_26Pwt_15:10_27Pwt_15:10_28Pwt_15:10_29Pwt_15:10_30Pwt_15:10_31Pwt_15:10_32Pwt_15:10_33Pwt_15:10_34Pwt_15:10_35Pwt_15:10_36Pwt_15:10_37Pwt_15:10_38Pwt_15:10_39Pwt_15:10_40Pwt_15:10_41Pwt_15:10_42
L13
L01Pwt_15_11οὐ γὰρ μὴ ἐκλίπῃ ἐνδεὴς ἀπὸ τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων Ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ πένητι καὶ τῷ ἐπιδεομένῳ τῷ ἐπὶ τῆς γῆς σου.
L02Pwt_15_11For the poor shall not fail off thy land, therefore I charge thee to do this thing, saying, Thou shalt surely open thine hands to thy poor brother, and to him that is distressed upon thy land. (Deuteronomy 15:11 Brenton)
L03Pwt_15_11Ubogiego bowiem nie zabraknie w tym kraju, dlatego ja nakazuję: Otwórz szczodrze rękę swemu bratu uciśnionemu lub ubogiemu w twej ziemi. (Pwt 15:11 BT_4)
L04Pwt_15_11οὐγὰρμὴἐκλίπῃἐνδεὴςἀπὸτῆςγῆς·διὰτοῦτοἐγώσοιἐντέλλομαιποιεῖντὸῥῆματοῦτολέγωνἈνοίγωνἀνοίξειςτὰςχεῖράςσουτῷἀδελφῷσουτῷπένητικαὶτῷἐπιδεομένῳτῷἐπὶτῆςγῆςσου.
L05Pwt_15_11οὐ[2]/οὐκ/οὐχγάρμήἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)ἐν·δεής -έςἀπόὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆδιάοὗτος αὕτη τοῦτοἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόοὗτος αὕτη τοῦτολέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-)ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-)ὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόπένη[τ]ς, -ητος, ὁκαίὁ ἡ τόἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-)ὁ ἡ τόἐπίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_15_11??? Przed przydechem mocnymDla odtąd, jakNieBy zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)BiednyOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemiaZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]JaTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięBy zalecać rozkazBy czynić/róbDeklaracji stwierdzenie, wyrażanieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By mówić/opowiadajBy otwieraćOtwarcie; by otwieraćRękaTy; twój/twój(sg)BratTy; twój/twój(sg)Biedna osobaI też, nawet, mianowicieDo ???Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemiaTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_15_11ou)ga\rmE\e)kli/pE|e)ndeE\sa)po\tE=sgE=s·dia\tou=toe)gO/soie)nte/llomaipoiei=nto\r(E=matou=tole/gOn*)anoi/gOna)noi/Xeista\sCHei=ra/ssoutO=|a)delfO=|soutO=|pe/nEtikai\tO=|e)pideome/nO|tO=|e)pi\tE=sgE=ssou.
L08Pwt_15_11ugarmEeklipEendeEsapotEsgEs·diatutoegOsoientellomaipoieintorEmatutolegOnanoigOnanoiXeistasCHeirassutOadelfOsutOpenEtikaitOepideomenOtOepitEsgEssu.
L09Pwt_15_11DxDVB_AAS3SA3H_NSMPRA_GSFN1_GSFPRD_ASNRP_NSRP_DSV1_PMI1SV2_PANRA_ASNN3M_ASNRD_ASNV1_PAPNSMV1_PAPNSMVF_FAI2SRA_APFN3_APFRP_GSRA_DSMN2_DSMRP_GSRA_DSMN3T_DSMCRA_DSMV2_PMPDSMRA_DSMPRA_GSFN1_GSFRP_GS
L10Pwt_15_11οὐχ before rough breathingfor since, asnotto fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)indigentfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheearth/landbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]Iyou; your/yours(sg); torub worn, rubto enjoin commandto do/makethedeclaration statement,utterancethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to say/tellto open upopening; to open upthehandyou; your/yours(sg)thebrotheryou; your/yours(sg)thepoor personand also, even, namelytheto ???theupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheearth/landyou; your/yours(sg)
L11Pwt_15_11notfornothe/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-edindigent ([Adj] nom)away from (+gen)the (gen)earth/land (gen)because of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)I (nom)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)I-am-being-ENJOIN-edto-be-DO/MAKE-ingthe (nom|acc)declaration (nom|acc|voc)this (nom|acc)while SAY/TELL-ing (nom)while OPEN-ing-UP (nom)openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UPthe (acc)hands (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (dat)brother (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (dat)poor person (dat)andthe (dat)while being-???-ed (dat)the (dat)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)earth/land (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_15_11Pwt_15:11_1Pwt_15:11_2Pwt_15:11_3Pwt_15:11_4Pwt_15:11_5Pwt_15:11_6Pwt_15:11_7Pwt_15:11_8Pwt_15:11_9Pwt_15:11_10Pwt_15:11_11Pwt_15:11_12Pwt_15:11_13Pwt_15:11_14Pwt_15:11_15Pwt_15:11_16Pwt_15:11_17Pwt_15:11_18Pwt_15:11_19Pwt_15:11_20Pwt_15:11_21Pwt_15:11_22Pwt_15:11_23Pwt_15:11_24Pwt_15:11_25Pwt_15:11_26Pwt_15:11_27Pwt_15:11_28Pwt_15:11_29Pwt_15:11_30Pwt_15:11_31Pwt_15:11_32Pwt_15:11_33Pwt_15:11_34Pwt_15:11_35Pwt_15:11_36
L13
L01Pwt_15_12Ἐὰν δὲ πραθῇ σοι ὁ ἀδελφός σου ὁ Εβραῖος ἢ ἡ Εβραία, δουλεύσει σοι ἓξ ἔτη, καὶ τῷ ἑβδόμῳ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ.
L02Pwt_15_12And if thy brother or sister, a Hebrew man or a Hebrew woman, be sold to thee, he shall serve thee six years, and in the seventh year thou shalt send him out free from thee. (Deuteronomy 15:12 Brenton)
L03Pwt_15_12Jeśli się tobie sprzeda brat twój, Hebrajczyk lub Hebrajka, będzie niewolnikiem przez sześć lat. W siódmym roku wolnym go wypuścisz od siebie. (Pwt 15:12 BT_4)
L04Pwt_15_12ἘὰνδὲπραθῇσοιἀδελφόςσουΕβραῖοςΕβραία,δουλεύσεισοιἓξἔτη,καὶτῷἑβδόμῳἐξαποστελεῖςαὐτὸνἐλεύθερονἀπὸσοῦ.
L05Pwt_15_12ἐάν (εἰ ἄν)δέπιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἙβραῖος, -ου, ὁἤ[1]ὁ ἡ τόδουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἕξἔτο·ς, -ους, τόκαίὁ ἡ τόἕβδομος -η -ονἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόἐλεύθερος -έρα -ονἀπόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_15_12Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]zaśBy sprzedawać sięTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięBratTy; twój/twój(sg)HebrajskiAlboBy być posłusznym być niewolnik, zasiadaćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięSześćRokI też, nawet, mianowicieSiódmyDo ???On/ona/to/to samoUwalnianyOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_15_12*)ea\nde\praTE=|soio(a)delfo/ssouo(*ebrai=osE)\E(*ebrai/a,douleu/seisoie(\Xe)/tE,kai\tO=|e(bdo/mO|e)Xapostelei=sau)to\ne)leu/Terona)po\sou=.
L08Pwt_15_12eandepraTEsoihoadelfossuhoebraiosEhEebraia,duleuseisoiheXetE,kaitOhebdomOeXaposteleisautoneleuTeronaposu.
L09Pwt_15_12CxVC_APS3SRP_DSRA_NSMN2_NSMRP_GSRA_NSMA1A_NSMCRA_NSFA1A_NSFVF_FAI3SRP_DSMN3E_APNCRA_DSNA1_DSNVF2_FAI2SRD_ASMA1A_ASMPRP_GS
L10Pwt_15_12if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to sellyou; your/yours(sg); torub worn, rubthebrotheryou; your/yours(sg)theHebreworthećto obey to be a slave, serveyou; your/yours(sg); torub worn, rubsixyearand also, even, namelytheseventhto ???he/she/it/sameliberatedfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)
L11Pwt_15_12if-everYethe/she/it-should-be-SELL-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)the (nom)brother (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (nom)Hebrew (nom)orthe (nom)he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)sixyears (nom|acc|voc)andthe (dat)seventh (dat)you(sg)-will-???him/it/same (acc)liberated ([Adj] acc, nom|acc|voc)away from (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_15_12Pwt_15:12_1Pwt_15:12_2Pwt_15:12_3Pwt_15:12_4Pwt_15:12_5Pwt_15:12_6Pwt_15:12_7Pwt_15:12_8Pwt_15:12_9Pwt_15:12_10Pwt_15:12_11Pwt_15:12_12Pwt_15:12_13Pwt_15:12_14Pwt_15:12_15Pwt_15:12_16Pwt_15:12_17Pwt_15:12_18Pwt_15:12_19Pwt_15:12_20Pwt_15:12_21Pwt_15:12_22Pwt_15:12_23Pwt_15:12_24
L13
L01Pwt_15_13ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ, οὐκ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν κενόν·
L02Pwt_15_13And when thou shalt send him out free from thee, thou shalt not send him out empty. (Deuteronomy 15:13 Brenton)
L03Pwt_15_13Uwalniając go, nie pozwolisz mu odejść z pustymi rękami. (Pwt 15:13 BT_4)
L04Pwt_15_13ὅτανδὲἐξαποστέλλῃςαὐτὸνἐλεύθερονἀπὸσοῦ,οὐκἐξαποστελεῖςαὐτὸνκενόν·
L05Pwt_15_13ὅταν (ὅτε ἄν)δέἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόἐλεύθερος -έρα -ονἀπόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόκενός -ή -όν
L06Pwt_15_13IlekroćzaśDo ???On/ona/to/to samoUwalnianyOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)??? Przed przydechem mocnymDo ???On/ona/to/to samoPusty/pozbawiony
L07Pwt_15_13o(/tande\e)Xaposte/llE|sau)to\ne)leu/Terona)po\sou=,ou)ke)Xapostelei=sau)to\nkeno/n·
L08Pwt_15_13hotandeeXapostellEsautoneleuTeronaposu,ukeXaposteleisautonkenon·
L09Pwt_15_13DxV1_PAS2SRD_ASMA1A_ASMPRP_GSDVF2_FAI2SRD_ASMA1_ASM
L10Pwt_15_13wheneverδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to ???he/she/it/sameliberatedfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)οὐχ before rough breathingto ???he/she/it/sameempty/devoid
L11Pwt_15_13wheneverYetyou(sg)-should-be-???-inghim/it/same (acc)liberated ([Adj] acc, nom|acc|voc)away from (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)notyou(sg)-will-???him/it/same (acc)empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12Pwt_15_13Pwt_15:13_1Pwt_15:13_2Pwt_15:13_3Pwt_15:13_4Pwt_15:13_5Pwt_15:13_6Pwt_15:13_7Pwt_15:13_8Pwt_15:13_9Pwt_15:13_10Pwt_15:13_11
L13
L01Pwt_15_14ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου· καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου, δώσεις αὐτῷ.
L02Pwt_15_14Thou shalt give him provision for the way from thy flock, and from thy corn, and from thy wine; as the Lord thy God has blessed thee, thou shalt give to him. (Deuteronomy 15:14 Brenton)
L03Pwt_15_14Podarujesz mu cośkolwiek z twego drobnego bydła, klepiska i tłoczni. Dasz mu coś z tego, w czym Pan, Bóg twój, tobie pobłogosławił. (Pwt 15:14 BT_4)
L04Pwt_15_14ἐφόδιονἐφοδιάσειςαὐτὸνἀπὸτῶνπροβάτωνσουκαὶἀπὸτοῦσίτουσουκαὶἀπὸτῆςληνοῦσου·καθὰεὐλόγησένσεκύριοςθεόςσου,δώσειςαὐτῷ.
L05Pwt_15_14αὐτός αὐτή αὐτόἀπόὁ ἡ τόπρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἀπόὁ ἡ τόσῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἀπόὁ ἡ τόληνός, -οῦ, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαθά (καθ’ ἅ)εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Pwt_15_14On/ona/to/to samoOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOwca (sheepfold)Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPszenicy/ziarna nasienie; zbożeTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTłocznia do winaTy; twój/twój(sg)Stosownie do któregoBy błogosławićTy; twój/twój(sg)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)By dawaćOn/ona/to/to samo
L07Pwt_15_14e)fo/dione)fodia/seisau)to\na)po\tO=nproba/tOnsoukai\a)po\tou=si/tousoukai\a)po\tE=slEnou=sou·kaTa\eu)lo/gEse/nseku/rioso(Teo/ssou,dO/seisau)tO=|.
L08Pwt_15_14efodionefodiaseisautonapotOnprobatOnsukaiapotusitusukaiapotEslEnusu·kaTaeulogEsensekyrioshoTeossu,dOseisautO.
L09Pwt_15_14N2N_ASNVF_FAI2SRD_ASMPRA_GPNN2N_GPNRP_GSCPRA_GSMN2_GSMRP_GSCPRA_GSFN2_GSFRP_GSDVA_AAI3SRP_ASN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSVF_FAI2SRD_DSM
L10Pwt_15_14ććhe/she/it/samefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthesheep (sheepfold)you; your/yours(sg)and also, even, namelyfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthewheat/grain seed; cerealyou; your/yours(sg)and also, even, namelyfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthewinepressyou; your/yours(sg)according to whichto blessyou; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)to givehe/she/it/same
L11Pwt_15_14him/it/same (acc)away from (+gen)the (gen)sheep (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andaway from (+gen)the (gen)wheat/grain (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andaway from (+gen)the (gen)winepress (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)according to whichhe/she/it-BLESS-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)you(sg)-will-GIVEhim/it/same (dat)
L12Pwt_15_14Pwt_15:14_1Pwt_15:14_2Pwt_15:14_3Pwt_15:14_4Pwt_15:14_5Pwt_15:14_6Pwt_15:14_7Pwt_15:14_8Pwt_15:14_9Pwt_15:14_10Pwt_15:14_11Pwt_15:14_12Pwt_15:14_13Pwt_15:14_14Pwt_15:14_15Pwt_15:14_16Pwt_15:14_17Pwt_15:14_18Pwt_15:14_19Pwt_15:14_20Pwt_15:14_21Pwt_15:14_22Pwt_15:14_23Pwt_15:14_24Pwt_15:14_25Pwt_15:14_26
L13
L01Pwt_15_15καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L02Pwt_15_15And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee from thence; therefore I charge thee to do this thing. (Deuteronomy 15:15 Brenton)
L03Pwt_15_15Przypomnisz sobie, żeś był niewolnikiem w ziemi egipskiej i wybawił cię Pan, Bóg twój. Dlatego ci daję dzisiaj ten nakaz. (Pwt 15:15 BT_4)
L04Pwt_15_15καὶμνησθήσῃὅτιοἰκέτηςἦσθαἐνγῇΑἰγύπτουκαὶἐλυτρώσατόσεκύριοςθεόςσουἐκεῖθεν·διὰτοῦτοἐγώσοιἐντέλλομαιποιεῖντὸῥῆματοῦτο.
L05Pwt_15_15καίμιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ὅτιοἰκέτης, -ου, ὁεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆΑἴγυπτος, -ου, ἡκαίλυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐκεῖ·θενδιάοὗτος αὕτη τοῦτοἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόοὗτος αὕτη τοῦτο
L06Pwt_15_15I też, nawet, mianowicieBy pamiętać/stawaj się uważającym zPonieważ/tamtoRodziny niewolnikBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródZiemi/ziemiaEgipt [kraj z]I też, nawet, mianowicieBy wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupuTy; twój/twój(sg)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)StamtądZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]JaTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięBy zalecać rozkazBy czynić/róbDeklaracji stwierdzenie, wyrażanieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07Pwt_15_15kai\mnEsTE/sE|o(/tioi)ke/tEsE)=sTae)ngE=|*ai)gu/ptoukai\e)lutrO/sato/seku/rioso(Teo/ssoue)kei=Ten·dia\tou=toe)gO/soie)nte/llomaipoiei=nto\r(E=matou=to.
L08Pwt_15_15kaimnEsTEsEhotioiketEsEsTaengEaigyptukaielytrOsatosekyrioshoTeossuekeiTen·diatutoegOsoientellomaipoieintorEmatuto.
L09Pwt_15_15CVS_FPI2SCN1M_NSMV9_IAI2SPN1_DSFN2_GSFCVAI_AMI3SRP_ASN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSDPRD_ASNRP_NSRP_DSV1_PMI1SV2_PANRA_ASNN3M_ASNRD_ASN
L10Pwt_15_15and also, even, namelyto remember/becomemindful ofbecause/thathousehold slaveto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongearth/landEgypt [country of]and also, even, namelyto redeem to be released, upon payment of ransomyou; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)from therebecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]Iyou; your/yours(sg); torub worn, rubto enjoin commandto do/makethedeclaration statement,utterancethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11Pwt_15_15andyou(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFbecause/thathousehold slave (nom)you(sg)-were (classical)in/among/by (+dat)earth/land (dat)Egypt (gen)andhe/she/it-was-REDEEM-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)from therebecause of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)I (nom)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)I-am-being-ENJOIN-edto-be-DO/MAKE-ingthe (nom|acc)declaration (nom|acc|voc)this (nom|acc)
L12Pwt_15_15Pwt_15:15_1Pwt_15:15_2Pwt_15:15_3Pwt_15:15_4Pwt_15:15_5Pwt_15:15_6Pwt_15:15_7Pwt_15:15_8Pwt_15:15_9Pwt_15:15_10Pwt_15:15_11Pwt_15:15_12Pwt_15:15_13Pwt_15:15_14Pwt_15:15_15Pwt_15:15_16Pwt_15:15_17Pwt_15:15_18Pwt_15:15_19Pwt_15:15_20Pwt_15:15_21Pwt_15:15_22Pwt_15:15_23Pwt_15:15_24Pwt_15:15_25
L13
L01Pwt_15_16ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ Οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου, ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί,
L02Pwt_15_16And if he should say to thee, I will not go out from thee, because he continues to love thee and thy house, because he is well with thee; (Deuteronomy 15:16 Brenton)
L03Pwt_15_16Jeśli on ci powie: «Nie pójdę od ciebie», bo miłuje ciebie i dom twój, gdyż dobrze mu u ciebie - (Pwt 15:16 BT_4)
L04Pwt_15_16ἐὰνδὲλέγῃπρὸςσέΟὐκἐξελεύσομαιἀπὸσοῦ,ὅτιἠγάπηκένσεκαὶτὴνοἰκίανσου,ὅτιεὖαὐτῷἐστινπαρὰσοί,
L05Pwt_15_16ἐάν (εἰ ἄν)δέλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἀπόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὅτιἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόοἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὅτιεὖαὐτός αὐτή αὐτόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)παράσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06Pwt_15_16Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]zaśBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Ty; twój/twój(sg)??? Przed przydechem mocnymBy wychodzićOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)Ponieważ/tamtoBy kochaćTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieDomTy; twój/twój(sg)Ponieważ/tamtoDobrze w spokojuOn/ona/to/to samoBy byćfr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07Pwt_15_16e)a\nde\le/gE|pro\sse/*ou)ke)Xeleu/somaia)po\sou=,o(/tiE)ga/pEke/nsekai\tE\noi)ki/ansou,o(/tieu)=au)tO=|e)stinpara\soi/,
L08Pwt_15_16eandelegEprosseukeXeleusomaiaposu,hotiEgapEkensekaitEnoikiansu,hotieuautOestinparasoi,
L09Pwt_15_16CxV1_PAS3SPRP_ASDVF_FMI1SPRP_GSCVX_XAI3SRP_ASCRA_ASFN1A_ASFRP_GSCDRD_DSMV9_PAI3SPRP_DS
L10Pwt_15_16if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to say/telltoward (+acc,+gen,+dat)you; your/yours(sg)οὐχ before rough breathingto come outfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)because/thatto loveyou; your/yours(sg)and also, even, namelythehouseyou; your/yours(sg)because/thatwell at easehe/she/it/sameto befrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetheryou; your/yours(sg); torub worn, rub
L11Pwt_15_16if-everYetyou(sg)-are-being-SAY/TELL-ed, he/she/it-should-be-SAY/TELL-ing, you(sg)-should-be-being-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)notI-will-be-COME-ed-OUTaway from (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)because/thathe/she/it-has-LOVE-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)andthe (acc)house (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)because/thatwellhim/it/same (dat)he/she/it-isfrοm beside (+acc,+gen,+dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12Pwt_15_16Pwt_15:16_1Pwt_15:16_2Pwt_15:16_3Pwt_15:16_4Pwt_15:16_5Pwt_15:16_6Pwt_15:16_7Pwt_15:16_8Pwt_15:16_9Pwt_15:16_10Pwt_15:16_11Pwt_15:16_12Pwt_15:16_13Pwt_15:16_14Pwt_15:16_15Pwt_15:16_16Pwt_15:16_17Pwt_15:16_18Pwt_15:16_19Pwt_15:16_20Pwt_15:16_21Pwt_15:16_22
L13
L01Pwt_15_17καὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως.
L02Pwt_15_17then thou shalt take an awl, and bore his ear through to the door, and he shall be thy servant for ever; and in like manner shalt thou do to thy maid-servant. (Deuteronomy 15:17 Brenton)
L03Pwt_15_17weźmiesz szydło, przekłujesz mu ucho przyłożywszy je do drzwi, i będzie twoim niewolnikiem na zawsze. Z niewolnicą postąpisz tak samo. (Pwt 15:17 BT_4)
L04Pwt_15_17καὶλήμψῃτὸὀπήτιονκαὶτρυπήσειςτὸὠτίοναὐτοῦπρὸςτὴνθύραν,καὶἔσταισοιοἰκέτηςεἰςτὸναἰῶνα·καὶτὴνπαιδίσκηνσουποιήσειςὡσαύτως.
L05Pwt_15_17καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς)αὐτός αὐτή αὐτόπρόςὁ ἡ τόθύρα, -ας, ἡκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)οἰκέτης, -ου, ὁεἰς[1]ὁ ἡ τόαἰών, -ῶνος, ὁκαίὁ ἡ τόπαιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως)
L06Pwt_15_17I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećI też, nawet, mianowicieUchoOn/ona/to/to samoBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Drzwi bramaI też, nawet, mianowicieBy byćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięRodziny niewolnikDo (+przyspieszenie)Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawszeI też, nawet, mianowicieHaruj jak niewolnik dziewczynaTy; twój/twój(sg)Robienie/robienie; by czynić/róbPodobnie
L07Pwt_15_17kai\lE/mPSE|to\o)pE/tionkai\trupE/seisto\O)ti/onau)tou=pro\stE\nTu/ran,kai\e)/staisoioi)ke/tEsei)sto\nai)O=na·kai\tE\npaidi/skEnsoupoiE/seisO(sau/tOs.
L08Pwt_15_17kailEmPSEtoopEtionkaitrypEseistoOtionautuprostEnTyran,kaiestaisoioiketEseistonaiOna·kaitEnpaidiskEnsupoiEseishOsautOs.
L09Pwt_15_17CVF_FMI2SRA_ASNN2N_ASNCVF_FAI2SRA_ASNN2N_ASNRD_GSMPRA_ASFN1A_ASFCVF_FMI3SRP_DSN1M_NSMPRA_ASMN3W_ASMCRA_ASFN1_ASFRP_GSVF_FAI2SD
L10Pwt_15_17and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandthećand also, even, namelyćtheearhe/she/it/sametoward (+acc,+gen,+dat)thedoor gateand also, even, namelyto beyou; your/yours(sg); torub worn, rubhousehold slaveinto (+acc)theeon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for everand also, even, namelytheslave girlyou; your/yours(sg)doing/making; to do/makelikewise
L11Pwt_15_17andyou(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-edthe (nom|acc)andthe (nom|acc)ear (nom|acc|voc)him/it/same (gen)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)door (acc)andhe/she/it-will-beyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)household slave (nom)into (+acc)the (acc)eon (acc)andthe (acc)slave girl (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKElikewise
L12Pwt_15_17Pwt_15:17_1Pwt_15:17_2Pwt_15:17_3Pwt_15:17_4Pwt_15:17_5Pwt_15:17_6Pwt_15:17_7Pwt_15:17_8Pwt_15:17_9Pwt_15:17_10Pwt_15:17_11Pwt_15:17_12Pwt_15:17_13Pwt_15:17_14Pwt_15:17_15Pwt_15:17_16Pwt_15:17_17Pwt_15:17_18Pwt_15:17_19Pwt_15:17_20Pwt_15:17_21Pwt_15:17_22Pwt_15:17_23Pwt_15:17_24Pwt_15:17_25
L13
L01Pwt_15_18οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη· καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς.
L02Pwt_15_18It shall not seem hard to thee when they are sent out free from thee, because thy servant has served thee six years according to the annual hire of a hireling; so the Lord thy God shall bless thee in all things whatsoever thou mayest do. (Deuteronomy 15:18 Brenton)
L03Pwt_15_18Niech ci się to przykrym nie wydaje, że wypuszczasz go wolno od siebie, gdyż służąc ci przez sześć lat, jest wart podwójnej zapłaty najemnika, a Pan będzie ci błogosławił we wszystkim, co uczynisz. (Pwt 15:18 BT_4)
L04Pwt_15_18οὐσκληρὸνἔσταιἐναντίονσουἐξαποστελλομένωναὐτῶνἐλευθέρωνἀπὸσοῦ,ὅτιἐφέτιονμισθὸντοῦμισθωτοῦἐδούλευσένσοιἓξἔτη·καὶεὐλογήσεισεκύριοςθεόςσουἐνπᾶσιν,οἷςἐὰνποιῇς.
L05Pwt_15_18οὐ[2]/οὐκ/οὐχσκληρός -ά -όνεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-)ἀπόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὅτιμισθός, -ου, ὁὁ ἡ τόμισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX]δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἕξἔτο·ς, -ους, τόκαίεὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὅς ἥ ὅἐάν (εἰ ἄν)ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06Pwt_15_18??? Przed przydechem mocnymTwardo {Ciężko} sztywny, sztywnyBy byćNa przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,Ty; twój/twój(sg)Do ???On/ona/to/to samoUwalniany; by uwalniaćOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)Ponieważ/tamtoWłaśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzająNajemnik; najmowanyBy być posłusznym być niewolnik, zasiadaćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięSześćRokI też, nawet, mianowicieBy błogosławićTy; twój/twój(sg)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zKto/, który/, któryJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By czynić/rób
L07Pwt_15_18ou)sklEro\ne)/staie)nanti/onsoue)Xapostellome/nOnau)tO=ne)leuTe/rOna)po\sou=,o(/tie)fe/tionmisTo\ntou=misTOtou=e)dou/leuse/nsoie(\Xe)/tE·kai\eu)logE/seiseku/rioso(Teo/ssoue)npa=sin,oi(=se)a\npoiE=|s.
L08Pwt_15_18usklEronestaienantionsueXapostellomenOnautOneleuTerOnaposu,hotiefetionmisTontumisTOtueduleusensoiheXetE·kaieulogEseisekyrioshoTeossuenpasin,hoiseanpoiEs.
L09Pwt_15_18DA1A_NSNVF_FMI3SPRP_GSV1_PMPGPMRD_GPMA1A_GPMPRP_GSCA1A_ASMN2_ASMRA_GSMA1_GSMVAI_AAI3SRP_DSMN3E_APNCVF_FAI3SRP_ASN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSPA3_DPMRR_DPMCV2_PAS2S
L10Pwt_15_18οὐχ before rough breathinghard rigid, stiffto bein front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,you; your/yours(sg)to ???he/she/it/sameliberated; to liberatefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)because/thatćjust recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompensethehireling; hiredto obey to be a slave, serveyou; your/yours(sg); torub worn, rubsixyearand also, even, namelyto blessyou; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole ofwho/whom/whichif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to do/make
L11Pwt_15_18nothard ([Adj] acc, nom|acc|voc)he/she/it-will-bein front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)while being-???-ed (gen)them/same (gen)liberated ([Adj] gen); while LIBERATE-ing (nom)away from (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)because/thatjust recompense (acc)the (gen)hireling (gen); hired ([Adj] gen)he/she/it-OBEY-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)sixyears (nom|acc|voc)andhe/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)all (dat)who/whom/which (dat)if-everyou(sg)-should-be-DO/MAKE-ing
L12Pwt_15_18Pwt_15:18_1Pwt_15:18_2Pwt_15:18_3Pwt_15:18_4Pwt_15:18_5Pwt_15:18_6Pwt_15:18_7Pwt_15:18_8Pwt_15:18_9Pwt_15:18_10Pwt_15:18_11Pwt_15:18_12Pwt_15:18_13Pwt_15:18_14Pwt_15:18_15Pwt_15:18_16Pwt_15:18_17Pwt_15:18_18Pwt_15:18_19Pwt_15:18_20Pwt_15:18_21Pwt_15:18_22Pwt_15:18_23Pwt_15:18_24Pwt_15:18_25Pwt_15:18_26Pwt_15:18_27Pwt_15:18_28Pwt_15:18_29Pwt_15:18_30Pwt_15:18_31
L13
L01Pwt_15_19Πᾶν πρωτότοκον, ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν τοῖς βουσίν σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὸ πρωτότοκον τῶν προβάτων σου·
L02Pwt_15_19Every first-born that shall be born among thy kine and thy sheep, thou shalt sanctify the males to the Lord thy God; thou shalt not work with thy first-born calf, and thou shalt not shear the first-born of thy sheep. (Deuteronomy 15:19 Brenton)
L03Pwt_15_19Masz poświęcić Panu, Bogu swemu, każdego pierworodnego samca, który się urodzi z większego lub mniejszego bydła. Nie będziesz używał do pracy pierworodnego z cielców i nie będziesz strzygł pierworodnego swej owcy. (Pwt 15:19 BT_4)
L04Pwt_15_19Πᾶνπρωτότοκον,ἐὰντεχθῇἐντοῖςβουσίνσουκαὶἐντοῖςπροβάτοιςσου,τὰἀρσενικά,ἁγιάσειςκυρίῳτῷθεῷσου·οὐκἐργᾷἐντῷπρωτοτόκῳμόσχῳσουκαὶοὐμὴκείρῃςτὸπρωτότοκοντῶνπροβάτωνσου·
L05Pwt_15_19πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςπρωτό·τοκος -ονὅς ἥ ὅἐάν (εἰ ἄν)τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)ἐνὁ ἡ τόβοῦς, βοός, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐνὁ ἡ τόπρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-)ἐνὁ ἡ τόπρωτό·τοκος -ονμόσχος, -ου, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήκείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -)ὁ ἡ τόπρωτό·τοκος -ονὁ ἡ τόπρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_15_19Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zfirstbornKto/, który/, któryJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By rodzićW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWółTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOwca (sheepfold)Ty; twój/twój(sg)By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętymPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)??? Przed przydechem mocnymBy pracować/dążW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródfirstbornCielęcia/wółTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymNieBy ciąćfirstbornOwca (sheepfold)Ty; twój/twój(sg)
L07Pwt_15_19*pa=nprOto/tokon,o(\e)a\nteCHTE=|e)ntoi=sbousi/nsoukai\e)ntoi=sproba/toissou,ta\a)rsenika/,a(gia/seiskuri/O|tO=|TeO=|sou·ou)ke)rga=|e)ntO=|prOtoto/kO|mo/sCHO|soukai\ou)mE\kei/rE|sto\prOto/tokontO=nproba/tOnsou·
L08Pwt_15_19panprOtotokon,hoeanteCHTEentoisbusinsukaientoisprobatoissu,taarsenika,hagiaseiskyriOtOTeOsu·ukergaentOprOtotokOmosCHOsukaiumEkeirEstoprOtotokontOnprobatOnsu·
L09Pwt_15_19A3_NSNA1B_NSNRR_NSNCVQ_APS3SPRA_DPMN3_DPMRP_GSCPRA_DPNN2N_DPNRP_GSRA_APNA1_APNVF_FAI2SN2_DSMRA_DSMN2_DSMRP_GSDVF2_FMI2SPRA_DSMA1B_DSMN2_DSMRP_GSCDDVA_AAS2SRA_ASNA1B_ASNRA_GPNN2N_GPNRP_GS
L10Pwt_15_19every all, each, every, the whole offirstbornwho/whom/whichif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to give birthin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheoxyou; your/yours(sg)and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthesheep (sheepfold)you; your/yours(sg)thećto consecrate sanctify,hallow, become holylord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)οὐχ before rough breathingto work/strivein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthefirstborncalf/oxyou; your/yours(sg)and also, even, namelyοὐχ before rough breathingnotto shearthefirstbornthesheep (sheepfold)you; your/yours(sg)
L11Pwt_15_19every (nom|acc|voc)firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc)who/whom/which (nom|acc)if-everhe/she/it-should-be-GIVE-ed-BIRTHin/among/by (+dat)the (dat)oxen (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andin/among/by (+dat)the (dat)sheep (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (nom|acc)you(sg)-will-CONSECRATElord (dat); a lord ([Adj] dat)the (dat)god (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)notyou(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed (classical)in/among/by (+dat)the (dat)firstborn ([Adj] dat)calf/ox (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andnotnotyou(sg)-should-be-SHEAR-ing, you(sg)-should-SHEARthe (nom|acc)firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)sheep (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_15_19Pwt_15:19_1Pwt_15:19_2Pwt_15:19_3Pwt_15:19_4Pwt_15:19_5Pwt_15:19_6Pwt_15:19_7Pwt_15:19_8Pwt_15:19_9Pwt_15:19_10Pwt_15:19_11Pwt_15:19_12Pwt_15:19_13Pwt_15:19_14Pwt_15:19_15Pwt_15:19_16Pwt_15:19_17Pwt_15:19_18Pwt_15:19_19Pwt_15:19_20Pwt_15:19_21Pwt_15:19_22Pwt_15:19_23Pwt_15:19_24Pwt_15:19_25Pwt_15:19_26Pwt_15:19_27Pwt_15:19_28Pwt_15:19_29Pwt_15:19_30Pwt_15:19_31Pwt_15:19_32Pwt_15:19_33Pwt_15:19_34Pwt_15:19_35Pwt_15:19_36Pwt_15:19_37
L13
L01Pwt_15_20ἔναντι κυρίου φάγῃ αὐτὸ ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
L02Pwt_15_20Thou shalt eat it before the Lord year by year in the place which the Lord thy God shall choose, thou and thy house. (Deuteronomy 15:20 Brenton)
L03Pwt_15_20Spożyjesz je, ty i twój dom w obliczu Pana, Boga twego, rokrocznie w miejscu, które sobie obierze Pan. (Pwt 15:20 BT_4)
L04Pwt_15_20ἔναντικυρίουφάγῃαὐτὸἐνιαυτὸνἐξἐνιαυτοῦἐντῷτόπῳ,ἐὰνἐκλέξηταικύριοςθεόςσου,σὺκαὶοἶκόςσου.
L05Pwt_15_20ἔν·αντικύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόἐνιαυτός, -οῦ, ὁἐκἐνιαυτός, -οῦ, ὁἐνὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁὅς ἥ ὅἐάν (εἰ ἄν)ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_15_20Przedtem (+informacja)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By jeśćOn/ona/to/to samoRokZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRokW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródMiejsceKto/, który/, któryJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By wybieraćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)TyI też, nawet, mianowicieDomTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_15_20e)/nantikuri/oufa/gE|au)to\e)niauto\ne)Xe)niautou=e)ntO=|to/pO|,O(=|e)a\ne)kle/XEtaiku/rioso(Teo/ssou,su\kai\o(oi)=ko/ssou.
L08Pwt_15_20enantikyriufagEautoeniautoneXeniautuentOtopO,hOeanekleXEtaikyrioshoTeossu,sykaihooikossu.
L09Pwt_15_20PN2_GSMVF_FMI2SRD_ASNN2_ASMPN2_GSMPRA_DSMN2_DSMRR_DSMCVA_AMS3SN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSRP_NSCRA_NSMN2_NSMRP_GS
L10Pwt_15_20before (+gen)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to eathe/she/it/sameyearout of (+gen) ἐξ beforevowelsyearin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheplacewho/whom/whichif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to selectlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)youand also, even, namelythehouseyou; your/yours(sg)
L11Pwt_15_20before (+gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-edit/same (nom|acc)year (acc)out of (+gen)year (gen)in/among/by (+dat)the (dat)place (dat)who/whom/which (dat)if-everhe/she/it-should-be-SELECT-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)you(sg) (nom)andthe (nom)house (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_15_20Pwt_15:20_1Pwt_15:20_2Pwt_15:20_3Pwt_15:20_4Pwt_15:20_5Pwt_15:20_6Pwt_15:20_7Pwt_15:20_8Pwt_15:20_9Pwt_15:20_10Pwt_15:20_11Pwt_15:20_12Pwt_15:20_13Pwt_15:20_14Pwt_15:20_15Pwt_15:20_16Pwt_15:20_17Pwt_15:20_18Pwt_15:20_19Pwt_15:20_20Pwt_15:20_21Pwt_15:20_22
L13
L01Pwt_15_21ἐὰν δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ καὶ πᾶς μῶμος πονηρός, οὐ θύσεις αὐτὸ κυρίῳ τῷ θεῷ σου·
L02Pwt_15_21And if there be in it a blemish, if it be lame or blind, an evil blemish, thou shalt not sacrifice it to the Lord thy God. (Deuteronomy 15:21 Brenton)
L03Pwt_15_21Jeśli będzie miało jakąś skazę - będzie kulawe, ślepe - lub jakąkolwiek inną skazę, nie złożysz go na ofiarę dla Pana, Boga swego; (Pwt 15:21 BT_4)
L04Pwt_15_21ἐὰνδὲἐναὐτῷμῶμος,χωλὸντυφλὸνκαὶπᾶςμῶμοςπονηρός,οὐθύσειςαὐτὸκυρίῳτῷθεῷσου·
L05Pwt_15_21ἐάν (εἰ ἄν)δέεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐναὐτός αὐτή αὐτόμῶμος, -ου, ὁχωλός -ή -όνἤ[1]τυφλός -ή -όνἤ[1]καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςμῶμος, -ου, ὁπονηρός -ά -όνοὐ[2]/οὐκ/οὐχθύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_15_21Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]zaśBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOn/ona/to/to samoWadaZatrzymuj się archaiczny dla kulawegoAlboŚlepyAlboI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zWadaNiegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ???????? Przed przydechem mocnymBy składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???]On/ona/to/to samoPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_15_21e)a\nde\E)=|e)nau)tO=|mO=mos,CHOlo\nE)\tuflo\nE)\kai\pa=smO=mosponEro/s,ou)Tu/seisau)to\kuri/O|tO=|TeO=|sou·
L08Pwt_15_21eandeEenautOmOmos,CHOlonEtyflonEkaipasmOmosponEros,uTyseisautokyriOtOTeOsu·
L09Pwt_15_21CxV9_PAS3SPRD_DSNN2_NSMA1_NSNCA1_NSNCCA3_NSMN2_NSMA1A_NSMDVF_FAI2SRD_ASNN2_DSMRA_DSMN2_DSMRP_GS
L10Pwt_15_21if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/sameblemishhalt archaic for lameorblindorand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofblemishwicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνοςοὐχ before rough breathingto sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα]he/she/it/samelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)
L11Pwt_15_21if-everYethe/she/it-should-bein/among/by (+dat)him/it/same (dat)blemish (nom)halt ([Adj] acc, nom|acc|voc)orblind ([Adj] acc, nom|acc|voc)orandevery (nom|voc)blemish (nom)wicked ([Adj] nom)notyou(sg)-will-SACRIFICEit/same (nom|acc)lord (dat); a lord ([Adj] dat)the (dat)god (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_15_21Pwt_15:21_1Pwt_15:21_2Pwt_15:21_3Pwt_15:21_4Pwt_15:21_5Pwt_15:21_6Pwt_15:21_7Pwt_15:21_8Pwt_15:21_9Pwt_15:21_10Pwt_15:21_11Pwt_15:21_12Pwt_15:21_13Pwt_15:21_14Pwt_15:21_15Pwt_15:21_16Pwt_15:21_17Pwt_15:21_18Pwt_15:21_19Pwt_15:21_20Pwt_15:21_21
L13
L01Pwt_15_22ἐν ταῖς πόλεσίν σου φάγῃ αὐτό, ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον·
L02Pwt_15_22Thou shalt eat it in thy cities; the unclean in thee and the clean shall eat it in like manner, as the doe or the stag. (Deuteronomy 15:22 Brenton)
L03Pwt_15_22spożyjesz je w swoim mieście. Czysty i nieczysty człowiek może je jeść, jak się je gazelę lub jelenia. (Pwt 15:22 BT_4)
L04Pwt_15_22ἐνταῖςπόλεσίνσουφάγῃαὐτό,ἀκάθαρτοςἐνσοὶκαὶκαθαρὸςὡσαύτωςἔδεταιὡςδορκάδαἔλαφον·
L05Pwt_15_22ἐνὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἀ·κάθαρτος -ονἐνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)καίὁ ἡ τόκαθαρός -ά -όνὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως)ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)ὡςΔορκά[δ]ς, -άδος, ἡἤ[1]
L06Pwt_15_22W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródMiastoTy; twój/twój(sg)By jeśćOn/ona/to/to samoNieczysty (nieczysty)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięI też, nawet, mianowicieCzystyPodobnieBy jeśćJak/jak???Albo
L07Pwt_15_22e)ntai=spo/lesi/nsoufa/gE|au)to/,o(a)ka/Tartose)nsoi\kai\o(kaTaro\sO(sau/tOse)/detaiO(sdorka/daE)\e)/lafon·
L08Pwt_15_22entaispolesinsufagEauto,hoakaTartosensoikaihokaTaroshOsautOsedetaihOsdorkadaEelafon·
L09Pwt_15_22PRA_DPFN3I_DPFRP_GSVF_FMI2SRD_ASNRA_NSMA1B_NSMPRP_DSCRA_NSMA1A_NSMDVF_FMI3SCN3D_ASFCN2_ASM
L10Pwt_15_22in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthecityyou; your/yours(sg)to eathe/she/it/sametheunclean (impure)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongyou; your/yours(sg); torub worn, ruband also, even, namelythecleanlikewiseto eatas/like???orć
L11Pwt_15_22in/among/by (+dat)the (dat)cities (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-edit/same (nom|acc)the (nom)unclean ([Adj] nom)in/among/by (+dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)andthe (nom)clean ([Adj] nom)likewisehe/she/it-will-be-EAT-edas/like??? (acc)or
L12Pwt_15_22Pwt_15:22_1Pwt_15:22_2Pwt_15:22_3Pwt_15:22_4Pwt_15:22_5Pwt_15:22_6Pwt_15:22_7Pwt_15:22_8Pwt_15:22_9Pwt_15:22_10Pwt_15:22_11Pwt_15:22_12Pwt_15:22_13Pwt_15:22_14Pwt_15:22_15Pwt_15:22_16Pwt_15:22_17Pwt_15:22_18Pwt_15:22_19
L13
L01Pwt_15_23πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖς αὐτὸ ὡς ὕδωρ.
L02Pwt_15_23Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out on the earth as water. (Deuteronomy 15:23 Brenton)
L03Pwt_15_23Tylko krwi nie będziesz spożywał, ale jak wodę ją wylejesz na ziemię. (Pwt 15:23 BT_4)
L04Pwt_15_23πλὴντὸαἷμαοὐφάγεσθε,ἐπὶτὴνγῆνἐκχεεῖςαὐτὸὡςὕδωρ.
L05Pwt_15_23πλήνὁ ἡ τόαἷμα[τ], -ατος, τόοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)ἐπίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὡςὕδωρ, ὕδατος, τό
L06Pwt_15_23Z wyjątkiemKrew??? Przed przydechem mocnymBy jeśćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemiaBy wylewać sięOn/ona/to/to samoJak/jakWoda
L07Pwt_15_23plE\nto\ai(=maou)fa/gesTe,e)pi\tE\ngE=ne)kCHeei=sau)to\O(su(/dOr.
L08Pwt_15_23plEntohaimaufagesTe,epitEngEnekCHeeisautohOshydOr.
L09Pwt_15_23DRA_ASNN3M_ASNDVF_FMI2PPRA_ASFN1_ASFVF2_FAI2SRD_ASNCN3_ASN
L10Pwt_15_23exceptthebloodοὐχ before rough breathingto eatupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheearth/landto pour outhe/she/it/sameas/likewater
L11Pwt_15_23exceptthe (nom|acc)blood (nom|acc|voc)notyou(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)earth/land (acc)you(sg)-are-POUR-ing-OUT, you(sg)-will-POUR-OUTit/same (nom|acc)as/likewater (nom|acc|voc)
L12Pwt_15_23Pwt_15:23_1Pwt_15:23_2Pwt_15:23_3Pwt_15:23_4Pwt_15:23_5Pwt_15:23_6Pwt_15:23_7Pwt_15:23_8Pwt_15:23_9Pwt_15:23_10Pwt_15:23_11Pwt_15:23_12
L13

© Cezary Podolski