| L01 | Pwt_23_1 | Οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_1 | Οὐ (G3756) λήμψεται (G2983) ἄνθρωπος (G444) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψει (G601) συγκάλυμμα (L8735) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_1 | A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt. (Deuteronomy 22:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_1 | Nikt nie poślubi żony swego ojca i nie odkryje brzegu płaszcza ojca swego. (Pwt 23:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_1 | Οὐ | λήμψεται | ἄνθρωπος | τὴν | γυναῖκα | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | οὐκ | ἀποκαλύψει | συγκάλυμμα | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_1 | οὐ | λαμβάνω | ἄνθρωπος | ὁ | γυνή | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | οὐ | ἀποκαλύπτω | συγκάλυμμα | ὁ | πατήρ | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_1 | nie, czyż nie | brać, przyjmować | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | kobieta w różnym wieku; żona | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | odsłonić, ujawnić, odkryć | okrycie / zasłona | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_1 | (G3756) | (G2983) | (G444) | (G3588) | (G1135) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G601) | (L8735) | (G3588) | (G3962) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_1 | *ou) | lE/mPSetai | a)/nTrOpos | tE\n | gunai=ka | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | ou)k | a)pokalu/PSei | sugka/lumma | tou= | patro\s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_1 | u | lEmPSetai | anTrOpos | tEn | gynaika | tu | patros | autu | kai | uk | apokalyPSei | synkalymma | tu | patros | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_1 | D | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | D | VF_FAI3S | N3M_ASN | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_1 | not | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | human (nom) | the (acc) | woman/wife (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | not | apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_1 | not | take | person | the | woman | the | father | he | and | not | reveal | covering | the | father | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_1 | Pwt_23_1_1 | Pwt_23_1_2 | Pwt_23_1_3 | Pwt_23_1_4 | Pwt_23_1_5 | Pwt_23_1_6 | Pwt_23_1_7 | Pwt_23_1_8 | Pwt_23_1_9 | Pwt_23_1_10 | Pwt_23_1_11 | Pwt_23_1_12 | Pwt_23_1_13 | Pwt_23_1_14 | Pwt_23_1_15 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_2 | Οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_2 | Οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται (G1525) θλαδίας (L4533) καὶ (G2532) ἀποκεκομμένος (G609) εἰς (G1519) ἐκκλησίαν (G1577) κυρίου. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_2 | He that is fractured or mutilated in his private parts shall not enter into the assembly of the Lord. (Deuteronomy 23:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_2 | Nikt, kto ma zgniecione jądra lub odcięty członek, nie wejdzie do zgromadzenia Pana. (Pwt 23:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_2 | Οὐκ | εἰσελεύσεται | θλαδίας | καὶ | ἀποκεκομμένος | εἰς | ἐκκλησίαν | κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_2 | οὐ | εἰσέρχομαι | θλαδίας | καί | ἀποκόπτω | εἰς | ἐκκλησία | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_2 | nie, czyż nie | wejść, przybyć | wykastrowany | i, również | odciąć, amputować | do, ku; w, na | zgromadzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_2 | (G3756) | (G1525) | (L4533) | (G2532) | (G609) | (G1519) | (G1577) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_2 | *ou)k | ei)seleu/setai | Tladi/as | kai\ | a)pokekomme/nos | ei)s | e)kklEsi/an | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_2 | uk | eiseleusetai | Tladias | kai | apokekommenos | eis | ekklEsian | kyriu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_2 | D | VF_FMI3S | N1T_NSM | C | VP_XMPNSM | P | N1A_ASF | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_2 | not | he/she/it-will-be-ENTER-ed | and | having-been-SEVER-ed (nom) | into (+acc) | assembly (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_2 | not | enter | who is castrated | and | cut off | into | assembly | lord | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_2 | Pwt_23_2_1 | Pwt_23_2_2 | Pwt_23_2_3 | Pwt_23_2_4 | Pwt_23_2_5 | Pwt_23_2_6 | Pwt_23_2_7 | Pwt_23_2_8 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_3 | οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_3 | οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται (G1525) ἐκ (G1537) πόρνης (G4204) εἰς (G1519) ἐκκλησίαν (G1577) κυρίου. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_3 | One born of a harlot shall not enter into the assembly of the Lord. (Deuteronomy 23:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_3 | Nie wejdzie syn nieprawego łoża do zgromadzenia Pana, nawet w dziesiątym pokoleniu nie wejdzie do zgromadzenia Pana. (Pwt 23:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_3 | οὐκ | εἰσελεύσεται | ἐκ | πόρνης | εἰς | ἐκκλησίαν | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_3 | οὐ | εἰσέρχομαι | ἐκ | πόρνη | εἰς | ἐκκλησία | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_3 | nie, czyż nie | wejść, przybyć | z, spośród, od | prostytutka, nierządnica | do, ku; w, na | zgromadzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_3 | (G3756) | (G1525) | (G1537) | (G4204) | (G1519) | (G1577) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_3 | ou)k | ei)seleu/setai | e)k | po/rnEs | ei)s | e)kklEsi/an | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_3 | uk | eiseleusetai | ek | pornEs | eis | ekklEsian | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_3 | D | VF_FMI3S | P | N1_GSF | P | N1A_ASF | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_3 | not | he/she/it-will-be-ENTER-ed | out of (+gen) | prostitute (gen) | into (+acc) | assembly (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_3 | not | enter | from | prostitute | into | assembly | lord | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_3 | Pwt_23_3_1 | Pwt_23_3_2 | Pwt_23_3_3 | Pwt_23_3_4 | Pwt_23_3_5 | Pwt_23_3_6 | Pwt_23_3_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_4 | οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_4 | οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται (G1525) Αμμανίτης (L631) καὶ (G2532) Μωαβίτης (L6584) εἰς (G1519) ἐκκλησίαν (G1577) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) ἕως (G2193) δεκάτης (G1182) γενεᾶς (G1074) οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) ἐκκλησίαν (G1577) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἕως (G2193) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_4 | The Ammanite and Moabite shall not enter into the assembly of the Lord, even until the tenth generation he shall not enter into the assembly of the Lord, even for ever: (Deuteronomy 23:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_4 | Nie wejdzie Ammonita i Moabita do zgromadzenia Pana, nawet w dziesiątym pokoleniu; nie wejdzie do zgromadzenia Pana na wieki, (Pwt 23:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_4 | οὐκ | εἰσελεύσεται | Αμμανίτης | καὶ | Μωαβίτης | εἰς | ἐκκλησίαν | κυρίου· | καὶ | ἕως | δεκάτης | γενεᾶς | οὐκ | εἰσελεύσεται | εἰς | ἐκκλησίαν | κυρίου | καὶ | ἕως | εἰς | τὸν | αἰῶνα | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_4 | οὐ | εἰσέρχομαι | Αμμανίτης | καί | Μωαβίτης | εἰς | ἐκκλησία | κύριος | καί | ἕως | δέκατος | γενεά | οὐ | εἰσέρχομαι | εἰς | ἐκκλησία | κύριος | καί | ἕως | εἰς | ὁ | αἰών | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_4 | nie, czyż nie | wejść, przybyć | Ammonita | i, również | Moabites | do, ku; w, na | zgromadzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | dziesiąty | pokolenie, ród ludzi | nie, czyż nie | wejść, przybyć | do, ku; w, na | zgromadzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_4 | (G3756) | (G1525) | (L631) | (G2532) | (L6584) | (G1519) | (G1577) | (G2962) | (G2532) | (G2193) | (G1182) | (G1074) | (G3756) | (G1525) | (G1519) | (G1577) | (G2962) | (G2532) | (G2193) | (G1519) | (G3588) | (G165) | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_4 | ou)k | ei)seleu/setai | *ammani/tEs | kai\ | *mOabi/tEs | ei)s | e)kklEsi/an | kuri/ou· | kai\ | e(/Os | deka/tEs | genea=s | ou)k | ei)seleu/setai | ei)s | e)kklEsi/an | kuri/ou | kai\ | e(/Os | ei)s | to\n | ai)O=na | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_4 | uk | eiseleusetai | ammanitEs | kai | mOabitEs | eis | ekklEsian | kyriu· | kai | heOs | dekatEs | geneas | uk | eiseleusetai | eis | ekklEsian | kyriu | kai | heOs | eis | ton | aiOna | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_4 | D | VF_FMI3S | N1M_NSM | C | N1M_NSM | P | N1A_ASF | N2_GSM | C | P | A1_GSF | N1A_GSF | D | VF_FMI3S | P | N1A_ASF | N2_GSM | C | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_4 | not | he/she/it-will-be-ENTER-ed | and | into (+acc) | assembly (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | tenth (gen) | generation (gen), generations (acc) | not | he/she/it-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | assembly (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_4 | not | enter | Ammanitēs | and | Mōabitēs | into | assembly | lord | and | till | tenth | generation | not | enter | into | assembly | lord | and | till | into | the | age | |||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_4 | Pwt_23_4_1 | Pwt_23_4_2 | Pwt_23_4_3 | Pwt_23_4_4 | Pwt_23_4_5 | Pwt_23_4_6 | Pwt_23_4_7 | Pwt_23_4_8 | Pwt_23_4_9 | Pwt_23_4_10 | Pwt_23_4_11 | Pwt_23_4_12 | Pwt_23_4_13 | Pwt_23_4_14 | Pwt_23_4_15 | Pwt_23_4_16 | Pwt_23_4_17 | Pwt_23_4_18 | Pwt_23_4_19 | Pwt_23_4_20 | Pwt_23_4_21 | Pwt_23_4_22 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_5 | παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_5 | παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) συναντῆσαι (G4876) αὐτοὺς (G846) ὑμῖν (G5213) μετὰ (G3326) ἄρτων (G740) καὶ (G2532) ὕδατος (G5204) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) ἐκπορευομένων (G1607) ὑμῶν (G5216) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ἐμισθώσαντο (G3409) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) τὸν (G3588) Βαλααμ (G903) υἱὸν (G5207) Βεωρ (L1982) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Μεσοποταμίας (G3318) καταράσασθαί (G2672) σε· (G4571) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_5 | because they met you not with bread and water by the way, when ye went out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse thee. (Deuteronomy 23:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_5 | za to, że nie wyszli oni ku wam na drogę z chlebem i wodą, gdyście szli z Egiptu i jeszcze opłacili przeciwko tobie Balaama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim, aby cię przeklinał. (Pwt 23:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_5 | παρὰ | τὸ | μὴ | συναντῆσαι | αὐτοὺς | ὑμῖν | μετὰ | ἄρτων | καὶ | ὕδατος | ἐν | τῇ | ὁδῷ | ἐκπορευομένων | ὑμῶν | ἐξ | Αἰγύπτου, | καὶ | ὅτι | ἐμισθώσαντο | ἐπὶ | σὲ | τὸν | Βαλααμ | υἱὸν | Βεωρ | ἐκ | τῆς | Μεσοποταμίας | καταράσασθαί | σε· | ||||||
| L06 | Pwt_23_5 | παρά | ὁ | μή | συναντάω | αὐτός | ὑμῖν | μετά | ἄρτος | καί | ὕδωρ | ἐν | ὁ | ὁδός | ἐκπορεύομαι | ὑμῶν | ἐκ | Αἴγυπτος | καί | ὅτι | μισθόω | ἐπί | σέ | ὁ | Βαλαάμ | υἱός | Βεωρ | ἐκ | ὁ | Μεσοποταμία | καταράομαι | σέ | ||||||
| L07 | Pwt_23_5 | przy, obok, wśród | — | nie; aby nie | spotykać się | on, ona, ono | wam (celownik) | z, razem z; po, następnie | chleb, bochenki lp. | i, również | woda; (przen.) liczne ludy | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | was (dopełniacz) | z, spośród, od | Egipt | i, również | że; ponieważ | wynająć, najmować; zawrzeć umowę | na, nad, w czasie, za | ciebie | — | Balaam | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beor / Beōr (imię własne) | z, spośród, od | — | Mezopotamia | złorzeczyć, przeklinać | ciebie | ||||||
| L08 | Pwt_23_5 | (G3844) | (G3588) | (G3361) | (G4876) | (G846) | (G5213) | (G3326) | (G740) | (G2532) | (G5204) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G1607) | (G5216) | (G1537) | (G125) | (G2532) | (G3754) | (G3409) | (G1909) | (G4571) | (G3588) | (G903) | (G5207) | (L1982) | (G1537) | (G3588) | (G3318) | (G2672) | (G4571) | ||||||
| L09 | Pwt_23_5 | para\ | to\ | mE\ | sunantE=sai | au)tou\s | u(mi=n | meta\ | a)/rtOn | kai\ | u(/datos | e)n | tE=| | o(dO=| | e)kporeuome/nOn | u(mO=n | e)X | *ai)gu/ptou, | kai\ | o(/ti | e)misTO/santo | e)pi\ | se\ | to\n | *balaam | ui(o\n | *beOr | e)k | tE=s | *mesopotami/as | katara/sasTai/ | se· | ||||||
| L10 | Pwt_23_5 | para | to | mE | synantEsai | autus | hymin | meta | artOn | kai | hydatos | en | tE | hodO | ekporeuomenOn | hymOn | eX | aigyptu, | kai | hoti | emisTOsanto | epi | se | ton | balaam | hyion | beOr | ek | tEs | mesopotamias | katarasasTai | se· | ||||||
| L11 | Pwt_23_5 | P | RA_ASN | D | VA_AAN | RD_APM | RP_DP | P | N2_GPM | C | N3T_GSN | P | RA_DSF | N2_DSF | V1_PMPGPM | RP_GP | P | N2_GSF | C | C | VAI_AMI3P | P | RP_AS | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | VA_AMN | RP_AS | ||||||
| L12 | Pwt_23_5 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-MEET, be-you(sg)-MEET-ed!, he/she/it-happens-to-MEET (opt) | them/same (acc) | you(pl) (dat) | after (+acc), with (+gen) | [loaves of] bread (gen) | and | water (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | while being-GO-ed-OUT (gen) | you(pl) (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | because/that | they-were-HIRE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | Balaam (indecl) | son (acc) | out of (+gen) | the (gen) | Mesopotamia (gen) | to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||
| L13 | Pwt_23_5 | from | the | not | meet with | he | you | with | bread | and | water | in | the | way | emerge | your | from | Aigyptos | and | since | hire | in | you | the | Balaam | son | Beōr | from | the | Mesopotamia | curse | you | ||||||
| L14 | Pwt_23_5 | Pwt_23_5_1 | Pwt_23_5_2 | Pwt_23_5_3 | Pwt_23_5_4 | Pwt_23_5_5 | Pwt_23_5_6 | Pwt_23_5_7 | Pwt_23_5_8 | Pwt_23_5_9 | Pwt_23_5_10 | Pwt_23_5_11 | Pwt_23_5_12 | Pwt_23_5_13 | Pwt_23_5_14 | Pwt_23_5_15 | Pwt_23_5_16 | Pwt_23_5_17 | Pwt_23_5_18 | Pwt_23_5_19 | Pwt_23_5_20 | Pwt_23_5_21 | Pwt_23_5_22 | Pwt_23_5_23 | Pwt_23_5_24 | Pwt_23_5_25 | Pwt_23_5_26 | Pwt_23_5_27 | Pwt_23_5_28 | Pwt_23_5_29 | Pwt_23_5_30 | Pwt_23_5_31 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_6 | καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ, καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_6 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) εἰσακοῦσαι (G1522) τοῦ (G3588) Βαλααμ, (G903) καὶ (G2532) μετέστρεψεν (G3344) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) τὰς (G3588) κατάρας (G2671) εἰς (G1519) εὐλογίαν, (G2129) ὅτι (G3754) ἠγάπησέν (G25) σε (G4571) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_6 | But the Lord thy God would not hearken to Balaam; and the Lord thy God changed the curses into blessings, because the Lord thy God loved thee. (Deuteronomy 23:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_6 | Lecz Pan, Bóg twój, nie chciał słuchać Balaama, i Pan, Bóg twój, zamienił przekleństwo względem ciebie na błogosławieństwo, bo Pan, Bóg twój, umiłował ciebie. (Pwt 23:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_6 | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | κύριος | ὁ | θεός | σου | εἰσακοῦσαι | τοῦ | Βαλααμ, | καὶ | μετέστρεψεν | κύριος | ὁ | θεός | σου | τὰς | κατάρας | εἰς | εὐλογίαν, | ὅτι | ἠγάπησέν | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου. | ||||||||||
| L06 | Pwt_23_6 | καί | οὐ | θέλω | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | εἰσακούω | ὁ | Βαλαάμ | καί | μεταστρέφω | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ὁ | κατάρα | εἰς | εὐλογία | ὅτι | ἀγαπάω | σέ | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ||||||||||
| L07 | Pwt_23_6 | i, również | nie, czyż nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | wysłuchać | — | Balaam | i, również | zmieniać, odwracać; przeinaczać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | — | przekleństwo, złorzeczenie | do, ku; w, na | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | że; ponieważ | kochać bezinteresownie | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | ||||||||||
| L08 | Pwt_23_6 | (G2532) | (G3756) | (G2309) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1522) | (G3588) | (G903) | (G2532) | (G3344) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G3588) | (G2671) | (G1519) | (G2129) | (G3754) | (G25) | (G4571) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | ||||||||||
| L09 | Pwt_23_6 | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ei)sakou=sai | tou= | *balaam, | kai\ | mete/strePSen | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ta\s | kata/ras | ei)s | eu)logi/an, | o(/ti | E)ga/pEse/n | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou. | ||||||||||
| L10 | Pwt_23_6 | kai | uk | ETelEsen | kyrios | ho | Teos | su | eisakusai | tu | balaam, | kai | metestrePSen | kyrios | ho | Teos | su | tas | kataras | eis | eulogian, | hoti | EgapEsen | se | kyrios | ho | Teos | su. | ||||||||||
| L11 | Pwt_23_6 | C | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VA_AAN | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_APF | N1A_APF | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||||||
| L12 | Pwt_23_6 | and | not | he/she/it-WANT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | the (gen) | Balaam (indecl) | and | he/she/it-TRANSFORM-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | curse (gen), curses (acc) | into (+acc) | ??? (acc) | because/that | he/she/it-LOVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L13 | Pwt_23_6 | and | not | determine | lord | the | God | of you | heed | the | Balaam | and | reverse | lord | the | God | of you | the | curse | into | commendation | since | love | you | lord | the | God | of you | ||||||||||
| L14 | Pwt_23_6 | Pwt_23_6_1 | Pwt_23_6_2 | Pwt_23_6_3 | Pwt_23_6_4 | Pwt_23_6_5 | Pwt_23_6_6 | Pwt_23_6_7 | Pwt_23_6_8 | Pwt_23_6_9 | Pwt_23_6_10 | Pwt_23_6_11 | Pwt_23_6_12 | Pwt_23_6_13 | Pwt_23_6_14 | Pwt_23_6_15 | Pwt_23_6_16 | Pwt_23_6_17 | Pwt_23_6_18 | Pwt_23_6_19 | Pwt_23_6_20 | Pwt_23_6_21 | Pwt_23_6_22 | Pwt_23_6_23 | Pwt_23_6_24 | Pwt_23_6_25 | Pwt_23_6_26 | Pwt_23_6_27 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_7 | οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_7 | οὐ (G3756) προσαγορεύσεις (G4316) εἰρηνικὰ (G1516) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) συμφέροντα (G4851) αὐτοῖς (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_7 | Thou shalt not speak peaceably or profitably to them all thy days for ever. (Deuteronomy 23:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_7 | Nie będziesz się starał o ich szczęście ani o ich powodzenie, jak długo będziesz żył. (Pwt 23:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_7 | οὐ | προσαγορεύσεις | εἰρηνικὰ | αὐτοῖς | καὶ | συμφέροντα | αὐτοῖς | πάσας | τὰς | ἡμέρας | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_7 | οὐ | προσαγορεύω | εἰρηνικός | αὐτός | καί | συμφέρω | αὐτός | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | σοῦ | εἰς | ὁ | αἰών | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_7 | nie, czyż nie | nazywać; nadawać komuś imię | pokojowy; dobroczynny | on, ona, ono | i, również | przynosić pożytek, pomagać; gromadzić | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | ciebie, twojego | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_7 | (G3756) | (G4316) | (G1516) | (G846) | (G2532) | (G4851) | (G846) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | (G4675) | (G1519) | (G3588) | (G165) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_7 | ou) | prosagoreu/seis | ei)rEnika\ | au)toi=s | kai\ | sumfe/ronta | au)toi=s | pa/sas | ta\s | E(me/ras | sou | ei)s | to\n | ai)O=na. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_7 | u | prosagoreuseis | eirEnika | autois | kai | symferonta | autois | pasas | tas | hEmeras | su | eis | ton | aiOna. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_7 | D | VF_FAI2S | A1_APN | RD_DPM | C | V1_PAPAPN | RD_DPM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_7 | not | you(sg)-will-DESIGNATE | peaceful ([Adj] nom|acc|voc) | them/same (dat) | and | while ADVANTAGEOUS-ing (acc, nom|acc|voc) | them/same (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_7 | not | address | peaceful | he | and | advantageous | he | all | the | day | of you | into | the | age | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_7 | Pwt_23_7_1 | Pwt_23_7_2 | Pwt_23_7_3 | Pwt_23_7_4 | Pwt_23_7_5 | Pwt_23_7_6 | Pwt_23_7_7 | Pwt_23_7_8 | Pwt_23_7_9 | Pwt_23_7_10 | Pwt_23_7_11 | Pwt_23_7_12 | Pwt_23_7_13 | Pwt_23_7_14 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_8 | οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_8 | οὐ (G3756) βδελύξῃ (G948) Ιδουμαῖον, (L4724) ὅτι (G3754) ἀδελφός (G80) σού (G4675) ἐστιν· (G1510) οὐ (G3756) βδελύξῃ (G948) Αἰγύπτιον, (G124) ὅτι (G3754) πάροικος (G3941) ἐγένου (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_8 | Thou shalt not abhor an Edomite, because he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land. (Deuteronomy 23:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_8 | Nie będziesz się brzydził Edomitą, bo jest twoim bratem, ani Egipcjaninem, bo przybyszem byłeś w jego kraju. (Pwt 23:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_8 | οὐ | βδελύξῃ | Ιδουμαῖον, | ὅτι | ἀδελφός | σού | ἐστιν· | οὐ | βδελύξῃ | Αἰγύπτιον, | ὅτι | πάροικος | ἐγένου | ἐν | τῇ | γῇ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_8 | οὐ | βδελύσσω | Ιδουμαῖος | ὅτι | ἀδελφός | σοῦ | εἰμί | οὐ | βδελύσσω | Αἰγύπτιος | ὅτι | πάροικος | γίνομαι | ἐν | ὁ | γῆ | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_8 | nie, czyż nie | uczynić obrzydliwym, budzić wstręt | Idoumaios | że; ponieważ | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | nie, czyż nie | uczynić obrzydliwym, budzić wstręt | egipski; Egipcjanin | że; ponieważ | obcy, cudzoziemiec | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_8 | (G3756) | (G948) | (L4724) | (G3754) | (G80) | (G4675) | (G1510) | (G3756) | (G948) | (G124) | (G3754) | (G3941) | (G1096) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_8 | ou) | bdelu/XE| | *idoumai=on, | o(/ti | a)delfo/s | sou/ | e)stin· | ou) | bdelu/XE| | *ai)gu/ption, | o(/ti | pa/roikos | e)ge/nou | e)n | tE=| | gE=| | au)tou=· | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_8 | u | bdelyXE | idumaion, | hoti | adelfos | su | estin· | u | bdelyXE | aigyption, | hoti | paroikos | egenu | en | tE | gE | autu· | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_8 | D | VF_FMI2S | N2_ASM | C | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI3S | D | VF_FMI2S | N2_ASM | C | A1B_NSM | VBI_AMI2S | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_8 | not | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | because/that | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | not | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | ??? ([Adj] nom) | you(sg)-were-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_8 | not | abominate | Idoumaios | since | brother | of you | be | not | abominate | Egyptian | since | resident | happen | in | the | earth | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_8 | Pwt_23_8_1 | Pwt_23_8_2 | Pwt_23_8_3 | Pwt_23_8_4 | Pwt_23_8_5 | Pwt_23_8_6 | Pwt_23_8_7 | Pwt_23_8_8 | Pwt_23_8_9 | Pwt_23_8_10 | Pwt_23_8_11 | Pwt_23_8_12 | Pwt_23_8_13 | Pwt_23_8_14 | Pwt_23_8_15 | Pwt_23_8_16 | Pwt_23_8_17 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_9 | υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_9 | υἱοὶ (G5207) ἐὰν (G1437) γενηθῶσιν (G1096) αὐτοῖς, (G846) γενεὰ (G1074) τρίτη (G5154) εἰσελεύσονται (G1525) εἰς (G1519) ἐκκλησίαν (G1577) κυρίου. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_9 | If sons be born to them, in the third generation they shall enter into the assembly of the Lord. (Deuteronomy 23:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_9 | W trzecim pokoleniu jego potomkowie mogą być dopuszczeni do zgromadzenia Pana. (Pwt 23:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_9 | υἱοὶ | ἐὰν | γενηθῶσιν | αὐτοῖς, | γενεὰ | τρίτη | εἰσελεύσονται | εἰς | ἐκκλησίαν | κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_9 | υἱός | ἐάν | γίνομαι | αὐτός | γενεά | τρίτος | εἰσέρχομαι | εἰς | ἐκκλησία | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_9 | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | jeśli | stać się, zaistnieć, powstać | on, ona, ono | pokolenie, ród ludzi | trzeci | wejść, przybyć | do, ku; w, na | zgromadzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_9 | (G5207) | (G1437) | (G1096) | (G846) | (G1074) | (G5154) | (G1525) | (G1519) | (G1577) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_9 | ui(oi\ | e)a\n | genETO=sin | au)toi=s, | genea\ | tri/tE | ei)seleu/sontai | ei)s | e)kklEsi/an | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_9 | hyioi | ean | genETOsin | autois, | genea | tritE | eiseleusontai | eis | ekklEsian | kyriu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_9 | N2_NPM | C | VC_APS3P | RD_DPM | N1A_NSF | A1_NSF | VF_FMI3P | P | N1A_ASF | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_9 | sons (nom|voc) | if-ever | they-should-be-BECOME-ed | them/same (dat) | generation (nom|voc) | third (nom|voc) | they-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | assembly (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_9 | son | and if | happen | he | generation | third | enter | into | assembly | lord | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_9 | Pwt_23_9_1 | Pwt_23_9_2 | Pwt_23_9_3 | Pwt_23_9_4 | Pwt_23_9_5 | Pwt_23_9_6 | Pwt_23_9_7 | Pwt_23_9_8 | Pwt_23_9_9 | Pwt_23_9_10 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_10 | Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_10 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐξέλθῃς (G1831) παρεμβαλεῖν (G3924) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἐχθρούς (G2190) σου, (G4675) καὶ (G2532) φυλάξῃ (G5442) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) ῥήματος (G4487) πονηροῦ. (G4190) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_10 | And if thou shouldest go forth to engage with thine enemies, then thou shalt keep thee from every wicked thing. (Deuteronomy 23:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_10 | Gdy wyjdziesz rozbić namioty naprzeciw twego wroga, będziesz się wystrzegał wszelkiego zła. (Pwt 23:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_10 | Ἐὰν | δὲ | ἐξέλθῃς | παρεμβαλεῖν | ἐπὶ | τοὺς | ἐχθρούς | σου, | καὶ | φυλάξῃ | ἀπὸ | παντὸς | ῥήματος | πονηροῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_10 | ἐάν | δέ | ἐξέρχομαι | παρεμβάλλω | ἐπί | ὁ | ἐχθρός | σοῦ | καί | φυλάσσω | ἀπό | πᾶς | ῥῆμα | πονηρός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_10 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | iść, wychodzić, opuścić | z wyjątkiem, poza | na, nad, w czasie, za | — | nienawistny, wrogi | ciebie, twojego | i, również | strzec, pilnować; czuwać | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | słowo, wypowiedź | zły, niegodziwy; wrogi | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_10 | (G1437) | (G1161) | (G1831) | (G3924) | (G1909) | (G3588) | (G2190) | (G4675) | (G2532) | (G5442) | (G575) | (G3956) | (G4487) | (G4190) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_10 | *)ea\n | de\ | e)Xe/lTE|s | parembalei=n | e)pi\ | tou\s | e)CHTrou/s | sou, | kai\ | fula/XE| | a)po\ | panto\s | r(E/matos | ponErou=. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_10 | ean | de | eXelTEs | parembalein | epi | tus | eCHTrus | su, | kai | fylaXE | apo | pantos | rEmatos | ponEru. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_10 | C | x | VB_AAS2S | VB_AAN | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VF_FMI2S | P | A3_GSN | N3M_GSN | A1A_GSN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_10 | if-ever | Yet | you(sg)-should-COME-OUT | to-will-ENCAMP, to-ENCAMP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed | away from (+gen) | every (gen) | declaration (gen) | wicked ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_10 | and if | though | come out | insert against | in | the | hostile | of you | and | guard | from | all | statement | harmful | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_10 | Pwt_23_10_1 | Pwt_23_10_2 | Pwt_23_10_3 | Pwt_23_10_4 | Pwt_23_10_5 | Pwt_23_10_6 | Pwt_23_10_7 | Pwt_23_10_8 | Pwt_23_10_9 | Pwt_23_10_10 | Pwt_23_10_11 | Pwt_23_10_12 | Pwt_23_10_13 | Pwt_23_10_14 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_11 | ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_11 | ἐὰν (G1437) ᾖ (G1510) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἄνθρωπος, (G444) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) καθαρὸς (G2513) ἐκ (G1537) ῥύσεως (G4511) αὐτοῦ (G846) νυκτός, (G3571) καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολήν· (G3925) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_11 | If there should be in thee a man who is not clean by reason of his issue by night, then he shall go forth out of the camp, and he shall not enter into the camp. (Deuteronomy 23:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_11 | Jeśli się znajdzie wśród ciebie człowiek nieczysty z powodu zmazy nocnej, wyjdzie z obozu i do obozu twego nie wróci. (Pwt 23:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_11 | ἐὰν | ᾖ | ἐν | σοὶ | ἄνθρωπος, | ὃς | οὐκ | ἔσται | καθαρὸς | ἐκ | ῥύσεως | αὐτοῦ | νυκτός, | καὶ | ἐξελεύσεται | ἔξω | τῆς | παρεμβολῆς | καὶ | οὐκ | εἰσελεύσεται | εἰς | τὴν | παρεμβολήν· | |||||||||||||
| L06 | Pwt_23_11 | ἐάν | εἰμί | ἐν | σοί | ἄνθρωπος | ὅς | οὐ | εἰμί | καθαρός | ἐκ | ῥύσις | αὐτός | νύξ | καί | ἐξέρχομαι | ἔξω | ὁ | παρεμβολή | καί | οὐ | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | παρεμβολή | |||||||||||||
| L07 | Pwt_23_11 | jeśli | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | tobie | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | czysty; bez zarzutu | z, spośród, od | wypływ, krwotok | on, ona, ono | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | iść, wychodzić, opuścić | na zewnątrz, poza | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | i, również | nie, czyż nie | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | |||||||||||||
| L08 | Pwt_23_11 | (G1437) | (G1510) | (G1722) | (G4671) | (G444) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G2513) | (G1537) | (G4511) | (G846) | (G3571) | (G2532) | (G1831) | (G1854) | (G3588) | (G3925) | (G2532) | (G3756) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G3925) | |||||||||||||
| L09 | Pwt_23_11 | e)a\n | E)=| | e)n | soi\ | a)/nTrOpos, | o(\s | ou)k | e)/stai | kaTaro\s | e)k | r(u/seOs | au)tou= | nukto/s, | kai\ | e)Xeleu/setai | e)/XO | tE=s | parembolE=s | kai\ | ou)k | ei)seleu/setai | ei)s | tE\n | parembolE/n· | |||||||||||||
| L10 | Pwt_23_11 | ean | E | en | soi | anTrOpos, | hos | uk | estai | kaTaros | ek | ryseOs | autu | nyktos, | kai | eXeleusetai | eXO | tEs | parembolEs | kai | uk | eiseleusetai | eis | tEn | parembolEn· | |||||||||||||
| L11 | Pwt_23_11 | C | V9_PAS3S | P | RP_DS | N2_NSM | RR_NSM | D | VF_FMI3S | A1A_NSM | P | N3I_GSF | RD_GSM | N3_GSF | C | VF_FMI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | D | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||
| L12 | Pwt_23_11 | if-ever | he/she/it-should-be | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | human (nom) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-will-be | clean ([Adj] nom) | out of (+gen) | flow (gen) | him/it/same (gen) | night (gen) | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | camp (gen) | and | not | he/she/it-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | |||||||||||||
| L13 | Pwt_23_11 | and if | be | in | you | person | who | not | be | clean | from | flow | he | night | and | come out | outside | the | encampment | and | not | enter | into | the | encampment | |||||||||||||
| L14 | Pwt_23_11 | Pwt_23_11_1 | Pwt_23_11_2 | Pwt_23_11_3 | Pwt_23_11_4 | Pwt_23_11_5 | Pwt_23_11_6 | Pwt_23_11_7 | Pwt_23_11_8 | Pwt_23_11_9 | Pwt_23_11_10 | Pwt_23_11_11 | Pwt_23_11_12 | Pwt_23_11_13 | Pwt_23_11_14 | Pwt_23_11_15 | Pwt_23_11_16 | Pwt_23_11_17 | Pwt_23_11_18 | Pwt_23_11_19 | Pwt_23_11_20 | Pwt_23_11_21 | Pwt_23_11_22 | Pwt_23_11_23 | Pwt_23_11_24 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_12 | καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_12 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) ἑσπέραν (G2073) λούσεται (G3068) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) δεδυκότος (G1416) ἡλίου (G2246) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολήν. (G3925) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_12 | And it shall come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he shall go into the camp. (Deuteronomy 23:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_12 | Pod wieczór wymyje się, a o zachodzie słońca może wrócić do obozu. (Pwt 23:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_12 | καὶ | ἔσται | τὸ | πρὸς | ἑσπέραν | λούσεται | τὸ | σῶμα | αὐτοῦ | ὕδατι | καὶ | δεδυκότος | ἡλίου | εἰσελεύσεται | εἰς | τὴν | παρεμβολήν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_12 | καί | εἰμί | ὁ | πρός | ἑσπέρα | λούω | ὁ | σῶμα | αὐτός | ὕδωρ | καί | δύνω | ἥλιος | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | παρεμβολή | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_12 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | do, ku' dla; przy, obok | wieczór, zmierzch | myć, obmywać | — | ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota | on, ona, ono | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | zanurzać się; zachodzić (o słońcu) | słońce | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_12 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G4314) | (G2073) | (G3068) | (G3588) | (G4983) | (G846) | (G5204) | (G2532) | (G1416) | (G2246) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G3925) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_12 | kai\ | e)/stai | to\ | pro\s | e(spe/ran | lou/setai | to\ | sO=ma | au)tou= | u(/dati | kai\ | deduko/tos | E(li/ou | ei)seleu/setai | ei)s | tE\n | parembolE/n. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_12 | kai | estai | to | pros | hesperan | lusetai | to | sOma | autu | hydati | kai | dedykotos | hEliu | eiseleusetai | eis | tEn | parembolEn. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_12 | C | VF_FMI3S | RA_ASN | P | N1A_ASF | VF_FMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N3T_DSN | C | VX_XAPGSM | N2_GSM | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_12 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | he/she/it-will-be-BATHE-ed | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | water (dat) | and | having SET-ed (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_12 | and | be | the | to | evening | bathe | the | body | he | water | and | set | sun | enter | into | the | encampment | ||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_12 | Pwt_23_12_1 | Pwt_23_12_2 | Pwt_23_12_3 | Pwt_23_12_4 | Pwt_23_12_5 | Pwt_23_12_6 | Pwt_23_12_7 | Pwt_23_12_8 | Pwt_23_12_9 | Pwt_23_12_10 | Pwt_23_12_11 | Pwt_23_12_12 | Pwt_23_12_13 | Pwt_23_12_14 | Pwt_23_12_15 | Pwt_23_12_16 | Pwt_23_12_17 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_13 | καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_13 | καὶ (G2532) τόπος (G5117) ἔσται (G1510) σοι (G4671) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) παρεμβολῆς, (G3925) καὶ (G2532) ἐξελεύσῃ (G1831) ἐκεῖ (G1563) ἔξω· (G1854) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_13 | And thou shalt have a place outside of the camp, and thou shalt go out thither, (Deuteronomy 23:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_13 | Będziesz miał miejsce poza obozem i tam poza obóz będziesz wychodził. (Pwt 23:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_13 | καὶ | τόπος | ἔσται | σοι | ἔξω | τῆς | παρεμβολῆς, | καὶ | ἐξελεύσῃ | ἐκεῖ | ἔξω· | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_13 | καί | τόπος | εἰμί | σοί | ἔξω | ὁ | παρεμβολή | καί | ἐξέρχομαι | ἐκεῖ | ἔξω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_13 | i, również | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | na zewnątrz, poza | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | i, również | iść, wychodzić, opuścić | tam | na zewnątrz, poza | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_13 | (G2532) | (G5117) | (G1510) | (G4671) | (G1854) | (G3588) | (G3925) | (G2532) | (G1831) | (G1563) | (G1854) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_13 | kai\ | to/pos | e)/stai | soi | e)/XO | tE=s | parembolE=s, | kai\ | e)Xeleu/sE| | e)kei= | e)/XO· | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_13 | kai | topos | estai | soi | eXO | tEs | parembolEs, | kai | eXeleusE | ekei | eXO· | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_13 | C | N2_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FMI2S | D | D | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_13 | and | place (nom) | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | camp (gen) | and | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | there | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_13 | and | place | be | you | outside | the | encampment | and | come out | there | outside | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_13 | Pwt_23_13_1 | Pwt_23_13_2 | Pwt_23_13_3 | Pwt_23_13_4 | Pwt_23_13_5 | Pwt_23_13_6 | Pwt_23_13_7 | Pwt_23_13_8 | Pwt_23_13_9 | Pwt_23_13_10 | Pwt_23_13_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_14 | καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου, καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_14 | καὶ (G2532) πάσσαλος (L7306) ἔσται (G1510) σοι (G4671) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ζώνης (G2223) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) διακαθιζάνῃς (L2559) ἔξω, (G1854) καὶ (G2532) ὀρύξεις (G3736) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἐπαγαγὼν (G1863) καλύψεις (G2572) τὴν (G3588) ἀσχημοσύνην (G808) σου (G4675) ἐν (G1722) αὐτῷ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_14 | and thou shalt have a trowel on thy girdle; and it shall come to pass when thou wouldest relieve thyself abroad, that thou shalt dig with it, and shalt bring back the earth and cover thy nuisance. (Deuteronomy 23:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_14 | Zaopatrzysz się w kołek, a gdy wyjdziesz na zewnątrz, wydrążysz nim dołek, a wracając przykryjesz to, czegoś się pozbył, (Pwt 23:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_14 | καὶ | πάσσαλος | ἔσται | σοι | ἐπὶ | τῆς | ζώνης | σου, | καὶ | ἔσται | ὅταν | διακαθιζάνῃς | ἔξω, | καὶ | ὀρύξεις | ἐν | αὐτῷ | καὶ | ἐπαγαγὼν | καλύψεις | τὴν | ἀσχημοσύνην | σου | ἐν | αὐτῷ· | ||||||||||||
| L06 | Pwt_23_14 | καί | πάσσαλος | εἰμί | σοί | ἐπί | ὁ | ζώνη | σοῦ | καί | εἰμί | ὅταν | διακαθιζάνω | ἔξω | καί | ὀρύσσω | ἐν | αὐτός | καί | ἐπάγω | καλύπτω | ὁ | ἀσχημοσύνη | σοῦ | ἐν | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Pwt_23_14 | i, również | kołek | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | na, nad, w czasie, za | — | pas do przewiązania szat | ciebie, twojego | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | kiedy, ilekroć | usiądźcie osobno | na zewnątrz, poza | i, również | kopać, wykopywać | w, wewnątrz | on, ona, ono | i, również | sprowadzić coś na kogoś | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | — | nieprzyzwoitość | ciebie, twojego | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Pwt_23_14 | (G2532) | (L7306) | (G1510) | (G4671) | (G1909) | (G3588) | (G2223) | (G4675) | (G2532) | (G1510) | (G3752) | (L2559) | (G1854) | (G2532) | (G3736) | (G1722) | (G846) | (G2532) | (G1863) | (G2572) | (G3588) | (G808) | (G4675) | (G1722) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Pwt_23_14 | kai\ | pa/ssalos | e)/stai | soi | e)pi\ | tE=s | DZO/nEs | sou, | kai\ | e)/stai | o(/tan | diakaTiDZa/nE|s | e)/XO, | kai\ | o)ru/Xeis | e)n | au)tO=| | kai\ | e)pagagO\n | kalu/PSeis | tE\n | a)sCHEmosu/nEn | sou | e)n | au)tO=|· | ||||||||||||
| L10 | Pwt_23_14 | kai | passalos | estai | soi | epi | tEs | DZOnEs | su, | kai | estai | hotan | diakaTiDZanEs | eXO, | kai | oryXeis | en | autO | kai | epagagOn | kalyPSeis | tEn | asCHEmosynEn | su | en | autO· | ||||||||||||
| L11 | Pwt_23_14 | C | N2_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VF_FMI3S | D | V1_PAS2S | D | C | VF_FAI2S | P | RD_DSM | C | VB_AAPNSM | VF_FAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RD_DSM | ||||||||||||
| L12 | Pwt_23_14 | and | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | cincture (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be | whenever | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | and | you(sg)-will-DIG/GOUGE | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | upon UPON-LEAD-ing (nom) | you(sg)-will-COVER | the (acc) | un-schema-ness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_14 | and | peg | be | you | in | the | belt | of you | and | be | when | sit down apart | outside | and | dig | in | he | and | instigate | cover | the | indecency | of you | in | he | ||||||||||||
| L14 | Pwt_23_14 | Pwt_23_14_1 | Pwt_23_14_2 | Pwt_23_14_3 | Pwt_23_14_4 | Pwt_23_14_5 | Pwt_23_14_6 | Pwt_23_14_7 | Pwt_23_14_8 | Pwt_23_14_9 | Pwt_23_14_10 | Pwt_23_14_11 | Pwt_23_14_12 | Pwt_23_14_13 | Pwt_23_14_14 | Pwt_23_14_15 | Pwt_23_14_16 | Pwt_23_14_17 | Pwt_23_14_18 | Pwt_23_14_19 | Pwt_23_14_20 | Pwt_23_14_21 | Pwt_23_14_22 | Pwt_23_14_23 | Pwt_23_14_24 | Pwt_23_14_25 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_15 | ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_15 | ὅτι (G3754) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐμπεριπατεῖ (G1704) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) σου (G4675) ἐξελέσθαι (G1807) σε (G4571) καὶ (G2532) παραδοῦναι (G3860) τὸν (G3588) ἐχθρόν (G2190) σου (G4675) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) παρεμβολή (G3925) σου (G4675) ἁγία, (G40) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ὀφθήσεται (G3708) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἀσχημοσύνη (G808) πράγματος (G4229) καὶ (G2532) ἀποστρέψει (G654) ἀπὸ (G575) σοῦ. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_15 | Because the Lord thy God walks in thy camp to deliver thee, and to give up thine enemy before thy face; and thy camp shall be holy, and there shall not appear in thee a disgraceful thing, and so he shall turn away from thee. (Deuteronomy 23:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_15 | gdyż Pan, Bóg twój, przechadza się po twoim obozie, aby chronić ciebie, a wrogów na łup twój wydać. Stąd obóz twój musi być święty. Pan nie może w nim ujrzeć nic odrażającego, aby się nie odwrócił od ciebie. (Pwt 23:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_15 | ὅτι | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐμπεριπατεῖ | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ | σου | ἐξελέσθαι | σε | καὶ | παραδοῦναι | τὸν | ἐχθρόν | σου | πρὸ | προσώπου | σου, | καὶ | ἔσται | ἡ | παρεμβολή | σου | ἁγία, | καὶ | οὐκ | ὀφθήσεται | ἐν | σοὶ | ἀσχημοσύνη | πράγματος | καὶ | ἀποστρέψει | ἀπὸ | σοῦ. |
| L06 | Pwt_23_15 | ὅτι | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ἐμπεριπατέω | ἐν | ὁ | παρεμβολή | σοῦ | ἐξαιρέω | σέ | καί | παραδίδωμι | ὁ | ἐχθρός | σοῦ | πρό | πρόσωπον | σοῦ | καί | εἰμί | ὁ | παρεμβολή | σοῦ | ἅγιος | καί | οὐ | ὁράω | ἐν | σοί | ἀσχημοσύνη | πρᾶγμα | καί | ἀποστρέφω | ἀπό | σοῦ |
| L07 | Pwt_23_15 | że; ponieważ | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | chodzić w czymś, nosić | w, wewnątrz | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | ciebie, twojego | wyrywać z korzeniami | ciebie | i, również | wydać, oddać; przekazać tradycję | — | nienawistny, wrogi | ciebie, twojego | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | ciebie, twojego | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | ciebie, twojego | święty, prawy | i, również | nie, czyż nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | w, wewnątrz | tobie | nieprzyzwoitość | sprawa, rzecz, kwestia | i, również | odwrócić się, zawrócić | z, od, przez | ciebie, twojego |
| L08 | Pwt_23_15 | (G3754) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1704) | (G1722) | (G3588) | (G3925) | (G4675) | (G1807) | (G4571) | (G2532) | (G3860) | (G3588) | (G2190) | (G4675) | (G4253) | (G4383) | (G4675) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G3925) | (G4675) | (G40) | (G2532) | (G3756) | (G3708) | (G1722) | (G4671) | (G808) | (G4229) | (G2532) | (G654) | (G575) | (G4675) |
| L09 | Pwt_23_15 | o(/ti | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)mperipatei= | e)n | tE=| | parembolE=| | sou | e)Xele/sTai | se | kai\ | paradou=nai | to\n | e)CHTro/n | sou | pro\ | prosO/pou | sou, | kai\ | e)/stai | E( | parembolE/ | sou | a(gi/a, | kai\ | ou)k | o)fTE/setai | e)n | soi\ | a)sCHEmosu/nE | pra/gmatos | kai\ | a)postre/PSei | a)po\ | sou=. |
| L10 | Pwt_23_15 | hoti | kyrios | ho | Teos | su | emperipatei | en | tE | parembolE | su | eXelesTai | se | kai | paradunai | ton | eCHTron | su | pro | prosOpu | su, | kai | estai | hE | parembolE | su | hagia, | kai | uk | ofTEsetai | en | soi | asCHEmosynE | pragmatos | kai | apostrePSei | apo | su. |
| L11 | Pwt_23_15 | C | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V2_PAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VB_AMN | RP_AS | C | VO_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2N_GSN | RP_GS | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | A1A_NSF | C | D | VV_FPI3S | P | RP_DS | N1_NSF | N3M_GSN | C | VF_FAI3S | P | RP_GS |
| L12 | Pwt_23_15 | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-TAKE OUT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | to-Hand OVER | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | camp (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | un-schema-ness (nom|voc) | matter (gen) | and | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L13 | Pwt_23_15 | since | lord | the | God | of you | walk around in | in | the | encampment | of you | extract | you | and | betray | the | hostile | of you | before | face | of you | and | be | the | encampment | of you | holy | and | not | view | in | you | indecency | act | and | turn away | from | of you |
| L14 | Pwt_23_15 | Pwt_23_15_1 | Pwt_23_15_2 | Pwt_23_15_3 | Pwt_23_15_4 | Pwt_23_15_5 | Pwt_23_15_6 | Pwt_23_15_7 | Pwt_23_15_8 | Pwt_23_15_9 | Pwt_23_15_10 | Pwt_23_15_11 | Pwt_23_15_12 | Pwt_23_15_13 | Pwt_23_15_14 | Pwt_23_15_15 | Pwt_23_15_16 | Pwt_23_15_17 | Pwt_23_15_18 | Pwt_23_15_19 | Pwt_23_15_20 | Pwt_23_15_21 | Pwt_23_15_22 | Pwt_23_15_23 | Pwt_23_15_24 | Pwt_23_15_25 | Pwt_23_15_26 | Pwt_23_15_27 | Pwt_23_15_28 | Pwt_23_15_29 | Pwt_23_15_30 | Pwt_23_15_31 | Pwt_23_15_32 | Pwt_23_15_33 | Pwt_23_15_34 | Pwt_23_15_35 | Pwt_23_15_36 | Pwt_23_15_37 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_16 | Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_16 | Οὐ (G3756) παραδώσεις (G3860) παῖδα (G3816) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) αὐτοῦ (G846) ὃς (G3739) προστέθειταί (G4369) σοι (G4671) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_16 | Thou shalt not deliver a servant to his master, who coming from his master attaches himself to thee. (Deuteronomy 23:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_16 | Nie wydasz panu niewolnika, który się schroni u ciebie przed swoim właścicielem. (Pwt 23:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_16 | Οὐ | παραδώσεις | παῖδα | τῷ | κυρίῳ | αὐτοῦ | ὃς | προστέθειταί | σοι | παρὰ | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_16 | οὐ | παραδίδωμι | παῖς | ὁ | κύριος | αὐτός | ὅς | προστίθημι | σοί | παρά | ὁ | κύριος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_16 | nie, czyż nie | wydać, oddać; przekazać tradycję | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | który, która, które | dodawać, dołączać | tobie | przy, obok, wśród | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_16 | (G3756) | (G3860) | (G3816) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G3739) | (G4369) | (G4671) | (G3844) | (G3588) | (G2962) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_16 | *ou) | paradO/seis | pai=da | tO=| | kuri/O| | au)tou= | o(\s | proste/Teitai/ | soi | para\ | tou= | kuri/ou | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_16 | u | paradOseis | paida | tO | kyriO | autu | hos | prosteTeitai | soi | para | tu | kyriu | autu· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_16 | D | VF_FAI2S | N3D_ASM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | RR_NSM | VT_XMI3S | RP_DS | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_16 | not | you(sg)-will-Hand OVER | child/servant (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-has-been-ADD-ed-TO | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_16 | not | betray | child | the | lord | he | who | add | you | from | the | lord | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_16 | Pwt_23_16_1 | Pwt_23_16_2 | Pwt_23_16_3 | Pwt_23_16_4 | Pwt_23_16_5 | Pwt_23_16_6 | Pwt_23_16_7 | Pwt_23_16_8 | Pwt_23_16_9 | Pwt_23_16_10 | Pwt_23_16_11 | Pwt_23_16_12 | Pwt_23_16_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_17 | μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_17 | μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) κατοικήσει, (G2730) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) κατοικήσει (G2730) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) τόπῳ, (G5117) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ἀρέσῃ (G700) αὐτῷ, (G846) οὐ (G3756) θλίψεις (G2346) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_17 | He shall dwell with thee, he shall dwell among you where he shall please; thou shalt not afflict him. (Deuteronomy 23:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_17 | Z tobą będzie przebywał, w twym kraju, w miejscu, które sobie wybierze, w jednym z twoich miast, gdzie będzie się czuł dobrze; nie będziesz go dręczył. (Pwt 23:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_17 | μετὰ | σοῦ | κατοικήσει, | ἐν | ὑμῖν | κατοικήσει | ἐν | παντὶ | τόπῳ, | οὗ | ἐὰν | ἀρέσῃ | αὐτῷ, | οὐ | θλίψεις | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_17 | μετά | σοῦ | κατοικέω | ἐν | ὑμῖν | κατοικέω | ἐν | πᾶς | τόπος | οὗ | ἐάν | ἀρέσκω | αὐτός | οὐ | θλίβω | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_17 | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | mieszkać | w, wewnątrz | wam (celownik) | mieszkać | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | jeśli | zadowolić | on, ona, ono | nie, czyż nie | ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_17 | (G3326) | (G4675) | (G2730) | (G1722) | (G5213) | (G2730) | (G1722) | (G3956) | (G5117) | (G3757) | (G1437) | (G700) | (G846) | (G3756) | (G2346) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_17 | meta\ | sou= | katoikE/sei, | e)n | u(mi=n | katoikE/sei | e)n | panti\ | to/pO|, | ou(= | e)a\n | a)re/sE| | au)tO=|, | ou) | Tli/PSeis | au)to/n. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_17 | meta | su | katoikEsei, | en | hymin | katoikEsei | en | panti | topO, | hu | ean | aresE | autO, | u | TliPSeis | auton. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_17 | P | RP_GS | VF_FAI3S | P | RP_DP | VF_FAI3S | P | A3_DSM | N2_DSM | D | C | VA_AAS3S | RD_DSM | D | VF_FAI2S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_17 | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | in/among/by (+dat) | every (dat) | place (dat) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-will-be-PLEASE-ed, he/she/it-should-PLEASE, you(sg)-should-be-PLEASE-ed | him/it/same (dat) | not | squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_17 | with | of you | settle | in | you | settle | in | all | place | where | and if | accommodate | he | not | pressure | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_17 | Pwt_23_17_1 | Pwt_23_17_2 | Pwt_23_17_3 | Pwt_23_17_4 | Pwt_23_17_5 | Pwt_23_17_6 | Pwt_23_17_7 | Pwt_23_17_8 | Pwt_23_17_9 | Pwt_23_17_10 | Pwt_23_17_11 | Pwt_23_17_12 | Pwt_23_17_13 | Pwt_23_17_14 | Pwt_23_17_15 | Pwt_23_17_16 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_18 | Οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ· οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_18 | Οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) πόρνη (G4204) ἀπὸ (G575) θυγατέρων (G2364) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) πορνεύων (G4203) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ισραηλ· (G2474) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) τελεσφόρος (L9135) ἀπὸ (G575) θυγατέρων (G2364) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) τελισκόμενος (L9139) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_18 | There shall not be a harlot of the daughters of Israel, and there shall not be a fornicator of the sons of Israel; there shall not be an idolatress of the daughters of Israel, and there shall not be an initiated person of the sons of Israel. (Deuteronomy 23:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_18 | Nie będzie nierządnicy sakralnej wśród córek Izraela ani mężczyzn uprawiających nierząd sakralny wśród synów Izraela. (Pwt 23:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_18 | Οὐκ | ἔσται | πόρνη | ἀπὸ | θυγατέρων | Ισραηλ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | πορνεύων | ἀπὸ | υἱῶν | Ισραηλ· | οὐκ | ἔσται | τελεσφόρος | ἀπὸ | θυγατέρων | Ισραηλ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | τελισκόμενος | ἀπὸ | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||||||
| L06 | Pwt_23_18 | οὐ | εἰμί | πόρνη | ἀπό | θυγάτηρ | Ἰσραήλ | καί | οὐ | εἰμί | πορνεύω | ἀπό | υἱός | Ἰσραήλ | οὐ | εἰμί | τελεσφόρος | ἀπό | θυγάτηρ | Ἰσραήλ | καί | οὐ | εἰμί | τελίσκομαι | ἀπό | υἱός | Ἰσραήλ | |||||||||||
| L07 | Pwt_23_18 | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | prostytutka, nierządnica | z, od, przez | córka | Izrael | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | dopuszczać się nierządu | z, od, przez | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | doprowadzenie do końca | z, od, przez | córka | Izrael | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | poświęcony | z, od, przez | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | |||||||||||
| L08 | Pwt_23_18 | (G3756) | (G1510) | (G4204) | (G575) | (G2364) | (G2474) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G4203) | (G575) | (G5207) | (G2474) | (G3756) | (G1510) | (L9135) | (G575) | (G2364) | (G2474) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (L9139) | (G575) | (G5207) | (G2474) | |||||||||||
| L09 | Pwt_23_18 | *ou)k | e)/stai | po/rnE | a)po\ | Tugate/rOn | *israEl, | kai\ | ou)k | e)/stai | porneu/On | a)po\ | ui(O=n | *israEl· | ou)k | e)/stai | telesfo/ros | a)po\ | Tugate/rOn | *israEl, | kai\ | ou)k | e)/stai | telisko/menos | a)po\ | ui(O=n | *israEl. | |||||||||||
| L10 | Pwt_23_18 | uk | estai | pornE | apo | TygaterOn | israEl, | kai | uk | estai | porneuOn | apo | hyiOn | israEl· | uk | estai | telesforos | apo | TygaterOn | israEl, | kai | uk | estai | teliskomenos | apo | hyiOn | israEl. | |||||||||||
| L11 | Pwt_23_18 | D | VF_FMI3S | N1_NSF | P | N3_GPF | N_GSM | C | D | VF_FMI3S | V1_PAPNSM | P | N2_GPM | N_GSM | D | VF_FMI3S | A1B_NSM | P | N3_GPF | N_GSM | C | D | VF_FMI3S | V1_PMPNSM | P | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||
| L12 | Pwt_23_18 | not | he/she/it-will-be | prostitute (nom|voc) | away from (+gen) | daughters (gen) | Israel (indecl) | and | not | he/she/it-will-be | while FORNICATE-ing (nom) | away from (+gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | not | he/she/it-will-be | away from (+gen) | daughters (gen) | Israel (indecl) | and | not | he/she/it-will-be | away from (+gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||
| L13 | Pwt_23_18 | not | be | prostitute | from | daughter | Israel | and | not | be | prostitute | from | son | Israel | not | be | bringing to an end | from | daughter | Israel | and | not | be | dedicated | from | son | Israel | |||||||||||
| L14 | Pwt_23_18 | Pwt_23_18_1 | Pwt_23_18_2 | Pwt_23_18_3 | Pwt_23_18_4 | Pwt_23_18_5 | Pwt_23_18_6 | Pwt_23_18_7 | Pwt_23_18_8 | Pwt_23_18_9 | Pwt_23_18_10 | Pwt_23_18_11 | Pwt_23_18_12 | Pwt_23_18_13 | Pwt_23_18_14 | Pwt_23_18_15 | Pwt_23_18_16 | Pwt_23_18_17 | Pwt_23_18_18 | Pwt_23_18_19 | Pwt_23_18_20 | Pwt_23_18_21 | Pwt_23_18_22 | Pwt_23_18_23 | Pwt_23_18_24 | Pwt_23_18_25 | Pwt_23_18_26 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_19 | οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_19 | οὐ (G3756) προσοίσεις (G4374) μίσθωμα (G3410) πόρνης (G4204) οὐδὲ (G3761) ἄλλαγμα (L508) κυνὸς (G2965) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) πρὸς (G4314) πᾶσαν (G3956) εὐχήν, (G2171) ὅτι (G3754) βδέλυγμα (G946) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σού (G4675) ἐστιν (G1510) καὶ (G2532) ἀμφότερα. (G297) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_19 | Thou shalt not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord thy God, for any vow; because even both are an abomination to the Lord thy God. (Deuteronomy 23:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_19 | Nie zaniesiesz do domu Pana, Boga twego, zarobku nierządnicy, jak i "zapłaty dla psa", jako rzeczy ofiarowanej ślubem. Tak jednym, jak i drugim brzydzi się Pan, Bóg twój. (Pwt 23:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_19 | οὐ | προσοίσεις | μίσθωμα | πόρνης | οὐδὲ | ἄλλαγμα | κυνὸς | εἰς | τὸν | οἶκον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | πρὸς | πᾶσαν | εὐχήν, | ὅτι | βδέλυγμα | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σού | ἐστιν | καὶ | ἀμφότερα. | |||||||||||
| L06 | Pwt_23_19 | οὐ | προσφέρω | μίσθωμα | πόρνη | οὐδέ | ἄλλαγμα | κύων | εἰς | ὁ | οἶκος | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | πρός | πᾶς | εὐχή | ὅτι | βδέλυγμα | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | εἰμί | καί | ἀμφότερος | |||||||||||
| L07 | Pwt_23_19 | nie, czyż nie | przynieść, ofiarować | czynsz | prostytutka, nierządnica | ani, również nie | to, co zostało dane | pies; (przen.) człowiek nieczysty | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | modlitwa; ślubowanie | że; ponieważ | odrażająca rzecz, ohyda | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | obaj | |||||||||||
| L08 | Pwt_23_19 | (G3756) | (G4374) | (G3410) | (G4204) | (G3761) | (L508) | (G2965) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G4314) | (G3956) | (G2171) | (G3754) | (G946) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1510) | (G2532) | (G297) | |||||||||||
| L09 | Pwt_23_19 | ou) | prosoi/seis | mi/sTOma | po/rnEs | ou)de\ | a)/llagma | kuno\s | ei)s | to\n | oi)=kon | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | pro\s | pa=san | eu)CHE/n, | o(/ti | bde/lugma | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou/ | e)stin | kai\ | a)mfo/tera. | |||||||||||
| L10 | Pwt_23_19 | u | prosoiseis | misTOma | pornEs | ude | allagma | kynos | eis | ton | oikon | kyriu | tu | Teu | su | pros | pasan | euCHEn, | hoti | bdelygma | kyriO | tO | TeO | su | estin | kai | amfotera. | |||||||||||
| L11 | Pwt_23_19 | D | VF_FAI2S | N3M_ASN | N1_GSF | C | N3M_ASN | N3_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | A1S_ASF | N1_ASF | C | N3M_NSN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | V9_PAI3S | C | A1A_NPN | |||||||||||
| L12 | Pwt_23_19 | not | you(sg)-will-PRESENT | rental (nom|acc|voc) | prostitute (gen) | neither/nor | watch-dog (gen) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | vow (acc) | because/that | abomination (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | and | both (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L13 | Pwt_23_19 | not | offer | rented house | prostitute | not even | that which is given | dog | into | the | home | lord | the | God | of you | to | all | wish | since | abomination | lord | the | God | of you | be | and | both | |||||||||||
| L14 | Pwt_23_19 | Pwt_23_19_1 | Pwt_23_19_2 | Pwt_23_19_3 | Pwt_23_19_4 | Pwt_23_19_5 | Pwt_23_19_6 | Pwt_23_19_7 | Pwt_23_19_8 | Pwt_23_19_9 | Pwt_23_19_10 | Pwt_23_19_11 | Pwt_23_19_12 | Pwt_23_19_13 | Pwt_23_19_14 | Pwt_23_19_15 | Pwt_23_19_16 | Pwt_23_19_17 | Pwt_23_19_18 | Pwt_23_19_19 | Pwt_23_19_20 | Pwt_23_19_21 | Pwt_23_19_22 | Pwt_23_19_23 | Pwt_23_19_24 | Pwt_23_19_25 | Pwt_23_19_26 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_20 | Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος, οὗ ἂν ἐκδανείσῃς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_20 | Οὐκ (G3756) ἐκτοκιεῖς (L3146) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου (G4675) τόκον (G5110) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) τόκον (G5110) βρωμάτων (G1033) καὶ (G2532) τόκον (G5110) παντὸς (G3956) πράγματος, (G4229) οὗ (G3757) ἂν (G302) ἐκδανείσῃς· (L3030) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_20 | Thou shalt not lend to thy brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of any thing which thou mayest lend out. (Deuteronomy 23:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_20 | Nie będziesz żądał od brata swego odsetek z pieniędzy, z żywności ani odsetek z czegokolwiek, co się pożycza na procent. (Pwt 23:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_20 | Οὐκ | ἐκτοκιεῖς | τῷ | ἀδελφῷ | σου | τόκον | ἀργυρίου | καὶ | τόκον | βρωμάτων | καὶ | τόκον | παντὸς | πράγματος, | οὗ | ἂν | ἐκδανείσῃς· | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_20 | οὐ | ἐκτοκίζω | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | τόκος | ἀργύριον | καί | τόκος | βρῶμα | καί | τόκος | πᾶς | πρᾶγμα | ὅς | ἄν | ἐκδανείζω | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_20 | nie, czyż nie | dokładne zainteresowanie | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | narodziny, potomstwo; zysk, odsetki | srebro, pieniądze, moneta | i, również | narodziny, potomstwo; zysk, odsetki | pokarm | i, również | narodziny, potomstwo; zysk, odsetki | każdy, wszelki, dowolny; cały | sprawa, rzecz, kwestia | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | pożyczać na procent | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_20 | (G3756) | (L3146) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G5110) | (G694) | (G2532) | (G5110) | (G1033) | (G2532) | (G5110) | (G3956) | (G4229) | (G3757) | (G302) | (L3030) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_20 | *ou)k | e)ktokiei=s | tO=| | a)delfO=| | sou | to/kon | a)rguri/ou | kai\ | to/kon | brOma/tOn | kai\ | to/kon | panto\s | pra/gmatos, | ou(= | a)/n | e)kdanei/sE|s· | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_20 | uk | ektokieis | tO | adelfO | su | tokon | argyriu | kai | tokon | brOmatOn | kai | tokon | pantos | pragmatos, | hu | an | ekdaneisEs· | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_20 | D | VF_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N2_ASM | N2N_GSN | C | N2_ASM | N3M_GPN | C | N2_ASM | A3_GSN | N3M_GSN | RR_GSN | x | VA_AAS2S | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_20 | not | the (dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | interest (acc) | piece of silver (gen) | and | interest (acc) | foods (gen) | and | interest (acc) | every (gen) | matter (gen) | where; who/whom/which (gen) | ever | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_20 | not | exact interest | the | brother | of you | interest | silver piece | and | interest | food | and | interest | all | act | who | perhaps | lend at interest | ||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_20 | Pwt_23_20_1 | Pwt_23_20_2 | Pwt_23_20_3 | Pwt_23_20_4 | Pwt_23_20_5 | Pwt_23_20_6 | Pwt_23_20_7 | Pwt_23_20_8 | Pwt_23_20_9 | Pwt_23_20_10 | Pwt_23_20_11 | Pwt_23_20_12 | Pwt_23_20_13 | Pwt_23_20_14 | Pwt_23_20_15 | Pwt_23_20_16 | Pwt_23_20_17 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_21 | τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_21 | τῷ (G3588) ἀλλοτρίῳ (G245) ἐκτοκιεῖς, (L3146) τῷ (G3588) δὲ (G1161) ἀδελφῷ (G80) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἐκτοκιεῖς, (L3146) ἵνα (G2443) εὐλογήσῃ (G2127) σε (G4571) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) εἰς (G1519) ἣν (G3739) εἰσπορεύῃ (G1531) ἐκεῖ (G1563) κληρονομῆσαι (G2816) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_21 | Thou mayest lend on usury to a stranger, but to thy brother thou shalt not lend on usury; that the Lord thy God may bless thee in all thy works upon the land, into which thou art entering to inherit it. (Deuteronomy 23:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_21 | Od obcego możesz się domagać, ale od brata nie będziesz żądał odsetek, aby ci Pan, Bóg twój, błogosławił we wszystkim, do czego rękę przyłożysz w ziemi, którą idziesz posiąść. (Pwt 23:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_21 | τῷ | ἀλλοτρίῳ | ἐκτοκιεῖς, | τῷ | δὲ | ἀδελφῷ | σου | οὐκ | ἐκτοκιεῖς, | ἵνα | εὐλογήσῃ | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ἔργοις | σου | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | εἰς | ἣν | εἰσπορεύῃ | ἐκεῖ | κληρονομῆσαι | αὐτήν. | |||||||
| L06 | Pwt_23_21 | ὁ | ἀλλότριος | ἐκτοκίζω | ὁ | δέ | ἀδελφός | σοῦ | οὐ | ἐκτοκίζω | ἵνα | εὐλογέω | σέ | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ἐν | πᾶς | ὁ | ἔργον | σοῦ | ἐπί | ὁ | γῆ | εἰς | ὅς | εἰσπορεύομαι | ἐκεῖ | κληρονομέω | αὐτός | |||||||
| L07 | Pwt_23_21 | — | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | dokładne zainteresowanie | — | lecz; zaś, natomiast | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | nie, czyż nie | dokładne zainteresowanie | aby | błogosławić; chwalić, sławić | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | uczynek, czyn, dzieło | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | do, ku; w, na | który, która, które | wchodzić | tam | dziedziczyć | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Pwt_23_21 | (G3588) | (G245) | (L3146) | (G3588) | (G1161) | (G80) | (G4675) | (G3756) | (L3146) | (G2443) | (G2127) | (G4571) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G2041) | (G4675) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G1519) | (G3739) | (G1531) | (G1563) | (G2816) | (G846) | |||||||
| L09 | Pwt_23_21 | tO=| | a)llotri/O| | e)ktokiei=s, | tO=| | de\ | a)delfO=| | sou | ou)k | e)ktokiei=s, | i(/na | eu)logE/sE| | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)n | pa=si | toi=s | e)/rgois | sou | e)pi\ | tE=s | gE=s, | ei)s | E(\n | ei)sporeu/E| | e)kei= | klEronomE=sai | au)tE/n. | |||||||
| L10 | Pwt_23_21 | tO | allotriO | ektokieis, | tO | de | adelfO | su | uk | ektokieis, | hina | eulogEsE | se | kyrios | ho | Teos | su | en | pasi | tois | ergois | su | epi | tEs | gEs, | eis | hEn | eisporeuE | ekei | klEronomEsai | autEn. | |||||||
| L11 | Pwt_23_21 | RA_DSM | A1A_DSM | VF_FAI2S | RA_DSM | x | N2_DSM | RP_GS | D | VF_FAI2S | C | VA_AAS3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RR_ASF | V1_PMI2S | D | VA_AAN | RD_ASF | |||||||
| L12 | Pwt_23_21 | the (dat) | of another/others (dat) | the (dat) | Yet | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | so that / in order to /because | you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | works (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed | there | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | her/it/same (acc) | |||||||||
| L13 | Pwt_23_21 | the | another's | exact interest | the | though | brother | of you | not | exact interest | so | commend | you | lord | the | God | of you | in | all | the | work | of you | in | the | earth | into | who | intrude | there | inherit | he | |||||||
| L14 | Pwt_23_21 | Pwt_23_21_1 | Pwt_23_21_2 | Pwt_23_21_3 | Pwt_23_21_4 | Pwt_23_21_5 | Pwt_23_21_6 | Pwt_23_21_7 | Pwt_23_21_8 | Pwt_23_21_9 | Pwt_23_21_10 | Pwt_23_21_11 | Pwt_23_21_12 | Pwt_23_21_13 | Pwt_23_21_14 | Pwt_23_21_15 | Pwt_23_21_16 | Pwt_23_21_17 | Pwt_23_21_18 | Pwt_23_21_19 | Pwt_23_21_20 | Pwt_23_21_21 | Pwt_23_21_22 | Pwt_23_21_23 | Pwt_23_21_24 | Pwt_23_21_25 | Pwt_23_21_26 | Pwt_23_21_27 | Pwt_23_21_28 | Pwt_23_21_29 | Pwt_23_21_30 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_22 | Ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν, ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_22 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εὔξῃ (G2172) εὐχὴν (G2171) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σου, (G4675) οὐ (G3756) χρονιεῖς (G5549) ἀποδοῦναι (G591) αὐτήν, (G846) ὅτι (G3754) ἐκζητῶν (G1567) ἐκζητήσει (G1567) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) παρὰ (G3844) σοῦ, (G4675) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἁμαρία (L577) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_22 | And if thou wilt vow a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it; for the Lord thy God will surely require it of thee, and otherwise it shall be sin in thee. (Deuteronomy 23:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_22 | Jeśli złożysz ślub Panu, Bogu swemu, nie będziesz się ociągał z jego wypełnieniem, gdyż Pan, Bóg twój, będzie się tego domagał od ciebie, a na tobie będzie ciążył grzech. (Pwt 23:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_22 | Ἐὰν | δὲ | εὔξῃ | εὐχὴν | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου, | οὐ | χρονιεῖς | ἀποδοῦναι | αὐτήν, | ὅτι | ἐκζητῶν | ἐκζητήσει | κύριος | ὁ | θεός | σου | παρὰ | σοῦ, | καὶ | ἔσται | ἐν | σοὶ | ἁμαρία | |||||||||||
| L06 | Pwt_23_22 | ἐάν | δέ | εὔχομαι | εὐχή | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | οὐ | χρονίζω | ἀποδίδωμι | αὐτός | ὅτι | ἐκζητέω | ἐκζητέω | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | παρά | σοῦ | καί | εἰμί | ἐν | σοί | ἁμαρία | |||||||||||
| L07 | Pwt_23_22 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | modlić się do Boga, prosić | modlitwa; ślubowanie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | nie, czyż nie | zwlekać, opóźniać się | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | że; ponieważ | szukać usilnie, żądać; badać | szukać usilnie, żądać; badać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | przy, obok, wśród | ciebie, twojego | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | tobie | porażka / niepowodzenie | |||||||||||
| L08 | Pwt_23_22 | (G1437) | (G1161) | (G2172) | (G2171) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G3756) | (G5549) | (G591) | (G846) | (G3754) | (G1567) | (G1567) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G3844) | (G4675) | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G4671) | (L577) | |||||||||||
| L09 | Pwt_23_22 | *)ea\n | de\ | eu)/XE| | eu)CHE\n | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou, | ou) | CHroniei=s | a)podou=nai | au)tE/n, | o(/ti | e)kDZEtO=n | e)kDZEtE/sei | ku/rios | o( | Teo/s | sou | para\ | sou=, | kai\ | e)/stai | e)n | soi\ | a(mari/a | |||||||||||
| L10 | Pwt_23_22 | ean | de | euXE | euCHEn | kyriO | tO | TeO | su, | u | CHronieis | apodunai | autEn, | hoti | ekDZEtOn | ekDZEtEsei | kyrios | ho | Teos | su | para | su, | kai | estai | en | soi | hamaria | |||||||||||
| L11 | Pwt_23_22 | C | x | VF_FMI2S | N1_ASF | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | D | VF2_FAI2S | VO_AAN | RD_ASF | C | V2_PAPNSM | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GS | C | VF_FMI3S | P | RP_DS | N1A_NSF | |||||||||||
| L12 | Pwt_23_22 | if-ever | Yet | you(sg)-will-be-PRAY-ed, you(sg)-should-be-PRAY-ed | vow (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-will-LINGER | to-GIVE BACK | her/it/same (acc) | because/that | while SEEK-ing-OUT (nom) | exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||
| L13 | Pwt_23_22 | and if | though | wish | wish | lord | the | God | of you | not | delay | render | he | since | seek out/thoroughly | seek out/thoroughly | lord | the | God | of you | from | of you | and | be | in | you | failure | |||||||||||
| L14 | Pwt_23_22 | Pwt_23_22_1 | Pwt_23_22_2 | Pwt_23_22_3 | Pwt_23_22_4 | Pwt_23_22_5 | Pwt_23_22_6 | Pwt_23_22_7 | Pwt_23_22_8 | Pwt_23_22_9 | Pwt_23_22_10 | Pwt_23_22_11 | Pwt_23_22_12 | Pwt_23_22_13 | Pwt_23_22_14 | Pwt_23_22_15 | Pwt_23_22_16 | Pwt_23_22_17 | Pwt_23_22_18 | Pwt_23_22_19 | Pwt_23_22_20 | Pwt_23_22_21 | Pwt_23_22_22 | Pwt_23_22_23 | Pwt_23_22_24 | Pwt_23_22_25 | Pwt_23_22_26 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_23 | ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_23 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) θέλῃς (G2309) εὔξασθαι, (G2172) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἁμαρτία. (G266) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_23 | But if thou shouldest be unwilling to vow, it is not sin in thee. (Deuteronomy 23:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_23 | Jeśli się wstrzymasz od ślubowania, nie będzie grzech ciążył na tobie, (Pwt 23:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_23 | ἐὰν | δὲ | μὴ | θέλῃς | εὔξασθαι, | οὐκ | ἔστιν | ἐν | σοὶ | ἁμαρτία. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_23 | ἐάν | δέ | μή | θέλω | εὔχομαι | οὐ | εἰμί | ἐν | σοί | ἁμαρτία | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_23 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | modlić się do Boga, prosić | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | tobie | grzech, wina | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_23 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G2309) | (G2172) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G4671) | (G266) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_23 | e)a\n | de\ | mE\ | Te/lE|s | eu)/XasTai, | ou)k | e)/stin | e)n | soi\ | a(marti/a. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_23 | ean | de | mE | TelEs | euXasTai, | uk | estin | en | soi | hamartia. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_23 | C | x | D | V1_PAS2S | VA_AMN | D | V9_PAI3S | P | RP_DS | N1A_NSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_23 | if-ever | Yet | not | you(sg)-should-be-WANT-ing | to-be-PRAY-ed | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sin (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_23 | and if | though | not | determine | wish | not | be | in | you | sin | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_23 | Pwt_23_23_1 | Pwt_23_23_2 | Pwt_23_23_3 | Pwt_23_23_4 | Pwt_23_23_5 | Pwt_23_23_6 | Pwt_23_23_7 | Pwt_23_23_8 | Pwt_23_23_9 | Pwt_23_23_10 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_24 | τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα, ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_24 | τὰ (G3588) ἐκπορευόμενα (G1607) διὰ (G1223) τῶν (G3588) χειλέων (G5491) σου (G4675) φυλάξῃ (G5442) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) εὔξω (G2172) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σου (G4675) δόμα, (G1390) ὃ (G3739) ἐλάλησας (G2980) τῷ (G3588) στόματί (G4750) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_24 | Thou shalt observe the words that proceed from between thy lips; and as thou hast vowed a gift to the Lord God, so shalt thou do that which thou hast spoken with thy mouth. (Deuteronomy 23:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_24 | lecz co z ust twych już wyszło, tego strzeż i wypełnij ślub, który twe usta złożyły jako dar dobrowolny Panu, Bogu twemu. (Pwt 23:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_24 | τὰ | ἐκπορευόμενα | διὰ | τῶν | χειλέων | σου | φυλάξῃ | καὶ | ποιήσεις | ὃν | τρόπον | εὔξω | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου | δόμα, | ὃ | ἐλάλησας | τῷ | στόματί | σου. | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_24 | ὁ | ἐκπορεύομαι | διά | ὁ | χεῖλος | σοῦ | φυλάσσω | καί | ποιέω | ὅς | τρόπος | εὔχομαι | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | δόμα | ὅς | λαλέω | ὁ | στόμα | σοῦ | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_24 | — | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | przez; z powodu, ponieważ | — | warga, usta; brzeg (np. morza) | ciebie, twojego | strzec, pilnować; czuwać | i, również | czynić, robić, wytwarzać | który, która, które | sposób, metoda' charakter | modlić się do Boga, prosić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | dar, prezent | który, która, które | mówić, rozmawiać | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | ciebie, twojego | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_24 | (G3588) | (G1607) | (G1223) | (G3588) | (G5491) | (G4675) | (G5442) | (G2532) | (G4160) | (G3739) | (G5158) | (G2172) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1390) | (G3739) | (G2980) | (G3588) | (G4750) | (G4675) | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_24 | ta\ | e)kporeuo/mena | dia\ | tO=n | CHeile/On | sou | fula/XE| | kai\ | poiE/seis | o(\n | tro/pon | eu)/XO | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou | do/ma, | o(\ | e)la/lEsas | tO=| | sto/mati/ | sou. | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_24 | ta | ekporeuomena | dia | tOn | CHeileOn | su | fylaXE | kai | poiEseis | hon | tropon | euXO | kyriO | tO | TeO | su | doma, | ho | elalEsas | tO | stomati | su. | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_24 | RA_APN | V1_PMPAPN | P | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GS | VF_FMI2S | C | VF_FAI2S | RR_ASM | N2_ASM | VA_AMI2S | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N3M_ASN | RR_NSN | VAI_AAI2S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_24 | the (nom|acc) | while being-GO-ed-OUT (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | lips (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(sg)-were-PRAY-ed | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | gift (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-SPEAK-ed | the (dat) | mouth/maw (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_24 | the | emerge | through | the | lip | of you | guard | and | do | who | manner | wish | lord | the | God | of you | gift | who | talk | the | mouth | of you | |||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_24 | Pwt_23_24_1 | Pwt_23_24_2 | Pwt_23_24_3 | Pwt_23_24_4 | Pwt_23_24_5 | Pwt_23_24_6 | Pwt_23_24_7 | Pwt_23_24_8 | Pwt_23_24_9 | Pwt_23_24_10 | Pwt_23_24_11 | Pwt_23_24_12 | Pwt_23_24_13 | Pwt_23_24_14 | Pwt_23_24_15 | Pwt_23_24_16 | Pwt_23_24_17 | Pwt_23_24_18 | Pwt_23_24_19 | Pwt_23_24_20 | Pwt_23_24_21 | Pwt_23_24_22 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_25 | Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_25 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εἰσέλθῃς (G1525) εἰς (G1519) ἀμητὸν (L613) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου, (G4675) καὶ (G2532) συλλέξεις (G4816) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσίν (G5495) σου (G4675) στάχυς (G4719) καὶ (G2532) δρέπανον (G1407) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπιβάλῃς (G1911) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἀμητὸν (L613) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου. (G4675) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_25 | And if thou shouldest go into the corn field of thy neighbour, then thou mayest gather the ears with thy hands; but thou shalt not put the sickle to thy neighbour's corn. (Deuteronomy 24:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_25 | Gdy wejdziesz do zboża bliźniego swego, ręką możesz zrywać kłosy, lecz sierpa nie przyłożysz do zboża swego bliźniego. (Pwt 23:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_25 | Ἐὰν | δὲ | εἰσέλθῃς | εἰς | ἀμητὸν | τοῦ | πλησίον | σου, | καὶ | συλλέξεις | ἐν | ταῖς | χερσίν | σου | στάχυς | καὶ | δρέπανον | οὐ | μὴ | ἐπιβάλῃς | ἐπὶ | τὸν | ἀμητὸν | τοῦ | πλησίον | σου. | – | ||||||||||
| L06 | Pwt_23_25 | ἐάν | δέ | εἰσέρχομαι | εἰς | ἄμητος | ὁ | πλησίον | σοῦ | καί | συλλέγω | ἐν | ὁ | χείρ | σοῦ | στάχυς | καί | δρέπανον | οὐ | μή | ἐπιβάλλω | ἐπί | ὁ | ἄμητος | ὁ | πλησίον | σοῦ | – | ||||||||||
| L07 | Pwt_23_25 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | wejść, przybyć | do, ku; w, na | żniwo / żęcie | — | bliźni, sąsiad | ciebie, twojego | i, również | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | kłos | i, również | sierp | nie, czyż nie | nie; aby nie | zarzucić na, nałożyć | na, nad, w czasie, za | — | żniwo / żęcie | — | bliźni, sąsiad | ciebie, twojego | – | ||||||||||
| L08 | Pwt_23_25 | (G1437) | (G1161) | (G1525) | (G1519) | (L613) | (G3588) | (G4139) | (G4675) | (G2532) | (G4816) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G4719) | (G2532) | (G1407) | (G3756) | (G3361) | (G1911) | (G1909) | (G3588) | (L613) | (G3588) | (G4139) | (G4675) | (L0) | ||||||||||
| L09 | Pwt_23_25 | *)ea\n | de\ | ei)se/lTE|s | ei)s | a)mEto\n | tou= | plEsi/on | sou, | kai\ | sulle/Xeis | e)n | tai=s | CHersi/n | sou | sta/CHus | kai\ | dre/panon | ou) | mE\ | e)piba/lE|s | e)pi\ | to\n | a)mEto\n | tou= | plEsi/on | sou. | – | ||||||||||
| L10 | Pwt_23_25 | ean | de | eiselTEs | eis | amEton | tu | plEsion | su, | kai | sylleXeis | en | tais | CHersin | su | staCHys | kai | drepanon | u | mE | epibalEs | epi | ton | amEton | tu | plEsion | su. | – | ||||||||||
| L11 | Pwt_23_25 | C | x | VB_AAS2S | P | N2_ASM | RA_GSM | D | RP_GS | C | VF_FAI2S | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | N3U_NSM | C | N2N_NSN | D | D | VB_AAS2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | D | RP_GS | – | ||||||||||
| L12 | Pwt_23_25 | if-ever | Yet | you(sg)-should-ENTER | into (+acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-GATHER | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ??? (nom); Stachys (nom) | and | sickle (nom|acc|voc) | not | not | you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L13 | Pwt_23_25 | and if | though | enter | into | reaping | the | near | of you | and | collect | in | the | hand | of you | head of grain | and | sickle | not | not | impose | in | the | reaping | the | near | of you | – | ||||||||||
| L14 | Pwt_23_25 | Pwt_23_25_1 | Pwt_23_25_2 | Pwt_23_25_3 | Pwt_23_25_4 | Pwt_23_25_5 | Pwt_23_25_6 | Pwt_23_25_7 | Pwt_23_25_8 | Pwt_23_25_9 | Pwt_23_25_10 | Pwt_23_25_11 | Pwt_23_25_12 | Pwt_23_25_13 | Pwt_23_25_14 | Pwt_23_25_15 | Pwt_23_25_16 | Pwt_23_25_17 | Pwt_23_25_18 | Pwt_23_25_19 | Pwt_23_25_20 | Pwt_23_25_21 | Pwt_23_25_22 | Pwt_23_25_23 | Pwt_23_25_24 | Pwt_23_25_25 | Pwt_23_25_26 | Pwt_23_25_27 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_23_26 | ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_23_26 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εἰσέλθῃς (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἀμπελῶνα (G290) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου, (G4675) φάγῃ (G2068) σταφυλὴν (G4718) ὅσον (G3745) ψυχήν (G5590) σου (G4675) ἐμπλησθῆναι, (G1705) εἰς (G1519) δὲ (G1161) ἄγγος (L121) οὐκ (G3756) ἐμβαλεῖς. (G1685) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_23_26 | And if thou shouldest go into the vineyard of thy neighbour, thou shalt eat grapes sufficient to satisfy thy desire; but thou mayest not put them into a vessel. (Deuteronomy 24:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_23_26 | Gdy wejdziesz do winnicy swego bliźniego, możesz zjeść winogron do syta, ile zechcesz; lecz do swego koszyka nie weźmiesz. (Pwt 23:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_23_26 | ἐὰν | δὲ | εἰσέλθῃς | εἰς | τὸν | ἀμπελῶνα | τοῦ | πλησίον | σου, | φάγῃ | σταφυλὴν | ὅσον | ψυχήν | σου | ἐμπλησθῆναι, | εἰς | δὲ | ἄγγος | οὐκ | ἐμβαλεῖς. | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_23_26 | ἐάν | δέ | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | ἀμπελών | ὁ | πλησίον | σοῦ | φάγω | σταφυλή | ὅσος | ψυχή | σοῦ | ἐμπίπλημι | εἰς | δέ | ἄγγος | οὐ | ἐμβάλλω | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_23_26 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | winnica | — | bliźni, sąsiad | ciebie, twojego | jeść, spożywać | kiść winogron | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | napełnić | do, ku; w, na | lecz; zaś, natomiast | wiadro / cebrzyk | nie, czyż nie | wrzucić | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_23_26 | (G1437) | (G1161) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G290) | (G3588) | (G4139) | (G4675) | (G2068) | (G4718) | (G3745) | (G5590) | (G4675) | (G1705) | (G1519) | (G1161) | (L121) | (G3756) | (G1685) | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_23_26 | e)a\n | de\ | ei)se/lTE|s | ei)s | to\n | a)mpelO=na | tou= | plEsi/on | sou, | fa/gE| | stafulE\n | o(/son | PSuCHE/n | sou | e)mplEsTE=nai, | ei)s | de\ | a)/ggos | ou)k | e)mbalei=s. | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_23_26 | ean | de | eiselTEs | eis | ton | ampelOna | tu | plEsion | su, | fagE | stafylEn | hoson | PSyCHEn | su | emplEsTEnai, | eis | de | angos | uk | embaleis. | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_23_26 | C | x | VB_AAS2S | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | D | RP_GS | VF_FMI2S | N1_ASF | A1_ASM | N1_ASF | RP_GS | VS_APN | P | x | N3G_NSN | D | VF2_FAI2S | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_23_26 | if-ever | Yet | you(sg)-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | vineyard (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | grape cluster (acc) | as much/many as (acc, nom|acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-SATISFY-ed | into (+acc) | Yet | vessel (nom|acc|voc) | not | you(sg)-will-INJECT | |||||||||||||||||
| L13 | Pwt_23_26 | and if | though | enter | into | the | vineyard | the | near | of you | swallow | grapes | as much as | soul | of you | fill in | into | though | pail | not | inject | |||||||||||||||||
| L14 | Pwt_23_26 | Pwt_23_26_1 | Pwt_23_26_2 | Pwt_23_26_3 | Pwt_23_26_4 | Pwt_23_26_5 | Pwt_23_26_6 | Pwt_23_26_7 | Pwt_23_26_8 | Pwt_23_26_9 | Pwt_23_26_10 | Pwt_23_26_11 | Pwt_23_26_12 | Pwt_23_26_13 | Pwt_23_26_14 | Pwt_23_26_15 | Pwt_23_26_16 | Pwt_23_26_17 | Pwt_23_26_18 | Pwt_23_26_19 | Pwt_23_26_20 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||