Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_19

Bible Right
Pwt_18 Pwt_20

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_19_1 Ἐὰν δὲ ἀφανίσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη, ἃ ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ κατακληρονομήσητε αὐτοὺς καὶ κατοικήσητε ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν,
L02 Pwt_19_1 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀφανίσῃ (G853) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) τὰ (G3588) ἔθνη, (G1484)(G3739)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι (G4671) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) κατακληρονομήσητε (L5317) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) κατοικήσητε (G2730) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) οἴκοις (G3624) αὐτῶν, (G846)
L03 Pwt_19_1 And when the Lord thy God shall have destroyed the nations, which God gives thee, even the land, and ye shall inherit them, and dwell in their cities, and in their houses, (Deuteronomy 19:1 Brenton)
L04 Pwt_19_1 Gdy Pan, Bóg twój, wytępi narody, których ziemię ci daję, abyś je z niej wypędził i zamieszkał w ich miastach i domach - (Pwt 19:1 BT_4)
L05 Pwt_19_1 Ἐὰν δὲ ἀφανίσῃ κύριος θεός σου τὰ ἔθνη, θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ κατακληρονομήσητε αὐτοὺς καὶ κατοικήσητε ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν,
L06 Pwt_19_1 ἐάν δέ ἀφανίζω κύριος θεός σοῦ ἔθνος ὅς θεός σοῦ δίδωμι σοί γῆ αὐτός καί κατακληρονομέω αὐτός καί κατοικέω ἐν πόλις αὐτός καί ἐν οἶκος αὐτός
L07 Pwt_19_1 jeśli lecz; zaś, natomiast zabrać sprzed oczu; zniszczyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono i, również posiąść / posiadać on, ona, ono i, również mieszkać w, wewnątrz miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 Pwt_19_1 (G1437) (G1161) (G853) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3588) (G1484) (G3739) (G3588) (G2316) (G4675) (G1325) (G4671) (G3588) (G1093) (G846) (G2532) (L5317) (G846) (G2532) (G2730) (G1722) (G3588) (G4172) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G3624) (G846)
L09 Pwt_19_1 *)ea\n de\ a)fani/sE| ku/rios o( Teo/s sou ta\ e)/TnE, a(/ o( Teo/s sou di/dOsi/n soi tE\n gE=n au)tO=n, kai\ kataklEronomE/sEte au)tou\s kai\ katoikE/sEte e)n tai=s po/lesin au)tO=n kai\ e)n toi=s oi)/kois au)tO=n,
L10 Pwt_19_1 ean de afanisE kyrios ho Teos su ta eTnE, ha ho Teos su didOsin soi tEn gEn autOn, kai kataklEronomEsEte autus kai katoikEsEte en tais polesin autOn kai en tois oikois autOn,
L11 Pwt_19_1 C x VA_AAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_APN N3E_APN RR_APN RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VA_AAS2P RD_APM C VA_AAS2P P RA_DPF N3I_DPF RD_GPM C P RA_DPM N2_DPM RD_GPM
L12 Pwt_19_1 if-ever Yet he/she/it-should-DISAPPEAR, you(sg)-should-be-DISAPPEAR-ed, you(sg)-will-be-DISAPPEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) and you(pl)-should-TRANSFER-TITLE them/same (acc) and you(pl)-should-RESIDE/SETTLE-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) them/same (gen)
L13 Pwt_19_1 and if though obscure lord the God of you the nation who the God of you give you the earth he and possess he and settle in the city he and in the home he
L14 Pwt_19_1 Pwt_19_1_1 Pwt_19_1_2 Pwt_19_1_3 Pwt_19_1_4 Pwt_19_1_5 Pwt_19_1_6 Pwt_19_1_7 Pwt_19_1_8 Pwt_19_1_9 Pwt_19_1_10 Pwt_19_1_11 Pwt_19_1_12 Pwt_19_1_13 Pwt_19_1_14 Pwt_19_1_15 Pwt_19_1_16 Pwt_19_1_17 Pwt_19_1_18 Pwt_19_1_19 Pwt_19_1_20 Pwt_19_1_21 Pwt_19_1_22 Pwt_19_1_23 Pwt_19_1_24 Pwt_19_1_25 Pwt_19_1_26 Pwt_19_1_27 Pwt_19_1_28 Pwt_19_1_29 Pwt_19_1_30 Pwt_19_1_31 Pwt_19_1_32
L15
L01 Pwt_19_2 τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.
L02 Pwt_19_2 τρεῖς (G5140) πόλεις (G4172) διαστελεῖς (G1291) σεαυτῷ (G4572) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) γῆς (G1093) σου, (G4675) ἧς (G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι. (G4671)
L03 Pwt_19_2 thou shalt separate for thyself three cities in the midst of thy land, which the Lord thy God gives thee. (Deuteronomy 19:2 Brenton)
L04 Pwt_19_2 ustanowisz sobie trzy miasta w kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, abyś go posiadł. (Pwt 19:2 BT_4)
L05 Pwt_19_2 τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου, ἧς κύριος θεός σου δίδωσίν σοι.
L06 Pwt_19_2 τρεῖς πόλις διαστέλλω σεαυτοῦ ἐν μέσος γῆ σοῦ ὅς κύριος θεός σοῦ δίδωμι σοί
L07 Pwt_19_2 trzy miasto; mieszkańcy nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić siebie samego w, wewnątrz środkowy, pośrodku ziemia orna, grunt; ląd ciebie, twojego który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie
L08 Pwt_19_2 (G5140) (G4172) (G1291) (G4572) (G1722) (G3319) (G3588) (G1093) (G4675) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1325) (G4671)
L09 Pwt_19_2 trei=s po/leis diastelei=s seautO=| e)n me/sO| tE=s gE=s sou, E(=s ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi.
L10 Pwt_19_2 treis poleis diasteleis seautO en mesO tEs gEs su, hEs kyrios ho Teos su didOsin soi.
L11 Pwt_19_2 A3_NPF N3I_NPF VF2_FAI2S RD_DSM P A1_DSM RA_GSF N1_GSF RP_GS RR_GSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS
L12 Pwt_19_2 three (acc, nom) cities (acc, nom|voc) you(sg)-will-??? yourself (dat) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Pwt_19_2 three city enjoin of yourself in in the midst the earth of you who lord the God of you give you
L14 Pwt_19_2 Pwt_19_2_1 Pwt_19_2_2 Pwt_19_2_3 Pwt_19_2_4 Pwt_19_2_5 Pwt_19_2_6 Pwt_19_2_7 Pwt_19_2_8 Pwt_19_2_9 Pwt_19_2_10 Pwt_19_2_11 Pwt_19_2_12 Pwt_19_2_13 Pwt_19_2_14 Pwt_19_2_15 Pwt_19_2_16
L15
L01 Pwt_19_3 στόχασαί σοι τὴν ὁδὸν καὶ τριμεριεῖς τὰ ὅρια τῆς γῆς σου, ἣν καταμερίζει σοι κύριος ὁ θεός σου, καὶ ἔσται καταφυγὴ ἐκεῖ παντὶ φονευτῇ.
L02 Pwt_19_3 στόχασαί (L8686) σοι (G4671) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) καὶ (G2532) τριμεριεῖς (L9241) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) τῆς (G3588) γῆς (G1093) σου, (G4675) ἣν (G3739) καταμερίζει (L5348) σοι (G4671) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) καταφυγὴ (L5461) ἐκεῖ (G1563) παντὶ (G3956) φονευτῇ. (L9650)
L03 Pwt_19_3 Take a survey of thy way, and thou shalt divide the coasts of thy land, which the Lord thy God apportions to thee, into three parts, and there shall be there a refuge for every manslayer. (Deuteronomy 19:3 Brenton)
L04 Pwt_19_3 Drogę do nich utrzymasz w dobrym stanie i na trzy części podzielisz obszar kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, aby tam schronienie znalazł każdy zabójca. (Pwt 19:3 BT_4)
L05 Pwt_19_3 στόχασαί σοι τὴν ὁδὸν καὶ τριμεριεῖς τὰ ὅρια τῆς γῆς σου, ἣν καταμερίζει σοι κύριος θεός σου, καὶ ἔσται καταφυγὴ ἐκεῖ παντὶ φονευτῇ.
L06 Pwt_19_3 στοχάζω σοί ὁδός καί τριμερίζω ὅριον γῆ σοῦ ὅς καταμερίζω σοί κύριος θεός σοῦ καί εἰμί καταφυγή ἐκεῖ πᾶς φονευτής
L07 Pwt_19_3 celuj w tobie droga, ścieżka, trasa i, również podzielić na trzy części granica ziemia orna, grunt; ląd ciebie, twojego który, która, które porąbać / pociąć na kawałki tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać schronienie tam każdy, wszelki, dowolny; cały pogromca
L08 Pwt_19_3 (L8686) (G4671) (G3588) (G3598) (G2532) (L9241) (G3588) (G3725) (G3588) (G1093) (G4675) (G3739) (L5348) (G4671) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G1510) (L5461) (G1563) (G3956) (L9650)
L09 Pwt_19_3 sto/CHasai/ soi tE\n o(do\n kai\ trimeriei=s ta\ o(/ria tE=s gE=s sou, E(\n katameri/DZei soi ku/rios o( Teo/s sou, kai\ e)/stai katafugE\ e)kei= panti\ foneutE=|.
L10 Pwt_19_3 stoCHasai soi tEn hodon kai trimerieis ta horia tEs gEs su, hEn katameriDZei soi kyrios ho Teos su, kai estai katafygE ekei panti foneutE.
L11 Pwt_19_3 VA_AAN RP_DS RA_ASF N2_ASF C VF_FAI2S RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS RR_ASF V1_PAI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C VF_FMI3S N1_NSF D A3_DSM N1M_DSM
L12 Pwt_19_3 you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) way/road (acc) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be refuge (nom|voc) there every (dat) executioner (dat)
L13 Pwt_19_3 aim at you the way and divide into three parts the frontier the earth of you who cut in pieces you lord the God of you and be refuge there all slayer
L14 Pwt_19_3 Pwt_19_3_1 Pwt_19_3_2 Pwt_19_3_3 Pwt_19_3_4 Pwt_19_3_5 Pwt_19_3_6 Pwt_19_3_7 Pwt_19_3_8 Pwt_19_3_9 Pwt_19_3_10 Pwt_19_3_11 Pwt_19_3_12 Pwt_19_3_13 Pwt_19_3_14 Pwt_19_3_15 Pwt_19_3_16 Pwt_19_3_17 Pwt_19_3_18 Pwt_19_3_19 Pwt_19_3_20 Pwt_19_3_21 Pwt_19_3_22 Pwt_19_3_23 Pwt_19_3_24
L15
L01 Pwt_19_4 τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ, ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ καὶ ζήσεται· ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀκουσίως καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης,
L02 Pwt_19_4 τοῦτο (G3778) δὲ (G1161) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) πρόσταγμα (L7790) τοῦ (G3588) φονευτοῦ, (L9650) ὃς (G3739) ἂν (G302) φύγῃ (G5343) ἐκεῖ (G1563) καὶ (G2532) ζήσεται· (G2198) ὃς (G3739) ἂν (G302) πατάξῃ (G3960) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) ἀκουσίως (L443) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) οὐ (G3756) μισῶν (G3404) αὐτὸν (G846) πρὸ (G4253) τῆς (G3588) ἐχθὲς (G5504) καὶ (G2532) πρὸ (G4253) τῆς (G3588) τρίτης, (G5154)
L03 Pwt_19_4 And this shall be the ordinance of the manslayer, who shall flee thither, and shall live, whosoever shall have smitten his neighbour ignorantly, whereas he hated him not in times past. (Deuteronomy 19:4 Brenton)
L04 Pwt_19_4 W następującym wypadku zabójca, który by tam uciekł, może pozostać przy życiu: jeśliby zabił bliźniego nieumyślnie, nie żywiąc przedtem do niego nienawiści. (Pwt 19:4 BT_4)
L05 Pwt_19_4 τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ, ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ καὶ ζήσεται· ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀκουσίως καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης,
L06 Pwt_19_4 οὗτος δέ εἰμί πρόσταγμα φονευτής ὅς ἄν φεύγω ἐκεῖ καί ζάω ὅς ἄν πατάσσω πλησίον αὐτός ἀκουσίως καί οὗτος οὐ μισέω αὐτός πρό χθές καί πρό τρίτος
L07 Pwt_19_4 ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać ustanowienie / rozporządzenie pogromca który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek uciekać, unikać tam i, również żyć który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek uderzać, ranić; zabić bliźni, sąsiad on, ona, ono mimowolnie / niechcący i, również ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś on, ona, ono przed; wcześniej wczoraj i, również przed; wcześniej trzeci
L08 Pwt_19_4 (G3778) (G1161) (G1510) (G3588) (L7790) (G3588) (L9650) (G3739) (G302) (G5343) (G1563) (G2532) (G2198) (G3739) (G302) (G3960) (G3588) (G4139) (G846) (L443) (G2532) (G3778) (G3756) (G3404) (G846) (G4253) (G3588) (G5504) (G2532) (G4253) (G3588) (G5154)
L09 Pwt_19_4 tou=to de\ e)/stai to\ pro/stagma tou= foneutou=, o(\s a)/n fu/gE| e)kei= kai\ DZE/setai· o(\s a)/n pata/XE| to\n plEsi/on au)tou= a)kousi/Os kai\ ou(=tos ou) misO=n au)to\n pro\ tE=s e)CHTe\s kai\ pro\ tE=s tri/tEs,
L10 Pwt_19_4 tuto de estai to prostagma tu foneutu, hos an fygE ekei kai DZEsetai· hos an pataXE ton plEsion autu akusiOs kai hutos u misOn auton pro tEs eCHTes kai pro tEs tritEs,
L11 Pwt_19_4 RD_ASN x VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N1M_GSM RR_NSM x VB_AAS3S D C VF_FMI3S RR_NSM x VA_AAS3S RA_ASM D RD_GSM D C RD_NSM D V2_PAPNSM RD_ASM P RA_GSF D C P RA_GSF A1_GSF
L12 Pwt_19_4 this (nom|acc) Yet he/she/it-will-be the (nom|acc) the (gen) executioner (gen) who/whom/which (nom) ever flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed there and he/she/it-will-be-EXISTS-ed who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and this (nom) not while DESTEST-ing (nom) him/it/same (acc) before (+gen) the (gen) yesterday and before (+gen) the (gen) third (gen)
L13 Pwt_19_4 this though be the ordinance the slayer who perhaps flee there and live who perhaps pat the near he involuntarily and this not hate he before the yesterday and before the third
L14 Pwt_19_4 Pwt_19_4_1 Pwt_19_4_2 Pwt_19_4_3 Pwt_19_4_4 Pwt_19_4_5 Pwt_19_4_6 Pwt_19_4_7 Pwt_19_4_8 Pwt_19_4_9 Pwt_19_4_10 Pwt_19_4_11 Pwt_19_4_12 Pwt_19_4_13 Pwt_19_4_14 Pwt_19_4_15 Pwt_19_4_16 Pwt_19_4_17 Pwt_19_4_18 Pwt_19_4_19 Pwt_19_4_20 Pwt_19_4_21 Pwt_19_4_22 Pwt_19_4_23 Pwt_19_4_24 Pwt_19_4_25 Pwt_19_4_26 Pwt_19_4_27 Pwt_19_4_28 Pwt_19_4_29 Pwt_19_4_30 Pwt_19_4_31 Pwt_19_4_32
L15
L01 Pwt_19_5 καὶ ὃς ἂν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα, καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον, καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον, καὶ ἀποθάνῃ, οὗτος καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται,
L02 Pwt_19_5 καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἂν (G302) εἰσέλθῃ (G1525) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) εἰς (G1519) τὸν (G3588) δρυμὸν (L2803) συναγαγεῖν (G4863) ξύλα, (G3586) καὶ (G2532) ἐκκρουσθῇ (L3071)(G3588) χεὶρ (G5495) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) ἀξίνῃ (G513) κόπτοντος (G2875) τὸ (G3588) ξύλον, (G3586) καὶ (G2532) ἐκπεσὸν (G1601) τὸ (G3588) σιδήριον (L8439) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ξύλου (G3586) τύχῃ (L9302) τοῦ (G3588) πλησίον, (G4139) καὶ (G2532) ἀποθάνῃ, (G599) οὗτος (G3778) καταφεύξεται (G2703) εἰς (G1519) μίαν (G1520) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) τούτων (G3778) καὶ (G2532) ζήσεται, (G2198)
L03 Pwt_19_5 And whosoever shall enter with his neighbour into the thicket, to gather wood, if the hand of him that cuts wood with the axe should be violently shaken, and the axe head falling off from the handle should light on his neighbour, and he should die, he shall flee to one of these cities, and live. (Deuteronomy 19:5 Brenton)
L04 Pwt_19_5 Jeśli na przykład poszedł z drugim do lasu ścinać drzewo, uchwycił ręką siekierę, by ciąć w drzewo, żelazo zaś odpadło od drzewca i trafiło śmiertelnie bliźniego - taki może schronić się do jednego z tych miast, by ratować swe życie, (Pwt 19:5 BT_4)
L05 Pwt_19_5 καὶ ὃς ἂν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα, καὶ ἐκκρουσθῇ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον, καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον, καὶ ἀποθάνῃ, οὗτος καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται,
L06 Pwt_19_5 καί ὅς ἄν εἰσέρχομαι μετά πλησίον εἰς δρυμός συνάγω ξύλον καί ἐκκρούω χείρ αὐτός ἀξίνη κόπτω ξύλον καί ἐκπίπτω σιδήριον ἀπό ξύλον τύχη πλησίον καί ἀποθνήσκω οὗτος καταφεύγω εἰς εἷς πόλις οὗτος καί ζάω
L07 Pwt_19_5 i, również który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wejść, przybyć z, razem z; po, następnie bliźni, sąsiad do, ku; w, na gąszcz gromadzić, zbierać; ugościć drewno, kij, belka; drzewo i, również wybić ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono siekiera, topór ciąć, rąbać, ścinać drewno, kij, belka; drzewo i, również wypaść, spaść, odpaść wykonać / wprowadzić z, od, przez drewno, kij, belka; drzewo szczęście / los pomyślny bliźni, sąsiad i, również umrzeć ten, ta, to; oto, ów zbiec do, ku; w, na jeden miasto; mieszkańcy ten, ta, to; oto, ów i, również żyć
L08 Pwt_19_5 (G2532) (G3739) (G302) (G1525) (G3326) (G3588) (G4139) (G1519) (G3588) (L2803) (G4863) (G3586) (G2532) (L3071) (G3588) (G5495) (G846) (G3588) (G513) (G2875) (G3588) (G3586) (G2532) (G1601) (G3588) (L8439) (G575) (G3588) (G3586) (L9302) (G3588) (G4139) (G2532) (G599) (G3778) (G2703) (G1519) (G1520) (G3588) (G4172) (G3778) (G2532) (G2198)
L09 Pwt_19_5 kai\ o(\s a)/n ei)se/lTE| meta\ tou= plEsi/on ei)s to\n drumo\n sunagagei=n Xu/la, kai\ e)kkrousTE=| E( CHei\r au)tou= tE=| a)Xi/nE| ko/ptontos to\ Xu/lon, kai\ e)kpeso\n to\ sidE/rion a)po\ tou= Xu/lou tu/CHE| tou= plEsi/on, kai\ a)poTa/nE|, ou(=tos katafeu/Xetai ei)s mi/an tO=n po/leOn tou/tOn kai\ DZE/setai,
L10 Pwt_19_5 kai hos an eiselTE meta tu plEsion eis ton drymon synagagein Xyla, kai ekkrusTE hE CHeir autu tE aXinE koptontos to Xylon, kai ekpeson to sidErion apo tu Xylu tyCHE tu plEsion, kai apoTanE, hutos katafeuXetai eis mian tOn poleOn tutOn kai DZEsetai,
L11 Pwt_19_5 C RR_NSM x VB_AAS3S P RA_GSM D P RA_ASM N2_ASM VB_AAN N2N_APN C VS_APS3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM RA_DSF N1_ASF V1_PAPGSM RA_ASN N2N_ASN C VF_FAPASN RA_ASN N2N_ASN P RA_GSN N2N_GSN N1_DSF RA_GSM D C VB_AAS3S RD_NSM VF_FMI3S P A1A_ASF RA_GPF N3I_GPF RD_GPF C VF_FMI3S
L12 Pwt_19_5 and who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-ENTER after (+acc), with (+gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) to-GATHER TOGETHER trees/wooden things (nom|acc|voc) and the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) the (dat) ax (dat) while CUT OFF-ing (gen) the (nom|acc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) and do-FALL OFF-you(sg)!, upon FALL OFF-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) tree/wooden thing (gen) he/she/it-should-CHANCE-UPON, you(sg)-should-be-CHANCE-ed-UPON the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed this (nom) he/she/it-will-be-DOWN-FLEE-ed into (+acc) one (acc) the (gen) cities (gen) these (gen) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L13 Pwt_19_5 and who perhaps enter with the near into the thicket gather wood and knock out the hand he the axe cut the wood and fall out the implement from the wood luck the near and die this flee for refuge into one the city this and live
L14 Pwt_19_5 Pwt_19_5_1 Pwt_19_5_2 Pwt_19_5_3 Pwt_19_5_4 Pwt_19_5_5 Pwt_19_5_6 Pwt_19_5_7 Pwt_19_5_8 Pwt_19_5_9 Pwt_19_5_10 Pwt_19_5_11 Pwt_19_5_12 Pwt_19_5_13 Pwt_19_5_14 Pwt_19_5_15 Pwt_19_5_16 Pwt_19_5_17 Pwt_19_5_18 Pwt_19_5_19 Pwt_19_5_20 Pwt_19_5_21 Pwt_19_5_22 Pwt_19_5_23 Pwt_19_5_24 Pwt_19_5_25 Pwt_19_5_26 Pwt_19_5_27 Pwt_19_5_28 Pwt_19_5_29 Pwt_19_5_30 Pwt_19_5_31 Pwt_19_5_32 Pwt_19_5_33 Pwt_19_5_34 Pwt_19_5_35 Pwt_19_5_36 Pwt_19_5_37 Pwt_19_5_38 Pwt_19_5_39 Pwt_19_5_40 Pwt_19_5_41 Pwt_19_5_42 Pwt_19_5_43
L15
L01 Pwt_19_6 ἵνα μὴ διώξας ὁ ἀγχιστεύων τοῦ αἵματος ὀπίσω τοῦ φονεύσαντος, ὅτι παρατεθέρμανται τῇ καρδίᾳ, καὶ καταλάβῃ αὐτόν, ἐὰν μακροτέρα ᾖ ἡ ὁδός, καὶ πατάξῃ αὐτοῦ τὴν ψυχήν, καὶ ἀποθάνῃ, καὶ τούτῳ οὐκ ἔστιν κρίσις θανάτου, ὅτι οὐ μισῶν ἦν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης.
L02 Pwt_19_6 ἵνα (G2443) μὴ (G3361) διώξας (G1377)(G3588) ἀγχιστεύων (L157) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) φονεύσαντος, (G5407) ὅτι (G3754) παρατεθέρμανται (L7219) τῇ (G3588) καρδίᾳ, (G2588) καὶ (G2532) καταλάβῃ (G2638) αὐτόν, (G846) ἐὰν (G1437) μακροτέρα (G3117)(G1510)(G3588) ὁδός, (G3598) καὶ (G2532) πατάξῃ (G3960) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) ψυχήν, (G5590) καὶ (G2532) ἀποθάνῃ, (G599) καὶ (G2532) τούτῳ (G3778) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) κρίσις (G2920) θανάτου, (G2288) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μισῶν (G3404) ἦν (G1510) αὐτὸν (G846) πρὸ (G4253) τῆς (G3588) ἐχθὲς (G5504) καὶ (G2532) πρὸ (G4253) τῆς (G3588) τρίτης. (G5154)
L03 Pwt_19_6 Lest the avenger of blood pursue after the slayer, because his heart is hot, and overtake him, if the way be too long, and slay him, though there is to this man no sentence of death, because he hated him not in time past. (Deuteronomy 19:6 Brenton)
L04 Pwt_19_6 aby ściągający mściciel krwi wzburzony gniewem nie dosięgnął go ze względu na zbyt daleką drogę i życia go nie pozbawił, gdyż ten nie jest winien śmierci, bo nie żywił zastarzałej nienawiści do zmarłego. (Pwt 19:6 BT_4)
L05 Pwt_19_6 ἵνα μὴ διώξας ἀγχιστεύων τοῦ αἵματος ὀπίσω τοῦ φονεύσαντος, ὅτι παρατεθέρμανται τῇ καρδίᾳ, καὶ καταλάβῃ αὐτόν, ἐὰν μακροτέρα ὁδός, καὶ πατάξῃ αὐτοῦ τὴν ψυχήν, καὶ ἀποθάνῃ, καὶ τούτῳ οὐκ ἔστιν κρίσις θανάτου, ὅτι οὐ μισῶν ἦν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης.
L06 Pwt_19_6 ἵνα μή διώκω ἀγχιστεύω αἷμα ὀπίσω φονεύω ὅτι παραθερμαίνω καρδία καί καταλαμβάνω αὐτός ἐάν μακρός εἰμί ὁδός καί πατάσσω αὐτός ψυχή καί ἀποθνήσκω καί οὗτος οὐ εἰμί κρίσις θάνατος ὅτι οὐ μισέω εἰμί αὐτός πρό χθές καί πρό τρίτος
L07 Pwt_19_6 aby nie; aby nie gonić, ścigać; dręczyć najbliższy krewny krew z tyłu, do tyłu zabijać, mordować że; ponieważ ciepło do nadmiaru serce i, również chwycić, pochwycić; pojąć on, ona, ono jeśli długi w sensie wymiaru; odległy być, istnieć; żyć, trwać droga, ścieżka, trasa i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) i, również umrzeć i, również ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać sąd, wyrok śmierć fizyczna że; ponieważ nie, czyż nie nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono przed; wcześniej wczoraj i, również przed; wcześniej trzeci
L08 Pwt_19_6 (G2443) (G3361) (G1377) (G3588) (L157) (G3588) (G129) (G3694) (G3588) (G5407) (G3754) (L7219) (G3588) (G2588) (G2532) (G2638) (G846) (G1437) (G3117) (G1510) (G3588) (G3598) (G2532) (G3960) (G846) (G3588) (G5590) (G2532) (G599) (G2532) (G3778) (G3756) (G1510) (G2920) (G2288) (G3754) (G3756) (G3404) (G1510) (G846) (G4253) (G3588) (G5504) (G2532) (G4253) (G3588) (G5154)
L09 Pwt_19_6 i(/na mE\ diO/Xas o( a)gCHisteu/On tou= ai(/matos o)pi/sO tou= foneu/santos, o(/ti parateTe/rmantai tE=| kardi/a|, kai\ katala/bE| au)to/n, e)a\n makrote/ra E)=| E( o(do/s, kai\ pata/XE| au)tou= tE\n PSuCHE/n, kai\ a)poTa/nE|, kai\ tou/tO| ou)k e)/stin kri/sis Tana/tou, o(/ti ou) misO=n E)=n au)to\n pro\ tE=s e)CHTe\s kai\ pro\ tE=s tri/tEs.
L10 Pwt_19_6 hina mE diOXas ho anCHisteuOn tu haimatos opisO tu foneusantos, hoti parateTermantai tE kardia, kai katalabE auton, ean makrotera E hE hodos, kai pataXE autu tEn PSyCHEn, kai apoTanE, kai tutO uk estin krisis Tanatu, hoti u misOn En auton pro tEs eCHTes kai pro tEs tritEs.
L11 Pwt_19_6 C D VA_AAPNSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_GSN N3M_GSN P RA_GSM VA_AAPGSM C VX_XMI3P RA_DSF N1A_DSF C VB_AAS3S RD_ASM C A1A_NSF V9_PAS3S RA_NSF N2_NSF C VA_AAS3S RD_GSM RA_ASF N1_ASF C VB_AAS3S C RD_DSM D V9_PAI3S N3I_NSF N2_GSM C D V2_PAPNSM V9_IAI3S RD_ASM P RA_GSF D C P RA_GSF A1_GSF
L12 Pwt_19_6 so that / in order to /because not upon PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) the (nom) the (gen) blood (gen) behind the (gen) upon MURDER-ing (gen) because/that the (dat) heart (dat) and he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed him/it/same (acc) if-ever farther ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-should-be the (nom) way/road (nom) and you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed him/it/same (gen) the (acc) life (acc) and you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed and this (dat) not he/she/it-is judgment (nom) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! because/that not while DESTEST-ing (nom) he/she/it-was him/it/same (acc) before (+gen) the (gen) yesterday and before (+gen) the (gen) third (gen)
L13 Pwt_19_6 so not go after the next of kin the blood in back the murder since heat to excess the heart and apprehend he and if long be the way and pat he the soul and die and this not be decision death since not hate be he before the yesterday and before the third
L14 Pwt_19_6 Pwt_19_6_1 Pwt_19_6_2 Pwt_19_6_3 Pwt_19_6_4 Pwt_19_6_5 Pwt_19_6_6 Pwt_19_6_7 Pwt_19_6_8 Pwt_19_6_9 Pwt_19_6_10 Pwt_19_6_11 Pwt_19_6_12 Pwt_19_6_13 Pwt_19_6_14 Pwt_19_6_15 Pwt_19_6_16 Pwt_19_6_17 Pwt_19_6_18 Pwt_19_6_19 Pwt_19_6_20 Pwt_19_6_21 Pwt_19_6_22 Pwt_19_6_23 Pwt_19_6_24 Pwt_19_6_25 Pwt_19_6_26 Pwt_19_6_27 Pwt_19_6_28 Pwt_19_6_29 Pwt_19_6_30 Pwt_19_6_31 Pwt_19_6_32 Pwt_19_6_33 Pwt_19_6_34 Pwt_19_6_35 Pwt_19_6_36 Pwt_19_6_37 Pwt_19_6_38 Pwt_19_6_39 Pwt_19_6_40 Pwt_19_6_41 Pwt_19_6_42 Pwt_19_6_43 Pwt_19_6_44 Pwt_19_6_45 Pwt_19_6_46 Pwt_19_6_47
L15
L01 Pwt_19_7 διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων Τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ·
L02 Pwt_19_7 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐγώ (G1473) σοι (G4671) ἐντέλλομαι (G1781) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) λέγων (G3004) Τρεῖς (G5140) πόλεις (G4172) διαστελεῖς (G1291) σεαυτῷ· (G4572)
L03 Pwt_19_7 Therefore I charge thee, saying, Thou shalt separate for thy self three cities. (Deuteronomy 19:7 Brenton)
L04 Pwt_19_7 Dlatego ja ci rozkazuję: Trzy miasta sobie ustanowisz. (Pwt 19:7 BT_4)
L05 Pwt_19_7 διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων Τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ·
L06 Pwt_19_7 διά οὗτος ἐγώ σοί ἐντέλλομαι ῥῆμα οὗτος λέγω τρεῖς πόλις διαστέλλω σεαυτοῦ
L07 Pwt_19_7 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów ja; mnie, mną, mój tobie rozkazać; wydać polecenie słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów mówić, powiedzieć trzy miasto; mieszkańcy nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić siebie samego
L08 Pwt_19_7 (G1223) (G3778) (G1473) (G4671) (G1781) (G3588) (G4487) (G3778) (G3004) (G5140) (G4172) (G1291) (G4572)
L09 Pwt_19_7 dia\ tou=to e)gO/ soi e)nte/llomai to\ r(E=ma tou=to le/gOn *trei=s po/leis diastelei=s seautO=|·
L10 Pwt_19_7 dia tuto egO soi entellomai to rEma tuto legOn treis poleis diasteleis seautO·
L11 Pwt_19_7 P RD_ASN RP_NS RP_DS V1_PMI1S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN V1_PAPNSM A3_NPF N3I_NPF VF2_FAI2S RD_DSM
L12 Pwt_19_7 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-am-being-ENJOIN-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom) three (acc, nom) cities (acc, nom|voc) you(sg)-will-??? yourself (dat)
L13 Pwt_19_7 through this I you direct the statement this tell three city enjoin of yourself
L14 Pwt_19_7 Pwt_19_7_1 Pwt_19_7_2 Pwt_19_7_3 Pwt_19_7_4 Pwt_19_7_5 Pwt_19_7_6 Pwt_19_7_7 Pwt_19_7_8 Pwt_19_7_9 Pwt_19_7_10 Pwt_19_7_11 Pwt_19_7_12 Pwt_19_7_13
L15
L01 Pwt_19_8 ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δῷ σοι κύριος πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν εἶπεν δοῦναι τοῖς πατράσιν σου,
L02 Pwt_19_8 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐμπλατύνῃ (L3338) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) τὰ (G3588) ὅριά (G3725) σου, (G4675) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ὤμοσεν (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) δῷ (G1325) σοι (G4671) κύριος (G2962) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) εἶπεν (G2036) δοῦναι (G1325) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) σου, (G4675)
L03 Pwt_19_8 And if the Lord shall enlarge thy borders, as he sware to thy fathers, and the Lord shall give to thee all the land which he said he would give to thy fathers; (Deuteronomy 19:8 Brenton)
L04 Pwt_19_8 Gdy poszerzy Pan, Bóg twój, twe granice, jak to poprzysiągł twym przodkom, i odda ci całą ziemię, którą poprzysiągł dać przodkom, (Pwt 19:8 BT_4)
L05 Pwt_19_8 ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος θεός σου τὰ ὅριά σου, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δῷ σοι κύριος πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν εἶπεν δοῦναι τοῖς πατράσιν σου,
L06 Pwt_19_8 ἐάν δέ ἐμπλατύνω κύριος θεός σοῦ ὅριον σοῦ ὅς τρόπος ὀμνύω πατήρ σοῦ καί δίδωμι σοί κύριος πᾶς γῆ ὅς ἔπω δίδωμι πατήρ σοῦ
L07 Pwt_19_8 jeśli lecz; zaś, natomiast poszerzyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego granica ciebie, twojego który, która, które sposób, metoda' charakter przysięgać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również dać, dawać, przekazać tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd który, która, które powiedzieć, zapytać dać, dawać, przekazać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego
L08 Pwt_19_8 (G1437) (G1161) (L3338) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3588) (G3725) (G4675) (G3739) (G5158) (G3660) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G1325) (G4671) (G2962) (G3956) (G3588) (G1093) (G3739) (G2036) (G1325) (G3588) (G3962) (G4675)
L09 Pwt_19_8 e)a\n de\ e)mplatu/nE| ku/rios o( Teo/s sou ta\ o(/ria/ sou, o(\n tro/pon O)/mosen toi=s patra/sin sou, kai\ dO=| soi ku/rios pa=san tE\n gE=n, E(\n ei)=pen dou=nai toi=s patra/sin sou,
L10 Pwt_19_8 ean de emplatynE kyrios ho Teos su ta horia su, hon tropon Omosen tois patrasin su, kai dO soi kyrios pasan tEn gEn, hEn eipen dunai tois patrasin su,
L11 Pwt_19_8 C x V1_PAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_APN N2N_APN RP_GS RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RP_GS C VO_AAS3S RP_DS N2_NSM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RR_ASF VBI_AAI3S VO_AAN RA_DPM N3_DPM RP_GS
L12 Pwt_19_8 if-ever Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed to-GIVE the (dat) fathers (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_19_8 and if though widen lord the God of you the frontier of you who manner swear the father of you and give you lord all the earth who say give the father of you
L14 Pwt_19_8 Pwt_19_8_1 Pwt_19_8_2 Pwt_19_8_3 Pwt_19_8_4 Pwt_19_8_5 Pwt_19_8_6 Pwt_19_8_7 Pwt_19_8_8 Pwt_19_8_9 Pwt_19_8_10 Pwt_19_8_11 Pwt_19_8_12 Pwt_19_8_13 Pwt_19_8_14 Pwt_19_8_15 Pwt_19_8_16 Pwt_19_8_17 Pwt_19_8_18 Pwt_19_8_19 Pwt_19_8_20 Pwt_19_8_21 Pwt_19_8_22 Pwt_19_8_23 Pwt_19_8_24 Pwt_19_8_25 Pwt_19_8_26 Pwt_19_8_27 Pwt_19_8_28 Pwt_19_8_29
L15
L01 Pwt_19_9 ἐὰν ἀκούσῃς ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ προσθήσεις σεαυτῷ ἔτι τρεῖς πόλεις πρὸς τὰς τρεῖς ταύτας,
L02 Pwt_19_9 ἐὰν (G1437) ἀκούσῃς (G191) ποιεῖν (G4160) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) ταύτας, (G3778) ἃς (G3739) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαί (G1781) σοι (G4671) σήμερον, (G4594) ἀγαπᾶν (G25) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου, (G4675) πορεύεσθαι (G4198) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτοῦ (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας, (G2250) καὶ (G2532) προσθήσεις (G4369) σεαυτῷ (G4572) ἔτι (G2089) τρεῖς (G5140) πόλεις (G4172) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) τρεῖς (G5140) ταύτας, (G3778)
L03 Pwt_19_9 if thou shalt hearken to do all these commands, which I charge thee this day, to love the Lord thy God, to walk in all his ways continually; thou shalt add for thyself yet three cities to these three. (Deuteronomy 19:9 Brenton)
L04 Pwt_19_9 jeśli będziesz strzegł pilnie całego tego prawa, które ja ci dzisiaj przedkładam, miłując Pana, Boga swego, chodząc Jego drogami po wszystkie dni, wtedy dodasz jeszcze do tych miast dalsze trzy miasta, (Pwt 19:9 BT_4)
L05 Pwt_19_9 ἐὰν ἀκούσῃς ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ προσθήσεις σεαυτῷ ἔτι τρεῖς πόλεις πρὸς τὰς τρεῖς ταύτας,
L06 Pwt_19_9 ἐάν ἀκούω ποιέω πᾶς ἐντολή οὗτος ὅς ἐγώ ἐντέλλομαι σοί σήμερον ἀγαπάω κύριος θεός σοῦ πορεύομαι ἐν πᾶς ὁδός αὐτός πᾶς ἡμέρα καί προστίθημι σεαυτοῦ ἔτι τρεῖς πόλις πρός τρεῖς οὗτος
L07 Pwt_19_9 jeśli słyszeć, usłyszeć czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały przykazanie, rozkaz, nakaz ten, ta, to; oto, ów który, która, które ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie tobie dziś kochać bezinteresownie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego iść, podążać; odejść w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba i, również dodawać, dołączać siebie samego jeszcze, ciągle trzy miasto; mieszkańcy do, ku' dla; przy, obok trzy ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_19_9 (G1437) (G191) (G4160) (G3956) (G3588) (G1785) (G3778) (G3739) (G1473) (G1781) (G4671) (G4594) (G25) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G4198) (G1722) (G3956) (G3588) (G3598) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (G2532) (G4369) (G4572) (G2089) (G5140) (G4172) (G4314) (G3588) (G5140) (G3778)
L09 Pwt_19_9 e)a\n a)kou/sE|s poiei=n pa/sas ta\s e)ntola\s tau/tas, a(/s e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron, a)gapa=n ku/rion to\n Teo/n sou, poreu/esTai e)n pa/sais tai=s o(doi=s au)tou= pa/sas ta\s E(me/ras, kai\ prosTE/seis seautO=| e)/ti trei=s po/leis pro\s ta\s trei=s tau/tas,
L10 Pwt_19_9 ean akusEs poiein pasas tas entolas tautas, has egO entellomai soi sEmeron, agapan kyrion ton Teon su, poreuesTai en pasais tais hodois autu pasas tas hEmeras, kai prosTEseis seautO eti treis poleis pros tas treis tautas,
L11 Pwt_19_9 C VA_AAS2S V2_PAN A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_APF RR_APF RP_NS V1_PMI1S RP_DS D V3_PAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS V1_PMN P A1S_DPF RA_DPF N2_DPF RD_GSM A1S_APF RA_APF N1A_APF C VF_FAI2S RD_DSM D A3_NPF N3I_NPF P RA_APF A3_APF RD_APF
L12 Pwt_19_9 if-ever you(sg)-should-HEAR to-be-DO/MAKE-ing all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) precepts (acc) these (acc) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today to-be-LOVE-ing lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) and you(sg)-will-ADD-TO yourself (dat) yet/still three (acc, nom) cities (acc, nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) three (acc, nom) these (acc)
L13 Pwt_19_9 and if hear do all the direction this who I direct you today love lord the God of you travel in all the way he all the day and add of yourself yet three city to the three this
L14 Pwt_19_9 Pwt_19_9_1 Pwt_19_9_2 Pwt_19_9_3 Pwt_19_9_4 Pwt_19_9_5 Pwt_19_9_6 Pwt_19_9_7 Pwt_19_9_8 Pwt_19_9_9 Pwt_19_9_10 Pwt_19_9_11 Pwt_19_9_12 Pwt_19_9_13 Pwt_19_9_14 Pwt_19_9_15 Pwt_19_9_16 Pwt_19_9_17 Pwt_19_9_18 Pwt_19_9_19 Pwt_19_9_20 Pwt_19_9_21 Pwt_19_9_22 Pwt_19_9_23 Pwt_19_9_24 Pwt_19_9_25 Pwt_19_9_26 Pwt_19_9_27 Pwt_19_9_28 Pwt_19_9_29 Pwt_19_9_30 Pwt_19_9_31 Pwt_19_9_32 Pwt_19_9_33 Pwt_19_9_34 Pwt_19_9_35 Pwt_19_9_36
L15
L01 Pwt_19_10 καὶ οὐκ ἐκχυθήσεται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ γῇ σου, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν σοὶ αἵματι ἔνοχος. –
L02 Pwt_19_10 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐκχυθήσεται (G1632) αἷμα (G129) ἀναίτιον (G338) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) σου, (G4675)(G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι (G4671) ἐν (G1722) κλήρῳ, (G2819) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) αἵματι (G129) ἔνοχος. (G1777)(L0)
L03 Pwt_19_10 So innocent blood shall not be spilt in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit, and there shall not be in thee one guilty of blood. (Deuteronomy 19:10 Brenton)
L04 Pwt_19_10 by nie wylewać niewinnej krwi w tym kraju, który ci Pan, Bóg twój, daje w posiadanie. W przeciwnym razie krew ciążyć będzie na tobie. (Pwt 19:10 BT_4)
L05 Pwt_19_10 καὶ οὐκ ἐκχυθήσεται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ γῇ σου, κύριος θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν σοὶ αἵματι ἔνοχος.
L06 Pwt_19_10 καί οὐ ἐκχέω αἷμα ἀναίτιος ἐν γῆ σοῦ ὅς κύριος θεός σοῦ δίδωμι σοί ἐν κλῆρος καί οὐ εἰμί ἐν σοί αἷμα ἔνοχος
L07 Pwt_19_10 i, również nie, czyż nie wylać, rozlać; rozsiewać krew bez winy, niewinny, bezbłędny w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd ciebie, twojego który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz tobie krew zobowiązany; winny
L08 Pwt_19_10 (G2532) (G3756) (G1632) (G129) (G338) (G1722) (G3588) (G1093) (G4675) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1325) (G4671) (G1722) (G2819) (G2532) (G3756) (G1510) (G1722) (G4671) (G129) (G1777) (L0)
L09 Pwt_19_10 kai\ ou)k e)kCHuTE/setai ai(=ma a)nai/tion e)n tE=| gE=| sou, E(=| ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi e)n klE/rO|, kai\ ou)k e)/stai e)n soi\ ai(/mati e)/noCHos.
L10 Pwt_19_10 kai uk ekCHyTEsetai haima anaition en tE gE su, hE kyrios ho Teos su didOsin soi en klErO, kai uk estai en soi haimati enoCHos.
L11 Pwt_19_10 C D VC_FPI3S N3M_ASN A1A_ASN P RA_DSF N1_DSF RP_GS RR_DSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS P N2_DSM C D VF_FMI3S P RP_DS N3M_DSN A1B_NSM
L12 Pwt_19_10 and not he/she/it-will-be-POUR-ed-OUT blood (nom|acc|voc) blames/innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) lot (dat) and not he/she/it-will-be in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) blood (dat) accountable ([Adj] nom)
L13 Pwt_19_10 and not pour out blood faultless in the earth of you who lord the God of you give you in lot and not be in you blood liable
L14 Pwt_19_10 Pwt_19_10_1 Pwt_19_10_2 Pwt_19_10_3 Pwt_19_10_4 Pwt_19_10_5 Pwt_19_10_6 Pwt_19_10_7 Pwt_19_10_8 Pwt_19_10_9 Pwt_19_10_10 Pwt_19_10_11 Pwt_19_10_12 Pwt_19_10_13 Pwt_19_10_14 Pwt_19_10_15 Pwt_19_10_16 Pwt_19_10_17 Pwt_19_10_18 Pwt_19_10_19 Pwt_19_10_20 Pwt_19_10_21 Pwt_19_10_22 Pwt_19_10_23 Pwt_19_10_24 Pwt_19_10_25 Pwt_19_10_26
L15
L01 Pwt_19_11 ἐὰν δὲ γένηται ἄνθρωπος μισῶν τὸν πλησίον καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν καὶ ἐπαναστῇ ἐπ’ αὐτὸν καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν, καὶ ἀπεθάνῃ, καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων,
L02 Pwt_19_11 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) γένηται (G1096) ἄνθρωπος (G444) μισῶν (G3404) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) ἐνεδρεύσῃ (G1748) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐπαναστῇ (G1881) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) πατάξῃ (G3960) αὐτοῦ (G846) ψυχήν, (G5590) καὶ (G2532) ἀπεθάνῃ, (G599) καὶ (G2532) φύγῃ (G5343) εἰς (G1519) μίαν (G1520) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) τούτων, (G3778)
L03 Pwt_19_11 But if there should be in thee a man hating his neighbour, and he should lay wait for him, and rise up against him, and smite him, that he die, and he should flee to one of these cities, (Deuteronomy 19:11 Brenton)
L04 Pwt_19_11 Jeśli jednak człowiek z nienawiści do swego bliźniego czatował na niego, powstał przeciw niemu, uderzył go śmiertelnie, tak iż tamten umarł, i potem uciekł do jednego z tych miast, (Pwt 19:11 BT_4)
L05 Pwt_19_11 ἐὰν δὲ γένηται ἄνθρωπος μισῶν τὸν πλησίον καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν καὶ ἐπαναστῇ ἐπ’ αὐτὸν καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν, καὶ ἀπεθάνῃ, καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων,
L06 Pwt_19_11 ἐάν δέ γίνομαι ἄνθρωπος μισέω πλησίον καί ἐνεδρεύω αὐτός καί ἐπανίστημι ἐπί αὐτός καί πατάσσω αὐτός ψυχή καί ἀποθνήσκω καί φεύγω εἰς εἷς πόλις οὗτος
L07 Pwt_19_11 jeśli lecz; zaś, natomiast stać się, zaistnieć, powstać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś bliźni, sąsiad i, również zastawiać pułapkę on, ona, ono i, również skłonić do powstania; podburzyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) i, również umrzeć i, również uciekać, unikać do, ku; w, na jeden miasto; mieszkańcy ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_19_11 (G1437) (G1161) (G1096) (G444) (G3404) (G3588) (G4139) (G2532) (G1748) (G846) (G2532) (G1881) (G1909) (G846) (G2532) (G3960) (G846) (G5590) (G2532) (G599) (G2532) (G5343) (G1519) (G1520) (G3588) (G4172) (G3778)
L09 Pwt_19_11 e)a\n de\ ge/nEtai a)/nTrOpos misO=n to\n plEsi/on kai\ e)nedreu/sE| au)to\n kai\ e)panastE=| e)p’ au)to\n kai\ pata/XE| au)tou= PSuCHE/n, kai\ a)peTa/nE|, kai\ fu/gE| ei)s mi/an tO=n po/leOn tou/tOn,
L10 Pwt_19_11 ean de genEtai anTrOpos misOn ton plEsion kai enedreusE auton kai epanastE ep’ auton kai pataXE autu PSyCHEn, kai apeTanE, kai fygE eis mian tOn poleOn tutOn,
L11 Pwt_19_11 C x VB_AMS3S N2_NSM V2_PAPNSM RA_ASM D C VF_FMI2S RD_ASM C VH_AAS3S P RD_ASM C VA_AAS3S RD_GSM N1_ASF C VB_AAS3S C VB_AAS3S P A1A_ASF RA_GPF N3I_GPF RD_GPF
L12 Pwt_19_11 if-ever Yet he/she/it-should-be-BECOME-ed human (nom) while DESTEST-ing (nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-LIE-ed-IN-WAIT, he/she/it-should-LIE-IN-WAIT, you(sg)-should-be-LIE-ed-IN-WAIT him/it/same (acc) and he/she/it-should-UPRISE/REBEL upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed him/it/same (gen) life (acc) and and flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed into (+acc) one (acc) the (gen) cities (gen) these (gen)
L13 Pwt_19_11 and if though happen person hate the near and ambush he and challenge in he and pat he soul and die and flee into one the city this
L14 Pwt_19_11 Pwt_19_11_1 Pwt_19_11_2 Pwt_19_11_3 Pwt_19_11_4 Pwt_19_11_5 Pwt_19_11_6 Pwt_19_11_7 Pwt_19_11_8 Pwt_19_11_9 Pwt_19_11_10 Pwt_19_11_11 Pwt_19_11_12 Pwt_19_11_13 Pwt_19_11_14 Pwt_19_11_15 Pwt_19_11_16 Pwt_19_11_17 Pwt_19_11_18 Pwt_19_11_19 Pwt_19_11_20 Pwt_19_11_21 Pwt_19_11_22 Pwt_19_11_23 Pwt_19_11_24 Pwt_19_11_25 Pwt_19_11_26 Pwt_19_11_27
L15
L01 Pwt_19_12 καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῷ ἀγχιστεύοντι τοῦ αἵματος, καὶ ἀποθανεῖται·
L02 Pwt_19_12 καὶ (G2532) ἀποστελοῦσιν (G649)(G3588) γερουσία (G1087) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) αὐτὸν (G846) ἐκεῖθεν (G1564) καὶ (G2532) παραδώσουσιν (G3860) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) τῷ (G3588) ἀγχιστεύοντι (L157) τοῦ (G3588) αἵματος, (G129) καὶ (G2532) ἀποθανεῖται· (G599)
L03 Pwt_19_12 then shall the elders of his city send, and take him thence, and they shall deliver him into the hands of the avengers of blood, and he shall die. (Deuteronomy 19:12 Brenton)
L04 Pwt_19_12 starsi tego miasta poślą po niego, zabiorą go stamtąd i oddadzą w ręce mściciela krwi, by umarł. (Pwt 19:12 BT_4)
L05 Pwt_19_12 καὶ ἀποστελοῦσιν γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῷ ἀγχιστεύοντι τοῦ αἵματος, καὶ ἀποθανεῖται·
L06 Pwt_19_12 καί ἀποστέλλω γερουσία πόλις αὐτός καί λαμβάνω αὐτός ἐκεῖθεν καί παραδίδωμι αὐτός εἰς χείρ ἀγχιστεύω αἷμα καί ἀποθνήσκω
L07 Pwt_19_12 i, również posłać, wysłać/odesłać rada starszych, senat; Sanhedryn miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również brać, przyjmować on, ona, ono stamtąd i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie najbliższy krewny krew i, również umrzeć
L08 Pwt_19_12 (G2532) (G649) (G3588) (G1087) (G3588) (G4172) (G846) (G2532) (G2983) (G846) (G1564) (G2532) (G3860) (G846) (G1519) (G5495) (G3588) (L157) (G3588) (G129) (G2532) (G599)
L09 Pwt_19_12 kai\ a)postelou=sin E( gerousi/a tE=s po/leOs au)tou= kai\ lE/mPSontai au)to\n e)kei=Ten kai\ paradO/sousin au)to\n ei)s CHei=ras tO=| a)gCHisteu/onti tou= ai(/matos, kai\ a)poTanei=tai·
L10 Pwt_19_12 kai apostelusin hE gerusia tEs poleOs autu kai lEmPSontai auton ekeiTen kai paradOsusin auton eis CHeiras tO anCHisteuonti tu haimatos, kai apoTaneitai·
L11 Pwt_19_12 C VF2_FAI3P RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N3I_GSF RD_GSM C VF_FMI3P RD_ASM D C VF_FAI3P RD_ASM P N3_APF RA_DSM V1_PAPDSM RA_GSN N3M_GSN C VF2_FMI3S
L12 Pwt_19_12 and they-will-ORDER FORTH, going-to-ORDER FORTH (fut ptcp) (dat) the (nom) council of elders (nom|voc) the (gen) city (gen) him/it/same (gen) and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed him/it/same (acc) from there and they-will-Hand OVER, going-to-Hand OVER (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) into (+acc) hands (acc) the (dat) the (gen) blood (gen) and he/she/it-will-be-DIE-ed
L13 Pwt_19_12 and send off/away the senate the city he and take he from there and betray he into hand the next of kin the blood and die
L14 Pwt_19_12 Pwt_19_12_1 Pwt_19_12_2 Pwt_19_12_3 Pwt_19_12_4 Pwt_19_12_5 Pwt_19_12_6 Pwt_19_12_7 Pwt_19_12_8 Pwt_19_12_9 Pwt_19_12_10 Pwt_19_12_11 Pwt_19_12_12 Pwt_19_12_13 Pwt_19_12_14 Pwt_19_12_15 Pwt_19_12_16 Pwt_19_12_17 Pwt_19_12_18 Pwt_19_12_19 Pwt_19_12_20 Pwt_19_12_21 Pwt_19_12_22
L15
L01 Pwt_19_13 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ καθαριεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ Ισραηλ, καὶ εὖ σοι ἔσται.
L02 Pwt_19_13 οὐ (G3756) φείσεται (G5339)(G3588) ὀφθαλμός (G3788) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) καθαριεῖς (G2511) τὸ (G3588) αἷμα (G129) τὸ (G3588) ἀναίτιον (G338) ἐξ (G1537) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) εὖ (G2095) σοι (G4671) ἔσται. (G1510)
L03 Pwt_19_13 Thine eye shall not spare him; so shalt thou purge innocent blood from Israel, and it shall be well with thee. (Deuteronomy 19:13 Brenton)
L04 Pwt_19_13 Nie zlituje się nad nim twoje oko, usuniesz spośród Izraela przelanie krwi niewinnego, by ci się dobrze powodziło. (Pwt 19:13 BT_4)
L05 Pwt_19_13 οὐ φείσεται ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ καθαριεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ Ισραηλ, καὶ εὖ σοι ἔσται.
L06 Pwt_19_13 οὐ φείδομαι ὀφθαλμός σοῦ ἐπί αὐτός καί καθαρίζω αἷμα ἀναίτιος ἐκ Ἰσραήλ καί εὖ σοί εἰμί
L07 Pwt_19_13 nie, czyż nie oszczędzać, chronić oko ciebie, twojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również oczyszczenie; obmycie krew bez winy, niewinny, bezbłędny z, spośród, od Izrael i, również dobrze, pomyślnie tobie być, istnieć; żyć, trwać
L08 Pwt_19_13 (G3756) (G5339) (G3588) (G3788) (G4675) (G1909) (G846) (G2532) (G2511) (G3588) (G129) (G3588) (G338) (G1537) (G2474) (G2532) (G2095) (G4671) (G1510)
L09 Pwt_19_13 ou) fei/setai o( o)fTalmo/s sou e)p’ au)tO=|, kai\ kaTariei=s to\ ai(=ma to\ a)nai/tion e)X *israEl, kai\ eu)= soi e)/stai.
L10 Pwt_19_13 u feisetai ho ofTalmos su ep’ autO, kai kaTarieis to haima to anaition eX israEl, kai eu soi estai.
L11 Pwt_19_13 D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RD_DSM C VF2_FAI2S RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN P N_ASM C D RP_DS VF_FMI3S
L12 Pwt_19_13 not he/she/it-will-be-SPARE-ed the (nom) eye (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and you(sg)-will-PURIFIED the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (nom|acc) blames/innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) Israel (indecl) and well you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be
L13 Pwt_19_13 not spare the eye of you in he and cleanse the blood the faultless from Israel and well you be
L14 Pwt_19_13 Pwt_19_13_1 Pwt_19_13_2 Pwt_19_13_3 Pwt_19_13_4 Pwt_19_13_5 Pwt_19_13_6 Pwt_19_13_7 Pwt_19_13_8 Pwt_19_13_9 Pwt_19_13_10 Pwt_19_13_11 Pwt_19_13_12 Pwt_19_13_13 Pwt_19_13_14 Pwt_19_13_15 Pwt_19_13_16 Pwt_19_13_17 Pwt_19_13_18 Pwt_19_13_19
L15
L01 Pwt_19_14 Οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον σου, ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ σου, ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
L02 Pwt_19_14 Οὐ (G3756) μετακινήσεις (G3334) ὅρια (G3725) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου, (G4675)(G3739) ἔστησαν (G2476) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) σου (G4675) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κληρονομίᾳ (G2817) σου, (G4675)(G3739) κατεκληρονομήθης (L5317) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093)(G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι (G4671) ἐν (G1722) κλήρῳ. (G2819)
L03 Pwt_19_14 Thou shalt not move the landmarks of thy neighbour, which thy fathers set in the inheritance, in which thou hast obtained a share in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit. (Deuteronomy 19:14 Brenton)
L04 Pwt_19_14 Nie przesuniesz miedzy swego bliźniego, postawionej przez przodków na dziedzictwie otrzymanym w kraju, danym ci w posiadanie przez Pana, Boga twego. (Pwt 19:14 BT_4)
L05 Pwt_19_14 Οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον σου, ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ σου, κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ, κύριος θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
L06 Pwt_19_14 οὐ μετακινέω ὅριον πλησίον σοῦ ὅς ἵστημι πατήρ σοῦ ἐν κληρονομία σοῦ ὅς κατακληρονομέω ἐν γῆ ὅς κύριος θεός σοῦ δίδωμι σοί ἐν κλῆρος
L07 Pwt_19_14 nie, czyż nie przemieszczać, przesuwać granica bliźni, sąsiad ciebie, twojego który, która, które postawić; stać, trwać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego w, wewnątrz dziedzictwo ciebie, twojego który, która, które posiąść / posiadać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów
L08 Pwt_19_14 (G3756) (G3334) (G3725) (G3588) (G4139) (G4675) (G3739) (G2476) (G3588) (G3962) (G4675) (G1722) (G3588) (G2817) (G4675) (G3739) (L5317) (G1722) (G3588) (G1093) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1325) (G4671) (G1722) (G2819)
L09 Pwt_19_14 *ou) metakinE/seis o(/ria tou= plEsi/on sou, a(/ e)/stEsan oi( pate/res sou e)n tE=| klEronomi/a| sou, E(=| kateklEronomE/TEs e)n tE=| gE=|, E(=| ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi e)n klE/rO|.
L10 Pwt_19_14 u metakinEseis horia tu plEsion su, ha estEsan hoi pateres su en tE klEronomia su, hE kateklEronomETEs en tE gE, hE kyrios ho Teos su didOsin soi en klErO.
L11 Pwt_19_14 D VF_FAI2S N2N_APN RA_GSM D RP_GS RR_APN VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RP_GS RR_DSF VCI_API2S P RA_DSF N1_DSF RR_DSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS P N2_DSM
L12 Pwt_19_14 not you(sg)-will-SHIFT boundaries (nom|acc|voc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) fathers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) inheritance (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) you(sg)-were-TRANSFER-ed-TITLE in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) lot (dat)
L13 Pwt_19_14 not transpose frontier the near of you who stand the father of you in the inheritance of you who possess in the earth who lord the God of you give you in lot
L14 Pwt_19_14 Pwt_19_14_1 Pwt_19_14_2 Pwt_19_14_3 Pwt_19_14_4 Pwt_19_14_5 Pwt_19_14_6 Pwt_19_14_7 Pwt_19_14_8 Pwt_19_14_9 Pwt_19_14_10 Pwt_19_14_11 Pwt_19_14_12 Pwt_19_14_13 Pwt_19_14_14 Pwt_19_14_15 Pwt_19_14_16 Pwt_19_14_17 Pwt_19_14_18 Pwt_19_14_19 Pwt_19_14_20 Pwt_19_14_21 Pwt_19_14_22 Pwt_19_14_23 Pwt_19_14_24 Pwt_19_14_25 Pwt_19_14_26 Pwt_19_14_27 Pwt_19_14_28 Pwt_19_14_29
L15
L01 Pwt_19_15 Οὐκ ἐμμενεῖ μάρτυς εἷς μαρτυρῆσαι κατὰ ἀνθρώπου κατὰ πᾶσαν ἀδικίαν καὶ κατὰ πᾶν ἁμάρτημα καὶ κατὰ πᾶσαν ἁμαρτίαν, ἣν ἂν ἁμάρτῃ· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.
L02 Pwt_19_15 Οὐκ (G3756) ἐμμενεῖ (G1696) μάρτυς (G3144) εἷς (G1520) μαρτυρῆσαι (G3140) κατὰ (G2596) ἀνθρώπου (G444) κατὰ (G2596) πᾶσαν (G3956) ἀδικίαν (G93) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) πᾶν (G3956) ἁμάρτημα (G265) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) πᾶσαν (G3956) ἁμαρτίαν, (G266) ἣν (G3739) ἂν (G302) ἁμάρτῃ· (G264) ἐπὶ (G1909) στόματος (G4750) δύο (G1417) μαρτύρων (G3144) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) στόματος (G4750) τριῶν (G5140) μαρτύρων (G3144) σταθήσεται (G2476) πᾶν (G3956) ῥῆμα. (G4487)
L03 Pwt_19_15 One witness shall not stand to testify against a man for any iniquity, or for any fault, or for any sin which he may commit; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, shall every word be established. (Deuteronomy 19:15 Brenton)
L04 Pwt_19_15 Nie przyjmie się zeznania jednego świadka przeciwko nikomu, w żadnym przestępstwie i w żadnej zbrodni. Lecz każda popełniona zbrodnia musi być potwierdzona zeznaniem dwu lub trzech świadków. (Pwt 19:15 BT_4)
L05 Pwt_19_15 Οὐκ ἐμμενεῖ μάρτυς εἷς μαρτυρῆσαι κατὰ ἀνθρώπου κατὰ πᾶσαν ἀδικίαν καὶ κατὰ πᾶν ἁμάρτημα καὶ κατὰ πᾶσαν ἁμαρτίαν, ἣν ἂν ἁμάρτῃ· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.
L06 Pwt_19_15 οὐ ἐμμένω μάρτυς εἷς μαρτυρέω κατά ἄνθρωπος κατά πᾶς ἀδικία καί κατά πᾶς ἁμάρτημα καί κατά πᾶς ἁμαρτία ὅς ἄν ἁμαρτάνω ἐπί στόμα δύο μάρτυς καί ἐπί στόμα τρεῖς μάρτυς ἵστημι πᾶς ῥῆμα
L07 Pwt_19_15 nie, czyż nie pozostawać w czymś, trwać; być wiernym świadek jeden świadczyć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały niesprawiedliwość, nieprawość i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, grzeszność; zły czyn i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, wina który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza) dwa świadek i, również na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza) trzy świadek postawić; stać, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź
L08 Pwt_19_15 (G3756) (G1696) (G3144) (G1520) (G3140) (G2596) (G444) (G2596) (G3956) (G93) (G2532) (G2596) (G3956) (G265) (G2532) (G2596) (G3956) (G266) (G3739) (G302) (G264) (G1909) (G4750) (G1417) (G3144) (G2532) (G1909) (G4750) (G5140) (G3144) (G2476) (G3956) (G4487)
L09 Pwt_19_15 *ou)k e)mmenei= ma/rtus ei(=s marturE=sai kata\ a)nTrO/pou kata\ pa=san a)diki/an kai\ kata\ pa=n a(ma/rtEma kai\ kata\ pa=san a(marti/an, E(\n a)/n a(ma/rtE|· e)pi\ sto/matos du/o martu/rOn kai\ e)pi\ sto/matos triO=n martu/rOn staTE/setai pa=n r(E=ma.
L10 Pwt_19_15 uk emmenei martys heis martyrEsai kata anTrOpu kata pasan adikian kai kata pan hamartEma kai kata pasan hamartian, hEn an hamartE· epi stomatos dyo martyrOn kai epi stomatos triOn martyrOn staTEsetai pan rEma.
L11 Pwt_19_15 D VF2_FAI3S N3_NSM A3_NSM VA_AAN P N2_GSM P A1S_ASF N1A_ASF C P A3_ASN N3M_ASN C P A1S_ASF N1A_ASF RR_ASF x VB_AAS3S P N3M_GSN M N3_GPM C P N3M_GSN A3_GPM N3_GPM VC_FPI3S A3_ASN N3M_ASN
L12 Pwt_19_15 not he/she/it-is-REMAIN FAITHFUL TO-ing, you(sg)-are-being-REMAIN FAITHFUL TO-ed (classical) witness (nom|voc) one (nom) to-BEAR--WITNESS, be-you(sg)-BEAR-ed--WITNESS!, he/she/it-happens-to-BEAR--WITNESS (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) human (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) wrongdoing (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) sin (nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) sin (acc) who/whom/which (acc) ever he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (gen) two (nom, acc, gen) witnesses (gen); while BEAR-ing--WITNESS (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (gen) three (gen) witnesses (gen); while BEAR-ing--WITNESS (nom) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand every (nom|acc|voc) declaration (nom|acc|voc)
L13 Pwt_19_15 not abide witness one testify down person down all injury and down all sinfulness and down all sin who perhaps sin in mouth two witness and in mouth three witness stand all statement
L14 Pwt_19_15 Pwt_19_15_1 Pwt_19_15_2 Pwt_19_15_3 Pwt_19_15_4 Pwt_19_15_5 Pwt_19_15_6 Pwt_19_15_7 Pwt_19_15_8 Pwt_19_15_9 Pwt_19_15_10 Pwt_19_15_11 Pwt_19_15_12 Pwt_19_15_13 Pwt_19_15_14 Pwt_19_15_15 Pwt_19_15_16 Pwt_19_15_17 Pwt_19_15_18 Pwt_19_15_19 Pwt_19_15_20 Pwt_19_15_21 Pwt_19_15_22 Pwt_19_15_23 Pwt_19_15_24 Pwt_19_15_25 Pwt_19_15_26 Pwt_19_15_27 Pwt_19_15_28 Pwt_19_15_29 Pwt_19_15_30 Pwt_19_15_31 Pwt_19_15_32 Pwt_19_15_33
L15
L01 Pwt_19_16 ἐὰν δὲ καταστῇ μάρτυς ἄδικος κατὰ ἀνθρώπου καταλέγων αὐτοῦ ἀσέβειαν,
L02 Pwt_19_16 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) καταστῇ (G2525) μάρτυς (G3144) ἄδικος (G94) κατὰ (G2596) ἀνθρώπου (G444) καταλέγων (G2639) αὐτοῦ (G846) ἀσέβειαν, (G763)
L03 Pwt_19_16 And if an unjust witness rise up against a man, alleging iniquity against him; (Deuteronomy 19:16 Brenton)
L04 Pwt_19_16 Jeśli powstanie świadek złośliwy przeciw komuś, oskarżając go o przekroczenie Prawa, (Pwt 19:16 BT_4)
L05 Pwt_19_16 ἐὰν δὲ καταστῇ μάρτυς ἄδικος κατὰ ἀνθρώπου καταλέγων αὐτοῦ ἀσέβειαν,
L06 Pwt_19_16 ἐάν δέ καθίστημι μάρτυς ἄδικος κατά ἄνθρωπος καταλέγω αὐτός ἀσέβεια
L07 Pwt_19_16 jeśli lecz; zaś, natomiast ustanowić, wyznaczyć świadek niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna położyć, odkładać; szczegółowo opowiedzieć on, ona, ono bezbożność, brak szacunku
L08 Pwt_19_16 (G1437) (G1161) (G2525) (G3144) (G94) (G2596) (G444) (G2639) (G846) (G763)
L09 Pwt_19_16 e)a\n de\ katastE=| ma/rtus a)/dikos kata\ a)nTrO/pou katale/gOn au)tou= a)se/beian,
L10 Pwt_19_16 ean de katastE martys adikos kata anTrOpu katalegOn autu asebeian,
L11 Pwt_19_16 C x VH_AAS3S N3_NSM A1B_NSM P N2_GSM V1_PAPNSM RD_GSM N1A_ASF
L12 Pwt_19_16 if-ever Yet he/she/it-should-ENABLE witness (nom|voc) unjust ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) human (gen) while ???-ing (nom) him/it/same (gen) lack of deference (acc)
L13 Pwt_19_16 and if though establish witness injurious down person list he irreverence
L14 Pwt_19_16 Pwt_19_16_1 Pwt_19_16_2 Pwt_19_16_3 Pwt_19_16_4 Pwt_19_16_5 Pwt_19_16_6 Pwt_19_16_7 Pwt_19_16_8 Pwt_19_16_9 Pwt_19_16_10
L15
L01 Pwt_19_17 καὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι, οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία, ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν, οἳ ἐὰν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις,
L02 Pwt_19_17 καὶ (G2532) στήσονται (G2476) οἱ (G3588) δύο (G1417) ἄνθρωποι, (G444) οἷς (G3739) ἐστιν (G1510) αὐτοῖς (G846)(G3588) ἀντιλογία, (G485) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) τῶν (G3588) κριτῶν, (G2923) οἳ (G3739) ἐὰν (G1437) ὦσιν (G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις, (G1565)
L03 Pwt_19_17 then shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days. (Deuteronomy 19:17 Brenton)
L04 Pwt_19_17 dwu ludzi wiodących między sobą spór stanie wobec Pana przed kapłanami i przed sędziami urzędującymi w tym czasie. (Pwt 19:17 BT_4)
L05 Pwt_19_17 καὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι, οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἀντιλογία, ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν, οἳ ἐὰν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις,
L06 Pwt_19_17 καί ἵστημι δύο ἄνθρωπος ὅς εἰμί αὐτός ἀντιλογία ἔναντι κύριος καί ἔναντι ἱερεύς καί ἔναντι κριτής ὅς ἐάν εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος
L07 Pwt_19_17 i, również postawić; stać, trwać dwa człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono sprzeciw, bunt przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również przed, wcześniej kapłan (kapłański lub żydowski) i, również przed, wcześniej sędzia, arbiter który, która, które jeśli być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów
L08 Pwt_19_17 (G2532) (G2476) (G3588) (G1417) (G444) (G3739) (G1510) (G846) (G3588) (G485) (G1725) (G2962) (G2532) (G1725) (G3588) (G2409) (G2532) (G1725) (G3588) (G2923) (G3739) (G1437) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565)
L09 Pwt_19_17 kai\ stE/sontai oi( du/o a)/nTrOpoi, oi(=s e)stin au)toi=s E( a)ntilogi/a, e)/nanti kuri/ou kai\ e)/nanti tO=n i(ere/On kai\ e)/nanti tO=n kritO=n, oi(\ e)a\n O)=sin e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais,
L10 Pwt_19_17 kai stEsontai hoi dyo anTrOpoi, hois estin autois hE antilogia, enanti kyriu kai enanti tOn hiereOn kai enanti tOn kritOn, hoi ean Osin en tais hEmerais ekeinais,
L11 Pwt_19_17 C VF_FMI3P RA_NPM M N2_NPM RR_DPM V9_PAI3S RD_DPM RA_NSF N1A_NSF P N2_GSM C P RA_GPM N3V_GPM C P RA_GPM N1M_GPM RR_NPM C V9_PAS3P P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF
L12 Pwt_19_17 and they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) two (nom, acc, gen) humans (nom|voc) who/whom/which (dat) he/she/it-is them/same (dat) the (nom) Dispute (nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and before (+gen) the (gen) priests (gen) and before (+gen) the (gen) judges (gen) who/whom/which (nom) if-ever they-should-be in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat)
L13 Pwt_19_17 and stand the two person who be he the controversy next to lord and next to the priest and next to the judge who and if be in the day that
L14 Pwt_19_17 Pwt_19_17_1 Pwt_19_17_2 Pwt_19_17_3 Pwt_19_17_4 Pwt_19_17_5 Pwt_19_17_6 Pwt_19_17_7 Pwt_19_17_8 Pwt_19_17_9 Pwt_19_17_10 Pwt_19_17_11 Pwt_19_17_12 Pwt_19_17_13 Pwt_19_17_14 Pwt_19_17_15 Pwt_19_17_16 Pwt_19_17_17 Pwt_19_17_18 Pwt_19_17_19 Pwt_19_17_20 Pwt_19_17_21 Pwt_19_17_22 Pwt_19_17_23 Pwt_19_17_24 Pwt_19_17_25 Pwt_19_17_26 Pwt_19_17_27
L15
L01 Pwt_19_18 καὶ ἐξετάσωσιν οἱ κριταὶ ἀκριβῶς, καὶ ἰδοὺ μάρτυς ἄδικος ἐμαρτύρησεν ἄδικα, ἀντέστη κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
L02 Pwt_19_18 καὶ (G2532) ἐξετάσωσιν (G1833) οἱ (G3588) κριταὶ (G2923) ἀκριβῶς, (G199) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) μάρτυς (G3144) ἄδικος (G94) ἐμαρτύρησεν (G3140) ἄδικα, (G94) ἀντέστη (G436) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ, (G846)
L03 Pwt_19_18 And the judges shall make diligent inquiry, and, behold, if and unjust witness has borne unjust testimony; and has stood up against his brother; (Deuteronomy 19:18 Brenton)
L04 Pwt_19_18 Jeśli ci sędziowie, zbadawszy sprawę dokładnie, dowiodą fałszu świadkowi - jeżeli świadek taki fałszywie oskarżył brata swego - (Pwt 19:18 BT_4)
L05 Pwt_19_18 καὶ ἐξετάσωσιν οἱ κριταὶ ἀκριβῶς, καὶ ἰδοὺ μάρτυς ἄδικος ἐμαρτύρησεν ἄδικα, ἀντέστη κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
L06 Pwt_19_18 καί ἐξετάζω κριτής ἀκριβῶς καί ἰδού μάρτυς ἄδικος μαρτυρέω ἄδικος ἀνθίστημι κατά ἀδελφός αὐτός
L07 Pwt_19_18 i, również przeszukiwać sędzia, arbiter dokładnie, ściśle, skrupulatnie i, również oto, spójrz świadek niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny świadczyć niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Pwt_19_18 (G2532) (G1833) (G3588) (G2923) (G199) (G2532) (G2400) (G3144) (G94) (G3140) (G94) (G436) (G2596) (G3588) (G80) (G846)
L09 Pwt_19_18 kai\ e)Xeta/sOsin oi( kritai\ a)kribO=s, kai\ i)dou\ ma/rtus a)/dikos e)martu/rEsen a)/dika, a)nte/stE kata\ tou= a)delfou= au)tou=,
L10 Pwt_19_18 kai eXetasOsin hoi kritai akribOs, kai idu martys adikos emartyrEsen adika, antestE kata tu adelfu autu,
L11 Pwt_19_18 C VA_AAS3P RA_NPM N1M_NPM D C I N3_NSM A1B_NSM VAI_AAI3S A1B_APN VHI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Pwt_19_18 and they-should-??? the (nom) judges (nom|voc) exactly and be-you(sg)-SEE-ed! witness (nom|voc) unjust ([Adj] nom) he/she/it-BEAR-ed--WITNESS unjust ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-OPPOSE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen)
L13 Pwt_19_18 and verify the judge accurately and see! witness injurious testify injurious resist down the brother he
L14 Pwt_19_18 Pwt_19_18_1 Pwt_19_18_2 Pwt_19_18_3 Pwt_19_18_4 Pwt_19_18_5 Pwt_19_18_6 Pwt_19_18_7 Pwt_19_18_8 Pwt_19_18_9 Pwt_19_18_10 Pwt_19_18_11 Pwt_19_18_12 Pwt_19_18_13 Pwt_19_18_14 Pwt_19_18_15 Pwt_19_18_16
L15
L01 Pwt_19_19 καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
L02 Pwt_19_19 καὶ (G2532) ποιήσετε (G4160) αὐτῷ (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐπονηρεύσατο (L7609) ποιῆσαι (G4160) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐξαρεῖς (G1808) τὸν (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) αὐτῶν. (G846)
L03 Pwt_19_19 then shall ye do to him as he wickedly devised to do against his brother, and thou shalt remove the evil from yourselves. (Deuteronomy 19:19 Brenton)
L04 Pwt_19_19 uczyńcie mu, jak on zamierzał uczynić swemu bratu. Usuniesz zło spośród ciebie, (Pwt 19:19 BT_4)
L05 Pwt_19_19 καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
L06 Pwt_19_19 καί ποιέω αὐτός ὅς τρόπος πονηρεύομαι ποιέω κατά ἀδελφός αὐτός καί ἐξαίρω πονηρός ἐκ ὑμῶν αὐτός
L07 Pwt_19_19 i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter złośliwy / podły czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również podnieść, zabrać zły, niegodziwy; wrogi z, spośród, od was (dopełniacz) on, ona, ono
L08 Pwt_19_19 (G2532) (G4160) (G846) (G3739) (G5158) (L7609) (G4160) (G2596) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G1808) (G3588) (G4190) (G1537) (G5216) (G846)
L09 Pwt_19_19 kai\ poiE/sete au)tO=| o(\n tro/pon e)ponEreu/sato poiE=sai kata\ tou= a)delfou= au)tou=, kai\ e)Xarei=s to\n ponEro\n e)X u(mO=n au)tO=n.
L10 Pwt_19_19 kai poiEsete autO hon tropon eponEreusato poiEsai kata tu adelfu autu, kai eXareis ton ponEron eX hymOn autOn.
L11 Pwt_19_19 C VF_FAI2P RD_DSM RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S VA_AAN P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VF2_FAI2S RA_ASM A1A_ASM P RP_GP RD_GPM
L12 Pwt_19_19 and you(pl)-will-DO/MAKE him/it/same (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-EVIL-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) and you(sg)-will-REMOVE the (acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) you(pl) (gen) them/same (gen)
L13 Pwt_19_19 and do he who manner malicious do down the brother he and lift out/up the harmful from your he
L14 Pwt_19_19 Pwt_19_19_1 Pwt_19_19_2 Pwt_19_19_3 Pwt_19_19_4 Pwt_19_19_5 Pwt_19_19_6 Pwt_19_19_7 Pwt_19_19_8 Pwt_19_19_9 Pwt_19_19_10 Pwt_19_19_11 Pwt_19_19_12 Pwt_19_19_13 Pwt_19_19_14 Pwt_19_19_15 Pwt_19_19_16 Pwt_19_19_17 Pwt_19_19_18
L15
L01 Pwt_19_20 καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν.
L02 Pwt_19_20 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐπίλοιποι (G1954) ἀκούσαντες (G191) φοβηθήσονται (G5399) καὶ (G2532) οὐ (G3756) προσθήσουσιν (G4369) ἔτι (G2089) ποιῆσαι (G4160) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) τοῦτο (G3778) ἐν (G1722) ὑμῖν. (G5213)
L03 Pwt_19_20 And the rest shall hear and fear, and do no more according to this evil thing in the midst of you. (Deuteronomy 19:20 Brenton)
L04 Pwt_19_20 a reszta słysząc to, ulęknie się i nie uczyni więcej nic takiego pośród siebie. (Pwt 19:20 BT_4)
L05 Pwt_19_20 καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν.
L06 Pwt_19_20 καί ἐπίλοιπος ἀκούω φοβέω καί οὐ προστίθημι ἔτι ποιέω κατά ῥῆμα πονηρός οὗτος ἐν ὑμῖν
L07 Pwt_19_20 i, również pozostający dodatkowo, zostawiony; reszta słyszeć, usłyszeć bać się, lękać i, również nie, czyż nie dodawać, dołączać jeszcze, ciągle czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź zły, niegodziwy; wrogi ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz wam (celownik)
L08 Pwt_19_20 (G2532) (G3588) (G1954) (G191) (G5399) (G2532) (G3756) (G4369) (G2089) (G4160) (G2596) (G3588) (G4487) (G3588) (G4190) (G3778) (G1722) (G5213)
L09 Pwt_19_20 kai\ oi( e)pi/loipoi a)kou/santes fobETE/sontai kai\ ou) prosTE/sousin e)/ti poiE=sai kata\ to\ r(E=ma to\ ponEro\n tou=to e)n u(mi=n.
L10 Pwt_19_20 kai hoi epiloipoi akusantes fobETEsontai kai u prosTEsusin eti poiEsai kata to rEma to ponEron tuto en hymin.
L11 Pwt_19_20 C RA_NPM A1B_NPM VA_AAPNPM VC_FPI3P C D VF_FAI3P D VA_AAN P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN RD_ASN P RP_DP
L12 Pwt_19_20 and the (nom) Remain ([Adj] nom|voc) upon HEAR-ing (nom|voc) they-will-be-FEAR-ed and not they-will-ADD-TO, going-to-ADD (fut ptcp) (dat) yet/still to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L13 Pwt_19_20 and the remaining time hear afraid and not add yet do down the statement the harmful this in you
L14 Pwt_19_20 Pwt_19_20_1 Pwt_19_20_2 Pwt_19_20_3 Pwt_19_20_4 Pwt_19_20_5 Pwt_19_20_6 Pwt_19_20_7 Pwt_19_20_8 Pwt_19_20_9 Pwt_19_20_10 Pwt_19_20_11 Pwt_19_20_12 Pwt_19_20_13 Pwt_19_20_14 Pwt_19_20_15 Pwt_19_20_16 Pwt_19_20_17 Pwt_19_20_18
L15
L01 Pwt_19_21 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ· ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρός, πόδα ἀντὶ ποδός.
L02 Pwt_19_21 οὐ (G3756) φείσεται (G5339)(G3588) ὀφθαλμός (G3788) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ· (G846) ψυχὴν (G5590) ἀντὶ (G473) ψυχῆς, (G5590) ὀφθαλμὸν (G3788) ἀντὶ (G473) ὀφθαλμοῦ, (G3788) ὀδόντα (G3599) ἀντὶ (G473) ὀδόντος, (G3599) χεῖρα (G5495) ἀντὶ (G473) χειρός, (G5495) πόδα (G4228) ἀντὶ (G473) ποδός. (G4228)
L03 Pwt_19_21 Thine eye shall not spare him: thou shalt exact life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. (Deuteronomy 19:21 Brenton)
L04 Pwt_19_21 Twe oko nie będzie miało litości. Życie za życie, oko za oko, ząb za ząb, ręka za rękę, noga za nogę. (Pwt 19:21 BT_4)
L05 Pwt_19_21 οὐ φείσεται ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ· ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρός, πόδα ἀντὶ ποδός.
L06 Pwt_19_21 οὐ φείδομαι ὀφθαλμός σοῦ ἐπί αὐτός ψυχή ἀντί ψυχή ὀφθαλμός ἀντί ὀφθαλμός ὀδούς ἀντί ὀδούς χείρ ἀντί χείρ πούς ἀντί πούς
L07 Pwt_19_21 nie, czyż nie oszczędzać, chronić oko ciebie, twojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) naprzeciw; z powodu, ponieważ dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) oko naprzeciw; z powodu, ponieważ oko ząb; zgrzytanie zębów (przen.) naprzeciw; z powodu, ponieważ ząb; zgrzytanie zębów (przen.) ręka; (przen.) moc, działanie naprzeciw; z powodu, ponieważ ręka; (przen.) moc, działanie stopa naprzeciw; z powodu, ponieważ stopa
L08 Pwt_19_21 (G3756) (G5339) (G3588) (G3788) (G4675) (G1909) (G846) (G5590) (G473) (G5590) (G3788) (G473) (G3788) (G3599) (G473) (G3599) (G5495) (G473) (G5495) (G4228) (G473) (G4228)
L09 Pwt_19_21 ou) fei/setai o( o)fTalmo/s sou e)p’ au)tO=|· PSuCHE\n a)nti\ PSuCHE=s, o)fTalmo\n a)nti\ o)fTalmou=, o)do/nta a)nti\ o)do/ntos, CHei=ra a)nti\ CHeiro/s, po/da a)nti\ podo/s.
L10 Pwt_19_21 u feisetai ho ofTalmos su ep’ autO· PSyCHEn anti PSyCHEs, ofTalmon anti ofTalmu, odonta anti odontos, CHeira anti CHeiros, poda anti podos.
L11 Pwt_19_21 D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RD_DSM N1_ASF P N1_GSF N2_ASM P N2_GSM N3T_ASM P N3T_ASM N3_ASF P N3_GSF N3D_ASM P N3D_GSM
L12 Pwt_19_21 not he/she/it-will-be-SPARE-ed the (nom) eye (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) life (acc) against (+gen) life (gen) eye (acc) against (+gen) eye (gen) grind the teeth (acc) against (+gen) grind the teeth (gen) hand (acc) against (+gen) hand (gen) foot (acc) against (+gen) foot (gen)
L13 Pwt_19_21 not spare the eye of you in he soul against soul eye against eye tooth against tooth hand against hand foot against foot
L14 Pwt_19_21 Pwt_19_21_1 Pwt_19_21_2 Pwt_19_21_3 Pwt_19_21_4 Pwt_19_21_5 Pwt_19_21_6 Pwt_19_21_7 Pwt_19_21_8 Pwt_19_21_9 Pwt_19_21_10 Pwt_19_21_11 Pwt_19_21_12 Pwt_19_21_13 Pwt_19_21_14 Pwt_19_21_15 Pwt_19_21_16 Pwt_19_21_17 Pwt_19_21_18 Pwt_19_21_19 Pwt_19_21_20 Pwt_19_21_21 Pwt_19_21_22
L15