Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt_1 Pwt_3

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_2_1 καὶ ἐπιστραφέντες ἀπήραμεν εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν, ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρός με, καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηιρ ἡμέρας πολλάς.
L02 Pwt_2_1 And we turned and departed into the wilderness, by the way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we compassed mount Seir many days. (Deuteronomy 2:1 Brenton)
L03 Pwt_2_1 Wtedy zawracając, ruszyliśmy przez pustynię w kierunku Morza Czerwonego, jak mi powiedział Pan. Przez długi czas okrążaliśmy góry Seir. (Pwt 2:1 BT_4)
L04 Pwt_2_1 Καὶ ἐπιστραφέντες ἀπήραμεν εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν, ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρός με, καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηιρ ἡμέρας πολλάς.
L05 Pwt_2_1 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁδός, -οῦ, ἡ θάλασσα, -ης, ἡ ἐρυθρός -ά -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Pwt_2_1 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła By zabierać Do (+przyspieszenie) Odludzie Drogi {Sposobu}/droga Morze Czerwony (trzcina?) Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Wchodź Dzień Dużo
L07 Pwt_2_1 *kai\ e)pistrafe/ntes a)pE/ramen ei)s tE\n e)/rEmon o(do\n Ta/lassan e)ruTra/n, o(\n tro/pon e)la/lEsen ku/rios pro/s me, kai\ e)kuklO/samen to\ o)/ros to\ *sEir E(me/ras polla/s.
L08 Pwt_2_1 kai epistrafentes apEramen eis tEn erEmon hodon Talassan eryTran, hon tropon elalEsen kyrios pros me, kai ekyklOsamen to oros to sEir hEmeras pollas.
L09 Pwt_2_1 C VD_APPNPM VAI_AAI1P P RA_ASF N2_ASF N2_ASF N1S_ASF A1A_ASF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AS C VAI_AAI1P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_ASN N1A_APF A1_APF
L10 Pwt_2_1 and also, even, namely to turn around to take away into (+acc) the wilderness way/road sea red (reed?) who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle the mount the ć day much
L11 Pwt_2_1 and upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) we-TAKE-ed-AWAY into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) way/road (acc) sea (acc) red ([Adj] acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and we-ENCIRCLE-ed the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) day (gen), days (acc) many (acc)
L12 Pwt_2_1 Pwt_2:1_1 Pwt_2:1_2 Pwt_2:1_3 Pwt_2:1_4 Pwt_2:1_5 Pwt_2:1_6 Pwt_2:1_7 Pwt_2:1_8 Pwt_2:1_9 Pwt_2:1_10 Pwt_2:1_11 Pwt_2:1_12 Pwt_2:1_13 Pwt_2:1_14 Pwt_2:1_15 Pwt_2:1_16 Pwt_2:1_17 Pwt_2:1_18 Pwt_2:1_19 Pwt_2:1_20 Pwt_2:1_21 Pwt_2:1_22 Pwt_2:1_23
L13
L01 Pwt_2_2 καὶ εἶπεν κύριος πρός με
L02 Pwt_2_2 And the Lord said to me, (Deuteronomy 2:2 Brenton)
L03 Pwt_2_2 I Pan mi powiedział: (Pwt 2:2 BT_4)
L04 Pwt_2_2 καὶ εἶπεν κύριος πρός με
L05 Pwt_2_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_2_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
L07 Pwt_2_2 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me
L08 Pwt_2_2 kai eipen kyrios pros me
L09 Pwt_2_2 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS
L10 Pwt_2_2 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I
L11 Pwt_2_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L12 Pwt_2_2 Pwt_2:2_1 Pwt_2:2_2 Pwt_2:2_3 Pwt_2:2_4 Pwt_2:2_5
L13
L01 Pwt_2_3 Ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο, ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν·
L02 Pwt_2_3 Ye have compassed this mount long enough; turn therefore toward the north. (Deuteronomy 2:3 Brenton)
L03 Pwt_2_3 «Dosyć tego krążenia w tych górach. Zwróćcie się na północ. (Pwt 2:3 BT_4)
L04 Pwt_2_3 Ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο, ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν·
L05 Pwt_2_3 ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) οὖν ἐπί βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06 Pwt_2_3 By wystarczać Ty By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Wchodź To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odwracać się dookoła Dlatego/wtedy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na północ
L07 Pwt_2_3 *(ikanou/sTO u(mi=n kuklou=n to\ o)/ros tou=to, e)pistra/fEte ou)=n e)pi\ borra=n·
L08 Pwt_2_3 ikanusTO hymin kyklun to oros tuto, epistrafEte un epi borran·
L09 Pwt_2_3 V4_PMD3S RP_DP V4_PAN RA_ASN N3E_ASN RD_ASN VD_APD2P x P N1T_ASM
L10 Pwt_2_3 to suffice you to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle the mount this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to turn around therefore/then upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing north
L11 Pwt_2_3 let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! you(pl) (dat) to-be-ENCIRCLE-ing, while ENCIRCLE-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) this (nom|acc) be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND therefore/then upon/over (+acc,+gen,+dat) north (acc)
L12 Pwt_2_3 Pwt_2:3_1 Pwt_2:3_2 Pwt_2:3_3 Pwt_2:3_4 Pwt_2:3_5 Pwt_2:3_6 Pwt_2:3_7 Pwt_2:3_8 Pwt_2:3_9 Pwt_2:3_10
L13
L01 Pwt_2_4 καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι λέγων Ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ησαυ, οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ, καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα.
L02 Pwt_2_4 And charge the people, saying, Ye are going through the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall fear you, and dread you greatly. (Deuteronomy 2:4 Brenton)
L03 Pwt_2_4 Lecz daj polecenie ludowi: Przejdziecie przez posiadłość braci waszych, synów Ezawa, mieszkających w Seirze. Oni się was lękają, lecz strzeżcie się bardzo. (Pwt 2:4 BT_4)
L04 Pwt_2_4 καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι λέγων Ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ησαυ, οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ, καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα.
L05 Pwt_2_4 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) διά ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σφόδρα
L06 Pwt_2_4 I też, nawet, mianowicie Ludzie By zalecać rozkaz By mówić/opowiadaj Ty Do ??? z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Brat; siostra Ty Syn Ezaw Kto/, który/, który By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By bać się Ty I też, nawet, mianowicie By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) Ty Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Pwt_2_4 kai\ tO=| laO=| e)/nteilai le/gOn *(umei=s paraporeu/esTe dia\ tO=n o(ri/On tO=n a)delfO=n u(mO=n ui(O=n *Esau, oi(\ katoikou=sin e)n *sEir, kai\ fobETE/sontai u(ma=s kai\ eu)labETE/sontai u(ma=s sfo/dra.
L08 Pwt_2_4 kai tO laO enteilai legOn ymeis paraporeuesTe dia tOn horiOn tOn adelfOn hymOn hyiOn Esau, hoi katoikusin en sEir, kai fobETEsontai hymas kai eulabETEsontai hymas sfodra.
L09 Pwt_2_4 C RA_DSM N2_DSM VA_AMD2S V1_PAPNSM RP_NP V1_PMD2P P RA_GPN N2N_GPN RA_GPM N2_GPM RP_GP N2_GPM N_GSM RR_NPM V2_PAI3P P N_DSN C VC_FPI3P RP_AP C VC_FPI3P RP_AP D
L10 Pwt_2_4 and also, even, namely the people to enjoin command to say/tell you to ??? because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the boundary; to ordain/mark off the brother; sister you son Esau who/whom/which to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to fear you and also, even, namely to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) you vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Pwt_2_4 and the (dat) people (dat) to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! because of (+acc), through (+gen) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(pl) (gen) sons (gen) Esau (indecl) who/whom/which (nom) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) in/among/by (+dat) and they-will-be-FEAR-ed you(pl) (acc) and they-will-be-BEWARE-ed you(pl) (acc) vehement,
L12 Pwt_2_4 Pwt_2:4_1 Pwt_2:4_2 Pwt_2:4_3 Pwt_2:4_4 Pwt_2:4_5 Pwt_2:4_6 Pwt_2:4_7 Pwt_2:4_8 Pwt_2:4_9 Pwt_2:4_10 Pwt_2:4_11 Pwt_2:4_12 Pwt_2:4_13 Pwt_2:4_14 Pwt_2:4_15 Pwt_2:4_16 Pwt_2:4_17 Pwt_2:4_18 Pwt_2:4_19 Pwt_2:4_20 Pwt_2:4_21 Pwt_2:4_22 Pwt_2:4_23 Pwt_2:4_24 Pwt_2:4_25 Pwt_2:4_26
L13
L01 Pwt_2_5 μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆμα ποδός, ὅτι ἐν κλήρῳ δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ.
L02 Pwt_2_5 Do not engage in war against them, for I will not give you of their land even enough to set your foot upon, for I have given mount Seir to the children of Esau as an inheritance. (Deuteronomy 2:5 Brenton)
L03 Pwt_2_5 Nie zaczepiajcie ich, gdyż nie dam wam nic z ich ziemi, nawet tyle, co stopa zakryje, bo Ezawowi dałem na własność góry Seir. (Pwt 2:5 BT_4)
L04 Pwt_2_5 μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆμα ποδός, ὅτι ἐν κλήρῳ δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ.
L05 Pwt_2_5 μή πρός αὐτός αὐτή αὐτό πόλεμος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) βῆμα[τ], -ατος, τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὅτι ἐν κλῆρος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό
L06 Pwt_2_5 Nie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny] ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Nie By dawać; by wiązać Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Kroku siedziba sądu Stopa Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los By dawać Syn Ezaw Wchodź
L07 Pwt_2_5 mE\ suna/PSEte pro\s au)tou\s po/lemon· ou) ga\r mE\ dO= u(mi=n a)po\ tE=s gE=s au)tO=n ou)de\ bE=ma podo/s, o(/ti e)n klE/rO| de/dOka toi=s ui(oi=s *Esau to\ o)/ros to\ *sEir.
L08 Pwt_2_5 mE synaPSEte pros autus polemon· u gar mE dO hymin apo tEs gEs autOn ude bEma podos, hoti en klErO dedOka tois hyiois Esau to oros to sEir.
L09 Pwt_2_5 D VA_AAS2P P RD_APM N2_ASM D x D VO_AAS1S RP_DP P RA_GSF N1_GSF RD_GPM C N3M_ASN N3D_GSM C P N2_DSM VX_XAI1S RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_ASN
L10 Pwt_2_5 not ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same war [see polemic] οὐχ before rough breathing for since, as not to give; to bind you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) step judgment seat foot because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot to give the son Esau the mount the ć
L11 Pwt_2_5 not toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) war (acc) not for not I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing you(pl) (dat) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) them/same (gen) neither/nor step (nom|acc|voc) foot (gen) because/that in/among/by (+dat) lot (dat) I-have-GIVE-ed the (dat) sons (dat) Esau (indecl) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 Pwt_2_5 Pwt_2:5_1 Pwt_2:5_2 Pwt_2:5_3 Pwt_2:5_4 Pwt_2:5_5 Pwt_2:5_6 Pwt_2:5_7 Pwt_2:5_8 Pwt_2:5_9 Pwt_2:5_10 Pwt_2:5_11 Pwt_2:5_12 Pwt_2:5_13 Pwt_2:5_14 Pwt_2:5_15 Pwt_2:5_16 Pwt_2:5_17 Pwt_2:5_18 Pwt_2:5_19 Pwt_2:5_20 Pwt_2:5_21 Pwt_2:5_22 Pwt_2:5_23 Pwt_2:5_24 Pwt_2:5_25 Pwt_2:5_26 Pwt_2:5_27 Pwt_2:5_28
L13
L01 Pwt_2_6 βρώματα ἀργυρίου ἀγοράσατε παρ’ αὐτῶν καὶ φάγεσθε καὶ ὕδωρ μέτρῳ λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν ἀργυρίου καὶ πίεσθε.
L02 Pwt_2_6 Buy food of them for money and eat, and ye shall receive water of them by measure for money, and drink. (Deuteronomy 2:6 Brenton)
L03 Pwt_2_6 Pokarm do jedzenia kupujcie od nich za pieniądze! Nawet wodę do picia nabywajcie od nich za zapłatą! (Pwt 2:6 BT_4)
L04 Pwt_2_6 βρώματα ἀργυρίου ἀγοράσατε παρ’ αὐτῶν καὶ φάγεσθε καὶ ὕδωρ μέτρῳ λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν ἀργυρίου καὶ πίεσθε.
L05 Pwt_2_6 βρῶμα[τ], -ατος, τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὕδωρ, ὕδατος, τό μέτρον, -ου, τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Pwt_2_6 Żywność Kawałek srebra By kupować fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie Woda Miara By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie By pić
L07 Pwt_2_6 brO/mata a)rguri/ou a)gora/sate par’ au)tO=n kai\ fa/gesTe kai\ u(/dOr me/trO| lE/mPSesTe par’ au)tO=n a)rguri/ou kai\ pi/esTe.
L08 Pwt_2_6 brOmata argyriu agorasate par’ autOn kai fagesTe kai hydOr metrO lEmPSesTe par’ autOn argyriu kai piesTe.
L09 Pwt_2_6 N3M_APN N2N_GSN VA_AAD2P P RD_GPM C VF_FMI2P C N3_NSN N2N_DSN VF_FMI2P P RD_GPM N2N_GSN C VF2_FMI2P
L10 Pwt_2_6 food piece of silver to buy frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same and also, even, namely to eat and also, even, namely water measure to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same piece of silver and also, even, namely to drink
L11 Pwt_2_6 foods (nom|acc|voc) piece of silver (gen) do-BUY-you(pl)! frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! and water (nom|acc|voc) measure (dat) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) piece of silver (gen) and you(pl)-will-be-DRINK-ed, be-you(pl)-DRINK-ed!
L12 Pwt_2_6 Pwt_2:6_1 Pwt_2:6_2 Pwt_2:6_3 Pwt_2:6_4 Pwt_2:6_5 Pwt_2:6_6 Pwt_2:6_7 Pwt_2:6_8 Pwt_2:6_9 Pwt_2:6_10 Pwt_2:6_11 Pwt_2:6_12 Pwt_2:6_13 Pwt_2:6_14 Pwt_2:6_15 Pwt_2:6_16
L13
L01 Pwt_2_7 ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέν σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου· διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην· ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ, οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος. –
L02 Pwt_2_7 For the Lord our God has blessed thee in every work of thy hands. Consider how thou wentest through that great and terrible wilderness: behold, the Lord thy God has been with thee forty years; thou didst not lack any thing. (Deuteronomy 2:7 Brenton)
L03 Pwt_2_7 Przecież Pan, twój Bóg, który ci błogosławił w pracach twych rąk, opiekuje się twoją wędrówką po tej wielkiej pustyni. Oto czterdzieści lat Pan, twój Bóg, jest z tobą, i niczego ci nie brakowało». (Pwt 2:7 BT_4)
L04 Pwt_2_7 γὰρ κύριος θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέν σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου· διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην· ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη κύριος θεός σου μετὰ σοῦ, οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος.
L05 Pwt_2_7 ὁ ἡ τό γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·γινώσκω (δια+γινωσκ-, δια+γνω·σ-, 2nd ath. δια+γν(ω)-/ath. δια+γν(ο)-, δια+εγνω·κ-, δια+εγνωσ-, δια+γνωσ·θ-) πῶς[1] δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό φοβερός -ά -όν ἐκεῖνος -η -ο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό
L06 Pwt_2_7 Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By błogosławić Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ręka; gorzej Ty; twój/twój(sg) By diagnozować Jak By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Odludzie Wielki I też, nawet, mianowicie Przestraszanie (przerażanie) Tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Czterdzieści Rok lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie
L07 Pwt_2_7 o( ga\r ku/rios o( Teo\s E(mO=n eu)lo/gEse/n se e)n panti\ e)/rgO| tO=n CHeirO=n sou· dia/gnOTi pO=s diE=lTes tE\n e)/rEmon tE\n mega/lEn kai\ tE\n fobera\n e)kei/nEn· i)dou\ tessara/konta e)/tE ku/rios o( Teo/s sou meta\ sou=, ou)k e)pedeE/TEs r(E/matos.
L08 Pwt_2_7 ho gar kyrios ho Teos hEmOn eulogEsen se en panti ergO tOn CHeirOn su· diagnOTi pOs diElTes tEn erEmon tEn megalEn kai tEn foberan ekeinEn· idu tessarakonta etE kyrios ho Teos su meta su, uk epedeETEs rEmatos.
L09 Pwt_2_7 RA_NSM x N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VA_AAI3S RP_AS P A3_DSN N2N_DSN RA_GPF N3_GPF RP_GS VB_APD2S D VBI_AAI2S RA_ASF N2_ASF RA_ASF A1_ASF C RA_ASF A1A_ASF RD_ASF I M N3E_APN N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS D VCI_API2S N3M_GSN
L10 Pwt_2_7 the for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to bless you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of work the hand; worse you; your/yours(sg) to diagnose how to go through pass through the wilderness the great and also, even, namely the frightening (terrifying) that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), forty year lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to ??? declaration statement,utterance
L11 Pwt_2_7 the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/she/it-BLESS-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) every (dat) work (dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-DIAGNOSE-you(sg)! how you(sg)-GO THROUGH-ed the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) great ([Adj] acc) and the (acc) frightening ([Adj] acc) that (acc) be-you(sg)-SEE-ed! forty years (nom|acc|voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-were-???-ed declaration (gen)
L12 Pwt_2_7 Pwt_2:7_1 Pwt_2:7_2 Pwt_2:7_3 Pwt_2:7_4 Pwt_2:7_5 Pwt_2:7_6 Pwt_2:7_7 Pwt_2:7_8 Pwt_2:7_9 Pwt_2:7_10 Pwt_2:7_11 Pwt_2:7_12 Pwt_2:7_13 Pwt_2:7_14 Pwt_2:7_15 Pwt_2:7_16 Pwt_2:7_17 Pwt_2:7_18 Pwt_2:7_19 Pwt_2:7_20 Pwt_2:7_21 Pwt_2:7_22 Pwt_2:7_23 Pwt_2:7_24 Pwt_2:7_25 Pwt_2:7_26 Pwt_2:7_27 Pwt_2:7_28 Pwt_2:7_29 Pwt_2:7_30 Pwt_2:7_31 Pwt_2:7_32 Pwt_2:7_33 Pwt_2:7_34 Pwt_2:7_35 Pwt_2:7_36 Pwt_2:7_37 Pwt_2:7_38
L13
L01 Pwt_2_8 καὶ παρήλθομεν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν υἱοὺς Ησαυ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηιρ παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν Αραβα ἀπὸ Αιλων καὶ ἀπὸ Γασιωνγαβερ καὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθομεν ὁδὸν ἔρημον Μωαβ.
L02 Pwt_2_8 And we passed by our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, by the way of Araba from Aelon and from Gesion Gaber; and we turned and passed by the way of the desert of Moab. (Deuteronomy 2:8 Brenton)
L03 Pwt_2_8 Odeszliśmy więc od braci naszych, synów Ezawa, mieszkających w Seirze, przez Arabę, Elat i Esjon-Geber. Zawróciliśmy i wyruszyliśmy w kierunku pustyni Moabu. (Pwt 2:8 BT_4)
L04 Pwt_2_8 καὶ παρήλθομεν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν υἱοὺς Ησαυ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηιρ παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν Αραβα ἀπὸ Αιλων καὶ ἀπὸ Γασιωνγαβερ καὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθομεν ὁδὸν ἔρημον Μωαβ.
L05 Pwt_2_8 καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν παρά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό Ἄραψ, -αβος, ὁ ἀπό καί ἀπό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ ἔρημος -ον
L06 Pwt_2_8 I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Brat Ja Syn Ezaw By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drogi {Sposobu}/droga Arab od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła By mijać mijaj, obok, albo przeszły Drogi {Sposobu}/droga Odludzie
L07 Pwt_2_8 kai\ parE/lTomen tou\s a)delfou\s E(mO=n ui(ou\s *Esau tou\s katoikou=ntas e)n *sEir para\ tE\n o(do\n tE\n *araba a)po\ *ailOn kai\ a)po\ *gasiOngaber kai\ e)pistre/PSantes parE/lTomen o(do\n e)/rEmon *mOab.
L08 Pwt_2_8 kai parElTomen tus adelfus hEmOn hyius Esau tus katoikuntas en sEir para tEn hodon tEn araba apo ailOn kai apo gasiOngaber kai epistrePSantes parElTomen hodon erEmon mOab.
L09 Pwt_2_8 C VBI_AAI1P RA_APM N2_APM RP_GP N2_APM N_GSM RA_APM V2_PAPAPM P N_DSN P RA_ASF N2_ASF RA_ASF N_ASF P N_GS C P N_GS C VA_AAPNPM VBI_AAI1P N2_ASF N2_ASF N_GSM
L10 Pwt_2_8 and also, even, namely to pass by go by, beside, or past the brother I son Esau the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the way/road the Arab from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to turn around to pass by go by, beside, or past way/road wilderness ć
L11 Pwt_2_8 and we-PASS BY-ed the (acc) brothers (acc) us (gen) sons (acc) Esau (indecl) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) way/road (acc) the (acc) Arab (acc) away from (+gen) and away from (+gen) and upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) we-PASS BY-ed way/road (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Pwt_2_8 Pwt_2:8_1 Pwt_2:8_2 Pwt_2:8_3 Pwt_2:8_4 Pwt_2:8_5 Pwt_2:8_6 Pwt_2:8_7 Pwt_2:8_8 Pwt_2:8_9 Pwt_2:8_10 Pwt_2:8_11 Pwt_2:8_12 Pwt_2:8_13 Pwt_2:8_14 Pwt_2:8_15 Pwt_2:8_16 Pwt_2:8_17 Pwt_2:8_18 Pwt_2:8_19 Pwt_2:8_20 Pwt_2:8_21 Pwt_2:8_22 Pwt_2:8_23 Pwt_2:8_24 Pwt_2:8_25 Pwt_2:8_26 Pwt_2:8_27
L13
L01 Pwt_2_9 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Μὴ ἐχθραίνετε τοῖς Μωαβίταις καὶ μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν κλήρῳ, τοῖς γὰρ υἱοῖς Λωτ δέδωκα τὴν Σηιρ κληρονομεῖν.
L02 Pwt_2_9 And the Lord said to me, Do not ye quarrel with the Moabites, and do not engage in war with them; for I will not give you of their land for an inheritance, for I have given Aroer to the children of Lot to inherit. (Deuteronomy 2:9 Brenton)
L03 Pwt_2_9 Wtedy rzekł do mnie Pan: «Nie napadaj na Moabitów, nie podejmuj z nimi wojny, bo nie oddam ci nic z ich ziemi na własność, gdyż synom Lota dałem na własność Ar. (Pwt 2:9 BT_4)
L04 Pwt_2_9 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Μὴ ἐχθραίνετε τοῖς Μωαβίταις καὶ μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν κλήρῳ, τοῖς γὰρ υἱοῖς Λωτ δέδωκα τὴν Σηιρ κληρονομεῖν.
L05 Pwt_2_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή ὁ ἡ τό καί μή πρός αὐτός αὐτή αὐτό πόλεμος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γάρ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λώτ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)
L06 Pwt_2_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Nie I też, nawet, mianowicie Nie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny] ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Nie By dawać; by wiązać Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los Dla odtąd, jak Syn Los By dawać By dziedziczyć
L07 Pwt_2_9 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *mE\ e)CHTrai/nete toi=s *mOabi/tais kai\ mE\ suna/PSEte pro\s au)tou\s po/lemon· ou) ga\r mE\ dO= u(mi=n a)po\ tE=s gE=s au)tO=n e)n klE/rO|, toi=s ga\r ui(oi=s *lOt de/dOka tE\n *sEir klEronomei=n.
L08 Pwt_2_9 kai eipen kyrios pros me mE eCHTrainete tois mOabitais kai mE synaPSEte pros autus polemon· u gar mE dO hymin apo tEs gEs autOn en klErO, tois gar hyiois lOt dedOka tEn sEir klEronomein.
L09 Pwt_2_9 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS D V1_PAD2P RA_DPM N1M_DPM C D VA_AAS2P P RD_APM N2_ASM D x D VO_AAS1S RP_DP P RA_GSF N1_GSF RD_GPM P N2_DSM RA_DPM x N2_DPM N_GSM VX_XAI1S RA_ASF N_ASN V2_PAN
L10 Pwt_2_9 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I not ć the ć and also, even, namely not ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same war [see polemic] οὐχ before rough breathing for since, as not to give; to bind you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot the for since, as son Lot to give the ć to inherit
L11 Pwt_2_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) not the (dat) and not toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) war (acc) not for not I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing you(pl) (dat) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) lot (dat) the (dat) for sons (dat) Lot (indecl) I-have-GIVE-ed the (acc) to-be-INHERIT-ing
L12 Pwt_2_9 Pwt_2:9_1 Pwt_2:9_2 Pwt_2:9_3 Pwt_2:9_4 Pwt_2:9_5 Pwt_2:9_6 Pwt_2:9_7 Pwt_2:9_8 Pwt_2:9_9 Pwt_2:9_10 Pwt_2:9_11 Pwt_2:9_12 Pwt_2:9_13 Pwt_2:9_14 Pwt_2:9_15 Pwt_2:9_16 Pwt_2:9_17 Pwt_2:9_18 Pwt_2:9_19 Pwt_2:9_20 Pwt_2:9_21 Pwt_2:9_22 Pwt_2:9_23 Pwt_2:9_24 Pwt_2:9_25 Pwt_2:9_26 Pwt_2:9_27 Pwt_2:9_28 Pwt_2:9_29 Pwt_2:9_30 Pwt_2:9_31 Pwt_2:9_32 Pwt_2:9_33 Pwt_2:9_34
L13
L01 Pwt_2_10 [οἱ Ομμιν πρότεροι ἐνεκάθηντο ἐπ’ αὐτῆς, ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ ἰσχύοντες ὥσπερ οἱ Ενακιμ·
L02 Pwt_2_10 Formerly the Ommin dwelt in it, a great and numerous nation and powerful, like the Enakim. (Deuteronomy 2:10 Brenton)
L03 Pwt_2_10 - Poprzednio mieszkali w niej Emici, naród wielki, liczny i wysoki jak Anakici. (Pwt 2:10 BT_4)
L04 Pwt_2_10 [οἱ Ομμιν πρότεροι ἐνεκάθηντο ἐπ’ αὐτῆς, ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ ἰσχύοντες ὥσπερ οἱ Ενακιμ·
L05 Pwt_2_10 ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ὥσ·περ ὁ ἡ τό
L06 Pwt_2_10 Wcześniej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] Wielki I też, nawet, mianowicie Dużo I też, nawet, mianowicie By mieć siła Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak"
L07 Pwt_2_10 [oi( *ommin pro/teroi e)neka/TEnto e)p’ au)tE=s, e)/Tnos me/ga kai\ polu\ kai\ i)sCHu/ontes O(/sper oi( *enakim·
L08 Pwt_2_10 [hoi ommin proteroi enekaTEnto ep’ autEs, eTnos mega kai poly kai isCHyontes hOsper hoi enakim·
L09 Pwt_2_10 RA_NPM N_NPM A1A_NPM V1I_IMI3P P RD_GSF N3E_NSN A1P_NSN C A1P_NSN C V1_PAPNPM D RA_NPM N_NPM
L10 Pwt_2_10 the ć earlier ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same nation [see ethnic] great and also, even, namely much and also, even, namely to have strength just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the ć
L11 Pwt_2_10 the (nom) earlier ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and much (nom|acc) and while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) just as the (nom)
L12 Pwt_2_10 Pwt_2:10_1 Pwt_2:10_2 Pwt_2:10_3 Pwt_2:10_4 Pwt_2:10_5 Pwt_2:10_6 Pwt_2:10_7 Pwt_2:10_8 Pwt_2:10_9 Pwt_2:10_10 Pwt_2:10_11 Pwt_2:10_12 Pwt_2:10_13 Pwt_2:10_14 Pwt_2:10_15
L13
L01 Pwt_2_11 Ραφαιν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ενακιμ, καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ομμιν.
L02 Pwt_2_11 These also shall be accounted Raphain like the Enakim; and the Moabites call them Ommin. (Deuteronomy 2:11 Brenton)
L03 Pwt_2_11 Zaliczano ich do Refaitów, jak i Anakitów. Lecz Moabici nazywają ich Emitami. (Pwt 2:11 BT_4)
L04 Pwt_2_11 Ραφαιν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ενακιμ, καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ομμιν.
L05 Pwt_2_11 λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὥσ·περ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_2_11 Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" I też, nawet, mianowicie By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} On/ona/to/to samo
L07 Pwt_2_11 *rafain logisTE/sontai kai\ ou(=toi O(/sper oi( *enakim, kai\ oi( *mOabi=tai e)ponoma/DZousin au)tou\s *ommin.
L08 Pwt_2_11 rafain logisTEsontai kai hutoi hOsper hoi enakim, kai hoi mOabitai eponomaDZusin autus ommin.
L09 Pwt_2_11 N_GPM VS_FPI3P C RD_NPM D RA_NPM N_NPM C RA_NPM N1M_NPM V1_PAI3P RD_APM N_NPM
L10 Pwt_2_11 ć to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the ć and also, even, namely the ć to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call he/she/it/same ć
L11 Pwt_2_11 they-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed and these (nom) just as the (nom) and the (nom) they-are-TO GIVE (A NAME);-ing, while TO GIVE (A NAME);-ing (dat) them/same (acc)
L12 Pwt_2_11 Pwt_2:11_1 Pwt_2:11_2 Pwt_2:11_3 Pwt_2:11_4 Pwt_2:11_5 Pwt_2:11_6 Pwt_2:11_7 Pwt_2:11_8 Pwt_2:11_9 Pwt_2:11_10 Pwt_2:11_11 Pwt_2:11_12 Pwt_2:11_13
L13
L01 Pwt_2_12 καὶ ἐν Σηιρ ἐνεκάθητο ὁ Χορραῖος πρότερον, καὶ υἱοὶ Ησαυ ἀπώλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐποίησεν Ισραηλ τὴν γῆν τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν κύριος αὐτοῖς.]
L02 Pwt_2_12 And the Chorrhite dwelt in Seir before, and the sons of Esau destroyed them, and utterly consumed them from before them; and they dwelt in their place, as Israel did to the land of his inheritance, which the Lord gave to them. (Deuteronomy 2:12 Brenton)
L03 Pwt_2_12 W Seirze mieszkali dawniej Choryci, lecz synowie Ezawa wypędzili ich i wyniszczyli, aby się osiedlić na ich miejscu, jak uczynił Izrael w ziemi, którą mu Pan dał w posiadanie. - (Pwt 2:12 BT_4)
L04 Pwt_2_12 καὶ ἐν Σηιρ ἐνεκάθητο Χορραῖος πρότερον, καὶ υἱοὶ Ησαυ ἀπώλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐποίησεν Ισραηλ τὴν γῆν τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν κύριος αὐτοῖς.]
L05 Pwt_2_12 καί ἐν ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_2_12 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wcześniej I też, nawet, mianowicie Syn Ezaw By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By osiedlać Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób Izrael Ziemi/ziemia Dziedzictwo On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo
L07 Pwt_2_12 kai\ e)n *sEir e)neka/TEto o( *CHorrai=os pro/teron, kai\ ui(oi\ *Esau a)pO/lesan au)tou\s kai\ e)Xe/triPSan au)tou\s a)po\ prosO/pou au)tO=n kai\ katO|ki/sTEsan a)nt au)tO=n, o(\n tro/pon e)poi/Esen *israEl tE\n gE=n tE=s klEronomi/as au)tou=, E(\n de/dOken ku/rios au)toi=s.]
L08 Pwt_2_12 kai en sEir enekaTEto ho CHorraios proteron, kai hyioi Esau apOlesan autus kai eXetriPSan autus apo prosOpu autOn kai katOkisTEsan ant autOn, hon tropon epoiEsen israEl tEn gEn tEs klEronomias autu, hEn dedOken kyrios autois.]
L09 Pwt_2_12 C P N_DSN V1I_IMI3S RA_NSM N2_NSM D C N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P RD_APM C VAI_AAI3P RD_APM P N2N_GSN RD_GPM C VSI_API3P P RD_GPM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RR_ASF VX_XAI3S N2_NSM RD_DPM
L10 Pwt_2_12 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć the ć earlier and also, even, namely son Esau to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same and also, even, namely to ??? he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to domicile against (+gen) he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make Israel the earth/land the inheritance he/she/it/same who/whom/which to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
L11 Pwt_2_12 and in/among/by (+dat) the (nom) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and sons (nom|voc) Esau (indecl) they-LOSE/DESTROY-ed them/same (acc) and they-???-ed them/same (acc) away from (+gen) face (gen) them/same (gen) and they-were-DOMICILE-ed against (+gen) them/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Israel (indecl) the (acc) earth/land (acc) the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-has-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat)
L12 Pwt_2_12 Pwt_2:12_1 Pwt_2:12_2 Pwt_2:12_3 Pwt_2:12_4 Pwt_2:12_5 Pwt_2:12_6 Pwt_2:12_7 Pwt_2:12_8 Pwt_2:12_9 Pwt_2:12_10 Pwt_2:12_11 Pwt_2:12_12 Pwt_2:12_13 Pwt_2:12_14 Pwt_2:12_15 Pwt_2:12_16 Pwt_2:12_17 Pwt_2:12_18 Pwt_2:12_19 Pwt_2:12_20 Pwt_2:12_21 Pwt_2:12_22 Pwt_2:12_23 Pwt_2:12_24 Pwt_2:12_25 Pwt_2:12_26 Pwt_2:12_27 Pwt_2:12_28 Pwt_2:12_29 Pwt_2:12_30 Pwt_2:12_31 Pwt_2:12_32 Pwt_2:12_33 Pwt_2:12_34 Pwt_2:12_35
L13
L01 Pwt_2_13 νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ παραπορεύεσθε τὴν φάραγγα Ζαρετ. καὶ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρετ.
L02 Pwt_2_13 Now then, arise ye, said I, and depart, and cross the valley of Zaret. (Deuteronomy 2:13 Brenton)
L03 Pwt_2_13 A teraz w drogę! Przejdźcie przez potok Zared!» Przeszliśmy więc przez potok Zared. (Pwt 2:13 BT_4)
L04 Pwt_2_13 νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ παραπορεύεσθε τὴν φάραγγα Ζαρετ. καὶ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρετ.
L05 Pwt_2_13 νῦν οὖν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ
L06 Pwt_2_13 Teraz Dlatego/wtedy By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By zabierać Ty I też, nawet, mianowicie Do ??? ??? I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły ???
L07 Pwt_2_13 nu=n ou)=n a)na/stEte kai\ a)pa/rate u(mei=s kai\ paraporeu/esTe tE\n fa/ragga *DZaret. kai\ parE/lTomen tE\n fa/ragga *DZaret.
L08 Pwt_2_13 nyn un anastEte kai aparate hymeis kai paraporeuesTe tEn faranga DZaret. kai parElTomen tEn faranga DZaret.
L09 Pwt_2_13 D x VH_AAD2P C VA_AAD2P RP_NP C V1_PMD2P RA_ASF N3G_ASF N_AS C VBI_AAI1P RA_ASF N3G_ASF N_AS
L10 Pwt_2_13 now therefore/then to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to take away you and also, even, namely to ??? the ??? ć and also, even, namely to pass by go by, beside, or past the ??? ć
L11 Pwt_2_13 now therefore/then do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and do-TAKE-you(pl)-AWAY! you(pl) (nom) and you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! the (acc) ??? (acc) and we-PASS BY-ed the (acc) ??? (acc)
L12 Pwt_2_13 Pwt_2:13_1 Pwt_2:13_2 Pwt_2:13_3 Pwt_2:13_4 Pwt_2:13_5 Pwt_2:13_6 Pwt_2:13_7 Pwt_2:13_8 Pwt_2:13_9 Pwt_2:13_10 Pwt_2:13_11 Pwt_2:13_12 Pwt_2:13_13 Pwt_2:13_14 Pwt_2:13_15 Pwt_2:13_16
L13
L01 Pwt_2_14 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρετ, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη, ἕως οὗ διέπεσεν πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνῄσκοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καθότι ὤμοσεν αὐτοῖς ὁ θεός·
L02 Pwt_2_14 And the days in which we traveled from Cades Barne till we crossed the valley of Zaret, were thirty and eight years, until the whole generation of the men of war failed, dying out of the camp, as the Lord God sware to them. (Deuteronomy 2:14 Brenton)
L03 Pwt_2_14 Cały czas podróży w Kadesz-Barnea do potoku Zared wynosił trzydzieści osiem lat, aż wyginęło w obozie całe pokolenie mężów zdatnych do walki, jak im to Pan poprzysiągł. (Pwt 2:14 BT_4)
L04 Pwt_2_14 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρετ, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη, ἕως οὗ διέπεσεν πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνῄσκοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καθότι ὤμοσεν αὐτοῖς θεός·
L05 Pwt_2_14 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ τριά·κοντα καί ὀκτώ ἔτο·ς, -ους, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γενεά, -ᾶς, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καθότι ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Pwt_2_14 I też, nawet, mianowicie Dzień Kto/, który/, który Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mijać mijaj, obok, albo przeszły ??? Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Osiem Rok Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By umierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obozu obóz, koszary, armia Jak By przysięgać On/ona/to/to samo Bóg
L07 Pwt_2_14 kai\ ai( E(me/rai, a(/s pareporeu/TEmen a)po\ *kadEs *barnE e(/Os ou(= parE/lTomen tE\n fa/ragga *DZaret, tria/konta kai\ o)ktO\ e)/tE, e(/Os ou(= die/pesen pa=sa genea\ a)ndrO=n polemistO=n a)poTnE/|skontes e)k tE=s parembolE=s, kaTo/ti O)/mosen au)toi=s o( Teo/s·
L08 Pwt_2_14 kai hai hEmerai, has pareporeuTEmen apo kadEs barnE heOs hu parElTomen tEn faranga DZaret, triakonta kai oktO etE, heOs hu diepesen pasa genea andrOn polemistOn apoTnEskontes ek tEs parembolEs, kaToti Omosen autois ho Teos·
L09 Pwt_2_14 C RA_NPF N1A_NPF RR_APF VCI_API1P P N_GS N_GS P RR_GSM VBI_AAI1P RA_ASF N3G_ASF N_AS M C M N3E_NPN P RR_GSM VAI_AAI3S A1S_NSF N1A_NSF N3_GPM N1M_GPM V1_PAPNPM P RA_GSF N1_GSF D VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM
L10 Pwt_2_14 and also, even, namely the day who/whom/which to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ć until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to pass by go by, beside, or past the ??? ć thirty and also, even, namely eight year until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to ??? every all, each, every, the whole of generation Race, Nation; sometimes "generation" man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to die out of (+gen) ἐξ beforevowels the camp camp, barracks, army as to swear he/she/it/same the god [see theology]
L11 Pwt_2_14 and the (nom) days (nom|voc) who/whom/which (acc) we-were-???-ed away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) we-PASS BY-ed the (acc) ??? (acc) thirty and eight years (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-???-ed every (nom|voc) generation (nom|voc) men, husbands (gen) while DIE-ing (nom|voc) out of (+gen) the (gen) camp (gen) as he/she/it-SWEAR-ed them/same (dat) the (nom) god (nom)
L12 Pwt_2_14 Pwt_2:14_1 Pwt_2:14_2 Pwt_2:14_3 Pwt_2:14_4 Pwt_2:14_5 Pwt_2:14_6 Pwt_2:14_7 Pwt_2:14_8 Pwt_2:14_9 Pwt_2:14_10 Pwt_2:14_11 Pwt_2:14_12 Pwt_2:14_13 Pwt_2:14_14 Pwt_2:14_15 Pwt_2:14_16 Pwt_2:14_17 Pwt_2:14_18 Pwt_2:14_19 Pwt_2:14_20 Pwt_2:14_21 Pwt_2:14_22 Pwt_2:14_23 Pwt_2:14_24 Pwt_2:14_25 Pwt_2:14_26 Pwt_2:14_27 Pwt_2:14_28 Pwt_2:14_29 Pwt_2:14_30 Pwt_2:14_31 Pwt_2:14_32 Pwt_2:14_33 Pwt_2:14_34
L13
L01 Pwt_2_15 καὶ ἡ χεὶρ τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς, ἕως οὗ διέπεσαν. –
L02 Pwt_2_15 And the hand of the Lord was upon them to destroy them out of the midst of the camp, until they were consumed. (Deuteronomy 2:15 Brenton)
L03 Pwt_2_15 Tak zaciążyła nad nimi ręka Pana, aby ich usunąć z obozu, aż do zupełnego zniknięcia. (Pwt 2:15 BT_4)
L04 Pwt_2_15 καὶ χεὶρ τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς, ἕως οὗ διέπεσαν.
L05 Pwt_2_15 καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -)
L06 Pwt_2_15 I też, nawet, mianowicie Ręka Bóg By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do ??? On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obozu obóz, koszary, armia Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do ???
L07 Pwt_2_15 kai\ E( CHei\r tou= Teou= E)=n e)p’ au)toi=s e)XanalO=sai au)tou\s e)k tE=s parembolE=s, e(/Os ou(= die/pesan.
L08 Pwt_2_15 kai hE CHeir tu Teu En ep’ autois eXanalOsai autus ek tEs parembolEs, heOs hu diepesan.
L09 Pwt_2_15 C RA_NSF N3_NSF RA_GSM N2_GSM V9_IAI3S P RD_DPM VA_AAN RD_APM P RA_GSF N1_GSF C RR_GSM VAI_AAI3P
L10 Pwt_2_15 and also, even, namely the hand the god [see theology] to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to ??? he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the camp camp, barracks, army until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to ???
L11 Pwt_2_15 and the (nom) hand (nom|voc) the (gen) god (gen) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) them/same (acc) out of (+gen) the (gen) camp (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) they-???-ed
L12 Pwt_2_15 Pwt_2:15_1 Pwt_2:15_2 Pwt_2:15_3 Pwt_2:15_4 Pwt_2:15_5 Pwt_2:15_6 Pwt_2:15_7 Pwt_2:15_8 Pwt_2:15_9 Pwt_2:15_10 Pwt_2:15_11 Pwt_2:15_12 Pwt_2:15_13 Pwt_2:15_14 Pwt_2:15_15 Pwt_2:15_16 Pwt_2:15_17
L13
L01 Pwt_2_16 καὶ ἐγενήθη ἐπεὶ διέπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνῄσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ,
L02 Pwt_2_16 And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen, (Deuteronomy 2:16 Brenton)
L03 Pwt_2_16 Skoro wyginęli spośród ludu wszyscy mężowie zdatni do wojny, (Pwt 2:16 BT_4)
L04 Pwt_2_16 καὶ ἐγενήθη ἐπεὶ διέπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνῄσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ,
L05 Pwt_2_16 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπεί δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Pwt_2_16 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Odtąd/inaczej [inaczej, np., Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By umierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Ludzie
L07 Pwt_2_16 kai\ e)genE/TE e)pei\ die/pesan pa/ntes oi( a)/ndres oi( polemistai\ a)poTnE/|skontes e)k me/sou tou= laou=,
L08 Pwt_2_16 kai egenETE epei diepesan pantes hoi andres hoi polemistai apoTnEskontes ek mesu tu lau,
L09 Pwt_2_16 C VCI_API3S C VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_NPM N1M_NPM V1_PAPNPM P A1_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 Pwt_2_16 and also, even, namely to become become, happen since/otherwise [otherwise, e.g., to ??? every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ć to die out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the people
L11 Pwt_2_16 and he/she/it-was-BECOME-ed since they-???-ed all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) while DIE-ing (nom|voc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) people (gen)
L12 Pwt_2_16 Pwt_2:16_1 Pwt_2:16_2 Pwt_2:16_3 Pwt_2:16_4 Pwt_2:16_5 Pwt_2:16_6 Pwt_2:16_7 Pwt_2:16_8 Pwt_2:16_9 Pwt_2:16_10 Pwt_2:16_11 Pwt_2:16_12 Pwt_2:16_13 Pwt_2:16_14
L13
L01 Pwt_2_17 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός με λέγων
L02 Pwt_2_17 that the Lord spoke to me, saying, (Deuteronomy 2:17 Brenton)
L03 Pwt_2_17 rzekł do mnie Pan: (Pwt 2:17 BT_4)
L04 Pwt_2_17 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός με λέγων
L05 Pwt_2_17 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Pwt_2_17 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Pwt_2_17 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro/s me le/gOn
L08 Pwt_2_17 kai elalEsen kyrios pros me legOn
L09 Pwt_2_17 C VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Pwt_2_17 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Pwt_2_17 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Pwt_2_17 Pwt_2:17_1 Pwt_2:17_2 Pwt_2:17_3 Pwt_2:17_4 Pwt_2:17_5 Pwt_2:17_6
L13
L01 Pwt_2_18 Σὺ παραπορεύσῃ σήμερον τὰ ὅρια Μωὰβ τὴν Σηιρ
L02 Pwt_2_18 Thou shalt pass over this day the borders of Moab to Aroer; (Deuteronomy 2:18 Brenton)
L03 Pwt_2_18 «Ty dziś masz przejść Ar, granicę Moabu, (Pwt 2:18 BT_4)
L04 Pwt_2_18 Σὺ παραπορεύσῃ σήμερον τὰ ὅρια Μωὰβ τὴν Σηιρ
L05 Pwt_2_18 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) σήμερον ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 Pwt_2_18 Ty Do ??? Dzisiaj dzień Granica
L07 Pwt_2_18 *su\ paraporeu/sE| sE/meron ta\ o(/ria *mOa\b tE\n *sEir
L08 Pwt_2_18 sy paraporeusE sEmeron ta horia mOab tEn sEir
L09 Pwt_2_18 RP_NS VF_FMI2S D RA_APN N2N_APN N_GPM RA_ASF N_ASN
L10 Pwt_2_18 you to ??? today day the boundary ć the ć
L11 Pwt_2_18 you(sg) (nom) you(sg)-will-be-???-ed, you(sg)-should-be-???-ed today the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (acc)
L12 Pwt_2_18 Pwt_2:18_1 Pwt_2:18_2 Pwt_2:18_3 Pwt_2:18_4 Pwt_2:18_5 Pwt_2:18_6 Pwt_2:18_7 Pwt_2:18_8
L13
L01 Pwt_2_19 καὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Αμμαν· μὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς καὶ μὴ συνάψητε αὐτοῖς εἰς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Αμμαν σοὶ ἐν κλήρῳ, ὅτι τοῖς υἱοῖς Λωτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ.
L02 Pwt_2_19 and ye shall draw nigh to the children of Amman: do not quarrel with them, nor wage war with them; for I will not give thee of the land of the children of Amman for an inheritance, because I have given it to the children of Lot for an inheritance. (Deuteronomy 2:19 Brenton)
L03 Pwt_2_19 aby zbliżyć się do synów Ammona. Nie zaczepiaj ich, nie wszczynaj z nimi wojny, gdyż nie dałem ci na własność niczego z ziemi synów Ammona, ponieważ synom Lota dałem ją na własność. (Pwt 2:19 BT_4)
L04 Pwt_2_19 καὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Αμμαν· μὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς καὶ μὴ συνάψητε αὐτοῖς εἰς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Αμμαν σοὶ ἐν κλήρῳ, ὅτι τοῖς υἱοῖς Λωτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ.
L05 Pwt_2_19 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἐγγύς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μή αὐτός αὐτή αὐτό καί μή αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν κλῆρος, -ου, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λώτ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κλῆρος, -ου, ὁ
L06 Pwt_2_19 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Blisko Syn Nie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Nie By dawać; by wiązać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Syn Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los Ponieważ/tamto Syn Los By dawać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los
L07 Pwt_2_19 kai\ prosa/Xete e)ggu\s ui(O=n *amman· mE\ e)CHTrai/nete au)toi=s kai\ mE\ suna/PSEte au)toi=s ei)s po/lemon· ou) ga\r mE\ dO= a)po\ tE=s gE=s ui(O=n *amman soi\ e)n klE/rO|, o(/ti toi=s ui(oi=s *lOt de/dOka au)tE\n e)n klE/rO|.
L08 Pwt_2_19 kai prosaXete engys hyiOn amman· mE eCHTrainete autois kai mE synaPSEte autois eis polemon· u gar mE dO apo tEs gEs hyiOn amman soi en klErO, hoti tois hyiois lOt dedOka autEn en klErO.
L09 Pwt_2_19 C VF_FAI2P D N2_GPM N_GSM D V1_PAD2P RD_DPM C D VA_AAS2P RD_DPM P N2_ASM D x D VO_AAS1S P RA_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM RP_DS P N2_DSM C RA_DPM N2_DPM N_GSM VX_XAI1S RD_ASF P N2_DSM
L10 Pwt_2_19 and also, even, namely to lead toward near son ć not ć he/she/it/same and also, even, namely not ć he/she/it/same into (+acc) war [see polemic] οὐχ before rough breathing for since, as not to give; to bind from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land son ć you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot because/that the son Lot to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot
L11 Pwt_2_19 and you(pl)-will-LEAD-TOWARD near sons (gen) not them/same (dat) and not them/same (dat) into (+acc) war (acc) not for not I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) sons (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) lot (dat) because/that the (dat) sons (dat) Lot (indecl) I-have-GIVE-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) lot (dat)
L12 Pwt_2_19 Pwt_2:19_1 Pwt_2:19_2 Pwt_2:19_3 Pwt_2:19_4 Pwt_2:19_5 Pwt_2:19_6 Pwt_2:19_7 Pwt_2:19_8 Pwt_2:19_9 Pwt_2:19_10 Pwt_2:19_11 Pwt_2:19_12 Pwt_2:19_13 Pwt_2:19_14 Pwt_2:19_15 Pwt_2:19_16 Pwt_2:19_17 Pwt_2:19_18 Pwt_2:19_19 Pwt_2:19_20 Pwt_2:19_21 Pwt_2:19_22 Pwt_2:19_23 Pwt_2:19_24 Pwt_2:19_25 Pwt_2:19_26 Pwt_2:19_27 Pwt_2:19_28 Pwt_2:19_29 Pwt_2:19_30 Pwt_2:19_31 Pwt_2:19_32 Pwt_2:19_33 Pwt_2:19_34
L13
L01 Pwt_2_20 [γῆ Ραφαιν λογισθήσεται· καὶ γὰρ ἐπ’ αὐτῆς κατῴκουν οἱ Ραφαιν τὸ πρότερον, καὶ οἱ Αμμανῖται ὀνομάζουσιν αὐτοὺς Ζομζομμιν,
L02 Pwt_2_20 It shall be accounted a land of Raphain, for the Raphain dwelt there before, and the Ammanites call them Zochommin. (Deuteronomy 2:20 Brenton)
L03 Pwt_2_20 - Również tę ziemię zamieszkiwali poprzednio Refaici, których Ammonici nazywali Zamzummitami. (Pwt 2:20 BT_4)
L04 Pwt_2_20 [γῆ Ραφαιν λογισθήσεται· καὶ γὰρ ἐπ’ αὐτῆς κατῴκουν οἱ Ραφαιν τὸ πρότερον, καὶ οἱ Αμμανῖται ὀνομάζουσιν αὐτοὺς Ζομζομμιν,
L05 Pwt_2_20 γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) καί γάρ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) καί ὁ ἡ τό ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_2_20 Ziemi/ziemia Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Wcześniej I też, nawet, mianowicie By nazywać On/ona/to/to samo
L07 Pwt_2_20 [gE= *rafain logisTE/setai· kai\ ga\r e)p’ au)tE=s katO/|koun oi( *rafain to\ pro/teron, kai\ oi( *ammani=tai o)noma/DZousin au)tou\s *DZomDZommin,
L08 Pwt_2_20 [gE rafain logisTEsetai· kai gar ep’ autEs katOkun hoi rafain to proteron, kai hoi ammanitai onomaDZusin autus DZomDZommin,
L09 Pwt_2_20 N1_NSF N_GPM VS_FPI3S D x P RD_GSF V2I_IAI3P RA_NPM N_NPM RA_ASN A1A_ASN C RA_NPM N_NPM V1_PAI3P RD_APM N_APM
L10 Pwt_2_20 earth/land ć to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks and also, even, namely for since, as upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the ć the earlier and also, even, namely the ć to name he/she/it/same ć
L11 Pwt_2_20 earth/land (nom|voc) he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed and for upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN the (nom) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) they-are-NAME-ing, while NAME-ing (dat) them/same (acc)
L12 Pwt_2_20 Pwt_2:20_1 Pwt_2:20_2 Pwt_2:20_3 Pwt_2:20_4 Pwt_2:20_5 Pwt_2:20_6 Pwt_2:20_7 Pwt_2:20_8 Pwt_2:20_9 Pwt_2:20_10 Pwt_2:20_11 Pwt_2:20_12 Pwt_2:20_13 Pwt_2:20_14 Pwt_2:20_15 Pwt_2:20_16 Pwt_2:20_17 Pwt_2:20_18
L13
L01 Pwt_2_21 ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν ὥσπερ οἱ Ενακιμ, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
L02 Pwt_2_21 A great nation and populous, and mightier than you, as also the Enakim: yet the Lord destroyed them from before them, and they inherited their land, and they dwelt there instead of them until this day. (Deuteronomy 2:21 Brenton)
L03 Pwt_2_21 Naród to wielki, liczny i wysoki jak Anakici. Wytracił ich Pan przed Ammonitami, którzy ich wypędzili i osiedlili się na ich miejscu. (Pwt 2:21 BT_4)
L04 Pwt_2_21 ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν ὥσπερ οἱ Ενακιμ, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
L05 Pwt_2_21 ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί δυνατώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλεύθερος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὥσ·περ ὁ ἡ τό καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Pwt_2_21 Naród [zobacz etniczny] Wielki I też, nawet, mianowicie Dużo I też, nawet, mianowicie Bardziej potężny Ty Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przenosić tytuł I też, nawet, mianowicie By osiedlać Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Pwt_2_21 e)/Tnos me/ga kai\ polu\ kai\ dunatO/teron u(mO=n O(/sper oi( *enakim, kai\ a)pO/lesen au)tou\s ku/rios pro\ prosO/pou au)tO=n, kai\ kateklErono/mEsan kai\ katO|ki/sTEsan a)nt au)tO=n e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs·
L08 Pwt_2_21 eTnos mega kai poly kai dynatOteron hymOn hOsper hoi enakim, kai apOlesen autus kyrios pro prosOpu autOn, kai kateklEronomEsan kai katOkisTEsan ant autOn heOs tEs hEmeras tautEs·
L09 Pwt_2_21 N3E_NSN A1P_NSN C A1P_NSN C A1_NSNC RP_GP D RA_NPM N_NPM C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM P N2N_GSN RD_GPM C VAI_AAI3P C VSI_API3P P RD_GPM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Pwt_2_21 nation [see ethnic] great and also, even, namely much and also, even, namely more powerful you just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the ć and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. before (+gen) face he/she/it/same and also, even, namely to transfer title and also, even, namely to domicile against (+gen) he/she/it/same until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Pwt_2_21 nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and much (nom|acc) and more powerful ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) just as the (nom) and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) before (+gen) face (gen) them/same (gen) and they-TRANSFER-ed-TITLE and they-were-DOMICILE-ed against (+gen) them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Pwt_2_21 Pwt_2:21_1 Pwt_2:21_2 Pwt_2:21_3 Pwt_2:21_4 Pwt_2:21_5 Pwt_2:21_6 Pwt_2:21_7 Pwt_2:21_8 Pwt_2:21_9 Pwt_2:21_10 Pwt_2:21_11 Pwt_2:21_12 Pwt_2:21_13 Pwt_2:21_14 Pwt_2:21_15 Pwt_2:21_16 Pwt_2:21_17 Pwt_2:21_18 Pwt_2:21_19 Pwt_2:21_20 Pwt_2:21_21 Pwt_2:21_22 Pwt_2:21_23 Pwt_2:21_24 Pwt_2:21_25 Pwt_2:21_26 Pwt_2:21_27
L13
L01 Pwt_2_22 ὥσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ησαυ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ, ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χορραῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
L02 Pwt_2_22 As they did to the children of Esau that dwell in Seir, even as they destroyed the Chorrhite from before them, and inherited their country, and dwelt therein instead of them until this day. (Deuteronomy 2:22 Brenton)
L03 Pwt_2_22 Tak też uczynił mieszkającym w Seirze synom Ezawa, wytracając przed nimi Chorytów, których oni wypędzili, i sami mieszkają na ich miejscu aż do tego czasu. (Pwt 2:22 BT_4)
L04 Pwt_2_22 ὥσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ησαυ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ, ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χορραῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
L05 Pwt_2_22 ὥσ·περ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Pwt_2_22 Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" By czynić/rób Syn Ezaw By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przenosić tytuł I też, nawet, mianowicie By osiedlać Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Pwt_2_22 O(/sper e)poi/Esan toi=s ui(oi=s *Esau toi=s katoikou=sin e)n *sEir, o(\n tro/pon e)Xe/triPSan to\n *CHorrai=on a)po\ prosO/pou au)tO=n kai\ kateklErono/mEsan kai\ katO|ki/sTEsan a)nt au)tO=n e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs·
L08 Pwt_2_22 hOsper epoiEsan tois hyiois Esau tois katoikusin en sEir, hon tropon eXetriPSan ton CHorraion apo prosOpu autOn kai kateklEronomEsan kai katOkisTEsan ant autOn heOs tEs hEmeras tautEs·
L09 Pwt_2_22 D VAI_AAI3P RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_DPM V2_PAPDPM P N_DSN RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM P N2N_GSN RD_GPM C VAI_AAI3P C VSI_API3P P RD_GPM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Pwt_2_22 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" to do/make the son Esau the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to transfer title and also, even, namely to domicile against (+gen) he/she/it/same until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Pwt_2_22 just as they-DO/MAKE-ed the (dat) sons (dat) Esau (indecl) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-???-ed the (acc) away from (+gen) face (gen) them/same (gen) and they-TRANSFER-ed-TITLE and they-were-DOMICILE-ed against (+gen) them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Pwt_2_22 Pwt_2:22_1 Pwt_2:22_2 Pwt_2:22_3 Pwt_2:22_4 Pwt_2:22_5 Pwt_2:22_6 Pwt_2:22_7 Pwt_2:22_8 Pwt_2:22_9 Pwt_2:22_10 Pwt_2:22_11 Pwt_2:22_12 Pwt_2:22_13 Pwt_2:22_14 Pwt_2:22_15 Pwt_2:22_16 Pwt_2:22_17 Pwt_2:22_18 Pwt_2:22_19 Pwt_2:22_20 Pwt_2:22_21 Pwt_2:22_22 Pwt_2:22_23 Pwt_2:22_24 Pwt_2:22_25 Pwt_2:22_26 Pwt_2:22_27
L13
L01 Pwt_2_23 καὶ οἱ Ευαῖοι οἱ κατοικοῦντες ἐν ασηρωθ ἕως Γάζης, καὶ οἱ Καππάδοκες οἱ ἐξελθόντες ἐκ Καππαδοκίας ἐξέτριψαν αὐτοὺς καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ αὐτῶν.]
L02 Pwt_2_23 And the Evites who dwell in Asedoth to Gaza, and the Cappadocians who came out of Cappadocia, destroyed them, and dwelt in their room. (Deuteronomy 2:23 Brenton)
L03 Pwt_2_23 W ten sposób i Chiwwitów, zamieszkujących miejscowości aż do Gazy, wytracili Kaftoryci, którzy przybyli z Kaftor, by się na ich miejscu osiedlić. - (Pwt 2:23 BT_4)
L04 Pwt_2_23 καὶ οἱ Ευαῖοι οἱ κατοικοῦντες ἐν ασηρωθ ἕως Γάζης, καὶ οἱ Καππάδοκες οἱ ἐξελθόντες ἐκ Καππαδοκίας ἐξέτριψαν αὐτοὺς καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ αὐτῶν.]
L05 Pwt_2_23 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ Καππα·δοκία, -ας, ἡ ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_2_23 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Aż; świtaj Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kapadocja [prowincja z] Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By osiedlać Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Pwt_2_23 kai\ oi( *euai=oi oi( katoikou=ntes e)n asErOT e(/Os *ga/DZEs, kai\ oi( *kappa/dokes oi( e)XelTo/ntes e)k *kappadoki/as e)Xe/triPSan au)tou\s kai\ katO|ki/sTEsan a)nt au)tO=n.]
L08 Pwt_2_23 kai hoi euaioi hoi katoikuntes en asErOT heOs gaDZEs, kai hoi kappadokes hoi eXelTontes ek kappadokias eXetriPSan autus kai katOkisTEsan ant autOn.]
L09 Pwt_2_23 C RA_NPM N2_NPM RA_NPM V2_PAPNPM P N_DS P N1S_GS C RA_NPM N_NPM RA_NPM VB_AAPNPM P N_GS VAI_AAI3P RD_APM C VSI_API3P P RD_GPM
L10 Pwt_2_23 and also, even, namely the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć until; dawn treasure; Gaza and also, even, namely the ć the to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels Cappadocia [province of] to ??? he/she/it/same and also, even, namely to domicile against (+gen) he/she/it/same
L11 Pwt_2_23 and the (nom) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) treasure (gen); Gaza (gen) and the (nom) the (nom) upon COME-ing-OUT (nom|voc) out of (+gen) Cappadocia (gen) they-???-ed them/same (acc) and they-were-DOMICILE-ed against (+gen) them/same (gen)
L12 Pwt_2_23 Pwt_2:23_1 Pwt_2:23_2 Pwt_2:23_3 Pwt_2:23_4 Pwt_2:23_5 Pwt_2:23_6 Pwt_2:23_7 Pwt_2:23_8 Pwt_2:23_9 Pwt_2:23_10 Pwt_2:23_11 Pwt_2:23_12 Pwt_2:23_13 Pwt_2:23_14 Pwt_2:23_15 Pwt_2:23_16 Pwt_2:23_17 Pwt_2:23_18 Pwt_2:23_19 Pwt_2:23_20 Pwt_2:23_21 Pwt_2:23_22
L13
L01 Pwt_2_24 νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα Αρνων· ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐνάρχου κληρονομεῖν, σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον.
L02 Pwt_2_24 Now then arise and depart, and pass over the valley of Arnon: behold, I have delivered into thy hands Seon the king of Esebon the Amorite, and his land: begin to inherit it: engage in war with him this day. (Deuteronomy 2:24 Brenton)
L03 Pwt_2_24 Wstańcie, zwijajcie namioty, przekroczcie potok Arnon! Patrz, dałem ci w rękę Sichona, Amorytę, króla Cheszbonu, i jego ziemię. Zacznij ją zajmować. Wypowiedz mu wojnę! (Pwt 2:24 BT_4)
L04 Pwt_2_24 νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα Αρνων· ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐνάρχου κληρονομεῖν, σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον.
L05 Pwt_2_24 νῦν οὖν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Pwt_2_24 Teraz Dlatego/wtedy By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By zabierać I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Ty ??? Jagnię By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Ręka Ty; twój/twój(sg) Król I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Do ??? By dziedziczyć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Pwt_2_24 nu=n ou)=n a)na/stEte kai\ a)pa/rate kai\ pare/lTate u(mei=s tE\n fa/ragga *arnOn· i)dou\ parade/dOka ei)s ta\s CHei=ra/s sou to\n *sEOn basile/a *esebOn to\n *amorrai=on kai\ tE\n gE=n au)tou=· e)na/rCHou klEronomei=n, su/napte pro\s au)to\n po/lemon.
L08 Pwt_2_24 nyn un anastEte kai aparate kai parelTate hymeis tEn faranga arnOn· idu paradedOka eis tas CHeiras su ton sEOn basilea esebOn ton amorraion kai tEn gEn autu· enarCHu klEronomein, synapte pros auton polemon.
L09 Pwt_2_24 D x VH_AAD2P C VA_AAD2P C VB_AAD2P RP_NP RA_ASF N3G_ASF N_GS I VX_XAI1S P RA_APF N3_APF RP_GS RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GS RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM V1_PMD2S V2_PAN V1_PAD2S P RD_ASM N2_ASM
L10 Pwt_2_24 now therefore/then to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to take away and also, even, namely to pass by go by, beside, or past you the ??? lamb to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) the hand you; your/yours(sg) the ć king ć the ć and also, even, namely the earth/land he/she/it/same to ??? to inherit ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same war [see polemic]
L11 Pwt_2_24 now therefore/then do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and do-TAKE-you(pl)-AWAY! and do-PASS BY-you(pl)! you(pl) (nom) the (acc) ??? (acc) lambs (gen) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-Hand OVER-ed into (+acc) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) king (acc) the (acc) and the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) be-you(sg)-being-???-ed! to-be-INHERIT-ing toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) war (acc)
L12 Pwt_2_24 Pwt_2:24_1 Pwt_2:24_2 Pwt_2:24_3 Pwt_2:24_4 Pwt_2:24_5 Pwt_2:24_6 Pwt_2:24_7 Pwt_2:24_8 Pwt_2:24_9 Pwt_2:24_10 Pwt_2:24_11 Pwt_2:24_12 Pwt_2:24_13 Pwt_2:24_14 Pwt_2:24_15 Pwt_2:24_16 Pwt_2:24_17 Pwt_2:24_18 Pwt_2:24_19 Pwt_2:24_20 Pwt_2:24_21 Pwt_2:24_22 Pwt_2:24_23 Pwt_2:24_24 Pwt_2:24_25 Pwt_2:24_26 Pwt_2:24_27 Pwt_2:24_28 Pwt_2:24_29 Pwt_2:24_30 Pwt_2:24_31 Pwt_2:24_32 Pwt_2:24_33
L13
L01 Pwt_2_25 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ πρόσωπον πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου.
L02 Pwt_2_25 Begin to put thy terror and thy fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard thy name, and shall be in anguish before thee. (Deuteronomy 2:25 Brenton)
L03 Pwt_2_25 Od dziś zaczynam bojaźnią i strachem przed wami przejmować wszystkie narody pod całym niebem. Kto tylko o tobie usłyszy, zacznie się bać i drżeć przed tobą». (Pwt 2:25 BT_4)
L04 Pwt_2_25 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ πρόσωπον πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου.
L05 Pwt_2_25 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό τρόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) καί ὠδίν, -ῖνος, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_2_25 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? By dawać Drżenie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Obawa [zobacz fobię] Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Poniżej Nieba/niebo Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By słyszeć Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się I też, nawet, mianowicie Urodzenia bólów bóle porodowy By mieć; by być pozwalany od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_2_25 e)n tE=| E(me/ra| tau/tE| e)na/rCHou dou=nai to\n tro/mon sou kai\ to\n fo/bon sou e)pi\ pro/sOpon pa/ntOn tO=n e)TnO=n tO=n u(poka/tO tou= ou)ranou=, oi(/tines a)kou/santes to\ o)/noma/ sou taraCHTE/sontai kai\ O)di=nas e(/Xousin a)po\ prosO/pou sou.
L08 Pwt_2_25 en tE hEmera tautE enarCHu dunai ton tromon su kai ton fobon su epi prosOpon pantOn tOn eTnOn tOn hypokatO tu uranu, hoitines akusantes to onoma su taraCHTEsontai kai Odinas heXusin apo prosOpu su.
L09 Pwt_2_25 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PMD2S VO_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASM N2_ASM RP_GS P N2N_ASN A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GPN P RA_GSM N2_GSM RX_NPM VA_AAPNPM RA_ASN N3M_ASN RP_GS VQ_FPI3P C N3_APF VF_FAI3P P N2N_GSN RP_GS
L10 Pwt_2_25 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? to give the trembling you; your/yours(sg) and also, even, namely the fear [see phobia] you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the below the sky/heaven who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to hear the name with regard to you; your/yours(sg) to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir and also, even, namely birth pangs travail to have; to be permitted from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you; your/yours(sg)
L11 Pwt_2_25 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) be-you(sg)-being-???-ed! to-GIVE the (acc) trembling (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) fear (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) all (gen) the (gen) nations (gen) the (gen) below the (gen) sky/heaven (gen) who-/whom-/whichever (nom) upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-UNSETTLE-ed and birth pangss (acc) they-will-HAVE, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_2_25 Pwt_2:25_1 Pwt_2:25_2 Pwt_2:25_3 Pwt_2:25_4 Pwt_2:25_5 Pwt_2:25_6 Pwt_2:25_7 Pwt_2:25_8 Pwt_2:25_9 Pwt_2:25_10 Pwt_2:25_11 Pwt_2:25_12 Pwt_2:25_13 Pwt_2:25_14 Pwt_2:25_15 Pwt_2:25_16 Pwt_2:25_17 Pwt_2:25_18 Pwt_2:25_19 Pwt_2:25_20 Pwt_2:25_21 Pwt_2:25_22 Pwt_2:25_23 Pwt_2:25_24 Pwt_2:25_25 Pwt_2:25_26 Pwt_2:25_27 Pwt_2:25_28 Pwt_2:25_29 Pwt_2:25_30 Pwt_2:25_31 Pwt_2:25_32 Pwt_2:25_33 Pwt_2:25_34
L13
L01 Pwt_2_26 καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου Κεδαμωθ πρὸς Σηων βασιλέα Εσεβων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
L02 Pwt_2_26 And I sent ambassadors from the wilderness of Kedamoth to Seon king of Esebon with peaceable words, saying, (Deuteronomy 2:26 Brenton)
L03 Pwt_2_26 Wysłałem więc posłów z pustyni Kedemot do Sichona, króla Cheszbonu, ze słowami pokojowymi: (Pwt 2:26 BT_4)
L04 Pwt_2_26 Καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου Κεδαμωθ πρὸς Σηων βασιλέα Εσεβων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
L05 Pwt_2_26 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) πρός βασιλεύς, -έως, ὁ λόγος, -ου, ὁ εἰρηνικός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Pwt_2_26 I też, nawet, mianowicie zamawiać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Odludzie; by leżeć odłogiem Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Spokojny By mówić/opowiadaj
L07 Pwt_2_26 *kai\ a)pe/steila pre/sbeis e)k tE=s e)rE/mou *kedamOT pro\s *sEOn basile/a *esebOn lo/gois ei)rEnikoi=s le/gOn
L08 Pwt_2_26 kai apesteila presbeis ek tEs erEmu kedamOT pros sEOn basilea esebOn logois eirEnikois legOn
L09 Pwt_2_26 C VAI_AAI1S N3I_APM P RA_GSF N2_GSF N P N_ASM N3V_ASM N_GS N2_DPM A1_DPM V1_PAPNSM
L10 Pwt_2_26 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the wilderness; to lay waste ć toward (+acc,+gen,+dat) ć king ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. peaceful to say/tell
L11 Pwt_2_26 and I-ORDER FORTH-ed out of (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) words (dat) peaceful ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Pwt_2_26 Pwt_2:26_1 Pwt_2:26_2 Pwt_2:26_3 Pwt_2:26_4 Pwt_2:26_5 Pwt_2:26_6 Pwt_2:26_7 Pwt_2:26_8 Pwt_2:26_9 Pwt_2:26_10 Pwt_2:26_11 Pwt_2:26_12 Pwt_2:26_13 Pwt_2:26_14
L13
L01 Pwt_2_27 Παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσομαι, οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά·
L02 Pwt_2_27 I will pass through thy land: I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left. (Deuteronomy 2:27 Brenton)
L03 Pwt_2_27 Pozwól mi przejść przez twą ziemię. Pójdę gościńcem nie skręcając ni w prawo, ni w lewo. (Pwt 2:27 BT_4)
L04 Pwt_2_27 Παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσομαι, οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά·
L05 Pwt_2_27 παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) οὐχί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) δεξιός -ά -όν οὐδέ (οὐ δέ) ἀριστερός -ά -όν
L06 Pwt_2_27 By mijać mijaj, obok, albo przeszły z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga By mijać mijaj, obok, albo przeszły Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] By cofać się/unikaj W prawo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Opuszczał {Lewy}
L07 Pwt_2_27 *pareleu/somai dia\ tE=s gE=s sou· e)n tE=| o(dO=| pareleu/somai, ou)CHi\ e)kklinO= deXia\ ou)de\ a)ristera/·
L08 Pwt_2_27 pareleusomai dia tEs gEs su· en tE hodO pareleusomai, uCHi ekklinO deXia ude aristera·
L09 Pwt_2_27 VF_FMI1S P RA_GSF N1_GSF RP_GS P RA_DSF N2_DSF VF_FMI1S D VF2_FAI1S A1A_APN C A1A_APN
L10 Pwt_2_27 to pass by go by, beside, or past because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the earth/land you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road to pass by go by, beside, or past not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] to recoil/avoid right οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) left
L11 Pwt_2_27 I-will-be-PASS BY-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) I-will-be-PASS BY-ed not I-am-RECOIL/AVOID-ing, I-should-be-RECOIL/AVOID-ing, I-will-RECOIL/AVOID, I-should-RECOIL/AVOID right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) neither/nor left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Pwt_2_27 Pwt_2:27_1 Pwt_2:27_2 Pwt_2:27_3 Pwt_2:27_4 Pwt_2:27_5 Pwt_2:27_6 Pwt_2:27_7 Pwt_2:27_8 Pwt_2:27_9 Pwt_2:27_10 Pwt_2:27_11 Pwt_2:27_12 Pwt_2:27_13 Pwt_2:27_14
L13
L01 Pwt_2_28 βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ φάγομαι, καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ πίομαι· πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσίν,
L02 Pwt_2_28 Thou shalt give me food for money, and I will eat; and thou shalt give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet: (Deuteronomy 2:28 Brenton)
L03 Pwt_2_28 Żywność sprzedasz mi za pieniądze, bym miał co jeść. Nawet wodę dasz mi za opłatą, bym miał co pić. Pozwól mi tylko przejść pieszo, (Pwt 2:28 BT_4)
L04 Pwt_2_28 βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ φάγομαι, καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ πίομαι· πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσίν,
L05 Pwt_2_28 βρῶμα[τ], -ατος, τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) πλήν ὅτι παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)
L06 Pwt_2_28 Żywność Kawałek srebra By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ja I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie Woda Kawałek srebra By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ja I też, nawet, mianowicie By pić Z wyjątkiem Ponieważ/tamto By mijać mijaj, obok, albo przeszły Pij; stopa
L07 Pwt_2_28 brO/mata a)rguri/ou a)podO/sE| moi, kai\ fa/gomai, kai\ u(/dOr a)rguri/ou a)podO/sE| moi, kai\ pi/omai· plE\n o(/ti pareleu/somai toi=s posi/n,
L08 Pwt_2_28 brOmata argyriu apodOsE moi, kai fagomai, kai hydOr argyriu apodOsE moi, kai piomai· plEn hoti pareleusomai tois posin,
L09 Pwt_2_28 N3M_APN N2N_GSN VF_FMI2S RP_DS C VF_FMI1S C N3_NSN N2N_GSN VF_FMI2S RP_DS C VF_FMI1S D C VF_FMI1S RA_DPM N3D_DPM
L10 Pwt_2_28 food piece of silver to give back restore, assign, impute, convey, refer I and also, even, namely to eat and also, even, namely water piece of silver to give back restore, assign, impute, convey, refer I and also, even, namely to drink except because/that to pass by go by, beside, or past the drink; foot
L11 Pwt_2_28 foods (nom|acc|voc) piece of silver (gen) you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed, he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed me (dat) and I-will-be-EAT-ed and water (nom|acc|voc) piece of silver (gen) you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed, he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed me (dat) and I-will-be-DRINK-ed except because/that I-will-be-PASS BY-ed the (dat) drink (acc); feet (dat)
L12 Pwt_2_28 Pwt_2:28_1 Pwt_2:28_2 Pwt_2:28_3 Pwt_2:28_4 Pwt_2:28_5 Pwt_2:28_6 Pwt_2:28_7 Pwt_2:28_8 Pwt_2:28_9 Pwt_2:28_10 Pwt_2:28_11 Pwt_2:28_12 Pwt_2:28_13 Pwt_2:28_14 Pwt_2:28_15 Pwt_2:28_16 Pwt_2:28_17 Pwt_2:28_18
L13
L01 Pwt_2_29 καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ Ησαυ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηιρ καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Αροηρ, ἕως παρέλθω τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
L02 Pwt_2_29 as the sons of Esau did to me, who dwelt in Seir, and the Moabites who dwelt in Aroer, until I shall have passed Jordan into the land which the Lord our God gives us. (Deuteronomy 2:29 Brenton)
L03 Pwt_2_29 jak mi to uczynili synowie Ezawa, mieszkający w Seirze, i Moabici, mieszkający w Ar, aż przejdę przez Jordan do ziemi, którą mi daje nasz Bóg, Pan. (Pwt 2:29 BT_4)
L04 Pwt_2_29 καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ Ησαυ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηιρ καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Αροηρ, ἕως παρέλθω τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
L05 Pwt_2_29 καθ·ώς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_2_29 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By czynić/rób Ja Syn Ezaw By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Aż; świtaj By mijać mijaj, obok, albo przeszły Jordan [rzeka z] Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By dawać Ja
L07 Pwt_2_29 kaTO\s e)poi/Esa/n moi oi( ui(oi\ *Esau oi( katoikou=ntes e)n *sEir kai\ oi( *mOabi=tai oi( katoikou=ntes e)n *aroEr, e(/Os pare/lTO to\n *iorda/nEn ei)s tE\n gE=n, E(\n ku/rios o( Teo\s E(mO=n di/dOsin E(mi=n.
L08 Pwt_2_29 kaTOs epoiEsan moi hoi hyioi Esau hoi katoikuntes en sEir kai hoi mOabitai hoi katoikuntes en aroEr, heOs parelTO ton iordanEn eis tEn gEn, hEn kyrios ho Teos hEmOn didOsin hEmin.
L09 Pwt_2_29 D VAI_AAI3P RP_DS RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM V2_PAPNPM P N_DSN C RA_NPM N1M_NPM RA_NPM V2_PAPNPM P N_DS C VB_AAS1S RA_ASM N1M_ASM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP V8_PAI3S RP_DP
L10 Pwt_2_29 as accordingly [according to how/in accordance with how] to do/make I the son Esau the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć until; dawn to pass by go by, beside, or past the Jordan [river of] into (+acc) the earth/land who/whom/which lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to give I
L11 Pwt_2_29 as accordingly they-DO/MAKE-ed me (dat) the (nom) sons (nom|voc) Esau (indecl) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) and the (nom) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-should-PASS BY the (acc) Jordan (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing us (dat)
L12 Pwt_2_29 Pwt_2:29_1 Pwt_2:29_2 Pwt_2:29_3 Pwt_2:29_4 Pwt_2:29_5 Pwt_2:29_6 Pwt_2:29_7 Pwt_2:29_8 Pwt_2:29_9 Pwt_2:29_10 Pwt_2:29_11 Pwt_2:29_12 Pwt_2:29_13 Pwt_2:29_14 Pwt_2:29_15 Pwt_2:29_16 Pwt_2:29_17 Pwt_2:29_18 Pwt_2:29_19 Pwt_2:29_20 Pwt_2:29_21 Pwt_2:29_22 Pwt_2:29_23 Pwt_2:29_24 Pwt_2:29_25 Pwt_2:29_26 Pwt_2:29_27 Pwt_2:29_28 Pwt_2:29_29 Pwt_2:29_30 Pwt_2:29_31
L13
L01 Pwt_2_30 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων παρελθεῖν ἡμᾶς δι’ αὐτοῦ, ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L02 Pwt_2_30 And Seon king of Esebon would not that we should pass by him, because the Lord our God hardened his spirit, and made his heart stubborn, that he might be delivered into thy hands, as on this day. (Deuteronomy 2:30 Brenton)
L03 Pwt_2_30 Lecz Sichon, król Cheszbonu, nie zgodził się na nasze przejście obok niego, gdyż Pan, twój Bóg, uczynił nieustępliwym jego ducha i twardym jego serce, aby go oddać w twe ręce, jak to jest dzisiaj. (Pwt 2:30 BT_4)
L04 Pwt_2_30 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων παρελθεῖν ἡμᾶς δι’ αὐτοῦ, ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L05 Pwt_2_30 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Pwt_2_30 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Król By mijać mijaj, obok, albo przeszły Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By twardnieć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Ręka Ty; twój/twój(sg) Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Pwt_2_30 kai\ ou)k E)Te/lEsen *sEOn basileu\s *esebOn parelTei=n E(ma=s di’ au)tou=, o(/ti e)sklE/runen ku/rios o( Teo\s E(mO=n to\ pneu=ma au)tou= kai\ kati/sCHusen tE\n kardi/an au)tou=, i(/na paradoTE=| ei)s ta\s CHei=ra/s sou O(s e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|.
L08 Pwt_2_30 kai uk ETelEsen sEOn basileus esebOn parelTein hEmas di’ autu, hoti esklErynen kyrios ho Teos hEmOn to pneuma autu kai katisCHysen tEn kardian autu, hina paradoTE eis tas CHeiras su hOs en tE hEmera tautE.
L09 Pwt_2_30 C D VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GS VB_AAN RP_AP P RD_GSM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VC_APS3S P RA_APF N3_APF RP_GS C P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 Pwt_2_30 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire ć king ć to pass by go by, beside, or past I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same because/that to harden lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I the spirit breath, spiritualutterance, wind he/she/it/same and also, even, namely to ??? the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) the hand you; your/yours(sg) as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Pwt_2_30 and not he/she/it-WANT-ed king (nom) to-PASS BY us (acc) because of (+acc), through (+gen) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed the (acc) heart (acc) him/it/same (gen) so that / in order to /because he/she/it-should-be-Hand OVER-ed into (+acc) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat)
L12 Pwt_2_30 Pwt_2:30_1 Pwt_2:30_2 Pwt_2:30_3 Pwt_2:30_4 Pwt_2:30_5 Pwt_2:30_6 Pwt_2:30_7 Pwt_2:30_8 Pwt_2:30_9 Pwt_2:30_10 Pwt_2:30_11 Pwt_2:30_12 Pwt_2:30_13 Pwt_2:30_14 Pwt_2:30_15 Pwt_2:30_16 Pwt_2:30_17 Pwt_2:30_18 Pwt_2:30_19 Pwt_2:30_20 Pwt_2:30_21 Pwt_2:30_22 Pwt_2:30_23 Pwt_2:30_24 Pwt_2:30_25 Pwt_2:30_26 Pwt_2:30_27 Pwt_2:30_28 Pwt_2:30_29 Pwt_2:30_30 Pwt_2:30_31 Pwt_2:30_32 Pwt_2:30_33 Pwt_2:30_34 Pwt_2:30_35
L13
L01 Pwt_2_31 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ.
L02 Pwt_2_31 And the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before thee Seon the king of Esebon the Amorite, and his land, and do thou begin to inherit his land. (Deuteronomy 2:31 Brenton)
L03 Pwt_2_31 Wtedy tak rzekł mi Pan: «Patrz, zacząłem oddawać na twój łup Sichona i jego ziemię. Zacznij zajmować, bierz w posiadanie jego kraj!» (Pwt 2:31 BT_4)
L04 Pwt_2_31 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ.
L05 Pwt_2_31 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_2_31 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By zaczynać się By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Przedtem (+informacja) Twarz Ty; twój/twój(sg) Król I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Do ??? By dziedziczyć Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Pwt_2_31 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *)idou\ E)=rgmai paradou=nai pro\ prosO/pou sou to\n *sEOn basile/a *esebOn to\n *amorrai=on kai\ tE\n gE=n au)tou=· e)/narXai klEronomE=sai tE\n gE=n au)tou=.
L08 Pwt_2_31 kai eipen kyrios pros me idu Ergmai paradunai pro prosOpu su ton sEOn basilea esebOn ton amorraion kai tEn gEn autu· enarXai klEronomEsai tEn gEn autu.
L09 Pwt_2_31 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS I VK_XMI1S VO_AAN P N2N_GSN RP_GS RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GS RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM VA_AMD2S VA_AAN RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Pwt_2_31 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to begin to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine before (+gen) face you; your/yours(sg) the ć king ć the ć and also, even, namely the earth/land he/she/it/same to ??? to inherit the earth/land he/she/it/same
L11 Pwt_2_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-been-BEGIN-ed to-Hand OVER before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) king (acc) the (acc) and the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) be-you(sg)-???-ed! to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen)
L12 Pwt_2_31 Pwt_2:31_1 Pwt_2:31_2 Pwt_2:31_3 Pwt_2:31_4 Pwt_2:31_5 Pwt_2:31_6 Pwt_2:31_7 Pwt_2:31_8 Pwt_2:31_9 Pwt_2:31_10 Pwt_2:31_11 Pwt_2:31_12 Pwt_2:31_13 Pwt_2:31_14 Pwt_2:31_15 Pwt_2:31_16 Pwt_2:31_17 Pwt_2:31_18 Pwt_2:31_19 Pwt_2:31_20 Pwt_2:31_21 Pwt_2:31_22 Pwt_2:31_23 Pwt_2:31_24 Pwt_2:31_25 Pwt_2:31_26
L13
L01 Pwt_2_32 καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον Ιασσα.
L02 Pwt_2_32 And Seon the king of Esebon came forth to meet us, he and all his people to war at Jassa. (Deuteronomy 2:32 Brenton)
L03 Pwt_2_32 I wyszedł przeciw nam Sichon i cały naród jego na wojnę do Jahsy. (Pwt 2:32 BT_4)
L04 Pwt_2_32 καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον Ιασσα.
L05 Pwt_2_32 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Pwt_2_32 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Król Do (+przyspieszenie) Spotykanie Ja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Pwt_2_32 kai\ e)XE=lTen *sEOn basileu\s *esebOn ei)s suna/ntEsin E(mi=n, au)to\s kai\ pa=s o( lao\s au)tou=, ei)s po/lemon *iassa.
L08 Pwt_2_32 kai eXElTen sEOn basileus esebOn eis synantEsin hEmin, autos kai pas ho laos autu, eis polemon iassa.
L09 Pwt_2_32 C VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GS P N3I_ASF RP_DP RD_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N2_ASM N
L10 Pwt_2_32 and also, even, namely to come out ć king ć into (+acc) meeting I he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people he/she/it/same into (+acc) war [see polemic] ć
L11 Pwt_2_32 and he/she/it-COME-ed-OUT king (nom) into (+acc) meeting (acc) us (dat) he/it/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) him/it/same (gen) into (+acc) war (acc)
L12 Pwt_2_32 Pwt_2:32_1 Pwt_2:32_2 Pwt_2:32_3 Pwt_2:32_4 Pwt_2:32_5 Pwt_2:32_6 Pwt_2:32_7 Pwt_2:32_8 Pwt_2:32_9 Pwt_2:32_10 Pwt_2:32_11 Pwt_2:32_12 Pwt_2:32_13 Pwt_2:32_14 Pwt_2:32_15 Pwt_2:32_16 Pwt_2:32_17
L13
L01 Pwt_2_33 καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν, καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ
L02 Pwt_2_33 And the Lord our God delivered him before our face, and we smote him, and his sons, and all his people. (Deuteronomy 2:33 Brenton)
L03 Pwt_2_33 Pan, Bóg nasz, wydał go nam i pobiliśmy jego samego, synów jego i cały jego lud. (Pwt 2:33 BT_4)
L04 Pwt_2_33 καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν, καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ
L05 Pwt_2_33 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_2_33 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Przedtem (+informacja) Twarz Ja I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo
L07 Pwt_2_33 kai\ pare/dOken au)to\n ku/rios o( Teo\s E(mO=n pro\ prosO/pou E(mO=n, kai\ e)pata/Xamen au)to\n kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ pa/nta to\n lao\n au)tou=
L08 Pwt_2_33 kai paredOken auton kyrios ho Teos hEmOn pro prosOpu hEmOn, kai epataXamen auton kai tus hyius autu kai panta ton laon autu
L09 Pwt_2_33 C VAI_AAI3S RD_ASM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P N2N_GSN RP_GP C VAI_AAI1P RD_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Pwt_2_33 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I before (+gen) face I and also, even, namely to smite he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people he/she/it/same
L11 Pwt_2_33 and he/she/it-Hand OVER-ed him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) before (+gen) face (gen) us (gen) and we-SMITE-ed him/it/same (acc) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen)
L12 Pwt_2_33 Pwt_2:33_1 Pwt_2:33_2 Pwt_2:33_3 Pwt_2:33_4 Pwt_2:33_5 Pwt_2:33_6 Pwt_2:33_7 Pwt_2:33_8 Pwt_2:33_9 Pwt_2:33_10 Pwt_2:33_11 Pwt_2:33_12 Pwt_2:33_13 Pwt_2:33_14 Pwt_2:33_15 Pwt_2:33_16 Pwt_2:33_17 Pwt_2:33_18 Pwt_2:33_19 Pwt_2:33_20 Pwt_2:33_21 Pwt_2:33_22
L13
L01 Pwt_2_34 καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, οὐ κατελίπομεν ζωγρείαν·
L02 Pwt_2_34 And we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey. (Deuteronomy 2:34 Brenton)
L03 Pwt_2_34 W tym czasie zdobyliśmy wszystkie jego miasta i klątwą obłożyliśmy każde miasto, mężczyzn, kobiety i dzieci, nie oszczędzając niczego (Pwt 2:34 BT_4)
L04 Pwt_2_34 καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, οὐ κατελίπομεν ζωγρείαν·
L05 Pwt_2_34 καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πόλις, -εως, ἡ ἑξῆς; ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)
L06 Pwt_2_34 I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miasto On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Następny; by być pozwalany I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj
L07 Pwt_2_34 kai\ e)kratE/samen pasO=n tO=n po/leOn au)tou= e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| kai\ e)XOleTreu/samen pa=san po/lin e(XE=s kai\ ta\s gunai=kas au)tO=n kai\ ta\ te/kna au)tO=n, ou) kateli/pomen DZOgrei/an·
L08 Pwt_2_34 kai ekratEsamen pasOn tOn poleOn autu en tO kairO ekeinO kai eXOleTreusamen pasan polin heXEs kai tas gynaikas autOn kai ta tekna autOn, u katelipomen DZOgreian·
L09 Pwt_2_34 C VAI_AAI1P A1S_GPF RA_GPF N3I_GPF RD_GSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C VAI_AAI1P A1S_ASF N3I_ASF D C RA_APF N3K_APF RD_GPM C RA_APN N2N_APN RD_GPM D VBI_AAI1P N1T_ASM
L10 Pwt_2_34 and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain every all, each, every, the whole of the city he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination every all, each, every, the whole of; to sprinkle city next; to be permitted and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up ć
L11 Pwt_2_34 and we-SEIZE/GRAB-ed-HOLD all (gen) the (gen) cities (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) and we-DESTROY UTTERLY-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) city (acc) next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED and the (acc) women/wives (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) not we-LEAVE-ed-BEHIND
L12 Pwt_2_34 Pwt_2:34_1 Pwt_2:34_2 Pwt_2:34_3 Pwt_2:34_4 Pwt_2:34_5 Pwt_2:34_6 Pwt_2:34_7 Pwt_2:34_8 Pwt_2:34_9 Pwt_2:34_10 Pwt_2:34_11 Pwt_2:34_12 Pwt_2:34_13 Pwt_2:34_14 Pwt_2:34_15 Pwt_2:34_16 Pwt_2:34_17 Pwt_2:34_18 Pwt_2:34_19 Pwt_2:34_20 Pwt_2:34_21 Pwt_2:34_22 Pwt_2:34_23 Pwt_2:34_24 Pwt_2:34_25 Pwt_2:34_26
L13
L01 Pwt_2_35 πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονομεύσαμεν καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβομεν.
L02 Pwt_2_35 Only we took the cattle captive, and took the spoil of the cities. (Deuteronomy 2:35 Brenton)
L03 Pwt_2_35 oprócz zwierząt, któreśmy sobie pobrali, i łupu z miast przez nas zajętych. (Pwt 2:35 BT_4)
L04 Pwt_2_35 πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονομεύσαμεν καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβομεν.
L05 Pwt_2_35 πλήν ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Pwt_2_35 Z wyjątkiem Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Łup Miasto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Pwt_2_35 plE\n ta\ ktE/nE e)pronomeu/samen kai\ ta\ sku=la tO=n po/leOn e)la/bomen.
L08 Pwt_2_35 plEn ta ktEnE epronomeusamen kai ta skyla tOn poleOn elabomen.
L09 Pwt_2_35 D RA_APN N3E_APN VAI_AAI1P C RA_APN N2N_APN RA_GPF N3I_GPF VBI_AAI1P
L10 Pwt_2_35 except the Animal (beast) ć and also, even, namely the spoil the city to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Pwt_2_35 except the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) the (gen) cities (gen) we-TAKE HOLD OF-ed
L12 Pwt_2_35 Pwt_2:35_1 Pwt_2:35_2 Pwt_2:35_3 Pwt_2:35_4 Pwt_2:35_5 Pwt_2:35_6 Pwt_2:35_7 Pwt_2:35_8 Pwt_2:35_9 Pwt_2:35_10
L13
L01 Pwt_2_36 ἐξ Αροηρ, ἥ ἐστιν παρὰ τὸ χεῖλος χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλααδ οὐκ ἐγενήθη πόλις, ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς, τὰς πάσας παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν·
L02 Pwt_2_36 From Aroer, which is by the brink of the brook of Arnon, and the city which is in the valley, and as far as the mount of Galaad; there was not a city which escaped us: the Lord our God delivered all of them into our hands. (Deuteronomy 2:36 Brenton)
L03 Pwt_2_36 Od Aroeru, leżącego na brzegu potoku Arnon, i od miasta, które jest w dolinie, aż do Gileadu nie było dla nas grodu niedostępnego: wszystkie nam dał Pan, Bóg nasz. (Pwt 2:36 BT_4)
L04 Pwt_2_36 ἐξ Αροηρ, ἐστιν παρὰ τὸ χεῖλος χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλααδ οὐκ ἐγενήθη πόλις, ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς, τὰς πάσας παρέδωκεν κύριος θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν·
L05 Pwt_2_36 ἐκ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πόλις, -εως, ἡ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_2_36 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Warga Koryto rzeki Jagnię I też, nawet, mianowicie Miasto By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Wchodź ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Miasto Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Do przez uciekaj Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Do (+przyspieszenie) Ręka Ja
L07 Pwt_2_36 e)X *aroEr, E(/ e)stin para\ to\ CHei=los CHeima/rrou *arnOn, kai\ tE\n po/lin tE\n ou)=san e)n tE=| fa/raggi kai\ e(/Os o)/rous tou= *galaad ou)k e)genE/TE po/lis, E(/tis die/fugen E(ma=s, ta\s pa/sas pare/dOken ku/rios o( Teo\s E(mO=n ei)s ta\s CHei=ras E(mO=n·
L08 Pwt_2_36 eX aroEr, hE estin para to CHeilos CHeimarru arnOn, kai tEn polin tEn usan en tE farangi kai heOs orus tu galaad uk egenETE polis, hEtis diefygen hEmas, tas pasas paredOken kyrios ho Teos hEmOn eis tas CHeiras hEmOn·
L09 Pwt_2_36 P N_GS RR_NSF V9_PAI3S P RA_ASN N3E_ASN N2_GSM N_GS C RA_ASF N3I_ASF RA_ASF V9_PAPASF P RA_DSF N3G_DSF C P N3E_GSN RA_GSM N_GS D VCI_API3S N3I_NSF RX_NSF VBI_AAI3S RP_AP RA_APF A1S_APF VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P RA_APF N3_APF RP_GP
L10 Pwt_2_36 out of (+gen) ἐξ beforevowels ć who/whom/which to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lip wadi lamb and also, even, namely the city the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? and also, even, namely until; dawn mount the ć οὐχ before rough breathing to become become, happen city who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to thru-flee I the every all, each, every, the whole of; to sprinkle to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I into (+acc) the hand I
L11 Pwt_2_36 out of (+gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) wadi (gen, voc) lambs (gen) and the (acc) city (acc) the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) mount (gen) the (gen) not he/she/it-was-BECOME-ed city (nom) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-THRU-FLEE-ed us (acc) the (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) into (+acc) the (acc) hands (acc) us (gen)
L12 Pwt_2_36 Pwt_2:36_1 Pwt_2:36_2 Pwt_2:36_3 Pwt_2:36_4 Pwt_2:36_5 Pwt_2:36_6 Pwt_2:36_7 Pwt_2:36_8 Pwt_2:36_9 Pwt_2:36_10 Pwt_2:36_11 Pwt_2:36_12 Pwt_2:36_13 Pwt_2:36_14 Pwt_2:36_15 Pwt_2:36_16 Pwt_2:36_17 Pwt_2:36_18 Pwt_2:36_19 Pwt_2:36_20 Pwt_2:36_21 Pwt_2:36_22 Pwt_2:36_23 Pwt_2:36_24 Pwt_2:36_25 Pwt_2:36_26 Pwt_2:36_27 Pwt_2:36_28 Pwt_2:36_29 Pwt_2:36_30 Pwt_2:36_31 Pwt_2:36_32 Pwt_2:36_33 Pwt_2:36_34 Pwt_2:36_35 Pwt_2:36_36 Pwt_2:36_37 Pwt_2:36_38 Pwt_2:36_39
L13
L01 Pwt_2_37 πλὴν εἰς γῆν υἱῶν Αμμων οὐ προσήλθομεν, πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάρρου Ιαβοκ καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. –
L02 Pwt_2_37 Only we did not draw near to the children of Amman, even all the parts bordering on the brook Jaboc, and the cities in the mountain country, as the Lord our God charged us. (Deuteronomy 2:37 Brenton)
L03 Pwt_2_37 Ale do kraju synów Ammona nie zbliżyłeś się ani do okolicy potoku Jabbok, ani do miast w górach, ani do żadnego miejsca, do którego zabronił ci iść Pan, Bóg nasz. (Pwt 2:37 BT_4)
L04 Pwt_2_37 πλὴν εἰς γῆν υἱῶν Αμμων οὐ προσήλθομεν, πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάρρου Ιαβοκ καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος θεὸς ἡμῶν.
L05 Pwt_2_37 πλήν εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καθότι ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_2_37 Z wyjątkiem Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Syn Piasek ??? Przed przydechem mocnym By nadchodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Koryto rzeki I też, nawet, mianowicie Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Górzysta górzysta okolica, pogórze Jak By zalecać rozkaz Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Pwt_2_37 plE\n ei)s gE=n ui(O=n *ammOn ou) prosE/lTomen, pa/nta ta\ sugkurou=nta CHeima/rrou *iabok kai\ ta\s po/leis ta\s e)n tE=| o)reinE=|, kaTo/ti e)netei/lato E(mi=n ku/rios o( Teo\s E(mO=n.
L08 Pwt_2_37 plEn eis gEn hyiOn ammOn u prosElTomen, panta ta synkyrunta CHeimarru iabok kai tas poleis tas en tE oreinE, kaToti eneteilato hEmin kyrios ho Teos hEmOn.
L09 Pwt_2_37 D P N1_ASF N2_GPM N_GSM D VBI_AAI1P A3_APN RA_APN V4_PAPAPN N2_GSM N_GSM C RA_APF N3I_APF RA_APF P RA_DSF N1_DSF D VAI_AMI3S RP_DP N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 Pwt_2_37 except into (+acc) earth/land son sand οὐχ before rough breathing to approach every all, each, every, the whole of the ć wadi ć and also, even, namely the city the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mountainous mountainous region, highland as to enjoin command I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Pwt_2_37 except into (+acc) earth/land (acc) sons (gen) sands (gen) not we-APPROACH-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wadi (gen, voc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mountainous ([Adj] dat) as he/she/it-was-ENJOIN-ed us (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen)
L12 Pwt_2_37 Pwt_2:37_1 Pwt_2:37_2 Pwt_2:37_3 Pwt_2:37_4 Pwt_2:37_5 Pwt_2:37_6 Pwt_2:37_7 Pwt_2:37_8 Pwt_2:37_9 Pwt_2:37_10 Pwt_2:37_11 Pwt_2:37_12 Pwt_2:37_13 Pwt_2:37_14 Pwt_2:37_15 Pwt_2:37_16 Pwt_2:37_17 Pwt_2:37_18 Pwt_2:37_19 Pwt_2:37_20 Pwt_2:37_21 Pwt_2:37_22 Pwt_2:37_23 Pwt_2:37_24 Pwt_2:37_25 Pwt_2:37_26 Pwt_2:37_27