| L01 | Pwt_22_1 | Μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ ὑπερίδῃς αὐτά· ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_1 | When thou seest the calf of thy brother or his sheep wandering in the way, thou shalt not overlook them; thou shalt by all means turn them back to thy brother, and thou shalt restore them to him. (Deuteronomy 22:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_1 | Jeśli zobaczysz zbłąkanego wołu swego brata albo sztukę mniejszego bydła, nie odwrócisz się od nich, lecz zaprowadzisz je z powrotem do swego brata. (Pwt 22:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_1 | Μὴ | ἰδὼν | τὸν | μόσχον | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου | ἢ | τὸ | πρόβατον | αὐτοῦ | πλανώμενα | ἐν | τῇ | ὁδῷ | ὑπερίδῃς | αὐτά· | ἀποστροφῇ | ἀποστρέψεις | αὐτὰ | τῷ | ἀδελφῷ | σου | καὶ | ἀποδώσεις | αὐτῷ. | |||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_1 | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_1 | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Cielęcia/wół | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Albo | — | Owca (sheepfold) | On/ona/to/to samo | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | By przeoczać {By górować} | On/ona/to/to samo | — | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_1 | *mE\ | i)dO\n | to\n | mo/sCHon | tou= | a)delfou= | sou | E)\ | to\ | pro/baton | au)tou= | planO/mena | e)n | tE=| | o(dO=| | u(peri/dE|s | au)ta/· | a)postrofE=| | a)postre/PSeis | au)ta\ | tO=| | a)delfO=| | sou | kai\ | a)podO/seis | au)tO=|. | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_1 | mE | idOn | ton | mosCHon | tu | adelfu | su | E | to | probaton | autu | planOmena | en | tE | hodO | hyperidEs | auta· | apostrofE | apostrePSeis | auta | tO | adelfO | su | kai | apodOseis | autO. | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_1 | D | VB_AAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | V3_PMPAPN | P | RA_DSF | N2_DSF | VB_AAS2S | RD_APN | N1_DSF | VF_FAI2S | RD_APN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VF_FAI2S | RD_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_1 | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | calf/ox | the | brother | you; your/yours(sg) | or | the | sheep (sheepfold) | he/she/it/same | to wander/cause to stray [see planet] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | to overlook | he/she/it/same | ć | to turn away from | he/she/it/same | the | brother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_1 | not | upon SEE-ing (nom) | the (acc) | calf/ox (acc) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | you(sg)-should-OVERLOOK | they/them/same (nom|acc) | you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-GIVE BACK | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_1 | Pwt_22:1_1 | Pwt_22:1_2 | Pwt_22:1_3 | Pwt_22:1_4 | Pwt_22:1_5 | Pwt_22:1_6 | Pwt_22:1_7 | Pwt_22:1_8 | Pwt_22:1_9 | Pwt_22:1_10 | Pwt_22:1_11 | Pwt_22:1_12 | Pwt_22:1_13 | Pwt_22:1_14 | Pwt_22:1_15 | Pwt_22:1_16 | Pwt_22:1_17 | Pwt_22:1_18 | Pwt_22:1_19 | Pwt_22:1_20 | Pwt_22:1_21 | Pwt_22:1_22 | Pwt_22:1_23 | Pwt_22:1_24 | Pwt_22:1_25 | Pwt_22:1_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_2 | ἐὰν δὲ μὴ ἐγγίζῃ ὁ ἀδελφός σου πρὸς σὲ μηδὲ ἐπίστῃ αὐτόν, συνάξεις αὐτὰ ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου, καὶ ἔσται μετὰ σοῦ, ἕως ἂν ζητήσῃ αὐτὰ ὁ ἀδελφός σου, καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_2 | And if thy brother do not come nigh thee, and thou dost not know him, thou shalt bring it into thy house within; and it shall be with thee until thy brother shall seek them, and thou shalt restore them to him. (Deuteronomy 22:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_2 | Jeśli brat twój nie jest blisko ciebie i jeśli go nie znasz, zaprowadzisz je do swego domu, będą u ciebie, aż przyjdzie ich szukać twój brat i wtedy mu je oddasz. (Pwt 22:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_2 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ἐγγίζῃ | ὁ | ἀδελφός | σου | πρὸς | σὲ | μηδὲ | ἐπίστῃ | αὐτόν, | συνάξεις | αὐτὰ | ἔνδον | εἰς | τὴν | οἰκίαν | σου, | καὶ | ἔσται | μετὰ | σοῦ, | ἕως | ἂν | ζητήσῃ | αὐτὰ | ὁ | ἀδελφός | σου, | καὶ | ἀποδώσεις | αὐτῷ. | ||||||||
| L05 | Pwt_22_2 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Pwt_22_2 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By ulegać odroczeniu; by wiedzieć | On/ona/to/to samo | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | By ubierać pokrywać się, kładziony na {wdziewany} odzieży, ubieraj się | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By szukać | On/ona/to/to samo | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Pwt_22_2 | e)a\n | de\ | mE\ | e)ggi/DZE| | o( | a)delfo/s | sou | pro\s | se\ | mEde\ | e)pi/stE| | au)to/n, | suna/Xeis | au)ta\ | e)/ndon | ei)s | tE\n | oi)ki/an | sou, | kai\ | e)/stai | meta\ | sou=, | e(/Os | a)/n | DZEtE/sE| | au)ta\ | o( | a)delfo/s | sou, | kai\ | a)podO/seis | au)tO=|. | ||||||||
| L08 | Pwt_22_2 | ean | de | mE | engiDZE | ho | adelfos | su | pros | se | mEde | epistE | auton, | synaXeis | auta | endon | eis | tEn | oikian | su, | kai | estai | meta | su, | heOs | an | DZEtEsE | auta | ho | adelfos | su, | kai | apodOseis | autO. | ||||||||
| L09 | Pwt_22_2 | C | x | D | V1_PAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_AS | C | V6_PMS2S | RD_ASM | VF_FAI2S | RD_APN | D | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VF_FMI3S | P | RP_GS | C | x | VA_AAS3S | RD_APN | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VF_FAI2S | RD_DSM | ||||||||
| L10 | Pwt_22_2 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | brother | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to stand over; to know | he/she/it/same | to gather together | he/she/it/same | to clothe to cover oneself, put on clothing, dress | into (+acc) | the | house | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | until; dawn | ever (if ever) | to seek | he/she/it/same | the | brother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Pwt_22_2 | if-ever | Yet | not | you(sg)-are-being-NEAR-ed, he/she/it-should-be-NEAR-ing, you(sg)-should-be-being-NEAR-ed | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | neither/nor; Mede (voc) | he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed | him/it/same (acc) | you(sg)-will-GATHER TOGETHER | they/them/same (nom|acc) | upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-SEEK-ed, he/she/it-should-SEEK, you(sg)-should-be-SEEK-ed | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-GIVE BACK | him/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | Pwt_22_2 | Pwt_22:2_1 | Pwt_22:2_2 | Pwt_22:2_3 | Pwt_22:2_4 | Pwt_22:2_5 | Pwt_22:2_6 | Pwt_22:2_7 | Pwt_22:2_8 | Pwt_22:2_9 | Pwt_22:2_10 | Pwt_22:2_11 | Pwt_22:2_12 | Pwt_22:2_13 | Pwt_22:2_14 | Pwt_22:2_15 | Pwt_22:2_16 | Pwt_22:2_17 | Pwt_22:2_18 | Pwt_22:2_19 | Pwt_22:2_20 | Pwt_22:2_21 | Pwt_22:2_22 | Pwt_22:2_23 | Pwt_22:2_24 | Pwt_22:2_25 | Pwt_22:2_26 | Pwt_22:2_27 | Pwt_22:2_28 | Pwt_22:2_29 | Pwt_22:2_30 | Pwt_22:2_31 | Pwt_22:2_32 | Pwt_22:2_33 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_3 | οὕτως ποιήσεις τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις κατὰ πᾶσαν ἀπώλειαν τοῦ ἀδελφοῦ σου, ὅσα ἐὰν ἀπόληται παρ’ αὐτοῦ καὶ εὕρῃς· οὐ δυνήσῃ ὑπεριδεῖν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_3 | Thus shalt thou do to his ass, and thus shalt thou do to his garment, and thus shalt thou do to every thing that thy brother has lost; whatsoever shall have been lost by him, and thou shalt have found, thou shalt not have power to overlook. (Deuteronomy 22:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_3 | Tak postąpisz z jego osłem, tak postąpisz z jego płaszczem, tak postąpisz z każdą rzeczą zgubioną przez swego brata - z tym, co mu zginęło, a tyś odnalazł: nie możesz od tego się odwrócić. (Pwt 22:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_3 | οὕτως | ποιήσεις | τὸν | ὄνον | αὐτοῦ | καὶ | οὕτως | ποιήσεις | τὸ | ἱμάτιον | αὐτοῦ | καὶ | οὕτως | ποιήσεις | κατὰ | πᾶσαν | ἀπώλειαν | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου, | ὅσα | ἐὰν | ἀπόληται | παρ’ | αὐτοῦ | καὶ | εὕρῃς· | οὐ | δυνήσῃ | ὑπεριδεῖν. | – | ||||||||||
| L05 | Pwt_22_3 | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Pwt_22_3 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Osła/osioł | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Robienie/robienie; by czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Zniszczenie, zniszczenie | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By przeoczać {By górować} | |||||||||||
| L07 | Pwt_22_3 | ou(/tOs | poiE/seis | to\n | o)/non | au)tou= | kai\ | ou(/tOs | poiE/seis | to\ | i(ma/tion | au)tou= | kai\ | ou(/tOs | poiE/seis | kata\ | pa=san | a)pO/leian | tou= | a)delfou= | sou, | o(/sa | e)a\n | a)po/lEtai | par’ | au)tou= | kai\ | eu(/rE|s· | ou) | dunE/sE| | u(peridei=n. | – | ||||||||||
| L08 | Pwt_22_3 | hutOs | poiEseis | ton | onon | autu | kai | hutOs | poiEseis | to | himation | autu | kai | hutOs | poiEseis | kata | pasan | apOleian | tu | adelfu | su, | hosa | ean | apolEtai | par’ | autu | kai | heurEs· | u | dynEsE | hyperidein. | – | ||||||||||
| L09 | Pwt_22_3 | D | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | D | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | D | VF_FAI2S | P | A1S_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | A1_APN | C | VB_AMS3S | P | RD_GSM | C | VB_AAS2S | D | VF_FMI2S | VB_AAN | – | ||||||||||
| L10 | Pwt_22_3 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | the | ass/donkey | he/she/it/same | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | annihilation, destruction | the | brother | you; your/yours(sg) | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | and also, even, namely | to find | οὐχ before rough breathing | to able | to overlook | |||||||||||
| L11 | Pwt_22_3 | thusly/like this | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | ass/donkey (acc) | him/it/same (gen) | and | thusly/like this | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | thusly/like this | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | annihilation, destruction (acc) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-be-LOSE/DESTROY-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-should-FIND | not | you(sg)-will-be-ABLE-ed | to-OVERLOOK | |||||||||||
| L12 | Pwt_22_3 | Pwt_22:3_1 | Pwt_22:3_2 | Pwt_22:3_3 | Pwt_22:3_4 | Pwt_22:3_5 | Pwt_22:3_6 | Pwt_22:3_7 | Pwt_22:3_8 | Pwt_22:3_9 | Pwt_22:3_10 | Pwt_22:3_11 | Pwt_22:3_12 | Pwt_22:3_13 | Pwt_22:3_14 | Pwt_22:3_15 | Pwt_22:3_16 | Pwt_22:3_17 | Pwt_22:3_18 | Pwt_22:3_19 | Pwt_22:3_20 | Pwt_22:3_21 | Pwt_22:3_22 | Pwt_22:3_23 | Pwt_22:3_24 | Pwt_22:3_25 | Pwt_22:3_26 | Pwt_22:3_27 | Pwt_22:3_28 | Pwt_22:3_29 | Pwt_22:3_30 | Pwt_22:3_31 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_4 | οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ, μὴ ὑπερίδῃς αὐτούς· ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_4 | Thou shalt not see the ass of thy brother, or his calf, fallen in the way: thou shalt not overlook them, thou shalt surely help him to raise them up. (Deuteronomy 22:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_4 | Jeśli zobaczysz, że osioł twego brata albo wół jego upadł na drodze - nie odwrócisz się od nich, ale z nim razem je podniesiesz. (Pwt 22:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_4 | οὐκ | ὄψῃ | τὸν | ὄνον | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου | ἢ | τὸν | μόσχον | αὐτοῦ | πεπτωκότας | ἐν | τῇ | ὁδῷ, | μὴ | ὑπερίδῃς | αὐτούς· | ἀνιστῶν | ἀναστήσεις | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | μή | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ιστάω (by-form of ἀν·ίστημι) (αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_4 | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Osła/osioł | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Albo | — | Cielęcia/wół | On/ona/to/to samo | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Nie | By przeoczać {By górować} | On/ona/to/to samo | Do ??? | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_4 | ou)k | o)/PSE| | to\n | o)/non | tou= | a)delfou= | sou | E)\ | to\n | mo/sCHon | au)tou= | peptOko/tas | e)n | tE=| | o(dO=|, | mE\ | u(peri/dE|s | au)tou/s· | a)nistO=n | a)nastE/seis | met’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_4 | uk | oPSE | ton | onon | tu | adelfu | su | E | ton | mosCHon | autu | peptOkotas | en | tE | hodO, | mE | hyperidEs | autus· | anistOn | anastEseis | met’ | autu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_4 | D | VF_FMI2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VX_XAPAPM | P | RA_DSF | N2_DSF | D | VB_AAS2S | RD_APM | V6_PAPNSM | VF_FAI2S | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_4 | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ass/donkey | the | brother | you; your/yours(sg) | or | the | calf/ox | he/she/it/same | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | not | to overlook | he/she/it/same | to ??? | to stand up put up, raise, resurrect | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_4 | not | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (acc) | ass/donkey (acc) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | the (acc) | calf/ox (acc) | him/it/same (gen) | having FALL-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | not | you(sg)-should-OVERLOOK | them/same (acc) | I-was-???-ing, they-were-???-ing, while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(sg)-will-STand-UP | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_4 | Pwt_22:4_1 | Pwt_22:4_2 | Pwt_22:4_3 | Pwt_22:4_4 | Pwt_22:4_5 | Pwt_22:4_6 | Pwt_22:4_7 | Pwt_22:4_8 | Pwt_22:4_9 | Pwt_22:4_10 | Pwt_22:4_11 | Pwt_22:4_12 | Pwt_22:4_13 | Pwt_22:4_14 | Pwt_22:4_15 | Pwt_22:4_16 | Pwt_22:4_17 | Pwt_22:4_18 | Pwt_22:4_19 | Pwt_22:4_20 | Pwt_22:4_21 | Pwt_22:4_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_5 | Οὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί, οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_5 | The apparel of a man shall not be on a woman, neither shall a man put on a woman's dress; for every one that does these things is an abomination to the Lord thy God. (Deuteronomy 22:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_5 | Kobieta nie będzie nosiła ubioru mężczyzny ani mężczyzna ubioru kobiety; gdyż każdy, kto tak postępuje, obrzydły jest dla Pana, Boga swego. (Pwt 22:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_5 | Οὐκ | ἔσται | σκεύη | ἀνδρὸς | ἐπὶ | γυναικί, | οὐδὲ | μὴ | ἐνδύσηται | ἀνὴρ | στολὴν | γυναικείαν, | ὅτι | βδέλυγμα | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σού | ἐστιν | πᾶς | ποιῶν | ταῦτα. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_5 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | στολή, -ῆς, ἡ | γυναικεῖος -α -ον | ὅτι | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_5 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kobiety/żona | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By ubierać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Szyku uniform, kostium, prośba | Kobiecy (żona) | Ponieważ/tamto | Wstręt | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Jaki rodzaj; by czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_5 | *ou)k | e)/stai | skeu/E | a)ndro\s | e)pi\ | gunaiki/, | ou)de\ | mE\ | e)ndu/sEtai | a)nE\r | stolE\n | gunaikei/an, | o(/ti | bde/lugma | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou/ | e)stin | pa=s | poiO=n | tau=ta. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_5 | uk | estai | skeuE | andros | epi | gynaiki, | ude | mE | endysEtai | anEr | stolEn | gynaikeian, | hoti | bdelygma | kyriO | tO | TeO | su | estin | pas | poiOn | tauta. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_5 | D | VF_FMI3S | N3E_NPN | N3_GSM | P | N3K_DSF | C | D | VA_AMS3S | N3_NSM | N1_ASF | A1A_ASF | C | N3M_ASN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | V9_PAI3S | A3_NSM | V2_PAPNSM | RD_APN | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_5 | οὐχ before rough breathing | to be | vessel; vessel hardware, utensils, implement | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | woman/wife | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to clothe | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | array uniform, costume, suit | feminine (wife) | because/that | abomination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to be | every all, each, every, the whole of | what kind; to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_5 | not | he/she/it-will-be | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | man, husband (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | woman/wife (dat) | neither/nor | not | he/she/it-should-be-CLOTHE-ed | man, husband (nom) | array (acc) | feminine ([Adj] acc) | because/that | abomination (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | every (nom|voc) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | these (nom|acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_5 | Pwt_22:5_1 | Pwt_22:5_2 | Pwt_22:5_3 | Pwt_22:5_4 | Pwt_22:5_5 | Pwt_22:5_6 | Pwt_22:5_7 | Pwt_22:5_8 | Pwt_22:5_9 | Pwt_22:5_10 | Pwt_22:5_11 | Pwt_22:5_12 | Pwt_22:5_13 | Pwt_22:5_14 | Pwt_22:5_15 | Pwt_22:5_16 | Pwt_22:5_17 | Pwt_22:5_18 | Pwt_22:5_19 | Pwt_22:5_20 | Pwt_22:5_21 | Pwt_22:5_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_6 | Ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρει ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, νεοσσοῖς ἢ ᾠοῖς, καὶ ἡ μήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νεοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ᾠῶν, οὐ λήμψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_6 | And if thou shouldest come upon a brood of birds before thy face in the way or upon any tree, or upon the earth, young or eggs, and the mother be brooding on the young or the eggs, thou shalt not take the dam with the young ones. (Deuteronomy 22:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_6 | Jeśli napotkasz przed sobą na drodze, na drzewie lub na ziemi gniazdo ptaka z pisklętami lub jajkami wysiadywanymi przez matkę, nie zabierzesz matki z pisklętami. (Pwt 22:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_6 | Ἐὰν | δὲ | συναντήσῃς | νοσσιᾷ | ὀρνέων | πρὸ | προσώπου | σου | ἐν | τῇ | ὁδῷ | ἢ | ἐπὶ | παντὶ | δένδρει | ἢ | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | νεοσσοῖς | ἢ | ᾠοῖς, | καὶ | ἡ | μήτηρ | θάλπῃ | ἐπὶ | τῶν | νεοσσῶν | ἢ | ἐπὶ | τῶν | ᾠῶν, | οὐ | λήμψῃ | τὴν | μητέρα | μετὰ | τῶν | τέκνων· | |
| L05 | Pwt_22_6 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ | ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα); ὄρνεον, -ου, τό | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἤ[1] | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἤ[1] | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ | ἤ[1] | ᾠόν, -οῦ, τό | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | θάλπω (θαλπ-, θαλψ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ | ἤ[1] | ἐπί | ὁ ἡ τό | ᾠόν, -οῦ, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ||
| L06 | Pwt_22_6 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By spotykać się | ??? | Kurczę; ptak | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Albo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Albo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ??? | Albo | Jajko | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | By miłować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ??? | Albo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jajko | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Matka | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecko | |
| L07 | Pwt_22_6 | *)ea\n | de\ | sunantE/sE|s | nossia=| | o)rne/On | pro\ | prosO/pou | sou | e)n | tE=| | o(dO=| | E)\ | e)pi\ | panti\ | de/ndrei | E)\ | e)pi\ | tE=s | gE=s, | neossoi=s | E)\ | O)|oi=s, | kai\ | E( | mE/tEr | Ta/lpE| | e)pi\ | tO=n | neossO=n | E)\ | e)pi\ | tO=n | O)|O=n, | ou) | lE/mPSE| | tE\n | mEte/ra | meta\ | tO=n | te/knOn· | |
| L08 | Pwt_22_6 | ean | de | synantEsEs | nossia | orneOn | pro | prosOpu | su | en | tE | hodO | E | epi | panti | dendrei | E | epi | tEs | gEs, | neossois | E | Oois, | kai | hE | mEtEr | TalpE | epi | tOn | neossOn | E | epi | tOn | OOn, | u | lEmPSE | tEn | mEtera | meta | tOn | teknOn· | |
| L09 | Pwt_22_6 | C | x | VA_AAS2S | N1A_DSF | N2N_GPN | P | N2N_GSN | RP_GS | P | RA_DSF | N2_DSF | C | P | A3_DSM | N3E_DSM | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_DPM | C | N2N_DPN | C | RA_NSF | N3_NSF | V1_PAS3S | P | RA_GPM | N2_GPM | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | D | VF_FMI2S | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_GPN | N2N_GPN | |
| L10 | Pwt_22_6 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to meet | ??? | chicken; bird | before (+gen) | face | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ć | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ??? | or | egg | and also, even, namely | the | mother | to cherish | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ??? | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | egg | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | mother | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | child | |
| L11 | Pwt_22_6 | if-ever | Yet | you(sg)-should-MEET | ??? (dat) | chickens (gen); birds (gen) | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat) | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ???s (dat) | or | eggs (dat) | and | the (nom) | mother (nom) | you(sg)-are-being-CHERISH-ed, he/she/it-should-be-CHERISH-ing, you(sg)-should-be-being-CHERISH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ???s (gen) | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | eggs (gen) | not | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | mother (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | children (gen) | ||
| L12 | Pwt_22_6 | Pwt_22:6_1 | Pwt_22:6_2 | Pwt_22:6_3 | Pwt_22:6_4 | Pwt_22:6_5 | Pwt_22:6_6 | Pwt_22:6_7 | Pwt_22:6_8 | Pwt_22:6_9 | Pwt_22:6_10 | Pwt_22:6_11 | Pwt_22:6_12 | Pwt_22:6_13 | Pwt_22:6_14 | Pwt_22:6_15 | Pwt_22:6_16 | Pwt_22:6_17 | Pwt_22:6_18 | Pwt_22:6_19 | Pwt_22:6_20 | Pwt_22:6_21 | Pwt_22:6_22 | Pwt_22:6_23 | Pwt_22:6_24 | Pwt_22:6_25 | Pwt_22:6_26 | Pwt_22:6_27 | Pwt_22:6_28 | Pwt_22:6_29 | Pwt_22:6_30 | Pwt_22:6_31 | Pwt_22:6_32 | Pwt_22:6_33 | Pwt_22:6_34 | Pwt_22:6_35 | Pwt_22:6_36 | Pwt_22:6_37 | Pwt_22:6_38 | Pwt_22:6_39 | Pwt_22:6_40 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_7 | ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα, τὰ δὲ παιδία λήμψῃ σεαυτῷ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος ἔσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_7 | Thou shalt by all means let the mother go, but thou shalt take the young to thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest live long. (Deuteronomy 22:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_7 | Matkę zostawisz w spokoju, a pisklęta możesz zabrać - aby ci się dobrze powodziło i abyś długo żył. (Pwt 22:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_7 | ἀποστολῇ | ἀποστελεῖς | τὴν | μητέρα, | τὰ | δὲ | παιδία | λήμψῃ | σεαυτῷ, | ἵνα | εὖ | σοι | γένηται | καὶ | πολυήμερος | ἔσῃ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_7 | ἀπο·στολή, -ῆς, ἡ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἵνα | εὖ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_7 | Godność apostoła | zamawiać | — | Matka | — | zaś | Dziecko | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Siebie | żeby / ażeby / bo | Dobrze w spokoju | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | By być | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_7 | a)postolE=| | a)postelei=s | tE\n | mEte/ra, | ta\ | de\ | paidi/a | lE/mPSE| | seautO=|, | i(/na | eu)= | soi | ge/nEtai | kai\ | poluE/meros | e)/sE|. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_7 | apostolE | aposteleis | tEn | mEtera, | ta | de | paidia | lEmPSE | seautO, | hina | eu | soi | genEtai | kai | polyEmeros | esE. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_7 | N1_DSF | VF2_FAI2S | RA_ASF | N3_ASF | RA_APN | x | N1A_NSF | VF_FMI2S | RD_DSM | C | D | RP_DS | VB_AMS3S | C | A1_NSM | VF_FMI2S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_7 | apostleship | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | mother | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | child | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | well at ease | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to become become, happen | and also, even, namely | ć | to be | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_7 | apostleship (dat) | you(sg)-will-ORDER FORTH | the (acc) | mother (acc) | the (nom|acc) | Yet | children (nom|acc|voc) | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | yourself (dat) | so that / in order to /because | well | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | and | you(sg)-will-be | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_7 | Pwt_22:7_1 | Pwt_22:7_2 | Pwt_22:7_3 | Pwt_22:7_4 | Pwt_22:7_5 | Pwt_22:7_6 | Pwt_22:7_7 | Pwt_22:7_8 | Pwt_22:7_9 | Pwt_22:7_10 | Pwt_22:7_11 | Pwt_22:7_12 | Pwt_22:7_13 | Pwt_22:7_14 | Pwt_22:7_15 | Pwt_22:7_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_8 | Ἐὰν δὲ οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν, καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ δώματί σου· καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_8 | If thou shouldest build a new house, then shalt thou make a parapet to thy house; so thou shalt not bring blood-guiltiness upon thy house, if one should in any wise fall from it. (Deuteronomy 22:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_8 | Jeśli zbudujesz nowy dom, uczynisz na dachu ogrodzenie, byś nie obciążył swego domu krwią, gdyby ktoś z niego spadł. (Pwt 22:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_8 | Ἐὰν | δὲ | οἰκοδομήσῃς | οἰκίαν | καινήν, | καὶ | ποιήσεις | στεφάνην | τῷ | δώματί | σου· | καὶ | οὐ | ποιήσεις | φόνον | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | σου, | ἐὰν | πέσῃ | ὁ | πεσὼν | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_8 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καινός -ή -όν | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | φόνος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_8 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By budować/buduj moralnie | Dom | Nowy | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Robienie/robienie; by czynić/rób | Morderstwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_8 | *)ea\n | de\ | oi)kodomE/sE|s | oi)ki/an | kainE/n, | kai\ | poiE/seis | stefa/nEn | tO=| | dO/mati/ | sou· | kai\ | ou) | poiE/seis | fo/non | e)n | tE=| | oi)ki/a| | sou, | e)a\n | pe/sE| | o( | pesO\n | a)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_8 | ean | de | oikodomEsEs | oikian | kainEn, | kai | poiEseis | stefanEn | tO | dOmati | su· | kai | u | poiEseis | fonon | en | tE | oikia | su, | ean | pesE | ho | pesOn | ap’ | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_8 | C | x | VA_AAS2S | N1A_ASF | A1_ASF | C | VF_FAI2S | N1_ASF | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | D | VF_FAI2S | N2_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | VF_AAS3S | RA_NSM | VB_AAPNSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_8 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to build/edify | house | new | and also, even, namely | doing/making; to do/make | ć | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | doing/making; to do/make | murder | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | you; your/yours(sg) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_8 | if-ever | Yet | you(sg)-should-BUILD/EDIFY | house (acc) | new ([Adj] acc) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (dat) | bedchamber (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | murder (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if-ever | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | the (nom) | going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_8 | Pwt_22:8_1 | Pwt_22:8_2 | Pwt_22:8_3 | Pwt_22:8_4 | Pwt_22:8_5 | Pwt_22:8_6 | Pwt_22:8_7 | Pwt_22:8_8 | Pwt_22:8_9 | Pwt_22:8_10 | Pwt_22:8_11 | Pwt_22:8_12 | Pwt_22:8_13 | Pwt_22:8_14 | Pwt_22:8_15 | Pwt_22:8_16 | Pwt_22:8_17 | Pwt_22:8_18 | Pwt_22:8_19 | Pwt_22:8_20 | Pwt_22:8_21 | Pwt_22:8_22 | Pwt_22:8_23 | Pwt_22:8_24 | Pwt_22:8_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_9 | Οὐ κατασπερεῖς τὸν ἀμπελῶνά σου διάφορον, ἵνα μὴ ἁγιασθῇ τὸ γένημα καὶ τὸ σπέρμα, ὃ ἐὰν σπείρῃς μετὰ τοῦ γενήματος τοῦ ἀμπελῶνός σου. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_9 | Thou shalt not sow thy vineyard with diverse seed, lest the fruit be devoted, and whatsoever seed thou mayest sow, with the fruit of thy vineyard. (Deuteronomy 22:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_9 | Nie zasiejesz w twojej winnicy dwu gatunków roślin, aby wszystkie nie zostały uznane za święte: nasiona posiane i zbiory w winnicy. (Pwt 22:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_9 | Οὐ | κατασπερεῖς | τὸν | ἀμπελῶνά | σου | διάφορον, | ἵνα | μὴ | ἁγιασθῇ | τὸ | γένημα | καὶ | τὸ | σπέρμα, | ὃ | ἐὰν | σπείρῃς | μετὰ | τοῦ | γενήματος | τοῦ | ἀμπελῶνός | σου. | – | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά·φορος -ον | ἵνα | μή | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | μετά | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_9 | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Winnica | Ty; twój/twój(sg) | Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity | żeby / ażeby / bo | Nie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Owocu owoc z | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By siać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Owocu owoc z | — | Winnica | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_9 | *ou) | katasperei=s | to\n | a)mpelO=na/ | sou | dia/foron, | i(/na | mE\ | a(giasTE=| | to\ | ge/nEma | kai\ | to\ | spe/rma, | o(\ | e)a\n | spei/rE|s | meta\ | tou= | genE/matos | tou= | a)mpelO=no/s | sou. | – | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_9 | u | kataspereis | ton | ampelOna | su | diaforon, | hina | mE | hagiasTE | to | genEma | kai | to | sperma, | ho | ean | speirEs | meta | tu | genEmatos | tu | ampelOnos | su. | – | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_9 | D | VF2_FAI2S | RA_ASM | N3W_ASM | RP_GS | A1B_ASM | C | D | VS_APS3S | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_ASN | N3M_ASN | RR_NSN | C | VA_AAS2S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N3W_GSM | RP_GS | – | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_9 | οὐχ before rough breathing | ć | the | vineyard | you; your/yours(sg) | differing various, excellent, distinguished, remarkable | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | fruit fruit of | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sow | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | fruit fruit of | the | vineyard | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_9 | not | the (acc) | vineyard (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | difference ([Adj] acc, nom|acc|voc) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-CONSECRATE-ed | the (nom|acc) | fruit (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-should-be-SOW-ing, you(sg)-should-SOW | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fruit (gen) | the (gen) | vineyard (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_9 | Pwt_22:9_1 | Pwt_22:9_2 | Pwt_22:9_3 | Pwt_22:9_4 | Pwt_22:9_5 | Pwt_22:9_6 | Pwt_22:9_7 | Pwt_22:9_8 | Pwt_22:9_9 | Pwt_22:9_10 | Pwt_22:9_11 | Pwt_22:9_12 | Pwt_22:9_13 | Pwt_22:9_14 | Pwt_22:9_15 | Pwt_22:9_16 | Pwt_22:9_17 | Pwt_22:9_18 | Pwt_22:9_19 | Pwt_22:9_20 | Pwt_22:9_21 | Pwt_22:9_22 | Pwt_22:9_23 | Pwt_22:9_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_10 | οὐκ ἀροτριάσεις ἐν μόσχῳ καὶ ὄνῳ ἐπὶ τὸ αὐτό. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_10 | Thou shalt not plough with an ox and an ass together. (Deuteronomy 22:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_10 | Nie będziesz orał razem wołem i osłem. (Pwt 22:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_10 | οὐκ | ἀροτριάσεις | ἐν | μόσχῳ | καὶ | ὄνῳ | ἐπὶ | τὸ | αὐτό. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_10 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) | ἐν | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_10 | ??? Przed przydechem mocnym | By orać ziemię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | Osła/osioł; by mieć korzyść z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_10 | ou)k | a)rotria/seis | e)n | mo/sCHO| | kai\ | o)/nO| | e)pi\ | to\ | au)to/. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_10 | uk | arotriaseis | en | mosCHO | kai | onO | epi | to | auto. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_10 | D | VF_FAI2S | P | N2_DSM | C | N2_DSM | P | RA_ASN | RD_ASN | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_10 | οὐχ before rough breathing | to plow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | calf/ox | and also, even, namely | ass/donkey; to have benefit of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_10 | not | you(sg)-will-PLOW | in/among/by (+dat) | calf/ox (dat) | and | ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_10 | Pwt_22:10_1 | Pwt_22:10_2 | Pwt_22:10_3 | Pwt_22:10_4 | Pwt_22:10_5 | Pwt_22:10_6 | Pwt_22:10_7 | Pwt_22:10_8 | Pwt_22:10_9 | Pwt_22:10_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_11 | οὐκ ἐνδύσῃ κίβδηλον, ἔρια καὶ λίνον, ἐν τῷ αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_11 | Thou shalt not wear a mingled garment, woollen and linen together. (Deuteronomy 22:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_11 | Nie wdziejesz sukni utkanej naraz z wełny i lnu. (Pwt 22:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_11 | οὐκ | ἐνδύσῃ | κίβδηλον, | ἔρια | καὶ | λίνον, | ἐν | τῷ | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_11 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ἔριον, -ου, τό | καί | λίνον, -ου, τό; Λίνος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_11 | ??? Przed przydechem mocnym | By ubierać | — | Wełna | I też, nawet, mianowicie | Lniany/len; Linus | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_11 | ou)k | e)ndu/sE| | ki/bdElon, | e)/ria | kai\ | li/non, | e)n | tO=| | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_11 | uk | endysE | kibdElon, | eria | kai | linon, | en | tO | autO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_11 | D | VF_FMI2S | A1B_ASM | N2N_APN | C | N2N_ASN | P | RA_DSM | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_11 | οὐχ before rough breathing | to clothe | ć | wool | and also, even, namely | linen/flax; Linus | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_11 | not | you(sg)-will-be-CLOTHE-ed, he/she/it-should-CLOTHE, you(sg)-should-be-CLOTHE-ed | wools (nom|acc|voc) | and | linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_11 | Pwt_22:11_1 | Pwt_22:11_2 | Pwt_22:11_3 | Pwt_22:11_4 | Pwt_22:11_5 | Pwt_22:11_6 | Pwt_22:11_7 | Pwt_22:11_8 | Pwt_22:11_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_12 | Στρεπτὰ ποιήσεις σεαυτῷ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων τῶν περιβολαίων σου, ἃ ἐὰν περιβάλῃ ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_12 | Thou shalt make fringes on the four borders of thy garments, with which soever thou mayest be clothed. (Deuteronomy 22:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_12 | Zrobisz sobie frędzle na czterech rogach płaszcza, którym się okrywasz. (Pwt 22:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_12 | Στρεπτὰ | ποιήσεις | σεαυτῷ | ἐπὶ | τῶν | τεσσάρων | κρασπέδων | τῶν | περιβολαίων | σου, | ἃ | ἐὰν | περιβάλῃ | ἐν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_12 | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | κράσπεδον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | περι·βόλαιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_12 | — | Robienie/robienie; by czynić/rób | Siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | Frędzla ostrząca, miotają się, spódnica, brzeg, wypustka | — | Pokrycie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By ozdabiać z [rozrzucaj] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_12 | *strepta\ | poiE/seis | seautO=| | e)pi\ | tO=n | tessa/rOn | kraspe/dOn | tO=n | peribolai/On | sou, | a(/ | e)a\n | periba/lE| | e)n | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_12 | strepta | poiEseis | seautO | epi | tOn | tessarOn | kraspedOn | tOn | peribolaiOn | su, | ha | ean | peribalE | en | autois. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_12 | A1_APN | VF_FAI2S | RD_DSM | P | RA_GPN | A3_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | N2_GPN | RP_GS | RR_APN | C | VB_AAS3S | P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_12 | ć | doing/making; to do/make | yourself | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | fringe edging, flounce,skirt, hem, welt | the | covering | you; your/yours(sg) | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to adorn with [throw around] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_12 | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | yourself (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | four (gen) | skirts (gen) | the (gen) | coverings (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-ADORN-ed-WITH, he/she/it-should-ADORN-WITH, you(sg)-should-be-ADORN-ed-WITH | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_12 | Pwt_22:12_1 | Pwt_22:12_2 | Pwt_22:12_3 | Pwt_22:12_4 | Pwt_22:12_5 | Pwt_22:12_6 | Pwt_22:12_7 | Pwt_22:12_8 | Pwt_22:12_9 | Pwt_22:12_10 | Pwt_22:12_11 | Pwt_22:12_12 | Pwt_22:12_13 | Pwt_22:12_14 | Pwt_22:12_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_13 | Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ μισήσῃ αὐτὴν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_13 | And if any one should take a wife, and dwell with her, and hate her, (Deuteronomy 22:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_13 | Jeśli ktoś poślubi żonę, zbliży się do niej, a potem ją znienawidzi, (Pwt 22:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_13 | Ἐὰν | δέ | τις | λάβῃ | γυναῖκα | καὶ | συνοικήσῃ | αὐτῇ | καὶ | μισήσῃ | αὐτὴν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_13 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_13 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Jakiś/jakikolwiek | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By żyć z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_13 | *)ea\n | de/ | tis | la/bE| | gunai=ka | kai\ | sunoikE/sE| | au)tE=| | kai\ | misE/sE| | au)tE\n | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_13 | ean | de | tis | labE | gynaika | kai | synoikEsE | autE | kai | misEsE | autEn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_13 | C | x | RI_NSM | VB_AAS3S | N3K_ASF | C | VA_AAS3S | RD_DSF | C | VA_AAS3S | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_13 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | and also, even, namely | to live with | he/she/it/same | and also, even, namely | to destest dislike, detest, hate, abominate | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_13 | if-ever | Yet | some/any (nom) | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | and | you(sg)-will-be-LIVE-ed-WITH, he/she/it-should-LIVE-WITH, you(sg)-should-be-LIVE-ed-WITH | her/it/same (dat) | and | you(sg)-will-be-DESTEST-ed, he/she/it-should-DESTEST, you(sg)-should-be-DESTEST-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_13 | Pwt_22:13_1 | Pwt_22:13_2 | Pwt_22:13_3 | Pwt_22:13_4 | Pwt_22:13_5 | Pwt_22:13_6 | Pwt_22:13_7 | Pwt_22:13_8 | Pwt_22:13_9 | Pwt_22:13_10 | Pwt_22:13_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_14 | καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ Τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_14 | and attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity: (Deuteronomy 22:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_14 | zarzucając jej złe czyny, i zniesławi ją mówiąc: «Poślubiłem tę kobietę, a zbliżywszy się do niej, nie znalazłem u niej oznak dziewictwa», (Pwt 22:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_14 | καὶ | ἐπιθῇ | αὐτῇ | προφασιστικοὺς | λόγους | καὶ | κατενέγκῃ | αὐτῆς | ὄνομα | πονηρὸν | καὶ | λέγῃ | Τὴν | γυναῖκα | ταύτην | εἴληφα | καὶ | προσελθὼν | αὐτῇ | οὐχ | εὕρηκα | αὐτῆς | παρθένια, | ||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_14 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | καί | κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_14 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce | On/ona/to/to samo | Nazwisko {Imię} co do | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | On/ona/to/to samo | Dziewictwo; dziewiczy | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_14 | kai\ | e)piTE=| | au)tE=| | profasistikou\s | lo/gous | kai\ | katene/gkE| | au)tE=s | o)/noma | ponEro\n | kai\ | le/gE| | *tE\n | gunai=ka | tau/tEn | ei)/lEfa | kai\ | proselTO\n | au)tE=| | ou)CH | eu(/rEka | au)tE=s | parTe/nia, | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_14 | kai | epiTE | autE | profasistikus | logus | kai | katenenkE | autEs | onoma | ponEron | kai | legE | tEn | gynaika | tautEn | eilEfa | kai | proselTOn | autE | uCH | heurEka | autEs | parTenia, | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_14 | C | VE_AAS3S | RD_DSF | A1_APM | N2_APM | C | VA_AAS3S | RD_GSF | N3M_ASN | A1A_ASN | C | V1_PAS3S | RA_ASF | N3K_ASF | RD_ASF | VX_XAI1S | C | VB_AAPNSM | RD_DSF | D | VX_XAI1S | RD_GSF | N1A_NSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_14 | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose | he/she/it/same | name with regard to | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to approach | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to find | he/she/it/same | virginity; virgin | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_14 | and | he/she/it-should-PLACE ON, you(sg)-should-be-PLACE ON-ed | her/it/same (dat) | words (acc) | and | he/she/it-should-CAST A VOTE AGAINST, you(sg)-should-be-CAST A VOTE AGAINST-ed | her/it/same (gen) | name (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed, he/she/it-should-be-SAY/TELL-ing, you(sg)-should-be-being-SAY/TELL-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | this (acc) | I-have-TAKE HOLD OF-ed | and | upon APPROACH-ing (nom) | her/it/same (dat) | not | I-have-FIND-ed | her/it/same (gen) | virginity (nom|voc); virgin ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_14 | Pwt_22:14_1 | Pwt_22:14_2 | Pwt_22:14_3 | Pwt_22:14_4 | Pwt_22:14_5 | Pwt_22:14_6 | Pwt_22:14_7 | Pwt_22:14_8 | Pwt_22:14_9 | Pwt_22:14_10 | Pwt_22:14_11 | Pwt_22:14_12 | Pwt_22:14_13 | Pwt_22:14_14 | Pwt_22:14_15 | Pwt_22:14_16 | Pwt_22:14_17 | Pwt_22:14_18 | Pwt_22:14_19 | Pwt_22:14_20 | Pwt_22:14_21 | Pwt_22:14_22 | Pwt_22:14_23 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_15 | καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσιν τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_15 | then the father and the mother of the damsel shall take and bring out the damsel's tokens of virginity to the elders of the city to the gate. (Deuteronomy 22:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_15 | wtedy ojciec i matka młodej kobiety zaniosą dowody jej dziewictwa do bramy, do starszych miasta. (Pwt 22:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_15 | καὶ | λαβὼν | ὁ | πατὴρ | τῆς | παιδὸς | καὶ | ἡ | μήτηρ | ἐξοίσουσιν | τὰ | παρθένια | τῆς | παιδὸς | πρὸς | τὴν | γερουσίαν | ἐπὶ | τὴν | πύλην, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_15 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_15 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Ojciec | — | Dziecka/służący | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | By wykonywać ródź | — | Dziewictwo; dziewiczy | — | Dziecka/służący | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Rada ludzi starszych | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_15 | kai\ | labO\n | o( | patE\r | tE=s | paido\s | kai\ | E( | mE/tEr | e)Xoi/sousin | ta\ | parTe/nia | tE=s | paido\s | pro\s | tE\n | gerousi/an | e)pi\ | tE\n | pu/lEn, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_15 | kai | labOn | ho | patEr | tEs | paidos | kai | hE | mEtEr | eXoisusin | ta | parTenia | tEs | paidos | pros | tEn | gerusian | epi | tEn | pylEn, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_15 | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | C | RA_NSF | N3_NSF | VF_FAI3P | RA_APN | N1A_NSF | RA_GSF | N3D_GSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_15 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | father | the | child/servant | and also, even, namely | the | mother | to carry out bring forth | the | virginity; virgin | the | child/servant | toward (+acc,+gen,+dat) | the | council of elders | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_15 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (nom) | father (nom) | the (gen) | child/servant (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | they-will-CARRY OUT, going-to-CARRY OUT (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | virginity (nom|voc); virgin ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | child/servant (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | council of elders (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_15 | Pwt_22:15_1 | Pwt_22:15_2 | Pwt_22:15_3 | Pwt_22:15_4 | Pwt_22:15_5 | Pwt_22:15_6 | Pwt_22:15_7 | Pwt_22:15_8 | Pwt_22:15_9 | Pwt_22:15_10 | Pwt_22:15_11 | Pwt_22:15_12 | Pwt_22:15_13 | Pwt_22:15_14 | Pwt_22:15_15 | Pwt_22:15_16 | Pwt_22:15_17 | Pwt_22:15_18 | Pwt_22:15_19 | Pwt_22:15_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_16 | καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ Τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα, καὶ μισήσας αὐτὴν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_16 | And the father of the damsel shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife; (Deuteronomy 22:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_16 | Ojciec młodej kobiety odezwie się do starszych: «Dałem swą córkę temu człowiekowi za żonę, a on ją znienawidził. (Pwt 22:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_16 | καὶ | ἐρεῖ | ὁ | πατὴρ | τῆς | παιδὸς | τῇ | γερουσίᾳ | Τὴν | θυγατέρα | μου | ταύτην | δέδωκα | τῷ | ἀνθρώπῳ | τούτῳ | γυναῖκα, | καὶ | μισήσας | αὐτὴν | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ojciec | — | Dziecka/służący | — | Rada ludzi starszych | — | Córka | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać | — | Ludzki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_16 | kai\ | e)rei= | o( | patE\r | tE=s | paido\s | tE=| | gerousi/a| | *tE\n | Tugate/ra | mou | tau/tEn | de/dOka | tO=| | a)nTrO/pO| | tou/tO| | gunai=ka, | kai\ | misE/sas | au)tE\n | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_16 | kai | erei | ho | patEr | tEs | paidos | tE | gerusia | tEn | Tygatera | mu | tautEn | dedOka | tO | anTrOpO | tutO | gynaika, | kai | misEsas | autEn | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_16 | C | VF2_FAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | RD_ASF | VX_XAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | N3K_ASF | C | VA_AAPNSM | RD_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_16 | and also, even, namely | to say/tell | the | father | the | child/servant | the | council of elders | the | daughter | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give | the | human | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | woman/wife | and also, even, namely | to destest dislike, detest, hate, abominate | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_16 | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | father (nom) | the (gen) | child/servant (gen) | the (dat) | council of elders (dat) | the (acc) | daughter (acc) | me (gen) | this (acc) | I-have-GIVE-ed | the (dat) | human (dat) | this (dat) | woman/wife (acc) | and | upon DESTEST-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_16 | Pwt_22:16_1 | Pwt_22:16_2 | Pwt_22:16_3 | Pwt_22:16_4 | Pwt_22:16_5 | Pwt_22:16_6 | Pwt_22:16_7 | Pwt_22:16_8 | Pwt_22:16_9 | Pwt_22:16_10 | Pwt_22:16_11 | Pwt_22:16_12 | Pwt_22:16_13 | Pwt_22:16_14 | Pwt_22:16_15 | Pwt_22:16_16 | Pwt_22:16_17 | Pwt_22:16_18 | Pwt_22:16_19 | Pwt_22:16_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_17 | αὐτὸς νῦν ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους λέγων Οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια, καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου· καὶ ἀναπτύξουσιν τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_17 | and now he has hated her, and attaches reproachful words to her, saying, I have not found tokens of virginity with thy daughter; and these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall unfold the garment before the elders of the city. (Deuteronomy 22:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_17 | Oto zarzuca jej złe czyny, mówiąc: "Nie znalazłem u córki twej oznak dziewictwa". A oto są dowody dziewictwa mej córki» i rozłoży tkaninę przed starszymi miasta. (Pwt 22:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_17 | αὐτὸς | νῦν | ἐπιτίθησιν | αὐτῇ | προφασιστικοὺς | λόγους | λέγων | Οὐχ | εὕρηκα | τῇ | θυγατρί | σου | παρθένια, | καὶ | ταῦτα | τὰ | παρθένια | τῆς | θυγατρός | μου· | καὶ | ἀναπτύξουσιν | τὸ | ἱμάτιον | ἐναντίον | τῆς | γερουσίας | τῆς | πόλεως. | ||||||||||||
| L05 | Pwt_22_17 | αὐτός αὐτή αὐτό | νῦν | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνα·πτύσσω (ανα+πτυσσ-, ανα+πτυξ-, ανα+πτυξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Pwt_22_17 | On/ona/to/to samo | Teraz | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | Dziewictwo; dziewiczy | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dziewictwo; dziewiczy | — | Córka | Ja | I też, nawet, mianowicie | By rozwijać otwierać się | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Rada ludzi starszych | — | Miasto | ||||||||||||
| L07 | Pwt_22_17 | au)to\s | nu=n | e)piti/TEsin | au)tE=| | profasistikou\s | lo/gous | le/gOn | *ou)CH | eu(/rEka | tE=| | Tugatri/ | sou | parTe/nia, | kai\ | tau=ta | ta\ | parTe/nia | tE=s | Tugatro/s | mou· | kai\ | a)naptu/Xousin | to\ | i(ma/tion | e)nanti/on | tE=s | gerousi/as | tE=s | po/leOs. | ||||||||||||
| L08 | Pwt_22_17 | autos | nyn | epitiTEsin | autE | profasistikus | logus | legOn | uCH | heurEka | tE | Tygatri | su | parTenia, | kai | tauta | ta | parTenia | tEs | Tygatros | mu· | kai | anaptyXusin | to | himation | enantion | tEs | gerusias | tEs | poleOs. | ||||||||||||
| L09 | Pwt_22_17 | RD_NSM | D | V7_PAI3S | RD_DSF | A1_APM | N2_APM | V1_PAPNSM | D | VX_XAI1S | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | N1A_NSF | C | RD_APN | RA_APN | N1A_NSF | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | VF_FAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | ||||||||||||
| L10 | Pwt_22_17 | he/she/it/same | now | to place on | he/she/it/same | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to find | the | daughter | you; your/yours(sg) | virginity; virgin | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | virginity; virgin | the | daughter | I | and also, even, namely | to unroll to open | the | clothing garment, cloak | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | council of elders | the | city | ||||||||||||
| L11 | Pwt_22_17 | he/it/same (nom) | now | he/she/it-is-PLACE ON-ing | her/it/same (dat) | words (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | I-have-FIND-ed | the (dat) | daughter (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | virginity (nom|voc); virgin ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | virginity (nom|voc); virgin ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | daughter (gen) | me (gen) | and | they-will-UNROLL, going-to-UNROLL (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | council of elders (gen), council of elderss (acc) | the (gen) | city (gen) | |||||||||||||
| L12 | Pwt_22_17 | Pwt_22:17_1 | Pwt_22:17_2 | Pwt_22:17_3 | Pwt_22:17_4 | Pwt_22:17_5 | Pwt_22:17_6 | Pwt_22:17_7 | Pwt_22:17_8 | Pwt_22:17_9 | Pwt_22:17_10 | Pwt_22:17_11 | Pwt_22:17_12 | Pwt_22:17_13 | Pwt_22:17_14 | Pwt_22:17_15 | Pwt_22:17_16 | Pwt_22:17_17 | Pwt_22:17_18 | Pwt_22:17_19 | Pwt_22:17_20 | Pwt_22:17_21 | Pwt_22:17_22 | Pwt_22:17_23 | Pwt_22:17_24 | Pwt_22:17_25 | Pwt_22:17_26 | Pwt_22:17_27 | Pwt_22:17_28 | Pwt_22:17_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_18 | καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ παιδεύσουσιν αὐτὸν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_18 | And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him, (Deuteronomy 22:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_18 | Wtedy starsi miasta wezmą tego męża i ukarzą go. (Pwt 22:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_18 | καὶ | λήμψεται | ἡ | γερουσία | τῆς | πόλεως | ἐκείνης | τὸν | ἄνθρωπον | ἐκεῖνον | καὶ | παιδεύσουσιν | αὐτὸν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_18 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_18 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Rada ludzi starszych | — | Miasto | Tamto | — | Ludzki | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_18 | kai\ | lE/mPSetai | E( | gerousi/a | tE=s | po/leOs | e)kei/nEs | to\n | a)/nTrOpon | e)kei=non | kai\ | paideu/sousin | au)to\n | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_18 | kai | lEmPSetai | hE | gerusia | tEs | poleOs | ekeinEs | ton | anTrOpon | ekeinon | kai | paideususin | auton | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_18 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VF_FAI3P | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_18 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | council of elders | the | city | that | the | human | that | and also, even, namely | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_18 | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | council of elders (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | that (gen) | the (acc) | human (acc) | that (acc) | and | they-will-CHASTENED, going-to-CHASTENED (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_18 | Pwt_22:18_1 | Pwt_22:18_2 | Pwt_22:18_3 | Pwt_22:18_4 | Pwt_22:18_5 | Pwt_22:18_6 | Pwt_22:18_7 | Pwt_22:18_8 | Pwt_22:18_9 | Pwt_22:18_10 | Pwt_22:18_11 | Pwt_22:18_12 | Pwt_22:18_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_19 | καὶ ζημιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος, ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ισραηλῖτιν· καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_19 | and shall fine him a hundred shekels, and shall give them to the father of the damsel, because he has brought forth an evil name against a virgin of Israel; and she shall be his wife: he shall never be able to put her away. (Deuteronomy 22:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_19 | Skażą go na sto syklów srebra i dadzą je ojcu młodej kobiety, gdyż okrył niesławą dziewicę izraelską; pozostanie jego żoną i nie będzie jej mógł całe życie porzucić. (Pwt 22:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_19 | καὶ | ζημιώσουσιν | αὐτὸν | ἑκατὸν | σίκλους | καὶ | δώσουσιν | τῷ | πατρὶ | τῆς | νεάνιδος, | ὅτι | ἐξήνεγκεν | ὄνομα | πονηρὸν | ἐπὶ | παρθένον | Ισραηλῖτιν· | καὶ | αὐτοῦ | ἔσται | γυνή, | οὐ | δυνήσεται | ἐξαποστεῖλαι | αὐτὴν | τὸν | ἅπαντα | χρόνον. | ||||||||||||
| L05 | Pwt_22_19 | καί | ζημιόω (ζημι(ο)-, ζημιω·σ-, ζημιω·σ-, -, -, ζημιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑκατόν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅτι | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | ἐπί | παρθένος, -ου, ἡ | Ἰσραηλῖτι[δ]ς, -ιδος, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_19 | I też, nawet, mianowicie | By uszkadzać | On/ona/to/to samo | Sto | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Ojciec; ojczyzna | — | — | Ponieważ/tamto | By wykonywać ródź | Nazwisko {Imię} co do | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dziewiczy | Izraelita kobieta | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By być | Kobiety/żona | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Każdy; by spotykać | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | ||||||||||||
| L07 | Pwt_22_19 | kai\ | DZEmiO/sousin | au)to\n | e(kato\n | si/klous | kai\ | dO/sousin | tO=| | patri\ | tE=s | nea/nidos, | o(/ti | e)XE/negken | o)/noma | ponEro\n | e)pi\ | parTe/non | *israEli=tin· | kai\ | au)tou= | e)/stai | gunE/, | ou) | dunE/setai | e)Xapostei=lai | au)tE\n | to\n | a(/panta | CHro/non. | ||||||||||||
| L08 | Pwt_22_19 | kai | DZEmiOsusin | auton | hekaton | siklus | kai | dOsusin | tO | patri | tEs | neanidos, | hoti | eXEnenken | onoma | ponEron | epi | parTenon | israElitin· | kai | autu | estai | gynE, | u | dynEsetai | eXaposteilai | autEn | ton | hapanta | CHronon. | ||||||||||||
| L09 | Pwt_22_19 | C | VF_FAI3P | RD_ASM | M | N2_APM | C | VF_FAI3P | RA_DSM | N3_DSM | RA_GSF | N3D_GSF | C | VAI_AAI3S | N3M_ASN | A1A_ASN | P | N2_ASF | A_ASF | C | RD_GSM | VF_FMI3S | N3K_NSF | D | VF_FMI3S | VA_AAN | RD_ASF | RA_ASM | A3_ASM | N2_ASM | ||||||||||||
| L10 | Pwt_22_19 | and also, even, namely | to damage | he/she/it/same | hundred | ć | and also, even, namely | to give | the | father; fatherland | the | ć | because/that | to carry out bring forth | name with regard to | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | virgin | Israelite woman | and also, even, namely | he/she/it/same | to be | woman/wife | οὐχ before rough breathing | to able | to ??? | he/she/it/same | the | every; to encounter | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | ||||||||||||
| L11 | Pwt_22_19 | and | they-will-DAMAGE, going-to-DAMAGE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | hundred | and | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | the (gen) | because/that | he/she/it-CARRY OUT-ed | name (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | virgin (acc) | Israelite woman (acc) | and | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | woman/wife (nom) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | her/it/same (acc) | the (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | time (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_19 | Pwt_22:19_1 | Pwt_22:19_2 | Pwt_22:19_3 | Pwt_22:19_4 | Pwt_22:19_5 | Pwt_22:19_6 | Pwt_22:19_7 | Pwt_22:19_8 | Pwt_22:19_9 | Pwt_22:19_10 | Pwt_22:19_11 | Pwt_22:19_12 | Pwt_22:19_13 | Pwt_22:19_14 | Pwt_22:19_15 | Pwt_22:19_16 | Pwt_22:19_17 | Pwt_22:19_18 | Pwt_22:19_19 | Pwt_22:19_20 | Pwt_22:19_21 | Pwt_22:19_22 | Pwt_22:19_23 | Pwt_22:19_24 | Pwt_22:19_25 | Pwt_22:19_26 | Pwt_22:19_27 | Pwt_22:19_28 | Pwt_22:19_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_20 | ἐὰν δὲ ἐπ’ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_20 | But if this report be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel; (Deuteronomy 22:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_20 | Lecz jeśli oskarżenie to okaże się prawdziwym, bo nie znalazły się dowody dziewictwa młodej kobiety, (Pwt 22:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_20 | ἐὰν | δὲ | ἐπ’ | ἀληθείας | γένηται | ὁ | λόγος | οὗτος | καὶ | μὴ | εὑρεθῇ | παρθένια | τῇ | νεάνιδι, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_20 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐπί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_20 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | PRAWDA | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Nie | By znajdować | Dziewictwo; dziewiczy | — | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_20 | e)a\n | de\ | e)p’ | a)lETei/as | ge/nEtai | o( | lo/gos | ou(=tos | kai\ | mE\ | eu(reTE=| | parTe/nia | tE=| | nea/nidi, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_20 | ean | de | ep’ | alETeias | genEtai | ho | logos | hutos | kai | mE | heureTE | parTenia | tE | neanidi, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_20 | C | x | P | N1A_GSF | VB_AMS3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | C | D | VC_APS3S | N1A_NSF | RA_DSF | N3D_DSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_20 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | truth | to become become, happen | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | not | to find | virginity; virgin | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_20 | if-ever | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | truth (gen), truths (acc) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom) | word (nom) | this (nom) | and | not | he/she/it-should-be-FIND-ed | virginity (nom|voc); virgin ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_20 | Pwt_22:20_1 | Pwt_22:20_2 | Pwt_22:20_3 | Pwt_22:20_4 | Pwt_22:20_5 | Pwt_22:20_6 | Pwt_22:20_7 | Pwt_22:20_8 | Pwt_22:20_9 | Pwt_22:20_10 | Pwt_22:20_11 | Pwt_22:20_12 | Pwt_22:20_13 | Pwt_22:20_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_21 | καὶ ἐξάξουσιν τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας οἴκου πατρὸς αὐτῆς, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_21 | then shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so thou shalt remove the evil one from among you. (Deuteronomy 22:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_21 | wyprowadzą młodą kobietę do drzwi domu ojca i kamienować ją będą mężowie tego miasta, aż umrze, bo dopuściła się bezeceństwa w Izraelu, uprawiając rozpustę w domu ojca. Usuniesz zło spośród siebie. (Pwt 22:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_21 | καὶ | ἐξάξουσιν | τὴν | νεᾶνιν | ἐπὶ | τὰς | θύρας | οἴκου | πατρὸς | αὐτῆς, | καὶ | λιθοβολήσουσιν | αὐτὴν | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | αὐτῆς | ἐν | λίθοις, | καὶ | ἀποθανεῖται, | ὅτι | ἐποίησεν | ἀφροσύνην | ἐν | υἱοῖς | Ισραηλ | ἐκπορνεῦσαι | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς· | καὶ | ἐξαρεῖς | τὸν | πονηρὸν | ἐξ | ὑμῶν | αὐτῶν. |
| L05 | Pwt_22_21 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λιθο·βολέω (λιθοβολ(ε)-, λιθοβολη·σ-, λιθοβολη·σ-, -, λελιθοβολη-, λιθοβολη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Pwt_22_21 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | Dom; by mieszkać | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Izrael | By prostytuować się poza | — | Dom | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | On/ona/to/to samo |
| L07 | Pwt_22_21 | kai\ | e)Xa/Xousin | tE\n | nea=nin | e)pi\ | ta\s | Tu/ras | oi)/kou | patro\s | au)tE=s, | kai\ | liTobolE/sousin | au)tE\n | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | au)tE=s | e)n | li/Tois, | kai\ | a)poTanei=tai, | o(/ti | e)poi/Esen | a)frosu/nEn | e)n | ui(oi=s | *israEl | e)kporneu=sai | to\n | oi)=kon | tou= | patro\s | au)tE=s· | kai\ | e)Xarei=s | to\n | ponEro\n | e)X | u(mO=n | au)tO=n. |
| L08 | Pwt_22_21 | kai | eXaXusin | tEn | neanin | epi | tas | Tyras | oiku | patros | autEs, | kai | liTobolEsusin | autEn | hoi | andres | tEs | poleOs | autEs | en | liTois, | kai | apoTaneitai, | hoti | epoiEsen | afrosynEn | en | hyiois | israEl | ekporneusai | ton | oikon | tu | patros | autEs· | kai | eXareis | ton | ponEron | eX | hymOn | autOn. |
| L09 | Pwt_22_21 | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N3D_ASF | P | RA_APF | N1A_APF | N2_GSM | N3_GSM | RD_GSF | C | VF_FAI3P | RD_ASF | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | P | N2_DPM | C | VF2_FMI3S | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | P | N2_DPM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | C | VF2_FAI2S | RA_ASM | A1A_ASM | P | RP_GP | RD_GPM |
| L10 | Pwt_22_21 | and also, even, namely | to lead out | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | house; to dwell | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to stone kill with stones, pelt with stones | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | and also, even, namely | to die | because/that | to do/make | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | Israel | to prostitute oneself out | the | house | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to remove | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | he/she/it/same |
| L11 | Pwt_22_21 | and | they-will-LEAD-OUT, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | father (gen) | her/it/same (gen) | and | they-will-STONE, going-to-STONE (fut ptcp) (dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | stones (dat) | and | he/she/it-will-be-DIE-ed | because/that | he/she/it-DO/MAKE-ed | mindlessness (acc) | in/among/by (+dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, be-you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT!, he/she/it-happens-to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT (opt) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | and | you(sg)-will-REMOVE | the (acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | you(pl) (gen) | them/same (gen) | |
| L12 | Pwt_22_21 | Pwt_22:21_1 | Pwt_22:21_2 | Pwt_22:21_3 | Pwt_22:21_4 | Pwt_22:21_5 | Pwt_22:21_6 | Pwt_22:21_7 | Pwt_22:21_8 | Pwt_22:21_9 | Pwt_22:21_10 | Pwt_22:21_11 | Pwt_22:21_12 | Pwt_22:21_13 | Pwt_22:21_14 | Pwt_22:21_15 | Pwt_22:21_16 | Pwt_22:21_17 | Pwt_22:21_18 | Pwt_22:21_19 | Pwt_22:21_20 | Pwt_22:21_21 | Pwt_22:21_22 | Pwt_22:21_23 | Pwt_22:21_24 | Pwt_22:21_25 | Pwt_22:21_26 | Pwt_22:21_27 | Pwt_22:21_28 | Pwt_22:21_29 | Pwt_22:21_30 | Pwt_22:21_31 | Pwt_22:21_32 | Pwt_22:21_33 | Pwt_22:21_34 | Pwt_22:21_35 | Pwt_22:21_36 | Pwt_22:21_37 | Pwt_22:21_38 | Pwt_22:21_39 | Pwt_22:21_40 | Pwt_22:21_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_22 | Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς συνῳκισμένης ἀνδρί, ἀποκτενεῖτε ἀμφοτέρους, τὸν ἄνδρα τὸν κοιμώμενον μετὰ τῆς γυναικὸς καὶ τὴν γυναῖκα· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_22 | And if a man be found lying with a woman married to a man, ye shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove the wicked one out of Israel. (Deuteronomy 22:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_22 | Jeśli się znajdzie człowieka śpiącego z kobietą zamężną, oboje umrą: mężczyzna śpiący z kobietą i ta kobieta. Usuniesz zło z Izraela. (Pwt 22:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_22 | Ἐὰν | δὲ | εὑρεθῇ | ἄνθρωπος | κοιμώμενος | μετὰ | γυναικὸς | συνῳκισμένης | ἀνδρί, | ἀποκτενεῖτε | ἀμφοτέρους, | τὸν | ἄνδρα | τὸν | κοιμώμενον | μετὰ | τῆς | γυναικὸς | καὶ | τὴν | γυναῖκα· | καὶ | ἐξαρεῖς | τὸν | πονηρὸν | ἐξ | Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_22 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | συν·οικίζω [LXX] (-, -, συν+οικι·σ-, -, συν+ῳκισ-, συν+οικισ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_22 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By znajdować | Ludzki | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kobiety/żona | Do ??? | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By zabijać | Obaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | ||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_22 | *)ea\n | de\ | eu(reTE=| | a)/nTrOpos | koimO/menos | meta\ | gunaiko\s | sunO|kisme/nEs | a)ndri/, | a)poktenei=te | a)mfote/rous, | to\n | a)/ndra | to\n | koimO/menon | meta\ | tE=s | gunaiko\s | kai\ | tE\n | gunai=ka· | kai\ | e)Xarei=s | to\n | ponEro\n | e)X | *israEl. | ||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_22 | ean | de | heureTE | anTrOpos | koimOmenos | meta | gynaikos | synOkismenEs | andri, | apokteneite | amfoterus, | ton | andra | ton | koimOmenon | meta | tEs | gynaikos | kai | tEn | gynaika· | kai | eXareis | ton | ponEron | eX | israEl. | ||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_22 | C | x | VC_APS3S | N2_NSM | V3_PMPNSM | P | N3K_GSF | VT_XMPGSF | N3_DSM | VF2_FAI2P | A1A_APM | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | V3_PMPASM | P | RA_GSF | N3K_GSF | C | RA_ASF | N3K_ASF | C | VF2_FAI2S | RA_ASM | A1A_ASM | P | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_22 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to find | human | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | woman/wife | to ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to kill | both | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | woman/wife | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | to remove | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | ||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_22 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-FIND-ed | human (nom) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom) | after (+acc), with (+gen) | woman/wife (gen) | having-been-???-ed (gen) | man, husband (dat) | you(pl)-will-KILL | both (acc) | the (acc) | man, husband (acc) | the (acc) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | and | the (acc) | woman/wife (acc) | and | you(sg)-will-REMOVE | the (acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_22 | Pwt_22:22_1 | Pwt_22:22_2 | Pwt_22:22_3 | Pwt_22:22_4 | Pwt_22:22_5 | Pwt_22:22_6 | Pwt_22:22_7 | Pwt_22:22_8 | Pwt_22:22_9 | Pwt_22:22_10 | Pwt_22:22_11 | Pwt_22:22_12 | Pwt_22:22_13 | Pwt_22:22_14 | Pwt_22:22_15 | Pwt_22:22_16 | Pwt_22:22_17 | Pwt_22:22_18 | Pwt_22:22_19 | Pwt_22:22_20 | Pwt_22:22_21 | Pwt_22:22_22 | Pwt_22:22_23 | Pwt_22:22_24 | Pwt_22:22_25 | Pwt_22:22_26 | Pwt_22:22_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_23 | Ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρὶ καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_23 | And if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her; (Deuteronomy 22:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_23 | Jeśli dziewica została zaślubiona mężowi, a spotkał ją inny jakiś mężczyzna w mieście i spał z nią, (Pwt 22:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_23 | Ἐὰν | δὲ | γένηται | παῖς | παρθένος | μεμνηστευμένη | ἀνδρὶ | καὶ | εὑρὼν | αὐτὴν | ἄνθρωπος | ἐν | πόλει | κοιμηθῇ | μετ’ | αὐτῆς, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_23 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | παρθένος, -ου, ἡ | μνηστεύω (μνηστευ-, μνηστευ·σ-, -, -, εμνηστευ-/μεμνηστευ-, μνηστευ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]; εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_23 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dziecka/służący | Dziewiczy | By zaręczać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Znajduj szerokość; by znajdować | On/ona/to/to samo | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_23 | *)ea\n | de\ | ge/nEtai | pai=s | parTe/nos | memnEsteume/nE | a)ndri\ | kai\ | eu(rO\n | au)tE\n | a)/nTrOpos | e)n | po/lei | koimETE=| | met’ | au)tE=s, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_23 | ean | de | genEtai | pais | parTenos | memnEsteumenE | andri | kai | heurOn | autEn | anTrOpos | en | polei | koimETE | met’ | autEs, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_23 | C | x | VB_AMS3S | N3D_NSF | N2_NSF | VM_XPPNSF | N3_DSM | C | VB_AAPNSM | RD_ASF | N2_NSM | P | N3I_DSF | VC_APS3S | P | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_23 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | child/servant | virgin | to betroth | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | find width; to find | he/she/it/same | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_23 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-BECOME-ed | child/servant (nom) | virgin (nom) | having-been-BETROTH-ed (nom|voc) | man, husband (dat) | and | finds (gen); upon FIND-ing (nom) | her/it/same (acc) | human (nom) | in/among/by (+dat) | city (dat) | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_23 | Pwt_22:23_1 | Pwt_22:23_2 | Pwt_22:23_3 | Pwt_22:23_4 | Pwt_22:23_5 | Pwt_22:23_6 | Pwt_22:23_7 | Pwt_22:23_8 | Pwt_22:23_9 | Pwt_22:23_10 | Pwt_22:23_11 | Pwt_22:23_12 | Pwt_22:23_13 | Pwt_22:23_14 | Pwt_22:23_15 | Pwt_22:23_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_24 | ἐξάξετε ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ λιθοβοληθήσονται ἐν λίθοις καὶ ἀποθανοῦνται· τὴν νεᾶνιν, ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν ἄνθρωπον, ὅτι ἐταπείνωσεν τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_24 | ye shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbour's spouse: so shalt thou remove the evil one from yourselves. (Deuteronomy 22:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_24 | oboje wyprowadzicie do bramy miasta i kamienować ich będziecie, aż umrą: młodą kobietę za to, że nie krzyczała będąc w mieście, a tego mężczyznę za to, że zadał gwałt żonie bliźniego. Usuniesz zło spośród siebie. (Pwt 22:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_24 | ἐξάξετε | ἀμφοτέρους | ἐπὶ | τὴν | πύλην | τῆς | πόλεως | αὐτῶν, | καὶ | λιθοβοληθήσονται | ἐν | λίθοις | καὶ | ἀποθανοῦνται· | τὴν | νεᾶνιν, | ὅτι | οὐκ | ἐβόησεν | ἐν | τῇ | πόλει, | καὶ | τὸν | ἄνθρωπον, | ὅτι | ἐταπείνωσεν | τὴν | γυναῖκα | τοῦ | πλησίον· | καὶ | ἐξαρεῖς | τὸν | πονηρὸν | ἐξ | ὑμῶν | αὐτῶν. | – | ||
| L05 | Pwt_22_24 | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἀμφότεροι -αι -α | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λιθο·βολέω (λιθοβολ(ε)-, λιθοβολη·σ-, λιθοβολη·σ-, -, λελιθοβολη-, λιθοβολη·θ-) | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Pwt_22_24 | By prowadzić poza | Obaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | — | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By ryczeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | Ponieważ/tamto | Do niżej | — | Kobiety/żona | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Pwt_22_24 | e)Xa/Xete | a)mfote/rous | e)pi\ | tE\n | pu/lEn | tE=s | po/leOs | au)tO=n, | kai\ | liTobolETE/sontai | e)n | li/Tois | kai\ | a)poTanou=ntai· | tE\n | nea=nin, | o(/ti | ou)k | e)bo/Esen | e)n | tE=| | po/lei, | kai\ | to\n | a)/nTrOpon, | o(/ti | e)tapei/nOsen | tE\n | gunai=ka | tou= | plEsi/on· | kai\ | e)Xarei=s | to\n | ponEro\n | e)X | u(mO=n | au)tO=n. | – | ||
| L08 | Pwt_22_24 | eXaXete | amfoterus | epi | tEn | pylEn | tEs | poleOs | autOn, | kai | liTobolETEsontai | en | liTois | kai | apoTanuntai· | tEn | neanin, | hoti | uk | eboEsen | en | tE | polei, | kai | ton | anTrOpon, | hoti | etapeinOsen | tEn | gynaika | tu | plEsion· | kai | eXareis | ton | ponEron | eX | hymOn | autOn. | – | ||
| L09 | Pwt_22_24 | VF_FAI2P | A1A_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | C | VC_FPI3P | P | N2_DPM | C | VF2_FMI3P | RA_ASF | N3D_ASF | C | D | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSM | D | C | VF2_FAI2S | RA_ASM | A1A_ASM | P | RP_GP | RD_GPM | – | ||
| L10 | Pwt_22_24 | to lead out | both | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | to stone kill with stones, pelt with stones | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | and also, even, namely | to die | the | ć | because/that | οὐχ before rough breathing | to bellow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | and also, even, namely | the | human | because/that | to lower | the | woman/wife | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | to remove | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | he/she/it/same | |||
| L11 | Pwt_22_24 | you(pl)-will-LEAD-OUT | both (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | city (gen) | them/same (gen) | and | they-will-be-STONE-ed | in/among/by (+dat) | stones (dat) | and | they-will-be-DIE-ed | the (acc) | because/that | not | he/she/it-BELLOW-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | and | the (acc) | human (acc) | because/that | he/she/it-LOWER-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-REMOVE | the (acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | you(pl) (gen) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Pwt_22_24 | Pwt_22:24_1 | Pwt_22:24_2 | Pwt_22:24_3 | Pwt_22:24_4 | Pwt_22:24_5 | Pwt_22:24_6 | Pwt_22:24_7 | Pwt_22:24_8 | Pwt_22:24_9 | Pwt_22:24_10 | Pwt_22:24_11 | Pwt_22:24_12 | Pwt_22:24_13 | Pwt_22:24_14 | Pwt_22:24_15 | Pwt_22:24_16 | Pwt_22:24_17 | Pwt_22:24_18 | Pwt_22:24_19 | Pwt_22:24_20 | Pwt_22:24_21 | Pwt_22:24_22 | Pwt_22:24_23 | Pwt_22:24_24 | Pwt_22:24_25 | Pwt_22:24_26 | Pwt_22:24_27 | Pwt_22:24_28 | Pwt_22:24_29 | Pwt_22:24_30 | Pwt_22:24_31 | Pwt_22:24_32 | Pwt_22:24_33 | Pwt_22:24_34 | Pwt_22:24_35 | Pwt_22:24_36 | Pwt_22:24_37 | Pwt_22:24_38 | Pwt_22:24_39 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_25 | ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, ἀποκτενεῖτε τὸν ἄνθρωπον τὸν κοιμώμενον μετ’ αὐτῆς μόνον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_25 | But if a man find in the field a damsel that is betrothed, and he should force her and lie with her, ye shall slay the man that lay with her only. (Deuteronomy 22:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_25 | Lecz jeśli mężczyzna znalazł na polu młodą kobietę zaślubioną, zadał jej gwałt i spał z nią, umrze sam mężczyzna, który z nią spał. (Pwt 22:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_25 | ἐὰν | δὲ | ἐν | πεδίῳ | εὕρῃ | ἄνθρωπος | τὴν | παῖδα | τὴν | μεμνηστευμένην | καὶ | βιασάμενος | κοιμηθῇ | μετ’ | αὐτῆς, | ἀποκτενεῖτε | τὸν | ἄνθρωπον | τὸν | κοιμώμενον | μετ’ | αὐτῆς | μόνον | ||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_25 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐν | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | μνηστεύω (μνηστευ-, μνηστευ·σ-, -, -, εμνηστευ-/μεμνηστευ-, μνηστευ·θ-) | καί | βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_25 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By znajdować | Ludzki | — | Dziecka/służący | — | By zaręczać | I też, nawet, mianowicie | By znosić voilence (bądź przymusowy) | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By zabijać | — | Ludzki | — | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_25 | e)a\n | de\ | e)n | pedi/O| | eu(/rE| | a)/nTrOpos | tE\n | pai=da | tE\n | memnEsteume/nEn | kai\ | biasa/menos | koimETE=| | met’ | au)tE=s, | a)poktenei=te | to\n | a)/nTrOpon | to\n | koimO/menon | met’ | au)tE=s | mo/non | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_25 | ean | de | en | pediO | heurE | anTrOpos | tEn | paida | tEn | memnEsteumenEn | kai | biasamenos | koimETE | met’ | autEs, | apokteneite | ton | anTrOpon | ton | koimOmenon | met’ | autEs | monon | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_25 | C | x | P | N2N_DSN | VB_AAS3S | N2_NSM | RA_ASF | N3D_ASF | RA_ASF | VM_XMPASF | C | VA_AMPNSM | VC_APS3S | P | RD_GSF | VF2_FAI2P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V3_PMPASM | P | RD_GSF | D | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_25 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to find | human | the | child/servant | the | to betroth | and also, even, namely | to suffer voilence (be forced) | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to kill | the | human | the | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_25 | if-ever | Yet | in/among/by (+dat) | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | human (nom) | the (acc) | child/servant (acc) | the (acc) | having-been-BETROTH-ed (acc) | and | upon being-SUFFER VOILENCE-ed (nom) | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | you(pl)-will-KILL | the (acc) | human (acc) | the (acc) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_25 | Pwt_22:25_1 | Pwt_22:25_2 | Pwt_22:25_3 | Pwt_22:25_4 | Pwt_22:25_5 | Pwt_22:25_6 | Pwt_22:25_7 | Pwt_22:25_8 | Pwt_22:25_9 | Pwt_22:25_10 | Pwt_22:25_11 | Pwt_22:25_12 | Pwt_22:25_13 | Pwt_22:25_14 | Pwt_22:25_15 | Pwt_22:25_16 | Pwt_22:25_17 | Pwt_22:25_18 | Pwt_22:25_19 | Pwt_22:25_20 | Pwt_22:25_21 | Pwt_22:25_22 | Pwt_22:25_23 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_26 | καὶ τῇ νεάνιδι οὐ ποιήσετε οὐδέν· οὐκ ἔστιν τῇ νεάνιδι ἁμάρτημα θανάτου, ὅτι ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχήν, οὕτως τὸ πρᾶγμα τοῦτο, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_26 | And the damsel has not committed a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbour, and slay him, so is this thing; (Deuteronomy 22:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_26 | Młodej kobiecie zaś nic nie uczynisz. Młoda kobieta nie popełniła przestępstwa godnego śmierci. Wypadek ten jest podobny do tego, gdy ktoś powstaje przeciw bliźniemu swemu i życia go pozbawi: (Pwt 22:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_26 | καὶ | τῇ | νεάνιδι | οὐ | ποιήσετε | οὐδέν· | οὐκ | ἔστιν | τῇ | νεάνιδι | ἁμάρτημα | θανάτου, | ὅτι | ὡς | εἴ | τις | ἐπαναστῇ | ἄνθρωπος | ἐπὶ | τὸν | πλησίον | καὶ | φονεύσῃ | αὐτοῦ | ψυχήν, | οὕτως | τὸ | πρᾶγμα | τοῦτο, | ||||||||||||
| L05 | Pwt_22_26 | καί | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὅτι | ὡς | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_26 | I też, nawet, mianowicie | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Nie jeden (nic, nikt) | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | Grzech | Śmierć; by zgładzać | Ponieważ/tamto | Jak/jak | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | By podnosić się/buntownika | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | By mordować | On/ona/to/to samo | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||
| L07 | Pwt_22_26 | kai\ | tE=| | nea/nidi | ou) | poiE/sete | ou)de/n· | ou)k | e)/stin | tE=| | nea/nidi | a(ma/rtEma | Tana/tou, | o(/ti | O(s | ei)/ | tis | e)panastE=| | a)/nTrOpos | e)pi\ | to\n | plEsi/on | kai\ | foneu/sE| | au)tou= | PSuCHE/n, | ou(/tOs | to\ | pra=gma | tou=to, | ||||||||||||
| L08 | Pwt_22_26 | kai | tE | neanidi | u | poiEsete | uden· | uk | estin | tE | neanidi | hamartEma | Tanatu, | hoti | hOs | ei | tis | epanastE | anTrOpos | epi | ton | plEsion | kai | foneusE | autu | PSyCHEn, | hutOs | to | pragma | tuto, | ||||||||||||
| L09 | Pwt_22_26 | C | RA_DSF | N3D_DSF | D | VF_FAI2P | A3_ASN | D | V9_PAI3S | RA_DSF | N3D_DSF | N3M_ASN | N2_GSM | C | C | C | RI_NSM | VH_AAS3S | N2_NSM | P | RA_ASM | D | C | VA_AAS3S | RD_GSM | N1_ASF | D | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | ||||||||||||
| L10 | Pwt_22_26 | and also, even, namely | the | ć | οὐχ before rough breathing | to do/make | not one (nothing, no one) | οὐχ before rough breathing | to be | the | ć | sin | death; to put to death | because/that | as/like | if | some/any | to uprise/rebel | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | to murder | he/she/it/same | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | matter [see pragmatic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||
| L11 | Pwt_22_26 | and | the (dat) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | not one (nom|acc) | not | he/she/it-is | the (dat) | sin (nom|acc|voc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | because/that | as/like | if | some/any (nom) | he/she/it-should-UPRISE/REBEL | human (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-MURDER-ed, he/she/it-should-MURDER, you(sg)-should-be-MURDER-ed | him/it/same (gen) | life (acc) | thusly/like this | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_26 | Pwt_22:26_1 | Pwt_22:26_2 | Pwt_22:26_3 | Pwt_22:26_4 | Pwt_22:26_5 | Pwt_22:26_6 | Pwt_22:26_7 | Pwt_22:26_8 | Pwt_22:26_9 | Pwt_22:26_10 | Pwt_22:26_11 | Pwt_22:26_12 | Pwt_22:26_13 | Pwt_22:26_14 | Pwt_22:26_15 | Pwt_22:26_16 | Pwt_22:26_17 | Pwt_22:26_18 | Pwt_22:26_19 | Pwt_22:26_20 | Pwt_22:26_21 | Pwt_22:26_22 | Pwt_22:26_23 | Pwt_22:26_24 | Pwt_22:26_25 | Pwt_22:26_26 | Pwt_22:26_27 | Pwt_22:26_28 | Pwt_22:26_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_27 | ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν, ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη, καὶ ὁ βοηθήσων οὐκ ἦν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_27 | because he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her. (Deuteronomy 22:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_27 | znalazł ją na polu, młoda kobieta zaślubiona krzyczała, a nikt jej nie przyszedł z pomocą. (Pwt 22:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_27 | ὅτι | ἐν | τῷ | ἀγρῷ | εὗρεν | αὐτήν, | ἐβόησεν | ἡ | νεᾶνις | ἡ | μεμνηστευμένη, | καὶ | ὁ | βοηθήσων | οὐκ | ἦν | αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_27 | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μνηστεύω (μνηστευ-, μνηστευ·σ-, -, -, εμνηστευ-/μεμνηστευ-, μνηστευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_27 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pole | By znajdować | On/ona/to/to samo | By ryczeć | — | — | — | By zaręczać | I też, nawet, mianowicie | — | By pomagać | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_27 | o(/ti | e)n | tO=| | a)grO=| | eu(=ren | au)tE/n, | e)bo/Esen | E( | nea=nis | E( | memnEsteume/nE, | kai\ | o( | boETE/sOn | ou)k | E)=n | au)tE=|. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_27 | hoti | en | tO | agrO | heuren | autEn, | eboEsen | hE | neanis | hE | memnEsteumenE, | kai | ho | boETEsOn | uk | En | autE. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_27 | C | P | RA_DSM | N2_DSM | VB_AAI3S | RD_ASF | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3D_NSF | RA_NSF | VM_XPPNSF | C | RA_NSM | VA_AAPNSM | D | V9_IAI3S | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_27 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | to find | he/she/it/same | to bellow | the | ć | the | to betroth | and also, even, namely | the | to help | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_27 | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | he/she/it-FIND-ed | her/it/same (acc) | he/she/it-BELLOW-ed | the (nom) | the (nom) | having-been-BETROTH-ed (nom|voc) | and | the (nom) | going-to-HELP (fut ptcp) (nom) | not | he/she/it-was | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_27 | Pwt_22:27_1 | Pwt_22:27_2 | Pwt_22:27_3 | Pwt_22:27_4 | Pwt_22:27_5 | Pwt_22:27_6 | Pwt_22:27_7 | Pwt_22:27_8 | Pwt_22:27_9 | Pwt_22:27_10 | Pwt_22:27_11 | Pwt_22:27_12 | Pwt_22:27_13 | Pwt_22:27_14 | Pwt_22:27_15 | Pwt_22:27_16 | Pwt_22:27_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_28 | Ἐὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον, ἥτις οὐ μεμνήστευται, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς καὶ εὑρεθῇ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_28 | And if any one should find a young virgin who has not been betrothed, and should force her and lie with her, and be found, (Deuteronomy 22:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_28 | Jeśli mężczyzna znajdzie młodą kobietę - dziewicę niezaślubioną - pochwyci ją i śpi z nią, a znajdą ich, (Pwt 22:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_28 | Ἐὰν | δέ | τις | εὕρῃ | τὴν | παῖδα | τὴν | παρθένον, | ἥτις | οὐ | μεμνήστευται, | καὶ | βιασάμενος | κοιμηθῇ | μετ’ | αὐτῆς | καὶ | εὑρεθῇ, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_22_28 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | παρθένος, -ου, ἡ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μνηστεύω (μνηστευ-, μνηστευ·σ-, -, -, εμνηστευ-/μεμνηστευ-, μνηστευ·θ-) | καί | βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_22_28 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Jakiś/jakikolwiek | By znajdować | — | Dziecka/służący | — | Dziewiczy | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By zaręczać | I też, nawet, mianowicie | By znosić voilence (bądź przymusowy) | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_22_28 | *)ea\n | de/ | tis | eu(/rE| | tE\n | pai=da | tE\n | parTe/non, | E(/tis | ou) | memnE/steutai, | kai\ | biasa/menos | koimETE=| | met’ | au)tE=s | kai\ | eu(reTE=|, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_22_28 | ean | de | tis | heurE | tEn | paida | tEn | parTenon, | hEtis | u | memnEsteutai, | kai | biasamenos | koimETE | met’ | autEs | kai | heureTE, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_22_28 | C | x | RI_NSM | VB_AAS3S | RA_ASF | N3D_ASF | RA_ASF | N2_ASF | RX_NSF | D | VM_XMI3S | C | VA_AMPNSM | VC_APS3S | P | RD_GSF | C | VC_APS3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_22_28 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | to find | the | child/servant | the | virgin | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to betroth | and also, even, namely | to suffer voilence (be forced) | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to find | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_22_28 | if-ever | Yet | some/any (nom) | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | the (acc) | child/servant (acc) | the (acc) | virgin (acc) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-has-been-BETROTH-ed | and | upon being-SUFFER VOILENCE-ed (nom) | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-should-be-FIND-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_22_28 | Pwt_22:28_1 | Pwt_22:28_2 | Pwt_22:28_3 | Pwt_22:28_4 | Pwt_22:28_5 | Pwt_22:28_6 | Pwt_22:28_7 | Pwt_22:28_8 | Pwt_22:28_9 | Pwt_22:28_10 | Pwt_22:28_11 | Pwt_22:28_12 | Pwt_22:28_13 | Pwt_22:28_14 | Pwt_22:28_15 | Pwt_22:28_16 | Pwt_22:28_17 | Pwt_22:28_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_22_29 | δώσει ὁ ἄνθρωπος ὁ κοιμηθεὶς μετ’ αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, ἀνθ’ ὧν ἐταπείνωσεν αὐτήν· οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_22_29 | the man who lay with her shall give to the father of the damsel fifty silver didrachms, and she shall be his wife, because he has humbled her; he shall never be able to put her away. (Deuteronomy 22:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_22_29 | odda ten mężczyzna, który z nią spał, ojcu młodej kobiety pięćdziesiąt syklów srebra i zostanie ona jego żoną. Za to, że jej gwałt zadał, nie będzie jej mógł porzucić przez całe swe życie. (Pwt 22:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_22_29 | δώσει | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | κοιμηθεὶς | μετ’ | αὐτῆς | τῷ | πατρὶ | τῆς | νεάνιδος | πεντήκοντα | δίδραχμα | ἀργυρίου, | καὶ | αὐτοῦ | ἔσται | γυνή, | ἀνθ’ | ὧν | ἐταπείνωσεν | αὐτήν· | οὐ | δυνήσεται | ἐξαποστεῖλαι | αὐτὴν | τὸν | ἅπαντα | χρόνον. | ||||||||||||
| L05 | Pwt_22_29 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | δί·δραχμον, -ου, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | |||||||||||||
| L06 | Pwt_22_29 | By dawać | — | Ludzki | — | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Ojciec; ojczyzna | — | — | Pięćdziesiąt | Podwójna drachma | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By być | Kobiety/żona | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Do niżej | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Każdy; by spotykać | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | ||||||||||||
| L07 | Pwt_22_29 | dO/sei | o( | a)/nTrOpos | o( | koimETei\s | met’ | au)tE=s | tO=| | patri\ | tE=s | nea/nidos | pentE/konta | di/draCHma | a)rguri/ou, | kai\ | au)tou= | e)/stai | gunE/, | a)nT’ | O(=n | e)tapei/nOsen | au)tE/n· | ou) | dunE/setai | e)Xapostei=lai | au)tE\n | to\n | a(/panta | CHro/non. | ||||||||||||
| L08 | Pwt_22_29 | dOsei | ho | anTrOpos | ho | koimETeis | met’ | autEs | tO | patri | tEs | neanidos | pentEkonta | didraCHma | argyriu, | kai | autu | estai | gynE, | anT’ | hOn | etapeinOsen | autEn· | u | dynEsetai | eXaposteilai | autEn | ton | hapanta | CHronon. | ||||||||||||
| L09 | Pwt_22_29 | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VC_APPNSM | P | RD_GSF | RA_DSM | N3_DSM | RA_GSF | N3D_GSF | M | N2N_APN | N2N_GSN | C | RD_GSM | VF_FMI3S | N3K_NSF | P | RR_GPM | VAI_AAI3S | RD_ASF | D | VF_FMI3S | VA_AAN | RD_ASF | RA_ASM | A3_ASM | N2_ASM | ||||||||||||
| L10 | Pwt_22_29 | to give | the | human | the | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | father; fatherland | the | ć | fifty | double drachma | piece of silver | and also, even, namely | he/she/it/same | to be | woman/wife | against (+gen) | who/whom/which | to lower | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to able | to ??? | he/she/it/same | the | every; to encounter | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | ||||||||||||
| L11 | Pwt_22_29 | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (nom) | human (nom) | the (nom) | upon being-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | the (gen) | fifty | double drachmas (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | and | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | woman/wife (nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-LOWER-ed | her/it/same (acc) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | her/it/same (acc) | the (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | time (acc) | |||||||||||||
| L12 | Pwt_22_29 | Pwt_22:29_1 | Pwt_22:29_2 | Pwt_22:29_3 | Pwt_22:29_4 | Pwt_22:29_5 | Pwt_22:29_6 | Pwt_22:29_7 | Pwt_22:29_8 | Pwt_22:29_9 | Pwt_22:29_10 | Pwt_22:29_11 | Pwt_22:29_12 | Pwt_22:29_13 | Pwt_22:29_14 | Pwt_22:29_15 | Pwt_22:29_16 | Pwt_22:29_17 | Pwt_22:29_18 | Pwt_22:29_19 | Pwt_22:29_20 | Pwt_22:29_21 | Pwt_22:29_22 | Pwt_22:29_23 | Pwt_22:29_24 | Pwt_22:29_25 | Pwt_22:29_26 | Pwt_22:29_27 | Pwt_22:29_28 | Pwt_22:29_29 | ||||||||||||