Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_21

Bible Right
Pwt_20 Pwt_22

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_21_1 Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι, πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα,
L02 Pwt_21_1 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εὑρεθῇ (G2147) τραυματίας (L9226) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093)(G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι (G4671) κληρονομῆσαι, (G2816) πεπτωκὼς (G4098) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) οἴδασιν (L6885) τὸν (G3588) πατάξαντα, (G3960)
L03 Pwt_21_1 And if one be found slain with the sword in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit, having fallen in the field, and they do not know who has smitten him; (Deuteronomy 21:1 Brenton)
L04 Pwt_21_1 Gdy w kraju, który ci daje w posiadanie Pan, Bóg twój, znajdzie się na polu leżący trup człowieka zabitego, a nie wiadomo, kto go uderzył, (Pwt 21:1 BT_4)
L05 Pwt_21_1 Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ, κύριος θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι, πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα,
L06 Pwt_21_1 ἐάν δέ εὑρίσκω τραυματίας ἐν γῆ ὅς κύριος θεός σοῦ δίδωμι σοί κληρονομέω πίπτω ἐν πεδίον καί οὐ οἶδα πατάσσω
L07 Pwt_21_1 jeśli lecz; zaś, natomiast znaleźć zraniony / rann y w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie dziedziczyć upadać, spaść; ginąć, niszczeć w, wewnątrz równina / prosty i, również nie, czyż nie świadomy uderzać, ranić; zabić
L08 Pwt_21_1 (G1437) (G1161) (G2147) (L9226) (G1722) (G3588) (G1093) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1325) (G4671) (G2816) (G4098) (G1722) (G3588) (L7329) (G2532) (G3756) (L6885) (G3588) (G3960)
L09 Pwt_21_1 *)ea\n de\ eu(reTE=| traumati/as e)n tE=| gE=|, E(=| ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi klEronomE=sai, peptOkO\s e)n tO=| pedi/O| kai\ ou)k oi)/dasin to\n pata/Xanta,
L10 Pwt_21_1 ean de heureTE traumatias en tE gE, hE kyrios ho Teos su didOsin soi klEronomEsai, peptOkOs en tO pediO kai uk oidasin ton pataXanta,
L11 Pwt_21_1 C x VC_APS3S N1M_APM P RA_DSF N1_DSF RR_DSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS VA_AAN VX_XAPNSM P RA_DSN N2N_DSN C D VX_XAI3P RA_ASM VA_AAPASM
L12 Pwt_21_1 if-ever Yet he/she/it-should-be-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) having FALL-ed (nom) in/among/by (+dat) the (dat) and not they-have-PERCEIVE-ed the (acc) upon SMITE-ing (acc, nom|acc|voc)
L13 Pwt_21_1 and if though find wounded one in the earth who lord the God of you give you inherit fall in the plain and not aware the pat
L14 Pwt_21_1 Pwt_21_1_1 Pwt_21_1_2 Pwt_21_1_3 Pwt_21_1_4 Pwt_21_1_5 Pwt_21_1_6 Pwt_21_1_7 Pwt_21_1_8 Pwt_21_1_9 Pwt_21_1_10 Pwt_21_1_11 Pwt_21_1_12 Pwt_21_1_13 Pwt_21_1_14 Pwt_21_1_15 Pwt_21_1_16 Pwt_21_1_17 Pwt_21_1_18 Pwt_21_1_19 Pwt_21_1_20 Pwt_21_1_21 Pwt_21_1_22 Pwt_21_1_23 Pwt_21_1_24
L15
L01 Pwt_21_2 ἐξελεύσεται ἡ γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου καὶ ἐκμετρήσουσιν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου,
L02 Pwt_21_2 ἐξελεύσεται (G1831)(G3588) γερουσία (G1087) σου (G4675) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κριταί (G2923) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐκμετρήσουσιν (L3095) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τὰς (G3588) κύκλῳ (G2945) τοῦ (G3588) τραυματίου, (L9226)
L03 Pwt_21_2 thine elders and thy judges shall come forth, and shall measure the distances of the cities round about the slain man: (Deuteronomy 21:2 Brenton)
L04 Pwt_21_2 wtedy przyjdą starsi i sędziowie odmierzyć odległość trupa od okolicznych miast. (Pwt 21:2 BT_4)
L05 Pwt_21_2 ἐξελεύσεται γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου καὶ ἐκμετρήσουσιν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου,
L06 Pwt_21_2 ἐξέρχομαι γερουσία σοῦ καί κριτής σοῦ καί ἐκμετρέω ἐπί πόλις κύκλῳ τραυματίας
L07 Pwt_21_2 iść, wychodzić, opuścić rada starszych, senat; Sanhedryn ciebie, twojego i, również sędzia, arbiter ciebie, twojego i, również zmierzyć; mierzyć na, nad, w czasie, za miasto; mieszkańcy wokół, dookoła zraniony / rann y
L08 Pwt_21_2 (G1831) (G3588) (G1087) (G4675) (G2532) (G3588) (G2923) (G4675) (G2532) (L3095) (G1909) (G3588) (G4172) (G3588) (G2945) (G3588) (L9226)
L09 Pwt_21_2 e)Xeleu/setai E( gerousi/a sou kai\ oi( kritai/ sou kai\ e)kmetrE/sousin e)pi\ ta\s po/leis ta\s ku/klO| tou= traumati/ou,
L10 Pwt_21_2 eXeleusetai hE gerusia su kai hoi kritai su kai ekmetrEsusin epi tas poleis tas kyklO tu traumatiu,
L11 Pwt_21_2 VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C RA_NPM N1M_NPM RP_GS C VF_FAI3P P RA_APF N3I_APF RA_APF N2_DSM RA_GSM N1T_GSM
L12 Pwt_21_2 he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom) council of elders (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) judges (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) in a circle the (gen)
L13 Pwt_21_2 come out the senate of you and the judge of you and measure out in the city the circling the wounded one
L14 Pwt_21_2 Pwt_21_2_1 Pwt_21_2_2 Pwt_21_2_3 Pwt_21_2_4 Pwt_21_2_5 Pwt_21_2_6 Pwt_21_2_7 Pwt_21_2_8 Pwt_21_2_9 Pwt_21_2_10 Pwt_21_2_11 Pwt_21_2_12 Pwt_21_2_13 Pwt_21_2_14 Pwt_21_2_15 Pwt_21_2_16 Pwt_21_2_17
L15
L01 Pwt_21_3 καὶ ἔσται ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν,
L02 Pwt_21_3 καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) πόλις (G4172)(G3588) ἐγγίζουσα (G1448) τῷ (G3588) τραυματίᾳ (L9226) καὶ (G2532) λήμψεται (G2983)(G3588) γερουσία (G1087) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐκείνης (G1565) δάμαλιν (G1151) ἐκ (G1537) βοῶν, (G1016) ἥτις (G3748) οὐκ (G3756) εἴργασται (G2038) καὶ (G2532) ἥτις (G3748) οὐχ (G3756) εἵλκυσεν (G1670) ζυγόν, (G2218)
L03 Pwt_21_3 and it shall be that the city which is nearest to the slain man the elders of that city shall take a heifer of the herd, which has not laboured, and which has not borne a yoke. (Deuteronomy 21:3 Brenton)
L04 Pwt_21_3 Gdy chodzi o miasto, które jest najbliżej trupa, starsi tegoż miasta wezmą jałowicę, która jeszcze nie pracowała i nie nosiła jarzma. (Pwt 21:3 BT_4)
L05 Pwt_21_3 καὶ ἔσται πόλις ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν,
L06 Pwt_21_3 καί εἰμί πόλις ἐγγίζω τραυματίας καί λαμβάνω γερουσία πόλις ἐκεῖνος δάμαλις ἐκ βοῦς ὅστις οὐ ἐργάζομαι καί ὅστις οὐ ἑλκύω ζυγός
L07 Pwt_21_3 i, również być, istnieć; żyć, trwać miasto; mieszkańcy zbliżać się, podejść zraniony / rann y i, również brać, przyjmować rada starszych, senat; Sanhedryn miasto; mieszkańcy tamten, ów jałówka z, spośród, od wół, krowa ktokolwiek; kto, co nie, czyż nie pracować, trudzić się i, również ktokolwiek; kto, co nie, czyż nie ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia jarzmo; niewola
L08 Pwt_21_3 (G2532) (G1510) (G3588) (G4172) (G3588) (G1448) (G3588) (L9226) (G2532) (G2983) (G3588) (G1087) (G3588) (G4172) (G1565) (G1151) (G1537) (G1016) (G3748) (G3756) (G2038) (G2532) (G3748) (G3756) (G1670) (G2218)
L09 Pwt_21_3 kai\ e)/stai E( po/lis E( e)ggi/DZousa tO=| traumati/a| kai\ lE/mPSetai E( gerousi/a tE=s po/leOs e)kei/nEs da/malin e)k boO=n, E(/tis ou)k ei)/rgastai kai\ E(/tis ou)CH ei(/lkusen DZugo/n,
L10 Pwt_21_3 kai estai hE polis hE engiDZusa tO traumatia kai lEmPSetai hE gerusia tEs poleOs ekeinEs damalin ek boOn, hEtis uk eirgastai kai hEtis uCH heilkysen DZygon,
L11 Pwt_21_3 C VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RA_NSF V1_PAPNSF RA_DSM N1T_DSM C VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N3I_GSF RD_GSF N3I_ASF P N3_GPM RX_NSF D VT_XMI3S C RX_NSF D VAI_AAI3S N2_ASM
L12 Pwt_21_3 and he/she/it-will-be the (nom) city (nom) the (nom) while NEAR-ing (nom|voc) the (dat) and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) council of elders (nom|voc) the (gen) city (gen) that (gen) heifer (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-has-been-WORK/STRIVE-ed and who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-DRAG-ed yoke/scale (acc)
L13 Pwt_21_3 and be the city the get close the wounded one and take the senate the city that heifer from ox who not work and who not draw yoke
L14 Pwt_21_3 Pwt_21_3_1 Pwt_21_3_2 Pwt_21_3_3 Pwt_21_3_4 Pwt_21_3_5 Pwt_21_3_6 Pwt_21_3_7 Pwt_21_3_8 Pwt_21_3_9 Pwt_21_3_10 Pwt_21_3_11 Pwt_21_3_12 Pwt_21_3_13 Pwt_21_3_14 Pwt_21_3_15 Pwt_21_3_16 Pwt_21_3_17 Pwt_21_3_18 Pwt_21_3_19 Pwt_21_3_20 Pwt_21_3_21 Pwt_21_3_22 Pwt_21_3_23 Pwt_21_3_24 Pwt_21_3_25 Pwt_21_3_26
L15
L01 Pwt_21_4 καὶ καταβιβάσουσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν, ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται, καὶ νευροκοπήσουσιν τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι.
L02 Pwt_21_4 καὶ (G2532) καταβιβάσουσιν (G2601)(G3588) γερουσία (G1087) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐκείνης (G1565) τὴν (G3588) δάμαλιν (G1151) εἰς (G1519) φάραγγα (G5327) τραχεῖαν, (G5138) ἥτις (G3748) οὐκ (G3756) εἴργασται (G2038) οὐδὲ (G3761) σπείρεται, (G4687) καὶ (G2532) νευροκοπήσουσιν (L6745) τὴν (G3588) δάμαλιν (G1151) ἐν (G1722) τῇ (G3588) φάραγγι. (G5327)
L03 Pwt_21_4 And the elders of that city shall bring down the heifer into a rough valley, which has not been tilled and is not sown, and they shall slay the heifer in the valley. (Deuteronomy 21:4 Brenton)
L04 Pwt_21_4 Jałowicę tę sprowadzą starsi miasta do rzeki nie wysychającej, na miejsce nieuprawione i nieobsiane i złamią jej kark w rzece. (Pwt 21:4 BT_4)
L05 Pwt_21_4 καὶ καταβιβάσουσιν γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν, ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται, καὶ νευροκοπήσουσιν τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι.
L06 Pwt_21_4 καί καταβιβάζω γερουσία πόλις ἐκεῖνος δάμαλις εἰς φάραγξ τραχύς ὅστις οὐ ἐργάζομαι οὐδέ σπείρω καί νευροκοπέω δάμαλις ἐν φάραγξ
L07 Pwt_21_4 i, również sprowadzić; strącić, zrzucić rada starszych, senat; Sanhedryn miasto; mieszkańcy tamten, ów jałówka do, ku; w, na wąwóz, przepaść szorstki, twardy; skalisty ktokolwiek; kto, co nie, czyż nie pracować, trudzić się ani, również nie siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo i, również ścięgno podkolanowe / podciąć ścięgna jałówka w, wewnątrz wąwóz, przepaść
L08 Pwt_21_4 (G2532) (G2601) (G3588) (G1087) (G3588) (G4172) (G1565) (G3588) (G1151) (G1519) (G5327) (G5138) (G3748) (G3756) (G2038) (G3761) (G4687) (G2532) (L6745) (G3588) (G1151) (G1722) (G3588) (G5327)
L09 Pwt_21_4 kai\ katabiba/sousin E( gerousi/a tE=s po/leOs e)kei/nEs tE\n da/malin ei)s fa/ragga traCHei=an, E(/tis ou)k ei)/rgastai ou)de\ spei/retai, kai\ neurokopE/sousin tE\n da/malin e)n tE=| fa/raggi.
L10 Pwt_21_4 kai katabibasusin hE gerusia tEs poleOs ekeinEs tEn damalin eis faranga traCHeian, hEtis uk eirgastai ude speiretai, kai neurokopEsusin tEn damalin en tE farangi.
L11 Pwt_21_4 C VF_FAI3P RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N3I_GSF RD_GSF RA_ASF N3I_ASF P N3G_ASF A3U_ASF RX_NSF D VT_XMI3S C V1_PMI3S C VF_FAI3P RA_ASF N3I_ASF P RA_DSF N3G_DSF
L12 Pwt_21_4 and they-will-BRING-DOWN, going-to-BRING (fut ptcp) (dat) the (nom) council of elders (nom|voc) the (gen) city (gen) that (gen) the (acc) heifer (acc) into (+acc) ??? (acc) rough ([Adj] acc) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-has-been-WORK/STRIVE-ed neither/nor he/she/it-is-being-SOW-ed and the (acc) heifer (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat)
L13 Pwt_21_4 and pull down the senate the city that the heifer into gorge rough who not work not even sow and hamstring the heifer in the gorge
L14 Pwt_21_4 Pwt_21_4_1 Pwt_21_4_2 Pwt_21_4_3 Pwt_21_4_4 Pwt_21_4_5 Pwt_21_4_6 Pwt_21_4_7 Pwt_21_4_8 Pwt_21_4_9 Pwt_21_4_10 Pwt_21_4_11 Pwt_21_4_12 Pwt_21_4_13 Pwt_21_4_14 Pwt_21_4_15 Pwt_21_4_16 Pwt_21_4_17 Pwt_21_4_18 Pwt_21_4_19 Pwt_21_4_20 Pwt_21_4_21 Pwt_21_4_22 Pwt_21_4_23 Pwt_21_4_24
L15
L01 Pwt_21_5 καὶ προσελεύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται – ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν κύριος ὁ θεός σου παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή – ,
L02 Pwt_21_5 καὶ (G2532) προσελεύσονται (G4334) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) οἱ (G3588) Λευῖται (G3019)(L0) ὅτι (G3754) αὐτοὺς (G846) ἐπέλεξεν (G1951) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) παρεστηκέναι (G3936) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) εὐλογεῖν (G2127) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματι (G3686) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) στόματι (G4750) αὐτῶν (G846) ἔσται (G1510) πᾶσα (G3956) ἀντιλογία (G485) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) ἁφή (G860)(L0) , (L0)
L03 Pwt_21_5 And the priests the Levites shall come, because the Lord God has chosen them to stand by him, and to bless in his name, and by their word shall every controversy and every stroke be decided. (Deuteronomy 21:5 Brenton)
L04 Pwt_21_5 Wtedy nadejdą kapłani, synowie Lewiego; bo Pan, Bóg twój, wybrał ich, by Mu posługiwali, błogosławili w Jego imieniu i by ich wyrokiem rozsądzano wszelki spór i sprawę o zranienie. (Pwt 21:5 BT_4)
L05 Pwt_21_5 καὶ προσελεύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν κύριος θεός σου παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή ,
L06 Pwt_21_5 καί προσέρχομαι ἱερεύς Λευΐτης ὅτι αὐτός ἐπιλέγω κύριος θεός σοῦ παρίστημι αὐτός καί εὐλογέω ἐπί ὄνομα αὐτός καί ἐπί στόμα αὐτός εἰμί πᾶς ἀντιλογία καί πᾶς ἁφή ,
L07 Pwt_21_5 i, również podchodzić, przystępować kapłan (kapłański lub żydowski) Lewita że; ponieważ on, ona, ono powiedzieć ponadto; dodać słowo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego postawić obok, dostarczyć być obecnym on, ona, ono i, również błogosławić; chwalić, sławić na, nad, w czasie, za imię, nazwa on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały sprzeciw, bunt i, również każdy, wszelki, dowolny; cały więź, związek
L08 Pwt_21_5 (G2532) (G4334) (G3588) (G2409) (G3588) (G3019) (L0) (G3754) (G846) (G1951) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3936) (G846) (G2532) (G2127) (G1909) (G3588) (G3686) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G4750) (G846) (G1510) (G3956) (G485) (G2532) (G3956) (G860) (L0) (L0)
L09 Pwt_21_5 kai\ proseleu/sontai oi( i(erei=s oi( *leui=tai o(/ti au)tou\s e)pe/leXen ku/rios o( Teo/s sou parestEke/nai au)tO=| kai\ eu)logei=n e)pi\ tO=| o)no/mati au)tou=, kai\ e)pi\ tO=| sto/mati au)tO=n e)/stai pa=sa a)ntilogi/a kai\ pa=sa a(fE/ ,
L10 Pwt_21_5 kai proseleusontai hoi hiereis hoi leuitai hoti autus epeleXen kyrios ho Teos su parestEkenai autO kai eulogein epi tO onomati autu, kai epi tO stomati autOn estai pasa antilogia kai pasa hafE ,
L11 Pwt_21_5 C VF_FMI3P RA_NPM N3V_NPM RA_NPM N1M_NPM C RD_APM VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VXI_XAN RD_DSM C V2_PAN P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM VF_FMI3S A1S_NSF N1A_NSF C A1S_NSF N1_NSF ,
L12 Pwt_21_5 and they-will-be-APPROACH-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) Levites (nom|voc) because/that them/same (acc) he/she/it-CHOOSE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-have-STand-ed-WITH/BESIDE him/it/same (dat) and to-be-BLESS-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) mouth/maw (dat) them/same (gen) he/she/it-will-be every (nom|voc) Dispute (nom|voc) and every (nom|voc) ligament (nom|voc)
L13 Pwt_21_5 and approach the priest the Leuΐtēs since he call lord the God of you stand by he and commend in the name he and in the mouth he be all controversy and all contact ,
L14 Pwt_21_5 Pwt_21_5_1 Pwt_21_5_2 Pwt_21_5_3 Pwt_21_5_4 Pwt_21_5_5 Pwt_21_5_6 Pwt_21_5_7 Pwt_21_5_8 Pwt_21_5_9 Pwt_21_5_10 Pwt_21_5_11 Pwt_21_5_12 Pwt_21_5_13 Pwt_21_5_14 Pwt_21_5_15 Pwt_21_5_16 Pwt_21_5_17 Pwt_21_5_18 Pwt_21_5_19 Pwt_21_5_20 Pwt_21_5_21 Pwt_21_5_22 Pwt_21_5_23 Pwt_21_5_24 Pwt_21_5_25 Pwt_21_5_26 Pwt_21_5_27 Pwt_21_5_28 Pwt_21_5_29 Pwt_21_5_30 Pwt_21_5_31 Pwt_21_5_32 Pwt_21_5_33 Pwt_21_5_34 Pwt_21_5_35
L15
L01 Pwt_21_6 καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι
L02 Pwt_21_6 καὶ (G2532) πᾶσα (G3956)(G3588) γερουσία (G1087) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐκείνης (G1565) οἱ (G3588) ἐγγίζοντες (G1448) τῷ (G3588) τραυματίᾳ (L9226) νίψονται (G3538) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) τῆς (G3588) δαμάλεως (G1151) τῆς (G3588) νενευροκοπημένης (L6745) ἐν (G1722) τῇ (G3588) φάραγγι (G5327)
L03 Pwt_21_6 And all the elders of that city who draw nigh to the slain man shall wash their hands over the head of the heifer which was slain in the valley; (Deuteronomy 21:6 Brenton)
L04 Pwt_21_6 Wszyscy starsi miasta, które leży najbliżej zamordowanego, umyją ręce nad jałowicą, której kark złamano w rzece, (Pwt 21:6 BT_4)
L05 Pwt_21_6 καὶ πᾶσα γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι
L06 Pwt_21_6 καί πᾶς γερουσία πόλις ἐκεῖνος ἐγγίζω τραυματίας νίπτω χείρ ἐπί κεφαλή δάμαλις νευροκοπέω ἐν φάραγξ
L07 Pwt_21_6 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały rada starszych, senat; Sanhedryn miasto; mieszkańcy tamten, ów zbliżać się, podejść zraniony / rann y myć, obmywać ręka; (przen.) moc, działanie na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik jałówka ścięgno podkolanowe / podciąć ścięgna w, wewnątrz wąwóz, przepaść
L08 Pwt_21_6 (G2532) (G3956) (G3588) (G1087) (G3588) (G4172) (G1565) (G3588) (G1448) (G3588) (L9226) (G3538) (G3588) (G5495) (G1909) (G3588) (G2776) (G3588) (G1151) (G3588) (L6745) (G1722) (G3588) (G5327)
L09 Pwt_21_6 kai\ pa=sa E( gerousi/a tE=s po/leOs e)kei/nEs oi( e)ggi/DZontes tO=| traumati/a| ni/PSontai ta\s CHei=ras e)pi\ tE\n kefalE\n tE=s dama/leOs tE=s neneurokopEme/nEs e)n tE=| fa/raggi
L10 Pwt_21_6 kai pasa hE gerusia tEs poleOs ekeinEs hoi engiDZontes tO traumatia niPSontai tas CHeiras epi tEn kefalEn tEs damaleOs tEs neneurokopEmenEs en tE farangi
L11 Pwt_21_6 C A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N3I_GSF RD_GSF RA_NPM V1_PAPNPM RA_DSM N1T_DSM VF_FMI3P RA_APF N3_APF P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RA_GSF VM_XMPGSF P RA_DSF N3G_DSF
L12 Pwt_21_6 and every (nom|voc) the (nom) council of elders (nom|voc) the (gen) city (gen) that (gen) the (nom) while NEAR-ing (nom|voc) the (dat) they-will-be-WASH-ed the (acc) hands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen) heifer (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat)
L13 Pwt_21_6 and all the senate the city that the get close the wounded one wash the hand in the head the heifer the hamstring in the gorge
L14 Pwt_21_6 Pwt_21_6_1 Pwt_21_6_2 Pwt_21_6_3 Pwt_21_6_4 Pwt_21_6_5 Pwt_21_6_6 Pwt_21_6_7 Pwt_21_6_8 Pwt_21_6_9 Pwt_21_6_10 Pwt_21_6_11 Pwt_21_6_12 Pwt_21_6_13 Pwt_21_6_14 Pwt_21_6_15 Pwt_21_6_16 Pwt_21_6_17 Pwt_21_6_18 Pwt_21_6_19 Pwt_21_6_20 Pwt_21_6_21 Pwt_21_6_22 Pwt_21_6_23 Pwt_21_6_24
L15
L01 Pwt_21_7 καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν Αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν·
L02 Pwt_21_7 καὶ (G2532) ἀποκριθέντες (G611) ἐροῦσιν (G2046) Αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) ἡμῶν (G2257) οὐκ (G3756) ἐξέχεαν (G1632) τὸ (G3588) αἷμα (G129) τοῦτο, (G3778) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) ἡμῶν (G2257) οὐχ (G3756) ἑωράκασιν· (G3708)
L03 Pwt_21_7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen it. (Deuteronomy 21:7 Brenton)
L04 Pwt_21_7 i powiedzą te słowa: «Nasze ręce tej krwi nie wylały, a oczy nasze jej nie widziały. (Pwt 21:7 BT_4)
L05 Pwt_21_7 καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν Αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν·
L06 Pwt_21_7 καί ἀποκρίνομαι ἐρέω χείρ ἡμῶν οὐ ἐκχέω αἷμα οὗτος καί ὀφθαλμός ἡμῶν οὐ ὁράω
L07 Pwt_21_7 i, również odpowiedzieć powiedzieć, wypowiadać ręka; (przen.) moc, działanie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nie, czyż nie wylać, rozlać; rozsiewać krew ten, ta, to; oto, ów i, również oko Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć
L08 Pwt_21_7 (G2532) (G611) (G2046) (G3588) (G5495) (G2257) (G3756) (G1632) (G3588) (G129) (G3778) (G2532) (G3588) (G3788) (G2257) (G3756) (G3708)
L09 Pwt_21_7 kai\ a)pokriTe/ntes e)rou=sin *ai( CHei=res E(mO=n ou)k e)Xe/CHean to\ ai(=ma tou=to, kai\ oi( o)fTalmoi\ E(mO=n ou)CH e(Ora/kasin·
L10 Pwt_21_7 kai apokriTentes erusin hai CHeires hEmOn uk eXeCHean to haima tuto, kai hoi ofTalmoi hEmOn uCH heOrakasin·
L11 Pwt_21_7 C VC_APPNPM VF2_FAI3P RA_NPF N3_NPF RP_GP D VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C RA_NPM N2_NPM RP_GP D VX_XAI3P
L12 Pwt_21_7 and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) the (nom) hands (nom|voc) us (gen) not they-POUR-ed-OUT the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) this (nom|acc) and the (nom) eyes (nom|voc) us (gen) not they-have-SEE-ed
L13 Pwt_21_7 and respond state the hand our not pour out the blood this and the eye our not view
L14 Pwt_21_7 Pwt_21_7_1 Pwt_21_7_2 Pwt_21_7_3 Pwt_21_7_4 Pwt_21_7_5 Pwt_21_7_6 Pwt_21_7_7 Pwt_21_7_8 Pwt_21_7_9 Pwt_21_7_10 Pwt_21_7_11 Pwt_21_7_12 Pwt_21_7_13 Pwt_21_7_14 Pwt_21_7_15 Pwt_21_7_16 Pwt_21_7_17
L15
L01 Pwt_21_8 ἵλεως γενοῦ τῷ λαῷ σου Ισραηλ, οὓς ἐλυτρώσω, κύριε, ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἵνα μὴ γένηται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ. καὶ ἐξιλασθήσεται αὐτοῖς τὸ αἷμα.
L02 Pwt_21_8 ἵλεως (G2436) γενοῦ (G1096) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) σου (G4675) Ισραηλ, (G2474) οὓς (G3739) ἐλυτρώσω, (G3084) κύριε, (G2962) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) γένηται (G1096) αἷμα (G129) ἀναίτιον (G338) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) σου (G4675) Ισραηλ. (G2474) καὶ (G2532) ἐξιλασθήσεται (L3567) αὐτοῖς (G846) τὸ (G3588) αἷμα. (G129)
L03 Pwt_21_8 Be merciful to thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, that innocent blood may not be charged on thy people Israel: and the blood shall be atoned for to them. (Deuteronomy 21:8 Brenton)
L04 Pwt_21_8 Panie, oczyść z winy lud swój, Izraela, któregoś wybawił, i nie obarczaj krwią niewinną ludu swego, Izraela». I odpuszczona będzie im ta krew. (Pwt 21:8 BT_4)
L05 Pwt_21_8 ἵλεως γενοῦ τῷ λαῷ σου Ισραηλ, οὓς ἐλυτρώσω, κύριε, ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἵνα μὴ γένηται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ. καὶ ἐξιλασθήσεται αὐτοῖς τὸ αἷμα.
L06 Pwt_21_8 ἵλεως γίνομαι λαός σοῦ Ἰσραήλ ὅς λυτρόω κύριος ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἵνα μή γίνομαι αἷμα ἀναίτιος ἐν λαός σοῦ Ἰσραήλ καί ἱλάσκομαι αὐτός αἷμα
L07 Pwt_21_8 życzliwy, miłosierny stać się, zaistnieć, powstać lud, naród ciebie, twojego Izrael który, która, które wykupić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt aby nie; aby nie stać się, zaistnieć, powstać krew bez winy, niewinny, bezbłędny w, wewnątrz lud, naród ciebie, twojego Izrael i, również zadośćuczynić za / odkupić on, ona, ono krew
L08 Pwt_21_8 (G2436) (G1096) (G3588) (G2992) (G4675) (G2474) (G3739) (G3084) (G2962) (G1537) (G1093) (G125) (G2443) (G3361) (G1096) (G129) (G338) (G1722) (G3588) (G2992) (G4675) (G2474) (G2532) (L3567) (G846) (G3588) (G129)
L09 Pwt_21_8 i(/leOs genou= tO=| laO=| sou *israEl, ou(\s e)lutrO/sO, ku/rie, e)k gE=s *ai)gu/ptou, i(/na mE\ ge/nEtai ai(=ma a)nai/tion e)n tO=| laO=| sou *israEl. kai\ e)XilasTE/setai au)toi=s to\ ai(=ma.
L10 Pwt_21_8 hileOs genu tO laO su israEl, hus elytrOsO, kyrie, ek gEs aigyptu, hina mE genEtai haima anaition en tO laO su israEl. kai eXilasTEsetai autois to haima.
L11 Pwt_21_8 A1B_NSM VB_AMD2S RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM RR_APM VAI_AMI2S N2_VSM P N1_GSF N2_GSM C D VB_AMS3S N3M_ASN A1A_ASN P RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM C VC_FPI3S RD_DPM RA_ASN N3M_ASN
L12 Pwt_21_8 merciful ([Adj] acc, nom|voc) be-you(sg)-BECOME-ed! the (dat) people (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) who/whom/which (acc) you(sg)-were-REDEEM-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-BECOME-ed blood (nom|acc|voc) blames/innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) and he/she/it-will-be-ATONE-ed them/same (dat) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc)
L13 Pwt_21_8 merciful happen the populace of you Israel who ransom lord from earth Aigyptos so not happen blood faultless in the populace of you Israel and appease he the blood
L14 Pwt_21_8 Pwt_21_8_1 Pwt_21_8_2 Pwt_21_8_3 Pwt_21_8_4 Pwt_21_8_5 Pwt_21_8_6 Pwt_21_8_7 Pwt_21_8_8 Pwt_21_8_9 Pwt_21_8_10 Pwt_21_8_11 Pwt_21_8_12 Pwt_21_8_13 Pwt_21_8_14 Pwt_21_8_15 Pwt_21_8_16 Pwt_21_8_17 Pwt_21_8_18 Pwt_21_8_19 Pwt_21_8_20 Pwt_21_8_21 Pwt_21_8_22 Pwt_21_8_23 Pwt_21_8_24 Pwt_21_8_25 Pwt_21_8_26 Pwt_21_8_27
L15
L01 Pwt_21_9 σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
L02 Pwt_21_9 σὺ (G4771) δὲ (G1161) ἐξαρεῖς (G1808) τὸ (G3588) αἷμα (G129) τὸ (G3588) ἀναίτιον (G338) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) αὐτῶν, (G846) ἐὰν (G1437) ποιήσῃς (G4160) τὸ (G3588) καλὸν (G2570) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀρεστὸν (G701) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου. (G4675)
L03 Pwt_21_9 And thou shalt take away innocent blood from among you, if thou shouldest do that which is good and pleasing before the Lord thy God. (Deuteronomy 21:9 Brenton)
L04 Pwt_21_9 W ten sposób usuniesz niewinną krew spośród siebie i uczynisz to, co jest słuszne w oczach Pana. (Pwt 21:9 BT_4)
L05 Pwt_21_9 σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
L06 Pwt_21_9 σύ δέ ἐξαίρω αἷμα ἀναίτιος ἐκ ὑμῶν αὐτός ἐάν ποιέω καλός καί ἀρεστός ἔναντι κύριος θεός σοῦ
L07 Pwt_21_9 ty lecz; zaś, natomiast podnieść, zabrać krew bez winy, niewinny, bezbłędny z, spośród, od was (dopełniacz) on, ona, ono jeśli czynić, robić, wytwarzać piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również przyjemny, miły przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego
L08 Pwt_21_9 (G4771) (G1161) (G1808) (G3588) (G129) (G3588) (G338) (G1537) (G5216) (G846) (G1437) (G4160) (G3588) (G2570) (G2532) (G3588) (G701) (G1725) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675)
L09 Pwt_21_9 su\ de\ e)Xarei=s to\ ai(=ma to\ a)nai/tion e)X u(mO=n au)tO=n, e)a\n poiE/sE|s to\ kalo\n kai\ to\ a)resto\n e)/nanti kuri/ou tou= Teou= sou.
L10 Pwt_21_9 sy de eXareis to haima to anaition eX hymOn autOn, ean poiEsEs to kalon kai to areston enanti kyriu tu Teu su.
L11 Pwt_21_9 RP_NS x VF2_FAI2S RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN P RP_GP RD_GPM C VA_AAS2S RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Pwt_21_9 you(sg) (nom) Yet you(sg)-will-REMOVE the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (nom|acc) blames/innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) you(pl) (gen) them/same (gen) if-ever you(sg)-should-DO/MAKE the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_21_9 you though lift out/up the blood the faultless from your he and if do the fine and the accommodating next to lord the God of you
L14 Pwt_21_9 Pwt_21_9_1 Pwt_21_9_2 Pwt_21_9_3 Pwt_21_9_4 Pwt_21_9_5 Pwt_21_9_6 Pwt_21_9_7 Pwt_21_9_8 Pwt_21_9_9 Pwt_21_9_10 Pwt_21_9_11 Pwt_21_9_12 Pwt_21_9_13 Pwt_21_9_14 Pwt_21_9_15 Pwt_21_9_16 Pwt_21_9_17 Pwt_21_9_18 Pwt_21_9_19 Pwt_21_9_20 Pwt_21_9_21 Pwt_21_9_22
L15
L01 Pwt_21_10 Ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ παραδῷ σοι κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν
L02 Pwt_21_10 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐξελθὼν (G1831) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἐχθρούς (G2190) σου (G4675) καὶ (G2532) παραδῷ (G3860) σοι (G4671) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) προνομεύσεις (L7696) τὴν (G3588) προνομὴν (L7697) αὐτῶν (G846)
L03 Pwt_21_10 And if when thou goest out to war against thine enemies, the Lord thy God should deliver them into thine hands, and thou shouldest take their spoil, (Deuteronomy 21:10 Brenton)
L04 Pwt_21_10 Jeśli wyruszysz na wojnę z wrogami, a wyda ich Pan, Bóg twój, w twoje ręce i weźmiesz jeńców, (Pwt 21:10 BT_4)
L05 Pwt_21_10 Ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ παραδῷ σοι κύριος θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν
L06 Pwt_21_10 ἐάν δέ ἐξέρχομαι εἰς πόλεμος ἐπί ἐχθρός σοῦ καί παραδίδωμι σοί κύριος θεός σοῦ εἰς χείρ σοῦ καί προνομεύω προνομή αὐτός
L07 Pwt_21_10 jeśli lecz; zaś, natomiast iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na wojna; bitwa na, nad, w czasie, za nienawistny, wrogi ciebie, twojego i, również wydać, oddać; przekazać tradycję tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również wyjść na żer / na wyprawę plądrowanie on, ona, ono
L08 Pwt_21_10 (G1437) (G1161) (G1831) (G1519) (G4171) (G1909) (G3588) (G2190) (G4675) (G2532) (G3860) (G4671) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1519) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (L7696) (G3588) (L7697) (G846)
L09 Pwt_21_10 *)ea\n de\ e)XelTO\n ei)s po/lemon e)pi\ tou\s e)CHTrou/s sou kai\ paradO=| soi ku/rios o( Teo/s sou ei)s ta\s CHei=ra/s sou kai\ pronomeu/seis tE\n pronomE\n au)tO=n
L10 Pwt_21_10 ean de eXelTOn eis polemon epi tus eCHTrus su kai paradO soi kyrios ho Teos su eis tas CHeiras su kai pronomeuseis tEn pronomEn autOn
L11 Pwt_21_10 C x VB_AAPNSM P N2_ASM P RA_APM N2_APM RP_GS C VO_AAS3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_APF N3_APF RP_GS C VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF RD_GPM
L12 Pwt_21_10 if-ever Yet upon COME-ing-OUT (nom) into (+acc) war (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hostile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-should-Hand OVER, you(sg)-should-be-Hand OVER-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) them/same (gen)
L13 Pwt_21_10 and if though come out into battle in the hostile of you and betray you lord the God of you into the hand of you and go out for foraging the foraging he
L14 Pwt_21_10 Pwt_21_10_1 Pwt_21_10_2 Pwt_21_10_3 Pwt_21_10_4 Pwt_21_10_5 Pwt_21_10_6 Pwt_21_10_7 Pwt_21_10_8 Pwt_21_10_9 Pwt_21_10_10 Pwt_21_10_11 Pwt_21_10_12 Pwt_21_10_13 Pwt_21_10_14 Pwt_21_10_15 Pwt_21_10_16 Pwt_21_10_17 Pwt_21_10_18 Pwt_21_10_19 Pwt_21_10_20 Pwt_21_10_21 Pwt_21_10_22 Pwt_21_10_23 Pwt_21_10_24 Pwt_21_10_25
L15
L01 Pwt_21_11 καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα,
L02 Pwt_21_11 καὶ (G2532) ἴδῃς (G3708) ἐν (G1722) τῇ (G3588) προνομῇ (L7697) γυναῖκα (G1135) καλὴν (G2570) τῷ (G3588) εἴδει (G1491) καὶ (G2532) ἐνθυμηθῇς (G1760) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) λάβῃς (G2983) αὐτὴν (G846) σαυτῷ (G4572) γυναῖκα, (G1135)
L03 Pwt_21_11 and shouldest see among the spoil a woman beautiful in countenance, and shouldest desire her, and take her to thyself for a wife, (Deuteronomy 21:11 Brenton)
L04 Pwt_21_11 a ujrzysz między jeńcami kobietę o pięknym wyglądzie i pokochasz ją - możesz ją sobie wziąć za żonę (Pwt 21:11 BT_4)
L05 Pwt_21_11 καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα,
L06 Pwt_21_11 καί ὁράω ἐν προνομή γυνή καλός εἶδος καί ἐνθυμέομαι αὐτός καί λαμβάνω αὐτός σεαυτοῦ γυνή
L07 Pwt_21_11 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz plądrowanie kobieta w różnym wieku; żona piękny, dobry, szlachetny; wartościowy kształt; sylwetka i, również rozważać on, ona, ono i, również brać, przyjmować on, ona, ono siebie samego kobieta w różnym wieku; żona
L08 Pwt_21_11 (G2532) (G3708) (G1722) (G3588) (L7697) (G1135) (G2570) (G3588) (G1491) (G2532) (G1760) (G846) (G2532) (G2983) (G846) (G4572) (G1135)
L09 Pwt_21_11 kai\ i)/dE|s e)n tE=| pronomE=| gunai=ka kalE\n tO=| ei)/dei kai\ e)nTumETE=|s au)tE=s kai\ la/bE|s au)tE\n sautO=| gunai=ka,
L10 Pwt_21_11 kai idEs en tE pronomE gynaika kalEn tO eidei kai enTymETEs autEs kai labEs autEn sautO gynaika,
L11 Pwt_21_11 C VB_AAS2S P RA_DSF N1_DSF N3K_ASF A1_ASF RA_DSN N3E_DSN C VC_APS2S RD_GSF C VB_AAS2S RD_ASF RD_DSM N3K_ASF
L12 Pwt_21_11 and you(sg)-should-SEE in/among/by (+dat) the (dat) woman/wife (acc) right ([Adj] acc) the (dat) appearance (dat) and you(sg)-should-be-PONDER-ed her/it/same (gen) and you(sg)-should-TAKE HOLD OF her/it/same (acc) yourself (dat) woman/wife (acc)
L13 Pwt_21_11 and view in the foraging woman fine the aspect and devise he and take he of yourself woman
L14 Pwt_21_11 Pwt_21_11_1 Pwt_21_11_2 Pwt_21_11_3 Pwt_21_11_4 Pwt_21_11_5 Pwt_21_11_6 Pwt_21_11_7 Pwt_21_11_8 Pwt_21_11_9 Pwt_21_11_10 Pwt_21_11_11 Pwt_21_11_12 Pwt_21_11_13 Pwt_21_11_14 Pwt_21_11_15 Pwt_21_11_16 Pwt_21_11_17
L15
L01 Pwt_21_12 καὶ εἰσάξεις αὐτὴν ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου καὶ ξυρήσεις τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ περιονυχιεῖς αὐτὴν
L02 Pwt_21_12 καὶ (G2532) εἰσάξεις (G1521) αὐτὴν (G846) ἔνδον (L3407) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) σου (G4675) καὶ (G2532) ξυρήσεις (G3587) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) περιονυχιεῖς (L7422) αὐτὴν (G846)
L03 Pwt_21_12 and shouldest bring her within thine house: then shalt thou shave her head, and pare her nails; (Deuteronomy 21:12 Brenton)
L04 Pwt_21_12 i wprowadzić do swego domu. Ona ogoli swą głowę, obetnie paznokcie (Pwt 21:12 BT_4)
L05 Pwt_21_12 καὶ εἰσάξεις αὐτὴν ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου καὶ ξυρήσεις τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ περιονυχιεῖς αὐτὴν
L06 Pwt_21_12 καί εἰσάγω αὐτός ἔνδον εἰς οἰκία σοῦ καί ξυράω κεφαλή αὐτός καί περιονυχίζω αὐτός
L07 Pwt_21_12 i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono w / wśród do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek ciebie, twojego i, również golić, strzyc głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również przyciąć komuś paznokcie on, ona, ono
L08 Pwt_21_12 (G2532) (G1521) (G846) (L3407) (G1519) (G3588) (G3614) (G4675) (G2532) (G3587) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (L7422) (G846)
L09 Pwt_21_12 kai\ ei)sa/Xeis au)tE\n e)/ndon ei)s tE\n oi)ki/an sou kai\ XurE/seis tE\n kefalE\n au)tE=s kai\ perionuCHiei=s au)tE\n
L10 Pwt_21_12 kai eisaXeis autEn endon eis tEn oikian su kai XyrEseis tEn kefalEn autEs kai perionyCHieis autEn
L11 Pwt_21_12 C VF_FAI2S RD_ASF D P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF RD_GSF C VF2_FAI2S RD_ASF
L12 Pwt_21_12 and you(sg)-will-LEAD-INTO her/it/same (acc) upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-SHAVE the (acc) head (acc) her/it/same (gen) and her/it/same (acc)
L13 Pwt_21_12 and lead in he in into the house of you and shave the head he and trim sb’s nails he
L14 Pwt_21_12 Pwt_21_12_1 Pwt_21_12_2 Pwt_21_12_3 Pwt_21_12_4 Pwt_21_12_5 Pwt_21_12_6 Pwt_21_12_7 Pwt_21_12_8 Pwt_21_12_9 Pwt_21_12_10 Pwt_21_12_11 Pwt_21_12_12 Pwt_21_12_13 Pwt_21_12_14 Pwt_21_12_15 Pwt_21_12_16
L15
L01 Pwt_21_13 καὶ περιελεῖς τὰ ἱμάτια τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῆς ἀπ’ αὐτῆς, καὶ καθίεται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου καὶ κλαύσεται τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα μηνὸς ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ πρὸς αὐτὴν καὶ συνοικισθήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται σου γυνή.
L02 Pwt_21_13 καὶ (G2532) περιελεῖς (G4014) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) τῆς (G3588) αἰχμαλωσίας (G161) αὐτῆς (G846) ἀπ’ (G575) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) καθίεται (G2523) ἐν (G1722) τῇ (G3588) οἰκίᾳ (G3614) σου (G4675) καὶ (G2532) κλαύσεται (G2799) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) μηνὸς (G3376) ἡμέρας, (G2250) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) εἰσελεύσῃ (G1525) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) συνοικισθήσῃ (L8936) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) σου (G4675) γυνή. (G1135)
L03 Pwt_21_13 and shalt take away her garments of captivity from off her, and she shall abide in thine house, and shall bewail her father and mother the days of a month; and afterwards thou shalt go in to her and dwell with her, and she shall be thy wife. (Deuteronomy 21:13 Brenton)
L04 Pwt_21_13 i zdejmie z siebie odzież branki. Zamieszkawszy w twym domu opłakiwać będzie swego ojca i matkę przez miesiąc. Potem pójdziesz do niej, zostaniesz jej mężem, a ona twoją żoną. (Pwt 21:13 BT_4)
L05 Pwt_21_13 καὶ περιελεῖς τὰ ἱμάτια τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῆς ἀπ’ αὐτῆς, καὶ καθίεται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου καὶ κλαύσεται τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα μηνὸς ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ πρὸς αὐτὴν καὶ συνοικισθήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται σου γυνή.
L06 Pwt_21_13 καί περιαιρέω ἱμάτιον αἰχμαλωσία αὐτός ἀπό αὐτός καί καθίζω ἐν οἰκία σοῦ καί κλαίω πατήρ καί μήτηρ μήν ἡμέρα καί μετά οὗτος εἰσέρχομαι πρός αὐτός καί συνοικίζω αὐτός καί εἰμί σοῦ γυνή
L07 Pwt_21_13 i, również usuwać, zdejmować; ściągać coś szata, płaszcz niewola on, ona, ono z, od, przez on, ona, ono i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek ciebie, twojego i, również płakać, lamentować ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również matka; (przen.) ojczyzna miesiąc; czas nowiu dzień; pełna doba i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również z którymi da się żyć on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać ciebie, twojego kobieta w różnym wieku; żona
L08 Pwt_21_13 (G2532) (G4014) (G3588) (G2440) (G3588) (G161) (G846) (G575) (G846) (G2532) (G2523) (G1722) (G3588) (G3614) (G4675) (G2532) (G2799) (G3588) (G3962) (G2532) (G3588) (G3384) (G3376) (G2250) (G2532) (G3326) (G3778) (G1525) (G4314) (G846) (G2532) (L8936) (G846) (G2532) (G1510) (G4675) (G1135)
L09 Pwt_21_13 kai\ perielei=s ta\ i(ma/tia tE=s ai)CHmalOsi/as au)tE=s a)p’ au)tE=s, kai\ kaTi/etai e)n tE=| oi)ki/a| sou kai\ klau/setai to\n pate/ra kai\ tE\n mEte/ra mEno\s E(me/ras, kai\ meta\ tau=ta ei)seleu/sE| pro\s au)tE\n kai\ sunoikisTE/sE| au)tE=|, kai\ e)/stai sou gunE/.
L10 Pwt_21_13 kai perieleis ta himatia tEs aiCHmalOsias autEs ap’ autEs, kai kaTietai en tE oikia su kai klausetai ton patera kai tEn mEtera mEnos hEmeras, kai meta tauta eiseleusE pros autEn kai synoikisTEsE autE, kai estai su gynE.
L11 Pwt_21_13 C VF2_FAI2S RA_APN N2N_APN RA_GSF N1A_GSF RD_GSF P RD_GSF C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C VF_FMI3S RA_ASM N3_ASM C RA_ASF N3_ASF N3_GSM N1A_APF C P RD_APN VF_FMI2S P RD_ASF C VC_FPI2S RD_DSF C VF_FMI3S RP_GS N3K_NSF
L12 Pwt_21_13 and you(sg)-will-TAKING OFF the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) captives (gen), captivess (acc) her/it/same (gen) away from (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be-WEEP-ed the (acc) father (acc) and the (acc) mother (acc) month (gen) day (gen), days (acc) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) you(sg)-will-be-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and you(sg)-will-be-???-ed her/it/same (dat) and he/she/it-will-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) woman/wife (nom)
L13 Pwt_21_13 and disconnect the clothing the captivity he from he and sit down in the house of you and weep the father and the mother month day and with this enter to he and make to live with he and be of you woman
L14 Pwt_21_13 Pwt_21_13_1 Pwt_21_13_2 Pwt_21_13_3 Pwt_21_13_4 Pwt_21_13_5 Pwt_21_13_6 Pwt_21_13_7 Pwt_21_13_8 Pwt_21_13_9 Pwt_21_13_10 Pwt_21_13_11 Pwt_21_13_12 Pwt_21_13_13 Pwt_21_13_14 Pwt_21_13_15 Pwt_21_13_16 Pwt_21_13_17 Pwt_21_13_18 Pwt_21_13_19 Pwt_21_13_20 Pwt_21_13_21 Pwt_21_13_22 Pwt_21_13_23 Pwt_21_13_24 Pwt_21_13_25 Pwt_21_13_26 Pwt_21_13_27 Pwt_21_13_28 Pwt_21_13_29 Pwt_21_13_30 Pwt_21_13_31 Pwt_21_13_32 Pwt_21_13_33 Pwt_21_13_34 Pwt_21_13_35 Pwt_21_13_36 Pwt_21_13_37
L15
L01 Pwt_21_14 καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν, ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν, καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου· οὐκ ἀθετήσεις αὐτήν, διότι ἐταπείνωσας αὐτήν.
L02 Pwt_21_14 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) θέλῃς (G2309) αὐτήν, (G846) ἐξαποστελεῖς (G1821) αὐτὴν (G846) ἐλευθέραν, (G1658) καὶ (G2532) πράσει (L7634) οὐ (G3756) πραθήσεται (G4097) ἀργυρίου· (G694) οὐκ (G3756) ἀθετήσεις (G114) αὐτήν, (G846) διότι (G1360) ἐταπείνωσας (G5013) αὐτήν. (G846)
L03 Pwt_21_14 And it shall be if thou do not delight in her, thou shalt send her out free; and she shall not by any means be sold for money, thou shalt not treat her contemptuously, because thou hast humbled her. (Deuteronomy 21:14 Brenton)
L04 Pwt_21_14 Jeśli ci się przestanie podobać, odeślesz ją, gdzie zechce, nie sprzedasz jej za srebro ani nie obejdziesz się z nią jak z niewolnicą, ponieważ obcowałeś z nią wbrew jej woli. (Pwt 21:14 BT_4)
L05 Pwt_21_14 καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν, ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν, καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου· οὐκ ἀθετήσεις αὐτήν, διότι ἐταπείνωσας αὐτήν.
L06 Pwt_21_14 καί εἰμί ἐάν μή θέλω αὐτός ἐξαποστέλλω αὐτός ἐλεύθερος καί πρᾶσις οὐ πιπράσκω ἀργύριον οὐ ἀθετέω αὐτός διότι ταπεινόω αὐτός
L07 Pwt_21_14 i, również być, istnieć; żyć, trwać jeśli nie; aby nie chcieć, pragnąć, zamierzać on, ona, ono posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono wolny i, również sprzedaż nie, czyż nie sprzedawać; zaprzedać się (przen.) srebro, pieniądze, moneta nie, czyż nie unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć on, ona, ono ponieważ; z tego powodu poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się on, ona, ono
L08 Pwt_21_14 (G2532) (G1510) (G1437) (G3361) (G2309) (G846) (G1821) (G846) (G1658) (G2532) (L7634) (G3756) (G4097) (G694) (G3756) (G114) (G846) (G1360) (G5013) (G846)
L09 Pwt_21_14 kai\ e)/stai e)a\n mE\ Te/lE|s au)tE/n, e)Xapostelei=s au)tE\n e)leuTe/ran, kai\ pra/sei ou) praTE/setai a)rguri/ou· ou)k a)TetE/seis au)tE/n, dio/ti e)tapei/nOsas au)tE/n.
L10 Pwt_21_14 kai estai ean mE TelEs autEn, eXaposteleis autEn eleuTeran, kai prasei u praTEsetai argyriu· uk aTetEseis autEn, dioti etapeinOsas autEn.
L11 Pwt_21_14 C VF_FMI3S C D V1_PAS2S RD_ASF VF2_FAI2S RD_ASF A1A_ASF C N3E_DSF D VC_FPI3S N2N_GSN D VF_FAI2S RD_ASF C VAI_AAI2S RD_ASF
L12 Pwt_21_14 and he/she/it-will-be if-ever not you(sg)-should-be-WANT-ing her/it/same (acc) you(sg)-will-??? her/it/same (acc) liberated ([Adj] acc) and not he/she/it-will-be-SELL-ed piece of silver (gen) not repudiations (acc, nom|voc); you(sg)-will-REPUDIATE her/it/same (acc) because of this: that you(sg)-LOWER-ed her/it/same (acc)
L13 Pwt_21_14 and be and if not determine he send forth he free and sale not sell silver piece not displace he because humble he
L14 Pwt_21_14 Pwt_21_14_1 Pwt_21_14_2 Pwt_21_14_3 Pwt_21_14_4 Pwt_21_14_5 Pwt_21_14_6 Pwt_21_14_7 Pwt_21_14_8 Pwt_21_14_9 Pwt_21_14_10 Pwt_21_14_11 Pwt_21_14_12 Pwt_21_14_13 Pwt_21_14_14 Pwt_21_14_15 Pwt_21_14_16 Pwt_21_14_17 Pwt_21_14_18 Pwt_21_14_19 Pwt_21_14_20
L15
L01 Pwt_21_15 Ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης,
L02 Pwt_21_15 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) γένωνται (G1096) ἀνθρώπῳ (G444) δύο (G1417) γυναῖκες, (G1135) μία (G1520) αὐτῶν (G846) ἠγαπημένη (G25) καὶ (G2532) μία (G1520) αὐτῶν (G846) μισουμένη, (G3404) καὶ (G2532) τέκωσιν (G5088) αὐτῷ (G846)(G3588) ἠγαπημένη (G25) καὶ (G2532)(G3588) μισουμένη, (G3404) καὶ (G2532) γένηται (G1096) υἱὸς (G5207) πρωτότοκος (G4416) τῆς (G3588) μισουμένης, (G3404)
L03 Pwt_21_15 And if a man have two wives, the one loved and the other hated, and both the loved and the hated should have born him children, and the son of the hated should be first-born; (Deuteronomy 21:15 Brenton)
L04 Pwt_21_15 Jeśli jaki mąż będzie miał dwie żony, jedną kochaną, a drugą niekochaną, i one urodzą mu synów - kochana i niekochana - a pierworodnym będzie syn niekochanej - (Pwt 21:15 BT_4)
L05 Pwt_21_15 Ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἠγαπημένη καὶ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης,
L06 Pwt_21_15 ἐάν δέ γίνομαι ἄνθρωπος δύο γυνή εἷς αὐτός ἀγαπάω καί εἷς αὐτός μισέω καί τίκτω αὐτός ἀγαπάω καί μισέω καί γίνομαι υἱός πρωτότοκος μισέω
L07 Pwt_21_15 jeśli lecz; zaś, natomiast stać się, zaistnieć, powstać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dwa kobieta w różnym wieku; żona jeden on, ona, ono kochać bezinteresownie i, również jeden on, ona, ono nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś i, również rodzić on, ona, ono kochać bezinteresownie i, również nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś i, również stać się, zaistnieć, powstać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności pierworodny nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś
L08 Pwt_21_15 (G1437) (G1161) (G1096) (G444) (G1417) (G1135) (G1520) (G846) (G25) (G2532) (G1520) (G846) (G3404) (G2532) (G5088) (G846) (G3588) (G25) (G2532) (G3588) (G3404) (G2532) (G1096) (G5207) (G4416) (G3588) (G3404)
L09 Pwt_21_15 *)ea\n de\ ge/nOntai a)nTrO/pO| du/o gunai=kes, mi/a au)tO=n E)gapEme/nE kai\ mi/a au)tO=n misoume/nE, kai\ te/kOsin au)tO=| E( E)gapEme/nE kai\ E( misoume/nE, kai\ ge/nEtai ui(o\s prOto/tokos tE=s misoume/nEs,
L10 Pwt_21_15 ean de genOntai anTrOpO dyo gynaikes, mia autOn EgapEmenE kai mia autOn misumenE, kai tekOsin autO hE EgapEmenE kai hE misumenE, kai genEtai hyios prOtotokos tEs misumenEs,
L11 Pwt_21_15 C x VB_AMS3P N2_DSM M N3K_NPF A1A_NSF RD_GPF VM_XMPNSF C A1A_NSF RD_GPF V2_PMPNSF C VB_AAS3P RD_DSM RA_NSF VM_XMPNSF C RA_NSF V2_PMPNSF C VB_AMS3S N2_NSM A1B_NSM RA_GSF V2_PMPGSF
L12 Pwt_21_15 if-ever Yet they-should-be-BECOME-ed human (dat) two (nom, acc, gen) women/wives (nom|voc) one (nom) them/same (gen) having-been-LOVE-ed (nom|voc) and one (nom) them/same (gen) while being-DESTEST-ed (nom|voc) and they-should-GIVE-BIRTH him/it/same (dat) the (nom) having-been-LOVE-ed (nom|voc) and the (nom) while being-DESTEST-ed (nom|voc) and he/she/it-should-be-BECOME-ed son (nom) firstborn ([Adj] nom) the (gen) while being-DESTEST-ed (gen)
L13 Pwt_21_15 and if though happen person two woman one he love and one he hate and give birth he the love and the hate and happen son firstborn the hate
L14 Pwt_21_15 Pwt_21_15_1 Pwt_21_15_2 Pwt_21_15_3 Pwt_21_15_4 Pwt_21_15_5 Pwt_21_15_6 Pwt_21_15_7 Pwt_21_15_8 Pwt_21_15_9 Pwt_21_15_10 Pwt_21_15_11 Pwt_21_15_12 Pwt_21_15_13 Pwt_21_15_14 Pwt_21_15_15 Pwt_21_15_16 Pwt_21_15_17 Pwt_21_15_18 Pwt_21_15_19 Pwt_21_15_20 Pwt_21_15_21 Pwt_21_15_22 Pwt_21_15_23 Pwt_21_15_24 Pwt_21_15_25 Pwt_21_15_26 Pwt_21_15_27
L15
L01 Pwt_21_16 καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον,
L02 Pwt_21_16 καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3739) ἂν (G302) ἡμέρᾳ (G2250) κατακληροδοτῇ (G2624) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) ὑπάρχοντα (G5224) αὐτοῦ, (G846) οὐ (G3756) δυνήσεται (G1410) πρωτοτοκεῦσαι (L7840) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) τῆς (G3588) ἠγαπημένης (G25) ὑπεριδὼν (G5237) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) τῆς (G3588) μισουμένης (G3404) τὸν (G3588) πρωτότοκον, (G4416)
L03 Pwt_21_16 then it shall be that whensoever he shall divide by inheritance his goods to his sons, he shall not be able to give the right of the first-born to the son of the loved one, having overlooked the son of the hated, which is the first-born. (Deuteronomy 21:16 Brenton)
L04 Pwt_21_16 to w dniu przekazywania dziedzictwa nie może za pierworodnego uznać syna kochanej, gdy pierworodnym jest syn niekochanej. (Pwt 21:16 BT_4)
L05 Pwt_21_16 καὶ ἔσται ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον,
L06 Pwt_21_16 καί εἰμί ὅς ἄν ἡμέρα κατακληροδοτέω υἱός αὐτός ὑπάρχοντα αὐτός οὐ δύναμαι πρωτοτοκεύω υἱός ἀγαπάω ὑπερεῖδον υἱός μισέω πρωτότοκος
L07 Pwt_21_16 i, również być, istnieć; żyć, trwać który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dzień; pełna doba rozdzielić przez los syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono majątek on, ona, ono nie, czyż nie być w stanie coś zrobić inwestować z przywilejem primogenitury syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności kochać bezinteresownie przeoczyć, zlekceważyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś pierworodny
L08 Pwt_21_16 (G2532) (G1510) (G3739) (G302) (G2250) (G2624) (G3588) (G5207) (G846) (G3588) (G5224) (G846) (G3756) (G1410) (L7840) (G3588) (G5207) (G3588) (G25) (G5237) (G3588) (G5207) (G3588) (G3404) (G3588) (G4416)
L09 Pwt_21_16 kai\ e)/stai E(=| a)/n E(me/ra| kataklErodotE=| toi=s ui(oi=s au)tou= ta\ u(pa/rCHonta au)tou=, ou) dunE/setai prOtotokeu=sai tO=| ui(O=| tE=s E)gapEme/nEs u(peridO\n to\n ui(o\n tE=s misoume/nEs to\n prOto/tokon,
L10 Pwt_21_16 kai estai hE an hEmera kataklErodotE tois hyiois autu ta hyparCHonta autu, u dynEsetai prOtotokeusai tO hyiO tEs EgapEmenEs hyperidOn ton hyion tEs misumenEs ton prOtotokon,
L11 Pwt_21_16 C VF_FMI3S RR_DSF x N1A_DSF V2_PAS3S RA_DPM N2_DPM RD_GSM RA_APN V1_PAPAPN RD_GSM D VF_FMI3S VA_AAN RA_DSM N2_DSM RA_GSF VM_XMPGSF VB_AAPNSM RA_ASM N2_ASM RA_GSF V2_PMPGSF RA_ASM A1B_ASM
L12 Pwt_21_16 and he/she/it-will-be who/whom/which (dat) ever day (dat) the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) not he/she/it-will-be-ABLE-ed the (dat) son (dat) the (gen) having-been-LOVE-ed (gen) upon OVERLOOK-ing (nom) the (acc) son (acc) the (gen) while being-DESTEST-ed (gen) the (acc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Pwt_21_16 and be who perhaps day give as an inheritance the son he the belongings he not able invest with the privilege of primogeniture the son the love overlook the son the hate the firstborn
L14 Pwt_21_16 Pwt_21_16_1 Pwt_21_16_2 Pwt_21_16_3 Pwt_21_16_4 Pwt_21_16_5 Pwt_21_16_6 Pwt_21_16_7 Pwt_21_16_8 Pwt_21_16_9 Pwt_21_16_10 Pwt_21_16_11 Pwt_21_16_12 Pwt_21_16_13 Pwt_21_16_14 Pwt_21_16_15 Pwt_21_16_16 Pwt_21_16_17 Pwt_21_16_18 Pwt_21_16_19 Pwt_21_16_20 Pwt_21_16_21 Pwt_21_16_22 Pwt_21_16_23 Pwt_21_16_24 Pwt_21_16_25 Pwt_21_16_26
L15
L01 Pwt_21_17 ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων, ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ, καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτόκια.
L02 Pwt_21_17 ἀλλὰ (G235) τὸν (G3588) πρωτότοκον (G4416) υἱὸν (G5207) τῆς (G3588) μισουμένης (G3404) ἐπιγνώσεται (G1921) δοῦναι (G1325) αὐτῷ (G846) διπλᾶ (G1362) ἀπὸ (G575) πάντων, (G3956) ὧν (G3739) ἂν (G302) εὑρεθῇ (G2147) αὐτῷ, (G846) ὅτι (G3754) οὗτός (G3778) ἐστιν (G1510) ἀρχὴ (G746) τέκνων (G5043) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) τούτῳ (G3778) καθήκει (G2520) τὰ (G3588) πρωτοτόκια. (G4415)
L03 Pwt_21_17 But he shall acknowledge the first-born of the hated one to give to him double of all things which shall be found by him, because he is the first of his children, and to him belongs the birthright. (Deuteronomy 21:17 Brenton)
L04 Pwt_21_17 Jeśli pierworodnym jest syn niekochanej, musi mu przyznać podwójną część wszystkiego, co posiada, gdyż on jest pierwociną jego siły. On ma prawo do pierworodztwa. (Pwt 21:17 BT_4)
L05 Pwt_21_17 ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων, ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ, καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτόκια.
L06 Pwt_21_17 ἀλλά πρωτότοκος υἱός μισέω ἐπιγινώσκω δίδωμι αὐτός διπλοῦς ἀπό πᾶς ὅς ἄν εὑρίσκω αὐτός ὅτι οὗτος εἰμί ἀρχή τέκνον αὐτός καί οὗτος καθήκω πρωτοτόκια
L07 Pwt_21_17 ale, jednak; niemniej, pomimo pierworodny syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś poznać gruntownie; rozumieć dać, dawać, przekazać on, ona, ono dwojaki, podwójny z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek znaleźć on, ona, ono że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać początek, źródło dziecko, potomek on, ona, ono i, również ten, ta, to; oto, ów zejść w dół; przystoi pierworództwo
L08 Pwt_21_17 (G235) (G3588) (G4416) (G5207) (G3588) (G3404) (G1921) (G1325) (G846) (G1362) (G575) (G3956) (G3739) (G302) (G2147) (G846) (G3754) (G3778) (G1510) (G746) (G5043) (G846) (G2532) (G3778) (G2520) (G3588) (G4415)
L09 Pwt_21_17 a)lla\ to\n prOto/tokon ui(o\n tE=s misoume/nEs e)pignO/setai dou=nai au)tO=| dipla= a)po\ pa/ntOn, O(=n a)/n eu(reTE=| au)tO=|, o(/ti ou(=to/s e)stin a)rCHE\ te/knOn au)tou=, kai\ tou/tO| kaTE/kei ta\ prOtoto/kia.
L10 Pwt_21_17 alla ton prOtotokon hyion tEs misumenEs epignOsetai dunai autO dipla apo pantOn, hOn an heureTE autO, hoti hutos estin arCHE teknOn autu, kai tutO kaTEkei ta prOtotokia.
L11 Pwt_21_17 C RA_ASM A1B_ASM N2_ASM RA_GSF V2_PMPGSF VF_FMI3S VO_AAN RD_DSM A1C_APN P A3_GPM RR_GPM x VC_APS3S RD_DSM C RD_NSM V9_PAI3S N1_NSF N2N_GPN RD_GSM C RD_DSM V1_PAI3S RA_APN N2N_APN
L12 Pwt_21_17 but the (acc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) son (acc) the (gen) while being-DESTEST-ed (gen) he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed to-GIVE him/it/same (dat) double/twofold (nom|acc|voc) away from (+gen) all (gen) who/whom/which (gen) ever he/she/it-should-be-FIND-ed him/it/same (dat) because/that this (nom) he/she/it-is beginning (nom|voc) children (gen) him/it/same (gen) and this (dat) he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) the (nom|acc) birthright (nom|acc|voc)
L13 Pwt_21_17 but the firstborn son the hate recognize give he double from all who perhaps find he since this be origin child he and this fitting the birthright
L14 Pwt_21_17 Pwt_21_17_1 Pwt_21_17_2 Pwt_21_17_3 Pwt_21_17_4 Pwt_21_17_5 Pwt_21_17_6 Pwt_21_17_7 Pwt_21_17_8 Pwt_21_17_9 Pwt_21_17_10 Pwt_21_17_11 Pwt_21_17_12 Pwt_21_17_13 Pwt_21_17_14 Pwt_21_17_15 Pwt_21_17_16 Pwt_21_17_17 Pwt_21_17_18 Pwt_21_17_19 Pwt_21_17_20 Pwt_21_17_21 Pwt_21_17_22 Pwt_21_17_23 Pwt_21_17_24 Pwt_21_17_25 Pwt_21_17_26 Pwt_21_17_27
L15
L01 Pwt_21_18 Ἐὰν δέ τινι ᾖ υἱὸς ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρὸς καὶ παιδεύσωσιν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν,
L02 Pwt_21_18 Ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τινι (G5101)(G1510) υἱὸς (G5207) ἀπειθὴς (G545) καὶ (G2532) ἐρεθιστὴς (L3885) οὐχ (G3756) ὑπακούων (G5219) φωνὴν (G5456) πατρὸς (G3962) καὶ (G2532) φωνὴν (G5456) μητρὸς (G3384) καὶ (G2532) παιδεύσωσιν (G3811) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἰσακούῃ (G1522) αὐτῶν, (G846)
L03 Pwt_21_18 And if any man has a disobedient and contentious son, who hearkens not to the voice of his father and the voice of his mother, and they should correct him, and he should not hearken to them; (Deuteronomy 21:18 Brenton)
L04 Pwt_21_18 Jeśli ktoś będzie miał syna nieposłusznego i krnąbrnego, nie słuchającego upomnień ojca ani matki, tak że nawet po upomnieniach jest im nieposłuszny, (Pwt 21:18 BT_4)
L05 Pwt_21_18 Ἐὰν δέ τινι υἱὸς ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρὸς καὶ παιδεύσωσιν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν,
L06 Pwt_21_18 ἐάν δέ τις εἰμί υἱός ἀπειθής καί ἐρεθιστὴς οὐ ὑπακούω φωνή πατήρ καί φωνή μήτηρ καί παιδεύω αὐτός καί μή εἰσακούω αὐτός
L07 Pwt_21_18 jeśli lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nieustępliwy, nieuległy, uparty i, również buntowniczy nie, czyż nie być posłusznym, słuchać głos, dźwięk; mowa ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również głos, dźwięk; mowa matka; (przen.) ojczyzna i, również wychowywać, uczyć, trenować; karcić on, ona, ono i, również nie; aby nie wysłuchać on, ona, ono
L08 Pwt_21_18 (G1437) (G1161) (G5101) (G1510) (G5207) (G545) (G2532) (L3885) (G3756) (G5219) (G5456) (G3962) (G2532) (G5456) (G3384) (G2532) (G3811) (G846) (G2532) (G3361) (G1522) (G846)
L09 Pwt_21_18 *)ea\n de/ tini E)=| ui(o\s a)peiTE\s kai\ e)reTistE\s ou)CH u(pakou/On fOnE\n patro\s kai\ fOnE\n mEtro\s kai\ paideu/sOsin au)to\n kai\ mE\ ei)sakou/E| au)tO=n,
L10 Pwt_21_18 ean de tini E hyios apeiTEs kai ereTistEs uCH hypakuOn fOnEn patros kai fOnEn mEtros kai paideusOsin auton kai mE eisakuE autOn,
L11 Pwt_21_18 C x RI_DSM V9_PAS3S N2_NSM A3_NSM C A3_NSM D V1_PAPNSM N1_ASF N3_GSM C N1_ASF N3_GSF C VA_AAS3P RD_ASM C D V1_PAS3S RD_GPM
L12 Pwt_21_18 if-ever Yet some/any (dat) he/she/it-should-be son (nom) unpersuaded ([Adj] nom) and not while OBEY-ing (nom) sound/voice (acc) father (gen) and sound/voice (acc) mother (gen) and they-should-CHASTENED him/it/same (acc) and not you(sg)-are-being-HEARD-ed, he/she/it-should-be-HEARD-ing, you(sg)-should-be-being-HEARD-ed them/same (gen)
L13 Pwt_21_18 and if though anyone be son obstinate and rebellious not listen to voice father and voice mother and discipline he and not heed he
L14 Pwt_21_18 Pwt_21_18_1 Pwt_21_18_2 Pwt_21_18_3 Pwt_21_18_4 Pwt_21_18_5 Pwt_21_18_6 Pwt_21_18_7 Pwt_21_18_8 Pwt_21_18_9 Pwt_21_18_10 Pwt_21_18_11 Pwt_21_18_12 Pwt_21_18_13 Pwt_21_18_14 Pwt_21_18_15 Pwt_21_18_16 Pwt_21_18_17 Pwt_21_18_18 Pwt_21_18_19 Pwt_21_18_20 Pwt_21_18_21 Pwt_21_18_22
L15
L01 Pwt_21_19 καὶ συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου αὐτοῦ
L02 Pwt_21_19 καὶ (G2532) συλλαβόντες (G4815) αὐτὸν (G846)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) μήτηρ (G3384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξάξουσιν (G1806) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γερουσίαν (G1087) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πύλην (G4439) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846)
L03 Pwt_21_19 then shall his father and his mother take hold of him, and bring him forth to the elders of his city, and to the gate of the place: (Deuteronomy 21:19 Brenton)
L04 Pwt_21_19 ojciec i matka pochwycą go, zaprowadzą do bramy, do starszych miasta, (Pwt 21:19 BT_4)
L05 Pwt_21_19 καὶ συλλαβόντες αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ καὶ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου αὐτοῦ
L06 Pwt_21_19 καί συλλαμβάνω αὐτός πατήρ αὐτός καί μήτηρ αὐτός καί ἐξάγω αὐτός ἐπί γερουσία πόλις αὐτός καί ἐπί πύλη τόπος αὐτός
L07 Pwt_21_19 i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono i, również wyprowadzać on, ona, ono na, nad, w czasie, za rada starszych, senat; Sanhedryn miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za brama miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono
L08 Pwt_21_19 (G2532) (G4815) (G846) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3588) (G3384) (G846) (G2532) (G1806) (G846) (G1909) (G3588) (G1087) (G3588) (G4172) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G4439) (G3588) (G5117) (G846)
L09 Pwt_21_19 kai\ sullabo/ntes au)to\n o( patE\r au)tou= kai\ E( mE/tEr au)tou= kai\ e)Xa/Xousin au)to\n e)pi\ tE\n gerousi/an tE=s po/leOs au)tou= kai\ e)pi\ tE\n pu/lEn tou= to/pou au)tou=
L10 Pwt_21_19 kai syllabontes auton ho patEr autu kai hE mEtEr autu kai eXaXusin auton epi tEn gerusian tEs poleOs autu kai epi tEn pylEn tu topu autu
L11 Pwt_21_19 C VB_AAPNSM RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSM C RA_NSF N3_NSF RD_GSM C VF_FAI3P RD_ASM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N3I_GSF RD_GSM C P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Pwt_21_19 and upon SEIZING-ing (nom|voc) him/it/same (acc) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) and they-will-LEAD-OUT, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) council of elders (acc) the (gen) city (gen) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gate (acc) the (gen) place (gen) him/it/same (gen)
L13 Pwt_21_19 and take hold of he the father he and the mother he and lead out he in the senate the city he and in the gate the place he
L14 Pwt_21_19 Pwt_21_19_1 Pwt_21_19_2 Pwt_21_19_3 Pwt_21_19_4 Pwt_21_19_5 Pwt_21_19_6 Pwt_21_19_7 Pwt_21_19_8 Pwt_21_19_9 Pwt_21_19_10 Pwt_21_19_11 Pwt_21_19_12 Pwt_21_19_13 Pwt_21_19_14 Pwt_21_19_15 Pwt_21_19_16 Pwt_21_19_17 Pwt_21_19_18 Pwt_21_19_19 Pwt_21_19_20 Pwt_21_19_21 Pwt_21_19_22 Pwt_21_19_23 Pwt_21_19_24 Pwt_21_19_25 Pwt_21_19_26
L15
L01 Pwt_21_20 καὶ ἐροῦσιν τοῖς ἀνδράσιν τῆς πόλεως αὐτῶν Ὁ υἱὸς ἡμῶν οὗτος ἀπειθεῖ καὶ ἐρεθίζει, οὐχ ὑπακούει τῆς φωνῆς ἡμῶν, συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ·
L02 Pwt_21_20 καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) αὐτῶν (G846)(G3588) υἱὸς (G5207) ἡμῶν (G2257) οὗτος (G3778) ἀπειθεῖ (G544) καὶ (G2532) ἐρεθίζει, (G2042) οὐχ (G3756) ὑπακούει (G5219) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) ἡμῶν, (G2257) συμβολοκοπῶν (L8797) οἰνοφλυγεῖ· (L6906)
L03 Pwt_21_20 and they shall say to the men of their city, This our son is disobedient and contentious, he hearkens not to our voice, he is a reveler and a drunkard. (Deuteronomy 21:20 Brenton)
L04 Pwt_21_20 i powiedzą starszym miasta: «Oto nasz syn jest nieposłuszny i krnąbrny, nie słucha naszego upomnienia, oddaje się rozpuście i pijaństwu». (Pwt 21:20 BT_4)
L05 Pwt_21_20 καὶ ἐροῦσιν τοῖς ἀνδράσιν τῆς πόλεως αὐτῶν υἱὸς ἡμῶν οὗτος ἀπειθεῖ καὶ ἐρεθίζει, οὐχ ὑπακούει τῆς φωνῆς ἡμῶν, συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ·
L06 Pwt_21_20 καί ἐρέω ἀνήρ πόλις αὐτός υἱός ἡμῶν οὗτος ἀπειθέω καί ἐρεθίζω οὐ ὑπακούω φωνή ἡμῶν συμβολοκοπέω οἰνοφλυγέω
L07 Pwt_21_20 i, również powiedzieć, wypowiadać mężczyzna, mąż lub narzeczony miasto; mieszkańcy on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ten, ta, to; oto, ów być nieposłusznym, być upartym, odmówić i, również podburzać, pobudzić, wywołać nie, czyż nie być posłusznym, słuchać głos, dźwięk; mowa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dzielić się posiłkami pijany
L08 Pwt_21_20 (G2532) (G2046) (G3588) (G435) (G3588) (G4172) (G846) (G3588) (G5207) (G2257) (G3778) (G544) (G2532) (G2042) (G3756) (G5219) (G3588) (G5456) (G2257) (L8797) (L6906)
L09 Pwt_21_20 kai\ e)rou=sin toi=s a)ndra/sin tE=s po/leOs au)tO=n *(o ui(o\s E(mO=n ou(=tos a)peiTei= kai\ e)reTi/DZei, ou)CH u(pakou/ei tE=s fOnE=s E(mO=n, sumbolokopO=n oi)noflugei=·
L10 Pwt_21_20 kai erusin tois andrasin tEs poleOs autOn o hyios hEmOn hutos apeiTei kai ereTiDZei, uCH hypakuei tEs fOnEs hEmOn, symbolokopOn oinoflygei·
L11 Pwt_21_20 C VF2_FAI3P RA_DPM N3_DPM RA_GSF N3I_GSF RD_GPM RA_NSM N2_NSM RP_GP RD_NSM V2_PAI3S C V1_PAI3S D V1_PAI3S RA_GSF N1_GSF RP_GP V2_PAPNSM V2_PAI3S
L12 Pwt_21_20 and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) the (dat) men, husbands (dat) the (gen) city (gen) them/same (gen) the (nom) son (nom) us (gen) this (nom) unpersuaded ([Adj] dat); he/she/it-is-DISOBEY-ing, you(sg)-are-being-DISOBEY-ed (classical), be-you(sg)-DISOBEY-ing! and he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) not he/she/it-is-OBEY-ing, you(sg)-are-being-OBEY-ed (classical) the (gen) sound/voice (gen) us (gen)
L13 Pwt_21_20 and state the man the city he the son our this obstinate and excite not listen to the voice our share in meals drunken
L14 Pwt_21_20 Pwt_21_20_1 Pwt_21_20_2 Pwt_21_20_3 Pwt_21_20_4 Pwt_21_20_5 Pwt_21_20_6 Pwt_21_20_7 Pwt_21_20_8 Pwt_21_20_9 Pwt_21_20_10 Pwt_21_20_11 Pwt_21_20_12 Pwt_21_20_13 Pwt_21_20_14 Pwt_21_20_15 Pwt_21_20_16 Pwt_21_20_17 Pwt_21_20_18 Pwt_21_20_19 Pwt_21_20_20 Pwt_21_20_21
L15
L01 Pwt_21_21 καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται.
L02 Pwt_21_21 καὶ (G2532) λιθοβολήσουσιν (G3036) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) λίθοις, (G3037) καὶ (G2532) ἀποθανεῖται· (G599) καὶ (G2532) ἐξαρεῖς (G1808) τὸν (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐπίλοιποι (G1954) ἀκούσαντες (G191) φοβηθήσονται. (G5399)
L03 Pwt_21_21 And the men of his city shall stone him with stones, and he shall die; and thou shalt remove the evil one from yourselves, and the rest shall hear and fear. (Deuteronomy 21:21 Brenton)
L04 Pwt_21_21 Wtedy mężowie tego miasta będą kamienowali go, aż umrze. Usuniesz zło spośród siebie, a cały Izrael, słysząc o tym, ulęknie się. (Pwt 21:21 BT_4)
L05 Pwt_21_21 καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται.
L06 Pwt_21_21 καί λιθοβολέω αὐτός ἀνήρ πόλις αὐτός ἐν λίθος καί ἀποθνήσκω καί ἐξαίρω πονηρός ἐκ ὑμῶν αὐτός καί ἐπίλοιπος ἀκούω φοβέω
L07 Pwt_21_21 i, również ukamienować on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony miasto; mieszkańcy on, ona, ono w, wewnątrz kamień i, również umrzeć i, również podnieść, zabrać zły, niegodziwy; wrogi z, spośród, od was (dopełniacz) on, ona, ono i, również pozostający dodatkowo, zostawiony; reszta słyszeć, usłyszeć bać się, lękać
L08 Pwt_21_21 (G2532) (G3036) (G846) (G3588) (G435) (G3588) (G4172) (G846) (G1722) (G3037) (G2532) (G599) (G2532) (G1808) (G3588) (G4190) (G1537) (G5216) (G846) (G2532) (G3588) (G1954) (G191) (G5399)
L09 Pwt_21_21 kai\ liTobolE/sousin au)to\n oi( a)/ndres tE=s po/leOs au)tou= e)n li/Tois, kai\ a)poTanei=tai· kai\ e)Xarei=s to\n ponEro\n e)X u(mO=n au)tO=n, kai\ oi( e)pi/loipoi a)kou/santes fobETE/sontai.
L10 Pwt_21_21 kai liTobolEsusin auton hoi andres tEs poleOs autu en liTois, kai apoTaneitai· kai eXareis ton ponEron eX hymOn autOn, kai hoi epiloipoi akusantes fobETEsontai.
L11 Pwt_21_21 C VF_FAI3P RD_ASM RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM P N2_DPM C VF2_FMI3S C VF2_FAI2S RA_ASM A1A_ASM P RP_GP RD_GPM C RA_NPM A1B_NPM VA_AAPNPM VC_FPI3P
L12 Pwt_21_21 and they-will-STONE, going-to-STONE (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) city (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) stones (dat) and he/she/it-will-be-DIE-ed and you(sg)-will-REMOVE the (acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) you(pl) (gen) them/same (gen) and the (nom) Remain ([Adj] nom|voc) upon HEAR-ing (nom|voc) they-will-be-FEAR-ed
L13 Pwt_21_21 and stone he the man the city he in stone and die and lift out/up the harmful from your he and the remaining time hear afraid
L14 Pwt_21_21 Pwt_21_21_1 Pwt_21_21_2 Pwt_21_21_3 Pwt_21_21_4 Pwt_21_21_5 Pwt_21_21_6 Pwt_21_21_7 Pwt_21_21_8 Pwt_21_21_9 Pwt_21_21_10 Pwt_21_21_11 Pwt_21_21_12 Pwt_21_21_13 Pwt_21_21_14 Pwt_21_21_15 Pwt_21_21_16 Pwt_21_21_17 Pwt_21_21_18 Pwt_21_21_19 Pwt_21_21_20 Pwt_21_21_21 Pwt_21_21_22 Pwt_21_21_23 Pwt_21_21_24
L15
L01 Pwt_21_22 Ἐὰν δὲ γένηται ἔν τινι ἁμαρτία κρίμα θανάτου καὶ ἀποθάνῃ καὶ κρεμάσητε αὐτὸν ἐπὶ ξύλου,
L02 Pwt_21_22 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) γένηται (G1096) ἔν (G1722) τινι (G5101) ἁμαρτία (G266) κρίμα (G2917) θανάτου (G2288) καὶ (G2532) ἀποθάνῃ (G599) καὶ (G2532) κρεμάσητε (G2910) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) ξύλου, (G3586)
L03 Pwt_21_22 And if there be sin in any one, and the judgment of death be upon him, and he be put to death, and ye hang him on a tree: (Deuteronomy 21:22 Brenton)
L04 Pwt_21_22 Jeśli ktoś popełni zbrodnię podlegającą karze śmierci, zostanie stracony i powiesisz go na drzewie - (Pwt 21:22 BT_4)
L05 Pwt_21_22 Ἐὰν δὲ γένηται ἔν τινι ἁμαρτία κρίμα θανάτου καὶ ἀποθάνῃ καὶ κρεμάσητε αὐτὸν ἐπὶ ξύλου,
L06 Pwt_21_22 ἐάν δέ γίνομαι ἐν τις ἁμαρτία κρίμα θάνατος καί ἀποθνήσκω καί κρεμάννυμι αὐτός ἐπί ξύλον
L07 Pwt_21_22 jeśli lecz; zaś, natomiast stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? grzech, wina orzeczenie; wyrok sądowy śmierć fizyczna i, również umrzeć i, również zawiesić, powiesić on, ona, ono na, nad, w czasie, za drewno, kij, belka; drzewo
L08 Pwt_21_22 (G1437) (G1161) (G1096) (G1722) (G5101) (G266) (G2917) (G2288) (G2532) (G599) (G2532) (G2910) (G846) (G1909) (G3586)
L09 Pwt_21_22 *)ea\n de\ ge/nEtai e)/n tini a(marti/a kri/ma Tana/tou kai\ a)poTa/nE| kai\ krema/sEte au)to\n e)pi\ Xu/lou,
L10 Pwt_21_22 ean de genEtai en tini hamartia krima Tanatu kai apoTanE kai kremasEte auton epi Xylu,
L11 Pwt_21_22 C x VB_AMS3S P RI_DSM N1A_NSF N3M_ASN N2_GSM C VB_AAS3S C VA_AAS2P RD_ASM P N2N_GSN
L12 Pwt_21_22 if-ever Yet he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) some/any (dat) sin (nom|voc) sentence (nom|acc|voc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed and you(pl)-should-HUNG UP him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) tree/wooden thing (gen)
L13 Pwt_21_22 and if though happen in anyone sin judgment death and die and hang he in wood
L14 Pwt_21_22 Pwt_21_22_1 Pwt_21_22_2 Pwt_21_22_3 Pwt_21_22_4 Pwt_21_22_5 Pwt_21_22_6 Pwt_21_22_7 Pwt_21_22_8 Pwt_21_22_9 Pwt_21_22_10 Pwt_21_22_11 Pwt_21_22_12 Pwt_21_22_13 Pwt_21_22_14 Pwt_21_22_15
L15
L01 Pwt_21_23 οὐκ ἐπικοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου, ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
L02 Pwt_21_23 οὐκ (G3756) ἐπικοιμηθήσεται (L3722) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ξύλου, (G3586) ἀλλὰ (G235) ταφῇ (G5027) θάψετε (G2290) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) ὅτι (G3754) κεκατηραμένος (G2672) ὑπὸ (G5259) θεοῦ (G2316) πᾶς (G3956) κρεμάμενος (G2910) ἐπὶ (G1909) ξύλου· (G3586) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μιανεῖτε (G3392) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι (G4671) ἐν (G1722) κλήρῳ. (G2819)
L03 Pwt_21_23 his body shall not remain all night upon the tree, but ye shall by all means bury it in that day; for every one that is hanged on a tree is cursed of God; and ye shall by no means defile the land which the Lord thy God gives thee for an inheritance. (Deuteronomy 21:23 Brenton)
L04 Pwt_21_23 trup nie będzie wisiał na drzewie przez noc, lecz tegoż dnia musisz go pogrzebać. Bo wiszący jest przeklęty przez Boga. Nie zanieczyścisz swej ziemi, danej ci przez Pana, Boga twego, w posiadanie. (Pwt 21:23 BT_4)
L05 Pwt_21_23 οὐκ ἐπικοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου, ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν κύριος θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
L06 Pwt_21_23 οὐ ἐπικοιμάομαι σῶμα αὐτός ἐπί ξύλον ἀλλά ταφή θάπτω αὐτός ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ὅτι καταράομαι ὑπό θεός πᾶς κρεμάννυμι ἐπί ξύλον καί οὐ μιαίνω γῆ ὅς κύριος θεός σοῦ δίδωμι σοί ἐν κλῆρος
L07 Pwt_21_23 nie, czyż nie zasnąć ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono na, nad, w czasie, za drewno, kij, belka; drzewo ale, jednak; niemniej, pomimo pochówek, pogrzeb pogrzebać on, ona, ono w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów że; ponieważ złorzeczyć, przeklinać pod; w pobliżu Bóg, bóg; bóstwo każdy, wszelki, dowolny; cały zawiesić, powiesić na, nad, w czasie, za drewno, kij, belka; drzewo i, również nie, czyż nie kalać, zanieczyszczać; farbować ziemia orna, grunt; ląd który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów
L08 Pwt_21_23 (G3756) (L3722) (G3588) (G4983) (G846) (G1909) (G3588) (G3586) (G235) (G5027) (G2290) (G846) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3754) (G2672) (G5259) (G2316) (G3956) (G2910) (G1909) (G3586) (G2532) (G3756) (G3392) (G3588) (G1093) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1325) (G4671) (G1722) (G2819)
L09 Pwt_21_23 ou)k e)pikoimETE/setai to\ sO=ma au)tou= e)pi\ tou= Xu/lou, a)lla\ tafE=| Ta/PSete au)to\n e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, o(/ti kekatErame/nos u(po\ Teou= pa=s krema/menos e)pi\ Xu/lou· kai\ ou) mianei=te tE\n gE=n, E(\n ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi e)n klE/rO|.
L10 Pwt_21_23 uk epikoimETEsetai to sOma autu epi tu Xylu, alla tafE TaPSete auton en tE hEmera ekeinE, hoti kekatEramenos hypo Teu pas kremamenos epi Xylu· kai u mianeite tEn gEn, hEn kyrios ho Teos su didOsin soi en klErO.
L11 Pwt_21_23 D VC_FPI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P RA_GSN N2N_GSN C N1_DSF VF_FAI2P RD_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VM_XMPNSM P N2_GSM A3_NSM V6_PMPNSM P N2N_GSN C D VF2_FAI2P RA_ASF N1_ASF RR_ASF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS P N2_DSM
L12 Pwt_21_23 not the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tree/wooden thing (gen) but burial (dat); he/she/it-should-be-BURY-ed you(pl)-will-BURY him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) because/that having-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) under (+acc), by (+gen) god (gen) every (nom|voc) while being-HUNG UP-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) tree/wooden thing (gen) and not you(pl)-will-POLLUTE the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) lot (dat)
L13 Pwt_21_23 not fall asleep over the body he in the wood but graveyard bury he in the day that since curse under God all hang in wood and not taint the earth who lord the God of you give you in lot
L14 Pwt_21_23 Pwt_21_23_1 Pwt_21_23_2 Pwt_21_23_3 Pwt_21_23_4 Pwt_21_23_5 Pwt_21_23_6 Pwt_21_23_7 Pwt_21_23_8 Pwt_21_23_9 Pwt_21_23_10 Pwt_21_23_11 Pwt_21_23_12 Pwt_21_23_13 Pwt_21_23_14 Pwt_21_23_15 Pwt_21_23_16 Pwt_21_23_17 Pwt_21_23_18 Pwt_21_23_19 Pwt_21_23_20 Pwt_21_23_21 Pwt_21_23_22 Pwt_21_23_23 Pwt_21_23_24 Pwt_21_23_25 Pwt_21_23_26 Pwt_21_23_27 Pwt_21_23_28 Pwt_21_23_29 Pwt_21_23_30 Pwt_21_23_31 Pwt_21_23_32 Pwt_21_23_33 Pwt_21_23_34 Pwt_21_23_35 Pwt_21_23_36 Pwt_21_23_37 Pwt_21_23_38
L15