| L01 | Pwt_24_1 | Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_1 | Ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) λάβῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) καὶ (G2532) συνοικήσῃ (G4924) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) εὕρῃ (G2147) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) εὗρεν (G2147) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἄσχημον (G809) πρᾶγμα, (G4229) καὶ (G2532) γράψει (G1125) αὐτῇ (G846) βιβλίον (G975) ἀποστασίου (G647) καὶ (G2532) δώσει (G1325) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐξαποστελεῖ (G1821) αὐτὴν (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) αὐτοῦ, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_1 | And if any one should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favour before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house. (Deuteronomy 24:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_1 | Jeśli mężczyzna poślubi kobietę i zostanie jej mężem, lecz nie będzie jej darzył życzliwością, gdyż znalazł u niej coś odrażającego, napisze jej list rozwodowy, wręczy go jej, potem odeśle ją od siebie. (Pwt 24:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_1 | Ἐὰν | δέ | τις | λάβῃ | γυναῖκα | καὶ | συνοικήσῃ | αὐτῇ, | καὶ | ἔσται | ἐὰν | μὴ | εὕρῃ | χάριν | ἐναντίον | αὐτοῦ, | ὅτι | εὗρεν | ἐν | αὐτῇ | ἄσχημον | πρᾶγμα, | καὶ | γράψει | αὐτῇ | βιβλίον | ἀποστασίου | καὶ | δώσει | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτῆς | καὶ | ἐξαποστελεῖ | αὐτὴν | ἐκ | τῆς | οἰκίας | αὐτοῦ, | |||||
| L06 | Pwt_24_1 | ἐάν | δέ | τις | λαμβάνω | γυνή | καί | συνοικέω | αὐτός | καί | εἰμί | ἐάν | μή | εὑρίσκω | χάρις | ἐναντίον | αὐτός | ὅτι | εὑρίσκω | ἐν | αὐτός | ἀσχήμων | πρᾶγμα | καί | γράφω | αὐτός | βιβλίον | ἀποστάσιον | καί | δίδωμι | εἰς | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | ἐξαποστέλλω | αὐτός | ἐκ | ὁ | οἰκία | αὐτός | |||||
| L07 | Pwt_24_1 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | mieszkać razem | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | jeśli | nie; aby nie | znaleźć | łaska; łaskawość, dobroć | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | że; ponieważ | znaleźć | w, wewnątrz | on, ona, ono | zniekształcony | sprawa, rzecz, kwestia | i, również | pisać; sporządzić dokument | on, ona, ono | zwój, książka | dokument rozwodowy, rozwód | i, również | dać, dawać, przekazać | do, ku; w, na | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | posłać, odesłać, odprawić | on, ona, ono | z, spośród, od | — | dom, gospodarstwo; majątek | on, ona, ono | |||||
| L08 | Pwt_24_1 | (G1437) | (G1161) | (G5101) | (G2983) | (G1135) | (G2532) | (G4924) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G1437) | (G3361) | (G2147) | (G5485) | (G1726) | (G846) | (G3754) | (G2147) | (G1722) | (G846) | (G809) | (G4229) | (G2532) | (G1125) | (G846) | (G975) | (G647) | (G2532) | (G1325) | (G1519) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G1821) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G3614) | (G846) | |||||
| L09 | Pwt_24_1 | *)ea\n | de/ | tis | la/bE| | gunai=ka | kai\ | sunoikE/sE| | au)tE=|, | kai\ | e)/stai | e)a\n | mE\ | eu(/rE| | CHa/rin | e)nanti/on | au)tou=, | o(/ti | eu(=ren | e)n | au)tE=| | a)/sCHEmon | pra=gma, | kai\ | gra/PSei | au)tE=| | bibli/on | a)postasi/ou | kai\ | dO/sei | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tE=s | kai\ | e)Xapostelei= | au)tE\n | e)k | tE=s | oi)ki/as | au)tou=, | |||||
| L10 | Pwt_24_1 | ean | de | tis | labE | gynaika | kai | synoikEsE | autE, | kai | estai | ean | mE | heurE | CHarin | enantion | autu, | hoti | heuren | en | autE | asCHEmon | pragma, | kai | graPSei | autE | biblion | apostasiu | kai | dOsei | eis | tas | CHeiras | autEs | kai | eXapostelei | autEn | ek | tEs | oikias | autu, | |||||
| L11 | Pwt_24_1 | C | x | RI_NSM | VB_AAS3S | N3K_ASF | C | VA_AAS3S | RD_DSF | C | VF_FMI3S | C | D | VB_AAS3S | N3_ASF | P | RD_GSM | C | VB_AAI3S | P | RD_DSF | A3N_ASN | N3M_ASN | C | VF_FAI3S | RD_DSF | N2N_ASN | N2N_GSN | C | VF_FAI3S | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | C | VF2_FAI3S | RD_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | |||||
| L12 | Pwt_24_1 | if-ever | Yet | some/any (nom) | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | and | you(sg)-will-be-LIVE-ed-WITH, he/she/it-should-LIVE-WITH, you(sg)-should-be-LIVE-ed-WITH | her/it/same (dat) | and | he/she/it-will-be | if-ever | not | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-FIND-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | unpresentable ([Adj] nom|acc|voc, voc) | matter (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-WRITE, you(sg)-will-be-WRITE-ed (classical) | her/it/same (dat) | book (nom|acc|voc) | notice of divorce (gen) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | her/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | him/it/same (gen) | |||||
| L13 | Pwt_24_1 | and if | though | anyone | take | woman | and | dwell with | he | and | be | and if | not | find | grace | next to | he | since | find | in | he | indecent | act | and | write | he | scroll | divorce | and | give | into | the | hand | he | and | send forth | he | from | the | house | he | |||||
| L14 | Pwt_24_1 | Pwt_24_1_1 | Pwt_24_1_2 | Pwt_24_1_3 | Pwt_24_1_4 | Pwt_24_1_5 | Pwt_24_1_6 | Pwt_24_1_7 | Pwt_24_1_8 | Pwt_24_1_9 | Pwt_24_1_10 | Pwt_24_1_11 | Pwt_24_1_12 | Pwt_24_1_13 | Pwt_24_1_14 | Pwt_24_1_15 | Pwt_24_1_16 | Pwt_24_1_17 | Pwt_24_1_18 | Pwt_24_1_19 | Pwt_24_1_20 | Pwt_24_1_21 | Pwt_24_1_22 | Pwt_24_1_23 | Pwt_24_1_24 | Pwt_24_1_25 | Pwt_24_1_26 | Pwt_24_1_27 | Pwt_24_1_28 | Pwt_24_1_29 | Pwt_24_1_30 | Pwt_24_1_31 | Pwt_24_1_32 | Pwt_24_1_33 | Pwt_24_1_34 | Pwt_24_1_35 | Pwt_24_1_36 | Pwt_24_1_37 | Pwt_24_1_38 | Pwt_24_1_39 | Pwt_24_1_40 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_2 | καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_2 | καὶ (G2532) ἀπελθοῦσα (G565) γένηται (G1096) ἀνδρὶ (G435) ἑτέρῳ, (G2087) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_2 | And if she should go away and be married to another man; (Deuteronomy 24:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_2 | Jeśli ona wyszedłszy z jego domu, pójdzie i zostanie żoną innego, (Pwt 24:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_2 | καὶ | ἀπελθοῦσα | γένηται | ἀνδρὶ | ἑτέρῳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_2 | καί | ἀπέρχομαι | γίνομαι | ἀνήρ | ἕτερος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_2 | i, również | odejść | stać się, zaistnieć, powstać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | drugi, inny | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_2 | (G2532) | (G565) | (G1096) | (G435) | (G2087) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_2 | kai\ | a)pelTou=sa | ge/nEtai | a)ndri\ | e(te/rO|, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_2 | kai | apelTusa | genEtai | andri | heterO, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_2 | C | VB_AAPNSF | VB_AMS3S | N3_DSM | A1A_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_2 | and | upon DEPART-ing (nom|voc) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | man, husband (dat) | other (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_2 | and | go off | happen | man | different | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_2 | Pwt_24_2_1 | Pwt_24_2_2 | Pwt_24_2_3 | Pwt_24_2_4 | Pwt_24_2_5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_3 | καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_3 | καὶ (G2532) μισήσῃ (G3404) αὐτὴν (G846) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ὁ (G3588) ἔσχατος (G2078) καὶ (G2532) γράψει (G1125) αὐτῇ (G846) βιβλίον (G975) ἀποστασίου (G647) καὶ (G2532) δώσει (G1325) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐξαποστελεῖ (G1821) αὐτὴν (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) αὐτοῦ, (G846) ἢ (G2228) ἀποθάνῃ (G599) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ὁ (G3588) ἔσχατος, (G2078) ὃς (G3739) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) ἑαυτῷ (G1438) γυναῖκα, (G1135) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_3 | and the last husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife; (Deuteronomy 24:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_3 | a ten drugi też ją znienawidzi, wręczy jej list rozwodowy i usunie ją z domu, albo jeśli ten drugi mąż, który ją poślubił, umrze, (Pwt 24:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_3 | καὶ | μισήσῃ | αὐτὴν | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | ἔσχατος | καὶ | γράψει | αὐτῇ | βιβλίον | ἀποστασίου | καὶ | δώσει | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτῆς | καὶ | ἐξαποστελεῖ | αὐτὴν | ἐκ | τῆς | οἰκίας | αὐτοῦ, | ἢ | ἀποθάνῃ | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | ἔσχατος, | ὃς | ἔλαβεν | αὐτὴν | ἑαυτῷ | γυναῖκα, | |||||||||
| L06 | Pwt_24_3 | καί | μισέω | αὐτός | ὁ | ἀνήρ | ὁ | ἔσχατος | καί | γράφω | αὐτός | βιβλίον | ἀποστάσιον | καί | δίδωμι | εἰς | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | ἐξαποστέλλω | αὐτός | ἐκ | ὁ | οἰκία | αὐτός | ἤ | ἀποθνήσκω | ὁ | ἀνήρ | ὁ | ἔσχατος | ὅς | λαμβάνω | αὐτός | ἑαυτοῦ | γυνή | |||||||||
| L07 | Pwt_24_3 | i, również | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | on, ona, ono | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | ostatni | i, również | pisać; sporządzić dokument | on, ona, ono | zwój, książka | dokument rozwodowy, rozwód | i, również | dać, dawać, przekazać | do, ku; w, na | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | posłać, odesłać, odprawić | on, ona, ono | z, spośród, od | — | dom, gospodarstwo; majątek | on, ona, ono | albo, lub, czy; ani ...ani | umrzeć | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | ostatni | który, która, które | brać, przyjmować | on, ona, ono | siebie samego/samej; nawzajem | kobieta w różnym wieku; żona | |||||||||
| L08 | Pwt_24_3 | (G2532) | (G3404) | (G846) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G2078) | (G2532) | (G1125) | (G846) | (G975) | (G647) | (G2532) | (G1325) | (G1519) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G1821) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G3614) | (G846) | (G2228) | (G599) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G2078) | (G3739) | (G2983) | (G846) | (G1438) | (G1135) | |||||||||
| L09 | Pwt_24_3 | kai\ | misE/sE| | au)tE\n | o( | a)nE\r | o( | e)/sCHatos | kai\ | gra/PSei | au)tE=| | bibli/on | a)postasi/ou | kai\ | dO/sei | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tE=s | kai\ | e)Xapostelei= | au)tE\n | e)k | tE=s | oi)ki/as | au)tou=, | E)\ | a)poTa/nE| | o( | a)nE\r | o( | e)/sCHatos, | o(\s | e)/laben | au)tE\n | e(autO=| | gunai=ka, | |||||||||
| L10 | Pwt_24_3 | kai | misEsE | autEn | ho | anEr | ho | esCHatos | kai | graPSei | autE | biblion | apostasiu | kai | dOsei | eis | tas | CHeiras | autEs | kai | eXapostelei | autEn | ek | tEs | oikias | autu, | E | apoTanE | ho | anEr | ho | esCHatos, | hos | elaben | autEn | heautO | gynaika, | |||||||||
| L11 | Pwt_24_3 | C | VA_AAS3S | RD_ASF | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | A1_NSM | C | VF_FAI3S | RD_DSF | N2N_ASN | N2N_GSN | C | VF_FAI3S | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | C | VF2_FAI3S | RD_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | A1_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RD_ASF | RD_DSM | N3K_ASF | |||||||||
| L12 | Pwt_24_3 | and | you(sg)-will-be-DESTEST-ed, he/she/it-should-DESTEST, you(sg)-should-be-DESTEST-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | last (nom) | and | he/she/it-will-WRITE, you(sg)-will-be-WRITE-ed (classical) | her/it/same (dat) | book (nom|acc|voc) | notice of divorce (gen) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | her/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | him/it/same (gen) | or | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | last (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | self (dat) | woman/wife (acc) | |||||||||
| L13 | Pwt_24_3 | and | hate | he | the | man | the | last | and | write | he | scroll | divorce | and | give | into | the | hand | he | and | send forth | he | from | the | house | he | or | die | the | man | the | last | who | take | he | of himself | woman | |||||||||
| L14 | Pwt_24_3 | Pwt_24_3_1 | Pwt_24_3_2 | Pwt_24_3_3 | Pwt_24_3_4 | Pwt_24_3_5 | Pwt_24_3_6 | Pwt_24_3_7 | Pwt_24_3_8 | Pwt_24_3_9 | Pwt_24_3_10 | Pwt_24_3_11 | Pwt_24_3_12 | Pwt_24_3_13 | Pwt_24_3_14 | Pwt_24_3_15 | Pwt_24_3_16 | Pwt_24_3_17 | Pwt_24_3_18 | Pwt_24_3_19 | Pwt_24_3_20 | Pwt_24_3_21 | Pwt_24_3_22 | Pwt_24_3_23 | Pwt_24_3_24 | Pwt_24_3_25 | Pwt_24_3_26 | Pwt_24_3_27 | Pwt_24_3_28 | Pwt_24_3_29 | Pwt_24_3_30 | Pwt_24_3_31 | Pwt_24_3_32 | Pwt_24_3_33 | Pwt_24_3_34 | Pwt_24_3_35 | Pwt_24_3_36 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_4 | οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν, ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_4 | οὐ (G3756) δυνήσεται (G1410) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ὁ (G3588) πρότερος (G4387) ὁ (G3588) ἐξαποστείλας (G1821) αὐτὴν (G846) ἐπαναστρέψας (L3623) λαβεῖν (G2983) αὐτὴν (G846) ἑαυτῷ (G1438) γυναῖκα (G1135) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) μιανθῆναι (G3392) αὐτήν, (G846) ὅτι (G3754) βδέλυγμά (G946) ἐστιν (G1510) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου· (G4675) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μιανεῖτε (G3392) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) δίδωσιν (G1325) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) κλήρῳ. (G2819) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_4 | the former husband who sent her away shall not be able to return and take her to himself for a wife, after she has been defiled; because it is an abomination before the Lord thy God, and ye shall not defile the land, which the Lord thy God gives thee to inherit. (Deuteronomy 24:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_4 | nie będzie mógł pierwszy jej mąż, który ją odesłał, wziąć jej powtórnie za żonę jako splugawionej. To bowiem budzi odrazę u Pana, a ty nie możesz dopuścić do takiej nieprawości w kraju, który ci daje w posiadanie Pan, Bóg twój. (Pwt 24:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_4 | οὐ | δυνήσεται | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | πρότερος | ὁ | ἐξαποστείλας | αὐτὴν | ἐπαναστρέψας | λαβεῖν | αὐτὴν | ἑαυτῷ | γυναῖκα | μετὰ | τὸ | μιανθῆναι | αὐτήν, | ὅτι | βδέλυγμά | ἐστιν | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου· | καὶ | οὐ | μιανεῖτε | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | δίδωσιν | ὑμῖν | ἐν | κλήρῳ. | |||||
| L06 | Pwt_24_4 | οὐ | δύναμαι | ὁ | ἀνήρ | ὁ | πρότερος | ὁ | ἐξαποστέλλω | αὐτός | ἐπαναστρέφω | λαμβάνω | αὐτός | ἑαυτοῦ | γυνή | μετά | ὁ | μιαίνω | αὐτός | ὅτι | βδέλυγμα | εἰμί | ἐναντίον | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | καί | οὐ | μιαίνω | ὁ | γῆ | ὅς | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | δίδωμι | ὑμῖν | ἐν | κλῆρος | |||||
| L07 | Pwt_24_4 | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | wcześniejszy, poprzedni | — | posłać, odesłać, odprawić | on, ona, ono | wrócić / powrót | brać, przyjmować | on, ona, ono | siebie samego/samej; nawzajem | kobieta w różnym wieku; żona | z, razem z; po, następnie | — | kalać, zanieczyszczać; farbować | on, ona, ono | że; ponieważ | odrażająca rzecz, ohyda | być, istnieć; żyć, trwać | naprzeciw, przeciw | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | i, również | nie, czyż nie | kalać, zanieczyszczać; farbować | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | w, wewnątrz | przedmiot do rzucania losów | |||||
| L08 | Pwt_24_4 | (G3756) | (G1410) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G4387) | (G3588) | (G1821) | (G846) | (L3623) | (G2983) | (G846) | (G1438) | (G1135) | (G3326) | (G3588) | (G3392) | (G846) | (G3754) | (G946) | (G1510) | (G1726) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G2532) | (G3756) | (G3392) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G1325) | (G5213) | (G1722) | (G2819) | |||||
| L09 | Pwt_24_4 | ou) | dunE/setai | o( | a)nE\r | o( | pro/teros | o( | e)Xapostei/las | au)tE\n | e)panastre/PSas | labei=n | au)tE\n | e(autO=| | gunai=ka | meta\ | to\ | mianTE=nai | au)tE/n, | o(/ti | bde/lugma/ | e)stin | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | sou· | kai\ | ou) | mianei=te | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | di/dOsin | u(mi=n | e)n | klE/rO|. | |||||
| L10 | Pwt_24_4 | u | dynEsetai | ho | anEr | ho | proteros | ho | eXaposteilas | autEn | epanastrePSas | labein | autEn | heautO | gynaika | meta | to | mianTEnai | autEn, | hoti | bdelygma | estin | enantion | kyriu | tu | Teu | su· | kai | u | mianeite | tEn | gEn, | hEn | kyrios | ho | Teos | hymOn | didOsin | hymin | en | klErO. | |||||
| L11 | Pwt_24_4 | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RD_ASF | VA_AAPNSM | VB_AAN | RD_ASF | RD_DSM | N3K_ASF | P | RA_ASN | VC_APN | RD_ASF | C | N3M_ASN | V9_PAI3S | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | D | VF2_FAI2P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V8_PAI3S | RP_DP | P | N2_DSM | |||||
| L12 | Pwt_24_4 | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | earlier ([Adj] nom) | the (nom) | upon ???-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | to-TAKE HOLD OF | her/it/same (acc) | self (dat) | woman/wife (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-be-POLLUTE-ed | her/it/same (acc) | because/that | abomination (nom|acc|voc) | he/she/it-is | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(pl)-will-POLLUTE | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | ||||||
| L13 | Pwt_24_4 | not | able | the | man | the | earlier | the | send forth | he | return | take | he | of himself | woman | with | the | taint | he | since | abomination | be | next to | lord | the | God | of you | and | not | taint | the | earth | who | lord | the | God | your | give | you | in | lot | |||||
| L14 | Pwt_24_4 | Pwt_24_4_1 | Pwt_24_4_2 | Pwt_24_4_3 | Pwt_24_4_4 | Pwt_24_4_5 | Pwt_24_4_6 | Pwt_24_4_7 | Pwt_24_4_8 | Pwt_24_4_9 | Pwt_24_4_10 | Pwt_24_4_11 | Pwt_24_4_12 | Pwt_24_4_13 | Pwt_24_4_14 | Pwt_24_4_15 | Pwt_24_4_16 | Pwt_24_4_17 | Pwt_24_4_18 | Pwt_24_4_19 | Pwt_24_4_20 | Pwt_24_4_21 | Pwt_24_4_22 | Pwt_24_4_23 | Pwt_24_4_24 | Pwt_24_4_25 | Pwt_24_4_26 | Pwt_24_4_27 | Pwt_24_4_28 | Pwt_24_4_29 | Pwt_24_4_30 | Pwt_24_4_31 | Pwt_24_4_32 | Pwt_24_4_33 | Pwt_24_4_34 | Pwt_24_4_35 | Pwt_24_4_36 | Pwt_24_4_37 | Pwt_24_4_38 | Pwt_24_4_39 | Pwt_24_4_40 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_5 | Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα, εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἣν ἔλαβεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_5 | Ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) λάβῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) προσφάτως, (G4373) οὐκ (G3756) ἐξελεύσεται (G1831) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπιβληθήσεται (G1911) αὐτῷ (G846) οὐδὲν (G3762) πρᾶγμα· (G4229) ἀθῷος (G121) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) οἰκίᾳ (G3614) αὐτοῦ (G846) ἐνιαυτὸν (G1763) ἕνα, (G1520) εὐφρανεῖ (G2165) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ, (G846) ἣν (G3739) ἔλαβεν. (G2983) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_5 | And if any one should have recently taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any thing be laid upon him; he shall be free in his house; for one year he shall cheer his wife whom he has taken. (Deuteronomy 24:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_5 | Jeśli mąż dopiero co poślubi żonę, to nie pójdzie do wojska i żaden publiczny obowiązek na niego nie przypadnie, lecz pozostanie przez jeden rok w domu, aby ucieszyć żonę, którą poślubił. (Pwt 24:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_5 | Ἐὰν | δέ | τις | λάβῃ | γυναῖκα | προσφάτως, | οὐκ | ἐξελεύσεται | εἰς | τὸν | πόλεμον, | καὶ | οὐκ | ἐπιβληθήσεται | αὐτῷ | οὐδὲν | πρᾶγμα· | ἀθῷος | ἔσται | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | αὐτοῦ | ἐνιαυτὸν | ἕνα, | εὐφρανεῖ | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | ἣν | ἔλαβεν. | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_5 | ἐάν | δέ | τις | λαμβάνω | γυνή | προσφάτως | οὐ | ἐξέρχομαι | εἰς | ὁ | πόλεμος | καί | οὐ | ἐπιβάλλω | αὐτός | οὐδείς | πρᾶγμα | ἀθῷος | εἰμί | ἐν | ὁ | οἰκία | αὐτός | ἐνιαυτός | εἷς | εὐφραίνω | ὁ | γυνή | αὐτός | ὅς | λαμβάνω | ||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_5 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | niedawno, ostatnio | nie, czyż nie | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | — | wojna; bitwa | i, również | nie, czyż nie | zarzucić na, nałożyć | on, ona, ono | nikt, nic; żaden | sprawa, rzecz, kwestia | bez winy, niewinny | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | dom, gospodarstwo; majątek | on, ona, ono | rok | jeden | cieszyć się, świętować | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | który, która, które | brać, przyjmować | ||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_5 | (G1437) | (G1161) | (G5101) | (G2983) | (G1135) | (G4373) | (G3756) | (G1831) | (G1519) | (G3588) | (G4171) | (G2532) | (G3756) | (G1911) | (G846) | (G3762) | (G4229) | (G121) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G3614) | (G846) | (G1763) | (G1520) | (G2165) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G3739) | (G2983) | ||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_5 | *)ea\n | de/ | tis | la/bE| | gunai=ka | prosfa/tOs, | ou)k | e)Xeleu/setai | ei)s | to\n | po/lemon, | kai\ | ou)k | e)piblETE/setai | au)tO=| | ou)de\n | pra=gma· | a)TO=|os | e)/stai | e)n | tE=| | oi)ki/a| | au)tou= | e)niauto\n | e(/na, | eu)franei= | tE\n | gunai=ka | au)tou=, | E(\n | e)/laben. | ||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_5 | ean | de | tis | labE | gynaika | prosfatOs, | uk | eXeleusetai | eis | ton | polemon, | kai | uk | epiblETEsetai | autO | uden | pragma· | aTOos | estai | en | tE | oikia | autu | eniauton | hena, | eufranei | tEn | gynaika | autu, | hEn | elaben. | ||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_5 | C | x | RI_NSM | VB_AAS3S | N3K_ASF | D | D | VF_FMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | D | VC_FPI3S | RD_DSM | A3_ASN | N3M_ASN | A1_NSM | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | N2_ASM | A3_ASM | VF2_FAI3S | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | RR_ASF | VBI_AAI3S | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_5 | if-ever | Yet | some/any (nom) | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | recently | not | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | and | not | he/she/it-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed | him/it/same (dat) | not one (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | without penalty/exculpated ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | year (acc) | one (acc) | he/she/it-will-CELEBRATE/BE-MERRY, you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | ||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_5 | and if | though | anyone | take | woman | freshly | not | come out | into | the | battle | and | not | impose | he | no one | act | guiltless | be | in | the | house | he | cycle | one | celebrate | the | woman | he | who | take | ||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_5 | Pwt_24_5_1 | Pwt_24_5_2 | Pwt_24_5_3 | Pwt_24_5_4 | Pwt_24_5_5 | Pwt_24_5_6 | Pwt_24_5_7 | Pwt_24_5_8 | Pwt_24_5_9 | Pwt_24_5_10 | Pwt_24_5_11 | Pwt_24_5_12 | Pwt_24_5_13 | Pwt_24_5_14 | Pwt_24_5_15 | Pwt_24_5_16 | Pwt_24_5_17 | Pwt_24_5_18 | Pwt_24_5_19 | Pwt_24_5_20 | Pwt_24_5_21 | Pwt_24_5_22 | Pwt_24_5_23 | Pwt_24_5_24 | Pwt_24_5_25 | Pwt_24_5_26 | Pwt_24_5_27 | Pwt_24_5_28 | Pwt_24_5_29 | Pwt_24_5_30 | Pwt_24_5_31 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_6 | Οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον, ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_6 | Οὐκ (G3756) ἐνεχυράσεις (L3422) μύλον (G3458) οὐδὲ (G3761) ἐπιμύλιον, (L3752) ὅτι (G3754) ψυχὴν (G5590) οὗτος (G3778) ἐνεχυράζει. (L3422) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_6 | Thou shalt not take for a pledge the under millstone, nor the upper millstone; for he who does so takes life for a pledge. (Deuteronomy 24:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_6 | Nie wolno brać w zastaw kamienia młyńskiego górnego ani dolnego, gdyż tym samym brałoby się w zastaw samo życie. (Pwt 24:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_6 | Οὐκ | ἐνεχυράσεις | μύλον | οὐδὲ | ἐπιμύλιον, | ὅτι | ψυχὴν | οὗτος | ἐνεχυράζει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_6 | οὐ | ἐνεχυράζω | μύλος | οὐδέ | ἐπιμύλιος | ὅτι | ψυχή | οὗτος | ἐνεχυράζω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_6 | nie, czyż nie | wziąć zastaw od | młynek, kamień młyński | ani, również nie | w młynie | że; ponieważ | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ten, ta, to; oto, ów | wziąć zastaw od | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_6 | (G3756) | (L3422) | (G3458) | (G3761) | (L3752) | (G3754) | (G5590) | (G3778) | (L3422) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_6 | *ou)k | e)neCHura/seis | mu/lon | ou)de\ | e)pimu/lion, | o(/ti | PSuCHE\n | ou(=tos | e)neCHura/DZei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_6 | uk | eneCHyraseis | mylon | ude | epimylion, | hoti | PSyCHEn | hutos | eneCHyraDZei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_6 | D | VF_FAI2S | N2_ASM | C | A1B_ASM | C | N1_ASF | RD_NSM | V1_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_6 | not | mill (acc) | neither/nor | because/that | life (acc) | this (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_6 | not | take a pledge from | mill | not even | at the mill | since | soul | this | take a pledge from | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_6 | Pwt_24_6_1 | Pwt_24_6_2 | Pwt_24_6_3 | Pwt_24_6_4 | Pwt_24_6_5 | Pwt_24_6_6 | Pwt_24_6_7 | Pwt_24_6_8 | Pwt_24_6_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_7 | Ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_7 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἁλῷ (L500) ἄνθρωπος (G444) κλέπτων (G2813) ψυχὴν (G5590) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ (G846) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) καταδυναστεύσας (G2616) αὐτὸν (G846) ἀποδῶται, (G591) ἀποθανεῖται (G599) ὁ (G3588) κλέπτης (G2812) ἐκεῖνος· (G1565) καὶ (G2532) ἐξαρεῖς (G1808) τὸν (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_7 | And if a man should be caught stealing one of his brethren of the children of Israel, and having overcome him he should sell him, that thief shall die; so shalt thou remove that evil one from yourselves. (Deuteronomy 24:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_7 | Jeśli znajdą człowieka, porywającego kogoś ze swych braci, z Izraelitów - czy sam będzie go używał jako niewolnika, czy go sprzeda - taki złodziej musi umrzeć. Usuniesz zło spośród siebie. (Pwt 24:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_7 | Ἐὰν | δὲ | ἁλῷ | ἄνθρωπος | κλέπτων | ψυχὴν | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | καταδυναστεύσας | αὐτὸν | ἀποδῶται, | ἀποθανεῖται | ὁ | κλέπτης | ἐκεῖνος· | καὶ | ἐξαρεῖς | τὸν | πονηρὸν | ἐξ | ὑμῶν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_7 | ἐάν | δέ | ἁλίσκω | ἄνθρωπος | κλέπτω | ψυχή | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | καταδυναστεύω | αὐτός | ἀποδίδωμι | ἀποθνήσκω | ὁ | κλέπτης | ἐκεῖνος | καί | ἐξαίρω | ὁ | πονηρός | ἐκ | ὑμῶν | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_7 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | wzięty / pojmany | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | kraść | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | władać przemocą, uciskać | on, ona, ono | oddać, sprzedać, wydać | umrzeć | — | złodziej | tamten, ów | i, również | podnieść, zabrać | — | zły, niegodziwy; wrogi | z, spośród, od | was (dopełniacz) | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_7 | (G1437) | (G1161) | (L500) | (G444) | (G2813) | (G5590) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G2616) | (G846) | (G591) | (G599) | (G3588) | (G2812) | (G1565) | (G2532) | (G1808) | (G3588) | (G4190) | (G1537) | (G5216) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_7 | *)ea\n | de\ | a(lO=| | a)/nTrOpos | kle/ptOn | PSuCHE\n | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | tO=n | ui(O=n | *israEl | kai\ | katadunasteu/sas | au)to\n | a)podO=tai, | a)poTanei=tai | o( | kle/ptEs | e)kei=nos· | kai\ | e)Xarei=s | to\n | ponEro\n | e)X | u(mO=n | au)tO=n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_7 | ean | de | halO | anTrOpos | kleptOn | PSyCHEn | tOn | adelfOn | autu | tOn | hyiOn | israEl | kai | katadynasteusas | auton | apodOtai, | apoTaneitai | ho | kleptEs | ekeinos· | kai | eXareis | ton | ponEron | eX | hymOn | autOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_7 | C | x | VZ_AAS3S | N2_NSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VA_AAPNSM | RD_ASM | VO_AMS3S | VF2_FMI3S | RA_NSM | N1M_NSM | RD_NSM | C | VF2_FAI2S | RA_ASM | A1A_ASM | P | RP_GP | RD_GPM | ||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_7 | if-ever | Yet | threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH | human (nom) | thiefs (gen); while STEAL-ing (nom) | life (acc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | upon EXPLOIT-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed | he/she/it-will-be-DIE-ed | the (nom) | thief (nom) | that (nom) | and | you(sg)-will-REMOVE | the (acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | you(pl) (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_7 | and if | though | taken | person | steal | soul | the | brother | he | the | son | Israel | and | tyrannize | he | render | die | the | thief | that | and | lift out/up | the | harmful | from | your | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_7 | Pwt_24_7_1 | Pwt_24_7_2 | Pwt_24_7_3 | Pwt_24_7_4 | Pwt_24_7_5 | Pwt_24_7_6 | Pwt_24_7_7 | Pwt_24_7_8 | Pwt_24_7_9 | Pwt_24_7_10 | Pwt_24_7_11 | Pwt_24_7_12 | Pwt_24_7_13 | Pwt_24_7_14 | Pwt_24_7_15 | Pwt_24_7_16 | Pwt_24_7_17 | Pwt_24_7_18 | Pwt_24_7_19 | Pwt_24_7_20 | Pwt_24_7_21 | Pwt_24_7_22 | Pwt_24_7_23 | Pwt_24_7_24 | Pwt_24_7_25 | Pwt_24_7_26 | Pwt_24_7_27 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_8 | Πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_8 | Πρόσεχε (G4337) σεαυτῷ (G4572) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἁφῇ (G860) τῆς (G3588) λέπρας· (G3014) φυλάξῃ (G5442) σφόδρα (G4970) ποιεῖν (G4160) κατὰ (G2596) πάντα (G3956) τὸν (G3588) νόμον, (G3551) ὃν (G3739) ἐὰν (G1437) ἀναγγείλωσιν (G312) ὑμῖν (G5213) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) οἱ (G3588) Λευῖται· (G3019) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐνετειλάμην (G1781) ὑμῖν, (G5213) φυλάξασθε (G5442) ποιεῖν. (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_8 | Take heed to thyself in regard of the plague of leprosy: thou shalt take great heed to do according to all the law, which the priests the Levites shall report to you; take heed to do, as I have charged you. (Deuteronomy 24:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_8 | Bardzo pilnie uważaj na plagę trądu, aby uczynić wszystko, o czym was pouczą kapłani-lewici. Co im zleciłem, tego pilnie będziecie przestrzegali. (Pwt 24:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_8 | Πρόσεχε | σεαυτῷ | ἐν | τῇ | ἁφῇ | τῆς | λέπρας· | φυλάξῃ | σφόδρα | ποιεῖν | κατὰ | πάντα | τὸν | νόμον, | ὃν | ἐὰν | ἀναγγείλωσιν | ὑμῖν | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | Λευῖται· | ὃν | τρόπον | ἐνετειλάμην | ὑμῖν, | φυλάξασθε | ποιεῖν. | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_8 | προσέχω | σεαυτοῦ | ἐν | ὁ | ἁφή | ὁ | λέπρα | φυλάσσω | σφόδρα | ποιέω | κατά | πᾶς | ὁ | νόμος | ὅς | ἐάν | ἀναγγέλλω | ὑμῖν | ὁ | ἱερεύς | ὁ | Λευΐτης | ὅς | τρόπος | ἐντέλλομαι | ὑμῖν | φυλάσσω | ποιέω | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_8 | zwracać uwagę, pilnować się | siebie samego | w, wewnątrz | — | więź, związek | — | trąd | strzec, pilnować; czuwać | bardzo, niezwykle | czynić, robić, wytwarzać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | który, która, które | jeśli | oznajmiać, ogłosić | wam (celownik) | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | — | Lewita | który, która, które | sposób, metoda' charakter | rozkazać; wydać polecenie | wam (celownik) | strzec, pilnować; czuwać | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_8 | (G4337) | (G4572) | (G1722) | (G3588) | (G860) | (G3588) | (G3014) | (G5442) | (G4970) | (G4160) | (G2596) | (G3956) | (G3588) | (G3551) | (G3739) | (G1437) | (G312) | (G5213) | (G3588) | (G2409) | (G3588) | (G3019) | (G3739) | (G5158) | (G1781) | (G5213) | (G5442) | (G4160) | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_8 | *pro/seCHe | seautO=| | e)n | tE=| | a(fE=| | tE=s | le/pras· | fula/XE| | sfo/dra | poiei=n | kata\ | pa/nta | to\n | no/mon, | o(\n | e)a\n | a)naggei/lOsin | u(mi=n | oi( | i(erei=s | oi( | *leui=tai· | o(\n | tro/pon | e)neteila/mEn | u(mi=n, | fula/XasTe | poiei=n. | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_8 | proseCHe | seautO | en | tE | hafE | tEs | lepras· | fylaXE | sfodra | poiein | kata | panta | ton | nomon, | hon | ean | anangeilOsin | hymin | hoi | hiereis | hoi | leuitai· | hon | tropon | eneteilamEn | hymin, | fylaXasTe | poiein. | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_8 | V1_PAD2S | RD_DSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | VF_FMI2S | D | V2_PAN | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | C | VA_AAS3P | RP_DP | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI1S | RP_DP | VA_AMD2P | V2_PAN | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_8 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | yourself (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ligament (dat); he/she/it-should-LET-GO-OF, you(sg)-should-be-LET-ed-GO-OF | the (gen) | leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) | you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed | vehement, | to-be-DO/MAKE-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | law (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | if-ever | they-should-PROCLAIM | you(pl) (dat) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | Levites (nom|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | I-was-ENJOIN-ed | you(pl) (dat) | be-you(pl)-GUARD-ed! | to-be-DO/MAKE-ing | |||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_8 | pay attention | of yourself | in | the | contact | the | leprosy | guard | vehemently | do | down | all | the | law | who | and if | announce | you | the | priest | the | Leuΐtēs | who | manner | direct | you | guard | do | |||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_8 | Pwt_24_8_1 | Pwt_24_8_2 | Pwt_24_8_3 | Pwt_24_8_4 | Pwt_24_8_5 | Pwt_24_8_6 | Pwt_24_8_7 | Pwt_24_8_8 | Pwt_24_8_9 | Pwt_24_8_10 | Pwt_24_8_11 | Pwt_24_8_12 | Pwt_24_8_13 | Pwt_24_8_14 | Pwt_24_8_15 | Pwt_24_8_16 | Pwt_24_8_17 | Pwt_24_8_18 | Pwt_24_8_19 | Pwt_24_8_20 | Pwt_24_8_21 | Pwt_24_8_22 | Pwt_24_8_23 | Pwt_24_8_24 | Pwt_24_8_25 | Pwt_24_8_26 | Pwt_24_8_27 | Pwt_24_8_28 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_9 | μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_9 | μνήσθητι (G3415) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) τῇ (G3588) Μαριαμ (G3137) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) ἐκπορευομένων (G1607) ὑμῶν (G5216) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου. (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_9 | Remember all that the Lord thy God did to Mariam in the way, when ye were going out of Egypt. (Deuteronomy 24:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_9 | Przypomnij sobie, co Pan, Bóg twój, uczynił Miriam w drodze, gdyście wychodzili z Egiptu. (Pwt 24:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_9 | μνήσθητι | ὅσα | ἐποίησεν | κύριος | ὁ | θεός | σου | τῇ | Μαριαμ | ἐν | τῇ | ὁδῷ | ἐκπορευομένων | ὑμῶν | ἐξ | Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_9 | μνάομαι | ὅσος | ποιέω | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ὁ | Μαρία | ἐν | ὁ | ὁδός | ἐκπορεύομαι | ὑμῶν | ἐκ | Αἴγυπτος | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_9 | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | czynić, robić, wytwarzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | — | Maria | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | was (dopełniacz) | z, spośród, od | Egipt | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_9 | (G3415) | (G3745) | (G4160) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G3588) | (G3137) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G1607) | (G5216) | (G1537) | (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_9 | mnE/sTEti | o(/sa | e)poi/Esen | ku/rios | o( | Teo/s | sou | tE=| | *mariam | e)n | tE=| | o(dO=| | e)kporeuome/nOn | u(mO=n | e)X | *ai)gu/ptou. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_9 | mnEsTEti | hosa | epoiEsen | kyrios | ho | Teos | su | tE | mariam | en | tE | hodO | ekporeuomenOn | hymOn | eX | aigyptu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_9 | VS_APD2S | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_DSF | N_DSF | P | RA_DSF | N2_DSF | V1_PMPGPM | RP_GP | P | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_9 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | Miriam (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | while being-GO-ed-OUT (gen) | you(pl) (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_9 | remember | as much as | do | lord | the | God | of you | the | Maria | in | the | way | emerge | your | from | Aigyptos | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_9 | Pwt_24_9_1 | Pwt_24_9_2 | Pwt_24_9_3 | Pwt_24_9_4 | Pwt_24_9_5 | Pwt_24_9_6 | Pwt_24_9_7 | Pwt_24_9_8 | Pwt_24_9_9 | Pwt_24_9_10 | Pwt_24_9_11 | Pwt_24_9_12 | Pwt_24_9_13 | Pwt_24_9_14 | Pwt_24_9_15 | Pwt_24_9_16 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_10 | Ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_10 | Ἐὰν (G1437) ὀφείλημα (G3783) ᾖ (G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) σου, (G4675) ὀφείλημα (G3783) ὁτιοῦν, (L7076) οὐκ (G3756) εἰσελεύσῃ (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) αὐτοῦ (G846) ἐνεχυράσαι (L3423) τὸ (G3588) ἐνέχυρον· (L3426) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_10 | If thy neighbour owe thee a debt, any debt whatsoever, thou shalt not go into his house to take his pledge: (Deuteronomy 24:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_10 | Jeśli bliźniemu swemu udzielisz pożyczki z zabezpieczeniem, nie wejdziesz do jego domu, by zabrać cośkolwiek w zastaw. (Pwt 24:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_10 | Ἐὰν | ὀφείλημα | ᾖ | ἐν | τῷ | πλησίον | σου, | ὀφείλημα | ὁτιοῦν, | οὐκ | εἰσελεύσῃ | εἰς | τὴν | οἰκίαν | αὐτοῦ | ἐνεχυράσαι | τὸ | ἐνέχυρον· | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_10 | ἐάν | ὀφείλημα | εἰμί | ἐν | ὁ | πλησίον | σοῦ | ὀφείλημα | ὁστισοῦν | οὐ | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | οἰκία | αὐτός | ἐνεχυράσαι | ὁ | ἐνέχυρον | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_10 | jeśli | dług, należność; zobowiązanie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | bliźni, sąsiad | ciebie, twojego | dług, należność; zobowiązanie | cokolwiek | nie, czyż nie | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | dom, gospodarstwo; majątek | on, ona, ono | złóż przysięgę | — | zastaw / przysięga | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_10 | (G1437) | (G3783) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G4139) | (G4675) | (G3783) | (L7076) | (G3756) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G3614) | (G846) | (L3423) | (G3588) | (L3426) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_10 | *)ea\n | o)fei/lEma | E)=| | e)n | tO=| | plEsi/on | sou, | o)fei/lEma | o(tiou=n, | ou)k | ei)seleu/sE| | ei)s | tE\n | oi)ki/an | au)tou= | e)neCHura/sai | to\ | e)ne/CHuron· | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_10 | ean | ofeilEma | E | en | tO | plEsion | su, | ofeilEma | hotiun, | uk | eiseleusE | eis | tEn | oikian | autu | eneCHyrasai | to | eneCHyron· | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_10 | C | N3M_NSN | V9_PAS3S | P | RA_DSM | D | RP_GS | N3M_NSN | RX_NSN | D | VF_FMI2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | VA_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_10 | if-ever | debt (nom|acc|voc) | he/she/it-should-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | debt (nom|acc|voc) | not | you(sg)-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_10 | and if | obligation | be | in | the | near | of you | obligation | whatever | not | enter | into | the | house | he | take a pledge | the | pledge | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_10 | Pwt_24_10_1 | Pwt_24_10_2 | Pwt_24_10_3 | Pwt_24_10_4 | Pwt_24_10_5 | Pwt_24_10_6 | Pwt_24_10_7 | Pwt_24_10_8 | Pwt_24_10_9 | Pwt_24_10_10 | Pwt_24_10_11 | Pwt_24_10_12 | Pwt_24_10_13 | Pwt_24_10_14 | Pwt_24_10_15 | Pwt_24_10_16 | Pwt_24_10_17 | Pwt_24_10_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_11 | ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος, οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ, ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_11 | ἔξω (G1854) στήσῃ, (G2476) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἄνθρωπος, (G444) οὗ (G3757) τὸ (G3588) δάνειόν (G1156) σού (G4675) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) ἐξοίσει (G1627) σοι (G4671) τὸ (G3588) ἐνέχυρον (L3426) ἔξω. (G1854) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_11 | thou shalt stand without, and the man who is in thy debt shall bring the pledge out to thee. (Deuteronomy 24:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_11 | Na dworze będziesz stał, a człowiek, któremu pożyczyłeś, wyniesie ci ten zastaw na zewnątrz. (Pwt 24:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_11 | ἔξω | στήσῃ, | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος, | οὗ | τὸ | δάνειόν | σού | ἐστιν | ἐν | αὐτῷ, | ἐξοίσει | σοι | τὸ | ἐνέχυρον | ἔξω. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_11 | ἔξω | ἵστημι | καί | ὁ | ἄνθρωπος | ὅς | ὁ | δάνειον | σοῦ | εἰμί | ἐν | αὐτός | ἐκφέρω | σοί | ὁ | ἐνέχυρον | ἔξω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_11 | na zewnątrz, poza | postawić; stać, trwać | i, również | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | — | pożyczka; dług | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | on, ona, ono | wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić | tobie | — | zastaw / przysięga | na zewnątrz, poza | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_11 | (G1854) | (G2476) | (G2532) | (G3588) | (G444) | (G3757) | (G3588) | (G1156) | (G4675) | (G1510) | (G1722) | (G846) | (G1627) | (G4671) | (G3588) | (L3426) | (G1854) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_11 | e)/XO | stE/sE|, | kai\ | o( | a)/nTrOpos, | ou(= | to\ | da/neio/n | sou/ | e)stin | e)n | au)tO=|, | e)Xoi/sei | soi | to\ | e)ne/CHuron | e)/XO. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_11 | eXO | stEsE, | kai | ho | anTrOpos, | hu | to | daneion | su | estin | en | autO, | eXoisei | soi | to | eneCHyron | eXO. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_11 | D | VF_FM12S | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_GSM | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | V9_PAI3S | P | RD_DSM | VF_FAI3S | RP_DS | RA_ASN | N2N_ASN | D | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_11 | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand | and | the (nom) | human (nom) | where; who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | loan (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-CARRY OUT, you(sg)-will-be-CARRY OUT-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_11 | outside | stand | and | the | person | who | the | loan | of you | be | in | he | bring out/forth | you | the | pledge | outside | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_11 | Pwt_24_11_1 | Pwt_24_11_2 | Pwt_24_11_3 | Pwt_24_11_4 | Pwt_24_11_5 | Pwt_24_11_6 | Pwt_24_11_7 | Pwt_24_11_8 | Pwt_24_11_9 | Pwt_24_11_10 | Pwt_24_11_11 | Pwt_24_11_12 | Pwt_24_11_13 | Pwt_24_11_14 | Pwt_24_11_15 | Pwt_24_11_16 | Pwt_24_11_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_12 | ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται, οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_12 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) πένηται, (L7353) οὐ (G3756) κοιμηθήσῃ (G2837) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐνεχύρῳ (L3426) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_12 | And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge. (Deuteronomy 24:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_12 | Wszakże jeśli to jest człowiek ubogi, nie położysz się spać nakryty tym zastawem, (Pwt 24:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_12 | ἐὰν | δὲ | ὁ | ἄνθρωπος | πένηται, | οὐ | κοιμηθήσῃ | ἐν | τῷ | ἐνεχύρῳ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_12 | ἐάν | δέ | ὁ | ἄνθρωπος | πένομαι | οὐ | κοιμάω | ἐν | ὁ | ἐνέχυρον | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_12 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | pracować na codzienny chleb | nie, czyż nie | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | w, wewnątrz | — | zastaw / przysięga | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_12 | (G1437) | (G1161) | (G3588) | (G444) | (L7353) | (G3756) | (G2837) | (G1722) | (G3588) | (L3426) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_12 | e)a\n | de\ | o( | a)/nTrOpos | pe/nEtai, | ou) | koimETE/sE| | e)n | tO=| | e)neCHu/rO| | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_12 | ean | de | ho | anTrOpos | penEtai, | u | koimETEsE | en | tO | eneCHyrO | autu· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_12 | C | x | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMS3S | D | VC_FPI2S | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_12 | if-ever | Yet | the (nom) | human (nom) | not | you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_12 | and if | though | the | person | work for one's daily bread | not | doze | in | the | pledge | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_12 | Pwt_24_12_1 | Pwt_24_12_2 | Pwt_24_12_3 | Pwt_24_12_4 | Pwt_24_12_5 | Pwt_24_12_6 | Pwt_24_12_7 | Pwt_24_12_8 | Pwt_24_12_9 | Pwt_24_12_10 | Pwt_24_12_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_13 | ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_13 | ἀποδόσει (L1019) ἀποδώσεις (G591) τὸ (G3588) ἐνέχυρον (L3426) αὐτοῦ (G846) περὶ (G4012) δυσμὰς (G1424) ἡλίου, (G2246) καὶ (G2532) κοιμηθήσεται (G2837) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἱματίῳ (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εὐλογήσει (G2127) σε, (G4571) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) σοι (G4671) ἐλεημοσύνη (G1654) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_13 | Thou shalt surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his garment, and he shall bless thee; and it shall be mercy to thee before the Lord thy God. (Deuteronomy 24:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_13 | lecz zwrócisz mu zastaw przed zachodem słońca, aby mógł spać pod swym płaszczem, błogosławiąc tobie, a Pan, Bóg twój, policzy ci to za dobry czyn. (Pwt 24:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_13 | ἀποδόσει | ἀποδώσεις | τὸ | ἐνέχυρον | αὐτοῦ | περὶ | δυσμὰς | ἡλίου, | καὶ | κοιμηθήσεται | ἐν | τῷ | ἱματίῳ | αὐτοῦ | καὶ | εὐλογήσει | σε, | καὶ | ἔσται | σοι | ἐλεημοσύνη | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου. | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_13 | ἀπόδοσις | ἀποδίδωμι | ὁ | ἐνέχυρον | αὐτός | περί | δυσμή | ἥλιος | καί | κοιμάω | ἐν | ὁ | ἱμάτιον | αὐτός | καί | εὐλογέω | σέ | καί | εἰμί | σοί | ἐλεημοσύνη | ἐναντίον | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_13 | oddawanie / zwrot | oddać, sprzedać, wydać | — | zastaw / przysięga | on, ona, ono | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | zachód słońca | słońce | i, również | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | w, wewnątrz | — | szata, płaszcz | on, ona, ono | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | ciebie | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | miłosierdzie, jałmużna | naprzeciw, przeciw | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_13 | (L1019) | (G591) | (G3588) | (L3426) | (G846) | (G4012) | (G1424) | (G2246) | (G2532) | (G2837) | (G1722) | (G3588) | (G2440) | (G846) | (G2532) | (G2127) | (G4571) | (G2532) | (G1510) | (G4671) | (G1654) | (G1726) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_13 | a)podo/sei | a)podO/seis | to\ | e)ne/CHuron | au)tou= | peri\ | dusma\s | E(li/ou, | kai\ | koimETE/setai | e)n | tO=| | i(mati/O| | au)tou= | kai\ | eu)logE/sei | se, | kai\ | e)/stai | soi | e)leEmosu/nE | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | sou. | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_13 | apodosei | apodOseis | to | eneCHyron | autu | peri | dysmas | hEliu, | kai | koimETEsetai | en | tO | himatiO | autu | kai | eulogEsei | se, | kai | estai | soi | eleEmosynE | enantion | kyriu | tu | Teu | su. | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_13 | N3I_DSF | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | N1_GSF | N2_GSM | C | VC_FPI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RP_AS | C | VF_FMI3S | RP_DS | N1_NSF | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_13 | you(sg)-will-GIVE BACK | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | about (+acc,+gen) | wests (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | clothing (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | alms/mercifulness (nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_13 | giving back | render | the | pledge | he | about | sunset | sun | and | doze | in | the | clothing | he | and | commend | you | and | be | you | mercy | next to | lord | the | God | of you | |||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_13 | Pwt_24_13_1 | Pwt_24_13_2 | Pwt_24_13_3 | Pwt_24_13_4 | Pwt_24_13_5 | Pwt_24_13_6 | Pwt_24_13_7 | Pwt_24_13_8 | Pwt_24_13_9 | Pwt_24_13_10 | Pwt_24_13_11 | Pwt_24_13_12 | Pwt_24_13_13 | Pwt_24_13_14 | Pwt_24_13_15 | Pwt_24_13_16 | Pwt_24_13_17 | Pwt_24_13_18 | Pwt_24_13_19 | Pwt_24_13_20 | Pwt_24_13_21 | Pwt_24_13_22 | Pwt_24_13_23 | Pwt_24_13_24 | Pwt_24_13_25 | Pwt_24_13_26 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_14 | Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_14 | Οὐκ (G3756) ἀπαδικήσεις (L942) μισθὸν (G3408) πένητος (G3993) καὶ (G2532) ἐνδεοῦς (G1729) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) σου (G4675) ἢ (G2228) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) προσηλύτων (G4339) τῶν (G3588) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσίν (G4172) σου· (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_14 | Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities. (Deuteronomy 24:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_14 | Nie będziesz niesprawiedliwie gnębił najemnika ubogiego i nędznego, czy to będzie brat twój, czy obcy, o ile jest w twoim kraju, w twoich murach. (Pwt 24:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_14 | Οὐκ | ἀπαδικήσεις | μισθὸν | πένητος | καὶ | ἐνδεοῦς | ἐκ | τῶν | ἀδελφῶν | σου | ἢ | ἐκ | τῶν | προσηλύτων | τῶν | ἐν | ταῖς | πόλεσίν | σου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_14 | οὐ | ἀπαδικέω | μισθός | πένης | καί | ἐνδεής | ἐκ | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | ἤ | ἐκ | ὁ | προσήλυτος | ὁ | ἐν | ὁ | πόλις | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_14 | nie, czyż nie | bezprawnie zatrzymywać | zapłata, wynagrodzenie; nagroda | biedak, ubogi | i, również | potrzebujący, ubogi | z, spośród, od | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | albo, lub, czy; ani ...ani | z, spośród, od | — | prozelita | — | w, wewnątrz | — | miasto; mieszkańcy | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_14 | (G3756) | (L942) | (G3408) | (G3993) | (G2532) | (G1729) | (G1537) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G2228) | (G1537) | (G3588) | (G4339) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G4172) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_14 | *ou)k | a)padikE/seis | misTo\n | pe/nEtos | kai\ | e)ndeou=s | e)k | tO=n | a)delfO=n | sou | E)\ | e)k | tO=n | prosElu/tOn | tO=n | e)n | tai=s | po/lesi/n | sou· | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_14 | uk | apadikEseis | misTon | penEtos | kai | endeus | ek | tOn | adelfOn | su | E | ek | tOn | prosElytOn | tOn | en | tais | polesin | su· | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_14 | D | VF_FAI2S | N2_ASM | N3T_GSM | C | A3H_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | P | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_14 | not | just recompense (acc) | poor person (gen) | and | indigent ([Adj] gen) | out of (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | out of (+gen) | the (gen) | proselytes (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_14 | not | withhold wrongfully | wages | poor | and | straitened | from | the | brother | of you | or | from | the | proselyte | the | in | the | city | of you | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_14 | Pwt_24_14_1 | Pwt_24_14_2 | Pwt_24_14_3 | Pwt_24_14_4 | Pwt_24_14_5 | Pwt_24_14_6 | Pwt_24_14_7 | Pwt_24_14_8 | Pwt_24_14_9 | Pwt_24_14_10 | Pwt_24_14_11 | Pwt_24_14_12 | Pwt_24_14_13 | Pwt_24_14_14 | Pwt_24_14_15 | Pwt_24_14_16 | Pwt_24_14_17 | Pwt_24_14_18 | Pwt_24_14_19 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_15 | αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα· καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_15 | αὐθημερὸν (L1532) ἀποδώσεις (G591) τὸν (G3588) μισθὸν (G3408) αὐτοῦ, (G846) οὐκ (G3756) ἐπιδύσεται (G1931) ὁ (G3588) ἥλιος (G2246) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ, (G846) ὅτι (G3754) πένης (G3993) ἐστὶν (G1510) καὶ (G2532) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ἔχει (G2192) τὴν (G3588) ἐλπίδα· (G1680) καὶ (G2532) οὐ (G3756) καταβοήσεται (L5277) κατὰ (G2596) σοῦ (G4675) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἁμαρτία. (G266) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_15 | Thou shalt pay him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in it; and he shall cry against thee to the Lord, and it shall be sin in thee. (Deuteronomy 24:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_15 | Tegoż dnia oddasz mu zapłatę, nie pozwolisz zajść nad nią słońcu, gdyż jest on biedny i całym sercem jej pragnie; by nie wzywał Pana przeciw tobie, a to by cię obciążyło grzechem. (Pwt 24:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_15 | αὐθημερὸν | ἀποδώσεις | τὸν | μισθὸν | αὐτοῦ, | οὐκ | ἐπιδύσεται | ὁ | ἥλιος | ἐπ’ | αὐτῷ, | ὅτι | πένης | ἐστὶν | καὶ | ἐν | αὐτῷ | ἔχει | τὴν | ἐλπίδα· | καὶ | οὐ | καταβοήσεται | κατὰ | σοῦ | πρὸς | κύριον, | καὶ | ἔσται | ἐν | σοὶ | ἁμαρτία. | |||||||||||||
| L06 | Pwt_24_15 | αὐθημερόν | ἀποδίδωμι | ὁ | μισθός | αὐτός | οὐ | ἐπιδύω | ὁ | ἥλιος | ἐπί | αὐτός | ὅτι | πένης | εἰμί | καί | ἐν | αὐτός | ἔχω | ὁ | ἐλπίς | καί | οὐ | καταβοάω | κατά | σοῦ | πρός | κύριος | καί | εἰμί | ἐν | σοί | ἁμαρτία | |||||||||||||
| L07 | Pwt_24_15 | natychmiast / zaraz | oddać, sprzedać, wydać | — | zapłata, wynagrodzenie; nagroda | on, ona, ono | nie, czyż nie | zachodzić (o słońcu); zniknąć z widoku | — | słońce | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | że; ponieważ | biedak, ubogi | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | w, wewnątrz | on, ona, ono | mieć, posiadać, dzierżyć | — | nadzieja | i, również | nie, czyż nie | zagłuszyć krzykiem / wołać przeciw | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | ciebie, twojego | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | tobie | grzech, wina | |||||||||||||
| L08 | Pwt_24_15 | (L1532) | (G591) | (G3588) | (G3408) | (G846) | (G3756) | (G1931) | (G3588) | (G2246) | (G1909) | (G846) | (G3754) | (G3993) | (G1510) | (G2532) | (G1722) | (G846) | (G2192) | (G3588) | (G1680) | (G2532) | (G3756) | (L5277) | (G2596) | (G4675) | (G4314) | (G2962) | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G4671) | (G266) | |||||||||||||
| L09 | Pwt_24_15 | au)TEmero\n | a)podO/seis | to\n | misTo\n | au)tou=, | ou)k | e)pidu/setai | o( | E(/lios | e)p’ | au)tO=|, | o(/ti | pe/nEs | e)sti\n | kai\ | e)n | au)tO=| | e)/CHei | tE\n | e)lpi/da· | kai\ | ou) | kataboE/setai | kata\ | sou= | pro\s | ku/rion, | kai\ | e)/stai | e)n | soi\ | a(marti/a. | |||||||||||||
| L10 | Pwt_24_15 | auTEmeron | apodOseis | ton | misTon | autu, | uk | epidysetai | ho | hElios | ep’ | autO, | hoti | penEs | estin | kai | en | autO | eCHei | tEn | elpida· | kai | u | kataboEsetai | kata | su | pros | kyrion, | kai | estai | en | soi | hamartia. | |||||||||||||
| L11 | Pwt_24_15 | D | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_DSM | C | N3T_NSM | V9_PAI3S | C | P | RD_DSM | V1_PAI3S | RA_ASF | N3D_ASF | C | D | VF_FMI3S | P | RP_GS | P | N2_ASM | C | VF_FMI3S | P | RP_DS | N1A_NSF | |||||||||||||
| L12 | Pwt_24_15 | you(sg)-will-GIVE BACK | the (acc) | just recompense (acc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | sun (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | because/that | poor person (nom|voc) | he/she/it-is | and | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | the (acc) | hope/expectation (acc) | and | not | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sin (nom|voc) | |||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_15 | immediately | render | the | wages | he | not | set on | the | sun | in | he | since | poor | be | and | in | he | have | the | hope | and | not | cry down | down | of you | to | lord | and | be | in | you | sin | |||||||||||||
| L14 | Pwt_24_15 | Pwt_24_15_1 | Pwt_24_15_2 | Pwt_24_15_3 | Pwt_24_15_4 | Pwt_24_15_5 | Pwt_24_15_6 | Pwt_24_15_7 | Pwt_24_15_8 | Pwt_24_15_9 | Pwt_24_15_10 | Pwt_24_15_11 | Pwt_24_15_12 | Pwt_24_15_13 | Pwt_24_15_14 | Pwt_24_15_15 | Pwt_24_15_16 | Pwt_24_15_17 | Pwt_24_15_18 | Pwt_24_15_19 | Pwt_24_15_20 | Pwt_24_15_21 | Pwt_24_15_22 | Pwt_24_15_23 | Pwt_24_15_24 | Pwt_24_15_25 | Pwt_24_15_26 | Pwt_24_15_27 | Pwt_24_15_28 | Pwt_24_15_29 | Pwt_24_15_30 | Pwt_24_15_31 | Pwt_24_15_32 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_16 | Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_16 | Οὐκ (G3756) ἀποθανοῦνται (G599) πατέρες (G3962) ὑπὲρ (G5228) τέκνων, (G5043) καὶ (G2532) υἱοὶ (G5207) οὐκ (G3756) ἀποθανοῦνται (G599) ὑπὲρ (G5228) πατέρων· (G3962) ἕκαστος (G1538) τῇ (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ἁμαρτίᾳ (G266) ἀποθανεῖται. (G599) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_16 | The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; every one shall be put to death for his own sin. (Deuteronomy 24:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_16 | Ojcowie nie poniosą śmierci za winy synów ani synowie za winy swych ojców. Każdy umrze za swój własny grzech. (Pwt 24:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_16 | Οὐκ | ἀποθανοῦνται | πατέρες | ὑπὲρ | τέκνων, | καὶ | υἱοὶ | οὐκ | ἀποθανοῦνται | ὑπὲρ | πατέρων· | ἕκαστος | τῇ | ἑαυτοῦ | ἁμαρτίᾳ | ἀποθανεῖται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_16 | οὐ | ἀποθνήσκω | πατήρ | ὑπέρ | τέκνον | καί | υἱός | οὐ | ἀποθνήσκω | ὑπέρ | πατήρ | ἕκαστος | ὁ | ἑαυτοῦ | ἁμαρτία | ἀποθνήσκω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_16 | nie, czyż nie | umrzeć | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | nad, ponad; z powodu | dziecko, potomek | i, również | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | nie, czyż nie | umrzeć | nad, ponad; z powodu | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | każdy; wszyscy | — | siebie samego/samej; nawzajem | grzech, wina | umrzeć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_16 | (G3756) | (G599) | (G3962) | (G5228) | (G5043) | (G2532) | (G5207) | (G3756) | (G599) | (G5228) | (G3962) | (G1538) | (G3588) | (G1438) | (G266) | (G599) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_16 | *ou)k | a)poTanou=ntai | pate/res | u(pe\r | te/knOn, | kai\ | ui(oi\ | ou)k | a)poTanou=ntai | u(pe\r | pate/rOn· | e(/kastos | tE=| | e(autou= | a(marti/a| | a)poTanei=tai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_16 | uk | apoTanuntai | pateres | hyper | teknOn, | kai | hyioi | uk | apoTanuntai | hyper | paterOn· | hekastos | tE | heautu | hamartia | apoTaneitai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_16 | D | VF2_FMI3P | N3_NPM | P | N2N_GPN | C | N2_NPM | D | VF2_FMI3P | P | N3_GPM | A1_NSM | RA_DSF | RD_GSM | N1A_DSF | VF2_FMI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_16 | not | they-will-be-DIE-ed | fathers (nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | children (gen) | and | sons (nom|voc) | not | they-will-be-DIE-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | fathers (gen) | each (of two) (nom) | the (dat) | self (gen) | sin (dat) | he/she/it-will-be-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_16 | not | die | father | over | child | and | son | not | die | over | father | each | the | of himself | sin | die | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_16 | Pwt_24_16_1 | Pwt_24_16_2 | Pwt_24_16_3 | Pwt_24_16_4 | Pwt_24_16_5 | Pwt_24_16_6 | Pwt_24_16_7 | Pwt_24_16_8 | Pwt_24_16_9 | Pwt_24_16_10 | Pwt_24_16_11 | Pwt_24_16_12 | Pwt_24_16_13 | Pwt_24_16_14 | Pwt_24_16_15 | Pwt_24_16_16 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_17 | Οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_17 | Οὐκ (G3756) ἐκκλινεῖς (G1578) κρίσιν (G2920) προσηλύτου (G4339) καὶ (G2532) ὀρφανοῦ (G3737) καὶ (G2532) χήρας (G5503) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐνεχυράσεις (L3422) ἱμάτιον (G2440) χήρας· (G5503) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_17 | Thou shalt not wrest the judgment of the stranger and the fatherless, and widow; thou shalt not take the widow's garment for a pledge. (Deuteronomy 24:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_17 | Nie będziesz łamał prawa obcokrajowca i sieroty ani nie weźmiesz w zastaw odzieży od wdowy. (Pwt 24:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_17 | Οὐκ | ἐκκλινεῖς | κρίσιν | προσηλύτου | καὶ | ὀρφανοῦ | καὶ | χήρας | καὶ | οὐκ | ἐνεχυράσεις | ἱμάτιον | χήρας· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_17 | οὐ | ἐκκλίνω | κρίσις | προσήλυτος | καί | ὀρφανός | καί | χήρα | καί | οὐ | ἐνεχυράζω | ἱμάτιον | χήρα | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_17 | nie, czyż nie | zboczyć z właściwej drogi; unikać | sąd, wyrok | prozelita | i, również | sierota | i, również | wdowa | i, również | nie, czyż nie | wziąć zastaw od | szata, płaszcz | wdowa | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_17 | (G3756) | (G1578) | (G2920) | (G4339) | (G2532) | (G3737) | (G2532) | (G5503) | (G2532) | (G3756) | (L3422) | (G2440) | (G5503) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_17 | *ou)k | e)kklinei=s | kri/sin | prosElu/tou | kai\ | o)rfanou= | kai\ | CHE/ras | kai\ | ou)k | e)neCHura/seis | i(ma/tion | CHE/ras· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_17 | uk | ekklineis | krisin | prosElytu | kai | orfanu | kai | CHEras | kai | uk | eneCHyraseis | himation | CHEras· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_17 | D | VF2_FAI2S | N3I_ASF | N2_GSM | C | A1_GSM | C | N1A_GSF | C | D | VF_FAI2S | N2N_ASN | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_17 | not | you(sg)-are-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-will-RECOIL/AVOID | judgment (acc) | proselyte (gen) | and | orphaned ([Adj] gen) | and | widow (gen), widows (acc) | and | not | clothing (nom|acc|voc) | widow (gen), widows (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_17 | not | deviate | decision | proselyte | and | orphaned | and | widow | and | not | take a pledge from | clothing | widow | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_17 | Pwt_24_17_1 | Pwt_24_17_2 | Pwt_24_17_3 | Pwt_24_17_4 | Pwt_24_17_5 | Pwt_24_17_6 | Pwt_24_17_7 | Pwt_24_17_8 | Pwt_24_17_9 | Pwt_24_17_10 | Pwt_24_17_11 | Pwt_24_17_12 | Pwt_24_17_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_18 | καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_18 | καὶ (G2532) μνησθήσῃ (G3403) ὅτι (G3754) οἰκέτης (G3610) ἦσθα (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) καὶ (G2532) ἐλυτρώσατό (G3084) σε (G4571) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐκεῖθεν· (G1564) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐγώ (G1473) σοι (G4671) ἐντέλλομαι (G1781) ποιεῖν (G4160) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_18 | And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee from thence; therefore I charge thee to do this thing. (Deuteronomy 24:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_18 | Pamiętaj, żeś był niewolnikiem w Egipcie i wybawił cię stamtąd Pan, Bóg twój; dlatego to ja ci nakazuję zachować to prawo. (Pwt 24:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_18 | καὶ | μνησθήσῃ | ὅτι | οἰκέτης | ἦσθα | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | καὶ | ἐλυτρώσατό | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐκεῖθεν· | διὰ | τοῦτο | ἐγώ | σοι | ἐντέλλομαι | ποιεῖν | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_18 | καί | μιμνήσκω | ὅτι | οἰκέτης | εἰμί | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | καί | λυτρόω | σέ | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ἐκεῖθεν | διά | οὗτος | ἐγώ | σοί | ἐντέλλομαι | ποιέω | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_18 | i, również | przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać | że; ponieważ | sługa, domownik | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | i, również | wykupić | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | stamtąd | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | ja; mnie, mną, mój | tobie | rozkazać; wydać polecenie | czynić, robić, wytwarzać | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_18 | (G2532) | (G3403) | (G3754) | (G3610) | (G1510) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G2532) | (G3084) | (G4571) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1564) | (G1223) | (G3778) | (G1473) | (G4671) | (G1781) | (G4160) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_18 | kai\ | mnEsTE/sE| | o(/ti | oi)ke/tEs | E)=sTa | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | kai\ | e)lutrO/sato/ | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)kei=Ten· | dia\ | tou=to | e)gO/ | soi | e)nte/llomai | poiei=n | to\ | r(E=ma | tou=to. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_18 | kai | mnEsTEsE | hoti | oiketEs | EsTa | en | gE | aigyptO | kai | elytrOsato | se | kyrios | ho | Teos | su | ekeiTen· | dia | tuto | egO | soi | entellomai | poiein | to | rEma | tuto. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_18 | C | VS_FPI2S | C | N1M_NSM | V9_IAI2S | P | N1_DSF | N2_DSF | C | VAI_AMI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | P | RD_ASN | RP_NS | RP_DS | V1_PMI1S | V2_PAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_18 | and | you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | because/that | household slave (nom) | you(sg)-were (classical) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | and | he/she/it-was-REDEEM-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | from there | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-am-being-ENJOIN-ed | to-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_18 | and | remind | since | domestic | be | in | earth | Aigyptos | and | ransom | you | lord | the | God | of you | from there | through | this | I | you | direct | do | the | statement | this | ||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_18 | Pwt_24_18_1 | Pwt_24_18_2 | Pwt_24_18_3 | Pwt_24_18_4 | Pwt_24_18_5 | Pwt_24_18_6 | Pwt_24_18_7 | Pwt_24_18_8 | Pwt_24_18_9 | Pwt_24_18_10 | Pwt_24_18_11 | Pwt_24_18_12 | Pwt_24_18_13 | Pwt_24_18_14 | Pwt_24_18_15 | Pwt_24_18_16 | Pwt_24_18_17 | Pwt_24_18_18 | Pwt_24_18_19 | Pwt_24_18_20 | Pwt_24_18_21 | Pwt_24_18_22 | Pwt_24_18_23 | Pwt_24_18_24 | Pwt_24_18_25 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_19 | Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_19 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀμήσῃς (G270) ἀμητὸν (L613) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀγρῷ (G68) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπιλάθῃ (G1950) δράγμα (L2792) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀγρῷ (G68) σου, (G4675) οὐκ (G3756) ἐπαναστραφήσῃ (L3623) λαβεῖν (G2983) αὐτό· (G846) τῷ (G3588) πτωχῷ (G4434) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ὀρφανῷ (G3737) καὶ (G2532) τῇ (G3588) χήρᾳ (G5503) ἔσται, (G1510) ἵνα (G2443) εὐλογήσῃ (G2127) σε (G4571) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_19 | And when thou shalt have reaped corn in thy field, and shalt have forgotten a sheaf in thy field, thou shalt not return to take it; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow, that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. (Deuteronomy 24:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_19 | Jeśli będziesz żął we żniwa na swoim polu i zapomnisz snopka na polu, nie wrócisz się, aby go zabrać, lecz zostanie dla obcego, sieroty i wdowy, aby ci błogosławił Pan, Bóg twój, we wszystkim, co czynić będą twe ręce. (Pwt 24:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_19 | Ἐὰν | δὲ | ἀμήσῃς | ἀμητὸν | ἐν | τῷ | ἀγρῷ | σου | καὶ | ἐπιλάθῃ | δράγμα | ἐν | τῷ | ἀγρῷ | σου, | οὐκ | ἐπαναστραφήσῃ | λαβεῖν | αὐτό· | τῷ | πτωχῷ | καὶ | τῷ | προσηλύτῳ | καὶ | τῷ | ὀρφανῷ | καὶ | τῇ | χήρᾳ | ἔσται, | ἵνα | εὐλογήσῃ | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ἔργοις | τῶν | χειρῶν | σου. |
| L06 | Pwt_24_19 | ἐάν | δέ | ἀμάω | ἄμητος | ἐν | ὁ | ἀγρός | σοῦ | καί | ἐπιλανθάνομαι | δράγμα | ἐν | ὁ | ἀγρός | σοῦ | οὐ | ἐπαναστρέφω | λαμβάνω | αὐτός | ὁ | πτωχός | καί | ὁ | προσήλυτος | καί | ὁ | ὀρφανός | καί | ὁ | χήρα | εἰμί | ἵνα | εὐλογέω | σέ | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ἐν | πᾶς | ὁ | ἔργον | ὁ | χείρ | σοῦ |
| L07 | Pwt_24_19 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | żąć, kosić | żniwo / żęcie | w, wewnątrz | — | pole, rola, wieś | ciebie, twojego | i, również | zapomnieć, zaniedbać | garść | w, wewnątrz | — | pole, rola, wieś | ciebie, twojego | nie, czyż nie | wrócić / powrót | brać, przyjmować | on, ona, ono | — | ubogi, żebrzący | i, również | — | prozelita | i, również | — | sierota | i, również | — | wdowa | być, istnieć; żyć, trwać | aby | błogosławić; chwalić, sławić | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | uczynek, czyn, dzieło | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego |
| L08 | Pwt_24_19 | (G1437) | (G1161) | (G270) | (L613) | (G1722) | (G3588) | (G68) | (G4675) | (G2532) | (G1950) | (L2792) | (G1722) | (G3588) | (G68) | (G4675) | (G3756) | (L3623) | (G2983) | (G846) | (G3588) | (G4434) | (G2532) | (G3588) | (G4339) | (G2532) | (G3588) | (G3737) | (G2532) | (G3588) | (G5503) | (G1510) | (G2443) | (G2127) | (G4571) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G2041) | (G3588) | (G5495) | (G4675) |
| L09 | Pwt_24_19 | *)ea\n | de\ | a)mE/sE|s | a)mEto\n | e)n | tO=| | a)grO=| | sou | kai\ | e)pila/TE| | dra/gma | e)n | tO=| | a)grO=| | sou, | ou)k | e)panastrafE/sE| | labei=n | au)to/· | tO=| | ptOCHO=| | kai\ | tO=| | prosElu/tO| | kai\ | tO=| | o)rfanO=| | kai\ | tE=| | CHE/ra| | e)/stai, | i(/na | eu)logE/sE| | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)n | pa=si | toi=s | e)/rgois | tO=n | CHeirO=n | sou. |
| L10 | Pwt_24_19 | ean | de | amEsEs | amEton | en | tO | agrO | su | kai | epilaTE | dragma | en | tO | agrO | su, | uk | epanastrafEsE | labein | auto· | tO | ptOCHO | kai | tO | prosElytO | kai | tO | orfanO | kai | tE | CHEra | estai, | hina | eulogEsE | se | kyrios | ho | Teos | su | en | pasi | tois | ergois | tOn | CHeirOn | su. |
| L11 | Pwt_24_19 | C | x | VA_AAS2S | N2_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VB_AMS2S | N3M_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | D | VC_FPI2S | VB_AAN | RD_ASN | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSM | A1_DSM | C | RA_DSF | N1A_DSF | VF_FMI3S | C | VA_AAS3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS |
| L12 | Pwt_24_19 | if-ever | Yet | you(sg)-should-MOW | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | to-TAKE HOLD OF | it/same (nom|acc) | the (dat) | poor ([Adj] dat) | and | the (dat) | proselyte (dat) | and | the (dat) | orphaned ([Adj] dat) | and | the (dat) | widow (dat) | he/she/it-will-be | so that / in order to /because | you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | works (dat) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L13 | Pwt_24_19 | and if | though | mow | reaping | in | the | field | of you | and | forget | handful | in | the | field | of you | not | return | take | he | the | bankrupt | and | the | proselyte | and | the | orphaned | and | the | widow | be | so | commend | you | lord | the | God | of you | in | all | the | work | the | hand | of you |
| L14 | Pwt_24_19 | Pwt_24_19_1 | Pwt_24_19_2 | Pwt_24_19_3 | Pwt_24_19_4 | Pwt_24_19_5 | Pwt_24_19_6 | Pwt_24_19_7 | Pwt_24_19_8 | Pwt_24_19_9 | Pwt_24_19_10 | Pwt_24_19_11 | Pwt_24_19_12 | Pwt_24_19_13 | Pwt_24_19_14 | Pwt_24_19_15 | Pwt_24_19_16 | Pwt_24_19_17 | Pwt_24_19_18 | Pwt_24_19_19 | Pwt_24_19_20 | Pwt_24_19_21 | Pwt_24_19_22 | Pwt_24_19_23 | Pwt_24_19_24 | Pwt_24_19_25 | Pwt_24_19_26 | Pwt_24_19_27 | Pwt_24_19_28 | Pwt_24_19_29 | Pwt_24_19_30 | Pwt_24_19_31 | Pwt_24_19_32 | Pwt_24_19_33 | Pwt_24_19_34 | Pwt_24_19_35 | Pwt_24_19_36 | Pwt_24_19_37 | Pwt_24_19_38 | Pwt_24_19_39 | Pwt_24_19_40 | Pwt_24_19_41 | Pwt_24_19_42 | Pwt_24_19_43 | Pwt_24_19_44 | Pwt_24_19_45 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_20 | ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_20 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐλαιαλογήσῃς, (L3175) οὐκ (G3756) ἐπαναστρέψεις (L3623) καλαμήσασθαι (L5173) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) σου· (G4675) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ὀρφανῷ (G3737) καὶ (G2532) τῇ (G3588) χήρᾳ (G5503) ἔσται· (G1510) καὶ (G2532) μνησθήσῃ (G3403) ὅτι (G3754) οἰκέτης (G3610) ἦσθα (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ, (G125) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐγώ (G1473) σοι (G4671) ἐντέλλομαι (G1781) ποιεῖν (G4160) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_20 | And if thou shouldest gather thine olives, thou shalt not return to collect the remainder; it shall be for the stranger, and the fatherless, and the widow, and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing. (Deuteronomy 24:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_20 | Jeśli będziesz zbierał oliwki, nie będziesz drugi raz trząsł gałęzi; niech zostanie coś dla obcego, sieroty i wdowy. (Pwt 24:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_20 | ἐὰν | δὲ | ἐλαιαλογήσῃς, | οὐκ | ἐπαναστρέψεις | καλαμήσασθαι | τὰ | ὀπίσω | σου· | τῷ | προσηλύτῳ | καὶ | τῷ | ὀρφανῷ | καὶ | τῇ | χήρᾳ | ἔσται· | καὶ | μνησθήσῃ | ὅτι | οἰκέτης | ἦσθα | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ, | διὰ | τοῦτο | ἐγώ | σοι | ἐντέλλομαι | ποιεῖν | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο. | ||||||||||
| L06 | Pwt_24_20 | ἐάν | δέ | ἐλαιολογέω | οὐ | ἐπαναστρέφω | καλαμάομαι | ὁ | ὀπίσω | σοῦ | ὁ | προσήλυτος | καί | ὁ | ὀρφανός | καί | ὁ | χήρα | εἰμί | καί | μιμνήσκω | ὅτι | οἰκέτης | εἰμί | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | διά | οὗτος | ἐγώ | σοί | ἐντέλλομαι | ποιέω | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | ||||||||||
| L07 | Pwt_24_20 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | zbierać oliwki | nie, czyż nie | wrócić / powrót | Geter / Gather (imię własne) | — | z tyłu, do tyłu | ciebie, twojego | — | prozelita | i, również | — | sierota | i, również | — | wdowa | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać | że; ponieważ | sługa, domownik | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | ja; mnie, mną, mój | tobie | rozkazać; wydać polecenie | czynić, robić, wytwarzać | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||
| L08 | Pwt_24_20 | (G1437) | (G1161) | (L3175) | (G3756) | (L3623) | (L5173) | (G3588) | (G3694) | (G4675) | (G3588) | (G4339) | (G2532) | (G3588) | (G3737) | (G2532) | (G3588) | (G5503) | (G1510) | (G2532) | (G3403) | (G3754) | (G3610) | (G1510) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G1223) | (G3778) | (G1473) | (G4671) | (G1781) | (G4160) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | ||||||||||
| L09 | Pwt_24_20 | e)a\n | de\ | e)laialogE/sE|s, | ou)k | e)panastre/PSeis | kalamE/sasTai | ta\ | o)pi/sO | sou· | tO=| | prosElu/tO| | kai\ | tO=| | o)rfanO=| | kai\ | tE=| | CHE/ra| | e)/stai· | kai\ | mnEsTE/sE| | o(/ti | oi)ke/tEs | E)=sTa | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|, | dia\ | tou=to | e)gO/ | soi | e)nte/llomai | poiei=n | to\ | r(E=ma | tou=to. | ||||||||||
| L10 | Pwt_24_20 | ean | de | elaialogEsEs, | uk | epanastrePSeis | kalamEsasTai | ta | opisO | su· | tO | prosElytO | kai | tO | orfanO | kai | tE | CHEra | estai· | kai | mnEsTEsE | hoti | oiketEs | EsTa | en | gE | aigyptO, | dia | tuto | egO | soi | entellomai | poiein | to | rEma | tuto. | ||||||||||
| L11 | Pwt_24_20 | C | x | VA_AAS3S | D | VF_FAI2S | VA_AMN | RA_APN | P | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSM | A1_DSM | C | RA_DSF | N1A_DSF | VF_FMI3S | C | VS_FPI2S | C | N1M_NSM | V9_IAI2S | P | N1_DSF | N2_DSF | P | RD_ASN | RP_NS | RP_DS | V1_PMI1S | V2_PAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | ||||||||||
| L12 | Pwt_24_20 | if-ever | Yet | not | the (nom|acc) | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | proselyte (dat) | and | the (dat) | orphaned ([Adj] dat) | and | the (dat) | widow (dat) | he/she/it-will-be | and | you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | because/that | household slave (nom) | you(sg)-were (classical) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-am-being-ENJOIN-ed | to-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | |||||||||||||
| L13 | Pwt_24_20 | and if | though | pick olives | not | return | gather | the | in back | of you | the | proselyte | and | the | orphaned | and | the | widow | be | and | remind | since | domestic | be | in | earth | Aigyptos | through | this | I | you | direct | do | the | statement | this | ||||||||||
| L14 | Pwt_24_20 | Pwt_24_20_1 | Pwt_24_20_2 | Pwt_24_20_3 | Pwt_24_20_4 | Pwt_24_20_5 | Pwt_24_20_6 | Pwt_24_20_7 | Pwt_24_20_8 | Pwt_24_20_9 | Pwt_24_20_10 | Pwt_24_20_11 | Pwt_24_20_12 | Pwt_24_20_13 | Pwt_24_20_14 | Pwt_24_20_15 | Pwt_24_20_16 | Pwt_24_20_17 | Pwt_24_20_18 | Pwt_24_20_19 | Pwt_24_20_20 | Pwt_24_20_21 | Pwt_24_20_22 | Pwt_24_20_23 | Pwt_24_20_24 | Pwt_24_20_25 | Pwt_24_20_26 | Pwt_24_20_27 | Pwt_24_20_28 | Pwt_24_20_29 | Pwt_24_20_30 | Pwt_24_20_31 | Pwt_24_20_32 | Pwt_24_20_33 | Pwt_24_20_34 | Pwt_24_20_35 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_21 | ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_21 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) τρυγήσῃς (G5166) τὸν (G3588) ἀμπελῶνά (G290) σου, (G4675) οὐκ (G3756) ἐπανατρυγήσεις (L3624) αὐτὸν (G846) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) σου· (G4675) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ὀρφανῷ (G3737) καὶ (G2532) τῇ (G3588) χήρᾳ (G5503) ἔσται· (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_21 | And when soever thou shalt gather the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean what thou hast left; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow: (Deuteronomy 24:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_21 | Gdy będziesz zbierał winogrona, nie szukaj powtórnie pozostałych winogron; niech zostaną dla obcego, sieroty i wdowy. (Pwt 24:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_21 | ἐὰν | δὲ | τρυγήσῃς | τὸν | ἀμπελῶνά | σου, | οὐκ | ἐπανατρυγήσεις | αὐτὸν | τὰ | ὀπίσω | σου· | τῷ | προσηλύτῳ | καὶ | τῷ | ὀρφανῷ | καὶ | τῇ | χήρᾳ | ἔσται· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_21 | ἐάν | δέ | τρυγάω | ὁ | ἀμπελών | σοῦ | οὐ | ἐπανατρυγάω | αὐτός | ὁ | ὀπίσω | σοῦ | ὁ | προσήλυτος | καί | ὁ | ὀρφανός | καί | ὁ | χήρα | εἰμί | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_21 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | zrywać (plony, winogrona) | — | winnica | ciebie, twojego | nie, czyż nie | zbierać kłosy po żniwie | on, ona, ono | — | z tyłu, do tyłu | ciebie, twojego | — | prozelita | i, również | — | sierota | i, również | — | wdowa | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_21 | (G1437) | (G1161) | (G5166) | (G3588) | (G290) | (G4675) | (G3756) | (L3624) | (G846) | (G3588) | (G3694) | (G4675) | (G3588) | (G4339) | (G2532) | (G3588) | (G3737) | (G2532) | (G3588) | (G5503) | (G1510) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_21 | e)a\n | de\ | trugE/sE|s | to\n | a)mpelO=na/ | sou, | ou)k | e)panatrugE/seis | au)to\n | ta\ | o)pi/sO | sou· | tO=| | prosElu/tO| | kai\ | tO=| | o)rfanO=| | kai\ | tE=| | CHE/ra| | e)/stai· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_21 | ean | de | trygEsEs | ton | ampelOna | su, | uk | epanatrygEseis | auton | ta | opisO | su· | tO | prosElytO | kai | tO | orfanO | kai | tE | CHEra | estai· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_21 | C | x | VA_AAS2S | RA_ASM | N3W_ASM | RP_GS | D | VF_FAI2S | RD_ASM | RA_APN | P | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSM | A1_DSM | C | RA_DSF | N1A_DSF | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_21 | if-ever | Yet | you(sg)-should-HARVEST | the (acc) | vineyard (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | proselyte (dat) | and | the (dat) | orphaned ([Adj] dat) | and | the (dat) | widow (dat) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_21 | and if | though | pick | the | vineyard | of you | not | glean after the crop | he | the | in back | of you | the | proselyte | and | the | orphaned | and | the | widow | be | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_21 | Pwt_24_21_1 | Pwt_24_21_2 | Pwt_24_21_3 | Pwt_24_21_4 | Pwt_24_21_5 | Pwt_24_21_6 | Pwt_24_21_7 | Pwt_24_21_8 | Pwt_24_21_9 | Pwt_24_21_10 | Pwt_24_21_11 | Pwt_24_21_12 | Pwt_24_21_13 | Pwt_24_21_14 | Pwt_24_21_15 | Pwt_24_21_16 | Pwt_24_21_17 | Pwt_24_21_18 | Pwt_24_21_19 | Pwt_24_21_20 | Pwt_24_21_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_24_22 | καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_24_22 | καὶ (G2532) μνησθήσῃ (G3403) ὅτι (G3754) οἰκέτης (G3610) ἦσθα (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ, (G125) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐγώ (G1473) σοι (G4671) ἐντέλλομαι (G1781) ποιεῖν (G4160) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_24_22 | and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing. (Deuteronomy 24:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_24_22 | Pamiętaj, żeś i ty był niewolnikiem w ziemi egipskiej; dlatego ja ci nakazuję zachować to prawo. (Pwt 24:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_24_22 | καὶ | μνησθήσῃ | ὅτι | οἰκέτης | ἦσθα | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ, | διὰ | τοῦτο | ἐγώ | σοι | ἐντέλλομαι | ποιεῖν | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_24_22 | καί | μιμνήσκω | ὅτι | οἰκέτης | εἰμί | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | διά | οὗτος | ἐγώ | σοί | ἐντέλλομαι | ποιέω | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_24_22 | i, również | przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać | że; ponieważ | sługa, domownik | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | ja; mnie, mną, mój | tobie | rozkazać; wydać polecenie | czynić, robić, wytwarzać | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_24_22 | (G2532) | (G3403) | (G3754) | (G3610) | (G1510) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G1223) | (G3778) | (G1473) | (G4671) | (G1781) | (G4160) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_24_22 | kai\ | mnEsTE/sE| | o(/ti | oi)ke/tEs | E)=sTa | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|, | dia\ | tou=to | e)gO/ | soi | e)nte/llomai | poiei=n | to\ | r(E=ma | tou=to. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_24_22 | kai | mnEsTEsE | hoti | oiketEs | EsTa | en | gE | aigyptO, | dia | tuto | egO | soi | entellomai | poiein | to | rEma | tuto. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_24_22 | C | VS_FPI2S | C | N1M_NSM | V9_IAI2S | P | N1_DSF | N2_DSF | P | RD_ASN | RP_NS | RP_DS | V1_PMI1S | V2_PAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_24_22 | and | you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | because/that | household slave (nom) | you(sg)-were (classical) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-am-being-ENJOIN-ed | to-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_24_22 | and | remind | since | domestic | be | in | earth | Aigyptos | through | this | I | you | direct | do | the | statement | this | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_24_22 | Pwt_24_22_1 | Pwt_24_22_2 | Pwt_24_22_3 | Pwt_24_22_4 | Pwt_24_22_5 | Pwt_24_22_6 | Pwt_24_22_7 | Pwt_24_22_8 | Pwt_24_22_9 | Pwt_24_22_10 | Pwt_24_22_11 | Pwt_24_22_12 | Pwt_24_22_13 | Pwt_24_22_14 | Pwt_24_22_15 | Pwt_24_22_16 | Pwt_24_22_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||