Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_23

Bible Right
Pwt_22 Pwt_24

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_23_1 Οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L02 Pwt_23_1 Οὐ (G3756) λήμψεται (G2983) ἄνθρωπος (G444) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποκαλύψει (G601) συγκάλυμμα (L8735) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ. (G846)
L03 Pwt_23_1 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt. (Deuteronomy 22:30 Brenton)
L04 Pwt_23_1 Nikt nie poślubi żony swego ojca i nie odkryje brzegu płaszcza ojca swego. (Pwt 23:1 BT_4)
L05 Pwt_23_1 Οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L06 Pwt_23_1 οὐ λαμβάνω ἄνθρωπος γυνή πατήρ αὐτός καί οὐ ἀποκαλύπτω συγκάλυμμα πατήρ αὐτός
L07 Pwt_23_1 nie, czyż nie brać, przyjmować człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna kobieta w różnym wieku; żona ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również nie, czyż nie odsłonić, ujawnić, odkryć okrycie / zasłona ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 Pwt_23_1 (G3756) (G2983) (G444) (G3588) (G1135) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3756) (G601) (L8735) (G3588) (G3962) (G846)
L09 Pwt_23_1 *ou) lE/mPSetai a)/nTrOpos tE\n gunai=ka tou= patro\s au)tou= kai\ ou)k a)pokalu/PSei sugka/lumma tou= patro\s au)tou=.
L10 Pwt_23_1 u lEmPSetai anTrOpos tEn gynaika tu patros autu kai uk apokalyPSei synkalymma tu patros autu.
L11 Pwt_23_1 D VF_FMI3S N2_NSM RA_ASF N3K_ASF RA_GSM N3_GSM RD_GSM C D VF_FAI3S N3M_ASN RA_GSM N3_GSM RD_GSM
L12 Pwt_23_1 not he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed human (nom) the (acc) woman/wife (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and not apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) the (gen) father (gen) him/it/same (gen)
L13 Pwt_23_1 not take person the woman the father he and not reveal covering the father he
L14 Pwt_23_1 Pwt_23_1_1 Pwt_23_1_2 Pwt_23_1_3 Pwt_23_1_4 Pwt_23_1_5 Pwt_23_1_6 Pwt_23_1_7 Pwt_23_1_8 Pwt_23_1_9 Pwt_23_1_10 Pwt_23_1_11 Pwt_23_1_12 Pwt_23_1_13 Pwt_23_1_14 Pwt_23_1_15
L15
L01 Pwt_23_2 Οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
L02 Pwt_23_2 Οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται (G1525) θλαδίας (L4533) καὶ (G2532) ἀποκεκομμένος (G609) εἰς (G1519) ἐκκλησίαν (G1577) κυρίου. (G2962)
L03 Pwt_23_2 He that is fractured or mutilated in his private parts shall not enter into the assembly of the Lord. (Deuteronomy 23:1 Brenton)
L04 Pwt_23_2 Nikt, kto ma zgniecione jądra lub odcięty członek, nie wejdzie do zgromadzenia Pana. (Pwt 23:2 BT_4)
L05 Pwt_23_2 Οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
L06 Pwt_23_2 οὐ εἰσέρχομαι θλαδίας καί ἀποκόπτω εἰς ἐκκλησία κύριος
L07 Pwt_23_2 nie, czyż nie wejść, przybyć wykastrowany i, również odciąć, amputować do, ku; w, na zgromadzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Pwt_23_2 (G3756) (G1525) (L4533) (G2532) (G609) (G1519) (G1577) (G2962)
L09 Pwt_23_2 *ou)k ei)seleu/setai Tladi/as kai\ a)pokekomme/nos ei)s e)kklEsi/an kuri/ou.
L10 Pwt_23_2 uk eiseleusetai Tladias kai apokekommenos eis ekklEsian kyriu.
L11 Pwt_23_2 D VF_FMI3S N1T_NSM C VP_XMPNSM P N1A_ASF N2_GSM
L12 Pwt_23_2 not he/she/it-will-be-ENTER-ed and having-been-SEVER-ed (nom) into (+acc) assembly (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Pwt_23_2 not enter who is castrated and cut off into assembly lord
L14 Pwt_23_2 Pwt_23_2_1 Pwt_23_2_2 Pwt_23_2_3 Pwt_23_2_4 Pwt_23_2_5 Pwt_23_2_6 Pwt_23_2_7 Pwt_23_2_8
L15
L01 Pwt_23_3 οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
L02 Pwt_23_3 οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται (G1525) ἐκ (G1537) πόρνης (G4204) εἰς (G1519) ἐκκλησίαν (G1577) κυρίου. (G2962)
L03 Pwt_23_3 One born of a harlot shall not enter into the assembly of the Lord. (Deuteronomy 23:2 Brenton)
L04 Pwt_23_3 Nie wejdzie syn nieprawego łoża do zgromadzenia Pana, nawet w dziesiątym pokoleniu nie wejdzie do zgromadzenia Pana. (Pwt 23:3 BT_4)
L05 Pwt_23_3 οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
L06 Pwt_23_3 οὐ εἰσέρχομαι ἐκ πόρνη εἰς ἐκκλησία κύριος
L07 Pwt_23_3 nie, czyż nie wejść, przybyć z, spośród, od prostytutka, nierządnica do, ku; w, na zgromadzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Pwt_23_3 (G3756) (G1525) (G1537) (G4204) (G1519) (G1577) (G2962)
L09 Pwt_23_3 ou)k ei)seleu/setai e)k po/rnEs ei)s e)kklEsi/an kuri/ou.
L10 Pwt_23_3 uk eiseleusetai ek pornEs eis ekklEsian kyriu.
L11 Pwt_23_3 D VF_FMI3S P N1_GSF P N1A_ASF N2_GSM
L12 Pwt_23_3 not he/she/it-will-be-ENTER-ed out of (+gen) prostitute (gen) into (+acc) assembly (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Pwt_23_3 not enter from prostitute into assembly lord
L14 Pwt_23_3 Pwt_23_3_1 Pwt_23_3_2 Pwt_23_3_3 Pwt_23_3_4 Pwt_23_3_5 Pwt_23_3_6 Pwt_23_3_7
L15
L01 Pwt_23_4 οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
L02 Pwt_23_4 οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται (G1525) Αμμανίτης (L631) καὶ (G2532) Μωαβίτης (L6584) εἰς (G1519) ἐκκλησίαν (G1577) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) ἕως (G2193) δεκάτης (G1182) γενεᾶς (G1074) οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) ἐκκλησίαν (G1577) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἕως (G2193) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165)
L03 Pwt_23_4 The Ammanite and Moabite shall not enter into the assembly of the Lord, even until the tenth generation he shall not enter into the assembly of the Lord, even for ever: (Deuteronomy 23:3 Brenton)
L04 Pwt_23_4 Nie wejdzie Ammonita i Moabita do zgromadzenia Pana, nawet w dziesiątym pokoleniu; nie wejdzie do zgromadzenia Pana na wieki, (Pwt 23:4 BT_4)
L05 Pwt_23_4 οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
L06 Pwt_23_4 οὐ εἰσέρχομαι Αμμανίτης καί Μωαβίτης εἰς ἐκκλησία κύριος καί ἕως δέκατος γενεά οὐ εἰσέρχομαι εἰς ἐκκλησία κύριος καί ἕως εἰς αἰών
L07 Pwt_23_4 nie, czyż nie wejść, przybyć Ammonita i, również Moabites do, ku; w, na zgromadzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dopóki; aż do; tak długo, jak dziesiąty pokolenie, ród ludzi nie, czyż nie wejść, przybyć do, ku; w, na zgromadzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dopóki; aż do; tak długo, jak do, ku; w, na wiek, epoka, eon
L08 Pwt_23_4 (G3756) (G1525) (L631) (G2532) (L6584) (G1519) (G1577) (G2962) (G2532) (G2193) (G1182) (G1074) (G3756) (G1525) (G1519) (G1577) (G2962) (G2532) (G2193) (G1519) (G3588) (G165)
L09 Pwt_23_4 ou)k ei)seleu/setai *ammani/tEs kai\ *mOabi/tEs ei)s e)kklEsi/an kuri/ou· kai\ e(/Os deka/tEs genea=s ou)k ei)seleu/setai ei)s e)kklEsi/an kuri/ou kai\ e(/Os ei)s to\n ai)O=na
L10 Pwt_23_4 uk eiseleusetai ammanitEs kai mOabitEs eis ekklEsian kyriu· kai heOs dekatEs geneas uk eiseleusetai eis ekklEsian kyriu kai heOs eis ton aiOna
L11 Pwt_23_4 D VF_FMI3S N1M_NSM C N1M_NSM P N1A_ASF N2_GSM C P A1_GSF N1A_GSF D VF_FMI3S P N1A_ASF N2_GSM C C P RA_ASM N3W_ASM
L12 Pwt_23_4 not he/she/it-will-be-ENTER-ed and into (+acc) assembly (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) tenth (gen) generation (gen), generations (acc) not he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) assembly (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L13 Pwt_23_4 not enter Ammanitēs and Mōabitēs into assembly lord and till tenth generation not enter into assembly lord and till into the age
L14 Pwt_23_4 Pwt_23_4_1 Pwt_23_4_2 Pwt_23_4_3 Pwt_23_4_4 Pwt_23_4_5 Pwt_23_4_6 Pwt_23_4_7 Pwt_23_4_8 Pwt_23_4_9 Pwt_23_4_10 Pwt_23_4_11 Pwt_23_4_12 Pwt_23_4_13 Pwt_23_4_14 Pwt_23_4_15 Pwt_23_4_16 Pwt_23_4_17 Pwt_23_4_18 Pwt_23_4_19 Pwt_23_4_20 Pwt_23_4_21 Pwt_23_4_22
L15
L01 Pwt_23_5 παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε·
L02 Pwt_23_5 παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) συναντῆσαι (G4876) αὐτοὺς (G846) ὑμῖν (G5213) μετὰ (G3326) ἄρτων (G740) καὶ (G2532) ὕδατος (G5204) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) ἐκπορευομένων (G1607) ὑμῶν (G5216) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ἐμισθώσαντο (G3409) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) τὸν (G3588) Βαλααμ (G903) υἱὸν (G5207) Βεωρ (L1982) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Μεσοποταμίας (G3318) καταράσασθαί (G2672) σε· (G4571)
L03 Pwt_23_5 because they met you not with bread and water by the way, when ye went out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse thee. (Deuteronomy 23:4 Brenton)
L04 Pwt_23_5 za to, że nie wyszli oni ku wam na drogę z chlebem i wodą, gdyście szli z Egiptu i jeszcze opłacili przeciwko tobie Balaama, syna Beora, z Petor w Aram-Naharaim, aby cię przeklinał. (Pwt 23:5 BT_4)
L05 Pwt_23_5 παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε·
L06 Pwt_23_5 παρά μή συναντάω αὐτός ὑμῖν μετά ἄρτος καί ὕδωρ ἐν ὁδός ἐκπορεύομαι ὑμῶν ἐκ Αἴγυπτος καί ὅτι μισθόω ἐπί σέ Βαλαάμ υἱός Βεωρ ἐκ Μεσοποταμία καταράομαι σέ
L07 Pwt_23_5 przy, obok, wśród nie; aby nie spotykać się on, ona, ono wam (celownik) z, razem z; po, następnie chleb, bochenki lp. i, również woda; (przen.) liczne ludy w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa wychodzić, odejść; wyjść na jaw was (dopełniacz) z, spośród, od Egipt i, również że; ponieważ wynająć, najmować; zawrzeć umowę na, nad, w czasie, za ciebie Balaam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beor / Beōr (imię własne) z, spośród, od Mezopotamia złorzeczyć, przeklinać ciebie
L08 Pwt_23_5 (G3844) (G3588) (G3361) (G4876) (G846) (G5213) (G3326) (G740) (G2532) (G5204) (G1722) (G3588) (G3598) (G1607) (G5216) (G1537) (G125) (G2532) (G3754) (G3409) (G1909) (G4571) (G3588) (G903) (G5207) (L1982) (G1537) (G3588) (G3318) (G2672) (G4571)
L09 Pwt_23_5 para\ to\ mE\ sunantE=sai au)tou\s u(mi=n meta\ a)/rtOn kai\ u(/datos e)n tE=| o(dO=| e)kporeuome/nOn u(mO=n e)X *ai)gu/ptou, kai\ o(/ti e)misTO/santo e)pi\ se\ to\n *balaam ui(o\n *beOr e)k tE=s *mesopotami/as katara/sasTai/ se·
L10 Pwt_23_5 para to mE synantEsai autus hymin meta artOn kai hydatos en tE hodO ekporeuomenOn hymOn eX aigyptu, kai hoti emisTOsanto epi se ton balaam hyion beOr ek tEs mesopotamias katarasasTai se·
L11 Pwt_23_5 P RA_ASN D VA_AAN RD_APM RP_DP P N2_GPM C N3T_GSN P RA_DSF N2_DSF V1_PMPGPM RP_GP P N2_GSF C C VAI_AMI3P P RP_AS RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM P RA_GSF N1A_GSF VA_AMN RP_AS
L12 Pwt_23_5 frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-MEET, be-you(sg)-MEET-ed!, he/she/it-happens-to-MEET (opt) them/same (acc) you(pl) (dat) after (+acc), with (+gen) [loaves of] bread (gen) and water (gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) while being-GO-ed-OUT (gen) you(pl) (gen) out of (+gen) Egypt (gen) and because/that they-were-HIRE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) Balaam (indecl) son (acc) out of (+gen) the (gen) Mesopotamia (gen) to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Pwt_23_5 from the not meet with he you with bread and water in the way emerge your from Aigyptos and since hire in you the Balaam son Beōr from the Mesopotamia curse you
L14 Pwt_23_5 Pwt_23_5_1 Pwt_23_5_2 Pwt_23_5_3 Pwt_23_5_4 Pwt_23_5_5 Pwt_23_5_6 Pwt_23_5_7 Pwt_23_5_8 Pwt_23_5_9 Pwt_23_5_10 Pwt_23_5_11 Pwt_23_5_12 Pwt_23_5_13 Pwt_23_5_14 Pwt_23_5_15 Pwt_23_5_16 Pwt_23_5_17 Pwt_23_5_18 Pwt_23_5_19 Pwt_23_5_20 Pwt_23_5_21 Pwt_23_5_22 Pwt_23_5_23 Pwt_23_5_24 Pwt_23_5_25 Pwt_23_5_26 Pwt_23_5_27 Pwt_23_5_28 Pwt_23_5_29 Pwt_23_5_30 Pwt_23_5_31
L15
L01 Pwt_23_6 καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ, καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου.
L02 Pwt_23_6 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) εἰσακοῦσαι (G1522) τοῦ (G3588) Βαλααμ, (G903) καὶ (G2532) μετέστρεψεν (G3344) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) τὰς (G3588) κατάρας (G2671) εἰς (G1519) εὐλογίαν, (G2129) ὅτι (G3754) ἠγάπησέν (G25) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου. (G4675)
L03 Pwt_23_6 But the Lord thy God would not hearken to Balaam; and the Lord thy God changed the curses into blessings, because the Lord thy God loved thee. (Deuteronomy 23:5 Brenton)
L04 Pwt_23_6 Lecz Pan, Bóg twój, nie chciał słuchać Balaama, i Pan, Bóg twój, zamienił przekleństwo względem ciebie na błogosławieństwo, bo Pan, Bóg twój, umiłował ciebie. (Pwt 23:6 BT_4)
L05 Pwt_23_6 καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ, καὶ μετέστρεψεν κύριος θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος θεός σου.
L06 Pwt_23_6 καί οὐ θέλω κύριος θεός σοῦ εἰσακούω Βαλαάμ καί μεταστρέφω κύριος θεός σοῦ κατάρα εἰς εὐλογία ὅτι ἀγαπάω σέ κύριος θεός σοῦ
L07 Pwt_23_6 i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego wysłuchać Balaam i, również zmieniać, odwracać; przeinaczać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego przekleństwo, złorzeczenie do, ku; w, na pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo że; ponieważ kochać bezinteresownie ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego
L08 Pwt_23_6 (G2532) (G3756) (G2309) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1522) (G3588) (G903) (G2532) (G3344) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3588) (G2671) (G1519) (G2129) (G3754) (G25) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675)
L09 Pwt_23_6 kai\ ou)k E)Te/lEsen ku/rios o( Teo/s sou ei)sakou=sai tou= *balaam, kai\ mete/strePSen ku/rios o( Teo/s sou ta\s kata/ras ei)s eu)logi/an, o(/ti E)ga/pEse/n se ku/rios o( Teo/s sou.
L10 Pwt_23_6 kai uk ETelEsen kyrios ho Teos su eisakusai tu balaam, kai metestrePSen kyrios ho Teos su tas kataras eis eulogian, hoti EgapEsen se kyrios ho Teos su.
L11 Pwt_23_6 C D VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AAN RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_APF N1A_APF P N1A_ASF C VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L12 Pwt_23_6 and not he/she/it-WANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) the (gen) Balaam (indecl) and he/she/it-TRANSFORM-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) curse (gen), curses (acc) into (+acc) ??? (acc) because/that he/she/it-LOVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_23_6 and not determine lord the God of you heed the Balaam and reverse lord the God of you the curse into commendation since love you lord the God of you
L14 Pwt_23_6 Pwt_23_6_1 Pwt_23_6_2 Pwt_23_6_3 Pwt_23_6_4 Pwt_23_6_5 Pwt_23_6_6 Pwt_23_6_7 Pwt_23_6_8 Pwt_23_6_9 Pwt_23_6_10 Pwt_23_6_11 Pwt_23_6_12 Pwt_23_6_13 Pwt_23_6_14 Pwt_23_6_15 Pwt_23_6_16 Pwt_23_6_17 Pwt_23_6_18 Pwt_23_6_19 Pwt_23_6_20 Pwt_23_6_21 Pwt_23_6_22 Pwt_23_6_23 Pwt_23_6_24 Pwt_23_6_25 Pwt_23_6_26 Pwt_23_6_27
L15
L01 Pwt_23_7 οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Pwt_23_7 οὐ (G3756) προσαγορεύσεις (G4316) εἰρηνικὰ (G1516) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) συμφέροντα (G4851) αὐτοῖς (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165)
L03 Pwt_23_7 Thou shalt not speak peaceably or profitably to them all thy days for ever. (Deuteronomy 23:6 Brenton)
L04 Pwt_23_7 Nie będziesz się starał o ich szczęście ani o ich powodzenie, jak długo będziesz żył. (Pwt 23:7 BT_4)
L05 Pwt_23_7 οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
L06 Pwt_23_7 οὐ προσαγορεύω εἰρηνικός αὐτός καί συμφέρω αὐτός πᾶς ἡμέρα σοῦ εἰς αἰών
L07 Pwt_23_7 nie, czyż nie nazywać; nadawać komuś imię pokojowy; dobroczynny on, ona, ono i, również przynosić pożytek, pomagać; gromadzić on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba ciebie, twojego do, ku; w, na wiek, epoka, eon
L08 Pwt_23_7 (G3756) (G4316) (G1516) (G846) (G2532) (G4851) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (G4675) (G1519) (G3588) (G165)
L09 Pwt_23_7 ou) prosagoreu/seis ei)rEnika\ au)toi=s kai\ sumfe/ronta au)toi=s pa/sas ta\s E(me/ras sou ei)s to\n ai)O=na.
L10 Pwt_23_7 u prosagoreuseis eirEnika autois kai symferonta autois pasas tas hEmeras su eis ton aiOna.
L11 Pwt_23_7 D VF_FAI2S A1_APN RD_DPM C V1_PAPAPN RD_DPM A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GS P RA_ASM N3W_ASM
L12 Pwt_23_7 not you(sg)-will-DESIGNATE peaceful ([Adj] nom|acc|voc) them/same (dat) and while ADVANTAGEOUS-ing (acc, nom|acc|voc) them/same (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L13 Pwt_23_7 not address peaceful he and advantageous he all the day of you into the age
L14 Pwt_23_7 Pwt_23_7_1 Pwt_23_7_2 Pwt_23_7_3 Pwt_23_7_4 Pwt_23_7_5 Pwt_23_7_6 Pwt_23_7_7 Pwt_23_7_8 Pwt_23_7_9 Pwt_23_7_10 Pwt_23_7_11 Pwt_23_7_12 Pwt_23_7_13 Pwt_23_7_14
L15
L01 Pwt_23_8 οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ·
L02 Pwt_23_8 οὐ (G3756) βδελύξῃ (G948) Ιδουμαῖον, (L4724) ὅτι (G3754) ἀδελφός (G80) σού (G4675) ἐστιν· (G1510) οὐ (G3756) βδελύξῃ (G948) Αἰγύπτιον, (G124) ὅτι (G3754) πάροικος (G3941) ἐγένου (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) αὐτοῦ· (G846)
L03 Pwt_23_8 Thou shalt not abhor an Edomite, because he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land. (Deuteronomy 23:7 Brenton)
L04 Pwt_23_8 Nie będziesz się brzydził Edomitą, bo jest twoim bratem, ani Egipcjaninem, bo przybyszem byłeś w jego kraju. (Pwt 23:8 BT_4)
L05 Pwt_23_8 οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ·
L06 Pwt_23_8 οὐ βδελύσσω Ιδουμαῖος ὅτι ἀδελφός σοῦ εἰμί οὐ βδελύσσω Αἰγύπτιος ὅτι πάροικος γίνομαι ἐν γῆ αὐτός
L07 Pwt_23_8 nie, czyż nie uczynić obrzydliwym, budzić wstręt Idoumaios że; ponieważ brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać nie, czyż nie uczynić obrzydliwym, budzić wstręt egipski; Egipcjanin że; ponieważ obcy, cudzoziemiec stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono
L08 Pwt_23_8 (G3756) (G948) (L4724) (G3754) (G80) (G4675) (G1510) (G3756) (G948) (G124) (G3754) (G3941) (G1096) (G1722) (G3588) (G1093) (G846)
L09 Pwt_23_8 ou) bdelu/XE| *idoumai=on, o(/ti a)delfo/s sou/ e)stin· ou) bdelu/XE| *ai)gu/ption, o(/ti pa/roikos e)ge/nou e)n tE=| gE=| au)tou=·
L10 Pwt_23_8 u bdelyXE idumaion, hoti adelfos su estin· u bdelyXE aigyption, hoti paroikos egenu en tE gE autu·
L11 Pwt_23_8 D VF_FMI2S N2_ASM C N2_NSM RP_GS V9_PAI3S D VF_FMI2S N2_ASM C A1B_NSM VBI_AMI2S P RA_DSF N1_DSF RD_GSM
L12 Pwt_23_8 not you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed because/that brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is not you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that ??? ([Adj] nom) you(sg)-were-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) him/it/same (gen)
L13 Pwt_23_8 not abominate Idoumaios since brother of you be not abominate Egyptian since resident happen in the earth he
L14 Pwt_23_8 Pwt_23_8_1 Pwt_23_8_2 Pwt_23_8_3 Pwt_23_8_4 Pwt_23_8_5 Pwt_23_8_6 Pwt_23_8_7 Pwt_23_8_8 Pwt_23_8_9 Pwt_23_8_10 Pwt_23_8_11 Pwt_23_8_12 Pwt_23_8_13 Pwt_23_8_14 Pwt_23_8_15 Pwt_23_8_16 Pwt_23_8_17
L15
L01 Pwt_23_9 υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
L02 Pwt_23_9 υἱοὶ (G5207) ἐὰν (G1437) γενηθῶσιν (G1096) αὐτοῖς, (G846) γενεὰ (G1074) τρίτη (G5154) εἰσελεύσονται (G1525) εἰς (G1519) ἐκκλησίαν (G1577) κυρίου. (G2962)
L03 Pwt_23_9 If sons be born to them, in the third generation they shall enter into the assembly of the Lord. (Deuteronomy 23:8 Brenton)
L04 Pwt_23_9 W trzecim pokoleniu jego potomkowie mogą być dopuszczeni do zgromadzenia Pana. (Pwt 23:9 BT_4)
L05 Pwt_23_9 υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
L06 Pwt_23_9 υἱός ἐάν γίνομαι αὐτός γενεά τρίτος εἰσέρχομαι εἰς ἐκκλησία κύριος
L07 Pwt_23_9 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności jeśli stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono pokolenie, ród ludzi trzeci wejść, przybyć do, ku; w, na zgromadzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Pwt_23_9 (G5207) (G1437) (G1096) (G846) (G1074) (G5154) (G1525) (G1519) (G1577) (G2962)
L09 Pwt_23_9 ui(oi\ e)a\n genETO=sin au)toi=s, genea\ tri/tE ei)seleu/sontai ei)s e)kklEsi/an kuri/ou.
L10 Pwt_23_9 hyioi ean genETOsin autois, genea tritE eiseleusontai eis ekklEsian kyriu.
L11 Pwt_23_9 N2_NPM C VC_APS3P RD_DPM N1A_NSF A1_NSF VF_FMI3P P N1A_ASF N2_GSM
L12 Pwt_23_9 sons (nom|voc) if-ever they-should-be-BECOME-ed them/same (dat) generation (nom|voc) third (nom|voc) they-will-be-ENTER-ed into (+acc) assembly (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Pwt_23_9 son and if happen he generation third enter into assembly lord
L14 Pwt_23_9 Pwt_23_9_1 Pwt_23_9_2 Pwt_23_9_3 Pwt_23_9_4 Pwt_23_9_5 Pwt_23_9_6 Pwt_23_9_7 Pwt_23_9_8 Pwt_23_9_9 Pwt_23_9_10
L15
L01 Pwt_23_10 Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
L02 Pwt_23_10 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐξέλθῃς (G1831) παρεμβαλεῖν (G3924) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἐχθρούς (G2190) σου, (G4675) καὶ (G2532) φυλάξῃ (G5442) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) ῥήματος (G4487) πονηροῦ. (G4190)
L03 Pwt_23_10 And if thou shouldest go forth to engage with thine enemies, then thou shalt keep thee from every wicked thing. (Deuteronomy 23:9 Brenton)
L04 Pwt_23_10 Gdy wyjdziesz rozbić namioty naprzeciw twego wroga, będziesz się wystrzegał wszelkiego zła. (Pwt 23:10 BT_4)
L05 Pwt_23_10 Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
L06 Pwt_23_10 ἐάν δέ ἐξέρχομαι παρεμβάλλω ἐπί ἐχθρός σοῦ καί φυλάσσω ἀπό πᾶς ῥῆμα πονηρός
L07 Pwt_23_10 jeśli lecz; zaś, natomiast iść, wychodzić, opuścić z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za nienawistny, wrogi ciebie, twojego i, również strzec, pilnować; czuwać z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź zły, niegodziwy; wrogi
L08 Pwt_23_10 (G1437) (G1161) (G1831) (G3924) (G1909) (G3588) (G2190) (G4675) (G2532) (G5442) (G575) (G3956) (G4487) (G4190)
L09 Pwt_23_10 *)ea\n de\ e)Xe/lTE|s parembalei=n e)pi\ tou\s e)CHTrou/s sou, kai\ fula/XE| a)po\ panto\s r(E/matos ponErou=.
L10 Pwt_23_10 ean de eXelTEs parembalein epi tus eCHTrus su, kai fylaXE apo pantos rEmatos ponEru.
L11 Pwt_23_10 C x VB_AAS2S VB_AAN P RA_APM N2_APM RP_GS C VF_FMI2S P A3_GSN N3M_GSN A1A_GSN
L12 Pwt_23_10 if-ever Yet you(sg)-should-COME-OUT to-will-ENCAMP, to-ENCAMP upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hostile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed away from (+gen) every (gen) declaration (gen) wicked ([Adj] gen)
L13 Pwt_23_10 and if though come out insert against in the hostile of you and guard from all statement harmful
L14 Pwt_23_10 Pwt_23_10_1 Pwt_23_10_2 Pwt_23_10_3 Pwt_23_10_4 Pwt_23_10_5 Pwt_23_10_6 Pwt_23_10_7 Pwt_23_10_8 Pwt_23_10_9 Pwt_23_10_10 Pwt_23_10_11 Pwt_23_10_12 Pwt_23_10_13 Pwt_23_10_14
L15
L01 Pwt_23_11 ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν·
L02 Pwt_23_11 ἐὰν (G1437)(G1510) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἄνθρωπος, (G444) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) καθαρὸς (G2513) ἐκ (G1537) ῥύσεως (G4511) αὐτοῦ (G846) νυκτός, (G3571) καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολήν· (G3925)
L03 Pwt_23_11 If there should be in thee a man who is not clean by reason of his issue by night, then he shall go forth out of the camp, and he shall not enter into the camp. (Deuteronomy 23:10 Brenton)
L04 Pwt_23_11 Jeśli się znajdzie wśród ciebie człowiek nieczysty z powodu zmazy nocnej, wyjdzie z obozu i do obozu twego nie wróci. (Pwt 23:11 BT_4)
L05 Pwt_23_11 ἐὰν ἐν σοὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν·
L06 Pwt_23_11 ἐάν εἰμί ἐν σοί ἄνθρωπος ὅς οὐ εἰμί καθαρός ἐκ ῥύσις αὐτός νύξ καί ἐξέρχομαι ἔξω παρεμβολή καί οὐ εἰσέρχομαι εἰς παρεμβολή
L07 Pwt_23_11 jeśli być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz tobie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać czysty; bez zarzutu z, spośród, od wypływ, krwotok on, ona, ono noc; czas grzechu (przen.) i, również iść, wychodzić, opuścić na zewnątrz, poza obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również nie, czyż nie wejść, przybyć do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Pwt_23_11 (G1437) (G1510) (G1722) (G4671) (G444) (G3739) (G3756) (G1510) (G2513) (G1537) (G4511) (G846) (G3571) (G2532) (G1831) (G1854) (G3588) (G3925) (G2532) (G3756) (G1525) (G1519) (G3588) (G3925)
L09 Pwt_23_11 e)a\n E)=| e)n soi\ a)/nTrOpos, o(\s ou)k e)/stai kaTaro\s e)k r(u/seOs au)tou= nukto/s, kai\ e)Xeleu/setai e)/XO tE=s parembolE=s kai\ ou)k ei)seleu/setai ei)s tE\n parembolE/n·
L10 Pwt_23_11 ean E en soi anTrOpos, hos uk estai kaTaros ek ryseOs autu nyktos, kai eXeleusetai eXO tEs parembolEs kai uk eiseleusetai eis tEn parembolEn·
L11 Pwt_23_11 C V9_PAS3S P RP_DS N2_NSM RR_NSM D VF_FMI3S A1A_NSM P N3I_GSF RD_GSM N3_GSF C VF_FMI3S P RA_GSF N1_GSF C D VF_FMI3S P RA_ASF N1_ASF
L12 Pwt_23_11 if-ever he/she/it-should-be in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) human (nom) who/whom/which (nom) not he/she/it-will-be clean ([Adj] nom) out of (+gen) flow (gen) him/it/same (gen) night (gen) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) and not he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) camp (acc)
L13 Pwt_23_11 and if be in you person who not be clean from flow he night and come out outside the encampment and not enter into the encampment
L14 Pwt_23_11 Pwt_23_11_1 Pwt_23_11_2 Pwt_23_11_3 Pwt_23_11_4 Pwt_23_11_5 Pwt_23_11_6 Pwt_23_11_7 Pwt_23_11_8 Pwt_23_11_9 Pwt_23_11_10 Pwt_23_11_11 Pwt_23_11_12 Pwt_23_11_13 Pwt_23_11_14 Pwt_23_11_15 Pwt_23_11_16 Pwt_23_11_17 Pwt_23_11_18 Pwt_23_11_19 Pwt_23_11_20 Pwt_23_11_21 Pwt_23_11_22 Pwt_23_11_23 Pwt_23_11_24
L15
L01 Pwt_23_12 καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
L02 Pwt_23_12 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) ἑσπέραν (G2073) λούσεται (G3068) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) δεδυκότος (G1416) ἡλίου (G2246) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολήν. (G3925)
L03 Pwt_23_12 And it shall come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he shall go into the camp. (Deuteronomy 23:11 Brenton)
L04 Pwt_23_12 Pod wieczór wymyje się, a o zachodzie słońca może wrócić do obozu. (Pwt 23:12 BT_4)
L05 Pwt_23_12 καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
L06 Pwt_23_12 καί εἰμί πρός ἑσπέρα λούω σῶμα αὐτός ὕδωρ καί δύνω ἥλιος εἰσέρχομαι εἰς παρεμβολή
L07 Pwt_23_12 i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku' dla; przy, obok wieczór, zmierzch myć, obmywać ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy i, również zanurzać się; zachodzić (o słońcu) słońce wejść, przybyć do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Pwt_23_12 (G2532) (G1510) (G3588) (G4314) (G2073) (G3068) (G3588) (G4983) (G846) (G5204) (G2532) (G1416) (G2246) (G1525) (G1519) (G3588) (G3925)
L09 Pwt_23_12 kai\ e)/stai to\ pro\s e(spe/ran lou/setai to\ sO=ma au)tou= u(/dati kai\ deduko/tos E(li/ou ei)seleu/setai ei)s tE\n parembolE/n.
L10 Pwt_23_12 kai estai to pros hesperan lusetai to sOma autu hydati kai dedykotos hEliu eiseleusetai eis tEn parembolEn.
L11 Pwt_23_12 C VF_FMI3S RA_ASN P N1A_ASF VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N3T_DSN C VX_XAPGSM N2_GSM VF_FMI3S P RA_ASF N1_ASF
L12 Pwt_23_12 and he/she/it-will-be the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc) he/she/it-will-be-BATHE-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) water (dat) and having SET-ed (gen) Elijah (gen); sun (gen) he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) camp (acc)
L13 Pwt_23_12 and be the to evening bathe the body he water and set sun enter into the encampment
L14 Pwt_23_12 Pwt_23_12_1 Pwt_23_12_2 Pwt_23_12_3 Pwt_23_12_4 Pwt_23_12_5 Pwt_23_12_6 Pwt_23_12_7 Pwt_23_12_8 Pwt_23_12_9 Pwt_23_12_10 Pwt_23_12_11 Pwt_23_12_12 Pwt_23_12_13 Pwt_23_12_14 Pwt_23_12_15 Pwt_23_12_16 Pwt_23_12_17
L15
L01 Pwt_23_13 καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω·
L02 Pwt_23_13 καὶ (G2532) τόπος (G5117) ἔσται (G1510) σοι (G4671) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) παρεμβολῆς, (G3925) καὶ (G2532) ἐξελεύσῃ (G1831) ἐκεῖ (G1563) ἔξω· (G1854)
L03 Pwt_23_13 And thou shalt have a place outside of the camp, and thou shalt go out thither, (Deuteronomy 23:12 Brenton)
L04 Pwt_23_13 Będziesz miał miejsce poza obozem i tam poza obóz będziesz wychodził. (Pwt 23:13 BT_4)
L05 Pwt_23_13 καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω·
L06 Pwt_23_13 καί τόπος εἰμί σοί ἔξω παρεμβολή καί ἐξέρχομαι ἐκεῖ ἔξω
L07 Pwt_23_13 i, również miejsce, obszar; fragment (tekstu) być, istnieć; żyć, trwać tobie na zewnątrz, poza obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również iść, wychodzić, opuścić tam na zewnątrz, poza
L08 Pwt_23_13 (G2532) (G5117) (G1510) (G4671) (G1854) (G3588) (G3925) (G2532) (G1831) (G1563) (G1854)
L09 Pwt_23_13 kai\ to/pos e)/stai soi e)/XO tE=s parembolE=s, kai\ e)Xeleu/sE| e)kei= e)/XO·
L10 Pwt_23_13 kai topos estai soi eXO tEs parembolEs, kai eXeleusE ekei eXO·
L11 Pwt_23_13 C N2_NSM VF_FMI3S RP_DS P RA_GSF N1_GSF C VF_FMI2S D D
L12 Pwt_23_13 and place (nom) he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) and you(sg)-will-be-COME-ed-OUT there outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L13 Pwt_23_13 and place be you outside the encampment and come out there outside
L14 Pwt_23_13 Pwt_23_13_1 Pwt_23_13_2 Pwt_23_13_3 Pwt_23_13_4 Pwt_23_13_5 Pwt_23_13_6 Pwt_23_13_7 Pwt_23_13_8 Pwt_23_13_9 Pwt_23_13_10 Pwt_23_13_11
L15
L01 Pwt_23_14 καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου, καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ·
L02 Pwt_23_14 καὶ (G2532) πάσσαλος (L7306) ἔσται (G1510) σοι (G4671) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ζώνης (G2223) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) διακαθιζάνῃς (L2559) ἔξω, (G1854) καὶ (G2532) ὀρύξεις (G3736) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἐπαγαγὼν (G1863) καλύψεις (G2572) τὴν (G3588) ἀσχημοσύνην (G808) σου (G4675) ἐν (G1722) αὐτῷ· (G846)
L03 Pwt_23_14 and thou shalt have a trowel on thy girdle; and it shall come to pass when thou wouldest relieve thyself abroad, that thou shalt dig with it, and shalt bring back the earth and cover thy nuisance. (Deuteronomy 23:13 Brenton)
L04 Pwt_23_14 Zaopatrzysz się w kołek, a gdy wyjdziesz na zewnątrz, wydrążysz nim dołek, a wracając przykryjesz to, czegoś się pozbył, (Pwt 23:14 BT_4)
L05 Pwt_23_14 καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου, καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ·
L06 Pwt_23_14 καί πάσσαλος εἰμί σοί ἐπί ζώνη σοῦ καί εἰμί ὅταν διακαθιζάνω ἔξω καί ὀρύσσω ἐν αὐτός καί ἐπάγω καλύπτω ἀσχημοσύνη σοῦ ἐν αὐτός
L07 Pwt_23_14 i, również kołek być, istnieć; żyć, trwać tobie na, nad, w czasie, za pas do przewiązania szat ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać kiedy, ilekroć usiądźcie osobno na zewnątrz, poza i, również kopać, wykopywać w, wewnątrz on, ona, ono i, również sprowadzić coś na kogoś zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy nieprzyzwoitość ciebie, twojego w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Pwt_23_14 (G2532) (L7306) (G1510) (G4671) (G1909) (G3588) (G2223) (G4675) (G2532) (G1510) (G3752) (L2559) (G1854) (G2532) (G3736) (G1722) (G846) (G2532) (G1863) (G2572) (G3588) (G808) (G4675) (G1722) (G846)
L09 Pwt_23_14 kai\ pa/ssalos e)/stai soi e)pi\ tE=s DZO/nEs sou, kai\ e)/stai o(/tan diakaTiDZa/nE|s e)/XO, kai\ o)ru/Xeis e)n au)tO=| kai\ e)pagagO\n kalu/PSeis tE\n a)sCHEmosu/nEn sou e)n au)tO=|·
L10 Pwt_23_14 kai passalos estai soi epi tEs DZOnEs su, kai estai hotan diakaTiDZanEs eXO, kai oryXeis en autO kai epagagOn kalyPSeis tEn asCHEmosynEn su en autO·
L11 Pwt_23_14 C N2_NSM VF_FMI3S RP_DS P RA_GSF N1_GSF RP_GS C VF_FMI3S D V1_PAS2S D C VF_FAI2S P RD_DSM C VB_AAPNSM VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RD_DSM
L12 Pwt_23_14 and he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) cincture (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be whenever outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and you(sg)-will-DIG/GOUGE in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and upon UPON-LEAD-ing (nom) you(sg)-will-COVER the (acc) un-schema-ness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L13 Pwt_23_14 and peg be you in the belt of you and be when sit down apart outside and dig in he and instigate cover the indecency of you in he
L14 Pwt_23_14 Pwt_23_14_1 Pwt_23_14_2 Pwt_23_14_3 Pwt_23_14_4 Pwt_23_14_5 Pwt_23_14_6 Pwt_23_14_7 Pwt_23_14_8 Pwt_23_14_9 Pwt_23_14_10 Pwt_23_14_11 Pwt_23_14_12 Pwt_23_14_13 Pwt_23_14_14 Pwt_23_14_15 Pwt_23_14_16 Pwt_23_14_17 Pwt_23_14_18 Pwt_23_14_19 Pwt_23_14_20 Pwt_23_14_21 Pwt_23_14_22 Pwt_23_14_23 Pwt_23_14_24 Pwt_23_14_25
L15
L01 Pwt_23_15 ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
L02 Pwt_23_15 ὅτι (G3754) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐμπεριπατεῖ (G1704) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) σου (G4675) ἐξελέσθαι (G1807) σε (G4571) καὶ (G2532) παραδοῦναι (G3860) τὸν (G3588) ἐχθρόν (G2190) σου (G4675) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) παρεμβολή (G3925) σου (G4675) ἁγία, (G40) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ὀφθήσεται (G3708) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἀσχημοσύνη (G808) πράγματος (G4229) καὶ (G2532) ἀποστρέψει (G654) ἀπὸ (G575) σοῦ. (G4675)
L03 Pwt_23_15 Because the Lord thy God walks in thy camp to deliver thee, and to give up thine enemy before thy face; and thy camp shall be holy, and there shall not appear in thee a disgraceful thing, and so he shall turn away from thee. (Deuteronomy 23:14 Brenton)
L04 Pwt_23_15 gdyż Pan, Bóg twój, przechadza się po twoim obozie, aby chronić ciebie, a wrogów na łup twój wydać. Stąd obóz twój musi być święty. Pan nie może w nim ujrzeć nic odrażającego, aby się nie odwrócił od ciebie. (Pwt 23:15 BT_4)
L05 Pwt_23_15 ὅτι κύριος θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἔσται παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
L06 Pwt_23_15 ὅτι κύριος θεός σοῦ ἐμπεριπατέω ἐν παρεμβολή σοῦ ἐξαιρέω σέ καί παραδίδωμι ἐχθρός σοῦ πρό πρόσωπον σοῦ καί εἰμί παρεμβολή σοῦ ἅγιος καί οὐ ὁράω ἐν σοί ἀσχημοσύνη πρᾶγμα καί ἀποστρέφω ἀπό σοῦ
L07 Pwt_23_15 że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego chodzić w czymś, nosić w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary ciebie, twojego wyrywać z korzeniami ciebie i, również wydać, oddać; przekazać tradycję nienawistny, wrogi ciebie, twojego przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać obóz, obozowisko; strażnica, koszary ciebie, twojego święty, prawy i, również nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz tobie nieprzyzwoitość sprawa, rzecz, kwestia i, również odwrócić się, zawrócić z, od, przez ciebie, twojego
L08 Pwt_23_15 (G3754) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1704) (G1722) (G3588) (G3925) (G4675) (G1807) (G4571) (G2532) (G3860) (G3588) (G2190) (G4675) (G4253) (G4383) (G4675) (G2532) (G1510) (G3588) (G3925) (G4675) (G40) (G2532) (G3756) (G3708) (G1722) (G4671) (G808) (G4229) (G2532) (G654) (G575) (G4675)
L09 Pwt_23_15 o(/ti ku/rios o( Teo/s sou e)mperipatei= e)n tE=| parembolE=| sou e)Xele/sTai se kai\ paradou=nai to\n e)CHTro/n sou pro\ prosO/pou sou, kai\ e)/stai E( parembolE/ sou a(gi/a, kai\ ou)k o)fTE/setai e)n soi\ a)sCHEmosu/nE pra/gmatos kai\ a)postre/PSei a)po\ sou=.
L10 Pwt_23_15 hoti kyrios ho Teos su emperipatei en tE parembolE su eXelesTai se kai paradunai ton eCHTron su pro prosOpu su, kai estai hE parembolE su hagia, kai uk ofTEsetai en soi asCHEmosynE pragmatos kai apostrePSei apo su.
L11 Pwt_23_15 C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V2_PAI3S P RA_DSF N1_DSF RP_GS VB_AMN RP_AS C VO_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GS P N2N_GSN RP_GS C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS A1A_NSF C D VV_FPI3S P RP_DS N1_NSF N3M_GSN C VF_FAI3S P RP_GS
L12 Pwt_23_15 because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-TAKE OUT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and to-Hand OVER the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be the (nom) camp (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and not he/she/it-will-be-SEE-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) un-schema-ness (nom|voc) matter (gen) and he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_23_15 since lord the God of you walk around in in the encampment of you extract you and betray the hostile of you before face of you and be the encampment of you holy and not view in you indecency act and turn away from of you
L14 Pwt_23_15 Pwt_23_15_1 Pwt_23_15_2 Pwt_23_15_3 Pwt_23_15_4 Pwt_23_15_5 Pwt_23_15_6 Pwt_23_15_7 Pwt_23_15_8 Pwt_23_15_9 Pwt_23_15_10 Pwt_23_15_11 Pwt_23_15_12 Pwt_23_15_13 Pwt_23_15_14 Pwt_23_15_15 Pwt_23_15_16 Pwt_23_15_17 Pwt_23_15_18 Pwt_23_15_19 Pwt_23_15_20 Pwt_23_15_21 Pwt_23_15_22 Pwt_23_15_23 Pwt_23_15_24 Pwt_23_15_25 Pwt_23_15_26 Pwt_23_15_27 Pwt_23_15_28 Pwt_23_15_29 Pwt_23_15_30 Pwt_23_15_31 Pwt_23_15_32 Pwt_23_15_33 Pwt_23_15_34 Pwt_23_15_35 Pwt_23_15_36 Pwt_23_15_37
L15
L01 Pwt_23_16 Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ·
L02 Pwt_23_16 Οὐ (G3756) παραδώσεις (G3860) παῖδα (G3816) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) αὐτοῦ (G846) ὃς (G3739) προστέθειταί (G4369) σοι (G4671) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ· (G846)
L03 Pwt_23_16 Thou shalt not deliver a servant to his master, who coming from his master attaches himself to thee. (Deuteronomy 23:15 Brenton)
L04 Pwt_23_16 Nie wydasz panu niewolnika, który się schroni u ciebie przed swoim właścicielem. (Pwt 23:16 BT_4)
L05 Pwt_23_16 Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ·
L06 Pwt_23_16 οὐ παραδίδωμι παῖς κύριος αὐτός ὅς προστίθημι σοί παρά κύριος αὐτός
L07 Pwt_23_16 nie, czyż nie wydać, oddać; przekazać tradycję dziecko; sługa, młody niewolnik pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono który, która, które dodawać, dołączać tobie przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono
L08 Pwt_23_16 (G3756) (G3860) (G3816) (G3588) (G2962) (G846) (G3739) (G4369) (G4671) (G3844) (G3588) (G2962) (G846)
L09 Pwt_23_16 *ou) paradO/seis pai=da tO=| kuri/O| au)tou= o(\s proste/Teitai/ soi para\ tou= kuri/ou au)tou=·
L10 Pwt_23_16 u paradOseis paida tO kyriO autu hos prosteTeitai soi para tu kyriu autu·
L11 Pwt_23_16 D VF_FAI2S N3D_ASM RA_DSM N2_DSM RD_GSM RR_NSM VT_XMI3S RP_DS P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Pwt_23_16 not you(sg)-will-Hand OVER child/servant (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) him/it/same (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-has-been-ADD-ed-TO you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 Pwt_23_16 not betray child the lord he who add you from the lord he
L14 Pwt_23_16 Pwt_23_16_1 Pwt_23_16_2 Pwt_23_16_3 Pwt_23_16_4 Pwt_23_16_5 Pwt_23_16_6 Pwt_23_16_7 Pwt_23_16_8 Pwt_23_16_9 Pwt_23_16_10 Pwt_23_16_11 Pwt_23_16_12 Pwt_23_16_13
L15
L01 Pwt_23_17 μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν.
L02 Pwt_23_17 μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) κατοικήσει, (G2730) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) κατοικήσει (G2730) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) τόπῳ, (G5117) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ἀρέσῃ (G700) αὐτῷ, (G846) οὐ (G3756) θλίψεις (G2346) αὐτόν. (G846)
L03 Pwt_23_17 He shall dwell with thee, he shall dwell among you where he shall please; thou shalt not afflict him. (Deuteronomy 23:16 Brenton)
L04 Pwt_23_17 Z tobą będzie przebywał, w twym kraju, w miejscu, które sobie wybierze, w jednym z twoich miast, gdzie będzie się czuł dobrze; nie będziesz go dręczył. (Pwt 23:17 BT_4)
L05 Pwt_23_17 μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν.
L06 Pwt_23_17 μετά σοῦ κατοικέω ἐν ὑμῖν κατοικέω ἐν πᾶς τόπος οὗ ἐάν ἀρέσκω αὐτός οὐ θλίβω αὐτός
L07 Pwt_23_17 z, razem z; po, następnie ciebie, twojego mieszkać w, wewnątrz wam (celownik) mieszkać w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli zadowolić on, ona, ono nie, czyż nie ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć on, ona, ono
L08 Pwt_23_17 (G3326) (G4675) (G2730) (G1722) (G5213) (G2730) (G1722) (G3956) (G5117) (G3757) (G1437) (G700) (G846) (G3756) (G2346) (G846)
L09 Pwt_23_17 meta\ sou= katoikE/sei, e)n u(mi=n katoikE/sei e)n panti\ to/pO|, ou(= e)a\n a)re/sE| au)tO=|, ou) Tli/PSeis au)to/n.
L10 Pwt_23_17 meta su katoikEsei, en hymin katoikEsei en panti topO, hu ean aresE autO, u TliPSeis auton.
L11 Pwt_23_17 P RP_GS VF_FAI3S P RP_DP VF_FAI3S P A3_DSM N2_DSM D C VA_AAS3S RD_DSM D VF_FAI2S RD_ASM
L12 Pwt_23_17 after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) in/among/by (+dat) every (dat) place (dat) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-will-be-PLEASE-ed, he/she/it-should-PLEASE, you(sg)-should-be-PLEASE-ed him/it/same (dat) not squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS him/it/same (acc)
L13 Pwt_23_17 with of you settle in you settle in all place where and if accommodate he not pressure he
L14 Pwt_23_17 Pwt_23_17_1 Pwt_23_17_2 Pwt_23_17_3 Pwt_23_17_4 Pwt_23_17_5 Pwt_23_17_6 Pwt_23_17_7 Pwt_23_17_8 Pwt_23_17_9 Pwt_23_17_10 Pwt_23_17_11 Pwt_23_17_12 Pwt_23_17_13 Pwt_23_17_14 Pwt_23_17_15 Pwt_23_17_16
L15
L01 Pwt_23_18 Οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ· οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
L02 Pwt_23_18 Οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) πόρνη (G4204) ἀπὸ (G575) θυγατέρων (G2364) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) πορνεύων (G4203) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ισραηλ· (G2474) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) τελεσφόρος (L9135) ἀπὸ (G575) θυγατέρων (G2364) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) τελισκόμενος (L9139) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Pwt_23_18 There shall not be a harlot of the daughters of Israel, and there shall not be a fornicator of the sons of Israel; there shall not be an idolatress of the daughters of Israel, and there shall not be an initiated person of the sons of Israel. (Deuteronomy 23:17 Brenton)
L04 Pwt_23_18 Nie będzie nierządnicy sakralnej wśród córek Izraela ani mężczyzn uprawiających nierząd sakralny wśród synów Izraela. (Pwt 23:18 BT_4)
L05 Pwt_23_18 Οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ· οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
L06 Pwt_23_18 οὐ εἰμί πόρνη ἀπό θυγάτηρ Ἰσραήλ καί οὐ εἰμί πορνεύω ἀπό υἱός Ἰσραήλ οὐ εἰμί τελεσφόρος ἀπό θυγάτηρ Ἰσραήλ καί οὐ εἰμί τελίσκομαι ἀπό υἱός Ἰσραήλ
L07 Pwt_23_18 nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać prostytutka, nierządnica z, od, przez córka Izrael i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać dopuszczać się nierządu z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać doprowadzenie do końca z, od, przez córka Izrael i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać poświęcony z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Pwt_23_18 (G3756) (G1510) (G4204) (G575) (G2364) (G2474) (G2532) (G3756) (G1510) (G4203) (G575) (G5207) (G2474) (G3756) (G1510) (L9135) (G575) (G2364) (G2474) (G2532) (G3756) (G1510) (L9139) (G575) (G5207) (G2474)
L09 Pwt_23_18 *ou)k e)/stai po/rnE a)po\ Tugate/rOn *israEl, kai\ ou)k e)/stai porneu/On a)po\ ui(O=n *israEl· ou)k e)/stai telesfo/ros a)po\ Tugate/rOn *israEl, kai\ ou)k e)/stai telisko/menos a)po\ ui(O=n *israEl.
L10 Pwt_23_18 uk estai pornE apo TygaterOn israEl, kai uk estai porneuOn apo hyiOn israEl· uk estai telesforos apo TygaterOn israEl, kai uk estai teliskomenos apo hyiOn israEl.
L11 Pwt_23_18 D VF_FMI3S N1_NSF P N3_GPF N_GSM C D VF_FMI3S V1_PAPNSM P N2_GPM N_GSM D VF_FMI3S A1B_NSM P N3_GPF N_GSM C D VF_FMI3S V1_PMPNSM P N2_GPM N_GSM
L12 Pwt_23_18 not he/she/it-will-be prostitute (nom|voc) away from (+gen) daughters (gen) Israel (indecl) and not he/she/it-will-be while FORNICATE-ing (nom) away from (+gen) sons (gen) Israel (indecl) not he/she/it-will-be away from (+gen) daughters (gen) Israel (indecl) and not he/she/it-will-be away from (+gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Pwt_23_18 not be prostitute from daughter Israel and not be prostitute from son Israel not be bringing to an end from daughter Israel and not be dedicated from son Israel
L14 Pwt_23_18 Pwt_23_18_1 Pwt_23_18_2 Pwt_23_18_3 Pwt_23_18_4 Pwt_23_18_5 Pwt_23_18_6 Pwt_23_18_7 Pwt_23_18_8 Pwt_23_18_9 Pwt_23_18_10 Pwt_23_18_11 Pwt_23_18_12 Pwt_23_18_13 Pwt_23_18_14 Pwt_23_18_15 Pwt_23_18_16 Pwt_23_18_17 Pwt_23_18_18 Pwt_23_18_19 Pwt_23_18_20 Pwt_23_18_21 Pwt_23_18_22 Pwt_23_18_23 Pwt_23_18_24 Pwt_23_18_25 Pwt_23_18_26
L15
L01 Pwt_23_19 οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα.
L02 Pwt_23_19 οὐ (G3756) προσοίσεις (G4374) μίσθωμα (G3410) πόρνης (G4204) οὐδὲ (G3761) ἄλλαγμα (L508) κυνὸς (G2965) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) πρὸς (G4314) πᾶσαν (G3956) εὐχήν, (G2171) ὅτι (G3754) βδέλυγμα (G946) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σού (G4675) ἐστιν (G1510) καὶ (G2532) ἀμφότερα. (G297)
L03 Pwt_23_19 Thou shalt not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord thy God, for any vow; because even both are an abomination to the Lord thy God. (Deuteronomy 23:18 Brenton)
L04 Pwt_23_19 Nie zaniesiesz do domu Pana, Boga twego, zarobku nierządnicy, jak i "zapłaty dla psa", jako rzeczy ofiarowanej ślubem. Tak jednym, jak i drugim brzydzi się Pan, Bóg twój. (Pwt 23:19 BT_4)
L05 Pwt_23_19 οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα.
L06 Pwt_23_19 οὐ προσφέρω μίσθωμα πόρνη οὐδέ ἄλλαγμα κύων εἰς οἶκος κύριος θεός σοῦ πρός πᾶς εὐχή ὅτι βδέλυγμα κύριος θεός σοῦ εἰμί καί ἀμφότερος
L07 Pwt_23_19 nie, czyż nie przynieść, ofiarować czynsz prostytutka, nierządnica ani, również nie to, co zostało dane pies; (przen.) człowiek nieczysty do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały modlitwa; ślubowanie że; ponieważ odrażająca rzecz, ohyda pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać i, również obaj
L08 Pwt_23_19 (G3756) (G4374) (G3410) (G4204) (G3761) (L508) (G2965) (G1519) (G3588) (G3624) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G4314) (G3956) (G2171) (G3754) (G946) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1510) (G2532) (G297)
L09 Pwt_23_19 ou) prosoi/seis mi/sTOma po/rnEs ou)de\ a)/llagma kuno\s ei)s to\n oi)=kon kuri/ou tou= Teou= sou pro\s pa=san eu)CHE/n, o(/ti bde/lugma kuri/O| tO=| TeO=| sou/ e)stin kai\ a)mfo/tera.
L10 Pwt_23_19 u prosoiseis misTOma pornEs ude allagma kynos eis ton oikon kyriu tu Teu su pros pasan euCHEn, hoti bdelygma kyriO tO TeO su estin kai amfotera.
L11 Pwt_23_19 D VF_FAI2S N3M_ASN N1_GSF C N3M_ASN N3_GSM P RA_ASM N2_ASM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS P A1S_ASF N1_ASF C N3M_NSN N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS V9_PAI3S C A1A_NPN
L12 Pwt_23_19 not you(sg)-will-PRESENT rental (nom|acc|voc) prostitute (gen) neither/nor watch-dog (gen) into (+acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) vow (acc) because/that abomination (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is and both (nom|acc|voc)
L13 Pwt_23_19 not offer rented house prostitute not even that which is given dog into the home lord the God of you to all wish since abomination lord the God of you be and both
L14 Pwt_23_19 Pwt_23_19_1 Pwt_23_19_2 Pwt_23_19_3 Pwt_23_19_4 Pwt_23_19_5 Pwt_23_19_6 Pwt_23_19_7 Pwt_23_19_8 Pwt_23_19_9 Pwt_23_19_10 Pwt_23_19_11 Pwt_23_19_12 Pwt_23_19_13 Pwt_23_19_14 Pwt_23_19_15 Pwt_23_19_16 Pwt_23_19_17 Pwt_23_19_18 Pwt_23_19_19 Pwt_23_19_20 Pwt_23_19_21 Pwt_23_19_22 Pwt_23_19_23 Pwt_23_19_24 Pwt_23_19_25 Pwt_23_19_26
L15
L01 Pwt_23_20 Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος, οὗ ἂν ἐκδανείσῃς·
L02 Pwt_23_20 Οὐκ (G3756) ἐκτοκιεῖς (L3146) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) σου (G4675) τόκον (G5110) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) τόκον (G5110) βρωμάτων (G1033) καὶ (G2532) τόκον (G5110) παντὸς (G3956) πράγματος, (G4229) οὗ (G3757) ἂν (G302) ἐκδανείσῃς· (L3030)
L03 Pwt_23_20 Thou shalt not lend to thy brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of any thing which thou mayest lend out. (Deuteronomy 23:19 Brenton)
L04 Pwt_23_20 Nie będziesz żądał od brata swego odsetek z pieniędzy, z żywności ani odsetek z czegokolwiek, co się pożycza na procent. (Pwt 23:20 BT_4)
L05 Pwt_23_20 Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος, οὗ ἂν ἐκδανείσῃς·
L06 Pwt_23_20 οὐ ἐκτοκίζω ἀδελφός σοῦ τόκος ἀργύριον καί τόκος βρῶμα καί τόκος πᾶς πρᾶγμα ὅς ἄν ἐκδανείζω
L07 Pwt_23_20 nie, czyż nie dokładne zainteresowanie brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego narodziny, potomstwo; zysk, odsetki srebro, pieniądze, moneta i, również narodziny, potomstwo; zysk, odsetki pokarm i, również narodziny, potomstwo; zysk, odsetki każdy, wszelki, dowolny; cały sprawa, rzecz, kwestia gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek pożyczać na procent
L08 Pwt_23_20 (G3756) (L3146) (G3588) (G80) (G4675) (G5110) (G694) (G2532) (G5110) (G1033) (G2532) (G5110) (G3956) (G4229) (G3757) (G302) (L3030)
L09 Pwt_23_20 *ou)k e)ktokiei=s tO=| a)delfO=| sou to/kon a)rguri/ou kai\ to/kon brOma/tOn kai\ to/kon panto\s pra/gmatos, ou(= a)/n e)kdanei/sE|s·
L10 Pwt_23_20 uk ektokieis tO adelfO su tokon argyriu kai tokon brOmatOn kai tokon pantos pragmatos, hu an ekdaneisEs·
L11 Pwt_23_20 D VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM RP_GS N2_ASM N2N_GSN C N2_ASM N3M_GPN C N2_ASM A3_GSN N3M_GSN RR_GSN x VA_AAS2S
L12 Pwt_23_20 not the (dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) interest (acc) piece of silver (gen) and interest (acc) foods (gen) and interest (acc) every (gen) matter (gen) where; who/whom/which (gen) ever
L13 Pwt_23_20 not exact interest the brother of you interest silver piece and interest food and interest all act who perhaps lend at interest
L14 Pwt_23_20 Pwt_23_20_1 Pwt_23_20_2 Pwt_23_20_3 Pwt_23_20_4 Pwt_23_20_5 Pwt_23_20_6 Pwt_23_20_7 Pwt_23_20_8 Pwt_23_20_9 Pwt_23_20_10 Pwt_23_20_11 Pwt_23_20_12 Pwt_23_20_13 Pwt_23_20_14 Pwt_23_20_15 Pwt_23_20_16 Pwt_23_20_17
L15
L01 Pwt_23_21 τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L02 Pwt_23_21 τῷ (G3588) ἀλλοτρίῳ (G245) ἐκτοκιεῖς, (L3146) τῷ (G3588) δὲ (G1161) ἀδελφῷ (G80) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἐκτοκιεῖς, (L3146) ἵνα (G2443) εὐλογήσῃ (G2127) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) εἰς (G1519) ἣν (G3739) εἰσπορεύῃ (G1531) ἐκεῖ (G1563) κληρονομῆσαι (G2816) αὐτήν. (G846)
L03 Pwt_23_21 Thou mayest lend on usury to a stranger, but to thy brother thou shalt not lend on usury; that the Lord thy God may bless thee in all thy works upon the land, into which thou art entering to inherit it. (Deuteronomy 23:20 Brenton)
L04 Pwt_23_21 Od obcego możesz się domagać, ale od brata nie będziesz żądał odsetek, aby ci Pan, Bóg twój, błogosławił we wszystkim, do czego rękę przyłożysz w ziemi, którą idziesz posiąść. (Pwt 23:21 BT_4)
L05 Pwt_23_21 τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L06 Pwt_23_21 ἀλλότριος ἐκτοκίζω δέ ἀδελφός σοῦ οὐ ἐκτοκίζω ἵνα εὐλογέω σέ κύριος θεός σοῦ ἐν πᾶς ἔργον σοῦ ἐπί γῆ εἰς ὅς εἰσπορεύομαι ἐκεῖ κληρονομέω αὐτός
L07 Pwt_23_21 należący do kogoś innego, cudzy, obcy dokładne zainteresowanie lecz; zaś, natomiast brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego nie, czyż nie dokładne zainteresowanie aby błogosławić; chwalić, sławić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło ciebie, twojego na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na który, która, które wchodzić tam dziedziczyć on, ona, ono
L08 Pwt_23_21 (G3588) (G245) (L3146) (G3588) (G1161) (G80) (G4675) (G3756) (L3146) (G2443) (G2127) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1722) (G3956) (G3588) (G2041) (G4675) (G1909) (G3588) (G1093) (G1519) (G3739) (G1531) (G1563) (G2816) (G846)
L09 Pwt_23_21 tO=| a)llotri/O| e)ktokiei=s, tO=| de\ a)delfO=| sou ou)k e)ktokiei=s, i(/na eu)logE/sE| se ku/rios o( Teo/s sou e)n pa=si toi=s e)/rgois sou e)pi\ tE=s gE=s, ei)s E(\n ei)sporeu/E| e)kei= klEronomE=sai au)tE/n.
L10 Pwt_23_21 tO allotriO ektokieis, tO de adelfO su uk ektokieis, hina eulogEsE se kyrios ho Teos su en pasi tois ergois su epi tEs gEs, eis hEn eisporeuE ekei klEronomEsai autEn.
L11 Pwt_23_21 RA_DSM A1A_DSM VF_FAI2S RA_DSM x N2_DSM RP_GS D VF_FAI2S C VA_AAS3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RP_GS P RA_GSF N1_GSF P RR_ASF V1_PMI2S D VA_AAN RD_ASF
L12 Pwt_23_21 the (dat) of another/others (dat) the (dat) Yet brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not so that / in order to /because you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed there to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) her/it/same (acc)
L13 Pwt_23_21 the another's exact interest the though brother of you not exact interest so commend you lord the God of you in all the work of you in the earth into who intrude there inherit he
L14 Pwt_23_21 Pwt_23_21_1 Pwt_23_21_2 Pwt_23_21_3 Pwt_23_21_4 Pwt_23_21_5 Pwt_23_21_6 Pwt_23_21_7 Pwt_23_21_8 Pwt_23_21_9 Pwt_23_21_10 Pwt_23_21_11 Pwt_23_21_12 Pwt_23_21_13 Pwt_23_21_14 Pwt_23_21_15 Pwt_23_21_16 Pwt_23_21_17 Pwt_23_21_18 Pwt_23_21_19 Pwt_23_21_20 Pwt_23_21_21 Pwt_23_21_22 Pwt_23_21_23 Pwt_23_21_24 Pwt_23_21_25 Pwt_23_21_26 Pwt_23_21_27 Pwt_23_21_28 Pwt_23_21_29 Pwt_23_21_30
L15
L01 Pwt_23_22 Ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν, ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία
L02 Pwt_23_22 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εὔξῃ (G2172) εὐχὴν (G2171) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σου, (G4675) οὐ (G3756) χρονιεῖς (G5549) ἀποδοῦναι (G591) αὐτήν, (G846) ὅτι (G3754) ἐκζητῶν (G1567) ἐκζητήσει (G1567) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) παρὰ (G3844) σοῦ, (G4675) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἁμαρία (L577)
L03 Pwt_23_22 And if thou wilt vow a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it; for the Lord thy God will surely require it of thee, and otherwise it shall be sin in thee. (Deuteronomy 23:21 Brenton)
L04 Pwt_23_22 Jeśli złożysz ślub Panu, Bogu swemu, nie będziesz się ociągał z jego wypełnieniem, gdyż Pan, Bóg twój, będzie się tego domagał od ciebie, a na tobie będzie ciążył grzech. (Pwt 23:22 BT_4)
L05 Pwt_23_22 Ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν, ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος θεός σου παρὰ σοῦ, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία
L06 Pwt_23_22 ἐάν δέ εὔχομαι εὐχή κύριος θεός σοῦ οὐ χρονίζω ἀποδίδωμι αὐτός ὅτι ἐκζητέω ἐκζητέω κύριος θεός σοῦ παρά σοῦ καί εἰμί ἐν σοί ἁμαρία
L07 Pwt_23_22 jeśli lecz; zaś, natomiast modlić się do Boga, prosić modlitwa; ślubowanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego nie, czyż nie zwlekać, opóźniać się oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono że; ponieważ szukać usilnie, żądać; badać szukać usilnie, żądać; badać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego przy, obok, wśród ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz tobie porażka / niepowodzenie
L08 Pwt_23_22 (G1437) (G1161) (G2172) (G2171) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3756) (G5549) (G591) (G846) (G3754) (G1567) (G1567) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3844) (G4675) (G2532) (G1510) (G1722) (G4671) (L577)
L09 Pwt_23_22 *)ea\n de\ eu)/XE| eu)CHE\n kuri/O| tO=| TeO=| sou, ou) CHroniei=s a)podou=nai au)tE/n, o(/ti e)kDZEtO=n e)kDZEtE/sei ku/rios o( Teo/s sou para\ sou=, kai\ e)/stai e)n soi\ a(mari/a
L10 Pwt_23_22 ean de euXE euCHEn kyriO tO TeO su, u CHronieis apodunai autEn, hoti ekDZEtOn ekDZEtEsei kyrios ho Teos su para su, kai estai en soi hamaria
L11 Pwt_23_22 C x VF_FMI2S N1_ASF N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS D VF2_FAI2S VO_AAN RD_ASF C V2_PAPNSM VF_FAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS C VF_FMI3S P RP_DS N1A_NSF
L12 Pwt_23_22 if-ever Yet you(sg)-will-be-PRAY-ed, you(sg)-should-be-PRAY-ed vow (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-LINGER to-GIVE BACK her/it/same (acc) because/that while SEEK-ing-OUT (nom) exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Pwt_23_22 and if though wish wish lord the God of you not delay render he since seek out/thoroughly seek out/thoroughly lord the God of you from of you and be in you failure
L14 Pwt_23_22 Pwt_23_22_1 Pwt_23_22_2 Pwt_23_22_3 Pwt_23_22_4 Pwt_23_22_5 Pwt_23_22_6 Pwt_23_22_7 Pwt_23_22_8 Pwt_23_22_9 Pwt_23_22_10 Pwt_23_22_11 Pwt_23_22_12 Pwt_23_22_13 Pwt_23_22_14 Pwt_23_22_15 Pwt_23_22_16 Pwt_23_22_17 Pwt_23_22_18 Pwt_23_22_19 Pwt_23_22_20 Pwt_23_22_21 Pwt_23_22_22 Pwt_23_22_23 Pwt_23_22_24 Pwt_23_22_25 Pwt_23_22_26
L15
L01 Pwt_23_23 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία.
L02 Pwt_23_23 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) θέλῃς (G2309) εὔξασθαι, (G2172) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἁμαρτία. (G266)
L03 Pwt_23_23 But if thou shouldest be unwilling to vow, it is not sin in thee. (Deuteronomy 23:22 Brenton)
L04 Pwt_23_23 Jeśli się wstrzymasz od ślubowania, nie będzie grzech ciążył na tobie, (Pwt 23:23 BT_4)
L05 Pwt_23_23 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία.
L06 Pwt_23_23 ἐάν δέ μή θέλω εὔχομαι οὐ εἰμί ἐν σοί ἁμαρτία
L07 Pwt_23_23 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie chcieć, pragnąć, zamierzać modlić się do Boga, prosić nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz tobie grzech, wina
L08 Pwt_23_23 (G1437) (G1161) (G3361) (G2309) (G2172) (G3756) (G1510) (G1722) (G4671) (G266)
L09 Pwt_23_23 e)a\n de\ mE\ Te/lE|s eu)/XasTai, ou)k e)/stin e)n soi\ a(marti/a.
L10 Pwt_23_23 ean de mE TelEs euXasTai, uk estin en soi hamartia.
L11 Pwt_23_23 C x D V1_PAS2S VA_AMN D V9_PAI3S P RP_DS N1A_NSF
L12 Pwt_23_23 if-ever Yet not you(sg)-should-be-WANT-ing to-be-PRAY-ed not he/she/it-is in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) sin (nom|voc)
L13 Pwt_23_23 and if though not determine wish not be in you sin
L14 Pwt_23_23 Pwt_23_23_1 Pwt_23_23_2 Pwt_23_23_3 Pwt_23_23_4 Pwt_23_23_5 Pwt_23_23_6 Pwt_23_23_7 Pwt_23_23_8 Pwt_23_23_9 Pwt_23_23_10
L15
L01 Pwt_23_24 τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα, ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.
L02 Pwt_23_24 τὰ (G3588) ἐκπορευόμενα (G1607) διὰ (G1223) τῶν (G3588) χειλέων (G5491) σου (G4675) φυλάξῃ (G5442) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) εὔξω (G2172) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σου (G4675) δόμα, (G1390)(G3739) ἐλάλησας (G2980) τῷ (G3588) στόματί (G4750) σου. (G4675)
L03 Pwt_23_24 Thou shalt observe the words that proceed from between thy lips; and as thou hast vowed a gift to the Lord God, so shalt thou do that which thou hast spoken with thy mouth. (Deuteronomy 23:23 Brenton)
L04 Pwt_23_24 lecz co z ust twych już wyszło, tego strzeż i wypełnij ślub, który twe usta złożyły jako dar dobrowolny Panu, Bogu twemu. (Pwt 23:24 BT_4)
L05 Pwt_23_24 τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα, ἐλάλησας τῷ στόματί σου.
L06 Pwt_23_24 ἐκπορεύομαι διά χεῖλος σοῦ φυλάσσω καί ποιέω ὅς τρόπος εὔχομαι κύριος θεός σοῦ δόμα ὅς λαλέω στόμα σοῦ
L07 Pwt_23_24 wychodzić, odejść; wyjść na jaw przez; z powodu, ponieważ warga, usta; brzeg (np. morza) ciebie, twojego strzec, pilnować; czuwać i, również czynić, robić, wytwarzać który, która, które sposób, metoda' charakter modlić się do Boga, prosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dar, prezent który, która, które mówić, rozmawiać usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego
L08 Pwt_23_24 (G3588) (G1607) (G1223) (G3588) (G5491) (G4675) (G5442) (G2532) (G4160) (G3739) (G5158) (G2172) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1390) (G3739) (G2980) (G3588) (G4750) (G4675)
L09 Pwt_23_24 ta\ e)kporeuo/mena dia\ tO=n CHeile/On sou fula/XE| kai\ poiE/seis o(\n tro/pon eu)/XO kuri/O| tO=| TeO=| sou do/ma, o(\ e)la/lEsas tO=| sto/mati/ sou.
L10 Pwt_23_24 ta ekporeuomena dia tOn CHeileOn su fylaXE kai poiEseis hon tropon euXO kyriO tO TeO su doma, ho elalEsas tO stomati su.
L11 Pwt_23_24 RA_APN V1_PMPAPN P RA_GPN N3E_GPN RP_GS VF_FMI2S C VF_FAI2S RR_ASM N2_ASM VA_AMI2S N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS N3M_ASN RR_NSN VAI_AAI2S RA_DSN N3M_DSN RP_GS
L12 Pwt_23_24 the (nom|acc) while being-GO-ed-OUT (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) lips (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) you(sg)-were-PRAY-ed lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) gift (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-SPEAK-ed the (dat) mouth/maw (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_23_24 the emerge through the lip of you guard and do who manner wish lord the God of you gift who talk the mouth of you
L14 Pwt_23_24 Pwt_23_24_1 Pwt_23_24_2 Pwt_23_24_3 Pwt_23_24_4 Pwt_23_24_5 Pwt_23_24_6 Pwt_23_24_7 Pwt_23_24_8 Pwt_23_24_9 Pwt_23_24_10 Pwt_23_24_11 Pwt_23_24_12 Pwt_23_24_13 Pwt_23_24_14 Pwt_23_24_15 Pwt_23_24_16 Pwt_23_24_17 Pwt_23_24_18 Pwt_23_24_19 Pwt_23_24_20 Pwt_23_24_21 Pwt_23_24_22
L15
L01 Pwt_23_25 Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. –
L02 Pwt_23_25 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εἰσέλθῃς (G1525) εἰς (G1519) ἀμητὸν (L613) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου, (G4675) καὶ (G2532) συλλέξεις (G4816) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσίν (G5495) σου (G4675) στάχυς (G4719) καὶ (G2532) δρέπανον (G1407) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐπιβάλῃς (G1911) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) ἀμητὸν (L613) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου. (G4675)(L0)
L03 Pwt_23_25 And if thou shouldest go into the corn field of thy neighbour, then thou mayest gather the ears with thy hands; but thou shalt not put the sickle to thy neighbour's corn. (Deuteronomy 24:1 Brenton)
L04 Pwt_23_25 Gdy wejdziesz do zboża bliźniego swego, ręką możesz zrywać kłosy, lecz sierpa nie przyłożysz do zboża swego bliźniego. (Pwt 23:26 BT_4)
L05 Pwt_23_25 Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου.
L06 Pwt_23_25 ἐάν δέ εἰσέρχομαι εἰς ἄμητος πλησίον σοῦ καί συλλέγω ἐν χείρ σοῦ στάχυς καί δρέπανον οὐ μή ἐπιβάλλω ἐπί ἄμητος πλησίον σοῦ
L07 Pwt_23_25 jeśli lecz; zaś, natomiast wejść, przybyć do, ku; w, na żniwo / żęcie bliźni, sąsiad ciebie, twojego i, również zbierać, gromadzić; zabrać kogoś w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego kłos i, również sierp nie, czyż nie nie; aby nie zarzucić na, nałożyć na, nad, w czasie, za żniwo / żęcie bliźni, sąsiad ciebie, twojego
L08 Pwt_23_25 (G1437) (G1161) (G1525) (G1519) (L613) (G3588) (G4139) (G4675) (G2532) (G4816) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675) (G4719) (G2532) (G1407) (G3756) (G3361) (G1911) (G1909) (G3588) (L613) (G3588) (G4139) (G4675) (L0)
L09 Pwt_23_25 *)ea\n de\ ei)se/lTE|s ei)s a)mEto\n tou= plEsi/on sou, kai\ sulle/Xeis e)n tai=s CHersi/n sou sta/CHus kai\ dre/panon ou) mE\ e)piba/lE|s e)pi\ to\n a)mEto\n tou= plEsi/on sou.
L10 Pwt_23_25 ean de eiselTEs eis amEton tu plEsion su, kai sylleXeis en tais CHersin su staCHys kai drepanon u mE epibalEs epi ton amEton tu plEsion su.
L11 Pwt_23_25 C x VB_AAS2S P N2_ASM RA_GSM D RP_GS C VF_FAI2S P RA_DPF N3_DPF RP_GS N3U_NSM C N2N_NSN D D VB_AAS2S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM D RP_GS
L12 Pwt_23_25 if-ever Yet you(sg)-should-ENTER into (+acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-GATHER in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) ??? (nom); Stachys (nom) and sickle (nom|acc|voc) not not you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_23_25 and if though enter into reaping the near of you and collect in the hand of you head of grain and sickle not not impose in the reaping the near of you
L14 Pwt_23_25 Pwt_23_25_1 Pwt_23_25_2 Pwt_23_25_3 Pwt_23_25_4 Pwt_23_25_5 Pwt_23_25_6 Pwt_23_25_7 Pwt_23_25_8 Pwt_23_25_9 Pwt_23_25_10 Pwt_23_25_11 Pwt_23_25_12 Pwt_23_25_13 Pwt_23_25_14 Pwt_23_25_15 Pwt_23_25_16 Pwt_23_25_17 Pwt_23_25_18 Pwt_23_25_19 Pwt_23_25_20 Pwt_23_25_21 Pwt_23_25_22 Pwt_23_25_23 Pwt_23_25_24 Pwt_23_25_25 Pwt_23_25_26 Pwt_23_25_27
L15
L01 Pwt_23_26 ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς.
L02 Pwt_23_26 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εἰσέλθῃς (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἀμπελῶνα (G290) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου, (G4675) φάγῃ (G2068) σταφυλὴν (G4718) ὅσον (G3745) ψυχήν (G5590) σου (G4675) ἐμπλησθῆναι, (G1705) εἰς (G1519) δὲ (G1161) ἄγγος (L121) οὐκ (G3756) ἐμβαλεῖς. (G1685)
L03 Pwt_23_26 And if thou shouldest go into the vineyard of thy neighbour, thou shalt eat grapes sufficient to satisfy thy desire; but thou mayest not put them into a vessel. (Deuteronomy 24:2 Brenton)
L04 Pwt_23_26 Gdy wejdziesz do winnicy swego bliźniego, możesz zjeść winogron do syta, ile zechcesz; lecz do swego koszyka nie weźmiesz. (Pwt 23:25 BT_4)
L05 Pwt_23_26 ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς.
L06 Pwt_23_26 ἐάν δέ εἰσέρχομαι εἰς ἀμπελών πλησίον σοῦ φάγω σταφυλή ὅσος ψυχή σοῦ ἐμπίπλημι εἰς δέ ἄγγος οὐ ἐμβάλλω
L07 Pwt_23_26 jeśli lecz; zaś, natomiast wejść, przybyć do, ku; w, na winnica bliźni, sąsiad ciebie, twojego jeść, spożywać kiść winogron tak wielki, jak…; tak liczny, jak… dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego napełnić do, ku; w, na lecz; zaś, natomiast wiadro / cebrzyk nie, czyż nie wrzucić
L08 Pwt_23_26 (G1437) (G1161) (G1525) (G1519) (G3588) (G290) (G3588) (G4139) (G4675) (G2068) (G4718) (G3745) (G5590) (G4675) (G1705) (G1519) (G1161) (L121) (G3756) (G1685)
L09 Pwt_23_26 e)a\n de\ ei)se/lTE|s ei)s to\n a)mpelO=na tou= plEsi/on sou, fa/gE| stafulE\n o(/son PSuCHE/n sou e)mplEsTE=nai, ei)s de\ a)/ggos ou)k e)mbalei=s.
L10 Pwt_23_26 ean de eiselTEs eis ton ampelOna tu plEsion su, fagE stafylEn hoson PSyCHEn su emplEsTEnai, eis de angos uk embaleis.
L11 Pwt_23_26 C x VB_AAS2S P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM D RP_GS VF_FMI2S N1_ASF A1_ASM N1_ASF RP_GS VS_APN P x N3G_NSN D VF2_FAI2S
L12 Pwt_23_26 if-ever Yet you(sg)-should-ENTER into (+acc) the (acc) vineyard (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed grape cluster (acc) as much/many as (acc, nom|acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-SATISFY-ed into (+acc) Yet vessel (nom|acc|voc) not you(sg)-will-INJECT
L13 Pwt_23_26 and if though enter into the vineyard the near of you swallow grapes as much as soul of you fill in into though pail not inject
L14 Pwt_23_26 Pwt_23_26_1 Pwt_23_26_2 Pwt_23_26_3 Pwt_23_26_4 Pwt_23_26_5 Pwt_23_26_6 Pwt_23_26_7 Pwt_23_26_8 Pwt_23_26_9 Pwt_23_26_10 Pwt_23_26_11 Pwt_23_26_12 Pwt_23_26_13 Pwt_23_26_14 Pwt_23_26_15 Pwt_23_26_16 Pwt_23_26_17 Pwt_23_26_18 Pwt_23_26_19 Pwt_23_26_20
L15