| L01 | Pwt_18_1 | Οὐκ ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις, ὅλῃ φυλῇ Λευι, μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ Ισραηλ· καρπώματα κυρίου ὁ κλῆρος αὐτῶν, φάγονται αὐτά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_1 | The priests, the Levites, even the whole tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel; the burnt-offerings of the Lord are their inheritance, they shall eat them. (Deuteronomy 18:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_1 | Kapłani-lewici, całe pokolenie Lewiego, nie będzie miało działu ani dziedzictwa w Izraelu. Żywić się będą z ofiar spalanych ku czci Pana i Jego dziedzictwa. (Pwt 18:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_1 | Οὐκ | ἔσται | τοῖς | ἱερεῦσιν | τοῖς | Λευίταις, | ὅλῃ | φυλῇ | Λευι, | μερὶς | οὐδὲ | κλῆρος | μετὰ | Ισραηλ· | καρπώματα | κυρίου | ὁ | κλῆρος | αὐτῶν, | φάγονται | αὐτά. | ||||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_1 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὅλος -η -ον | φυλή, -ῆς, ἡ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | κλῆρος, -ου, ὁ | μετά | Ἰσραήλ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_1 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Duchowny | — | Lewita | Cały | Szczep | Lewi | Część | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Los | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Los | On/ona/to/to samo | By jeść | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_1 | *ou)k | e)/stai | toi=s | i(ereu=sin | toi=s | *leui/tais, | o(/lE| | fulE=| | *leui, | meri\s | ou)de\ | klE=ros | meta\ | *israEl· | karpO/mata | kuri/ou | o( | klE=ros | au)tO=n, | fa/gontai | au)ta/. | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_1 | uk | estai | tois | hiereusin | tois | leuitais, | holE | fylE | leui, | meris | ude | klEros | meta | israEl· | karpOmata | kyriu | ho | klEros | autOn, | fagontai | auta. | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_1 | D | VF_FMI3S | RA_DPM | N3V_DPM | RA_DPM | N1M_DPM | A1_DSF | N1_DSF | N_GSM | N3D_NSF | C | N2_NSM | P | N_GSM | N3M_NPN | N2_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | VF_FMI3P | RD_APN | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_1 | οὐχ before rough breathing | to be | the | priest | the | Levite | whole | tribe | Levi | part | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | lot | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Israel | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lot | he/she/it/same | to eat | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_1 | not | he/she/it-will-be | the (dat) | priests (dat) | the (dat) | Levites (dat) | whole (dat) | tribe (dat) | Levi (indecl), Levi (voc) | ??? (nom) | neither/nor | lot (nom) | after (+acc), with (+gen) | Israel (indecl) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | lot (nom) | them/same (gen) | they-will-be-EAT-ed | they/them/same (nom|acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_1 | Pwt_18:1_1 | Pwt_18:1_2 | Pwt_18:1_3 | Pwt_18:1_4 | Pwt_18:1_5 | Pwt_18:1_6 | Pwt_18:1_7 | Pwt_18:1_8 | Pwt_18:1_9 | Pwt_18:1_10 | Pwt_18:1_11 | Pwt_18:1_12 | Pwt_18:1_13 | Pwt_18:1_14 | Pwt_18:1_15 | Pwt_18:1_16 | Pwt_18:1_17 | Pwt_18:1_18 | Pwt_18:1_19 | Pwt_18:1_20 | Pwt_18:1_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_2 | κλῆρος δὲ οὐκ ἔσται αὐτοῖς ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθότι εἶπεν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_2 | And they shall have no inheritance among their brethren; the Lord himself is his portion, as he said to him. (Deuteronomy 18:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_2 | Nie będzie miało ono dziedzictwa wśród swoich braci: Pan jest jego dziedzictwem, jak mu to powiedział. (Pwt 18:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_2 | κλῆρος | δὲ | οὐκ | ἔσται | αὐτοῖς | ἐν | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτῶν· | κύριος | αὐτὸς | κλῆρος | αὐτοῦ, | καθότι | εἶπεν | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_2 | κλῆρος, -ου, ὁ | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κλῆρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθότι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_2 | Los | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brat | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Los | On/ona/to/to samo | Jak | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_2 | klE=ros | de\ | ou)k | e)/stai | au)toi=s | e)n | toi=s | a)delfoi=s | au)tO=n· | ku/rios | au)to\s | klE=ros | au)tou=, | kaTo/ti | ei)=pen | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_2 | klEros | de | uk | estai | autois | en | tois | adelfois | autOn· | kyrios | autos | klEros | autu, | kaToti | eipen | autO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_2 | N2_NSM | x | D | VF_FMI3S | RD_DPM | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | N2_NSM | RD_NSM | N2_NSM | RD_GSM | D | VBI_AAI3S | RD_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_2 | lot | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | brother | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | lot | he/she/it/same | as | to say/tell | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_2 | lot (nom) | Yet | not | he/she/it-will-be | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | brothers (dat) | them/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/it/same (nom) | lot (nom) | him/it/same (gen) | as | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_2 | Pwt_18:2_1 | Pwt_18:2_2 | Pwt_18:2_3 | Pwt_18:2_4 | Pwt_18:2_5 | Pwt_18:2_6 | Pwt_18:2_7 | Pwt_18:2_8 | Pwt_18:2_9 | Pwt_18:2_10 | Pwt_18:2_11 | Pwt_18:2_12 | Pwt_18:2_13 | Pwt_18:2_14 | Pwt_18:2_15 | Pwt_18:2_16 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_3 | καὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων, τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ, παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύματα, ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον· καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸν βραχίονα καὶ τὰ σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_3 | And this is the due of the priests in the things coming from the people from those who offer sacrifices, whether it be a calf or a sheep; and thou shalt give the shoulder to the priest, and the cheeks, and the great intestine: (Deuteronomy 18:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_3 | Takie uprawnienie ma kapłan w stosunku do ludu, składającego ofiary: z cielca lub sztuki mniejszego bydła oddadzą kapłanowi łopatkę, szczękę i żołądek. (Pwt 18:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_3 | καὶ | αὕτη | ἡ | κρίσις | τῶν | ἱερέων, | τὰ | παρὰ | τοῦ | λαοῦ, | παρὰ | τῶν | θυόντων | τὰ | θύματα, | ἐάν | τε | μόσχον | ἐάν | τε | πρόβατον· | καὶ | δώσει | τῷ | ἱερεῖ | τὸν | βραχίονα | καὶ | τὰ | σιαγόνια | καὶ | τὸ | ἔνυστρον. | ||||
| L05 | Pwt_18_3 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | παρά | ὁ ἡ τό | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | μόσχος, -ου, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | Pwt_18_3 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | Duchowny | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Ludzie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | — | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Cielęcia/wół | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Duchowny | — | Ręka {Broń} | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||
| L07 | Pwt_18_3 | kai\ | au(/tE | E( | kri/sis | tO=n | i(ere/On, | ta\ | para\ | tou= | laou=, | para\ | tO=n | Tuo/ntOn | ta\ | Tu/mata, | e)a/n | te | mo/sCHon | e)a/n | te | pro/baton· | kai\ | dO/sei | tO=| | i(erei= | to\n | braCHi/ona | kai\ | ta\ | siago/nia | kai\ | to\ | e)/nustron. | ||||
| L08 | Pwt_18_3 | kai | hautE | hE | krisis | tOn | hiereOn, | ta | para | tu | lau, | para | tOn | TyontOn | ta | Tymata, | ean | te | mosCHon | ean | te | probaton· | kai | dOsei | tO | hierei | ton | braCHiona | kai | ta | siagonia | kai | to | enystron. | ||||
| L09 | Pwt_18_3 | C | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N3V_GPM | RA_APN | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_APN | N3M_APN | C | x | N2_ASM | C | x | N2N_ASN | C | VF_FAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | RA_ASM | N3N_ASM | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_ASN | N2N_ASN | ||||
| L10 | Pwt_18_3 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | priest | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | people | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | calf/ox | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | to give | the | priest | the | arm | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ||||
| L11 | Pwt_18_3 | and | this (nom) | the (nom) | judgment (nom) | the (gen) | priests (gen) | the (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | people (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | let-them-be-SACRIFICE-ing! (classical), while SACRIFICE-ing (gen) | the (nom|acc) | if-ever | and [postpositive coordinate] | calf/ox (acc) | if-ever | and [postpositive coordinate] | sheep (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (dat) | priest (dat) | the (acc) | arm (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | |||||||
| L12 | Pwt_18_3 | Pwt_18:3_1 | Pwt_18:3_2 | Pwt_18:3_3 | Pwt_18:3_4 | Pwt_18:3_5 | Pwt_18:3_6 | Pwt_18:3_7 | Pwt_18:3_8 | Pwt_18:3_9 | Pwt_18:3_10 | Pwt_18:3_11 | Pwt_18:3_12 | Pwt_18:3_13 | Pwt_18:3_14 | Pwt_18:3_15 | Pwt_18:3_16 | Pwt_18:3_17 | Pwt_18:3_18 | Pwt_18:3_19 | Pwt_18:3_20 | Pwt_18:3_21 | Pwt_18:3_22 | Pwt_18:3_23 | Pwt_18:3_24 | Pwt_18:3_25 | Pwt_18:3_26 | Pwt_18:3_27 | Pwt_18:3_28 | Pwt_18:3_29 | Pwt_18:3_30 | Pwt_18:3_31 | Pwt_18:3_32 | Pwt_18:3_33 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_4 | καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου καὶ τὴν ἀπαρχὴν τῶν κουρῶν τῶν προβάτων σου δώσεις αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_4 | and the first-fruits of thy corn, and of thy wine, and of thine oil; and thou shalt give to him the first-fruits of the fleeces of thy sheep: (Deuteronomy 18:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_4 | Oddasz mu pierwociny ze swego zboża, moszczu, oliwy i pierwociny ze strzyżenia owiec. (Pwt 18:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_4 | καὶ | τὰς | ἀπαρχὰς | τοῦ | σίτου | σου | καὶ | τοῦ | οἴνου | σου | καὶ | τοῦ | ἐλαίου | σου | καὶ | τὴν | ἀπαρχὴν | τῶν | κουρῶν | τῶν | προβάτων | σου | δώσεις | αὐτῷ· | |||||||||||||
| L05 | Pwt_18_4 | καί | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Po pierwsze owoc | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Po pierwsze owoc | — | — | — | Owca (sheepfold) | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Pwt_18_4 | kai\ | ta\s | a)parCHa\s | tou= | si/tou | sou | kai\ | tou= | oi)/nou | sou | kai\ | tou= | e)lai/ou | sou | kai\ | tE\n | a)parCHE\n | tO=n | kourO=n | tO=n | proba/tOn | sou | dO/seis | au)tO=|· | |||||||||||||
| L08 | Pwt_18_4 | kai | tas | aparCHas | tu | situ | su | kai | tu | oinu | su | kai | tu | elaiu | su | kai | tEn | aparCHEn | tOn | kurOn | tOn | probatOn | su | dOseis | autO· | |||||||||||||
| L09 | Pwt_18_4 | C | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | V2_PAPNSM | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | VF_FAI2S | RD_DSM | |||||||||||||
| L10 | Pwt_18_4 | and also, even, namely | the | first-fruit | the | wheat/grain seed; cereal | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | wine | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | olive oil | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | first-fruit | the | ć | the | sheep (sheepfold) | you; your/yours(sg) | to give | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Pwt_18_4 | and | the (acc) | first-fruits (acc) | the (gen) | wheat/grain (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | wine (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | olive oil (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | first-fruit (acc) | the (gen) | the (gen) | sheep (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-GIVE | him/it/same (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_4 | Pwt_18:4_1 | Pwt_18:4_2 | Pwt_18:4_3 | Pwt_18:4_4 | Pwt_18:4_5 | Pwt_18:4_6 | Pwt_18:4_7 | Pwt_18:4_8 | Pwt_18:4_9 | Pwt_18:4_10 | Pwt_18:4_11 | Pwt_18:4_12 | Pwt_18:4_13 | Pwt_18:4_14 | Pwt_18:4_15 | Pwt_18:4_16 | Pwt_18:4_17 | Pwt_18:4_18 | Pwt_18:4_19 | Pwt_18:4_20 | Pwt_18:4_21 | Pwt_18:4_22 | Pwt_18:4_23 | Pwt_18:4_24 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_5 | ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν σου παρεστάναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου λειτουργεῖν καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_5 | because the Lord has chosen him out of all thy tribes, to stand before the Lord thy God, to minister and bless in his name, himself and his sons among the children of Israel. (Deuteronomy 18:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_5 | Jego bowiem wybrał Pan, Bóg twój, spośród wszystkich pokoleń twoich, aby był na służbie ku czci imienia Pana: on i jego synowie po wszystkie czasy. (Pwt 18:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_5 | ὅτι | αὐτὸν | ἐξελέξατο | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐκ | πασῶν | τῶν | φυλῶν | σου | παρεστάναι | ἔναντι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | λειτουργεῖν | καὶ | εὐλογεῖν | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | αὐτοῦ, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ. | – | ||
| L05 | Pwt_18_5 | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||
| L06 | Pwt_18_5 | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Szczep | Ty; twój/twój(sg) | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | Izrael | |||
| L07 | Pwt_18_5 | o(/ti | au)to\n | e)Xele/Xato | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)k | pasO=n | tO=n | fulO=n | sou | paresta/nai | e)/nanti | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | leitourgei=n | kai\ | eu)logei=n | e)pi\ | tO=| | o)no/mati | au)tou=, | au)to\s | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | e)n | toi=s | ui(oi=s | *israEl. | – | ||
| L08 | Pwt_18_5 | hoti | auton | eXeleXato | kyrios | ho | Teos | su | ek | pasOn | tOn | fylOn | su | parestanai | enanti | kyriu | tu | Teu | su | leiturgein | kai | eulogein | epi | tO | onomati | autu, | autos | kai | hoi | hyioi | autu | en | tois | hyiois | israEl. | – | ||
| L09 | Pwt_18_5 | C | RD_ASM | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | VXI_XAN | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | V2_PAN | C | V2_PAN | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | RD_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | – | ||
| L10 | Pwt_18_5 | because/that | he/she/it/same | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | tribe | you; your/yours(sg) | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to officiate [see liturgy, liturgist] | and also, even, namely | to bless | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | he/she/it/same | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | Israel | |||
| L11 | Pwt_18_5 | because/that | him/it/same (acc) | he/she/it-was-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | tribes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-have-STand-ed-WITH/BESIDE | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-OFFICIATE-ing | and | to-be-BLESS-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | |||
| L12 | Pwt_18_5 | Pwt_18:5_1 | Pwt_18:5_2 | Pwt_18:5_3 | Pwt_18:5_4 | Pwt_18:5_5 | Pwt_18:5_6 | Pwt_18:5_7 | Pwt_18:5_8 | Pwt_18:5_9 | Pwt_18:5_10 | Pwt_18:5_11 | Pwt_18:5_12 | Pwt_18:5_13 | Pwt_18:5_14 | Pwt_18:5_15 | Pwt_18:5_16 | Pwt_18:5_17 | Pwt_18:5_18 | Pwt_18:5_19 | Pwt_18:5_20 | Pwt_18:5_21 | Pwt_18:5_22 | Pwt_18:5_23 | Pwt_18:5_24 | Pwt_18:5_25 | Pwt_18:5_26 | Pwt_18:5_27 | Pwt_18:5_28 | Pwt_18:5_29 | Pwt_18:5_30 | Pwt_18:5_31 | Pwt_18:5_32 | Pwt_18:5_33 | Pwt_18:5_34 | Pwt_18:5_35 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_6 | ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ, οὗ αὐτὸς παροικεῖ, καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_6 | And if a Levite come from one of the cities of all the children of Israel, where he himself dwells, accordingly as his mind desires, to the place which he shall have chosen, (Deuteronomy 18:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_6 | Jeśli lewita, przebywający w jednym z twoich miast w całym Izraelu, zapragnie kiedykolwiek pójść do miejsca wybranego przez Pana, (Pwt 18:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_6 | ἐὰν | δὲ | παραγένηται | ὁ | Λευίτης | ἐκ | μιᾶς | τῶν | πόλεων | ὑμῶν | ἐκ | πάντων | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | οὗ | αὐτὸς | παροικεῖ, | καθότι | ἐπιθυμεῖ | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ, | εἰς | τὸν | τόπον, | ὃν | ἂν | ἐκλέξηται | κύριος, | |||||||
| L05 | Pwt_18_6 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐκ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | καθότι | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄν | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Pwt_18_6 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | Lewita | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jeden | — | Miasto | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | Izrael | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Jak | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Kto/, który/, który; by być | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | Pwt_18_6 | e)a\n | de\ | parage/nEtai | o( | *leui/tEs | e)k | mia=s | tO=n | po/leOn | u(mO=n | e)k | pa/ntOn | tO=n | ui(O=n | *israEl, | ou(= | au)to\s | paroikei=, | kaTo/ti | e)piTumei= | E( | PSuCHE\ | au)tou=, | ei)s | to\n | to/pon, | o(\n | a)/n | e)kle/XEtai | ku/rios, | |||||||
| L08 | Pwt_18_6 | ean | de | paragenEtai | ho | leuitEs | ek | mias | tOn | poleOn | hymOn | ek | pantOn | tOn | hyiOn | israEl, | hu | autos | paroikei, | kaToti | epiTymei | hE | PSyCHE | autu, | eis | ton | topon, | hon | an | ekleXEtai | kyrios, | |||||||
| L09 | Pwt_18_6 | C | x | VB_AMS3S | RA_NSM | N1M_NSM | P | A1A_GSF | RA_GPF | N3I_GPF | RP_GP | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | RD_NSM | V2_PAI3S | D | V2_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | x | VA_AMS3S | N2_NSM | |||||||
| L10 | Pwt_18_6 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | the | Levite | out of (+gen) ἐξ beforevowels | one | the | city | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | son | Israel | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | he/she/it/same | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | as | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | into (+acc) | the | place | who/whom/which; tobe | ever (if ever) | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Pwt_18_6 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-COME-ed-INTO-BEING | the (nom) | Levite (nom) | out of (+gen) | one (gen) | the (gen) | cities (gen) | you(pl) (gen) | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | where; who/whom/which (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-is-DWELL-ing--NEAR, you(sg)-are-being-DWELL-ed--NEAR (classical), be-you(sg)-DWELL-ing--NEAR! | as | he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | he/she/it-should-be-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||
| L12 | Pwt_18_6 | Pwt_18:6_1 | Pwt_18:6_2 | Pwt_18:6_3 | Pwt_18:6_4 | Pwt_18:6_5 | Pwt_18:6_6 | Pwt_18:6_7 | Pwt_18:6_8 | Pwt_18:6_9 | Pwt_18:6_10 | Pwt_18:6_11 | Pwt_18:6_12 | Pwt_18:6_13 | Pwt_18:6_14 | Pwt_18:6_15 | Pwt_18:6_16 | Pwt_18:6_17 | Pwt_18:6_18 | Pwt_18:6_19 | Pwt_18:6_20 | Pwt_18:6_21 | Pwt_18:6_22 | Pwt_18:6_23 | Pwt_18:6_24 | Pwt_18:6_25 | Pwt_18:6_26 | Pwt_18:6_27 | Pwt_18:6_28 | Pwt_18:6_29 | Pwt_18:6_30 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_7 | καὶ λειτουργήσει τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ Λευῖται οἱ παρεστηκότες ἐκεῖ ἔναντι κυρίου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_7 | he shall minister to the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites, who stand there present before the Lord thy God. (Deuteronomy 18:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_7 | aby spełnić posługi ku czci imienia Pana, Boga twego, jak wszyscy jego bracia lewici, będący tam na służbie przed obliczem Pana, (Pwt 18:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_7 | καὶ | λειτουργήσει | τῷ | ὀνόματι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | αὐτοῦ | ὥσπερ | πάντες | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | οἱ | Λευῖται | οἱ | παρεστηκότες | ἐκεῖ | ἔναντι | κυρίου· | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_7 | καί | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_7 | I też, nawet, mianowicie | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | Lewita | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Tam | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_7 | kai\ | leitourgE/sei | tO=| | o)no/mati | kuri/ou | tou= | Teou= | au)tou= | O(/sper | pa/ntes | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | oi( | *leui=tai | oi( | parestEko/tes | e)kei= | e)/nanti | kuri/ou· | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_7 | kai | leiturgEsei | tO | onomati | kyriu | tu | Teu | autu | hOsper | pantes | hoi | adelfoi | autu | hoi | leuitai | hoi | parestEkotes | ekei | enanti | kyriu· | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_7 | C | VF_FAI3S | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | D | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_NPM | N1M_NPM | RA_NPM | VXI_XAPNPM | D | P | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_7 | and also, even, namely | to officiate [see liturgy, liturgist] | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | every all, each, every, the whole of | the | brother | he/she/it/same | the | Levite | the | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | there | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_7 | and | he/she/it-will-OFFICIATE, you(sg)-will-be-OFFICIATE-ed (classical) | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | him/it/same (gen) | just as | all (nom|voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | Levites (nom|voc) | the (nom) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) | there | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_7 | Pwt_18:7_1 | Pwt_18:7_2 | Pwt_18:7_3 | Pwt_18:7_4 | Pwt_18:7_5 | Pwt_18:7_6 | Pwt_18:7_7 | Pwt_18:7_8 | Pwt_18:7_9 | Pwt_18:7_10 | Pwt_18:7_11 | Pwt_18:7_12 | Pwt_18:7_13 | Pwt_18:7_14 | Pwt_18:7_15 | Pwt_18:7_16 | Pwt_18:7_17 | Pwt_18:7_18 | Pwt_18:7_19 | Pwt_18:7_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_8 | μερίδα μεμερισμένην φάγεται πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατριάν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_8 | He shall eat an allotted portion, besides the sale of his hereditary property. (Deuteronomy 18:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_8 | będzie jadł równą część z nimi, bez uszczerbku dla swych dochodów z ojcowizny. (Pwt 18:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_8 | μερίδα | μεμερισμένην | φάγεται | πλὴν | τῆς | πράσεως | τῆς | κατὰ | πατριάν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_8 | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατά | πατριά, -ᾶς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_8 | Część | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | By jeść | Z wyjątkiem | — | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | patrilineage | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_8 | meri/da | memerisme/nEn | fa/getai | plE\n | tE=s | pra/seOs | tE=s | kata\ | patria/n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_8 | merida | memerismenEn | fagetai | plEn | tEs | praseOs | tEs | kata | patrian. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_8 | N3D_ASF | VM_XMPASF | VF_FMI3S | D | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_8 | part | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | to eat | except | the | ć | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | patrilineage | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_8 | ??? (acc) | having-been-DIVIDE-ed (acc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | except | the (gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | patrilineage (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_8 | Pwt_18:8_1 | Pwt_18:8_2 | Pwt_18:8_3 | Pwt_18:8_4 | Pwt_18:8_5 | Pwt_18:8_6 | Pwt_18:8_7 | Pwt_18:8_8 | Pwt_18:8_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_9 | Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_9 | And when thou shalt have entered into the land which the Lord thy God gives thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations. (Deuteronomy 18:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_9 | Gdy ty wejdziesz do kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, nie ucz się popełniania tych samych obrzydliwości jak tamte narody. (Pwt 18:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_9 | Ἐὰν | δὲ | εἰσέλθῃς | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | ὁ | θεός | σου | δίδωσίν | σοι, | οὐ | μαθήσῃ | ποιεῖν | κατὰ | τὰ | βδελύγματα | τῶν | ἐθνῶν | ἐκείνων. | |||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_9 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_9 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ??? Przed przydechem mocnym | By uczyć się | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wstręt | — | Naród [zobacz etniczny] | Tamto | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_9 | *)ea\n | de\ | ei)se/lTE|s | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | o( | Teo/s | sou | di/dOsi/n | soi, | ou) | maTE/sE| | poiei=n | kata\ | ta\ | bdelu/gmata | tO=n | e)TnO=n | e)kei/nOn. | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_9 | ean | de | eiselTEs | eis | tEn | gEn, | hEn | kyrios | ho | Teos | su | didOsin | soi, | u | maTEsE | poiein | kata | ta | bdelygmata | tOn | eTnOn | ekeinOn. | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_9 | C | x | VB_AAS2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V8_PAI3S | RP_DS | D | VF_FMI2S | V2_PAN | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GPN | N3E_GPN | RD_GPN | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_9 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to enter | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | οὐχ before rough breathing | to learn | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | abomination | the | nation [see ethnic] | that | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_9 | if-ever | Yet | you(sg)-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | you(sg)-will-be-LEARN-ed | to-be-DO/MAKE-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | those (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_9 | Pwt_18:9_1 | Pwt_18:9_2 | Pwt_18:9_3 | Pwt_18:9_4 | Pwt_18:9_5 | Pwt_18:9_6 | Pwt_18:9_7 | Pwt_18:9_8 | Pwt_18:9_9 | Pwt_18:9_10 | Pwt_18:9_11 | Pwt_18:9_12 | Pwt_18:9_13 | Pwt_18:9_14 | Pwt_18:9_15 | Pwt_18:9_16 | Pwt_18:9_17 | Pwt_18:9_18 | Pwt_18:9_19 | Pwt_18:9_20 | Pwt_18:9_21 | Pwt_18:9_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_10 | οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἢ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐν πυρί, μαντευόμενος μαντείαν, κληδονιζόμενος καὶ οἰωνιζόμενος, φαρμακός, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_10 | There shall not be found in thee one who purges his son or his daughter with fire, one who uses divination, who deals with omens, and augury, (Deuteronomy 18:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_10 | Nie znajdzie się pośród ciebie nikt, kto by przeprowadzał przez ogień swego syna lub córkę, uprawiał wróżby, gusła, przepowiednie i czary; (Pwt 18:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_10 | οὐχ | εὑρεθήσεται | ἐν | σοὶ | περικαθαίρων | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | ἢ | τὴν | θυγατέρα | αὐτοῦ | ἐν | πυρί, | μαντευόμενος | μαντείαν, | κληδονιζόμενος | καὶ | οἰωνιζόμενος, | φαρμακός, | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_10 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | μαντεύομαι (μαντευ-, -, μαντευ·σ-, -, -, -) | καί | φάρμακος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_10 | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | Albo | — | Córka | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | By przepowiadać | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dawki twórca [zobacz farmaceutę] | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_10 | ou)CH | eu(reTE/setai | e)n | soi\ | perikaTai/rOn | to\n | ui(o\n | au)tou= | E)\ | tE\n | Tugate/ra | au)tou= | e)n | puri/, | manteuo/menos | mantei/an, | klEdoniDZo/menos | kai\ | oi)OniDZo/menos, | farmako/s, | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_10 | uCH | heureTEsetai | en | soi | perikaTairOn | ton | hyion | autu | E | tEn | Tygatera | autu | en | pyri, | manteuomenos | manteian, | klEdoniDZomenos | kai | oiOniDZomenos, | farmakos, | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_10 | D | VC_FPI3S | P | RP_DS | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | N3_DSN | V1_PMPNSM | N1A_ASF | V1_PMPNSM | C | V1_PMPNSM | N2_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_10 | οὐχ before rough breathing | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ć | the | son | he/she/it/same | or | the | daughter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | to divine | ć | ć | and also, even, namely | ć | potion maker [see pharmacist] | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_10 | not | he/she/it-will-be-FIND-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | or | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | while being-DIVINE-ed (nom) | and | potion maker (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_10 | Pwt_18:10_1 | Pwt_18:10_2 | Pwt_18:10_3 | Pwt_18:10_4 | Pwt_18:10_5 | Pwt_18:10_6 | Pwt_18:10_7 | Pwt_18:10_8 | Pwt_18:10_9 | Pwt_18:10_10 | Pwt_18:10_11 | Pwt_18:10_12 | Pwt_18:10_13 | Pwt_18:10_14 | Pwt_18:10_15 | Pwt_18:10_16 | Pwt_18:10_17 | Pwt_18:10_18 | Pwt_18:10_19 | Pwt_18:10_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_11 | ἐπαείδων ἐπαοιδήν, ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος, ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_11 | a sorcerer employing incantation, one who has in him a divining spirit, and observer of signs, questioning the dead. (Deuteronomy 18:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_11 | nikt, kto by uprawiał zaklęcia, pytał duchów i widma, zwracał się do umarłych. (Pwt 18:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_11 | ἐπαείδων | ἐπαοιδήν, | ἐγγαστρίμυθος | καὶ | τερατοσκόπος, | ἐπερωτῶν | τοὺς | νεκρούς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_11 | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_11 | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By pytać się | — | Martwo {Całkowicie} | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_11 | e)paei/dOn | e)paoidE/n, | e)ggastri/muTos | kai\ | teratosko/pos, | e)perOtO=n | tou\s | nekrou/s. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_11 | epaeidOn | epaoidEn, | engastrimyTos | kai | teratoskopos, | eperOtOn | tus | nekrus. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_11 | V1_PAPNSM | N1_ASF | A1B_NSM | C | N2_NSM | V3_PAPNSM | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_11 | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | to question | the | dead | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_11 | and | while QUESTION-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (acc) | dead ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_11 | Pwt_18:11_1 | Pwt_18:11_2 | Pwt_18:11_3 | Pwt_18:11_4 | Pwt_18:11_5 | Pwt_18:11_6 | Pwt_18:11_7 | Pwt_18:11_8 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_12 | ἔστιν γὰρ βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα· ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_12 | For every one that does these things is an abomination to the Lord thy God; for because of these abominations the Lord will destroy them from before thy face. (Deuteronomy 18:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_12 | Obrzydliwy jest bowiem dla Pana każdy, kto to czyni. Z powodu tych obrzydliwości wypędza ich Pan, Bóg twój, sprzed twego oblicza. (Pwt 18:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_12 | ἔστιν | γὰρ | βδέλυγμα | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου | πᾶς | ποιῶν | ταῦτα· | ἕνεκεν | γὰρ | τῶν | βδελυγμάτων | τούτων | κύριος | ἐξολεθρεύσει | αὐτοὺς | ἀπὸ | σοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_12 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | γάρ | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_12 | By być | Dla odtąd, jak | Wstręt | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Jaki rodzaj; by czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z powodu dla, dla | Dla odtąd, jak | — | Wstręt | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_12 | e)/stin | ga\r | bde/lugma | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou | pa=s | poiO=n | tau=ta· | e(/neken | ga\r | tO=n | bdelugma/tOn | tou/tOn | ku/rios | e)XoleTreu/sei | au)tou\s | a)po\ | sou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_12 | estin | gar | bdelygma | kyriO | tO | TeO | su | pas | poiOn | tauta· | heneken | gar | tOn | bdelygmatOn | tutOn | kyrios | eXoleTreusei | autus | apo | su. | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_12 | V9_PAI3S | x | N3M_ASN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | A3_NSM | V2_PAPNSM | RD_APN | P | x | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPN | N2_NSM | VF_FAI3S | RD_APM | P | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_12 | to be | for since, as | abomination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | what kind; to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | owing to for, for the sake of | for since, as | the | abomination | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_12 | he/she/it-is | for | abomination (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | every (nom|voc) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | these (nom|acc) | owing to | for | the (gen) | abominations (gen) | these (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) | them/same (acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_12 | Pwt_18:12_1 | Pwt_18:12_2 | Pwt_18:12_3 | Pwt_18:12_4 | Pwt_18:12_5 | Pwt_18:12_6 | Pwt_18:12_7 | Pwt_18:12_8 | Pwt_18:12_9 | Pwt_18:12_10 | Pwt_18:12_11 | Pwt_18:12_12 | Pwt_18:12_13 | Pwt_18:12_14 | Pwt_18:12_15 | Pwt_18:12_16 | Pwt_18:12_17 | Pwt_18:12_18 | Pwt_18:12_19 | Pwt_18:12_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_13 | τέλειος ἔσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_13 | Thou shalt be perfect before the Lord thy God. (Deuteronomy 18:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_13 | Dochowasz pełnej wierności Panu, Bogu swemu. (Pwt 18:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_13 | τέλειος | ἔσῃ | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_13 | τέλειος -α -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_13 | Uzupełniany | By być | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_13 | te/leios | e)/sE| | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | sou· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_13 | teleios | esE | enantion | kyriu | tu | Teu | su· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_13 | A1A_NSM | VF_FMI2S | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_13 | completed | to be | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_13 | completed ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_13 | Pwt_18:13_1 | Pwt_18:13_2 | Pwt_18:13_3 | Pwt_18:13_4 | Pwt_18:13_5 | Pwt_18:13_6 | Pwt_18:13_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_14 | τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα, οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς, οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται, σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_14 | For all these nations whose land thou shalt inherit, they will listen to omens and divinations; but the Lord thy God has not permitted thee so to do. (Deuteronomy 18:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_14 | Te narody bowiem, które ty wydziedziczysz, słuchały wróżbitów i wywołujących umarłych. Lecz tobie nie pozwala na to Pan, Bóg twój. (Pwt 18:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_14 | τὰ | γὰρ | ἔθνη | ταῦτα, | οὓς | σὺ | κατακληρονομεῖς | αὐτούς, | οὗτοι | κληδόνων | καὶ | μαντειῶν | ἀκούσονται, | σοὶ | δὲ | οὐχ | οὕτως | ἔδωκεν | κύριος | ὁ | θεός | σου. | |||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_14 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_14 | — | Dla odtąd, jak | Naród [zobacz etniczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | Ty | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | — | By słyszeć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_14 | ta\ | ga\r | e)/TnE | tau=ta, | ou(\s | su\ | kataklEronomei=s | au)tou/s, | ou(=toi | klEdo/nOn | kai\ | manteiO=n | a)kou/sontai, | soi\ | de\ | ou)CH | ou(/tOs | e)/dOken | ku/rios | o( | Teo/s | sou. | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_14 | ta | gar | eTnE | tauta, | hus | sy | kataklEronomeis | autus, | hutoi | klEdonOn | kai | manteiOn | akusontai, | soi | de | uCH | hutOs | edOken | kyrios | ho | Teos | su. | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_14 | RA_APN | x | N3E_APN | RD_APN | RR_APN | RP_NS | V2_PAI2S | RD_APM | RD_NPM | N3N_GPF | C | N1A_GPF | VF_FMI3P | RP_DS | x | D | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_14 | the | for since, as | nation [see ethnic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | you | to transfer title | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | ć | to hear | you; your/yours(sg); torub worn, rub | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_14 | the (nom|acc) | for | nations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | who/whom/which (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-TRANSFER-ing-TITLE | them/same (acc) | these (nom) | and | they-will-be-HEAR-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | Yet | not | thusly/like this | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_14 | Pwt_18:14_1 | Pwt_18:14_2 | Pwt_18:14_3 | Pwt_18:14_4 | Pwt_18:14_5 | Pwt_18:14_6 | Pwt_18:14_7 | Pwt_18:14_8 | Pwt_18:14_9 | Pwt_18:14_10 | Pwt_18:14_11 | Pwt_18:14_12 | Pwt_18:14_13 | Pwt_18:14_14 | Pwt_18:14_15 | Pwt_18:14_16 | Pwt_18:14_17 | Pwt_18:14_18 | Pwt_18:14_19 | Pwt_18:14_20 | Pwt_18:14_21 | Pwt_18:14_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_15 | προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου, αὐτοῦ ἀκούσεσθε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_15 | The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear: (Deuteronomy 18:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_15 | Pan, Bóg twój, wzbudzi ci proroka spośród braci twoich, podobnego do mnie. Jego będziesz słuchał. (Pwt 18:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_15 | προφήτην | ἐκ | τῶν | ἀδελφῶν | σου | ὡς | ἐμὲ | ἀναστήσει | σοι | κύριος | ὁ | θεός | σου, | αὐτοῦ | ἀκούσεσθε | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_15 | προφήτης, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_15 | Prorok | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Brat; siostra | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Ja; mój/mój | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | By słyszeć | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_15 | profE/tEn | e)k | tO=n | a)delfO=n | sou | O(s | e)me\ | a)nastE/sei | soi | ku/rios | o( | Teo/s | sou, | au)tou= | a)kou/sesTe | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_15 | profEtEn | ek | tOn | adelfOn | su | hOs | eme | anastEsei | soi | kyrios | ho | Teos | su, | autu | akusesTe | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_15 | N1M_ASM | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | RP_AS | VF_FAI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RD_GSM | VF_FMI2P | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_15 | prophet | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | brother; sister | you; your/yours(sg) | as/like | I; my/mine | to stand up put up, raise, resurrect | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | to hear | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_15 | prophet (acc) | out of (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-will-STand-UP, you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | him/it/same (gen) | you(pl)-will-be-HEAR-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_15 | Pwt_18:15_1 | Pwt_18:15_2 | Pwt_18:15_3 | Pwt_18:15_4 | Pwt_18:15_5 | Pwt_18:15_6 | Pwt_18:15_7 | Pwt_18:15_8 | Pwt_18:15_9 | Pwt_18:15_10 | Pwt_18:15_11 | Pwt_18:15_12 | Pwt_18:15_13 | Pwt_18:15_14 | Pwt_18:15_15 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_16 | κατὰ πάντα, ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες Οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_16 | according to all things which thou didst desire of the Lord thy God in Choreb in the day of the assembly, saying, We will not again hear the voice of the Lord thy God, and we will not any more see this great fire, and so we shall not die. (Deuteronomy 18:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_16 | Właśnie o to prosiłeś Pana, Boga swego, na Horebie, w dniu zgromadzenia: «Niech więcej nie słucham głosu Pana, Boga mojego, i niech już nie widzę tego wielkiego ognia, abym nie umarł». (Pwt 18:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_16 | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ᾐτήσω | παρὰ | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | ἐν | Χωρηβ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῆς | ἐκκλησίας | λέγοντες | Οὐ | προσθήσομεν | ἀκοῦσαι | τὴν | φωνὴν | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | καὶ | τὸ | πῦρ | τὸ | μέγα | τοῦτο | οὐκ | ὀψόμεθα | ἔτι | οὐδὲ | μὴ | ἀποθάνωμεν, |
| L05 | Pwt_18_16 | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔτι | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |
| L06 | Pwt_18_16 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By prosić {By pytać} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Dzień | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | Niechętny; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ogień | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeszcze/jeszcze | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By umierać |
| L07 | Pwt_18_16 | kata\ | pa/nta, | o(/sa | E)|tE/sO | para\ | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | e)n | *CHOrEb | tE=| | E(me/ra| | tE=s | e)kklEsi/as | le/gontes | *ou) | prosTE/somen | a)kou=sai | tE\n | fOnE\n | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n | kai\ | to\ | pu=r | to\ | me/ga | tou=to | ou)k | o)PSo/meTa | e)/ti | ou)de\ | mE\ | a)poTa/nOmen, |
| L08 | Pwt_18_16 | kata | panta, | hosa | EtEsO | para | kyriu | tu | Teu | su | en | CHOrEb | tE | hEmera | tEs | ekklEsias | legontes | u | prosTEsomen | akusai | tEn | fOnEn | kyriu | tu | Teu | hEmOn | kai | to | pyr | to | mega | tuto | uk | oPSomeTa | eti | ude | mE | apoTanOmen, |
| L09 | Pwt_18_16 | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI2S | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | N_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PAPNPM | D | VF_FAI1P | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | RA_ASN | N3_ASN | RA_ASN | A1P_ASN | RD_ASN | D | VF_FMI1P | D | C | D | VB_AAS1P |
| L10 | Pwt_18_16 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to ask | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | day | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to add to | unwilling; to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | the | fire | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | yet/still | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to die |
| L11 | Pwt_18_16 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-were-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | assembly (gen), assemblies (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | we-will-ADD-TO | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (acc) | sound/voice (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | and | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | this (nom|acc) | not | we-will-be-SEE-ed | yet/still | neither/nor | not | we-should-DIE | |
| L12 | Pwt_18_16 | Pwt_18:16_1 | Pwt_18:16_2 | Pwt_18:16_3 | Pwt_18:16_4 | Pwt_18:16_5 | Pwt_18:16_6 | Pwt_18:16_7 | Pwt_18:16_8 | Pwt_18:16_9 | Pwt_18:16_10 | Pwt_18:16_11 | Pwt_18:16_12 | Pwt_18:16_13 | Pwt_18:16_14 | Pwt_18:16_15 | Pwt_18:16_16 | Pwt_18:16_17 | Pwt_18:16_18 | Pwt_18:16_19 | Pwt_18:16_20 | Pwt_18:16_21 | Pwt_18:16_22 | Pwt_18:16_23 | Pwt_18:16_24 | Pwt_18:16_25 | Pwt_18:16_26 | Pwt_18:16_27 | Pwt_18:16_28 | Pwt_18:16_29 | Pwt_18:16_30 | Pwt_18:16_31 | Pwt_18:16_32 | Pwt_18:16_33 | Pwt_18:16_34 | Pwt_18:16_35 | Pwt_18:16_36 | Pwt_18:16_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_17 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ὀρθῶς πάντα, ὅσα ἐλάλησαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_17 | And the Lord said to me, They have spoken rightly all that they have said to thee. (Deuteronomy 18:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_17 | I odrzekł mi Pan: «Dobrze powiedzieli. (Pwt 18:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_17 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ὀρθῶς | πάντα, | ὅσα | ἐλάλησαν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀρθῶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By mówić | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_17 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *)orTO=s | pa/nta, | o(/sa | e)la/lEsan· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_17 | kai | eipen | kyrios | pros | me | orTOs | panta, | hosa | elalEsan· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_17 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | D | A3_ASM | A1_APN | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_17 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ??? | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to speak | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | ??? | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | they-SPEAK-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_17 | Pwt_18:17_1 | Pwt_18:17_2 | Pwt_18:17_3 | Pwt_18:17_4 | Pwt_18:17_5 | Pwt_18:17_6 | Pwt_18:17_7 | Pwt_18:17_8 | Pwt_18:17_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_18 | προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ ῥῆμά μου ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθότι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_18 | I will raise up to them a prophet of their brethren, like thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them as I shall command him. (Deuteronomy 18:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_18 | Wzbudzę im proroka spośród ich braci, takiego jak ty, i włożę w jego usta moje słowa, będzie im mówił wszystko, co rozkażę. (Pwt 18:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_18 | προφήτην | ἀναστήσω | αὐτοῖς | ἐκ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτῶν | ὥσπερ | σὲ | καὶ | δώσω | τὸ | ῥῆμά | μου | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτοῦ, | καὶ | λαλήσει | αὐτοῖς | καθότι | ἂν | ἐντείλωμαι | αὐτῷ· | ||||||||||||
| L05 | Pwt_18_18 | προφήτης, -ου, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθότι | ἄν | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Pwt_18_18 | Prorok | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić | On/ona/to/to samo | Jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Pwt_18_18 | profE/tEn | a)nastE/sO | au)toi=s | e)k | tO=n | a)delfO=n | au)tO=n | O(/sper | se\ | kai\ | dO/sO | to\ | r(E=ma/ | mou | e)n | tO=| | sto/mati | au)tou=, | kai\ | lalE/sei | au)toi=s | kaTo/ti | a)/n | e)ntei/lOmai | au)tO=|· | ||||||||||||
| L08 | Pwt_18_18 | profEtEn | anastEsO | autois | ek | tOn | adelfOn | autOn | hOsper | se | kai | dOsO | to | rEma | mu | en | tO | stomati | autu, | kai | lalEsei | autois | kaToti | an | enteilOmai | autO· | ||||||||||||
| L09 | Pwt_18_18 | N1M_ASM | VA_AAS1S | RD_DPM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | D | RP_AS | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RD_DPM | D | x | VA_AMS1S | RD_DSM | ||||||||||||
| L10 | Pwt_18_18 | prophet | to stand up put up, raise, resurrect | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | brother; sister | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | the | declaration statement,utterance | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | to speak | he/she/it/same | as | ever (if ever) | to enjoin command | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Pwt_18_18 | prophet (acc) | I-will-STand-UP, I-should-STand-UP | them/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | them/same (gen) | just as | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | them/same (dat) | as | ever | I-should-be-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||||
| L12 | Pwt_18_18 | Pwt_18:18_1 | Pwt_18:18_2 | Pwt_18:18_3 | Pwt_18:18_4 | Pwt_18:18_5 | Pwt_18:18_6 | Pwt_18:18_7 | Pwt_18:18_8 | Pwt_18:18_9 | Pwt_18:18_10 | Pwt_18:18_11 | Pwt_18:18_12 | Pwt_18:18_13 | Pwt_18:18_14 | Pwt_18:18_15 | Pwt_18:18_16 | Pwt_18:18_17 | Pwt_18:18_18 | Pwt_18:18_19 | Pwt_18:18_20 | Pwt_18:18_21 | Pwt_18:18_22 | Pwt_18:18_23 | Pwt_18:18_24 | Pwt_18:18_25 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_19 | καὶ ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_19 | And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him. (Deuteronomy 18:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_19 | Jeśli ktoś nie będzie słuchać moich słów, które on wypowie w moim imieniu, Ja od niego zażądam zdania sprawy. (Pwt 18:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_19 | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος, | ὃς | ἐὰν | μὴ | ἀκούσῃ | ὅσα | ἐὰν | λαλήσῃ | ὁ | προφήτης | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | μου, | ἐγὼ | ἐκδικήσω | ἐξ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_19 | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | Niechętny; by słyszeć | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić | — | Prorok | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Ja | By pomścić/poprawiaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_19 | kai\ | o( | a)/nTrOpos, | o(\s | e)a\n | mE\ | a)kou/sE| | o(/sa | e)a\n | lalE/sE| | o( | profE/tEs | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | mou, | e)gO\ | e)kdikE/sO | e)X | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_19 | kai | ho | anTrOpos, | hos | ean | mE | akusE | hosa | ean | lalEsE | ho | profEtEs | epi | tO | onomati | mu, | egO | ekdikEsO | eX | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_19 | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | C | D | VA_AAS3S | A1_APN | C | VA_AAS3S | RA_NSM | N1M_NSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | RP_NS | VF_FAI1S | P | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_19 | and also, even, namely | the | human | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | unwilling; to hear | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to speak | the | prophet | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | I | I | to avenge/rectify | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_19 | and | the (nom) | human (nom) | who/whom/which (nom) | if-ever | not | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | as much/many as (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed | the (nom) | prophet (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | I (nom) | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | out of (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_19 | Pwt_18:19_1 | Pwt_18:19_2 | Pwt_18:19_3 | Pwt_18:19_4 | Pwt_18:19_5 | Pwt_18:19_6 | Pwt_18:19_7 | Pwt_18:19_8 | Pwt_18:19_9 | Pwt_18:19_10 | Pwt_18:19_11 | Pwt_18:19_12 | Pwt_18:19_13 | Pwt_18:19_14 | Pwt_18:19_15 | Pwt_18:19_16 | Pwt_18:19_17 | Pwt_18:19_18 | Pwt_18:19_19 | Pwt_18:19_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_20 | πλὴν ὁ προφήτης, ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα, ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι, καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ’ ὀνόματι θεῶν ἑτέρων, ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_20 | But the prophet whosoever shall impiously speak in my name a word which I have not commanded him to speak, and whosoever shall speak in the name of other gods, that prophet shall die. (Deuteronomy 18:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_20 | Lecz jeśli który prorok odważy się mówić w moim imieniu to, czego mu nie rozkazałem, albo wystąpi w imieniu bogów obcych - taki prorok musi ponieść śmierć». (Pwt 18:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_20 | πλὴν | ὁ | προφήτης, | ὃς | ἂν | ἀσεβήσῃ | λαλῆσαι | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | μου | ῥῆμα, | ὃ | οὐ | προσέταξα | λαλῆσαι, | καὶ | ὃς | ἂν | λαλήσῃ | ἐπ’ | ὀνόματι | θεῶν | ἑτέρων, | ἀποθανεῖται | ὁ | προφήτης | ἐκεῖνος. | |||||||||
| L05 | Pwt_18_20 | πλήν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||
| L06 | Pwt_18_20 | Z wyjątkiem | — | Prorok | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać dyrektywę | By mówić | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nazwisko {Imię} co do | Bóg ; bogini | Inny | By umierać | — | Prorok | Tamto | |||||||||
| L07 | Pwt_18_20 | plE\n | o( | profE/tEs, | o(\s | a)/n | a)sebE/sE| | lalE=sai | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | mou | r(E=ma, | o(\ | ou) | prose/taXa | lalE=sai, | kai\ | o(\s | a)/n | lalE/sE| | e)p’ | o)no/mati | TeO=n | e(te/rOn, | a)poTanei=tai | o( | profE/tEs | e)kei=nos. | |||||||||
| L08 | Pwt_18_20 | plEn | ho | profEtEs, | hos | an | asebEsE | lalEsai | epi | tO | onomati | mu | rEma, | ho | u | prosetaXa | lalEsai, | kai | hos | an | lalEsE | ep’ | onomati | TeOn | heterOn, | apoTaneitai | ho | profEtEs | ekeinos. | |||||||||
| L09 | Pwt_18_20 | D | RA_NSM | N1M_NSM | RR_NSM | x | VA_AMS2S | VA_AAN | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | N3M_ASN | RR_NSN | D | VAI_AAI1S | VA_AAN | C | RR_NSM | x | VA_AAS3S | P | N3M_DSN | N2_GPM | A1A_GPM | VF2_FMI3S | RA_NSM | N1M_NSM | RD_NSM | |||||||||
| L10 | Pwt_18_20 | except | the | prophet | who/whom/which | ever (if ever) | to be impious commit sacrilege | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | I | declaration statement,utterance | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to give a directive | to speak | and also, even, namely | who/whom/which | ever (if ever) | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | name with regard to | god [see theology]; goddess | other | to die | the | prophet | that | |||||||||
| L11 | Pwt_18_20 | except | the (nom) | prophet (nom) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE, he/she/it-should-BE IMPIOUS--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-should-be-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | and | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | name (dat) | gods (gen); goddesses (gen) | other (gen) | he/she/it-will-be-DIE-ed | the (nom) | prophet (nom) | that (nom) | |||||||||
| L12 | Pwt_18_20 | Pwt_18:20_1 | Pwt_18:20_2 | Pwt_18:20_3 | Pwt_18:20_4 | Pwt_18:20_5 | Pwt_18:20_6 | Pwt_18:20_7 | Pwt_18:20_8 | Pwt_18:20_9 | Pwt_18:20_10 | Pwt_18:20_11 | Pwt_18:20_12 | Pwt_18:20_13 | Pwt_18:20_14 | Pwt_18:20_15 | Pwt_18:20_16 | Pwt_18:20_17 | Pwt_18:20_18 | Pwt_18:20_19 | Pwt_18:20_20 | Pwt_18:20_21 | Pwt_18:20_22 | Pwt_18:20_23 | Pwt_18:20_24 | Pwt_18:20_25 | Pwt_18:20_26 | Pwt_18:20_27 | Pwt_18:20_28 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_21 | ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα, ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_21 | But if thou shalt say in thine heart, How shall we know the word which the Lord has not spoken? (Deuteronomy 18:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_21 | Jeśli pomyślisz w swym sercu: «A w jaki sposób poznam słowo, którego Pan nie mówił?» - (Pwt 18:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_21 | ἐὰν | δὲ | εἴπῃς | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | σου | Πῶς | γνωσόμεθα | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | οὐκ | ἐλάλησεν | κύριος; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_18_21 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πῶς[1] | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_18_21 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Jak | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_18_21 | e)a\n | de\ | ei)/pE|s | e)n | tE=| | kardi/a| | sou | *pO=s | gnOso/meTa | to\ | r(E=ma, | o(\ | ou)k | e)la/lEsen | ku/rios; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_18_21 | ean | de | eipEs | en | tE | kardia | su | pOs | gnOsomeTa | to | rEma, | ho | uk | elalEsen | kyrios; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_18_21 | C | x | VB_AAS2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | D | VF_FMI1P | RA_ASN | N3M_ASN | RR_NSN | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_18_21 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | how | to know i.e. recognize. | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_18_21 | if-ever | Yet | you(sg)-should-SAY/TELL | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | how | we-will-be-KNOW-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_18_21 | Pwt_18:21_1 | Pwt_18:21_2 | Pwt_18:21_3 | Pwt_18:21_4 | Pwt_18:21_5 | Pwt_18:21_6 | Pwt_18:21_7 | Pwt_18:21_8 | Pwt_18:21_9 | Pwt_18:21_10 | Pwt_18:21_11 | Pwt_18:21_12 | Pwt_18:21_13 | Pwt_18:21_14 | Pwt_18:21_15 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_18_22 | ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου, καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ, τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος· ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος, οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_18_22 | Whatsoever words that prophet shall speak in the name of the Lord, and they shall not come true, and not come to pass, this is the thing which the Lord has not spoken; that prophet has spoken wickedly: ye shall not spare him. (Deuteronomy 18:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_18_22 | gdy prorok przepowie coś w imieniu Pana, a słowo jego będzie bez skutku i nie spełni się, znaczy to, że tego Pan do niego nie mówił, lecz w swej pysze powiedział to sam prorok. Nie będziesz się go obawiał. (Pwt 18:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_18_22 | ὅσα | ἐὰν | λαλήσῃ | ὁ | προφήτης | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | κυρίου, | καὶ | μὴ | γένηται | τὸ | ῥῆμα | καὶ | μὴ | συμβῇ, | τοῦτο | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | οὐκ | ἐλάλησεν | κύριος· | ἐν | ἀσεβείᾳ | ἐλάλησεν | ὁ | προφήτης | ἐκεῖνος, | οὐκ | ἀφέξεσθε | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Pwt_18_22 | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | καί | μή | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Pwt_18_22 | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić | — | Prorok | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | I też, nawet, mianowicie | Nie | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brak szacunku | By mówić | — | Prorok | Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By powstrzymywać się | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Pwt_18_22 | o(/sa | e)a\n | lalE/sE| | o( | profE/tEs | e)pi\ | tO=| | o)no/mati | kuri/ou, | kai\ | mE\ | ge/nEtai | to\ | r(E=ma | kai\ | mE\ | sumbE=|, | tou=to | to\ | r(E=ma, | o(\ | ou)k | e)la/lEsen | ku/rios· | e)n | a)sebei/a| | e)la/lEsen | o( | profE/tEs | e)kei=nos, | ou)k | a)fe/XesTe | au)tou=. | ||||
| L08 | Pwt_18_22 | hosa | ean | lalEsE | ho | profEtEs | epi | tO | onomati | kyriu, | kai | mE | genEtai | to | rEma | kai | mE | symbE, | tuto | to | rEma, | ho | uk | elalEsen | kyrios· | en | asebeia | elalEsen | ho | profEtEs | ekeinos, | uk | afeXesTe | autu. | ||||
| L09 | Pwt_18_22 | A1_APN | C | VA_AAS3S | RA_NSM | N1M_NSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | C | D | VB_AMS3S | RA_ASN | N3M_ASN | C | D | VZ_AAS2S | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RR_NSN | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1A_DSF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | RD_NSM | D | VF_FMI2P | RD_GSM | ||||
| L10 | Pwt_18_22 | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to speak | the | prophet | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | not | to become become, happen | the | declaration statement,utterance | and also, even, namely | not | to happen pass off, occur, fortune, come about | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lack of deference | to speak | the | prophet | that | οὐχ before rough breathing | to abstain | he/she/it/same | ||||
| L11 | Pwt_18_22 | as much/many as (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed | the (nom) | prophet (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-should-HAPPEN | this (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | lack of deference (dat) | he/she/it-SPEAK-ed | the (nom) | prophet (nom) | that (nom) | not | you(pl)-will-be-ABSTAIN-ed | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Pwt_18_22 | Pwt_18:22_1 | Pwt_18:22_2 | Pwt_18:22_3 | Pwt_18:22_4 | Pwt_18:22_5 | Pwt_18:22_6 | Pwt_18:22_7 | Pwt_18:22_8 | Pwt_18:22_9 | Pwt_18:22_10 | Pwt_18:22_11 | Pwt_18:22_12 | Pwt_18:22_13 | Pwt_18:22_14 | Pwt_18:22_15 | Pwt_18:22_16 | Pwt_18:22_17 | Pwt_18:22_18 | Pwt_18:22_19 | Pwt_18:22_20 | Pwt_18:22_21 | Pwt_18:22_22 | Pwt_18:22_23 | Pwt_18:22_24 | Pwt_18:22_25 | Pwt_18:22_26 | Pwt_18:22_27 | Pwt_18:22_28 | Pwt_18:22_29 | Pwt_18:22_30 | Pwt_18:22_31 | Pwt_18:22_32 | Pwt_18:22_33 | ||||