| L01 | Pwt_2_1 | καὶ ἐπιστραφέντες ἀπήραμεν εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν, ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρός με, καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηιρ ἡμέρας πολλάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_1 | And we turned and departed into the wilderness, by the way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we compassed mount Seir many days. (Deuteronomy 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_1 | Wtedy zawracając, ruszyliśmy przez pustynię w kierunku Morza Czerwonego, jak mi powiedział Pan. Przez długi czas okrążaliśmy góry Seir. (Pwt 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_1 | Καὶ | ἐπιστραφέντες | ἀπήραμεν | εἰς | τὴν | ἔρημον | ὁδὸν | θάλασσαν | ἐρυθράν, | ὃν | τρόπον | ἐλάλησεν | κύριος | πρός | με, | καὶ | ἐκυκλώσαμεν | τὸ | ὄρος | τὸ | Σηιρ | ἡμέρας | πολλάς. | ||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_1 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁδός, -οῦ, ἡ | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐρυθρός -ά -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_1 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | By zabierać | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | Drogi {Sposobu}/droga | Morze | Czerwony (trzcina?) | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | Wchodź | — | — | Dzień | Dużo | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_1 | *kai\ | e)pistrafe/ntes | a)pE/ramen | ei)s | tE\n | e)/rEmon | o(do\n | Ta/lassan | e)ruTra/n, | o(\n | tro/pon | e)la/lEsen | ku/rios | pro/s | me, | kai\ | e)kuklO/samen | to\ | o)/ros | to\ | *sEir | E(me/ras | polla/s. | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_1 | kai | epistrafentes | apEramen | eis | tEn | erEmon | hodon | Talassan | eryTran, | hon | tropon | elalEsen | kyrios | pros | me, | kai | ekyklOsamen | to | oros | to | sEir | hEmeras | pollas. | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_1 | C | VD_APPNPM | VAI_AAI1P | P | RA_ASF | N2_ASF | N2_ASF | N1S_ASF | A1A_ASF | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | C | VAI_AAI1P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N_ASN | N1A_APF | A1_APF | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_1 | and also, even, namely | to turn around | to take away | into (+acc) | the | wilderness | way/road | sea | red (reed?) | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | mount | the | ć | day | much | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_1 | and | upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) | we-TAKE-ed-AWAY | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | way/road (acc) | sea (acc) | red ([Adj] acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | we-ENCIRCLE-ed | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | day (gen), days (acc) | many (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_1 | Pwt_2:1_1 | Pwt_2:1_2 | Pwt_2:1_3 | Pwt_2:1_4 | Pwt_2:1_5 | Pwt_2:1_6 | Pwt_2:1_7 | Pwt_2:1_8 | Pwt_2:1_9 | Pwt_2:1_10 | Pwt_2:1_11 | Pwt_2:1_12 | Pwt_2:1_13 | Pwt_2:1_14 | Pwt_2:1_15 | Pwt_2:1_16 | Pwt_2:1_17 | Pwt_2:1_18 | Pwt_2:1_19 | Pwt_2:1_20 | Pwt_2:1_21 | Pwt_2:1_22 | Pwt_2:1_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_2 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_2 | And the Lord said to me, (Deuteronomy 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_2 | I Pan mi powiedział: (Pwt 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_2 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_2 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_2 | kai | eipen | kyrios | pros | me | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_2 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_2 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_2 | Pwt_2:2_1 | Pwt_2:2_2 | Pwt_2:2_3 | Pwt_2:2_4 | Pwt_2:2_5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_3 | Ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο, ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_3 | Ye have compassed this mount long enough; turn therefore toward the north. (Deuteronomy 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_3 | «Dosyć tego krążenia w tych górach. Zwróćcie się na północ. (Pwt 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_3 | Ἱκανούσθω | ὑμῖν | κυκλοῦν | τὸ | ὄρος | τοῦτο, | ἐπιστράφητε | οὖν | ἐπὶ | βορρᾶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_3 | ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | οὖν | ἐπί | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_3 | By wystarczać | Ty | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | Wchodź | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odwracać się dookoła | Dlatego/wtedy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na północ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_3 | *(ikanou/sTO | u(mi=n | kuklou=n | to\ | o)/ros | tou=to, | e)pistra/fEte | ou)=n | e)pi\ | borra=n· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_3 | ikanusTO | hymin | kyklun | to | oros | tuto, | epistrafEte | un | epi | borran· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_3 | V4_PMD3S | RP_DP | V4_PAN | RA_ASN | N3E_ASN | RD_ASN | VD_APD2P | x | P | N1T_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_3 | to suffice | you | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | mount | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to turn around | therefore/then | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | north | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_3 | let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! | you(pl) (dat) | to-be-ENCIRCLE-ing, while ENCIRCLE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND | therefore/then | upon/over (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_3 | Pwt_2:3_1 | Pwt_2:3_2 | Pwt_2:3_3 | Pwt_2:3_4 | Pwt_2:3_5 | Pwt_2:3_6 | Pwt_2:3_7 | Pwt_2:3_8 | Pwt_2:3_9 | Pwt_2:3_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_4 | καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι λέγων Ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ησαυ, οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ, καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_4 | And charge the people, saying, Ye are going through the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall fear you, and dread you greatly. (Deuteronomy 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_4 | Lecz daj polecenie ludowi: Przejdziecie przez posiadłość braci waszych, synów Ezawa, mieszkających w Seirze. Oni się was lękają, lecz strzeżcie się bardzo. (Pwt 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_4 | καὶ | τῷ | λαῷ | ἔντειλαι | λέγων | Ὑμεῖς | παραπορεύεσθε | διὰ | τῶν | ὁρίων | τῶν | ἀδελφῶν | ὑμῶν | υἱῶν | Ησαυ, | οἳ | κατοικοῦσιν | ἐν | Σηιρ, | καὶ | φοβηθήσονται | ὑμᾶς | καὶ | εὐλαβηθήσονται | ὑμᾶς | σφόδρα. | |||||||||||||
| L05 | Pwt_2_4 | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σφόδρα | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | By zalecać rozkaz | By mówić/opowiadaj | Ty | Do ??? | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Brat; siostra | Ty | Syn | Ezaw | Kto/, który/, który | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Ty | I też, nawet, mianowicie | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | Ty | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||
| L07 | Pwt_2_4 | kai\ | tO=| | laO=| | e)/nteilai | le/gOn | *(umei=s | paraporeu/esTe | dia\ | tO=n | o(ri/On | tO=n | a)delfO=n | u(mO=n | ui(O=n | *Esau, | oi(\ | katoikou=sin | e)n | *sEir, | kai\ | fobETE/sontai | u(ma=s | kai\ | eu)labETE/sontai | u(ma=s | sfo/dra. | |||||||||||||
| L08 | Pwt_2_4 | kai | tO | laO | enteilai | legOn | ymeis | paraporeuesTe | dia | tOn | horiOn | tOn | adelfOn | hymOn | hyiOn | Esau, | hoi | katoikusin | en | sEir, | kai | fobETEsontai | hymas | kai | eulabETEsontai | hymas | sfodra. | |||||||||||||
| L09 | Pwt_2_4 | C | RA_DSM | N2_DSM | VA_AMD2S | V1_PAPNSM | RP_NP | V1_PMD2P | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | N2_GPM | N_GSM | RR_NPM | V2_PAI3P | P | N_DSN | C | VC_FPI3P | RP_AP | C | VC_FPI3P | RP_AP | D | |||||||||||||
| L10 | Pwt_2_4 | and also, even, namely | the | people | to enjoin command | to say/tell | you | to ??? | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | boundary; to ordain/mark off | the | brother; sister | you | son | Esau | who/whom/which | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to fear | you | and also, even, namely | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | you | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||
| L11 | Pwt_2_4 | and | the (dat) | people (dat) | to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(pl) (gen) | sons (gen) | Esau (indecl) | who/whom/which (nom) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | in/among/by (+dat) | and | they-will-be-FEAR-ed | you(pl) (acc) | and | they-will-be-BEWARE-ed | you(pl) (acc) | vehement, | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_4 | Pwt_2:4_1 | Pwt_2:4_2 | Pwt_2:4_3 | Pwt_2:4_4 | Pwt_2:4_5 | Pwt_2:4_6 | Pwt_2:4_7 | Pwt_2:4_8 | Pwt_2:4_9 | Pwt_2:4_10 | Pwt_2:4_11 | Pwt_2:4_12 | Pwt_2:4_13 | Pwt_2:4_14 | Pwt_2:4_15 | Pwt_2:4_16 | Pwt_2:4_17 | Pwt_2:4_18 | Pwt_2:4_19 | Pwt_2:4_20 | Pwt_2:4_21 | Pwt_2:4_22 | Pwt_2:4_23 | Pwt_2:4_24 | Pwt_2:4_25 | Pwt_2:4_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_5 | μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆμα ποδός, ὅτι ἐν κλήρῳ δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_5 | Do not engage in war against them, for I will not give you of their land even enough to set your foot upon, for I have given mount Seir to the children of Esau as an inheritance. (Deuteronomy 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_5 | Nie zaczepiajcie ich, gdyż nie dam wam nic z ich ziemi, nawet tyle, co stopa zakryje, bo Ezawowi dałem na własność góry Seir. (Pwt 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_5 | μὴ | συνάψητε | πρὸς | αὐτοὺς | πόλεμον· | οὐ | γὰρ | μὴ | δῶ | ὑμῖν | ἀπὸ | τῆς | γῆς | αὐτῶν | οὐδὲ | βῆμα | ποδός, | ὅτι | ἐν | κλήρῳ | δέδωκα | τοῖς | υἱοῖς | Ησαυ | τὸ | ὄρος | τὸ | Σηιρ. | |||||||||||
| L05 | Pwt_2_5 | μή | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλεμος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | βῆμα[τ], -ατος, τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὅτι | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | Pwt_2_5 | Nie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Wojna [zobacz polemiczny] | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Nie | By dawać; by wiązać | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Kroku siedziba sądu | Stopa | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | By dawać | — | Syn | Ezaw | — | Wchodź | — | — | |||||||||||
| L07 | Pwt_2_5 | mE\ | suna/PSEte | pro\s | au)tou\s | po/lemon· | ou) | ga\r | mE\ | dO= | u(mi=n | a)po\ | tE=s | gE=s | au)tO=n | ou)de\ | bE=ma | podo/s, | o(/ti | e)n | klE/rO| | de/dOka | toi=s | ui(oi=s | *Esau | to\ | o)/ros | to\ | *sEir. | |||||||||||
| L08 | Pwt_2_5 | mE | synaPSEte | pros | autus | polemon· | u | gar | mE | dO | hymin | apo | tEs | gEs | autOn | ude | bEma | podos, | hoti | en | klErO | dedOka | tois | hyiois | Esau | to | oros | to | sEir. | |||||||||||
| L09 | Pwt_2_5 | D | VA_AAS2P | P | RD_APM | N2_ASM | D | x | D | VO_AAS1S | RP_DP | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | C | N3M_ASN | N3D_GSM | C | P | N2_DSM | VX_XAI1S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N_ASN | |||||||||||
| L10 | Pwt_2_5 | not | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | war [see polemic] | οὐχ before rough breathing | for since, as | not | to give; to bind | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | step judgment seat | foot | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | to give | the | son | Esau | the | mount | the | ć | |||||||||||
| L11 | Pwt_2_5 | not | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | war (acc) | not | for | not | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | you(pl) (dat) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | them/same (gen) | neither/nor | step (nom|acc|voc) | foot (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | lot (dat) | I-have-GIVE-ed | the (dat) | sons (dat) | Esau (indecl) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | |||||||||||||
| L12 | Pwt_2_5 | Pwt_2:5_1 | Pwt_2:5_2 | Pwt_2:5_3 | Pwt_2:5_4 | Pwt_2:5_5 | Pwt_2:5_6 | Pwt_2:5_7 | Pwt_2:5_8 | Pwt_2:5_9 | Pwt_2:5_10 | Pwt_2:5_11 | Pwt_2:5_12 | Pwt_2:5_13 | Pwt_2:5_14 | Pwt_2:5_15 | Pwt_2:5_16 | Pwt_2:5_17 | Pwt_2:5_18 | Pwt_2:5_19 | Pwt_2:5_20 | Pwt_2:5_21 | Pwt_2:5_22 | Pwt_2:5_23 | Pwt_2:5_24 | Pwt_2:5_25 | Pwt_2:5_26 | Pwt_2:5_27 | Pwt_2:5_28 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_6 | βρώματα ἀργυρίου ἀγοράσατε παρ’ αὐτῶν καὶ φάγεσθε καὶ ὕδωρ μέτρῳ λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν ἀργυρίου καὶ πίεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_6 | Buy food of them for money and eat, and ye shall receive water of them by measure for money, and drink. (Deuteronomy 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_6 | Pokarm do jedzenia kupujcie od nich za pieniądze! Nawet wodę do picia nabywajcie od nich za zapłatą! (Pwt 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_6 | βρώματα | ἀργυρίου | ἀγοράσατε | παρ’ | αὐτῶν | καὶ | φάγεσθε | καὶ | ὕδωρ | μέτρῳ | λήμψεσθε | παρ’ | αὐτῶν | ἀργυρίου | καὶ | πίεσθε. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_6 | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | μέτρον, -ου, τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_6 | Żywność | Kawałek srebra | By kupować | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Woda | Miara | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | By pić | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_6 | brO/mata | a)rguri/ou | a)gora/sate | par’ | au)tO=n | kai\ | fa/gesTe | kai\ | u(/dOr | me/trO| | lE/mPSesTe | par’ | au)tO=n | a)rguri/ou | kai\ | pi/esTe. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_6 | brOmata | argyriu | agorasate | par’ | autOn | kai | fagesTe | kai | hydOr | metrO | lEmPSesTe | par’ | autOn | argyriu | kai | piesTe. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_6 | N3M_APN | N2N_GSN | VA_AAD2P | P | RD_GPM | C | VF_FMI2P | C | N3_NSN | N2N_DSN | VF_FMI2P | P | RD_GPM | N2N_GSN | C | VF2_FMI2P | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_6 | food | piece of silver | to buy | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | water | measure | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | piece of silver | and also, even, namely | to drink | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_6 | foods (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | do-BUY-you(pl)! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | and | water (nom|acc|voc) | measure (dat) | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | piece of silver (gen) | and | you(pl)-will-be-DRINK-ed, be-you(pl)-DRINK-ed! | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_6 | Pwt_2:6_1 | Pwt_2:6_2 | Pwt_2:6_3 | Pwt_2:6_4 | Pwt_2:6_5 | Pwt_2:6_6 | Pwt_2:6_7 | Pwt_2:6_8 | Pwt_2:6_9 | Pwt_2:6_10 | Pwt_2:6_11 | Pwt_2:6_12 | Pwt_2:6_13 | Pwt_2:6_14 | Pwt_2:6_15 | Pwt_2:6_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_7 | ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέν σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου· διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην· ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ, οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_7 | For the Lord our God has blessed thee in every work of thy hands. Consider how thou wentest through that great and terrible wilderness: behold, the Lord thy God has been with thee forty years; thou didst not lack any thing. (Deuteronomy 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_7 | Przecież Pan, twój Bóg, który ci błogosławił w pracach twych rąk, opiekuje się twoją wędrówką po tej wielkiej pustyni. Oto czterdzieści lat Pan, twój Bóg, jest z tobą, i niczego ci nie brakowało». (Pwt 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_7 | ὁ | γὰρ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | εὐλόγησέν | σε | ἐν | παντὶ | ἔργῳ | τῶν | χειρῶν | σου· | διάγνωθι | πῶς | διῆλθες | τὴν | ἔρημον | τὴν | μεγάλην | καὶ | τὴν | φοβερὰν | ἐκείνην· | ἰδοὺ | τεσσαράκοντα | ἔτη | κύριος | ὁ | θεός | σου | μετὰ | σοῦ, | οὐκ | ἐπεδεήθης | ῥήματος. | – | |
| L05 | Pwt_2_7 | ὁ ἡ τό | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·γινώσκω (δια+γινωσκ-, δια+γνω·σ-, 2nd ath. δια+γν(ω)-/ath. δια+γν(ο)-, δια+εγνω·κ-, δια+εγνωσ-, δια+γνωσ·θ-) | πῶς[1] | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | φοβερός -ά -όν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ||
| L06 | Pwt_2_7 | — | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | — | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | By diagnozować | Jak | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Odludzie | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Przestraszanie (przerażanie) | Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Czterdzieści | Rok | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | ||
| L07 | Pwt_2_7 | o( | ga\r | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | eu)lo/gEse/n | se | e)n | panti\ | e)/rgO| | tO=n | CHeirO=n | sou· | dia/gnOTi | pO=s | diE=lTes | tE\n | e)/rEmon | tE\n | mega/lEn | kai\ | tE\n | fobera\n | e)kei/nEn· | i)dou\ | tessara/konta | e)/tE | ku/rios | o( | Teo/s | sou | meta\ | sou=, | ou)k | e)pedeE/TEs | r(E/matos. | – | |
| L08 | Pwt_2_7 | ho | gar | kyrios | ho | Teos | hEmOn | eulogEsen | se | en | panti | ergO | tOn | CHeirOn | su· | diagnOTi | pOs | diElTes | tEn | erEmon | tEn | megalEn | kai | tEn | foberan | ekeinEn· | idu | tessarakonta | etE | kyrios | ho | Teos | su | meta | su, | uk | epedeETEs | rEmatos. | – | |
| L09 | Pwt_2_7 | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VA_AAI3S | RP_AS | P | A3_DSN | N2N_DSN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | VB_APD2S | D | VBI_AAI2S | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C | RA_ASF | A1A_ASF | RD_ASF | I | M | N3E_APN | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GS | D | VCI_API2S | N3M_GSN | – | |
| L10 | Pwt_2_7 | the | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to bless | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | work | the | hand; worse | you; your/yours(sg) | to diagnose | how | to go through pass through | the | wilderness | the | great | and also, even, namely | the | frightening (terrifying) | that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | forty | year | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to ??? | declaration statement,utterance | ||
| L11 | Pwt_2_7 | the (nom) | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-BLESS-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | work (dat) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-DIAGNOSE-you(sg)! | how | you(sg)-GO THROUGH-ed | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | the (acc) | frightening ([Adj] acc) | that (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | forty | years (nom|acc|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-were-???-ed | declaration (gen) | ||
| L12 | Pwt_2_7 | Pwt_2:7_1 | Pwt_2:7_2 | Pwt_2:7_3 | Pwt_2:7_4 | Pwt_2:7_5 | Pwt_2:7_6 | Pwt_2:7_7 | Pwt_2:7_8 | Pwt_2:7_9 | Pwt_2:7_10 | Pwt_2:7_11 | Pwt_2:7_12 | Pwt_2:7_13 | Pwt_2:7_14 | Pwt_2:7_15 | Pwt_2:7_16 | Pwt_2:7_17 | Pwt_2:7_18 | Pwt_2:7_19 | Pwt_2:7_20 | Pwt_2:7_21 | Pwt_2:7_22 | Pwt_2:7_23 | Pwt_2:7_24 | Pwt_2:7_25 | Pwt_2:7_26 | Pwt_2:7_27 | Pwt_2:7_28 | Pwt_2:7_29 | Pwt_2:7_30 | Pwt_2:7_31 | Pwt_2:7_32 | Pwt_2:7_33 | Pwt_2:7_34 | Pwt_2:7_35 | Pwt_2:7_36 | Pwt_2:7_37 | Pwt_2:7_38 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_8 | καὶ παρήλθομεν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν υἱοὺς Ησαυ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηιρ παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν Αραβα ἀπὸ Αιλων καὶ ἀπὸ Γασιωνγαβερ καὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθομεν ὁδὸν ἔρημον Μωαβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_8 | And we passed by our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, by the way of Araba from Aelon and from Gesion Gaber; and we turned and passed by the way of the desert of Moab. (Deuteronomy 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_8 | Odeszliśmy więc od braci naszych, synów Ezawa, mieszkających w Seirze, przez Arabę, Elat i Esjon-Geber. Zawróciliśmy i wyruszyliśmy w kierunku pustyni Moabu. (Pwt 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_8 | καὶ | παρήλθομεν | τοὺς | ἀδελφοὺς | ἡμῶν | υἱοὺς | Ησαυ | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | Σηιρ | παρὰ | τὴν | ὁδὸν | τὴν | Αραβα | ἀπὸ | Αιλων | καὶ | ἀπὸ | Γασιωνγαβερ | καὶ | ἐπιστρέψαντες | παρήλθομεν | ὁδὸν | ἔρημον | Μωαβ. | ||||||||||||
| L05 | Pwt_2_8 | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | παρά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἄραψ, -αβος, ὁ | ἀπό | καί | ἀπό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἔρημος -ον | ||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_8 | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | Brat | Ja | Syn | Ezaw | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Arab | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Drogi {Sposobu}/droga | Odludzie | — | ||||||||||||
| L07 | Pwt_2_8 | kai\ | parE/lTomen | tou\s | a)delfou\s | E(mO=n | ui(ou\s | *Esau | tou\s | katoikou=ntas | e)n | *sEir | para\ | tE\n | o(do\n | tE\n | *araba | a)po\ | *ailOn | kai\ | a)po\ | *gasiOngaber | kai\ | e)pistre/PSantes | parE/lTomen | o(do\n | e)/rEmon | *mOab. | ||||||||||||
| L08 | Pwt_2_8 | kai | parElTomen | tus | adelfus | hEmOn | hyius | Esau | tus | katoikuntas | en | sEir | para | tEn | hodon | tEn | araba | apo | ailOn | kai | apo | gasiOngaber | kai | epistrePSantes | parElTomen | hodon | erEmon | mOab. | ||||||||||||
| L09 | Pwt_2_8 | C | VBI_AAI1P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | N2_APM | N_GSM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | N_DSN | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | N_ASF | P | N_GS | C | P | N_GS | C | VA_AAPNPM | VBI_AAI1P | N2_ASF | N2_ASF | N_GSM | ||||||||||||
| L10 | Pwt_2_8 | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | the | brother | I | son | Esau | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | way/road | the | Arab | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to turn around | to pass by go by, beside, or past | way/road | wilderness | ć | ||||||||||||
| L11 | Pwt_2_8 | and | we-PASS BY-ed | the (acc) | brothers (acc) | us (gen) | sons (acc) | Esau (indecl) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | way/road (acc) | the (acc) | Arab (acc) | away from (+gen) | and | away from (+gen) | and | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | we-PASS BY-ed | way/road (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_8 | Pwt_2:8_1 | Pwt_2:8_2 | Pwt_2:8_3 | Pwt_2:8_4 | Pwt_2:8_5 | Pwt_2:8_6 | Pwt_2:8_7 | Pwt_2:8_8 | Pwt_2:8_9 | Pwt_2:8_10 | Pwt_2:8_11 | Pwt_2:8_12 | Pwt_2:8_13 | Pwt_2:8_14 | Pwt_2:8_15 | Pwt_2:8_16 | Pwt_2:8_17 | Pwt_2:8_18 | Pwt_2:8_19 | Pwt_2:8_20 | Pwt_2:8_21 | Pwt_2:8_22 | Pwt_2:8_23 | Pwt_2:8_24 | Pwt_2:8_25 | Pwt_2:8_26 | Pwt_2:8_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_9 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Μὴ ἐχθραίνετε τοῖς Μωαβίταις καὶ μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν κλήρῳ, τοῖς γὰρ υἱοῖς Λωτ δέδωκα τὴν Σηιρ κληρονομεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_9 | And the Lord said to me, Do not ye quarrel with the Moabites, and do not engage in war with them; for I will not give you of their land for an inheritance, for I have given Aroer to the children of Lot to inherit. (Deuteronomy 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_9 | Wtedy rzekł do mnie Pan: «Nie napadaj na Moabitów, nie podejmuj z nimi wojny, bo nie oddam ci nic z ich ziemi na własność, gdyż synom Lota dałem na własność Ar. (Pwt 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_9 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Μὴ | ἐχθραίνετε | τοῖς | Μωαβίταις | καὶ | μὴ | συνάψητε | πρὸς | αὐτοὺς | πόλεμον· | οὐ | γὰρ | μὴ | δῶ | ὑμῖν | ἀπὸ | τῆς | γῆς | αὐτῶν | ἐν | κλήρῳ, | τοῖς | γὰρ | υἱοῖς | Λωτ | δέδωκα | τὴν | Σηιρ | κληρονομεῖν. | |||||
| L05 | Pwt_2_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | ὁ ἡ τό | καί | μή | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλεμος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γάρ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λώτ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | |||||||||
| L06 | Pwt_2_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Nie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Wojna [zobacz polemiczny] | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Nie | By dawać; by wiązać | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | — | Dla odtąd, jak | Syn | Los | By dawać | — | — | By dziedziczyć | |||||
| L07 | Pwt_2_9 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *mE\ | e)CHTrai/nete | toi=s | *mOabi/tais | kai\ | mE\ | suna/PSEte | pro\s | au)tou\s | po/lemon· | ou) | ga\r | mE\ | dO= | u(mi=n | a)po\ | tE=s | gE=s | au)tO=n | e)n | klE/rO|, | toi=s | ga\r | ui(oi=s | *lOt | de/dOka | tE\n | *sEir | klEronomei=n. | |||||
| L08 | Pwt_2_9 | kai | eipen | kyrios | pros | me | mE | eCHTrainete | tois | mOabitais | kai | mE | synaPSEte | pros | autus | polemon· | u | gar | mE | dO | hymin | apo | tEs | gEs | autOn | en | klErO, | tois | gar | hyiois | lOt | dedOka | tEn | sEir | klEronomein. | |||||
| L09 | Pwt_2_9 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | D | V1_PAD2P | RA_DPM | N1M_DPM | C | D | VA_AAS2P | P | RD_APM | N2_ASM | D | x | D | VO_AAS1S | RP_DP | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | P | N2_DSM | RA_DPM | x | N2_DPM | N_GSM | VX_XAI1S | RA_ASF | N_ASN | V2_PAN | |||||
| L10 | Pwt_2_9 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | not | ć | the | ć | and also, even, namely | not | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | war [see polemic] | οὐχ before rough breathing | for since, as | not | to give; to bind | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | the | for since, as | son | Lot | to give | the | ć | to inherit | |||||
| L11 | Pwt_2_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | not | the (dat) | and | not | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | war (acc) | not | for | not | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | you(pl) (dat) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | the (dat) | for | sons (dat) | Lot (indecl) | I-have-GIVE-ed | the (acc) | to-be-INHERIT-ing | |||||||||
| L12 | Pwt_2_9 | Pwt_2:9_1 | Pwt_2:9_2 | Pwt_2:9_3 | Pwt_2:9_4 | Pwt_2:9_5 | Pwt_2:9_6 | Pwt_2:9_7 | Pwt_2:9_8 | Pwt_2:9_9 | Pwt_2:9_10 | Pwt_2:9_11 | Pwt_2:9_12 | Pwt_2:9_13 | Pwt_2:9_14 | Pwt_2:9_15 | Pwt_2:9_16 | Pwt_2:9_17 | Pwt_2:9_18 | Pwt_2:9_19 | Pwt_2:9_20 | Pwt_2:9_21 | Pwt_2:9_22 | Pwt_2:9_23 | Pwt_2:9_24 | Pwt_2:9_25 | Pwt_2:9_26 | Pwt_2:9_27 | Pwt_2:9_28 | Pwt_2:9_29 | Pwt_2:9_30 | Pwt_2:9_31 | Pwt_2:9_32 | Pwt_2:9_33 | Pwt_2:9_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_10 | [οἱ Ομμιν πρότεροι ἐνεκάθηντο ἐπ’ αὐτῆς, ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ ἰσχύοντες ὥσπερ οἱ Ενακιμ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_10 | Formerly the Ommin dwelt in it, a great and numerous nation and powerful, like the Enakim. (Deuteronomy 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_10 | - Poprzednio mieszkali w niej Emici, naród wielki, liczny i wysoki jak Anakici. (Pwt 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_10 | [οἱ | Ομμιν | πρότεροι | ἐνεκάθηντο | ἐπ’ | αὐτῆς, | ἔθνος | μέγα | καὶ | πολὺ | καὶ | ἰσχύοντες | ὥσπερ | οἱ | Ενακιμ· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_10 | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_10 | — | — | Wcześniej | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By mieć siła | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_10 | [oi( | *ommin | pro/teroi | e)neka/TEnto | e)p’ | au)tE=s, | e)/Tnos | me/ga | kai\ | polu\ | kai\ | i)sCHu/ontes | O(/sper | oi( | *enakim· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_10 | [hoi | ommin | proteroi | enekaTEnto | ep’ | autEs, | eTnos | mega | kai | poly | kai | isCHyontes | hOsper | hoi | enakim· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_10 | RA_NPM | N_NPM | A1A_NPM | V1I_IMI3P | P | RD_GSF | N3E_NSN | A1P_NSN | C | A1P_NSN | C | V1_PAPNPM | D | RA_NPM | N_NPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_10 | the | ć | earlier | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | nation [see ethnic] | great | and also, even, namely | much | and also, even, namely | to have strength | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_10 | the (nom) | earlier ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | nation (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | much (nom|acc) | and | while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) | just as | the (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_10 | Pwt_2:10_1 | Pwt_2:10_2 | Pwt_2:10_3 | Pwt_2:10_4 | Pwt_2:10_5 | Pwt_2:10_6 | Pwt_2:10_7 | Pwt_2:10_8 | Pwt_2:10_9 | Pwt_2:10_10 | Pwt_2:10_11 | Pwt_2:10_12 | Pwt_2:10_13 | Pwt_2:10_14 | Pwt_2:10_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_11 | Ραφαιν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ενακιμ, καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ομμιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_11 | These also shall be accounted Raphain like the Enakim; and the Moabites call them Ommin. (Deuteronomy 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_11 | Zaliczano ich do Refaitów, jak i Anakitów. Lecz Moabici nazywają ich Emitami. (Pwt 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_11 | Ραφαιν | λογισθήσονται | καὶ | οὗτοι | ὥσπερ | οἱ | Ενακιμ, | καὶ | οἱ | Μωαβῖται | ἐπονομάζουσιν | αὐτοὺς | Ομμιν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_11 | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_11 | — | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_11 | *rafain | logisTE/sontai | kai\ | ou(=toi | O(/sper | oi( | *enakim, | kai\ | oi( | *mOabi=tai | e)ponoma/DZousin | au)tou\s | *ommin. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_11 | rafain | logisTEsontai | kai | hutoi | hOsper | hoi | enakim, | kai | hoi | mOabitai | eponomaDZusin | autus | ommin. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_11 | N_GPM | VS_FPI3P | C | RD_NPM | D | RA_NPM | N_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | V1_PAI3P | RD_APM | N_NPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_11 | ć | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | ć | and also, even, namely | the | ć | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_11 | they-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | and | these (nom) | just as | the (nom) | and | the (nom) | they-are-TO GIVE (A NAME);-ing, while TO GIVE (A NAME);-ing (dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_11 | Pwt_2:11_1 | Pwt_2:11_2 | Pwt_2:11_3 | Pwt_2:11_4 | Pwt_2:11_5 | Pwt_2:11_6 | Pwt_2:11_7 | Pwt_2:11_8 | Pwt_2:11_9 | Pwt_2:11_10 | Pwt_2:11_11 | Pwt_2:11_12 | Pwt_2:11_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_12 | καὶ ἐν Σηιρ ἐνεκάθητο ὁ Χορραῖος πρότερον, καὶ υἱοὶ Ησαυ ἀπώλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐποίησεν Ισραηλ τὴν γῆν τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν κύριος αὐτοῖς.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_12 | And the Chorrhite dwelt in Seir before, and the sons of Esau destroyed them, and utterly consumed them from before them; and they dwelt in their place, as Israel did to the land of his inheritance, which the Lord gave to them. (Deuteronomy 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_12 | W Seirze mieszkali dawniej Choryci, lecz synowie Ezawa wypędzili ich i wyniszczyli, aby się osiedlić na ich miejscu, jak uczynił Izrael w ziemi, którą mu Pan dał w posiadanie. - (Pwt 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_12 | καὶ | ἐν | Σηιρ | ἐνεκάθητο | ὁ | Χορραῖος | πρότερον, | καὶ | υἱοὶ | Ησαυ | ἀπώλεσαν | αὐτοὺς | καὶ | ἐξέτριψαν | αὐτοὺς | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν | καὶ | κατῳκίσθησαν | ἀντ | αὐτῶν, | ὃν | τρόπον | ἐποίησεν | Ισραηλ | τὴν | γῆν | τῆς | κληρονομίας | αὐτοῦ, | ἣν | δέδωκεν | κύριος | αὐτοῖς.] | ||||
| L05 | Pwt_2_12 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Pwt_2_12 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | — | Wcześniej | I też, nawet, mianowicie | Syn | Ezaw | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | Izrael | — | Ziemi/ziemia | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Pwt_2_12 | kai\ | e)n | *sEir | e)neka/TEto | o( | *CHorrai=os | pro/teron, | kai\ | ui(oi\ | *Esau | a)pO/lesan | au)tou\s | kai\ | e)Xe/triPSan | au)tou\s | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n | kai\ | katO|ki/sTEsan | a)nt | au)tO=n, | o(\n | tro/pon | e)poi/Esen | *israEl | tE\n | gE=n | tE=s | klEronomi/as | au)tou=, | E(\n | de/dOken | ku/rios | au)toi=s.] | ||||
| L08 | Pwt_2_12 | kai | en | sEir | enekaTEto | ho | CHorraios | proteron, | kai | hyioi | Esau | apOlesan | autus | kai | eXetriPSan | autus | apo | prosOpu | autOn | kai | katOkisTEsan | ant | autOn, | hon | tropon | epoiEsen | israEl | tEn | gEn | tEs | klEronomias | autu, | hEn | dedOken | kyrios | autois.] | ||||
| L09 | Pwt_2_12 | C | P | N_DSN | V1I_IMI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | C | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | RD_APM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | VSI_API3P | P | RD_GPM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RR_ASF | VX_XAI3S | N2_NSM | RD_DPM | ||||
| L10 | Pwt_2_12 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | the | ć | earlier | and also, even, namely | son | Esau | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to domicile | against (+gen) | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | Israel | the | earth/land | the | inheritance | he/she/it/same | who/whom/which | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | ||||
| L11 | Pwt_2_12 | and | in/among/by (+dat) | the (nom) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | sons (nom|voc) | Esau (indecl) | they-LOSE/DESTROY-ed | them/same (acc) | and | they-???-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | they-were-DOMICILE-ed | against (+gen) | them/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Israel (indecl) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-has-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | them/same (dat) | |||||||
| L12 | Pwt_2_12 | Pwt_2:12_1 | Pwt_2:12_2 | Pwt_2:12_3 | Pwt_2:12_4 | Pwt_2:12_5 | Pwt_2:12_6 | Pwt_2:12_7 | Pwt_2:12_8 | Pwt_2:12_9 | Pwt_2:12_10 | Pwt_2:12_11 | Pwt_2:12_12 | Pwt_2:12_13 | Pwt_2:12_14 | Pwt_2:12_15 | Pwt_2:12_16 | Pwt_2:12_17 | Pwt_2:12_18 | Pwt_2:12_19 | Pwt_2:12_20 | Pwt_2:12_21 | Pwt_2:12_22 | Pwt_2:12_23 | Pwt_2:12_24 | Pwt_2:12_25 | Pwt_2:12_26 | Pwt_2:12_27 | Pwt_2:12_28 | Pwt_2:12_29 | Pwt_2:12_30 | Pwt_2:12_31 | Pwt_2:12_32 | Pwt_2:12_33 | Pwt_2:12_34 | Pwt_2:12_35 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_13 | νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ παραπορεύεσθε τὴν φάραγγα Ζαρετ. καὶ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρετ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_13 | Now then, arise ye, said I, and depart, and cross the valley of Zaret. (Deuteronomy 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_13 | A teraz w drogę! Przejdźcie przez potok Zared!» Przeszliśmy więc przez potok Zared. (Pwt 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_13 | νῦν | οὖν | ἀνάστητε | καὶ | ἀπάρατε | ὑμεῖς | καὶ | παραπορεύεσθε | τὴν | φάραγγα | Ζαρετ. | καὶ | παρήλθομεν | τὴν | φάραγγα | Ζαρετ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_13 | νῦν | οὖν | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_13 | Teraz | Dlatego/wtedy | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Ty | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | ??? | — | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | ??? | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_13 | nu=n | ou)=n | a)na/stEte | kai\ | a)pa/rate | u(mei=s | kai\ | paraporeu/esTe | tE\n | fa/ragga | *DZaret. | kai\ | parE/lTomen | tE\n | fa/ragga | *DZaret. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_13 | nyn | un | anastEte | kai | aparate | hymeis | kai | paraporeuesTe | tEn | faranga | DZaret. | kai | parElTomen | tEn | faranga | DZaret. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_13 | D | x | VH_AAD2P | C | VA_AAD2P | RP_NP | C | V1_PMD2P | RA_ASF | N3G_ASF | N_AS | C | VBI_AAI1P | RA_ASF | N3G_ASF | N_AS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_13 | now | therefore/then | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to take away | you | and also, even, namely | to ??? | the | ??? | ć | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | the | ??? | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_13 | now | therefore/then | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | do-TAKE-you(pl)-AWAY! | you(pl) (nom) | and | you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! | the (acc) | ??? (acc) | and | we-PASS BY-ed | the (acc) | ??? (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_13 | Pwt_2:13_1 | Pwt_2:13_2 | Pwt_2:13_3 | Pwt_2:13_4 | Pwt_2:13_5 | Pwt_2:13_6 | Pwt_2:13_7 | Pwt_2:13_8 | Pwt_2:13_9 | Pwt_2:13_10 | Pwt_2:13_11 | Pwt_2:13_12 | Pwt_2:13_13 | Pwt_2:13_14 | Pwt_2:13_15 | Pwt_2:13_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_14 | καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρετ, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη, ἕως οὗ διέπεσεν πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνῄσκοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καθότι ὤμοσεν αὐτοῖς ὁ θεός· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_14 | And the days in which we traveled from Cades Barne till we crossed the valley of Zaret, were thirty and eight years, until the whole generation of the men of war failed, dying out of the camp, as the Lord God sware to them. (Deuteronomy 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_14 | Cały czas podróży w Kadesz-Barnea do potoku Zared wynosił trzydzieści osiem lat, aż wyginęło w obozie całe pokolenie mężów zdatnych do walki, jak im to Pan poprzysiągł. (Pwt 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_14 | καὶ | αἱ | ἡμέραι, | ἃς | παρεπορεύθημεν | ἀπὸ | Καδης | Βαρνη | ἕως | οὗ | παρήλθομεν | τὴν | φάραγγα | Ζαρετ, | τριάκοντα | καὶ | ὀκτὼ | ἔτη, | ἕως | οὗ | διέπεσεν | πᾶσα | γενεὰ | ἀνδρῶν | πολεμιστῶν | ἀποθνῄσκοντες | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς, | καθότι | ὤμοσεν | αὐτοῖς | ὁ | θεός· | |||||
| L05 | Pwt_2_14 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | τριά·κοντα | καί | ὀκτώ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καθότι | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Pwt_2_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | Kto/, który/, który | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | ??? | — | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Osiem | Rok | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By umierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obozu obóz, koszary, armia | Jak | By przysięgać | On/ona/to/to samo | — | Bóg | |||||
| L07 | Pwt_2_14 | kai\ | ai( | E(me/rai, | a(/s | pareporeu/TEmen | a)po\ | *kadEs | *barnE | e(/Os | ou(= | parE/lTomen | tE\n | fa/ragga | *DZaret, | tria/konta | kai\ | o)ktO\ | e)/tE, | e(/Os | ou(= | die/pesen | pa=sa | genea\ | a)ndrO=n | polemistO=n | a)poTnE/|skontes | e)k | tE=s | parembolE=s, | kaTo/ti | O)/mosen | au)toi=s | o( | Teo/s· | |||||
| L08 | Pwt_2_14 | kai | hai | hEmerai, | has | pareporeuTEmen | apo | kadEs | barnE | heOs | hu | parElTomen | tEn | faranga | DZaret, | triakonta | kai | oktO | etE, | heOs | hu | diepesen | pasa | genea | andrOn | polemistOn | apoTnEskontes | ek | tEs | parembolEs, | kaToti | Omosen | autois | ho | Teos· | |||||
| L09 | Pwt_2_14 | C | RA_NPF | N1A_NPF | RR_APF | VCI_API1P | P | N_GS | N_GS | P | RR_GSM | VBI_AAI1P | RA_ASF | N3G_ASF | N_AS | M | C | M | N3E_NPN | P | RR_GSM | VAI_AAI3S | A1S_NSF | N1A_NSF | N3_GPM | N1M_GPM | V1_PAPNPM | P | RA_GSF | N1_GSF | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | |||||
| L10 | Pwt_2_14 | and also, even, namely | the | day | who/whom/which | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to pass by go by, beside, or past | the | ??? | ć | thirty | and also, even, namely | eight | year | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to ??? | every all, each, every, the whole of | generation Race, Nation; sometimes "generation" | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to die | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | camp camp, barracks, army | as | to swear | he/she/it/same | the | god [see theology] | |||||
| L11 | Pwt_2_14 | and | the (nom) | days (nom|voc) | who/whom/which (acc) | we-were-???-ed | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | we-PASS BY-ed | the (acc) | ??? (acc) | thirty | and | eight | years (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-???-ed | every (nom|voc) | generation (nom|voc) | men, husbands (gen) | while DIE-ing (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | as | he/she/it-SWEAR-ed | them/same (dat) | the (nom) | god (nom) | |||||||||
| L12 | Pwt_2_14 | Pwt_2:14_1 | Pwt_2:14_2 | Pwt_2:14_3 | Pwt_2:14_4 | Pwt_2:14_5 | Pwt_2:14_6 | Pwt_2:14_7 | Pwt_2:14_8 | Pwt_2:14_9 | Pwt_2:14_10 | Pwt_2:14_11 | Pwt_2:14_12 | Pwt_2:14_13 | Pwt_2:14_14 | Pwt_2:14_15 | Pwt_2:14_16 | Pwt_2:14_17 | Pwt_2:14_18 | Pwt_2:14_19 | Pwt_2:14_20 | Pwt_2:14_21 | Pwt_2:14_22 | Pwt_2:14_23 | Pwt_2:14_24 | Pwt_2:14_25 | Pwt_2:14_26 | Pwt_2:14_27 | Pwt_2:14_28 | Pwt_2:14_29 | Pwt_2:14_30 | Pwt_2:14_31 | Pwt_2:14_32 | Pwt_2:14_33 | Pwt_2:14_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_15 | καὶ ἡ χεὶρ τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς, ἕως οὗ διέπεσαν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_15 | And the hand of the Lord was upon them to destroy them out of the midst of the camp, until they were consumed. (Deuteronomy 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_15 | Tak zaciążyła nad nimi ręka Pana, aby ich usunąć z obozu, aż do zupełnego zniknięcia. (Pwt 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_15 | καὶ | ἡ | χεὶρ | τοῦ | θεοῦ | ἦν | ἐπ’ | αὐτοῖς | ἐξαναλῶσαι | αὐτοὺς | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς, | ἕως | οὗ | διέπεσαν. | – | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_15 | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | — | Bóg | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do ??? | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obozu obóz, koszary, armia | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Do ??? | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_15 | kai\ | E( | CHei\r | tou= | Teou= | E)=n | e)p’ | au)toi=s | e)XanalO=sai | au)tou\s | e)k | tE=s | parembolE=s, | e(/Os | ou(= | die/pesan. | – | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_15 | kai | hE | CHeir | tu | Teu | En | ep’ | autois | eXanalOsai | autus | ek | tEs | parembolEs, | heOs | hu | diepesan. | – | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_15 | C | RA_NSF | N3_NSF | RA_GSM | N2_GSM | V9_IAI3S | P | RD_DPM | VA_AAN | RD_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | RR_GSM | VAI_AAI3P | – | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_15 | and also, even, namely | the | hand | the | god [see theology] | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to ??? | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | camp camp, barracks, army | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to ??? | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_15 | and | the (nom) | hand (nom|voc) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | they-???-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_15 | Pwt_2:15_1 | Pwt_2:15_2 | Pwt_2:15_3 | Pwt_2:15_4 | Pwt_2:15_5 | Pwt_2:15_6 | Pwt_2:15_7 | Pwt_2:15_8 | Pwt_2:15_9 | Pwt_2:15_10 | Pwt_2:15_11 | Pwt_2:15_12 | Pwt_2:15_13 | Pwt_2:15_14 | Pwt_2:15_15 | Pwt_2:15_16 | Pwt_2:15_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_16 | καὶ ἐγενήθη ἐπεὶ διέπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνῄσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_16 | And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen, (Deuteronomy 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_16 | Skoro wyginęli spośród ludu wszyscy mężowie zdatni do wojny, (Pwt 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_16 | καὶ | ἐγενήθη | ἐπεὶ | διέπεσαν | πάντες | οἱ | ἄνδρες | οἱ | πολεμισταὶ | ἀποθνῄσκοντες | ἐκ | μέσου | τοῦ | λαοῦ, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_16 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπεί | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_16 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | By umierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Ludzie | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_16 | kai\ | e)genE/TE | e)pei\ | die/pesan | pa/ntes | oi( | a)/ndres | oi( | polemistai\ | a)poTnE/|skontes | e)k | me/sou | tou= | laou=, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_16 | kai | egenETE | epei | diepesan | pantes | hoi | andres | hoi | polemistai | apoTnEskontes | ek | mesu | tu | lau, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_16 | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | V1_PAPNPM | P | A1_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_16 | and also, even, namely | to become become, happen | since/otherwise [otherwise, e.g., | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | to die | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | people | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_16 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | since | they-???-ed | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | while DIE-ing (nom|voc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | people (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_16 | Pwt_2:16_1 | Pwt_2:16_2 | Pwt_2:16_3 | Pwt_2:16_4 | Pwt_2:16_5 | Pwt_2:16_6 | Pwt_2:16_7 | Pwt_2:16_8 | Pwt_2:16_9 | Pwt_2:16_10 | Pwt_2:16_11 | Pwt_2:16_12 | Pwt_2:16_13 | Pwt_2:16_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_17 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_17 | that the Lord spoke to me, saying, (Deuteronomy 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_17 | rzekł do mnie Pan: (Pwt 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_17 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρός | με | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_17 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_17 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro/s | me | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_17 | kai | elalEsen | kyrios | pros | me | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_17 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_17 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_17 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_17 | Pwt_2:17_1 | Pwt_2:17_2 | Pwt_2:17_3 | Pwt_2:17_4 | Pwt_2:17_5 | Pwt_2:17_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_18 | Σὺ παραπορεύσῃ σήμερον τὰ ὅρια Μωὰβ τὴν Σηιρ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_18 | Thou shalt pass over this day the borders of Moab to Aroer; (Deuteronomy 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_18 | «Ty dziś masz przejść Ar, granicę Moabu, (Pwt 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_18 | Σὺ | παραπορεύσῃ | σήμερον | τὰ | ὅρια | Μωὰβ | τὴν | Σηιρ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_18 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | σήμερον | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_18 | Ty | Do ??? | Dzisiaj dzień | — | Granica | — | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_18 | *su\ | paraporeu/sE| | sE/meron | ta\ | o(/ria | *mOa\b | tE\n | *sEir | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_18 | sy | paraporeusE | sEmeron | ta | horia | mOab | tEn | sEir | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_18 | RP_NS | VF_FMI2S | D | RA_APN | N2N_APN | N_GPM | RA_ASF | N_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_18 | you | to ??? | today day | the | boundary | ć | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_18 | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-???-ed, you(sg)-should-be-???-ed | today | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_18 | Pwt_2:18_1 | Pwt_2:18_2 | Pwt_2:18_3 | Pwt_2:18_4 | Pwt_2:18_5 | Pwt_2:18_6 | Pwt_2:18_7 | Pwt_2:18_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_19 | καὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Αμμαν· μὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς καὶ μὴ συνάψητε αὐτοῖς εἰς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Αμμαν σοὶ ἐν κλήρῳ, ὅτι τοῖς υἱοῖς Λωτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_19 | and ye shall draw nigh to the children of Amman: do not quarrel with them, nor wage war with them; for I will not give thee of the land of the children of Amman for an inheritance, because I have given it to the children of Lot for an inheritance. (Deuteronomy 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_19 | aby zbliżyć się do synów Ammona. Nie zaczepiaj ich, nie wszczynaj z nimi wojny, gdyż nie dałem ci na własność niczego z ziemi synów Ammona, ponieważ synom Lota dałem ją na własność. (Pwt 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_19 | καὶ | προσάξετε | ἐγγὺς | υἱῶν | Αμμαν· | μὴ | ἐχθραίνετε | αὐτοῖς | καὶ | μὴ | συνάψητε | αὐτοῖς | εἰς | πόλεμον· | οὐ | γὰρ | μὴ | δῶ | ἀπὸ | τῆς | γῆς | υἱῶν | Αμμαν | σοὶ | ἐν | κλήρῳ, | ὅτι | τοῖς | υἱοῖς | Λωτ | δέδωκα | αὐτὴν | ἐν | κλήρῳ. | |||||
| L05 | Pwt_2_19 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ἐγγύς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λώτ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | Pwt_2_19 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Blisko | Syn | — | Nie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Nie | By dawać; by wiązać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Syn | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | Ponieważ/tamto | — | Syn | Los | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | |||||
| L07 | Pwt_2_19 | kai\ | prosa/Xete | e)ggu\s | ui(O=n | *amman· | mE\ | e)CHTrai/nete | au)toi=s | kai\ | mE\ | suna/PSEte | au)toi=s | ei)s | po/lemon· | ou) | ga\r | mE\ | dO= | a)po\ | tE=s | gE=s | ui(O=n | *amman | soi\ | e)n | klE/rO|, | o(/ti | toi=s | ui(oi=s | *lOt | de/dOka | au)tE\n | e)n | klE/rO|. | |||||
| L08 | Pwt_2_19 | kai | prosaXete | engys | hyiOn | amman· | mE | eCHTrainete | autois | kai | mE | synaPSEte | autois | eis | polemon· | u | gar | mE | dO | apo | tEs | gEs | hyiOn | amman | soi | en | klErO, | hoti | tois | hyiois | lOt | dedOka | autEn | en | klErO. | |||||
| L09 | Pwt_2_19 | C | VF_FAI2P | D | N2_GPM | N_GSM | D | V1_PAD2P | RD_DPM | C | D | VA_AAS2P | RD_DPM | P | N2_ASM | D | x | D | VO_AAS1S | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | RP_DS | P | N2_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | VX_XAI1S | RD_ASF | P | N2_DSM | |||||
| L10 | Pwt_2_19 | and also, even, namely | to lead toward | near | son | ć | not | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | not | ć | he/she/it/same | into (+acc) | war [see polemic] | οὐχ before rough breathing | for since, as | not | to give; to bind | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | son | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | because/that | the | son | Lot | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | |||||
| L11 | Pwt_2_19 | and | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | near | sons (gen) | not | them/same (dat) | and | not | them/same (dat) | into (+acc) | war (acc) | not | for | not | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | sons (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | because/that | the (dat) | sons (dat) | Lot (indecl) | I-have-GIVE-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | |||||||||
| L12 | Pwt_2_19 | Pwt_2:19_1 | Pwt_2:19_2 | Pwt_2:19_3 | Pwt_2:19_4 | Pwt_2:19_5 | Pwt_2:19_6 | Pwt_2:19_7 | Pwt_2:19_8 | Pwt_2:19_9 | Pwt_2:19_10 | Pwt_2:19_11 | Pwt_2:19_12 | Pwt_2:19_13 | Pwt_2:19_14 | Pwt_2:19_15 | Pwt_2:19_16 | Pwt_2:19_17 | Pwt_2:19_18 | Pwt_2:19_19 | Pwt_2:19_20 | Pwt_2:19_21 | Pwt_2:19_22 | Pwt_2:19_23 | Pwt_2:19_24 | Pwt_2:19_25 | Pwt_2:19_26 | Pwt_2:19_27 | Pwt_2:19_28 | Pwt_2:19_29 | Pwt_2:19_30 | Pwt_2:19_31 | Pwt_2:19_32 | Pwt_2:19_33 | Pwt_2:19_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_20 | [γῆ Ραφαιν λογισθήσεται· καὶ γὰρ ἐπ’ αὐτῆς κατῴκουν οἱ Ραφαιν τὸ πρότερον, καὶ οἱ Αμμανῖται ὀνομάζουσιν αὐτοὺς Ζομζομμιν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_20 | It shall be accounted a land of Raphain, for the Raphain dwelt there before, and the Ammanites call them Zochommin. (Deuteronomy 2:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_20 | - Również tę ziemię zamieszkiwali poprzednio Refaici, których Ammonici nazywali Zamzummitami. (Pwt 2:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_20 | [γῆ | Ραφαιν | λογισθήσεται· | καὶ | γὰρ | ἐπ’ | αὐτῆς | κατῴκουν | οἱ | Ραφαιν | τὸ | πρότερον, | καὶ | οἱ | Αμμανῖται | ὀνομάζουσιν | αὐτοὺς | Ζομζομμιν, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_20 | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | καί | γάρ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | καί | ὁ ἡ τό | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_20 | Ziemi/ziemia | — | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | — | Wcześniej | I też, nawet, mianowicie | — | — | By nazywać | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_20 | [gE= | *rafain | logisTE/setai· | kai\ | ga\r | e)p’ | au)tE=s | katO/|koun | oi( | *rafain | to\ | pro/teron, | kai\ | oi( | *ammani=tai | o)noma/DZousin | au)tou\s | *DZomDZommin, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_20 | [gE | rafain | logisTEsetai· | kai | gar | ep’ | autEs | katOkun | hoi | rafain | to | proteron, | kai | hoi | ammanitai | onomaDZusin | autus | DZomDZommin, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_20 | N1_NSF | N_GPM | VS_FPI3S | D | x | P | RD_GSF | V2I_IAI3P | RA_NPM | N_NPM | RA_ASN | A1A_ASN | C | RA_NPM | N_NPM | V1_PAI3P | RD_APM | N_APM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_20 | earth/land | ć | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | and also, even, namely | for since, as | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | ć | the | earlier | and also, even, namely | the | ć | to name | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_20 | earth/land (nom|voc) | he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | and | for | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | the (nom) | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | they-are-NAME-ing, while NAME-ing (dat) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_20 | Pwt_2:20_1 | Pwt_2:20_2 | Pwt_2:20_3 | Pwt_2:20_4 | Pwt_2:20_5 | Pwt_2:20_6 | Pwt_2:20_7 | Pwt_2:20_8 | Pwt_2:20_9 | Pwt_2:20_10 | Pwt_2:20_11 | Pwt_2:20_12 | Pwt_2:20_13 | Pwt_2:20_14 | Pwt_2:20_15 | Pwt_2:20_16 | Pwt_2:20_17 | Pwt_2:20_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_21 | ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν ὥσπερ οἱ Ενακιμ, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_21 | A great nation and populous, and mightier than you, as also the Enakim: yet the Lord destroyed them from before them, and they inherited their land, and they dwelt there instead of them until this day. (Deuteronomy 2:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_21 | Naród to wielki, liczny i wysoki jak Anakici. Wytracił ich Pan przed Ammonitami, którzy ich wypędzili i osiedlili się na ich miejscu. (Pwt 2:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_21 | ἔθνος | μέγα | καὶ | πολὺ | καὶ | δυνατώτερον | ὑμῶν | ὥσπερ | οἱ | Ενακιμ, | καὶ | ἀπώλεσεν | αὐτοὺς | κύριος | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν, | καὶ | κατεκληρονόμησαν | καὶ | κατῳκίσθησαν | ἀντ | αὐτῶν | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης· | ||||||||||||
| L05 | Pwt_2_21 | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | δυνατώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλεύθερος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||
| L06 | Pwt_2_21 | Naród [zobacz etniczny] | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Bardziej potężny | Ty | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | — | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przenosić tytuł | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||
| L07 | Pwt_2_21 | e)/Tnos | me/ga | kai\ | polu\ | kai\ | dunatO/teron | u(mO=n | O(/sper | oi( | *enakim, | kai\ | a)pO/lesen | au)tou\s | ku/rios | pro\ | prosO/pou | au)tO=n, | kai\ | kateklErono/mEsan | kai\ | katO|ki/sTEsan | a)nt | au)tO=n | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs· | ||||||||||||
| L08 | Pwt_2_21 | eTnos | mega | kai | poly | kai | dynatOteron | hymOn | hOsper | hoi | enakim, | kai | apOlesen | autus | kyrios | pro | prosOpu | autOn, | kai | kateklEronomEsan | kai | katOkisTEsan | ant | autOn | heOs | tEs | hEmeras | tautEs· | ||||||||||||
| L09 | Pwt_2_21 | N3E_NSN | A1P_NSN | C | A1P_NSN | C | A1_NSNC | RP_GP | D | RA_NPM | N_NPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | C | VSI_API3P | P | RD_GPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||||||||
| L10 | Pwt_2_21 | nation [see ethnic] | great | and also, even, namely | much | and also, even, namely | more powerful | you | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | ć | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | before (+gen) | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to transfer title | and also, even, namely | to domicile | against (+gen) | he/she/it/same | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||
| L11 | Pwt_2_21 | nation (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | much (nom|acc) | and | more powerful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | just as | the (nom) | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | they-TRANSFER-ed-TITLE | and | they-were-DOMICILE-ed | against (+gen) | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||||
| L12 | Pwt_2_21 | Pwt_2:21_1 | Pwt_2:21_2 | Pwt_2:21_3 | Pwt_2:21_4 | Pwt_2:21_5 | Pwt_2:21_6 | Pwt_2:21_7 | Pwt_2:21_8 | Pwt_2:21_9 | Pwt_2:21_10 | Pwt_2:21_11 | Pwt_2:21_12 | Pwt_2:21_13 | Pwt_2:21_14 | Pwt_2:21_15 | Pwt_2:21_16 | Pwt_2:21_17 | Pwt_2:21_18 | Pwt_2:21_19 | Pwt_2:21_20 | Pwt_2:21_21 | Pwt_2:21_22 | Pwt_2:21_23 | Pwt_2:21_24 | Pwt_2:21_25 | Pwt_2:21_26 | Pwt_2:21_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_22 | ὥσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ησαυ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ, ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χορραῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_22 | As they did to the children of Esau that dwell in Seir, even as they destroyed the Chorrhite from before them, and inherited their country, and dwelt therein instead of them until this day. (Deuteronomy 2:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_22 | Tak też uczynił mieszkającym w Seirze synom Ezawa, wytracając przed nimi Chorytów, których oni wypędzili, i sami mieszkają na ich miejscu aż do tego czasu. (Pwt 2:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_22 | ὥσπερ | ἐποίησαν | τοῖς | υἱοῖς | Ησαυ | τοῖς | κατοικοῦσιν | ἐν | Σηιρ, | ὃν | τρόπον | ἐξέτριψαν | τὸν | Χορραῖον | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν | καὶ | κατεκληρονόμησαν | καὶ | κατῳκίσθησαν | ἀντ | αὐτῶν | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης· | ||||||||||||
| L05 | Pwt_2_22 | ὥσ·περ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_22 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | By czynić/rób | — | Syn | Ezaw | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przenosić tytuł | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||
| L07 | Pwt_2_22 | O(/sper | e)poi/Esan | toi=s | ui(oi=s | *Esau | toi=s | katoikou=sin | e)n | *sEir, | o(\n | tro/pon | e)Xe/triPSan | to\n | *CHorrai=on | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n | kai\ | kateklErono/mEsan | kai\ | katO|ki/sTEsan | a)nt | au)tO=n | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs· | ||||||||||||
| L08 | Pwt_2_22 | hOsper | epoiEsan | tois | hyiois | Esau | tois | katoikusin | en | sEir, | hon | tropon | eXetriPSan | ton | CHorraion | apo | prosOpu | autOn | kai | kateklEronomEsan | kai | katOkisTEsan | ant | autOn | heOs | tEs | hEmeras | tautEs· | ||||||||||||
| L09 | Pwt_2_22 | D | VAI_AAI3P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_DPM | V2_PAPDPM | P | N_DSN | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | C | VSI_API3P | P | RD_GPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||||||||
| L10 | Pwt_2_22 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | to do/make | the | son | Esau | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to transfer title | and also, even, namely | to domicile | against (+gen) | he/she/it/same | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||
| L11 | Pwt_2_22 | just as | they-DO/MAKE-ed | the (dat) | sons (dat) | Esau (indecl) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-???-ed | the (acc) | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | they-TRANSFER-ed-TITLE | and | they-were-DOMICILE-ed | against (+gen) | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_22 | Pwt_2:22_1 | Pwt_2:22_2 | Pwt_2:22_3 | Pwt_2:22_4 | Pwt_2:22_5 | Pwt_2:22_6 | Pwt_2:22_7 | Pwt_2:22_8 | Pwt_2:22_9 | Pwt_2:22_10 | Pwt_2:22_11 | Pwt_2:22_12 | Pwt_2:22_13 | Pwt_2:22_14 | Pwt_2:22_15 | Pwt_2:22_16 | Pwt_2:22_17 | Pwt_2:22_18 | Pwt_2:22_19 | Pwt_2:22_20 | Pwt_2:22_21 | Pwt_2:22_22 | Pwt_2:22_23 | Pwt_2:22_24 | Pwt_2:22_25 | Pwt_2:22_26 | Pwt_2:22_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_23 | καὶ οἱ Ευαῖοι οἱ κατοικοῦντες ἐν ασηρωθ ἕως Γάζης, καὶ οἱ Καππάδοκες οἱ ἐξελθόντες ἐκ Καππαδοκίας ἐξέτριψαν αὐτοὺς καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ αὐτῶν.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_23 | And the Evites who dwell in Asedoth to Gaza, and the Cappadocians who came out of Cappadocia, destroyed them, and dwelt in their room. (Deuteronomy 2:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_23 | W ten sposób i Chiwwitów, zamieszkujących miejscowości aż do Gazy, wytracili Kaftoryci, którzy przybyli z Kaftor, by się na ich miejscu osiedlić. - (Pwt 2:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_23 | καὶ | οἱ | Ευαῖοι | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | ασηρωθ | ἕως | Γάζης, | καὶ | οἱ | Καππάδοκες | οἱ | ἐξελθόντες | ἐκ | Καππαδοκίας | ἐξέτριψαν | αὐτοὺς | καὶ | κατῳκίσθησαν | ἀντ | αὐτῶν.] | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_23 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Καππα·δοκία, -ας, ἡ | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_23 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Aż; świtaj | Skarb; Gaza | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kapadocja [prowincja z] | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_23 | kai\ | oi( | *euai=oi | oi( | katoikou=ntes | e)n | asErOT | e(/Os | *ga/DZEs, | kai\ | oi( | *kappa/dokes | oi( | e)XelTo/ntes | e)k | *kappadoki/as | e)Xe/triPSan | au)tou\s | kai\ | katO|ki/sTEsan | a)nt | au)tO=n.] | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_23 | kai | hoi | euaioi | hoi | katoikuntes | en | asErOT | heOs | gaDZEs, | kai | hoi | kappadokes | hoi | eXelTontes | ek | kappadokias | eXetriPSan | autus | kai | katOkisTEsan | ant | autOn.] | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_23 | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DS | P | N1S_GS | C | RA_NPM | N_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | P | N_GS | VAI_AAI3P | RD_APM | C | VSI_API3P | P | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_23 | and also, even, namely | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | until; dawn | treasure; Gaza | and also, even, namely | the | ć | the | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Cappadocia [province of] | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to domicile | against (+gen) | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_23 | and | the (nom) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | treasure (gen); Gaza (gen) | and | the (nom) | the (nom) | upon COME-ing-OUT (nom|voc) | out of (+gen) | Cappadocia (gen) | they-???-ed | them/same (acc) | and | they-were-DOMICILE-ed | against (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_23 | Pwt_2:23_1 | Pwt_2:23_2 | Pwt_2:23_3 | Pwt_2:23_4 | Pwt_2:23_5 | Pwt_2:23_6 | Pwt_2:23_7 | Pwt_2:23_8 | Pwt_2:23_9 | Pwt_2:23_10 | Pwt_2:23_11 | Pwt_2:23_12 | Pwt_2:23_13 | Pwt_2:23_14 | Pwt_2:23_15 | Pwt_2:23_16 | Pwt_2:23_17 | Pwt_2:23_18 | Pwt_2:23_19 | Pwt_2:23_20 | Pwt_2:23_21 | Pwt_2:23_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_24 | νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα Αρνων· ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐνάρχου κληρονομεῖν, σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_24 | Now then arise and depart, and pass over the valley of Arnon: behold, I have delivered into thy hands Seon the king of Esebon the Amorite, and his land: begin to inherit it: engage in war with him this day. (Deuteronomy 2:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_24 | Wstańcie, zwijajcie namioty, przekroczcie potok Arnon! Patrz, dałem ci w rękę Sichona, Amorytę, króla Cheszbonu, i jego ziemię. Zacznij ją zajmować. Wypowiedz mu wojnę! (Pwt 2:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_24 | νῦν | οὖν | ἀνάστητε | καὶ | ἀπάρατε | καὶ | παρέλθατε | ὑμεῖς | τὴν | φάραγγα | Αρνων· | ἰδοὺ | παραδέδωκα | εἰς | τὰς | χεῖράς | σου | τὸν | Σηων | βασιλέα | Εσεβων | τὸν | Αμορραῖον | καὶ | τὴν | γῆν | αὐτοῦ· | ἐνάρχου | κληρονομεῖν, | σύναπτε | πρὸς | αὐτὸν | πόλεμον. | ||||||
| L05 | Pwt_2_24 | νῦν | οὖν | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλεμος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Pwt_2_24 | Teraz | Dlatego/wtedy | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Ty | — | ??? | Jagnię | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Król | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Do ??? | By dziedziczyć | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Wojna [zobacz polemiczny] | ||||||
| L07 | Pwt_2_24 | nu=n | ou)=n | a)na/stEte | kai\ | a)pa/rate | kai\ | pare/lTate | u(mei=s | tE\n | fa/ragga | *arnOn· | i)dou\ | parade/dOka | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | sou | to\n | *sEOn | basile/a | *esebOn | to\n | *amorrai=on | kai\ | tE\n | gE=n | au)tou=· | e)na/rCHou | klEronomei=n, | su/napte | pro\s | au)to\n | po/lemon. | ||||||
| L08 | Pwt_2_24 | nyn | un | anastEte | kai | aparate | kai | parelTate | hymeis | tEn | faranga | arnOn· | idu | paradedOka | eis | tas | CHeiras | su | ton | sEOn | basilea | esebOn | ton | amorraion | kai | tEn | gEn | autu· | enarCHu | klEronomein, | synapte | pros | auton | polemon. | ||||||
| L09 | Pwt_2_24 | D | x | VH_AAD2P | C | VA_AAD2P | C | VB_AAD2P | RP_NP | RA_ASF | N3G_ASF | N_GS | I | VX_XAI1S | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | V1_PMD2S | V2_PAN | V1_PAD2S | P | RD_ASM | N2_ASM | ||||||
| L10 | Pwt_2_24 | now | therefore/then | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to take away | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | you | the | ??? | lamb | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | the | hand | you; your/yours(sg) | the | ć | king | ć | the | ć | and also, even, namely | the | earth/land | he/she/it/same | to ??? | to inherit | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | war [see polemic] | ||||||
| L11 | Pwt_2_24 | now | therefore/then | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | do-TAKE-you(pl)-AWAY! | and | do-PASS BY-you(pl)! | you(pl) (nom) | the (acc) | ??? (acc) | lambs (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-Hand OVER-ed | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | king (acc) | the (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-being-???-ed! | to-be-INHERIT-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | war (acc) | ||||||||||
| L12 | Pwt_2_24 | Pwt_2:24_1 | Pwt_2:24_2 | Pwt_2:24_3 | Pwt_2:24_4 | Pwt_2:24_5 | Pwt_2:24_6 | Pwt_2:24_7 | Pwt_2:24_8 | Pwt_2:24_9 | Pwt_2:24_10 | Pwt_2:24_11 | Pwt_2:24_12 | Pwt_2:24_13 | Pwt_2:24_14 | Pwt_2:24_15 | Pwt_2:24_16 | Pwt_2:24_17 | Pwt_2:24_18 | Pwt_2:24_19 | Pwt_2:24_20 | Pwt_2:24_21 | Pwt_2:24_22 | Pwt_2:24_23 | Pwt_2:24_24 | Pwt_2:24_25 | Pwt_2:24_26 | Pwt_2:24_27 | Pwt_2:24_28 | Pwt_2:24_29 | Pwt_2:24_30 | Pwt_2:24_31 | Pwt_2:24_32 | Pwt_2:24_33 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_25 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ πρόσωπον πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_25 | Begin to put thy terror and thy fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard thy name, and shall be in anguish before thee. (Deuteronomy 2:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_25 | Od dziś zaczynam bojaźnią i strachem przed wami przejmować wszystkie narody pod całym niebem. Kto tylko o tobie usłyszy, zacznie się bać i drżeć przed tobą». (Pwt 2:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_25 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | ἐνάρχου | δοῦναι | τὸν | τρόμον | σου | καὶ | τὸν | φόβον | σου | ἐπὶ | πρόσωπον | πάντων | τῶν | ἐθνῶν | τῶν | ὑποκάτω | τοῦ | οὐρανοῦ, | οἵτινες | ἀκούσαντες | τὸ | ὄνομά | σου | ταραχθήσονται | καὶ | ὠδῖνας | ἕξουσιν | ἀπὸ | προσώπου | σου. | |||||
| L05 | Pwt_2_25 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | τρόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | καί | ὠδίν, -ῖνος, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Pwt_2_25 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | By dawać | — | Drżenie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Obawa [zobacz fobię] | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Poniżej | — | Nieba/niebo | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By słyszeć | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | I też, nawet, mianowicie | Urodzenia bólów bóle porodowy | By mieć; by być pozwalany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Pwt_2_25 | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | e)na/rCHou | dou=nai | to\n | tro/mon | sou | kai\ | to\n | fo/bon | sou | e)pi\ | pro/sOpon | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n | tO=n | u(poka/tO | tou= | ou)ranou=, | oi(/tines | a)kou/santes | to\ | o)/noma/ | sou | taraCHTE/sontai | kai\ | O)di=nas | e(/Xousin | a)po\ | prosO/pou | sou. | |||||
| L08 | Pwt_2_25 | en | tE | hEmera | tautE | enarCHu | dunai | ton | tromon | su | kai | ton | fobon | su | epi | prosOpon | pantOn | tOn | eTnOn | tOn | hypokatO | tu | uranu, | hoitines | akusantes | to | onoma | su | taraCHTEsontai | kai | Odinas | heXusin | apo | prosOpu | su. | |||||
| L09 | Pwt_2_25 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PMD2S | VO_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2N_ASN | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | P | RA_GSM | N2_GSM | RX_NPM | VA_AAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VQ_FPI3P | C | N3_APF | VF_FAI3P | P | N2N_GSN | RP_GS | |||||
| L10 | Pwt_2_25 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | to give | the | trembling | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | fear [see phobia] | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | below | the | sky/heaven | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to hear | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | and also, even, namely | birth pangs travail | to have; to be permitted | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Pwt_2_25 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | be-you(sg)-being-???-ed! | to-GIVE | the (acc) | trembling (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | fear (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | below | the (gen) | sky/heaven (gen) | who-/whom-/whichever (nom) | upon HEAR-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-UNSETTLE-ed | and | birth pangss (acc) | they-will-HAVE, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) | away from (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Pwt_2_25 | Pwt_2:25_1 | Pwt_2:25_2 | Pwt_2:25_3 | Pwt_2:25_4 | Pwt_2:25_5 | Pwt_2:25_6 | Pwt_2:25_7 | Pwt_2:25_8 | Pwt_2:25_9 | Pwt_2:25_10 | Pwt_2:25_11 | Pwt_2:25_12 | Pwt_2:25_13 | Pwt_2:25_14 | Pwt_2:25_15 | Pwt_2:25_16 | Pwt_2:25_17 | Pwt_2:25_18 | Pwt_2:25_19 | Pwt_2:25_20 | Pwt_2:25_21 | Pwt_2:25_22 | Pwt_2:25_23 | Pwt_2:25_24 | Pwt_2:25_25 | Pwt_2:25_26 | Pwt_2:25_27 | Pwt_2:25_28 | Pwt_2:25_29 | Pwt_2:25_30 | Pwt_2:25_31 | Pwt_2:25_32 | Pwt_2:25_33 | Pwt_2:25_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_26 | καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου Κεδαμωθ πρὸς Σηων βασιλέα Εσεβων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_26 | And I sent ambassadors from the wilderness of Kedamoth to Seon king of Esebon with peaceable words, saying, (Deuteronomy 2:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_26 | Wysłałem więc posłów z pustyni Kedemot do Sichona, króla Cheszbonu, ze słowami pokojowymi: (Pwt 2:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_26 | Καὶ | ἀπέστειλα | πρέσβεις | ἐκ | τῆς | ἐρήμου | Κεδαμωθ | πρὸς | Σηων | βασιλέα | Εσεβων | λόγοις | εἰρηνικοῖς | λέγων | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_26 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | εἰρηνικός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_26 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Spokojny | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_26 | *kai\ | a)pe/steila | pre/sbeis | e)k | tE=s | e)rE/mou | *kedamOT | pro\s | *sEOn | basile/a | *esebOn | lo/gois | ei)rEnikoi=s | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_26 | kai | apesteila | presbeis | ek | tEs | erEmu | kedamOT | pros | sEOn | basilea | esebOn | logois | eirEnikois | legOn | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_26 | C | VAI_AAI1S | N3I_APM | P | RA_GSF | N2_GSF | N | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | N2_DPM | A1_DPM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_26 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wilderness; to lay waste | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | peaceful | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_26 | and | I-ORDER FORTH-ed | out of (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | words (dat) | peaceful ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_26 | Pwt_2:26_1 | Pwt_2:26_2 | Pwt_2:26_3 | Pwt_2:26_4 | Pwt_2:26_5 | Pwt_2:26_6 | Pwt_2:26_7 | Pwt_2:26_8 | Pwt_2:26_9 | Pwt_2:26_10 | Pwt_2:26_11 | Pwt_2:26_12 | Pwt_2:26_13 | Pwt_2:26_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_27 | Παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσομαι, οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_27 | I will pass through thy land: I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left. (Deuteronomy 2:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_27 | Pozwól mi przejść przez twą ziemię. Pójdę gościńcem nie skręcając ni w prawo, ni w lewo. (Pwt 2:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_27 | Παρελεύσομαι | διὰ | τῆς | γῆς | σου· | ἐν | τῇ | ὁδῷ | παρελεύσομαι, | οὐχὶ | ἐκκλινῶ | δεξιὰ | οὐδὲ | ἀριστερά· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_27 | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὐχί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | δεξιός -ά -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀριστερός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_27 | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | By cofać się/unikaj | W prawo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Opuszczał {Lewy} | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_27 | *pareleu/somai | dia\ | tE=s | gE=s | sou· | e)n | tE=| | o(dO=| | pareleu/somai, | ou)CHi\ | e)kklinO= | deXia\ | ou)de\ | a)ristera/· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_27 | pareleusomai | dia | tEs | gEs | su· | en | tE | hodO | pareleusomai, | uCHi | ekklinO | deXia | ude | aristera· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_27 | VF_FMI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | RA_DSF | N2_DSF | VF_FMI1S | D | VF2_FAI1S | A1A_APN | C | A1A_APN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_27 | to pass by go by, beside, or past | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | earth/land | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | to pass by go by, beside, or past | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | to recoil/avoid | right | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | left | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_27 | I-will-be-PASS BY-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | I-will-be-PASS BY-ed | not | I-am-RECOIL/AVOID-ing, I-should-be-RECOIL/AVOID-ing, I-will-RECOIL/AVOID, I-should-RECOIL/AVOID | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | neither/nor | left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_27 | Pwt_2:27_1 | Pwt_2:27_2 | Pwt_2:27_3 | Pwt_2:27_4 | Pwt_2:27_5 | Pwt_2:27_6 | Pwt_2:27_7 | Pwt_2:27_8 | Pwt_2:27_9 | Pwt_2:27_10 | Pwt_2:27_11 | Pwt_2:27_12 | Pwt_2:27_13 | Pwt_2:27_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_28 | βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ φάγομαι, καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ πίομαι· πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσίν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_28 | Thou shalt give me food for money, and I will eat; and thou shalt give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet: (Deuteronomy 2:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_28 | Żywność sprzedasz mi za pieniądze, bym miał co jeść. Nawet wodę dasz mi za opłatą, bym miał co pić. Pozwól mi tylko przejść pieszo, (Pwt 2:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_28 | βρώματα | ἀργυρίου | ἀποδώσῃ | μοι, | καὶ | φάγομαι, | καὶ | ὕδωρ | ἀργυρίου | ἀποδώσῃ | μοι, | καὶ | πίομαι· | πλὴν | ὅτι | παρελεύσομαι | τοῖς | ποσίν, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_28 | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | πλήν | ὅτι | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_28 | Żywność | Kawałek srebra | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ja | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Woda | Kawałek srebra | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ja | I też, nawet, mianowicie | By pić | Z wyjątkiem | Ponieważ/tamto | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | Pij; stopa | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_28 | brO/mata | a)rguri/ou | a)podO/sE| | moi, | kai\ | fa/gomai, | kai\ | u(/dOr | a)rguri/ou | a)podO/sE| | moi, | kai\ | pi/omai· | plE\n | o(/ti | pareleu/somai | toi=s | posi/n, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_28 | brOmata | argyriu | apodOsE | moi, | kai | fagomai, | kai | hydOr | argyriu | apodOsE | moi, | kai | piomai· | plEn | hoti | pareleusomai | tois | posin, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_28 | N3M_APN | N2N_GSN | VF_FMI2S | RP_DS | C | VF_FMI1S | C | N3_NSN | N2N_GSN | VF_FMI2S | RP_DS | C | VF_FMI1S | D | C | VF_FMI1S | RA_DPM | N3D_DPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_28 | food | piece of silver | to give back restore, assign, impute, convey, refer | I | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | water | piece of silver | to give back restore, assign, impute, convey, refer | I | and also, even, namely | to drink | except | because/that | to pass by go by, beside, or past | the | drink; foot | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_28 | foods (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed, he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed | me (dat) | and | I-will-be-EAT-ed | and | water (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed, he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed | me (dat) | and | I-will-be-DRINK-ed | except | because/that | I-will-be-PASS BY-ed | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_28 | Pwt_2:28_1 | Pwt_2:28_2 | Pwt_2:28_3 | Pwt_2:28_4 | Pwt_2:28_5 | Pwt_2:28_6 | Pwt_2:28_7 | Pwt_2:28_8 | Pwt_2:28_9 | Pwt_2:28_10 | Pwt_2:28_11 | Pwt_2:28_12 | Pwt_2:28_13 | Pwt_2:28_14 | Pwt_2:28_15 | Pwt_2:28_16 | Pwt_2:28_17 | Pwt_2:28_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_29 | καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ Ησαυ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηιρ καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Αροηρ, ἕως παρέλθω τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_29 | as the sons of Esau did to me, who dwelt in Seir, and the Moabites who dwelt in Aroer, until I shall have passed Jordan into the land which the Lord our God gives us. (Deuteronomy 2:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_29 | jak mi to uczynili synowie Ezawa, mieszkający w Seirze, i Moabici, mieszkający w Ar, aż przejdę przez Jordan do ziemi, którą mi daje nasz Bóg, Pan. (Pwt 2:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_29 | καθὼς | ἐποίησάν | μοι | οἱ | υἱοὶ | Ησαυ | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | Σηιρ | καὶ | οἱ | Μωαβῖται | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | Αροηρ, | ἕως | παρέλθω | τὸν | Ιορδάνην | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | δίδωσιν | ἡμῖν. | ||||||||
| L05 | Pwt_2_29 | καθ·ώς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Pwt_2_29 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By czynić/rób | Ja | — | Syn | Ezaw | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Aż; świtaj | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | Jordan [rzeka z] | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By dawać | Ja | ||||||||
| L07 | Pwt_2_29 | kaTO\s | e)poi/Esa/n | moi | oi( | ui(oi\ | *Esau | oi( | katoikou=ntes | e)n | *sEir | kai\ | oi( | *mOabi=tai | oi( | katoikou=ntes | e)n | *aroEr, | e(/Os | pare/lTO | to\n | *iorda/nEn | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | di/dOsin | E(mi=n. | ||||||||
| L08 | Pwt_2_29 | kaTOs | epoiEsan | moi | hoi | hyioi | Esau | hoi | katoikuntes | en | sEir | kai | hoi | mOabitai | hoi | katoikuntes | en | aroEr, | heOs | parelTO | ton | iordanEn | eis | tEn | gEn, | hEn | kyrios | ho | Teos | hEmOn | didOsin | hEmin. | ||||||||
| L09 | Pwt_2_29 | D | VAI_AAI3P | RP_DS | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DSN | C | RA_NPM | N1M_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DS | C | VB_AAS1S | RA_ASM | N1M_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V8_PAI3S | RP_DP | ||||||||
| L10 | Pwt_2_29 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to do/make | I | the | son | Esau | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | until; dawn | to pass by go by, beside, or past | the | Jordan [river of] | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to give | I | ||||||||
| L11 | Pwt_2_29 | as accordingly | they-DO/MAKE-ed | me (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Esau (indecl) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | and | the (nom) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | I-should-PASS BY | the (acc) | Jordan (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | us (dat) | |||||||||||
| L12 | Pwt_2_29 | Pwt_2:29_1 | Pwt_2:29_2 | Pwt_2:29_3 | Pwt_2:29_4 | Pwt_2:29_5 | Pwt_2:29_6 | Pwt_2:29_7 | Pwt_2:29_8 | Pwt_2:29_9 | Pwt_2:29_10 | Pwt_2:29_11 | Pwt_2:29_12 | Pwt_2:29_13 | Pwt_2:29_14 | Pwt_2:29_15 | Pwt_2:29_16 | Pwt_2:29_17 | Pwt_2:29_18 | Pwt_2:29_19 | Pwt_2:29_20 | Pwt_2:29_21 | Pwt_2:29_22 | Pwt_2:29_23 | Pwt_2:29_24 | Pwt_2:29_25 | Pwt_2:29_26 | Pwt_2:29_27 | Pwt_2:29_28 | Pwt_2:29_29 | Pwt_2:29_30 | Pwt_2:29_31 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_30 | καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων παρελθεῖν ἡμᾶς δι’ αὐτοῦ, ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_30 | And Seon king of Esebon would not that we should pass by him, because the Lord our God hardened his spirit, and made his heart stubborn, that he might be delivered into thy hands, as on this day. (Deuteronomy 2:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_30 | Lecz Sichon, król Cheszbonu, nie zgodził się na nasze przejście obok niego, gdyż Pan, twój Bóg, uczynił nieustępliwym jego ducha i twardym jego serce, aby go oddać w twe ręce, jak to jest dzisiaj. (Pwt 2:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_30 | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | Σηων | βασιλεὺς | Εσεβων | παρελθεῖν | ἡμᾶς | δι’ | αὐτοῦ, | ὅτι | ἐσκλήρυνεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | τὸ | πνεῦμα | αὐτοῦ | καὶ | κατίσχυσεν | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ, | ἵνα | παραδοθῇ | εἰς | τὰς | χεῖράς | σου | ὡς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ. | ||||
| L05 | Pwt_2_30 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||
| L06 | Pwt_2_30 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | Król | — | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By twardnieć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||
| L07 | Pwt_2_30 | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | *sEOn | basileu\s | *esebOn | parelTei=n | E(ma=s | di’ | au)tou=, | o(/ti | e)sklE/runen | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | to\ | pneu=ma | au)tou= | kai\ | kati/sCHusen | tE\n | kardi/an | au)tou=, | i(/na | paradoTE=| | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | sou | O(s | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|. | ||||
| L08 | Pwt_2_30 | kai | uk | ETelEsen | sEOn | basileus | esebOn | parelTein | hEmas | di’ | autu, | hoti | esklErynen | kyrios | ho | Teos | hEmOn | to | pneuma | autu | kai | katisCHysen | tEn | kardian | autu, | hina | paradoTE | eis | tas | CHeiras | su | hOs | en | tE | hEmera | tautE. | ||||
| L09 | Pwt_2_30 | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GS | VB_AAN | RP_AP | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VC_APS3S | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | ||||
| L10 | Pwt_2_30 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | ć | king | ć | to pass by go by, beside, or past | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | because/that | to harden | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | the | hand | you; your/yours(sg) | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||
| L11 | Pwt_2_30 | and | not | he/she/it-WANT-ed | king (nom) | to-PASS BY | us (acc) | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-Hand OVER-ed | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | ||||||
| L12 | Pwt_2_30 | Pwt_2:30_1 | Pwt_2:30_2 | Pwt_2:30_3 | Pwt_2:30_4 | Pwt_2:30_5 | Pwt_2:30_6 | Pwt_2:30_7 | Pwt_2:30_8 | Pwt_2:30_9 | Pwt_2:30_10 | Pwt_2:30_11 | Pwt_2:30_12 | Pwt_2:30_13 | Pwt_2:30_14 | Pwt_2:30_15 | Pwt_2:30_16 | Pwt_2:30_17 | Pwt_2:30_18 | Pwt_2:30_19 | Pwt_2:30_20 | Pwt_2:30_21 | Pwt_2:30_22 | Pwt_2:30_23 | Pwt_2:30_24 | Pwt_2:30_25 | Pwt_2:30_26 | Pwt_2:30_27 | Pwt_2:30_28 | Pwt_2:30_29 | Pwt_2:30_30 | Pwt_2:30_31 | Pwt_2:30_32 | Pwt_2:30_33 | Pwt_2:30_34 | Pwt_2:30_35 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_31 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_31 | And the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before thee Seon the king of Esebon the Amorite, and his land, and do thou begin to inherit his land. (Deuteronomy 2:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_31 | Wtedy tak rzekł mi Pan: «Patrz, zacząłem oddawać na twój łup Sichona i jego ziemię. Zacznij zajmować, bierz w posiadanie jego kraj!» (Pwt 2:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_31 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ἰδοὺ | ἦργμαι | παραδοῦναι | πρὸ | προσώπου | σου | τὸν | Σηων | βασιλέα | Εσεβων | τὸν | Αμορραῖον | καὶ | τὴν | γῆν | αὐτοῦ· | ἔναρξαι | κληρονομῆσαι | τὴν | γῆν | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Pwt_2_31 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_31 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By zaczynać się | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Król | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Do ??? | By dziedziczyć | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Pwt_2_31 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *)idou\ | E)=rgmai | paradou=nai | pro\ | prosO/pou | sou | to\n | *sEOn | basile/a | *esebOn | to\n | *amorrai=on | kai\ | tE\n | gE=n | au)tou=· | e)/narXai | klEronomE=sai | tE\n | gE=n | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Pwt_2_31 | kai | eipen | kyrios | pros | me | idu | Ergmai | paradunai | pro | prosOpu | su | ton | sEOn | basilea | esebOn | ton | amorraion | kai | tEn | gEn | autu· | enarXai | klEronomEsai | tEn | gEn | autu. | |||||||||||||
| L09 | Pwt_2_31 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | I | VK_XMI1S | VO_AAN | P | N2N_GSN | RP_GS | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VA_AMD2S | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Pwt_2_31 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to begin | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | before (+gen) | face | you; your/yours(sg) | the | ć | king | ć | the | ć | and also, even, namely | the | earth/land | he/she/it/same | to ??? | to inherit | the | earth/land | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Pwt_2_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-been-BEGIN-ed | to-Hand OVER | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | king (acc) | the (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-???-ed! | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_31 | Pwt_2:31_1 | Pwt_2:31_2 | Pwt_2:31_3 | Pwt_2:31_4 | Pwt_2:31_5 | Pwt_2:31_6 | Pwt_2:31_7 | Pwt_2:31_8 | Pwt_2:31_9 | Pwt_2:31_10 | Pwt_2:31_11 | Pwt_2:31_12 | Pwt_2:31_13 | Pwt_2:31_14 | Pwt_2:31_15 | Pwt_2:31_16 | Pwt_2:31_17 | Pwt_2:31_18 | Pwt_2:31_19 | Pwt_2:31_20 | Pwt_2:31_21 | Pwt_2:31_22 | Pwt_2:31_23 | Pwt_2:31_24 | Pwt_2:31_25 | Pwt_2:31_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_32 | καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον Ιασσα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_32 | And Seon the king of Esebon came forth to meet us, he and all his people to war at Jassa. (Deuteronomy 2:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_32 | I wyszedł przeciw nam Sichon i cały naród jego na wojnę do Jahsy. (Pwt 2:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_32 | καὶ | ἐξῆλθεν | Σηων | βασιλεὺς | Εσεβων | εἰς | συνάντησιν | ἡμῖν, | αὐτὸς | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ, | εἰς | πόλεμον | Ιασσα. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_32 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_32 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Król | — | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_32 | kai\ | e)XE=lTen | *sEOn | basileu\s | *esebOn | ei)s | suna/ntEsin | E(mi=n, | au)to\s | kai\ | pa=s | o( | lao\s | au)tou=, | ei)s | po/lemon | *iassa. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_32 | kai | eXElTen | sEOn | basileus | esebOn | eis | synantEsin | hEmin, | autos | kai | pas | ho | laos | autu, | eis | polemon | iassa. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_32 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GS | P | N3I_ASF | RP_DP | RD_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N2_ASM | N | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_32 | and also, even, namely | to come out | ć | king | ć | into (+acc) | meeting | I | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | into (+acc) | war [see polemic] | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_32 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | king (nom) | into (+acc) | meeting (acc) | us (dat) | he/it/same (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | war (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_32 | Pwt_2:32_1 | Pwt_2:32_2 | Pwt_2:32_3 | Pwt_2:32_4 | Pwt_2:32_5 | Pwt_2:32_6 | Pwt_2:32_7 | Pwt_2:32_8 | Pwt_2:32_9 | Pwt_2:32_10 | Pwt_2:32_11 | Pwt_2:32_12 | Pwt_2:32_13 | Pwt_2:32_14 | Pwt_2:32_15 | Pwt_2:32_16 | Pwt_2:32_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_33 | καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν, καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_33 | And the Lord our God delivered him before our face, and we smote him, and his sons, and all his people. (Deuteronomy 2:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_33 | Pan, Bóg nasz, wydał go nam i pobiliśmy jego samego, synów jego i cały jego lud. (Pwt 2:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_33 | καὶ | παρέδωκεν | αὐτὸν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | πρὸ | προσώπου | ἡμῶν, | καὶ | ἐπατάξαμεν | αὐτὸν | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_33 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_33 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ja | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_33 | kai\ | pare/dOken | au)to\n | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | pro\ | prosO/pou | E(mO=n, | kai\ | e)pata/Xamen | au)to\n | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | au)tou= | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_33 | kai | paredOken | auton | kyrios | ho | Teos | hEmOn | pro | prosOpu | hEmOn, | kai | epataXamen | auton | kai | tus | hyius | autu | kai | panta | ton | laon | autu | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_33 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | N2N_GSN | RP_GP | C | VAI_AAI1P | RD_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_33 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | before (+gen) | face | I | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_33 | and | he/she/it-Hand OVER-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | before (+gen) | face (gen) | us (gen) | and | we-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_33 | Pwt_2:33_1 | Pwt_2:33_2 | Pwt_2:33_3 | Pwt_2:33_4 | Pwt_2:33_5 | Pwt_2:33_6 | Pwt_2:33_7 | Pwt_2:33_8 | Pwt_2:33_9 | Pwt_2:33_10 | Pwt_2:33_11 | Pwt_2:33_12 | Pwt_2:33_13 | Pwt_2:33_14 | Pwt_2:33_15 | Pwt_2:33_16 | Pwt_2:33_17 | Pwt_2:33_18 | Pwt_2:33_19 | Pwt_2:33_20 | Pwt_2:33_21 | Pwt_2:33_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_34 | καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, οὐ κατελίπομεν ζωγρείαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_34 | And we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey. (Deuteronomy 2:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_34 | W tym czasie zdobyliśmy wszystkie jego miasta i klątwą obłożyliśmy każde miasto, mężczyzn, kobiety i dzieci, nie oszczędzając niczego (Pwt 2:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_34 | καὶ | ἐκρατήσαμεν | πασῶν | τῶν | πόλεων | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | καὶ | ἐξωλεθρεύσαμεν | πᾶσαν | πόλιν | ἑξῆς | καὶ | τὰς | γυναῖκας | αὐτῶν | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν, | οὐ | κατελίπομεν | ζωγρείαν· | |||||||||||||
| L05 | Pwt_2_34 | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | ἑξῆς; ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_34 | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miasto | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Miasto | Następny; by być pozwalany | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | |||||||||||||
| L07 | Pwt_2_34 | kai\ | e)kratE/samen | pasO=n | tO=n | po/leOn | au)tou= | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | kai\ | e)XOleTreu/samen | pa=san | po/lin | e(XE=s | kai\ | ta\s | gunai=kas | au)tO=n | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n, | ou) | kateli/pomen | DZOgrei/an· | |||||||||||||
| L08 | Pwt_2_34 | kai | ekratEsamen | pasOn | tOn | poleOn | autu | en | tO | kairO | ekeinO | kai | eXOleTreusamen | pasan | polin | heXEs | kai | tas | gynaikas | autOn | kai | ta | tekna | autOn, | u | katelipomen | DZOgreian· | |||||||||||||
| L09 | Pwt_2_34 | C | VAI_AAI1P | A1S_GPF | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | VAI_AAI1P | A1S_ASF | N3I_ASF | D | C | RA_APF | N3K_APF | RD_GPM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | D | VBI_AAI1P | N1T_ASM | |||||||||||||
| L10 | Pwt_2_34 | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | every all, each, every, the whole of | the | city | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | city | next; to be permitted | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | ć | |||||||||||||
| L11 | Pwt_2_34 | and | we-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | all (gen) | the (gen) | cities (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | and | we-DESTROY UTTERLY-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | city (acc) | next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED | and | the (acc) | women/wives (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | not | we-LEAVE-ed-BEHIND | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_34 | Pwt_2:34_1 | Pwt_2:34_2 | Pwt_2:34_3 | Pwt_2:34_4 | Pwt_2:34_5 | Pwt_2:34_6 | Pwt_2:34_7 | Pwt_2:34_8 | Pwt_2:34_9 | Pwt_2:34_10 | Pwt_2:34_11 | Pwt_2:34_12 | Pwt_2:34_13 | Pwt_2:34_14 | Pwt_2:34_15 | Pwt_2:34_16 | Pwt_2:34_17 | Pwt_2:34_18 | Pwt_2:34_19 | Pwt_2:34_20 | Pwt_2:34_21 | Pwt_2:34_22 | Pwt_2:34_23 | Pwt_2:34_24 | Pwt_2:34_25 | Pwt_2:34_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_35 | πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονομεύσαμεν καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_35 | Only we took the cattle captive, and took the spoil of the cities. (Deuteronomy 2:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_35 | oprócz zwierząt, któreśmy sobie pobrali, i łupu z miast przez nas zajętych. (Pwt 2:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_35 | πλὴν | τὰ | κτήνη | ἐπρονομεύσαμεν | καὶ | τὰ | σκῦλα | τῶν | πόλεων | ἐλάβομεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_2_35 | πλήν | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_35 | Z wyjątkiem | — | Zwierzęcy (zwierzę) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Łup | — | Miasto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_2_35 | plE\n | ta\ | ktE/nE | e)pronomeu/samen | kai\ | ta\ | sku=la | tO=n | po/leOn | e)la/bomen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_2_35 | plEn | ta | ktEnE | epronomeusamen | kai | ta | skyla | tOn | poleOn | elabomen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_2_35 | D | RA_APN | N3E_APN | VAI_AAI1P | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GPF | N3I_GPF | VBI_AAI1P | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_2_35 | except | the | Animal (beast) | ć | and also, even, namely | the | spoil | the | city | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_2_35 | except | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | the (gen) | cities (gen) | we-TAKE HOLD OF-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_35 | Pwt_2:35_1 | Pwt_2:35_2 | Pwt_2:35_3 | Pwt_2:35_4 | Pwt_2:35_5 | Pwt_2:35_6 | Pwt_2:35_7 | Pwt_2:35_8 | Pwt_2:35_9 | Pwt_2:35_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_36 | ἐξ Αροηρ, ἥ ἐστιν παρὰ τὸ χεῖλος χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλααδ οὐκ ἐγενήθη πόλις, ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς, τὰς πάσας παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_36 | From Aroer, which is by the brink of the brook of Arnon, and the city which is in the valley, and as far as the mount of Galaad; there was not a city which escaped us: the Lord our God delivered all of them into our hands. (Deuteronomy 2:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_36 | Od Aroeru, leżącego na brzegu potoku Arnon, i od miasta, które jest w dolinie, aż do Gileadu nie było dla nas grodu niedostępnego: wszystkie nam dał Pan, Bóg nasz. (Pwt 2:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_36 | ἐξ | Αροηρ, | ἥ | ἐστιν | παρὰ | τὸ | χεῖλος | χειμάρρου | Αρνων, | καὶ | τὴν | πόλιν | τὴν | οὖσαν | ἐν | τῇ | φάραγγι | καὶ | ἕως | ὄρους | τοῦ | Γαλααδ | οὐκ | ἐγενήθη | πόλις, | ἥτις | διέφυγεν | ἡμᾶς, | τὰς | πάσας | παρέδωκεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | εἰς | τὰς | χεῖρας | ἡμῶν· |
| L05 | Pwt_2_36 | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Pwt_2_36 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kto/, który/, który | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Warga | Koryto rzeki | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Wchodź | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Miasto | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Do przez uciekaj | Ja | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ja |
| L07 | Pwt_2_36 | e)X | *aroEr, | E(/ | e)stin | para\ | to\ | CHei=los | CHeima/rrou | *arnOn, | kai\ | tE\n | po/lin | tE\n | ou)=san | e)n | tE=| | fa/raggi | kai\ | e(/Os | o)/rous | tou= | *galaad | ou)k | e)genE/TE | po/lis, | E(/tis | die/fugen | E(ma=s, | ta\s | pa/sas | pare/dOken | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | ei)s | ta\s | CHei=ras | E(mO=n· |
| L08 | Pwt_2_36 | eX | aroEr, | hE | estin | para | to | CHeilos | CHeimarru | arnOn, | kai | tEn | polin | tEn | usan | en | tE | farangi | kai | heOs | orus | tu | galaad | uk | egenETE | polis, | hEtis | diefygen | hEmas, | tas | pasas | paredOken | kyrios | ho | Teos | hEmOn | eis | tas | CHeiras | hEmOn· |
| L09 | Pwt_2_36 | P | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_GSM | N_GS | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | V9_PAPASF | P | RA_DSF | N3G_DSF | C | P | N3E_GSN | RA_GSM | N_GS | D | VCI_API3S | N3I_NSF | RX_NSF | VBI_AAI3S | RP_AP | RA_APF | A1S_APF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | RA_APF | N3_APF | RP_GP |
| L10 | Pwt_2_36 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | who/whom/which | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | lip | wadi | lamb | and also, even, namely | the | city | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | and also, even, namely | until; dawn | mount | the | ć | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | city | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to thru-flee | I | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | into (+acc) | the | hand | I |
| L11 | Pwt_2_36 | out of (+gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | lip (nom|acc|voc) | wadi (gen, voc) | lambs (gen) | and | the (acc) | city (acc) | the (acc) | while being (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | mount (gen) | the (gen) | not | he/she/it-was-BECOME-ed | city (nom) | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-THRU-FLEE-ed | us (acc) | the (acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | us (gen) | ||
| L12 | Pwt_2_36 | Pwt_2:36_1 | Pwt_2:36_2 | Pwt_2:36_3 | Pwt_2:36_4 | Pwt_2:36_5 | Pwt_2:36_6 | Pwt_2:36_7 | Pwt_2:36_8 | Pwt_2:36_9 | Pwt_2:36_10 | Pwt_2:36_11 | Pwt_2:36_12 | Pwt_2:36_13 | Pwt_2:36_14 | Pwt_2:36_15 | Pwt_2:36_16 | Pwt_2:36_17 | Pwt_2:36_18 | Pwt_2:36_19 | Pwt_2:36_20 | Pwt_2:36_21 | Pwt_2:36_22 | Pwt_2:36_23 | Pwt_2:36_24 | Pwt_2:36_25 | Pwt_2:36_26 | Pwt_2:36_27 | Pwt_2:36_28 | Pwt_2:36_29 | Pwt_2:36_30 | Pwt_2:36_31 | Pwt_2:36_32 | Pwt_2:36_33 | Pwt_2:36_34 | Pwt_2:36_35 | Pwt_2:36_36 | Pwt_2:36_37 | Pwt_2:36_38 | Pwt_2:36_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_2_37 | πλὴν εἰς γῆν υἱῶν Αμμων οὐ προσήλθομεν, πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάρρου Ιαβοκ καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_2_37 | Only we did not draw near to the children of Amman, even all the parts bordering on the brook Jaboc, and the cities in the mountain country, as the Lord our God charged us. (Deuteronomy 2:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_2_37 | Ale do kraju synów Ammona nie zbliżyłeś się ani do okolicy potoku Jabbok, ani do miast w górach, ani do żadnego miejsca, do którego zabronił ci iść Pan, Bóg nasz. (Pwt 2:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_2_37 | πλὴν | εἰς | γῆν | υἱῶν | Αμμων | οὐ | προσήλθομεν, | πάντα | τὰ | συγκυροῦντα | χειμάρρου | Ιαβοκ | καὶ | τὰς | πόλεις | τὰς | ἐν | τῇ | ὀρεινῇ, | καθότι | ἐνετείλατο | ἡμῖν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν. | – | ||||||||||||
| L05 | Pwt_2_37 | πλήν | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καθότι | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_2_37 | Z wyjątkiem | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Syn | Piasek | ??? Przed przydechem mocnym | By nadchodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Koryto rzeki | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | Jak | By zalecać rozkaz | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | |||||||||||||
| L07 | Pwt_2_37 | plE\n | ei)s | gE=n | ui(O=n | *ammOn | ou) | prosE/lTomen, | pa/nta | ta\ | sugkurou=nta | CHeima/rrou | *iabok | kai\ | ta\s | po/leis | ta\s | e)n | tE=| | o)reinE=|, | kaTo/ti | e)netei/lato | E(mi=n | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n. | – | ||||||||||||
| L08 | Pwt_2_37 | plEn | eis | gEn | hyiOn | ammOn | u | prosElTomen, | panta | ta | synkyrunta | CHeimarru | iabok | kai | tas | poleis | tas | en | tE | oreinE, | kaToti | eneteilato | hEmin | kyrios | ho | Teos | hEmOn. | – | ||||||||||||
| L09 | Pwt_2_37 | D | P | N1_ASF | N2_GPM | N_GSM | D | VBI_AAI1P | A3_APN | RA_APN | V4_PAPAPN | N2_GSM | N_GSM | C | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | P | RA_DSF | N1_DSF | D | VAI_AMI3S | RP_DP | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | – | ||||||||||||
| L10 | Pwt_2_37 | except | into (+acc) | earth/land | son | sand | οὐχ before rough breathing | to approach | every all, each, every, the whole of | the | ć | wadi | ć | and also, even, namely | the | city | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mountainous mountainous region, highland | as | to enjoin command | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | |||||||||||||
| L11 | Pwt_2_37 | except | into (+acc) | earth/land (acc) | sons (gen) | sands (gen) | not | we-APPROACH-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wadi (gen, voc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mountainous ([Adj] dat) | as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | us (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_2_37 | Pwt_2:37_1 | Pwt_2:37_2 | Pwt_2:37_3 | Pwt_2:37_4 | Pwt_2:37_5 | Pwt_2:37_6 | Pwt_2:37_7 | Pwt_2:37_8 | Pwt_2:37_9 | Pwt_2:37_10 | Pwt_2:37_11 | Pwt_2:37_12 | Pwt_2:37_13 | Pwt_2:37_14 | Pwt_2:37_15 | Pwt_2:37_16 | Pwt_2:37_17 | Pwt_2:37_18 | Pwt_2:37_19 | Pwt_2:37_20 | Pwt_2:37_21 | Pwt_2:37_22 | Pwt_2:37_23 | Pwt_2:37_24 | Pwt_2:37_25 | Pwt_2:37_26 | Pwt_2:37_27 | ||||||||||||