Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_24

Bible Right
Pwt_23 Pwt_25

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_24_1 Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
L02 Pwt_24_1 Ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) λάβῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) καὶ (G2532) συνοικήσῃ (G4924) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) εὕρῃ (G2147) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) εὗρεν (G2147) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἄσχημον (G809) πρᾶγμα, (G4229) καὶ (G2532) γράψει (G1125) αὐτῇ (G846) βιβλίον (G975) ἀποστασίου (G647) καὶ (G2532) δώσει (G1325) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐξαποστελεῖ (G1821) αὐτὴν (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) αὐτοῦ, (G846)
L03 Pwt_24_1 And if any one should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favour before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house. (Deuteronomy 24:3 Brenton)
L04 Pwt_24_1 Jeśli mężczyzna poślubi kobietę i zostanie jej mężem, lecz nie będzie jej darzył życzliwością, gdyż znalazł u niej coś odrażającego, napisze jej list rozwodowy, wręczy go jej, potem odeśle ją od siebie. (Pwt 24:1 BT_4)
L05 Pwt_24_1 Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
L06 Pwt_24_1 ἐάν δέ τις λαμβάνω γυνή καί συνοικέω αὐτός καί εἰμί ἐάν μή εὑρίσκω χάρις ἐναντίον αὐτός ὅτι εὑρίσκω ἐν αὐτός ἀσχήμων πρᾶγμα καί γράφω αὐτός βιβλίον ἀποστάσιον καί δίδωμι εἰς χείρ αὐτός καί ἐξαποστέλλω αὐτός ἐκ οἰκία αὐτός
L07 Pwt_24_1 jeśli lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona i, również mieszkać razem on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać jeśli nie; aby nie znaleźć łaska; łaskawość, dobroć naprzeciw, przeciw on, ona, ono że; ponieważ znaleźć w, wewnątrz on, ona, ono zniekształcony sprawa, rzecz, kwestia i, również pisać; sporządzić dokument on, ona, ono zwój, książka dokument rozwodowy, rozwód i, również dać, dawać, przekazać do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono z, spośród, od dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono
L08 Pwt_24_1 (G1437) (G1161) (G5101) (G2983) (G1135) (G2532) (G4924) (G846) (G2532) (G1510) (G1437) (G3361) (G2147) (G5485) (G1726) (G846) (G3754) (G2147) (G1722) (G846) (G809) (G4229) (G2532) (G1125) (G846) (G975) (G647) (G2532) (G1325) (G1519) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G1821) (G846) (G1537) (G3588) (G3614) (G846)
L09 Pwt_24_1 *)ea\n de/ tis la/bE| gunai=ka kai\ sunoikE/sE| au)tE=|, kai\ e)/stai e)a\n mE\ eu(/rE| CHa/rin e)nanti/on au)tou=, o(/ti eu(=ren e)n au)tE=| a)/sCHEmon pra=gma, kai\ gra/PSei au)tE=| bibli/on a)postasi/ou kai\ dO/sei ei)s ta\s CHei=ras au)tE=s kai\ e)Xapostelei= au)tE\n e)k tE=s oi)ki/as au)tou=,
L10 Pwt_24_1 ean de tis labE gynaika kai synoikEsE autE, kai estai ean mE heurE CHarin enantion autu, hoti heuren en autE asCHEmon pragma, kai graPSei autE biblion apostasiu kai dOsei eis tas CHeiras autEs kai eXapostelei autEn ek tEs oikias autu,
L11 Pwt_24_1 C x RI_NSM VB_AAS3S N3K_ASF C VA_AAS3S RD_DSF C VF_FMI3S C D VB_AAS3S N3_ASF P RD_GSM C VB_AAI3S P RD_DSF A3N_ASN N3M_ASN C VF_FAI3S RD_DSF N2N_ASN N2N_GSN C VF_FAI3S P RA_APF N3_APF RD_GSF C VF2_FAI3S RD_ASF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L12 Pwt_24_1 if-ever Yet some/any (nom) he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) and you(sg)-will-be-LIVE-ed-WITH, he/she/it-should-LIVE-WITH, you(sg)-should-be-LIVE-ed-WITH her/it/same (dat) and he/she/it-will-be if-ever not he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-FIND-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) unpresentable ([Adj] nom|acc|voc, voc) matter (nom|acc|voc) and he/she/it-will-WRITE, you(sg)-will-be-WRITE-ed (classical) her/it/same (dat) book (nom|acc|voc) notice of divorce (gen) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) into (+acc) the (acc) hands (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) her/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen)
L13 Pwt_24_1 and if though anyone take woman and dwell with he and be and if not find grace next to he since find in he indecent act and write he scroll divorce and give into the hand he and send forth he from the house he
L14 Pwt_24_1 Pwt_24_1_1 Pwt_24_1_2 Pwt_24_1_3 Pwt_24_1_4 Pwt_24_1_5 Pwt_24_1_6 Pwt_24_1_7 Pwt_24_1_8 Pwt_24_1_9 Pwt_24_1_10 Pwt_24_1_11 Pwt_24_1_12 Pwt_24_1_13 Pwt_24_1_14 Pwt_24_1_15 Pwt_24_1_16 Pwt_24_1_17 Pwt_24_1_18 Pwt_24_1_19 Pwt_24_1_20 Pwt_24_1_21 Pwt_24_1_22 Pwt_24_1_23 Pwt_24_1_24 Pwt_24_1_25 Pwt_24_1_26 Pwt_24_1_27 Pwt_24_1_28 Pwt_24_1_29 Pwt_24_1_30 Pwt_24_1_31 Pwt_24_1_32 Pwt_24_1_33 Pwt_24_1_34 Pwt_24_1_35 Pwt_24_1_36 Pwt_24_1_37 Pwt_24_1_38 Pwt_24_1_39 Pwt_24_1_40
L15
L01 Pwt_24_2 καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ,
L02 Pwt_24_2 καὶ (G2532) ἀπελθοῦσα (G565) γένηται (G1096) ἀνδρὶ (G435) ἑτέρῳ, (G2087)
L03 Pwt_24_2 And if she should go away and be married to another man; (Deuteronomy 24:4 Brenton)
L04 Pwt_24_2 Jeśli ona wyszedłszy z jego domu, pójdzie i zostanie żoną innego, (Pwt 24:2 BT_4)
L05 Pwt_24_2 καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ,
L06 Pwt_24_2 καί ἀπέρχομαι γίνομαι ἀνήρ ἕτερος
L07 Pwt_24_2 i, również odejść stać się, zaistnieć, powstać mężczyzna, mąż lub narzeczony drugi, inny
L08 Pwt_24_2 (G2532) (G565) (G1096) (G435) (G2087)
L09 Pwt_24_2 kai\ a)pelTou=sa ge/nEtai a)ndri\ e(te/rO|,
L10 Pwt_24_2 kai apelTusa genEtai andri heterO,
L11 Pwt_24_2 C VB_AAPNSF VB_AMS3S N3_DSM A1A_DSM
L12 Pwt_24_2 and upon DEPART-ing (nom|voc) he/she/it-should-be-BECOME-ed man, husband (dat) other (dat)
L13 Pwt_24_2 and go off happen man different
L14 Pwt_24_2 Pwt_24_2_1 Pwt_24_2_2 Pwt_24_2_3 Pwt_24_2_4 Pwt_24_2_5
L15
L01 Pwt_24_3 καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα,
L02 Pwt_24_3 καὶ (G2532) μισήσῃ (G3404) αὐτὴν (G846)(G3588) ἀνὴρ (G435)(G3588) ἔσχατος (G2078) καὶ (G2532) γράψει (G1125) αὐτῇ (G846) βιβλίον (G975) ἀποστασίου (G647) καὶ (G2532) δώσει (G1325) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐξαποστελεῖ (G1821) αὐτὴν (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) αὐτοῦ, (G846)(G2228) ἀποθάνῃ (G599)(G3588) ἀνὴρ (G435)(G3588) ἔσχατος, (G2078) ὃς (G3739) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) ἑαυτῷ (G1438) γυναῖκα, (G1135)
L03 Pwt_24_3 and the last husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife; (Deuteronomy 24:5 Brenton)
L04 Pwt_24_3 a ten drugi też ją znienawidzi, wręczy jej list rozwodowy i usunie ją z domu, albo jeśli ten drugi mąż, który ją poślubił, umrze, (Pwt 24:3 BT_4)
L05 Pwt_24_3 καὶ μισήσῃ αὐτὴν ἀνὴρ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἀποθάνῃ ἀνὴρ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα,
L06 Pwt_24_3 καί μισέω αὐτός ἀνήρ ἔσχατος καί γράφω αὐτός βιβλίον ἀποστάσιον καί δίδωμι εἰς χείρ αὐτός καί ἐξαποστέλλω αὐτός ἐκ οἰκία αὐτός ἀποθνήσκω ἀνήρ ἔσχατος ὅς λαμβάνω αὐτός ἑαυτοῦ γυνή
L07 Pwt_24_3 i, również nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony ostatni i, również pisać; sporządzić dokument on, ona, ono zwój, książka dokument rozwodowy, rozwód i, również dać, dawać, przekazać do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono z, spośród, od dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani umrzeć mężczyzna, mąż lub narzeczony ostatni który, która, które brać, przyjmować on, ona, ono siebie samego/samej; nawzajem kobieta w różnym wieku; żona
L08 Pwt_24_3 (G2532) (G3404) (G846) (G3588) (G435) (G3588) (G2078) (G2532) (G1125) (G846) (G975) (G647) (G2532) (G1325) (G1519) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G1821) (G846) (G1537) (G3588) (G3614) (G846) (G2228) (G599) (G3588) (G435) (G3588) (G2078) (G3739) (G2983) (G846) (G1438) (G1135)
L09 Pwt_24_3 kai\ misE/sE| au)tE\n o( a)nE\r o( e)/sCHatos kai\ gra/PSei au)tE=| bibli/on a)postasi/ou kai\ dO/sei ei)s ta\s CHei=ras au)tE=s kai\ e)Xapostelei= au)tE\n e)k tE=s oi)ki/as au)tou=, E)\ a)poTa/nE| o( a)nE\r o( e)/sCHatos, o(\s e)/laben au)tE\n e(autO=| gunai=ka,
L10 Pwt_24_3 kai misEsE autEn ho anEr ho esCHatos kai graPSei autE biblion apostasiu kai dOsei eis tas CHeiras autEs kai eXapostelei autEn ek tEs oikias autu, E apoTanE ho anEr ho esCHatos, hos elaben autEn heautO gynaika,
L11 Pwt_24_3 C VA_AAS3S RD_ASF RA_NSM N3_NSM RA_NSM A1_NSM C VF_FAI3S RD_DSF N2N_ASN N2N_GSN C VF_FAI3S P RA_APF N3_APF RD_GSF C VF2_FAI3S RD_ASF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VB_AAS3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM A1_NSM RR_NSM VBI_AAI3S RD_ASF RD_DSM N3K_ASF
L12 Pwt_24_3 and you(sg)-will-be-DESTEST-ed, he/she/it-should-DESTEST, you(sg)-should-be-DESTEST-ed her/it/same (acc) the (nom) man, husband (nom) the (nom) last (nom) and he/she/it-will-WRITE, you(sg)-will-be-WRITE-ed (classical) her/it/same (dat) book (nom|acc|voc) notice of divorce (gen) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) into (+acc) the (acc) hands (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) her/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen) or you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed the (nom) man, husband (nom) the (nom) last (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) self (dat) woman/wife (acc)
L13 Pwt_24_3 and hate he the man the last and write he scroll divorce and give into the hand he and send forth he from the house he or die the man the last who take he of himself woman
L14 Pwt_24_3 Pwt_24_3_1 Pwt_24_3_2 Pwt_24_3_3 Pwt_24_3_4 Pwt_24_3_5 Pwt_24_3_6 Pwt_24_3_7 Pwt_24_3_8 Pwt_24_3_9 Pwt_24_3_10 Pwt_24_3_11 Pwt_24_3_12 Pwt_24_3_13 Pwt_24_3_14 Pwt_24_3_15 Pwt_24_3_16 Pwt_24_3_17 Pwt_24_3_18 Pwt_24_3_19 Pwt_24_3_20 Pwt_24_3_21 Pwt_24_3_22 Pwt_24_3_23 Pwt_24_3_24 Pwt_24_3_25 Pwt_24_3_26 Pwt_24_3_27 Pwt_24_3_28 Pwt_24_3_29 Pwt_24_3_30 Pwt_24_3_31 Pwt_24_3_32 Pwt_24_3_33 Pwt_24_3_34 Pwt_24_3_35 Pwt_24_3_36
L15
L01 Pwt_24_4 οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν, ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ.
L02 Pwt_24_4 οὐ (G3756) δυνήσεται (G1410)(G3588) ἀνὴρ (G435)(G3588) πρότερος (G4387)(G3588) ἐξαποστείλας (G1821) αὐτὴν (G846) ἐπαναστρέψας (L3623) λαβεῖν (G2983) αὐτὴν (G846) ἑαυτῷ (G1438) γυναῖκα (G1135) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) μιανθῆναι (G3392) αὐτήν, (G846) ὅτι (G3754) βδέλυγμά (G946) ἐστιν (G1510) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου· (G4675) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μιανεῖτε (G3392) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) δίδωσιν (G1325) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) κλήρῳ. (G2819)
L03 Pwt_24_4 the former husband who sent her away shall not be able to return and take her to himself for a wife, after she has been defiled; because it is an abomination before the Lord thy God, and ye shall not defile the land, which the Lord thy God gives thee to inherit. (Deuteronomy 24:6 Brenton)
L04 Pwt_24_4 nie będzie mógł pierwszy jej mąż, który ją odesłał, wziąć jej powtórnie za żonę jako splugawionej. To bowiem budzi odrazę u Pana, a ty nie możesz dopuścić do takiej nieprawości w kraju, który ci daje w posiadanie Pan, Bóg twój. (Pwt 24:4 BT_4)
L05 Pwt_24_4 οὐ δυνήσεται ἀνὴρ πρότερος ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν, ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν κύριος θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ.
L06 Pwt_24_4 οὐ δύναμαι ἀνήρ πρότερος ἐξαποστέλλω αὐτός ἐπαναστρέφω λαμβάνω αὐτός ἑαυτοῦ γυνή μετά μιαίνω αὐτός ὅτι βδέλυγμα εἰμί ἐναντίον κύριος θεός σοῦ καί οὐ μιαίνω γῆ ὅς κύριος θεός ὑμῶν δίδωμι ὑμῖν ἐν κλῆρος
L07 Pwt_24_4 nie, czyż nie być w stanie coś zrobić mężczyzna, mąż lub narzeczony wcześniejszy, poprzedni posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono wrócić / powrót brać, przyjmować on, ona, ono siebie samego/samej; nawzajem kobieta w różnym wieku; żona z, razem z; po, następnie kalać, zanieczyszczać; farbować on, ona, ono że; ponieważ odrażająca rzecz, ohyda być, istnieć; żyć, trwać naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również nie, czyż nie kalać, zanieczyszczać; farbować ziemia orna, grunt; ląd który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) dać, dawać, przekazać wam (celownik) w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów
L08 Pwt_24_4 (G3756) (G1410) (G3588) (G435) (G3588) (G4387) (G3588) (G1821) (G846) (L3623) (G2983) (G846) (G1438) (G1135) (G3326) (G3588) (G3392) (G846) (G3754) (G946) (G1510) (G1726) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G3756) (G3392) (G3588) (G1093) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G1325) (G5213) (G1722) (G2819)
L09 Pwt_24_4 ou) dunE/setai o( a)nE\r o( pro/teros o( e)Xapostei/las au)tE\n e)panastre/PSas labei=n au)tE\n e(autO=| gunai=ka meta\ to\ mianTE=nai au)tE/n, o(/ti bde/lugma/ e)stin e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= sou· kai\ ou) mianei=te tE\n gE=n, E(\n ku/rios o( Teo\s u(mO=n di/dOsin u(mi=n e)n klE/rO|.
L10 Pwt_24_4 u dynEsetai ho anEr ho proteros ho eXaposteilas autEn epanastrePSas labein autEn heautO gynaika meta to mianTEnai autEn, hoti bdelygma estin enantion kyriu tu Teu su· kai u mianeite tEn gEn, hEn kyrios ho Teos hymOn didOsin hymin en klErO.
L11 Pwt_24_4 D VF_FMI3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM A1A_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RD_ASF VA_AAPNSM VB_AAN RD_ASF RD_DSM N3K_ASF P RA_ASN VC_APN RD_ASF C N3M_ASN V9_PAI3S P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C D VF2_FAI2P RA_ASF N1_ASF RR_ASF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP V8_PAI3S RP_DP P N2_DSM
L12 Pwt_24_4 not he/she/it-will-be-ABLE-ed the (nom) man, husband (nom) the (nom) earlier ([Adj] nom) the (nom) upon ???-ing (nom|voc) her/it/same (acc) to-TAKE HOLD OF her/it/same (acc) self (dat) woman/wife (acc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-POLLUTE-ed her/it/same (acc) because/that abomination (nom|acc|voc) he/she/it-is in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(pl)-will-POLLUTE the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(pl) (dat) in/among/by (+dat) lot (dat)
L13 Pwt_24_4 not able the man the earlier the send forth he return take he of himself woman with the taint he since abomination be next to lord the God of you and not taint the earth who lord the God your give you in lot
L14 Pwt_24_4 Pwt_24_4_1 Pwt_24_4_2 Pwt_24_4_3 Pwt_24_4_4 Pwt_24_4_5 Pwt_24_4_6 Pwt_24_4_7 Pwt_24_4_8 Pwt_24_4_9 Pwt_24_4_10 Pwt_24_4_11 Pwt_24_4_12 Pwt_24_4_13 Pwt_24_4_14 Pwt_24_4_15 Pwt_24_4_16 Pwt_24_4_17 Pwt_24_4_18 Pwt_24_4_19 Pwt_24_4_20 Pwt_24_4_21 Pwt_24_4_22 Pwt_24_4_23 Pwt_24_4_24 Pwt_24_4_25 Pwt_24_4_26 Pwt_24_4_27 Pwt_24_4_28 Pwt_24_4_29 Pwt_24_4_30 Pwt_24_4_31 Pwt_24_4_32 Pwt_24_4_33 Pwt_24_4_34 Pwt_24_4_35 Pwt_24_4_36 Pwt_24_4_37 Pwt_24_4_38 Pwt_24_4_39 Pwt_24_4_40
L15
L01 Pwt_24_5 Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα, εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἣν ἔλαβεν.
L02 Pwt_24_5 Ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) λάβῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) προσφάτως, (G4373) οὐκ (G3756) ἐξελεύσεται (G1831) εἰς (G1519) τὸν (G3588) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπιβληθήσεται (G1911) αὐτῷ (G846) οὐδὲν (G3762) πρᾶγμα· (G4229) ἀθῷος (G121) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) οἰκίᾳ (G3614) αὐτοῦ (G846) ἐνιαυτὸν (G1763) ἕνα, (G1520) εὐφρανεῖ (G2165) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ, (G846) ἣν (G3739) ἔλαβεν. (G2983)
L03 Pwt_24_5 And if any one should have recently taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any thing be laid upon him; he shall be free in his house; for one year he shall cheer his wife whom he has taken. (Deuteronomy 24:7 Brenton)
L04 Pwt_24_5 Jeśli mąż dopiero co poślubi żonę, to nie pójdzie do wojska i żaden publiczny obowiązek na niego nie przypadnie, lecz pozostanie przez jeden rok w domu, aby ucieszyć żonę, którą poślubił. (Pwt 24:5 BT_4)
L05 Pwt_24_5 Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα, εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἣν ἔλαβεν.
L06 Pwt_24_5 ἐάν δέ τις λαμβάνω γυνή προσφάτως οὐ ἐξέρχομαι εἰς πόλεμος καί οὐ ἐπιβάλλω αὐτός οὐδείς πρᾶγμα ἀθῷος εἰμί ἐν οἰκία αὐτός ἐνιαυτός εἷς εὐφραίνω γυνή αὐτός ὅς λαμβάνω
L07 Pwt_24_5 jeśli lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona niedawno, ostatnio nie, czyż nie iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na wojna; bitwa i, również nie, czyż nie zarzucić na, nałożyć on, ona, ono nikt, nic; żaden sprawa, rzecz, kwestia bez winy, niewinny być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono rok jeden cieszyć się, świętować kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono który, która, które brać, przyjmować
L08 Pwt_24_5 (G1437) (G1161) (G5101) (G2983) (G1135) (G4373) (G3756) (G1831) (G1519) (G3588) (G4171) (G2532) (G3756) (G1911) (G846) (G3762) (G4229) (G121) (G1510) (G1722) (G3588) (G3614) (G846) (G1763) (G1520) (G2165) (G3588) (G1135) (G846) (G3739) (G2983)
L09 Pwt_24_5 *)ea\n de/ tis la/bE| gunai=ka prosfa/tOs, ou)k e)Xeleu/setai ei)s to\n po/lemon, kai\ ou)k e)piblETE/setai au)tO=| ou)de\n pra=gma· a)TO=|os e)/stai e)n tE=| oi)ki/a| au)tou= e)niauto\n e(/na, eu)franei= tE\n gunai=ka au)tou=, E(\n e)/laben.
L10 Pwt_24_5 ean de tis labE gynaika prosfatOs, uk eXeleusetai eis ton polemon, kai uk epiblETEsetai autO uden pragma· aTOos estai en tE oikia autu eniauton hena, eufranei tEn gynaika autu, hEn elaben.
L11 Pwt_24_5 C x RI_NSM VB_AAS3S N3K_ASF D D VF_FMI3S P RA_ASM N2_ASM C D VC_FPI3S RD_DSM A3_ASN N3M_ASN A1_NSM VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM N2_ASM A3_ASM VF2_FAI3S RA_ASF N3K_ASF RD_GSM RR_ASF VBI_AAI3S
L12 Pwt_24_5 if-ever Yet some/any (nom) he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) recently not he/she/it-will-be-COME-ed-OUT into (+acc) the (acc) war (acc) and not he/she/it-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed him/it/same (dat) not one (nom|acc) matter (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] nom) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) year (acc) one (acc) he/she/it-will-CELEBRATE/BE-MERRY, you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed
L13 Pwt_24_5 and if though anyone take woman freshly not come out into the battle and not impose he no one act guiltless be in the house he cycle one celebrate the woman he who take
L14 Pwt_24_5 Pwt_24_5_1 Pwt_24_5_2 Pwt_24_5_3 Pwt_24_5_4 Pwt_24_5_5 Pwt_24_5_6 Pwt_24_5_7 Pwt_24_5_8 Pwt_24_5_9 Pwt_24_5_10 Pwt_24_5_11 Pwt_24_5_12 Pwt_24_5_13 Pwt_24_5_14 Pwt_24_5_15 Pwt_24_5_16 Pwt_24_5_17 Pwt_24_5_18 Pwt_24_5_19 Pwt_24_5_20 Pwt_24_5_21 Pwt_24_5_22 Pwt_24_5_23 Pwt_24_5_24 Pwt_24_5_25 Pwt_24_5_26 Pwt_24_5_27 Pwt_24_5_28 Pwt_24_5_29 Pwt_24_5_30 Pwt_24_5_31
L15
L01 Pwt_24_6 Οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον, ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει.
L02 Pwt_24_6 Οὐκ (G3756) ἐνεχυράσεις (L3422) μύλον (G3458) οὐδὲ (G3761) ἐπιμύλιον, (L3752) ὅτι (G3754) ψυχὴν (G5590) οὗτος (G3778) ἐνεχυράζει. (L3422)
L03 Pwt_24_6 Thou shalt not take for a pledge the under millstone, nor the upper millstone; for he who does so takes life for a pledge. (Deuteronomy 24:8 Brenton)
L04 Pwt_24_6 Nie wolno brać w zastaw kamienia młyńskiego górnego ani dolnego, gdyż tym samym brałoby się w zastaw samo życie. (Pwt 24:6 BT_4)
L05 Pwt_24_6 Οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον, ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει.
L06 Pwt_24_6 οὐ ἐνεχυράζω μύλος οὐδέ ἐπιμύλιος ὅτι ψυχή οὗτος ἐνεχυράζω
L07 Pwt_24_6 nie, czyż nie wziąć zastaw od młynek, kamień młyński ani, również nie w młynie że; ponieważ dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ten, ta, to; oto, ów wziąć zastaw od
L08 Pwt_24_6 (G3756) (L3422) (G3458) (G3761) (L3752) (G3754) (G5590) (G3778) (L3422)
L09 Pwt_24_6 *ou)k e)neCHura/seis mu/lon ou)de\ e)pimu/lion, o(/ti PSuCHE\n ou(=tos e)neCHura/DZei.
L10 Pwt_24_6 uk eneCHyraseis mylon ude epimylion, hoti PSyCHEn hutos eneCHyraDZei.
L11 Pwt_24_6 D VF_FAI2S N2_ASM C A1B_ASM C N1_ASF RD_NSM V1_PAI3S
L12 Pwt_24_6 not mill (acc) neither/nor because/that life (acc) this (nom)
L13 Pwt_24_6 not take a pledge from mill not even at the mill since soul this take a pledge from
L14 Pwt_24_6 Pwt_24_6_1 Pwt_24_6_2 Pwt_24_6_3 Pwt_24_6_4 Pwt_24_6_5 Pwt_24_6_6 Pwt_24_6_7 Pwt_24_6_8 Pwt_24_6_9
L15
L01 Pwt_24_7 Ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
L02 Pwt_24_7 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἁλῷ (L500) ἄνθρωπος (G444) κλέπτων (G2813) ψυχὴν (G5590) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ (G846) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) καταδυναστεύσας (G2616) αὐτὸν (G846) ἀποδῶται, (G591) ἀποθανεῖται (G599)(G3588) κλέπτης (G2812) ἐκεῖνος· (G1565) καὶ (G2532) ἐξαρεῖς (G1808) τὸν (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) αὐτῶν. (G846)
L03 Pwt_24_7 And if a man should be caught stealing one of his brethren of the children of Israel, and having overcome him he should sell him, that thief shall die; so shalt thou remove that evil one from yourselves. (Deuteronomy 24:9 Brenton)
L04 Pwt_24_7 Jeśli znajdą człowieka, porywającego kogoś ze swych braci, z Izraelitów - czy sam będzie go używał jako niewolnika, czy go sprzeda - taki złodziej musi umrzeć. Usuniesz zło spośród siebie. (Pwt 24:7 BT_4)
L05 Pwt_24_7 Ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, ἀποθανεῖται κλέπτης ἐκεῖνος· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
L06 Pwt_24_7 ἐάν δέ ἁλίσκω ἄνθρωπος κλέπτω ψυχή ἀδελφός αὐτός υἱός Ἰσραήλ καί καταδυναστεύω αὐτός ἀποδίδωμι ἀποθνήσκω κλέπτης ἐκεῖνος καί ἐξαίρω πονηρός ἐκ ὑμῶν αὐτός
L07 Pwt_24_7 jeśli lecz; zaś, natomiast wzięty / pojmany człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna kraść dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również władać przemocą, uciskać on, ona, ono oddać, sprzedać, wydać umrzeć złodziej tamten, ów i, również podnieść, zabrać zły, niegodziwy; wrogi z, spośród, od was (dopełniacz) on, ona, ono
L08 Pwt_24_7 (G1437) (G1161) (L500) (G444) (G2813) (G5590) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2616) (G846) (G591) (G599) (G3588) (G2812) (G1565) (G2532) (G1808) (G3588) (G4190) (G1537) (G5216) (G846)
L09 Pwt_24_7 *)ea\n de\ a(lO=| a)/nTrOpos kle/ptOn PSuCHE\n tO=n a)delfO=n au)tou= tO=n ui(O=n *israEl kai\ katadunasteu/sas au)to\n a)podO=tai, a)poTanei=tai o( kle/ptEs e)kei=nos· kai\ e)Xarei=s to\n ponEro\n e)X u(mO=n au)tO=n.
L10 Pwt_24_7 ean de halO anTrOpos kleptOn PSyCHEn tOn adelfOn autu tOn hyiOn israEl kai katadynasteusas auton apodOtai, apoTaneitai ho kleptEs ekeinos· kai eXareis ton ponEron eX hymOn autOn.
L11 Pwt_24_7 C x VZ_AAS3S N2_NSM V1_PAPNSM N1_ASF RA_GPM N2_GPM RD_GSM RA_GPM N2_GPM N_GSM C VA_AAPNSM RD_ASM VO_AMS3S VF2_FMI3S RA_NSM N1M_NSM RD_NSM C VF2_FAI2S RA_ASM A1A_ASM P RP_GP RD_GPM
L12 Pwt_24_7 if-ever Yet threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH human (nom) thiefs (gen); while STEAL-ing (nom) life (acc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and upon EXPLOIT-ing (nom|voc) him/it/same (acc) he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed he/she/it-will-be-DIE-ed the (nom) thief (nom) that (nom) and you(sg)-will-REMOVE the (acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) you(pl) (gen) them/same (gen)
L13 Pwt_24_7 and if though taken person steal soul the brother he the son Israel and tyrannize he render die the thief that and lift out/up the harmful from your he
L14 Pwt_24_7 Pwt_24_7_1 Pwt_24_7_2 Pwt_24_7_3 Pwt_24_7_4 Pwt_24_7_5 Pwt_24_7_6 Pwt_24_7_7 Pwt_24_7_8 Pwt_24_7_9 Pwt_24_7_10 Pwt_24_7_11 Pwt_24_7_12 Pwt_24_7_13 Pwt_24_7_14 Pwt_24_7_15 Pwt_24_7_16 Pwt_24_7_17 Pwt_24_7_18 Pwt_24_7_19 Pwt_24_7_20 Pwt_24_7_21 Pwt_24_7_22 Pwt_24_7_23 Pwt_24_7_24 Pwt_24_7_25 Pwt_24_7_26 Pwt_24_7_27
L15
L01 Pwt_24_8 Πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν.
L02 Pwt_24_8 Πρόσεχε (G4337) σεαυτῷ (G4572) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἁφῇ (G860) τῆς (G3588) λέπρας· (G3014) φυλάξῃ (G5442) σφόδρα (G4970) ποιεῖν (G4160) κατὰ (G2596) πάντα (G3956) τὸν (G3588) νόμον, (G3551) ὃν (G3739) ἐὰν (G1437) ἀναγγείλωσιν (G312) ὑμῖν (G5213) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) οἱ (G3588) Λευῖται· (G3019) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐνετειλάμην (G1781) ὑμῖν, (G5213) φυλάξασθε (G5442) ποιεῖν. (G4160)
L03 Pwt_24_8 Take heed to thyself in regard of the plague of leprosy: thou shalt take great heed to do according to all the law, which the priests the Levites shall report to you; take heed to do, as I have charged you. (Deuteronomy 24:10 Brenton)
L04 Pwt_24_8 Bardzo pilnie uważaj na plagę trądu, aby uczynić wszystko, o czym was pouczą kapłani-lewici. Co im zleciłem, tego pilnie będziecie przestrzegali. (Pwt 24:8 BT_4)
L05 Pwt_24_8 Πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν.
L06 Pwt_24_8 προσέχω σεαυτοῦ ἐν ἁφή λέπρα φυλάσσω σφόδρα ποιέω κατά πᾶς νόμος ὅς ἐάν ἀναγγέλλω ὑμῖν ἱερεύς Λευΐτης ὅς τρόπος ἐντέλλομαι ὑμῖν φυλάσσω ποιέω
L07 Pwt_24_8 zwracać uwagę, pilnować się siebie samego w, wewnątrz więź, związek trąd strzec, pilnować; czuwać bardzo, niezwykle czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały prawo (Tora); utrwalony zwyczaj który, która, które jeśli oznajmiać, ogłosić wam (celownik) kapłan (kapłański lub żydowski) Lewita który, która, które sposób, metoda' charakter rozkazać; wydać polecenie wam (celownik) strzec, pilnować; czuwać czynić, robić, wytwarzać
L08 Pwt_24_8 (G4337) (G4572) (G1722) (G3588) (G860) (G3588) (G3014) (G5442) (G4970) (G4160) (G2596) (G3956) (G3588) (G3551) (G3739) (G1437) (G312) (G5213) (G3588) (G2409) (G3588) (G3019) (G3739) (G5158) (G1781) (G5213) (G5442) (G4160)
L09 Pwt_24_8 *pro/seCHe seautO=| e)n tE=| a(fE=| tE=s le/pras· fula/XE| sfo/dra poiei=n kata\ pa/nta to\n no/mon, o(\n e)a\n a)naggei/lOsin u(mi=n oi( i(erei=s oi( *leui=tai· o(\n tro/pon e)neteila/mEn u(mi=n, fula/XasTe poiei=n.
L10 Pwt_24_8 proseCHe seautO en tE hafE tEs lepras· fylaXE sfodra poiein kata panta ton nomon, hon ean anangeilOsin hymin hoi hiereis hoi leuitai· hon tropon eneteilamEn hymin, fylaXasTe poiein.
L11 Pwt_24_8 V1_PAD2S RD_DSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSF N1A_GSF VF_FMI2S D V2_PAN P A3_ASM RA_ASM N2_ASM RR_ASM C VA_AAS3P RP_DP RA_NPM N3V_NPM RA_NPM N1M_NPM RR_ASM N2_ASM VAI_AMI1S RP_DP VA_AMD2P V2_PAN
L12 Pwt_24_8 be-you(sg)-PAY HEED-ing! yourself (dat) in/among/by (+dat) the (dat) ligament (dat); he/she/it-should-LET-GO-OF, you(sg)-should-be-LET-ed-GO-OF the (gen) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed vehement, to-be-DO/MAKE-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) law (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever they-should-PROCLAIM you(pl) (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) Levites (nom|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) I-was-ENJOIN-ed you(pl) (dat) be-you(pl)-GUARD-ed! to-be-DO/MAKE-ing
L13 Pwt_24_8 pay attention of yourself in the contact the leprosy guard vehemently do down all the law who and if announce you the priest the Leuΐtēs who manner direct you guard do
L14 Pwt_24_8 Pwt_24_8_1 Pwt_24_8_2 Pwt_24_8_3 Pwt_24_8_4 Pwt_24_8_5 Pwt_24_8_6 Pwt_24_8_7 Pwt_24_8_8 Pwt_24_8_9 Pwt_24_8_10 Pwt_24_8_11 Pwt_24_8_12 Pwt_24_8_13 Pwt_24_8_14 Pwt_24_8_15 Pwt_24_8_16 Pwt_24_8_17 Pwt_24_8_18 Pwt_24_8_19 Pwt_24_8_20 Pwt_24_8_21 Pwt_24_8_22 Pwt_24_8_23 Pwt_24_8_24 Pwt_24_8_25 Pwt_24_8_26 Pwt_24_8_27 Pwt_24_8_28
L15
L01 Pwt_24_9 μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου.
L02 Pwt_24_9 μνήσθητι (G3415) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) τῇ (G3588) Μαριαμ (G3137) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) ἐκπορευομένων (G1607) ὑμῶν (G5216) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Pwt_24_9 Remember all that the Lord thy God did to Mariam in the way, when ye were going out of Egypt. (Deuteronomy 24:11 Brenton)
L04 Pwt_24_9 Przypomnij sobie, co Pan, Bóg twój, uczynił Miriam w drodze, gdyście wychodzili z Egiptu. (Pwt 24:9 BT_4)
L05 Pwt_24_9 μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου.
L06 Pwt_24_9 μνάομαι ὅσος ποιέω κύριος θεός σοῦ Μαρία ἐν ὁδός ἐκπορεύομαι ὑμῶν ἐκ Αἴγυπτος
L07 Pwt_24_9 pamiętać, wspominać; przypominać sobie tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego Maria w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa wychodzić, odejść; wyjść na jaw was (dopełniacz) z, spośród, od Egipt
L08 Pwt_24_9 (G3415) (G3745) (G4160) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3588) (G3137) (G1722) (G3588) (G3598) (G1607) (G5216) (G1537) (G125)
L09 Pwt_24_9 mnE/sTEti o(/sa e)poi/Esen ku/rios o( Teo/s sou tE=| *mariam e)n tE=| o(dO=| e)kporeuome/nOn u(mO=n e)X *ai)gu/ptou.
L10 Pwt_24_9 mnEsTEti hosa epoiEsen kyrios ho Teos su tE mariam en tE hodO ekporeuomenOn hymOn eX aigyptu.
L11 Pwt_24_9 VS_APD2S A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_DSF N_DSF P RA_DSF N2_DSF V1_PMPGPM RP_GP P N2_GSF
L12 Pwt_24_9 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) Miriam (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) while being-GO-ed-OUT (gen) you(pl) (gen) out of (+gen) Egypt (gen)
L13 Pwt_24_9 remember as much as do lord the God of you the Maria in the way emerge your from Aigyptos
L14 Pwt_24_9 Pwt_24_9_1 Pwt_24_9_2 Pwt_24_9_3 Pwt_24_9_4 Pwt_24_9_5 Pwt_24_9_6 Pwt_24_9_7 Pwt_24_9_8 Pwt_24_9_9 Pwt_24_9_10 Pwt_24_9_11 Pwt_24_9_12 Pwt_24_9_13 Pwt_24_9_14 Pwt_24_9_15 Pwt_24_9_16
L15
L01 Pwt_24_10 Ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον·
L02 Pwt_24_10 Ἐὰν (G1437) ὀφείλημα (G3783)(G1510) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) σου, (G4675) ὀφείλημα (G3783) ὁτιοῦν, (L7076) οὐκ (G3756) εἰσελεύσῃ (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) αὐτοῦ (G846) ἐνεχυράσαι (L3423) τὸ (G3588) ἐνέχυρον· (L3426)
L03 Pwt_24_10 If thy neighbour owe thee a debt, any debt whatsoever, thou shalt not go into his house to take his pledge: (Deuteronomy 24:12 Brenton)
L04 Pwt_24_10 Jeśli bliźniemu swemu udzielisz pożyczki z zabezpieczeniem, nie wejdziesz do jego domu, by zabrać cośkolwiek w zastaw. (Pwt 24:10 BT_4)
L05 Pwt_24_10 Ἐὰν ὀφείλημα ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον·
L06 Pwt_24_10 ἐάν ὀφείλημα εἰμί ἐν πλησίον σοῦ ὀφείλημα ὁστισοῦν οὐ εἰσέρχομαι εἰς οἰκία αὐτός ἐνεχυράσαι ἐνέχυρον
L07 Pwt_24_10 jeśli dług, należność; zobowiązanie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz bliźni, sąsiad ciebie, twojego dług, należność; zobowiązanie cokolwiek nie, czyż nie wejść, przybyć do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono złóż przysięgę zastaw / przysięga
L08 Pwt_24_10 (G1437) (G3783) (G1510) (G1722) (G3588) (G4139) (G4675) (G3783) (L7076) (G3756) (G1525) (G1519) (G3588) (G3614) (G846) (L3423) (G3588) (L3426)
L09 Pwt_24_10 *)ea\n o)fei/lEma E)=| e)n tO=| plEsi/on sou, o)fei/lEma o(tiou=n, ou)k ei)seleu/sE| ei)s tE\n oi)ki/an au)tou= e)neCHura/sai to\ e)ne/CHuron·
L10 Pwt_24_10 ean ofeilEma E en tO plEsion su, ofeilEma hotiun, uk eiseleusE eis tEn oikian autu eneCHyrasai to eneCHyron·
L11 Pwt_24_10 C N3M_NSN V9_PAS3S P RA_DSM D RP_GS N3M_NSN RX_NSN D VF_FMI2S P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VA_AAN RA_ASN N2N_ASN
L12 Pwt_24_10 if-ever debt (nom|acc|voc) he/she/it-should-be in/among/by (+dat) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) debt (nom|acc|voc) not you(sg)-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) the (nom|acc)
L13 Pwt_24_10 and if obligation be in the near of you obligation whatever not enter into the house he take a pledge the pledge
L14 Pwt_24_10 Pwt_24_10_1 Pwt_24_10_2 Pwt_24_10_3 Pwt_24_10_4 Pwt_24_10_5 Pwt_24_10_6 Pwt_24_10_7 Pwt_24_10_8 Pwt_24_10_9 Pwt_24_10_10 Pwt_24_10_11 Pwt_24_10_12 Pwt_24_10_13 Pwt_24_10_14 Pwt_24_10_15 Pwt_24_10_16 Pwt_24_10_17 Pwt_24_10_18
L15
L01 Pwt_24_11 ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος, οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ, ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω.
L02 Pwt_24_11 ἔξω (G1854) στήσῃ, (G2476) καὶ (G2532)(G3588) ἄνθρωπος, (G444) οὗ (G3757) τὸ (G3588) δάνειόν (G1156) σού (G4675) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) ἐξοίσει (G1627) σοι (G4671) τὸ (G3588) ἐνέχυρον (L3426) ἔξω. (G1854)
L03 Pwt_24_11 thou shalt stand without, and the man who is in thy debt shall bring the pledge out to thee. (Deuteronomy 24:13 Brenton)
L04 Pwt_24_11 Na dworze będziesz stał, a człowiek, któremu pożyczyłeś, wyniesie ci ten zastaw na zewnątrz. (Pwt 24:11 BT_4)
L05 Pwt_24_11 ἔξω στήσῃ, καὶ ἄνθρωπος, οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ, ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω.
L06 Pwt_24_11 ἔξω ἵστημι καί ἄνθρωπος ὅς δάνειον σοῦ εἰμί ἐν αὐτός ἐκφέρω σοί ἐνέχυρον ἔξω
L07 Pwt_24_11 na zewnątrz, poza postawić; stać, trwać i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje pożyczka; dług ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić tobie zastaw / przysięga na zewnątrz, poza
L08 Pwt_24_11 (G1854) (G2476) (G2532) (G3588) (G444) (G3757) (G3588) (G1156) (G4675) (G1510) (G1722) (G846) (G1627) (G4671) (G3588) (L3426) (G1854)
L09 Pwt_24_11 e)/XO stE/sE|, kai\ o( a)/nTrOpos, ou(= to\ da/neio/n sou/ e)stin e)n au)tO=|, e)Xoi/sei soi to\ e)ne/CHuron e)/XO.
L10 Pwt_24_11 eXO stEsE, kai ho anTrOpos, hu to daneion su estin en autO, eXoisei soi to eneCHyron eXO.
L11 Pwt_24_11 D VF_FM12S C RA_NSM N2_NSM RR_GSM RA_NSN N2N_NSN RP_GS V9_PAI3S P RD_DSM VF_FAI3S RP_DS RA_ASN N2N_ASN D
L12 Pwt_24_11 outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand and the (nom) human (nom) where; who/whom/which (gen) the (nom|acc) loan (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-will-CARRY OUT, you(sg)-will-be-CARRY OUT-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L13 Pwt_24_11 outside stand and the person who the loan of you be in he bring out/forth you the pledge outside
L14 Pwt_24_11 Pwt_24_11_1 Pwt_24_11_2 Pwt_24_11_3 Pwt_24_11_4 Pwt_24_11_5 Pwt_24_11_6 Pwt_24_11_7 Pwt_24_11_8 Pwt_24_11_9 Pwt_24_11_10 Pwt_24_11_11 Pwt_24_11_12 Pwt_24_11_13 Pwt_24_11_14 Pwt_24_11_15 Pwt_24_11_16 Pwt_24_11_17
L15
L01 Pwt_24_12 ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται, οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ·
L02 Pwt_24_12 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161)(G3588) ἄνθρωπος (G444) πένηται, (L7353) οὐ (G3756) κοιμηθήσῃ (G2837) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐνεχύρῳ (L3426) αὐτοῦ· (G846)
L03 Pwt_24_12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge. (Deuteronomy 24:14 Brenton)
L04 Pwt_24_12 Wszakże jeśli to jest człowiek ubogi, nie położysz się spać nakryty tym zastawem, (Pwt 24:12 BT_4)
L05 Pwt_24_12 ἐὰν δὲ ἄνθρωπος πένηται, οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ·
L06 Pwt_24_12 ἐάν δέ ἄνθρωπος πένομαι οὐ κοιμάω ἐν ἐνέχυρον αὐτός
L07 Pwt_24_12 jeśli lecz; zaś, natomiast człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pracować na codzienny chleb nie, czyż nie położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć w, wewnątrz zastaw / przysięga on, ona, ono
L08 Pwt_24_12 (G1437) (G1161) (G3588) (G444) (L7353) (G3756) (G2837) (G1722) (G3588) (L3426) (G846)
L09 Pwt_24_12 e)a\n de\ o( a)/nTrOpos pe/nEtai, ou) koimETE/sE| e)n tO=| e)neCHu/rO| au)tou=·
L10 Pwt_24_12 ean de ho anTrOpos penEtai, u koimETEsE en tO eneCHyrO autu·
L11 Pwt_24_12 C x RA_NSM N2_NSM V1_PMS3S D VC_FPI2S P RA_DSN N2N_DSN RD_GSM
L12 Pwt_24_12 if-ever Yet the (nom) human (nom) not you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen)
L13 Pwt_24_12 and if though the person work for one's daily bread not doze in the pledge he
L14 Pwt_24_12 Pwt_24_12_1 Pwt_24_12_2 Pwt_24_12_3 Pwt_24_12_4 Pwt_24_12_5 Pwt_24_12_6 Pwt_24_12_7 Pwt_24_12_8 Pwt_24_12_9 Pwt_24_12_10 Pwt_24_12_11
L15
L01 Pwt_24_13 ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
L02 Pwt_24_13 ἀποδόσει (L1019) ἀποδώσεις (G591) τὸ (G3588) ἐνέχυρον (L3426) αὐτοῦ (G846) περὶ (G4012) δυσμὰς (G1424) ἡλίου, (G2246) καὶ (G2532) κοιμηθήσεται (G2837) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἱματίῳ (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εὐλογήσει (G2127) σε, (G4571) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) σοι (G4671) ἐλεημοσύνη (G1654) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου. (G4675)
L03 Pwt_24_13 Thou shalt surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his garment, and he shall bless thee; and it shall be mercy to thee before the Lord thy God. (Deuteronomy 24:15 Brenton)
L04 Pwt_24_13 lecz zwrócisz mu zastaw przed zachodem słońca, aby mógł spać pod swym płaszczem, błogosławiąc tobie, a Pan, Bóg twój, policzy ci to za dobry czyn. (Pwt 24:13 BT_4)
L05 Pwt_24_13 ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
L06 Pwt_24_13 ἀπόδοσις ἀποδίδωμι ἐνέχυρον αὐτός περί δυσμή ἥλιος καί κοιμάω ἐν ἱμάτιον αὐτός καί εὐλογέω σέ καί εἰμί σοί ἐλεημοσύνη ἐναντίον κύριος θεός σοῦ
L07 Pwt_24_13 oddawanie / zwrot oddać, sprzedać, wydać zastaw / przysięga on, ona, ono o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) zachód słońca słońce i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć w, wewnątrz szata, płaszcz on, ona, ono i, również błogosławić; chwalić, sławić ciebie i, również być, istnieć; żyć, trwać tobie miłosierdzie, jałmużna naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego
L08 Pwt_24_13 (L1019) (G591) (G3588) (L3426) (G846) (G4012) (G1424) (G2246) (G2532) (G2837) (G1722) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G2127) (G4571) (G2532) (G1510) (G4671) (G1654) (G1726) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675)
L09 Pwt_24_13 a)podo/sei a)podO/seis to\ e)ne/CHuron au)tou= peri\ dusma\s E(li/ou, kai\ koimETE/setai e)n tO=| i(mati/O| au)tou= kai\ eu)logE/sei se, kai\ e)/stai soi e)leEmosu/nE e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= sou.
L10 Pwt_24_13 apodosei apodOseis to eneCHyron autu peri dysmas hEliu, kai koimETEsetai en tO himatiO autu kai eulogEsei se, kai estai soi eleEmosynE enantion kyriu tu Teu su.
L11 Pwt_24_13 N3I_DSF VF_FAI2S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P N1_GSF N2_GSM C VC_FPI3S P RA_DSN N2N_DSN RD_GSM C VF_FAI3S RP_AS C VF_FMI3S RP_DS N1_NSF P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Pwt_24_13 you(sg)-will-GIVE BACK the (nom|acc) him/it/same (gen) about (+acc,+gen) wests (acc) Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed in/among/by (+dat) the (dat) clothing (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) alms/mercifulness (nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_24_13 giving back render the pledge he about sunset sun and doze in the clothing he and commend you and be you mercy next to lord the God of you
L14 Pwt_24_13 Pwt_24_13_1 Pwt_24_13_2 Pwt_24_13_3 Pwt_24_13_4 Pwt_24_13_5 Pwt_24_13_6 Pwt_24_13_7 Pwt_24_13_8 Pwt_24_13_9 Pwt_24_13_10 Pwt_24_13_11 Pwt_24_13_12 Pwt_24_13_13 Pwt_24_13_14 Pwt_24_13_15 Pwt_24_13_16 Pwt_24_13_17 Pwt_24_13_18 Pwt_24_13_19 Pwt_24_13_20 Pwt_24_13_21 Pwt_24_13_22 Pwt_24_13_23 Pwt_24_13_24 Pwt_24_13_25 Pwt_24_13_26
L15
L01 Pwt_24_14 Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου·
L02 Pwt_24_14 Οὐκ (G3756) ἀπαδικήσεις (L942) μισθὸν (G3408) πένητος (G3993) καὶ (G2532) ἐνδεοῦς (G1729) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) σου (G4675)(G2228) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) προσηλύτων (G4339) τῶν (G3588) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσίν (G4172) σου· (G4675)
L03 Pwt_24_14 Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities. (Deuteronomy 24:16 Brenton)
L04 Pwt_24_14 Nie będziesz niesprawiedliwie gnębił najemnika ubogiego i nędznego, czy to będzie brat twój, czy obcy, o ile jest w twoim kraju, w twoich murach. (Pwt 24:14 BT_4)
L05 Pwt_24_14 Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου·
L06 Pwt_24_14 οὐ ἀπαδικέω μισθός πένης καί ἐνδεής ἐκ ἀδελφός σοῦ ἐκ προσήλυτος ἐν πόλις σοῦ
L07 Pwt_24_14 nie, czyż nie bezprawnie zatrzymywać zapłata, wynagrodzenie; nagroda biedak, ubogi i, również potrzebujący, ubogi z, spośród, od brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego albo, lub, czy; ani ...ani z, spośród, od prozelita w, wewnątrz miasto; mieszkańcy ciebie, twojego
L08 Pwt_24_14 (G3756) (L942) (G3408) (G3993) (G2532) (G1729) (G1537) (G3588) (G80) (G4675) (G2228) (G1537) (G3588) (G4339) (G3588) (G1722) (G3588) (G4172) (G4675)
L09 Pwt_24_14 *ou)k a)padikE/seis misTo\n pe/nEtos kai\ e)ndeou=s e)k tO=n a)delfO=n sou E)\ e)k tO=n prosElu/tOn tO=n e)n tai=s po/lesi/n sou·
L10 Pwt_24_14 uk apadikEseis misTon penEtos kai endeus ek tOn adelfOn su E ek tOn prosElytOn tOn en tais polesin su·
L11 Pwt_24_14 D VF_FAI2S N2_ASM N3T_GSM C A3H_GSM P RA_GPM N2_GPM RP_GS C P RA_GPM N2_GPM RA_GPM P RA_DPF N3I_DPF RP_GS
L12 Pwt_24_14 not just recompense (acc) poor person (gen) and indigent ([Adj] gen) out of (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or out of (+gen) the (gen) proselytes (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_24_14 not withhold wrongfully wages poor and straitened from the brother of you or from the proselyte the in the city of you
L14 Pwt_24_14 Pwt_24_14_1 Pwt_24_14_2 Pwt_24_14_3 Pwt_24_14_4 Pwt_24_14_5 Pwt_24_14_6 Pwt_24_14_7 Pwt_24_14_8 Pwt_24_14_9 Pwt_24_14_10 Pwt_24_14_11 Pwt_24_14_12 Pwt_24_14_13 Pwt_24_14_14 Pwt_24_14_15 Pwt_24_14_16 Pwt_24_14_17 Pwt_24_14_18 Pwt_24_14_19
L15
L01 Pwt_24_15 αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα· καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία.
L02 Pwt_24_15 αὐθημερὸν (L1532) ἀποδώσεις (G591) τὸν (G3588) μισθὸν (G3408) αὐτοῦ, (G846) οὐκ (G3756) ἐπιδύσεται (G1931)(G3588) ἥλιος (G2246) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ, (G846) ὅτι (G3754) πένης (G3993) ἐστὶν (G1510) καὶ (G2532) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ἔχει (G2192) τὴν (G3588) ἐλπίδα· (G1680) καὶ (G2532) οὐ (G3756) καταβοήσεται (L5277) κατὰ (G2596) σοῦ (G4675) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἁμαρτία. (G266)
L03 Pwt_24_15 Thou shalt pay him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in it; and he shall cry against thee to the Lord, and it shall be sin in thee. (Deuteronomy 24:17 Brenton)
L04 Pwt_24_15 Tegoż dnia oddasz mu zapłatę, nie pozwolisz zajść nad nią słońcu, gdyż jest on biedny i całym sercem jej pragnie; by nie wzywał Pana przeciw tobie, a to by cię obciążyło grzechem. (Pwt 24:15 BT_4)
L05 Pwt_24_15 αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα· καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία.
L06 Pwt_24_15 αὐθημερόν ἀποδίδωμι μισθός αὐτός οὐ ἐπιδύω ἥλιος ἐπί αὐτός ὅτι πένης εἰμί καί ἐν αὐτός ἔχω ἐλπίς καί οὐ καταβοάω κατά σοῦ πρός κύριος καί εἰμί ἐν σοί ἁμαρτία
L07 Pwt_24_15 natychmiast / zaraz oddać, sprzedać, wydać zapłata, wynagrodzenie; nagroda on, ona, ono nie, czyż nie zachodzić (o słońcu); zniknąć z widoku słońce na, nad, w czasie, za on, ona, ono że; ponieważ biedak, ubogi być, istnieć; żyć, trwać i, również w, wewnątrz on, ona, ono mieć, posiadać, dzierżyć nadzieja i, również nie, czyż nie zagłuszyć krzykiem / wołać przeciw wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ciebie, twojego do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz tobie grzech, wina
L08 Pwt_24_15 (L1532) (G591) (G3588) (G3408) (G846) (G3756) (G1931) (G3588) (G2246) (G1909) (G846) (G3754) (G3993) (G1510) (G2532) (G1722) (G846) (G2192) (G3588) (G1680) (G2532) (G3756) (L5277) (G2596) (G4675) (G4314) (G2962) (G2532) (G1510) (G1722) (G4671) (G266)
L09 Pwt_24_15 au)TEmero\n a)podO/seis to\n misTo\n au)tou=, ou)k e)pidu/setai o( E(/lios e)p’ au)tO=|, o(/ti pe/nEs e)sti\n kai\ e)n au)tO=| e)/CHei tE\n e)lpi/da· kai\ ou) kataboE/setai kata\ sou= pro\s ku/rion, kai\ e)/stai e)n soi\ a(marti/a.
L10 Pwt_24_15 auTEmeron apodOseis ton misTon autu, uk epidysetai ho hElios ep’ autO, hoti penEs estin kai en autO eCHei tEn elpida· kai u kataboEsetai kata su pros kyrion, kai estai en soi hamartia.
L11 Pwt_24_15 D VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RD_GSM D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM P RD_DSM C N3T_NSM V9_PAI3S C P RD_DSM V1_PAI3S RA_ASF N3D_ASF C D VF_FMI3S P RP_GS P N2_ASM C VF_FMI3S P RP_DS N1A_NSF
L12 Pwt_24_15 you(sg)-will-GIVE BACK the (acc) just recompense (acc) him/it/same (gen) not he/she/it-will-be-???-ed the (nom) sun (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) because/that poor person (nom|voc) he/she/it-is and in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) the (acc) hope/expectation (acc) and not down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) sin (nom|voc)
L13 Pwt_24_15 immediately render the wages he not set on the sun in he since poor be and in he have the hope and not cry down down of you to lord and be in you sin
L14 Pwt_24_15 Pwt_24_15_1 Pwt_24_15_2 Pwt_24_15_3 Pwt_24_15_4 Pwt_24_15_5 Pwt_24_15_6 Pwt_24_15_7 Pwt_24_15_8 Pwt_24_15_9 Pwt_24_15_10 Pwt_24_15_11 Pwt_24_15_12 Pwt_24_15_13 Pwt_24_15_14 Pwt_24_15_15 Pwt_24_15_16 Pwt_24_15_17 Pwt_24_15_18 Pwt_24_15_19 Pwt_24_15_20 Pwt_24_15_21 Pwt_24_15_22 Pwt_24_15_23 Pwt_24_15_24 Pwt_24_15_25 Pwt_24_15_26 Pwt_24_15_27 Pwt_24_15_28 Pwt_24_15_29 Pwt_24_15_30 Pwt_24_15_31 Pwt_24_15_32
L15
L01 Pwt_24_16 Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται.
L02 Pwt_24_16 Οὐκ (G3756) ἀποθανοῦνται (G599) πατέρες (G3962) ὑπὲρ (G5228) τέκνων, (G5043) καὶ (G2532) υἱοὶ (G5207) οὐκ (G3756) ἀποθανοῦνται (G599) ὑπὲρ (G5228) πατέρων· (G3962) ἕκαστος (G1538) τῇ (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ἁμαρτίᾳ (G266) ἀποθανεῖται. (G599)
L03 Pwt_24_16 The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; every one shall be put to death for his own sin. (Deuteronomy 24:18 Brenton)
L04 Pwt_24_16 Ojcowie nie poniosą śmierci za winy synów ani synowie za winy swych ojców. Każdy umrze za swój własny grzech. (Pwt 24:16 BT_4)
L05 Pwt_24_16 Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται.
L06 Pwt_24_16 οὐ ἀποθνήσκω πατήρ ὑπέρ τέκνον καί υἱός οὐ ἀποθνήσκω ὑπέρ πατήρ ἕκαστος ἑαυτοῦ ἁμαρτία ἀποθνήσκω
L07 Pwt_24_16 nie, czyż nie umrzeć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec nad, ponad; z powodu dziecko, potomek i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nie, czyż nie umrzeć nad, ponad; z powodu ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec każdy; wszyscy siebie samego/samej; nawzajem grzech, wina umrzeć
L08 Pwt_24_16 (G3756) (G599) (G3962) (G5228) (G5043) (G2532) (G5207) (G3756) (G599) (G5228) (G3962) (G1538) (G3588) (G1438) (G266) (G599)
L09 Pwt_24_16 *ou)k a)poTanou=ntai pate/res u(pe\r te/knOn, kai\ ui(oi\ ou)k a)poTanou=ntai u(pe\r pate/rOn· e(/kastos tE=| e(autou= a(marti/a| a)poTanei=tai.
L10 Pwt_24_16 uk apoTanuntai pateres hyper teknOn, kai hyioi uk apoTanuntai hyper paterOn· hekastos tE heautu hamartia apoTaneitai.
L11 Pwt_24_16 D VF2_FMI3P N3_NPM P N2N_GPN C N2_NPM D VF2_FMI3P P N3_GPM A1_NSM RA_DSF RD_GSM N1A_DSF VF2_FMI3S
L12 Pwt_24_16 not they-will-be-DIE-ed fathers (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) children (gen) and sons (nom|voc) not they-will-be-DIE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) fathers (gen) each (of two) (nom) the (dat) self (gen) sin (dat) he/she/it-will-be-DIE-ed
L13 Pwt_24_16 not die father over child and son not die over father each the of himself sin die
L14 Pwt_24_16 Pwt_24_16_1 Pwt_24_16_2 Pwt_24_16_3 Pwt_24_16_4 Pwt_24_16_5 Pwt_24_16_6 Pwt_24_16_7 Pwt_24_16_8 Pwt_24_16_9 Pwt_24_16_10 Pwt_24_16_11 Pwt_24_16_12 Pwt_24_16_13 Pwt_24_16_14 Pwt_24_16_15 Pwt_24_16_16
L15
L01 Pwt_24_17 Οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας·
L02 Pwt_24_17 Οὐκ (G3756) ἐκκλινεῖς (G1578) κρίσιν (G2920) προσηλύτου (G4339) καὶ (G2532) ὀρφανοῦ (G3737) καὶ (G2532) χήρας (G5503) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐνεχυράσεις (L3422) ἱμάτιον (G2440) χήρας· (G5503)
L03 Pwt_24_17 Thou shalt not wrest the judgment of the stranger and the fatherless, and widow; thou shalt not take the widow's garment for a pledge. (Deuteronomy 24:19 Brenton)
L04 Pwt_24_17 Nie będziesz łamał prawa obcokrajowca i sieroty ani nie weźmiesz w zastaw odzieży od wdowy. (Pwt 24:17 BT_4)
L05 Pwt_24_17 Οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας·
L06 Pwt_24_17 οὐ ἐκκλίνω κρίσις προσήλυτος καί ὀρφανός καί χήρα καί οὐ ἐνεχυράζω ἱμάτιον χήρα
L07 Pwt_24_17 nie, czyż nie zboczyć z właściwej drogi; unikać sąd, wyrok prozelita i, również sierota i, również wdowa i, również nie, czyż nie wziąć zastaw od szata, płaszcz wdowa
L08 Pwt_24_17 (G3756) (G1578) (G2920) (G4339) (G2532) (G3737) (G2532) (G5503) (G2532) (G3756) (L3422) (G2440) (G5503)
L09 Pwt_24_17 *ou)k e)kklinei=s kri/sin prosElu/tou kai\ o)rfanou= kai\ CHE/ras kai\ ou)k e)neCHura/seis i(ma/tion CHE/ras·
L10 Pwt_24_17 uk ekklineis krisin prosElytu kai orfanu kai CHEras kai uk eneCHyraseis himation CHEras·
L11 Pwt_24_17 D VF2_FAI2S N3I_ASF N2_GSM C A1_GSM C N1A_GSF C D VF_FAI2S N2N_ASN N1A_GSF
L12 Pwt_24_17 not you(sg)-are-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-will-RECOIL/AVOID judgment (acc) proselyte (gen) and orphaned ([Adj] gen) and widow (gen), widows (acc) and not clothing (nom|acc|voc) widow (gen), widows (acc)
L13 Pwt_24_17 not deviate decision proselyte and orphaned and widow and not take a pledge from clothing widow
L14 Pwt_24_17 Pwt_24_17_1 Pwt_24_17_2 Pwt_24_17_3 Pwt_24_17_4 Pwt_24_17_5 Pwt_24_17_6 Pwt_24_17_7 Pwt_24_17_8 Pwt_24_17_9 Pwt_24_17_10 Pwt_24_17_11 Pwt_24_17_12 Pwt_24_17_13
L15
L01 Pwt_24_18 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L02 Pwt_24_18 καὶ (G2532) μνησθήσῃ (G3403) ὅτι (G3754) οἰκέτης (G3610) ἦσθα (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) καὶ (G2532) ἐλυτρώσατό (G3084) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐκεῖθεν· (G1564) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐγώ (G1473) σοι (G4671) ἐντέλλομαι (G1781) ποιεῖν (G4160) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778)
L03 Pwt_24_18 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee from thence; therefore I charge thee to do this thing. (Deuteronomy 24:20 Brenton)
L04 Pwt_24_18 Pamiętaj, żeś był niewolnikiem w Egipcie i wybawił cię stamtąd Pan, Bóg twój; dlatego to ja ci nakazuję zachować to prawo. (Pwt 24:18 BT_4)
L05 Pwt_24_18 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L06 Pwt_24_18 καί μιμνήσκω ὅτι οἰκέτης εἰμί ἐν γῆ Αἴγυπτος καί λυτρόω σέ κύριος θεός σοῦ ἐκεῖθεν διά οὗτος ἐγώ σοί ἐντέλλομαι ποιέω ῥῆμα οὗτος
L07 Pwt_24_18 i, również przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać że; ponieważ sługa, domownik być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również wykupić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego stamtąd przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów ja; mnie, mną, mój tobie rozkazać; wydać polecenie czynić, robić, wytwarzać słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_24_18 (G2532) (G3403) (G3754) (G3610) (G1510) (G1722) (G1093) (G125) (G2532) (G3084) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1564) (G1223) (G3778) (G1473) (G4671) (G1781) (G4160) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 Pwt_24_18 kai\ mnEsTE/sE| o(/ti oi)ke/tEs E)=sTa e)n gE=| *ai)gu/ptO| kai\ e)lutrO/sato/ se ku/rios o( Teo/s sou e)kei=Ten· dia\ tou=to e)gO/ soi e)nte/llomai poiei=n to\ r(E=ma tou=to.
L10 Pwt_24_18 kai mnEsTEsE hoti oiketEs EsTa en gE aigyptO kai elytrOsato se kyrios ho Teos su ekeiTen· dia tuto egO soi entellomai poiein to rEma tuto.
L11 Pwt_24_18 C VS_FPI2S C N1M_NSM V9_IAI2S P N1_DSF N2_DSF C VAI_AMI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS D P RD_ASN RP_NS RP_DS V1_PMI1S V2_PAN RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L12 Pwt_24_18 and you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF because/that household slave (nom) you(sg)-were (classical) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) and he/she/it-was-REDEEM-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) from there because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-am-being-ENJOIN-ed to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L13 Pwt_24_18 and remind since domestic be in earth Aigyptos and ransom you lord the God of you from there through this I you direct do the statement this
L14 Pwt_24_18 Pwt_24_18_1 Pwt_24_18_2 Pwt_24_18_3 Pwt_24_18_4 Pwt_24_18_5 Pwt_24_18_6 Pwt_24_18_7 Pwt_24_18_8 Pwt_24_18_9 Pwt_24_18_10 Pwt_24_18_11 Pwt_24_18_12 Pwt_24_18_13 Pwt_24_18_14 Pwt_24_18_15 Pwt_24_18_16 Pwt_24_18_17 Pwt_24_18_18 Pwt_24_18_19 Pwt_24_18_20 Pwt_24_18_21 Pwt_24_18_22 Pwt_24_18_23 Pwt_24_18_24 Pwt_24_18_25
L15
L01 Pwt_24_19 Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου.
L02 Pwt_24_19 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀμήσῃς (G270) ἀμητὸν (L613) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀγρῷ (G68) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπιλάθῃ (G1950) δράγμα (L2792) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀγρῷ (G68) σου, (G4675) οὐκ (G3756) ἐπαναστραφήσῃ (L3623) λαβεῖν (G2983) αὐτό· (G846) τῷ (G3588) πτωχῷ (G4434) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ὀρφανῷ (G3737) καὶ (G2532) τῇ (G3588) χήρᾳ (G5503) ἔσται, (G1510) ἵνα (G2443) εὐλογήσῃ (G2127) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) σου. (G4675)
L03 Pwt_24_19 And when thou shalt have reaped corn in thy field, and shalt have forgotten a sheaf in thy field, thou shalt not return to take it; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow, that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. (Deuteronomy 24:21 Brenton)
L04 Pwt_24_19 Jeśli będziesz żął we żniwa na swoim polu i zapomnisz snopka na polu, nie wrócisz się, aby go zabrać, lecz zostanie dla obcego, sieroty i wdowy, aby ci błogosławił Pan, Bóg twój, we wszystkim, co czynić będą twe ręce. (Pwt 24:19 BT_4)
L05 Pwt_24_19 Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου.
L06 Pwt_24_19 ἐάν δέ ἀμάω ἄμητος ἐν ἀγρός σοῦ καί ἐπιλανθάνομαι δράγμα ἐν ἀγρός σοῦ οὐ ἐπαναστρέφω λαμβάνω αὐτός πτωχός καί προσήλυτος καί ὀρφανός καί χήρα εἰμί ἵνα εὐλογέω σέ κύριος θεός σοῦ ἐν πᾶς ἔργον χείρ σοῦ
L07 Pwt_24_19 jeśli lecz; zaś, natomiast żąć, kosić żniwo / żęcie w, wewnątrz pole, rola, wieś ciebie, twojego i, również zapomnieć, zaniedbać garść w, wewnątrz pole, rola, wieś ciebie, twojego nie, czyż nie wrócić / powrót brać, przyjmować on, ona, ono ubogi, żebrzący i, również prozelita i, również sierota i, również wdowa być, istnieć; żyć, trwać aby błogosławić; chwalić, sławić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego
L08 Pwt_24_19 (G1437) (G1161) (G270) (L613) (G1722) (G3588) (G68) (G4675) (G2532) (G1950) (L2792) (G1722) (G3588) (G68) (G4675) (G3756) (L3623) (G2983) (G846) (G3588) (G4434) (G2532) (G3588) (G4339) (G2532) (G3588) (G3737) (G2532) (G3588) (G5503) (G1510) (G2443) (G2127) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1722) (G3956) (G3588) (G2041) (G3588) (G5495) (G4675)
L09 Pwt_24_19 *)ea\n de\ a)mE/sE|s a)mEto\n e)n tO=| a)grO=| sou kai\ e)pila/TE| dra/gma e)n tO=| a)grO=| sou, ou)k e)panastrafE/sE| labei=n au)to/· tO=| ptOCHO=| kai\ tO=| prosElu/tO| kai\ tO=| o)rfanO=| kai\ tE=| CHE/ra| e)/stai, i(/na eu)logE/sE| se ku/rios o( Teo/s sou e)n pa=si toi=s e)/rgois tO=n CHeirO=n sou.
L10 Pwt_24_19 ean de amEsEs amEton en tO agrO su kai epilaTE dragma en tO agrO su, uk epanastrafEsE labein auto· tO ptOCHO kai tO prosElytO kai tO orfanO kai tE CHEra estai, hina eulogEsE se kyrios ho Teos su en pasi tois ergois tOn CHeirOn su.
L11 Pwt_24_19 C x VA_AAS2S N2_ASM P RA_DSM N2_DSM RP_GS C VB_AMS2S N3M_ASN P RA_DSM N2_DSM RP_GS D VC_FPI2S VB_AAN RD_ASN RA_DSM N2_DSM C RA_DSM N2_DSM C RA_DSM A1_DSM C RA_DSF N1A_DSF VF_FMI3S C VA_AAS3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_GPF N3_GPF RP_GS
L12 Pwt_24_19 if-ever Yet you(sg)-should-MOW in/among/by (+dat) the (dat) field (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-should-be-NEGLECT-ed in/among/by (+dat) the (dat) field (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not to-TAKE HOLD OF it/same (nom|acc) the (dat) poor ([Adj] dat) and the (dat) proselyte (dat) and the (dat) orphaned ([Adj] dat) and the (dat) widow (dat) he/she/it-will-be so that / in order to /because you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_24_19 and if though mow reaping in the field of you and forget handful in the field of you not return take he the bankrupt and the proselyte and the orphaned and the widow be so commend you lord the God of you in all the work the hand of you
L14 Pwt_24_19 Pwt_24_19_1 Pwt_24_19_2 Pwt_24_19_3 Pwt_24_19_4 Pwt_24_19_5 Pwt_24_19_6 Pwt_24_19_7 Pwt_24_19_8 Pwt_24_19_9 Pwt_24_19_10 Pwt_24_19_11 Pwt_24_19_12 Pwt_24_19_13 Pwt_24_19_14 Pwt_24_19_15 Pwt_24_19_16 Pwt_24_19_17 Pwt_24_19_18 Pwt_24_19_19 Pwt_24_19_20 Pwt_24_19_21 Pwt_24_19_22 Pwt_24_19_23 Pwt_24_19_24 Pwt_24_19_25 Pwt_24_19_26 Pwt_24_19_27 Pwt_24_19_28 Pwt_24_19_29 Pwt_24_19_30 Pwt_24_19_31 Pwt_24_19_32 Pwt_24_19_33 Pwt_24_19_34 Pwt_24_19_35 Pwt_24_19_36 Pwt_24_19_37 Pwt_24_19_38 Pwt_24_19_39 Pwt_24_19_40 Pwt_24_19_41 Pwt_24_19_42 Pwt_24_19_43 Pwt_24_19_44 Pwt_24_19_45
L15
L01 Pwt_24_20 ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L02 Pwt_24_20 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐλαιαλογήσῃς, (L3175) οὐκ (G3756) ἐπαναστρέψεις (L3623) καλαμήσασθαι (L5173) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) σου· (G4675) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ὀρφανῷ (G3737) καὶ (G2532) τῇ (G3588) χήρᾳ (G5503) ἔσται· (G1510) καὶ (G2532) μνησθήσῃ (G3403) ὅτι (G3754) οἰκέτης (G3610) ἦσθα (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ, (G125) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐγώ (G1473) σοι (G4671) ἐντέλλομαι (G1781) ποιεῖν (G4160) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778)
L03 Pwt_24_20 And if thou shouldest gather thine olives, thou shalt not return to collect the remainder; it shall be for the stranger, and the fatherless, and the widow, and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing. (Deuteronomy 24:22 Brenton)
L04 Pwt_24_20 Jeśli będziesz zbierał oliwki, nie będziesz drugi raz trząsł gałęzi; niech zostanie coś dla obcego, sieroty i wdowy. (Pwt 24:20 BT_4)
L05 Pwt_24_20 ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L06 Pwt_24_20 ἐάν δέ ἐλαιολογέω οὐ ἐπαναστρέφω καλαμάομαι ὀπίσω σοῦ προσήλυτος καί ὀρφανός καί χήρα εἰμί καί μιμνήσκω ὅτι οἰκέτης εἰμί ἐν γῆ Αἴγυπτος διά οὗτος ἐγώ σοί ἐντέλλομαι ποιέω ῥῆμα οὗτος
L07 Pwt_24_20 jeśli lecz; zaś, natomiast zbierać oliwki nie, czyż nie wrócić / powrót Geter / Gather (imię własne) z tyłu, do tyłu ciebie, twojego prozelita i, również sierota i, również wdowa być, istnieć; żyć, trwać i, również przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać że; ponieważ sługa, domownik być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów ja; mnie, mną, mój tobie rozkazać; wydać polecenie czynić, robić, wytwarzać słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_24_20 (G1437) (G1161) (L3175) (G3756) (L3623) (L5173) (G3588) (G3694) (G4675) (G3588) (G4339) (G2532) (G3588) (G3737) (G2532) (G3588) (G5503) (G1510) (G2532) (G3403) (G3754) (G3610) (G1510) (G1722) (G1093) (G125) (G1223) (G3778) (G1473) (G4671) (G1781) (G4160) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 Pwt_24_20 e)a\n de\ e)laialogE/sE|s, ou)k e)panastre/PSeis kalamE/sasTai ta\ o)pi/sO sou· tO=| prosElu/tO| kai\ tO=| o)rfanO=| kai\ tE=| CHE/ra| e)/stai· kai\ mnEsTE/sE| o(/ti oi)ke/tEs E)=sTa e)n gE=| *ai)gu/ptO|, dia\ tou=to e)gO/ soi e)nte/llomai poiei=n to\ r(E=ma tou=to.
L10 Pwt_24_20 ean de elaialogEsEs, uk epanastrePSeis kalamEsasTai ta opisO su· tO prosElytO kai tO orfanO kai tE CHEra estai· kai mnEsTEsE hoti oiketEs EsTa en gE aigyptO, dia tuto egO soi entellomai poiein to rEma tuto.
L11 Pwt_24_20 C x VA_AAS3S D VF_FAI2S VA_AMN RA_APN P RP_GS RA_DSM N2_DSM C RA_DSM A1_DSM C RA_DSF N1A_DSF VF_FMI3S C VS_FPI2S C N1M_NSM V9_IAI2S P N1_DSF N2_DSF P RD_ASN RP_NS RP_DS V1_PMI1S V2_PAN RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L12 Pwt_24_20 if-ever Yet not the (nom|acc) behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) proselyte (dat) and the (dat) orphaned ([Adj] dat) and the (dat) widow (dat) he/she/it-will-be and you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF because/that household slave (nom) you(sg)-were (classical) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-am-being-ENJOIN-ed to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L13 Pwt_24_20 and if though pick olives not return gather the in back of you the proselyte and the orphaned and the widow be and remind since domestic be in earth Aigyptos through this I you direct do the statement this
L14 Pwt_24_20 Pwt_24_20_1 Pwt_24_20_2 Pwt_24_20_3 Pwt_24_20_4 Pwt_24_20_5 Pwt_24_20_6 Pwt_24_20_7 Pwt_24_20_8 Pwt_24_20_9 Pwt_24_20_10 Pwt_24_20_11 Pwt_24_20_12 Pwt_24_20_13 Pwt_24_20_14 Pwt_24_20_15 Pwt_24_20_16 Pwt_24_20_17 Pwt_24_20_18 Pwt_24_20_19 Pwt_24_20_20 Pwt_24_20_21 Pwt_24_20_22 Pwt_24_20_23 Pwt_24_20_24 Pwt_24_20_25 Pwt_24_20_26 Pwt_24_20_27 Pwt_24_20_28 Pwt_24_20_29 Pwt_24_20_30 Pwt_24_20_31 Pwt_24_20_32 Pwt_24_20_33 Pwt_24_20_34 Pwt_24_20_35
L15
L01 Pwt_24_21 ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται·
L02 Pwt_24_21 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) τρυγήσῃς (G5166) τὸν (G3588) ἀμπελῶνά (G290) σου, (G4675) οὐκ (G3756) ἐπανατρυγήσεις (L3624) αὐτὸν (G846) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) σου· (G4675) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ὀρφανῷ (G3737) καὶ (G2532) τῇ (G3588) χήρᾳ (G5503) ἔσται· (G1510)
L03 Pwt_24_21 And when soever thou shalt gather the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean what thou hast left; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow: (Deuteronomy 24:23 Brenton)
L04 Pwt_24_21 Gdy będziesz zbierał winogrona, nie szukaj powtórnie pozostałych winogron; niech zostaną dla obcego, sieroty i wdowy. (Pwt 24:21 BT_4)
L05 Pwt_24_21 ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται·
L06 Pwt_24_21 ἐάν δέ τρυγάω ἀμπελών σοῦ οὐ ἐπανατρυγάω αὐτός ὀπίσω σοῦ προσήλυτος καί ὀρφανός καί χήρα εἰμί
L07 Pwt_24_21 jeśli lecz; zaś, natomiast zrywać (plony, winogrona) winnica ciebie, twojego nie, czyż nie zbierać kłosy po żniwie on, ona, ono z tyłu, do tyłu ciebie, twojego prozelita i, również sierota i, również wdowa być, istnieć; żyć, trwać
L08 Pwt_24_21 (G1437) (G1161) (G5166) (G3588) (G290) (G4675) (G3756) (L3624) (G846) (G3588) (G3694) (G4675) (G3588) (G4339) (G2532) (G3588) (G3737) (G2532) (G3588) (G5503) (G1510)
L09 Pwt_24_21 e)a\n de\ trugE/sE|s to\n a)mpelO=na/ sou, ou)k e)panatrugE/seis au)to\n ta\ o)pi/sO sou· tO=| prosElu/tO| kai\ tO=| o)rfanO=| kai\ tE=| CHE/ra| e)/stai·
L10 Pwt_24_21 ean de trygEsEs ton ampelOna su, uk epanatrygEseis auton ta opisO su· tO prosElytO kai tO orfanO kai tE CHEra estai·
L11 Pwt_24_21 C x VA_AAS2S RA_ASM N3W_ASM RP_GS D VF_FAI2S RD_ASM RA_APN P RP_GS RA_DSM N2_DSM C RA_DSM A1_DSM C RA_DSF N1A_DSF VF_FMI3S
L12 Pwt_24_21 if-ever Yet you(sg)-should-HARVEST the (acc) vineyard (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not him/it/same (acc) the (nom|acc) behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) proselyte (dat) and the (dat) orphaned ([Adj] dat) and the (dat) widow (dat) he/she/it-will-be
L13 Pwt_24_21 and if though pick the vineyard of you not glean after the crop he the in back of you the proselyte and the orphaned and the widow be
L14 Pwt_24_21 Pwt_24_21_1 Pwt_24_21_2 Pwt_24_21_3 Pwt_24_21_4 Pwt_24_21_5 Pwt_24_21_6 Pwt_24_21_7 Pwt_24_21_8 Pwt_24_21_9 Pwt_24_21_10 Pwt_24_21_11 Pwt_24_21_12 Pwt_24_21_13 Pwt_24_21_14 Pwt_24_21_15 Pwt_24_21_16 Pwt_24_21_17 Pwt_24_21_18 Pwt_24_21_19 Pwt_24_21_20 Pwt_24_21_21
L15
L01 Pwt_24_22 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L02 Pwt_24_22 καὶ (G2532) μνησθήσῃ (G3403) ὅτι (G3754) οἰκέτης (G3610) ἦσθα (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ, (G125) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐγώ (G1473) σοι (G4671) ἐντέλλομαι (G1781) ποιεῖν (G4160) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778)
L03 Pwt_24_22 and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing. (Deuteronomy 24:24 Brenton)
L04 Pwt_24_22 Pamiętaj, żeś i ty był niewolnikiem w ziemi egipskiej; dlatego ja ci nakazuję zachować to prawo. (Pwt 24:22 BT_4)
L05 Pwt_24_22 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L06 Pwt_24_22 καί μιμνήσκω ὅτι οἰκέτης εἰμί ἐν γῆ Αἴγυπτος διά οὗτος ἐγώ σοί ἐντέλλομαι ποιέω ῥῆμα οὗτος
L07 Pwt_24_22 i, również przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać że; ponieważ sługa, domownik być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów ja; mnie, mną, mój tobie rozkazać; wydać polecenie czynić, robić, wytwarzać słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_24_22 (G2532) (G3403) (G3754) (G3610) (G1510) (G1722) (G1093) (G125) (G1223) (G3778) (G1473) (G4671) (G1781) (G4160) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 Pwt_24_22 kai\ mnEsTE/sE| o(/ti oi)ke/tEs E)=sTa e)n gE=| *ai)gu/ptO|, dia\ tou=to e)gO/ soi e)nte/llomai poiei=n to\ r(E=ma tou=to.
L10 Pwt_24_22 kai mnEsTEsE hoti oiketEs EsTa en gE aigyptO, dia tuto egO soi entellomai poiein to rEma tuto.
L11 Pwt_24_22 C VS_FPI2S C N1M_NSM V9_IAI2S P N1_DSF N2_DSF P RD_ASN RP_NS RP_DS V1_PMI1S V2_PAN RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L12 Pwt_24_22 and you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF because/that household slave (nom) you(sg)-were (classical) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-am-being-ENJOIN-ed to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L13 Pwt_24_22 and remind since domestic be in earth Aigyptos through this I you direct do the statement this
L14 Pwt_24_22 Pwt_24_22_1 Pwt_24_22_2 Pwt_24_22_3 Pwt_24_22_4 Pwt_24_22_5 Pwt_24_22_6 Pwt_24_22_7 Pwt_24_22_8 Pwt_24_22_9 Pwt_24_22_10 Pwt_24_22_11 Pwt_24_22_12 Pwt_24_22_13 Pwt_24_22_14 Pwt_24_22_15 Pwt_24_22_16 Pwt_24_22_17
L15