| L01 | Pwt_26_1 | καὶ ἔσται ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ, καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_1 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) εἰσέλθῃς (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι (G4671) ἐν (G1722) κλήρῳ, (G2819) καὶ (G2532) κατακληρονομήσῃς (L5317) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) κατοικήσῃς (G2730) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_1 | And it shall be when thou shalt have entered into the land, which the Lord thy God gives thee to inherit it, and thou shalt have inherited it, and thou shalt have dwelt upon it, (Deuteronomy 26:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_1 | Gdy wejdziesz do kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, w posiadanie, zajmiesz go i osiądziesz w nim; (Pwt 26:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_1 | Καὶ | ἔσται | ἐὰν | εἰσέλθῃς | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | ὁ | θεός | σου | δίδωσίν | σοι | ἐν | κλήρῳ, | καὶ | κατακληρονομήσῃς | αὐτὴν | καὶ | κατοικήσῃς | ἐπ’ | αὐτῆς, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_26_1 | καί | εἰμί | ἐάν | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | γῆ | ὅς | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | δίδωμι | σοί | ἐν | κλῆρος | καί | κατακληρονομέω | αὐτός | καί | κατοικέω | ἐπί | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_26_1 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | jeśli | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | dać, dawać, przekazać | tobie | w, wewnątrz | przedmiot do rzucania losów | i, również | posiąść / posiadać | on, ona, ono | i, również | mieszkać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_26_1 | (G2532) | (G1510) | (G1437) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1325) | (G4671) | (G1722) | (G2819) | (G2532) | (L5317) | (G846) | (G2532) | (G2730) | (G1909) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_26_1 | *kai\ | e)/stai | e)a\n | ei)se/lTE|s | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | o( | Teo/s | sou | di/dOsi/n | soi | e)n | klE/rO|, | kai\ | kataklEronomE/sE|s | au)tE\n | kai\ | katoikE/sE|s | e)p’ | au)tE=s, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_26_1 | kai | estai | ean | eiselTEs | eis | tEn | gEn, | hEn | kyrios | ho | Teos | su | didOsin | soi | en | klErO, | kai | kataklEronomEsEs | autEn | kai | katoikEsEs | ep’ | autEs, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_26_1 | C | VF_FMI3S | C | VB_AAS2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V8_PAI3S | RP_DS | P | N2_DSM | C | VA_AAS2S | RD_ASF | C | VA_AAS2S | P | RD_GSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_26_1 | and | he/she/it-will-be | if-ever | you(sg)-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | and | you(sg)-should-TRANSFER-TITLE | her/it/same (acc) | and | you(sg)-should-RESIDE/SETTLE-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_26_1 | and | be | and if | enter | into | the | earth | who | lord | the | God | of you | give | you | in | lot | and | possess | he | and | settle | in | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_26_1 | Pwt_26_1_1 | Pwt_26_1_2 | Pwt_26_1_3 | Pwt_26_1_4 | Pwt_26_1_5 | Pwt_26_1_6 | Pwt_26_1_7 | Pwt_26_1_8 | Pwt_26_1_9 | Pwt_26_1_10 | Pwt_26_1_11 | Pwt_26_1_12 | Pwt_26_1_13 | Pwt_26_1_14 | Pwt_26_1_15 | Pwt_26_1_16 | Pwt_26_1_17 | Pwt_26_1_18 | Pwt_26_1_19 | Pwt_26_1_20 | Pwt_26_1_21 | Pwt_26_1_22 | Pwt_26_1_23 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_2 | καὶ λήμψῃ ἀπὸ τῆς ἀπαρχῆς τῶν καρπῶν τῆς γῆς σου, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, καὶ ἐμβαλεῖς εἰς κάρταλλον καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_2 | καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἀπαρχῆς (G536) τῶν (G3588) καρπῶν (G2590) τῆς (G3588) γῆς (G1093) σου, (G4675) ἧς (G3739) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι, (G4671) καὶ (G2532) ἐμβαλεῖς (G1685) εἰς (G1519) κάρταλλον (L5250) καὶ (G2532) πορεύσῃ (G4198) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον, (G5117) ὃν (G3739) ἂν (G302) ἐκλέξηται (G1586) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐπικληθῆναι (G1941) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) ἐκεῖ, (G1563) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_2 | that thou shalt take of the first of the fruits of thy land, which the Lord thy God gives thee, and thou shalt put them into a basket, and thou shalt go to the place which the Lord thy God shall choose to have his name called there. (Deuteronomy 26:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_2 | weźmiesz pierwociny wszelkich ziemiopłodów uzyskanych przez ciebie w kraju, który ci daje Pan, Bóg twój. Włożysz je do koszyka i udasz się na miejsce, które Pan, Bóg twój, obierze sobie na mieszkanie dla imienia swego. (Pwt 26:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_2 | καὶ | λήμψῃ | ἀπὸ | τῆς | ἀπαρχῆς | τῶν | καρπῶν | τῆς | γῆς | σου, | ἧς | κύριος | ὁ | θεός | σου | δίδωσίν | σοι, | καὶ | ἐμβαλεῖς | εἰς | κάρταλλον | καὶ | πορεύσῃ | εἰς | τὸν | τόπον, | ὃν | ἂν | ἐκλέξηται | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐπικληθῆναι | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐκεῖ, | |||||
| L06 | Pwt_26_2 | καί | λαμβάνω | ἀπό | ὁ | ἀπαρχή | ὁ | καρπός | ὁ | γῆ | σοῦ | ὅς | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | δίδωμι | σοί | καί | ἐμβάλλω | εἰς | κάρταλλος | καί | πορεύομαι | εἰς | ὁ | τόπος | ὅς | ἄν | ἐκλέγω | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ἐπικαλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | ἐκεῖ | |||||
| L07 | Pwt_26_2 | i, również | brać, przyjmować | z, od, przez | — | pierwociny, pierwszy owoc | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | — | ziemia orna, grunt; ląd | ciebie, twojego | który, która, które | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | dać, dawać, przekazać | tobie | i, również | wrzucić | do, ku; w, na | kosz ze spiczastym dnem | i, również | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | wybierać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | nadać przydomek, nazwać | — | imię, nazwa | on, ona, ono | tam | |||||
| L08 | Pwt_26_2 | (G2532) | (G2983) | (G575) | (G3588) | (G536) | (G3588) | (G2590) | (G3588) | (G1093) | (G4675) | (G3739) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1325) | (G4671) | (G2532) | (G1685) | (G1519) | (L5250) | (G2532) | (G4198) | (G1519) | (G3588) | (G5117) | (G3739) | (G302) | (G1586) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1941) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G1563) | |||||
| L09 | Pwt_26_2 | kai\ | lE/mPSE| | a)po\ | tE=s | a)parCHE=s | tO=n | karpO=n | tE=s | gE=s | sou, | E(=s | ku/rios | o( | Teo/s | sou | di/dOsi/n | soi, | kai\ | e)mbalei=s | ei)s | ka/rtallon | kai\ | poreu/sE| | ei)s | to\n | to/pon, | o(\n | a)/n | e)kle/XEtai | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)piklETE=nai | to\ | o)/noma | au)tou= | e)kei=, | |||||
| L10 | Pwt_26_2 | kai | lEmPSE | apo | tEs | aparCHEs | tOn | karpOn | tEs | gEs | su, | hEs | kyrios | ho | Teos | su | didOsin | soi, | kai | embaleis | eis | kartallon | kai | poreusE | eis | ton | topon, | hon | an | ekleXEtai | kyrios | ho | Teos | su | epiklETEnai | to | onoma | autu | ekei, | |||||
| L11 | Pwt_26_2 | C | VF_FMI2S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RR_GSF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V8_PAI3S | RP_DS | C | VF2_FAI2S | P | N2_ASM | C | VF_FMI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | x | VA_AMS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VC_APN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | D | |||||
| L12 | Pwt_26_2 | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | the (gen) | first-fruit (gen) | the (gen) | fruits (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-will-INJECT | into (+acc) | and | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | he/she/it-should-be-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | there | ||||||
| L13 | Pwt_26_2 | and | take | from | the | firstfruit | the | fruit | the | earth | of you | who | lord | the | God | of you | give | you | and | inject | into | basket with pointed bottom | and | travel | into | the | place | who | perhaps | select | lord | the | God | of you | invoke | the | name | he | there | |||||
| L14 | Pwt_26_2 | Pwt_26_2_1 | Pwt_26_2_2 | Pwt_26_2_3 | Pwt_26_2_4 | Pwt_26_2_5 | Pwt_26_2_6 | Pwt_26_2_7 | Pwt_26_2_8 | Pwt_26_2_9 | Pwt_26_2_10 | Pwt_26_2_11 | Pwt_26_2_12 | Pwt_26_2_13 | Pwt_26_2_14 | Pwt_26_2_15 | Pwt_26_2_16 | Pwt_26_2_17 | Pwt_26_2_18 | Pwt_26_2_19 | Pwt_26_2_20 | Pwt_26_2_21 | Pwt_26_2_22 | Pwt_26_2_23 | Pwt_26_2_24 | Pwt_26_2_25 | Pwt_26_2_26 | Pwt_26_2_27 | Pwt_26_2_28 | Pwt_26_2_29 | Pwt_26_2_30 | Pwt_26_2_31 | Pwt_26_2_32 | Pwt_26_2_33 | Pwt_26_2_34 | Pwt_26_2_35 | Pwt_26_2_36 | Pwt_26_2_37 | Pwt_26_2_38 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_3 | καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἱερέα, ὃς ἐὰν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ἀναγγέλλω σήμερον κυρίῳ τῷ θεῷ μου ὅτι εἰσελήλυθα εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_3 | καὶ (G2532) ἐλεύσῃ (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἱερέα, (G2409) ὃς (G3739) ἐὰν (G1437) ᾖ (G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις, (G1565) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἀναγγέλλω (G312) σήμερον (G4594) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) μου (G3450) ὅτι (G3754) εἰσελήλυθα (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ἡμῶν (G2257) δοῦναι (G1325) ἡμῖν. (G2254) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_3 | And thou shalt come to the priest who shall be in those days, and thou shalt say to him, I testify this day to the Lord my God, that I am come into the land which the Lord sware to our fathers to give to us. (Deuteronomy 26:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_3 | Pójdziesz do urzędującego wtedy kapłana i powiesz mu: «Oświadczam dziś Panu, Bogu twojemu, że zaszedłem do ziemi, o której Pan przysiągł przodkom, że nam ją da». (Pwt 26:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_3 | καὶ | ἐλεύσῃ | πρὸς | τὸν | ἱερέα, | ὃς | ἐὰν | ᾖ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις, | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτόν | Ἀναγγέλλω | σήμερον | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | μου | ὅτι | εἰσελήλυθα | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσεν | κύριος | τοῖς | πατράσιν | ἡμῶν | δοῦναι | ἡμῖν. | ||||||||
| L06 | Pwt_26_3 | καί | ἔρχομαι | πρός | ὁ | ἱερεύς | ὅς | ἐάν | εἰμί | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | καί | ἐρέω | πρός | αὐτός | ἀναγγέλλω | σήμερον | κύριος | ὁ | θεός | μου | ὅτι | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | γῆ | ὅς | ὀμνύω | κύριος | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | δίδωμι | ἡμῖν | ||||||||
| L07 | Pwt_26_3 | i, również | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | który, która, które | jeśli | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | i, również | powiedzieć, wypowiadać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | oznajmiać, ogłosić | dziś | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | mnie, mojego | że; ponieważ | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | przysięgać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | dać, dawać, przekazać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | ||||||||
| L08 | Pwt_26_3 | (G2532) | (G2064) | (G4314) | (G3588) | (G2409) | (G3739) | (G1437) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2532) | (G2046) | (G4314) | (G846) | (G312) | (G4594) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3450) | (G3754) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G3660) | (G2962) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G1325) | (G2254) | ||||||||
| L09 | Pwt_26_3 | kai\ | e)leu/sE| | pro\s | to\n | i(ere/a, | o(\s | e)a\n | E)=| | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais, | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)to/n | *)anagge/llO | sE/meron | kuri/O| | tO=| | TeO=| | mou | o(/ti | ei)selE/luTa | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosen | ku/rios | toi=s | patra/sin | E(mO=n | dou=nai | E(mi=n. | ||||||||
| L10 | Pwt_26_3 | kai | eleusE | pros | ton | hierea, | hos | ean | E | en | tais | hEmerais | ekeinais, | kai | ereis | pros | auton | anangellO | sEmeron | kyriO | tO | TeO | mu | hoti | eiselElyTa | eis | tEn | gEn, | hEn | Omosen | kyrios | tois | patrasin | hEmOn | dunai | hEmin. | ||||||||
| L11 | Pwt_26_3 | C | VF_FMI2S | P | RA_ASM | N3V_ASM | RR_NSM | C | V9_PAS3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | VF2_FAI2S | P | RD_ASM | V1_PAI1S | D | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VX_XAI1S | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | VO_AAN | RP_DP | ||||||||
| L12 | Pwt_26_3 | and | you(sg)-will-be-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priest (acc) | who/whom/which (nom) | if-ever | he/she/it-should-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | I-am-PROCLAIM-ing, I-should-be-PROCLAIM-ing | today | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | me (gen) | because/that | I-have-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | fathers (dat) | us (gen) | to-GIVE | us (dat) | ||||||||
| L13 | Pwt_26_3 | and | come | to | the | priest | who | and if | be | in | the | day | that | and | state | to | he | announce | today | lord | the | God | of me | since | enter | into | the | earth | who | swear | lord | the | father | our | give | us | ||||||||
| L14 | Pwt_26_3 | Pwt_26_3_1 | Pwt_26_3_2 | Pwt_26_3_3 | Pwt_26_3_4 | Pwt_26_3_5 | Pwt_26_3_6 | Pwt_26_3_7 | Pwt_26_3_8 | Pwt_26_3_9 | Pwt_26_3_10 | Pwt_26_3_11 | Pwt_26_3_12 | Pwt_26_3_13 | Pwt_26_3_14 | Pwt_26_3_15 | Pwt_26_3_16 | Pwt_26_3_17 | Pwt_26_3_18 | Pwt_26_3_19 | Pwt_26_3_20 | Pwt_26_3_21 | Pwt_26_3_22 | Pwt_26_3_23 | Pwt_26_3_24 | Pwt_26_3_25 | Pwt_26_3_26 | Pwt_26_3_27 | Pwt_26_3_28 | Pwt_26_3_29 | Pwt_26_3_30 | Pwt_26_3_31 | Pwt_26_3_32 | Pwt_26_3_33 | Pwt_26_3_34 | Pwt_26_3_35 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_4 | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν κάρταλλον ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ θήσει αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_4 | καὶ (G2532) λήμψεται (G2983) ὁ (G3588) ἱερεὺς (G2409) τὸν (G3588) κάρταλλον (L5250) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) θήσει (G5087) αὐτὸν (G846) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου, (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_4 | And the priest shall take the basket out of thine hands, and shall set it before the altar of the Lord thy God: (Deuteronomy 26:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_4 | Kapłan weźmie z twoich rąk koszyk i położy go przed ołtarzem Pana, Boga twego. (Pwt 26:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_4 | καὶ | λήμψεται | ὁ | ἱερεὺς | τὸν | κάρταλλον | ἐκ | τῶν | χειρῶν | σου | καὶ | θήσει | αὐτὸν | ἀπέναντι | τοῦ | θυσιαστηρίου | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου, | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_26_4 | καί | λαμβάνω | ὁ | ἱερεύς | ὁ | κάρταλλος | ἐκ | ὁ | χείρ | σοῦ | καί | τίθημι | αὐτός | ἀπέναντι | ὁ | θυσιαστήριον | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_26_4 | i, również | brać, przyjmować | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | — | kosz ze spiczastym dnem | z, spośród, od | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | i, również | kłaść, umieszczać | on, ona, ono | na wprost, naprzeciwko | — | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_26_4 | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G2409) | (G3588) | (L5250) | (G1537) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G2532) | (G5087) | (G846) | (G561) | (G3588) | (G2379) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_26_4 | kai\ | lE/mPSetai | o( | i(ereu\s | to\n | ka/rtallon | e)k | tO=n | CHeirO=n | sou | kai\ | TE/sei | au)to\n | a)pe/nanti | tou= | TusiastEri/ou | kuri/ou | tou= | Teou= | sou, | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_26_4 | kai | lEmPSetai | ho | hiereus | ton | kartallon | ek | tOn | CHeirOn | su | kai | TEsei | auton | apenanti | tu | TysiastEriu | kyriu | tu | Teu | su, | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_26_4 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | C | VF_FAI3S | RD_ASM | P | RA_GSN | N2N_GSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_26_4 | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | him/it/same (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_26_4 | and | take | the | priest | the | basket with pointed bottom | from | the | hand | of you | and | put | he | before | the | altar | lord | the | God | of you | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_26_4 | Pwt_26_4_1 | Pwt_26_4_2 | Pwt_26_4_3 | Pwt_26_4_4 | Pwt_26_4_5 | Pwt_26_4_6 | Pwt_26_4_7 | Pwt_26_4_8 | Pwt_26_4_9 | Pwt_26_4_10 | Pwt_26_4_11 | Pwt_26_4_12 | Pwt_26_4_13 | Pwt_26_4_14 | Pwt_26_4_15 | Pwt_26_4_16 | Pwt_26_4_17 | Pwt_26_4_18 | Pwt_26_4_19 | Pwt_26_4_20 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_5 | καὶ ἀποκριθήσῃ καὶ ἐρεῖς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου Συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου καὶ κατέβη εἰς Αἴγυπτον καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολὺ καὶ μέγα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_5 | καὶ (G2532) ἀποκριθήσῃ (G611) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) Συρίαν (G4947) ἀπέβαλεν (G577) ὁ (G3588) πατήρ (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) Αἴγυπτον (G125) καὶ (G2532) παρῴκησεν (G3939) ἐκεῖ (G1563) ἐν (G1722) ἀριθμῷ (G706) βραχεῖ (G1024) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐκεῖ (G1563) εἰς (G1519) ἔθνος (G1484) μέγα (G3173) καὶ (G2532) πλῆθος (G4128) πολὺ (G4183) καὶ (G2532) μέγα· (G3173) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_5 | and he shall answer and say before the Lord thy God, My father abandoned Syria, and went down into Egypt, and sojourned there with a small number, and became there a mighty nation and a great multitude. (Deuteronomy 26:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_5 | A ty wówczas wypowiesz te słowa wobec Pana, Boga swego: «Ojciec mój, Aramejczyk błądzący, zstąpił do Egiptu, przybył tam w niewielkiej liczbie ludzi i tam się rozrósł w naród ogromny, silny i liczny. (Pwt 26:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_5 | καὶ | ἀποκριθήσῃ | καὶ | ἐρεῖς | ἔναντι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | Συρίαν | ἀπέβαλεν | ὁ | πατήρ | μου | καὶ | κατέβη | εἰς | Αἴγυπτον | καὶ | παρῴκησεν | ἐκεῖ | ἐν | ἀριθμῷ | βραχεῖ | καὶ | ἐγένετο | ἐκεῖ | εἰς | ἔθνος | μέγα | καὶ | πλῆθος | πολὺ | καὶ | μέγα· | ||||||||
| L06 | Pwt_26_5 | καί | ἀποκρίνομαι | καί | ἐρέω | ἔναντι | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | Συρία | ἀποβάλλω | ὁ | πατήρ | μου | καί | καταβαίνω | εἰς | Αἴγυπτος | καί | παροικέω | ἐκεῖ | ἐν | ἀριθμός | βραχύς | καί | γίνομαι | ἐκεῖ | εἰς | ἔθνος | μέγας | καί | πλῆθος | πολύς | καί | μέγας | ||||||||
| L07 | Pwt_26_5 | i, również | odpowiedzieć | i, również | powiedzieć, wypowiadać | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | Syria | zrzucić, odrzucić, zrezygnować | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku; w, na | Egipt | i, również | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | tam | w, wewnątrz | konkretna liczba, suma | krótki, mały; nieznaczny | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | tam | do, ku; w, na | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | wielki, ogromny | i, również | mnóstwo, wielka liczba | wiele, liczny | i, również | wielki, ogromny | ||||||||
| L08 | Pwt_26_5 | (G2532) | (G611) | (G2532) | (G2046) | (G1725) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G4947) | (G577) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G2532) | (G2597) | (G1519) | (G125) | (G2532) | (G3939) | (G1563) | (G1722) | (G706) | (G1024) | (G2532) | (G1096) | (G1563) | (G1519) | (G1484) | (G3173) | (G2532) | (G4128) | (G4183) | (G2532) | (G3173) | ||||||||
| L09 | Pwt_26_5 | kai\ | a)pokriTE/sE| | kai\ | e)rei=s | e)/nanti | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | *suri/an | a)pe/balen | o( | patE/r | mou | kai\ | kate/bE | ei)s | *ai)/gupton | kai\ | parO/|kEsen | e)kei= | e)n | a)riTmO=| | braCHei= | kai\ | e)ge/neto | e)kei= | ei)s | e)/Tnos | me/ga | kai\ | plE=Tos | polu\ | kai\ | me/ga· | ||||||||
| L10 | Pwt_26_5 | kai | apokriTEsE | kai | ereis | enanti | kyriu | tu | Teu | su | syrian | apebalen | ho | patEr | mu | kai | katebE | eis | aigypton | kai | parOkEsen | ekei | en | ariTmO | braCHei | kai | egeneto | ekei | eis | eTnos | mega | kai | plETos | poly | kai | mega· | ||||||||
| L11 | Pwt_26_5 | C | VC_FPI2S | C | VF2_FAI2S | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_AS | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | VZI_AAI3S | P | N2_ASF | C | VAI_AAI3S | D | P | N2_DSM | A3U_DSM | C | VBI_AMI3S | D | P | N3E_ASN | A1P_ASN | C | N3E_ASN | A1P_ASN | C | A1P_ASN | ||||||||
| L12 | Pwt_26_5 | and | you(sg)-will-be-ANSWER-ed | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Syria (acc) | he/she/it-DISCARD-ed | the (nom) | father (nom) | me (gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | Egypt (acc) | and | he/she/it-DWELL-ed--NEAR | there | in/among/by (+dat) | number (dat) | brief ([Adj] dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | there | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | and | great ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||
| L13 | Pwt_26_5 | and | respond | and | state | next to | lord | the | God | of you | Syria | reject | the | father | of me | and | step down | into | Aigyptos | and | reside | there | in | number | little | and | happen | there | into | nation | great | and | multitude | much | and | great | ||||||||
| L14 | Pwt_26_5 | Pwt_26_5_1 | Pwt_26_5_2 | Pwt_26_5_3 | Pwt_26_5_4 | Pwt_26_5_5 | Pwt_26_5_6 | Pwt_26_5_7 | Pwt_26_5_8 | Pwt_26_5_9 | Pwt_26_5_10 | Pwt_26_5_11 | Pwt_26_5_12 | Pwt_26_5_13 | Pwt_26_5_14 | Pwt_26_5_15 | Pwt_26_5_16 | Pwt_26_5_17 | Pwt_26_5_18 | Pwt_26_5_19 | Pwt_26_5_20 | Pwt_26_5_21 | Pwt_26_5_22 | Pwt_26_5_23 | Pwt_26_5_24 | Pwt_26_5_25 | Pwt_26_5_26 | Pwt_26_5_27 | Pwt_26_5_28 | Pwt_26_5_29 | Pwt_26_5_30 | Pwt_26_5_31 | Pwt_26_5_32 | Pwt_26_5_33 | Pwt_26_5_34 | Pwt_26_5_35 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_6 | καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_6 | καὶ (G2532) ἐκάκωσαν (G2559) ἡμᾶς (G2248) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) καὶ (G2532) ἐταπείνωσαν (G5013) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ἐπέθηκαν (G2007) ἡμῖν (G2254) ἔργα (G2041) σκληρά· (G4642) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_6 | And the Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed hard tasks on us: (Deuteronomy 26:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_6 | Egipcjanie źle się z nami obchodzili, gnębili nas i nałożyli na nas ciężkie roboty przymusowe. (Pwt 26:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_6 | καὶ | ἐκάκωσαν | ἡμᾶς | οἱ | Αἰγύπτιοι | καὶ | ἐταπείνωσαν | ἡμᾶς | καὶ | ἐπέθηκαν | ἡμῖν | ἔργα | σκληρά· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_26_6 | καί | κακόω | ἡμᾶς | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | ταπεινόω | ἡμᾶς | καί | ἐπιτίθημι | ἡμῖν | ἔργον | σκληρός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_26_6 | i, również | krzywdzić, uciskać, dręczyć | nas (biernik od my) | — | egipski; Egipcjanin | i, również | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | nas (biernik od my) | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | nam (celownik 1 os. l.mn.) | uczynek, czyn, dzieło | twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_26_6 | (G2532) | (G2559) | (G2248) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G5013) | (G2248) | (G2532) | (G2007) | (G2254) | (G2041) | (G4642) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_26_6 | kai\ | e)ka/kOsan | E(ma=s | oi( | *ai)gu/ptioi | kai\ | e)tapei/nOsan | E(ma=s | kai\ | e)pe/TEkan | E(mi=n | e)/rga | sklEra/· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_26_6 | kai | ekakOsan | hEmas | hoi | aigyptioi | kai | etapeinOsan | hEmas | kai | epeTEkan | hEmin | erga | sklEra· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_26_6 | C | VAI_AAI3P | RP_AP | RA_NPM | N2_NPM | C | VAI_AAI3P | RP_AP | C | VAI_AAI3P | RP_DP | N2N_APN | A1A_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_26_6 | and | they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | us (acc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | and | they-LOWER-ed | us (acc) | and | they-PLACE ON-ed | us (dat) | works (nom|acc|voc) | hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_26_6 | and | do bad | us | the | Egyptian | and | humble | us | and | put on | us | work | hard | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_26_6 | Pwt_26_6_1 | Pwt_26_6_2 | Pwt_26_6_3 | Pwt_26_6_4 | Pwt_26_6_5 | Pwt_26_6_6 | Pwt_26_6_7 | Pwt_26_6_8 | Pwt_26_6_9 | Pwt_26_6_10 | Pwt_26_6_11 | Pwt_26_6_12 | Pwt_26_6_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_7 | καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ εἶδεν τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_7 | καὶ (G2532) ἀνεβοήσαμεν (G310) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) εἰσήκουσεν (G1522) κύριος (G2962) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) τὴν (G3588) ταπείνωσιν (G5014) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τὸν (G3588) μόχθον (G3449) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τὸν (G3588) θλιμμὸν (L4536) ἡμῶν· (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_7 | and we cried to the Lord our God, and the Lord heard our voice, and saw our humiliation, and our labour, and our affliction. (Deuteronomy 26:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_7 | Wtedy myśmy wołali do Pana, Boga ojców naszych. Usłyszał Pan nasze wołanie, wejrzał na naszą nędzę, nasz trud i nasze uciemiężenie. (Pwt 26:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_7 | καὶ | ἀνεβοήσαμεν | πρὸς | κύριον | τὸν | θεὸν | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | καὶ | εἰσήκουσεν | κύριος | τῆς | φωνῆς | ἡμῶν | καὶ | εἶδεν | τὴν | ταπείνωσιν | ἡμῶν | καὶ | τὸν | μόχθον | ἡμῶν | καὶ | τὸν | θλιμμὸν | ἡμῶν· | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_26_7 | καί | ἀναβοάω | πρός | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | καί | εἰσακούω | κύριος | ὁ | φωνή | ἡμῶν | καί | ὁράω | ὁ | ταπείνωσις | ἡμῶν | καί | ὁ | μόχθος | ἡμῶν | καί | ὁ | θλιμμός | ἡμῶν | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_26_7 | i, również | wykrzyknąć głośno, krzyczeć | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | wysłuchać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | głos, dźwięk; mowa | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | poniżenie, upokorzenie niska pozycja | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | — | trud; mozół | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | — | ucisk | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_26_7 | (G2532) | (G310) | (G4314) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G2532) | (G1522) | (G2962) | (G3588) | (G5456) | (G2257) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G5014) | (G2257) | (G2532) | (G3588) | (G3449) | (G2257) | (G2532) | (G3588) | (L4536) | (G2257) | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_26_7 | kai\ | a)neboE/samen | pro\s | ku/rion | to\n | Teo\n | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | kai\ | ei)sE/kousen | ku/rios | tE=s | fOnE=s | E(mO=n | kai\ | ei)=den | tE\n | tapei/nOsin | E(mO=n | kai\ | to\n | mo/CHTon | E(mO=n | kai\ | to\n | Tlimmo\n | E(mO=n· | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_26_7 | kai | aneboEsamen | pros | kyrion | ton | Teon | tOn | paterOn | hEmOn, | kai | eisEkusen | kyrios | tEs | fOnEs | hEmOn | kai | eiden | tEn | tapeinOsin | hEmOn | kai | ton | moCHTon | hEmOn | kai | ton | Tlimmon | hEmOn· | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_26_7 | C | VAI_AAI1P | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GP | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_26_7 | and | we-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | and | he/she/it-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sound/voice (gen) | us (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | us (gen) | and | the (acc) | ??? (acc) | us (gen) | and | the (acc) | us (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Pwt_26_7 | and | scream out | to | lord | the | God | the | father | our | and | heed | lord | the | voice | our | and | view | the | humiliation | our | and | the | toil | our | and | the | oppression | our | |||||||||||||||
| L14 | Pwt_26_7 | Pwt_26_7_1 | Pwt_26_7_2 | Pwt_26_7_3 | Pwt_26_7_4 | Pwt_26_7_5 | Pwt_26_7_6 | Pwt_26_7_7 | Pwt_26_7_8 | Pwt_26_7_9 | Pwt_26_7_10 | Pwt_26_7_11 | Pwt_26_7_12 | Pwt_26_7_13 | Pwt_26_7_14 | Pwt_26_7_15 | Pwt_26_7_16 | Pwt_26_7_17 | Pwt_26_7_18 | Pwt_26_7_19 | Pwt_26_7_20 | Pwt_26_7_21 | Pwt_26_7_22 | Pwt_26_7_23 | Pwt_26_7_24 | Pwt_26_7_25 | Pwt_26_7_26 | Pwt_26_7_27 | Pwt_26_7_28 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_8 | καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι αὐτοῦ τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_8 | καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) ἡμᾶς (G2248) κύριος (G2962) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) αὐτὸς (G846) ἐν (G1722) ἰσχύι (G2479) μεγάλῃ (G3173) καὶ (G2532) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) καὶ (G2532) ἐν (G1722) βραχίονι (G1023) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) ὑψηλῷ (G5308) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὁράμασιν (G3705) μεγάλοις (G3173) καὶ (G2532) ἐν (G1722) σημείοις (G4592) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τέρασιν (G5059) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_8 | And the Lord brought us out of Egypt himself with his great strength, and his mighty hand, and his high arm, and with great visions, and with signs, and with wonders. (Deuteronomy 26:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_8 | Wyprowadził nas Pan z Egiptu mocną ręką i wyciągniętym ramieniem wśród wielkiej grozy, znaków i cudów. (Pwt 26:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_8 | καὶ | ἐξήγαγεν | ἡμᾶς | κύριος | ἐξ | Αἰγύπτου | αὐτὸς | ἐν | ἰσχύι | μεγάλῃ | καὶ | ἐν | χειρὶ | κραταιᾷ | καὶ | ἐν | βραχίονι | αὐτοῦ | τῷ | ὑψηλῷ | καὶ | ἐν | ὁράμασιν | μεγάλοις | καὶ | ἐν | σημείοις | καὶ | ἐν | τέρασιν | |||||||||||||
| L06 | Pwt_26_8 | καί | ἐξάγω | ἡμᾶς | κύριος | ἐκ | Αἴγυπτος | αὐτός | ἐν | ἰσχύς | μέγας | καί | ἐν | χείρ | κραταιός | καί | ἐν | βραχίων | αὐτός | ὁ | ὑψηλός | καί | ἐν | ὅραμα | μέγας | καί | ἐν | σημεῖον | καί | ἐν | τέρας | |||||||||||||
| L07 | Pwt_26_8 | i, również | wyprowadzać | nas (biernik od my) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, spośród, od | Egipt | on, ona, ono | w, wewnątrz | moc, siła, zdolność | wielki, ogromny | i, również | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | potężny, silny | i, również | w, wewnątrz | ramię; przenośnie siła i władza | on, ona, ono | — | wysoki, wyniosły; dumny | i, również | w, wewnątrz | wizja; zjawisko nadprzyrodzone | wielki, ogromny | i, również | w, wewnątrz | znak, sygnał; cud | i, również | w, wewnątrz | cud, znak | |||||||||||||
| L08 | Pwt_26_8 | (G2532) | (G1806) | (G2248) | (G2962) | (G1537) | (G125) | (G846) | (G1722) | (G2479) | (G3173) | (G2532) | (G1722) | (G5495) | (G2900) | (G2532) | (G1722) | (G1023) | (G846) | (G3588) | (G5308) | (G2532) | (G1722) | (G3705) | (G3173) | (G2532) | (G1722) | (G4592) | (G2532) | (G1722) | (G5059) | |||||||||||||
| L09 | Pwt_26_8 | kai\ | e)XE/gagen | E(ma=s | ku/rios | e)X | *ai)gu/ptou | au)to\s | e)n | i)sCHu/i | mega/lE| | kai\ | e)n | CHeiri\ | krataia=| | kai\ | e)n | braCHi/oni | au)tou= | tO=| | u(PSElO=| | kai\ | e)n | o(ra/masin | mega/lois | kai\ | e)n | sEmei/ois | kai\ | e)n | te/rasin | |||||||||||||
| L10 | Pwt_26_8 | kai | eXEgagen | hEmas | kyrios | eX | aigyptu | autos | en | isCHyi | megalE | kai | en | CHeiri | krataia | kai | en | braCHioni | autu | tO | hyPSElO | kai | en | horamasin | megalois | kai | en | sEmeiois | kai | en | terasin | |||||||||||||
| L11 | Pwt_26_8 | C | VBI_AAI3S | RP_AP | N2_NSM | P | N2_GSF | RD_NSM | P | N3U_DSF | A1_DSF | C | P | N3_DSF | A1A_DSF | C | P | N3N_DSM | RD_GSM | RA_DSM | A1_DSM | C | P | N3M_DPN | A1_DPN | C | P | N2N_DPN | C | P | N3T_DPN | |||||||||||||
| L12 | Pwt_26_8 | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | us (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | Egypt (gen) | he/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | great ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | arm (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | elevated ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | visions (dat) | great ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | signs (dat); you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing, you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) | and | in/among/by (+dat) | wonders (dat) | |||||||||||||
| L13 | Pwt_26_8 | and | lead out | us | lord | from | Aigyptos | he | in | force | great | and | in | hand | dominant | and | in | arm | he | the | high | and | in | vision | great | and | in | sign | and | in | omen | |||||||||||||
| L14 | Pwt_26_8 | Pwt_26_8_1 | Pwt_26_8_2 | Pwt_26_8_3 | Pwt_26_8_4 | Pwt_26_8_5 | Pwt_26_8_6 | Pwt_26_8_7 | Pwt_26_8_8 | Pwt_26_8_9 | Pwt_26_8_10 | Pwt_26_8_11 | Pwt_26_8_12 | Pwt_26_8_13 | Pwt_26_8_14 | Pwt_26_8_15 | Pwt_26_8_16 | Pwt_26_8_17 | Pwt_26_8_18 | Pwt_26_8_19 | Pwt_26_8_20 | Pwt_26_8_21 | Pwt_26_8_22 | Pwt_26_8_23 | Pwt_26_8_24 | Pwt_26_8_25 | Pwt_26_8_26 | Pwt_26_8_27 | Pwt_26_8_28 | Pwt_26_8_29 | Pwt_26_8_30 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_9 | καὶ εἰσήγαγεν ἡμᾶς εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἔδωκεν ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_9 | καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τοῦτον (G3778) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἡμῖν (G2254) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην, (G3778) γῆν (G1093) ῥέουσαν (G4482) γάλα (G1051) καὶ (G2532) μέλι· (G3192) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_9 | And he brought us into this place, and gave us this land, a land flowing with milk and honey. (Deuteronomy 26:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_9 | Zaprowadził nas na to miejsce i dał nam ten kraj opływający w mleko i miód. (Pwt 26:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_9 | καὶ | εἰσήγαγεν | ἡμᾶς | εἰς | τὸν | τόπον | τοῦτον | καὶ | ἔδωκεν | ἡμῖν | τὴν | γῆν | ταύτην, | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι· | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_26_9 | καί | εἰσάγω | ἡμᾶς | εἰς | ὁ | τόπος | οὗτος | καί | δίδωμι | ἡμῖν | ὁ | γῆ | οὗτος | γῆ | ῥέω | γάλα | καί | μέλι | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_26_9 | i, również | wprowadzać, wnosić | nas (biernik od my) | do, ku; w, na | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | ten, ta, to; oto, ów | i, również | dać, dawać, przekazać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | — | ziemia orna, grunt; ląd | ten, ta, to; oto, ów | ziemia orna, grunt; ląd | płynąć; spływać | mleko | i, również | miód | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_26_9 | (G2532) | (G1521) | (G2248) | (G1519) | (G3588) | (G5117) | (G3778) | (G2532) | (G1325) | (G2254) | (G3588) | (G1093) | (G3778) | (G1093) | (G4482) | (G1051) | (G2532) | (G3192) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_26_9 | kai\ | ei)sE/gagen | E(ma=s | ei)s | to\n | to/pon | tou=ton | kai\ | e)/dOken | E(mi=n | tE\n | gE=n | tau/tEn, | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li· | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_26_9 | kai | eisEgagen | hEmas | eis | ton | topon | tuton | kai | edOken | hEmin | tEn | gEn | tautEn, | gEn | reusan | gala | kai | meli· | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_26_9 | C | VBI_AAI3S | RP_AP | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3T_ASN | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_26_9 | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | us (acc) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | this (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | us (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_26_9 | and | lead in | us | into | the | place | this | and | give | us | the | earth | this | earth | flow | milk | and | honey | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_26_9 | Pwt_26_9_1 | Pwt_26_9_2 | Pwt_26_9_3 | Pwt_26_9_4 | Pwt_26_9_5 | Pwt_26_9_6 | Pwt_26_9_7 | Pwt_26_9_8 | Pwt_26_9_9 | Pwt_26_9_10 | Pwt_26_9_11 | Pwt_26_9_12 | Pwt_26_9_13 | Pwt_26_9_14 | Pwt_26_9_15 | Pwt_26_9_16 | Pwt_26_9_17 | Pwt_26_9_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_10 | καὶ νῦν ἰδοὺ ἐνήνοχα τὴν ἀπαρχὴν τῶν γενημάτων τῆς γῆς, ἧς ἔδωκάς μοι, κύριε, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. καὶ ἀφήσεις αὐτὰ ἀπέναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ προσκυνήσεις ἐκεῖ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_10 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἰδοὺ (G2400) ἐνήνοχα (G5342) τὴν (G3588) ἀπαρχὴν (G536) τῶν (G3588) γενημάτων (G1081) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἧς (G3739) ἔδωκάς (G1325) μοι, (G3427) κύριε, (G2962) γῆν (G1093) ῥέουσαν (G4482) γάλα (G1051) καὶ (G2532) μέλι. (G3192) καὶ (G2532) ἀφήσεις (G863) αὐτὰ (G846) ἀπέναντι (G561) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) καὶ (G2532) προσκυνήσεις (G4352) ἐκεῖ (G1563) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου· (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_10 | And now, behold, I have brought the first of the fruits of the land, which thou gavest me, O Lord, a land flowing with milk and honey: and thou shalt leave it before the Lord thy God, and thou shalt worship before the Lord thy God; (Deuteronomy 26:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_10 | Teraz oto przyniosłem pierwociny płodów ziemi, którą dałeś mi, Panie». Rozłożysz je przed Panem, Bogiem swoim. Oddasz pokłon Panu, Bogu swemu, (Pwt 26:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_10 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ἐνήνοχα | τὴν | ἀπαρχὴν | τῶν | γενημάτων | τῆς | γῆς, | ἧς | ἔδωκάς | μοι, | κύριε, | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι. | καὶ | ἀφήσεις | αὐτὰ | ἀπέναντι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | καὶ | προσκυνήσεις | ἐκεῖ | ἔναντι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου· | ||||||||
| L06 | Pwt_26_10 | καί | νῦν | ἰδού | φέρω | ὁ | ἀπαρχή | ὁ | γέννημα | ὁ | γῆ | ὅς | δίδωμι | μοι | κύριος | γῆ | ῥέω | γάλα | καί | μέλι | καί | ἀφίημι | αὐτός | ἀπέναντι | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | καί | προσκυνέω | ἐκεῖ | ἔναντι | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ||||||||
| L07 | Pwt_26_10 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | oto, spójrz | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | — | pierwociny, pierwszy owoc | — | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ziemia orna, grunt; ląd | płynąć; spływać | mleko | i, również | miód | i, również | odesłać, darować winę | on, ona, ono | na wprost, naprzeciwko | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | i, również | oddawać pokłon | tam | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | ||||||||
| L08 | Pwt_26_10 | (G2532) | (G3568) | (G2400) | (G5342) | (G3588) | (G536) | (G3588) | (G1081) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G1325) | (G3427) | (G2962) | (G1093) | (G4482) | (G1051) | (G2532) | (G3192) | (G2532) | (G863) | (G846) | (G561) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G2532) | (G4352) | (G1563) | (G1725) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | ||||||||
| L09 | Pwt_26_10 | kai\ | nu=n | i)dou\ | e)nE/noCHa | tE\n | a)parCHE\n | tO=n | genEma/tOn | tE=s | gE=s, | E(=s | e)/dOka/s | moi, | ku/rie, | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li. | kai\ | a)fE/seis | au)ta\ | a)pe/nanti | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | kai\ | proskunE/seis | e)kei= | e)/nanti | kuri/ou | tou= | Teou= | sou· | ||||||||
| L10 | Pwt_26_10 | kai | nyn | idu | enEnoCHa | tEn | aparCHEn | tOn | genEmatOn | tEs | gEs, | hEs | edOkas | moi, | kyrie, | gEn | reusan | gala | kai | meli. | kai | afEseis | auta | apenanti | kyriu | tu | Teu | su | kai | proskynEseis | ekei | enanti | kyriu | tu | Teu | su· | ||||||||
| L11 | Pwt_26_10 | C | D | I | VX_XAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI2S | RP_DS | N2_VSM | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3T_ASN | C | VF_FAI2S | RD_APN | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VF_FAI2S | D | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||
| L12 | Pwt_26_10 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-BRING-ed | the (acc) | first-fruit (acc) | the (gen) | fruits (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-GIVE-ed | me (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-LET-GO-OF | they/them/same (nom|acc) | opposite/in the presence of (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | there | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L13 | Pwt_26_10 | and | now | see! | carry | the | firstfruit | the | spawn | the | earth | who | give | me | lord | earth | flow | milk | and | honey | and | dismiss | he | before | lord | the | God | of you | and | worship | there | next to | lord | the | God | of you | ||||||||
| L14 | Pwt_26_10 | Pwt_26_10_1 | Pwt_26_10_2 | Pwt_26_10_3 | Pwt_26_10_4 | Pwt_26_10_5 | Pwt_26_10_6 | Pwt_26_10_7 | Pwt_26_10_8 | Pwt_26_10_9 | Pwt_26_10_10 | Pwt_26_10_11 | Pwt_26_10_12 | Pwt_26_10_13 | Pwt_26_10_14 | Pwt_26_10_15 | Pwt_26_10_16 | Pwt_26_10_17 | Pwt_26_10_18 | Pwt_26_10_19 | Pwt_26_10_20 | Pwt_26_10_21 | Pwt_26_10_22 | Pwt_26_10_23 | Pwt_26_10_24 | Pwt_26_10_25 | Pwt_26_10_26 | Pwt_26_10_27 | Pwt_26_10_28 | Pwt_26_10_29 | Pwt_26_10_30 | Pwt_26_10_31 | Pwt_26_10_32 | Pwt_26_10_33 | Pwt_26_10_34 | Pwt_26_10_35 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_11 | καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου καὶ τῇ οἰκίᾳ σου, σὺ καὶ ὁ Λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_11 | καὶ (G2532) εὐφρανθήσῃ (G2165) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἀγαθοῖς, (G18) οἷς (G3739) ἔδωκέν (G1325) σοι (G4671) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) καὶ (G2532) τῇ (G3588) οἰκίᾳ (G3614) σου, (G4675) σὺ (G4771) καὶ (G2532) ὁ (G3588) Λευίτης (G3019) καὶ (G2532) ὁ (G3588) προσήλυτος (G4339) ὁ (G3588) ἐν (G1722) σοί. (G4671) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_11 | and thou shalt rejoice in all the good things, which the Lord thy God has given thee, thou and thy family, and the Levite, and the stranger that is within thee. (Deuteronomy 26:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_11 | i będziesz się cieszył razem z lewitą i obcym, który jest u ciebie, ze wszystkich dóbr, które Pan, Bóg twój, dał tobie i twemu domowi. (Pwt 26:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_11 | καὶ | εὐφρανθήσῃ | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ἀγαθοῖς, | οἷς | ἔδωκέν | σοι | κύριος | ὁ | θεός | σου | καὶ | τῇ | οἰκίᾳ | σου, | σὺ | καὶ | ὁ | Λευίτης | καὶ | ὁ | προσήλυτος | ὁ | ἐν | σοί. | ||||||||||||||||
| L06 | Pwt_26_11 | καί | εὐφραίνω | ἐν | πᾶς | ὁ | ἀγαθός | ὅς | δίδωμι | σοί | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | καί | ὁ | οἰκία | σοῦ | σύ | καί | ὁ | Λευΐτης | καί | ὁ | προσήλυτος | ὁ | ἐν | σοί | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_26_11 | i, również | cieszyć się, świętować | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dobry, szlachetny, prawy | który, która, które | dać, dawać, przekazać | tobie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | i, również | — | dom, gospodarstwo; majątek | ciebie, twojego | ty | i, również | — | Lewita | i, również | — | prozelita | — | w, wewnątrz | tobie | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_26_11 | (G2532) | (G2165) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G18) | (G3739) | (G1325) | (G4671) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G3614) | (G4675) | (G4771) | (G2532) | (G3588) | (G3019) | (G2532) | (G3588) | (G4339) | (G3588) | (G1722) | (G4671) | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_26_11 | kai\ | eu)franTE/sE| | e)n | pa=sin | toi=s | a)gaToi=s, | oi(=s | e)/dOke/n | soi | ku/rios | o( | Teo/s | sou | kai\ | tE=| | oi)ki/a| | sou, | su\ | kai\ | o( | *leui/tEs | kai\ | o( | prosE/lutos | o( | e)n | soi/. | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_26_11 | kai | eufranTEsE | en | pasin | tois | agaTois, | hois | edOken | soi | kyrios | ho | Teos | su | kai | tE | oikia | su, | sy | kai | ho | leuitEs | kai | ho | prosElytos | ho | en | soi. | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_26_11 | C | VC_FPI2S | P | A3_DPN | RA_DPN | A1_DPN | RR_DPN | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | RP_NS | C | RA_NSM | N1M_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RP_DS | ||||||||||||||||
| L12 | Pwt_26_11 | and | you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | good ([Adj] dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | house (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | Levite (nom) | and | the (nom) | proselyte (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||
| L13 | Pwt_26_11 | and | celebrate | in | all | the | good | who | give | you | lord | the | God | of you | and | the | house | of you | you | and | the | Leuΐtēs | and | the | proselyte | the | in | you | ||||||||||||||||
| L14 | Pwt_26_11 | Pwt_26_11_1 | Pwt_26_11_2 | Pwt_26_11_3 | Pwt_26_11_4 | Pwt_26_11_5 | Pwt_26_11_6 | Pwt_26_11_7 | Pwt_26_11_8 | Pwt_26_11_9 | Pwt_26_11_10 | Pwt_26_11_11 | Pwt_26_11_12 | Pwt_26_11_13 | Pwt_26_11_14 | Pwt_26_11_15 | Pwt_26_11_16 | Pwt_26_11_17 | Pwt_26_11_18 | Pwt_26_11_19 | Pwt_26_11_20 | Pwt_26_11_21 | Pwt_26_11_22 | Pwt_26_11_23 | Pwt_26_11_24 | Pwt_26_11_25 | Pwt_26_11_26 | Pwt_26_11_27 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_12 | Ἐὰν δὲ συντελέσῃς ἀποδεκατῶσαι πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων τῆς γῆς σου ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ, τὸ δεύτερον ἐπιδέκατον δώσεις τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ, καὶ φάγονται ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ἐμπλησθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_12 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) συντελέσῃς (G4931) ἀποδεκατῶσαι (G586) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) ἐπιδέκατον (L3685) τῶν (G3588) γενημάτων (G1081) τῆς (G3588) γῆς (G1093) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) τρίτῳ, (G5154) τὸ (G3588) δεύτερον (G1208) ἐπιδέκατον (L3685) δώσεις (G1325) τῷ (G3588) Λευίτῃ (G3019) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ὀρφανῷ (G3737) καὶ (G2532) τῇ (G3588) χήρᾳ, (G5503) καὶ (G2532) φάγονται (G2068) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσίν (G4172) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐμπλησθήσονται. (G1705) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_12 | And when thou shalt have completed all the tithings of thy fruits in the third year, thou shalt give the second tenth to the Levite, and stranger, and fatherless, and widow; and they shall eat it in thy cities, and be merry. (Deuteronomy 26:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_12 | Gdy w trzecim roku - roku dziesięciny - zakończysz oddawanie wszystkich dziesięcin ze zbiorów, gdy oddasz je lewicie, obcemu, sierocie i wdowie, aby jedli do syta w twoich murach, (Pwt 26:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_12 | Ἐὰν | δὲ | συντελέσῃς | ἀποδεκατῶσαι | πᾶν | τὸ | ἐπιδέκατον | τῶν | γενημάτων | τῆς | γῆς | σου | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | τρίτῳ, | τὸ | δεύτερον | ἐπιδέκατον | δώσεις | τῷ | Λευίτῃ | καὶ | τῷ | προσηλύτῳ | καὶ | τῷ | ὀρφανῷ | καὶ | τῇ | χήρᾳ, | καὶ | φάγονται | ἐν | ταῖς | πόλεσίν | σου | καὶ | ἐμπλησθήσονται. | |||
| L06 | Pwt_26_12 | ἐάν | δέ | συντελέω | ἀποδεκατόω | πᾶς | ὁ | ἐπιδέκατος | ὁ | γέννημα | ὁ | γῆ | σοῦ | ἐν | ὁ | ἔτος | ὁ | τρίτος | ὁ | δεύτερος | ἐπιδέκατος | δίδωμι | ὁ | Λευΐτης | καί | ὁ | προσήλυτος | καί | ὁ | ὀρφανός | καί | ὁ | χήρα | καί | φάγω | ἐν | ὁ | πόλις | σοῦ | καί | ἐμπίπλημι | |||
| L07 | Pwt_26_12 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | dokończyć; realizować w pełni | dać dziesięcinę; pobierać dziesięcinę | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | jeden z dziesięciu | — | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | — | ziemia orna, grunt; ląd | ciebie, twojego | w, wewnątrz | — | rok, 12 miesięcy | — | trzeci | — | drugi w kolejności' "po drugie" | jeden z dziesięciu | dać, dawać, przekazać | — | Lewita | i, również | — | prozelita | i, również | — | sierota | i, również | — | wdowa | i, również | jeść, spożywać | w, wewnątrz | — | miasto; mieszkańcy | ciebie, twojego | i, również | napełnić | |||
| L08 | Pwt_26_12 | (G1437) | (G1161) | (G4931) | (G586) | (G3956) | (G3588) | (L3685) | (G3588) | (G1081) | (G3588) | (G1093) | (G4675) | (G1722) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G5154) | (G3588) | (G1208) | (L3685) | (G1325) | (G3588) | (G3019) | (G2532) | (G3588) | (G4339) | (G2532) | (G3588) | (G3737) | (G2532) | (G3588) | (G5503) | (G2532) | (G2068) | (G1722) | (G3588) | (G4172) | (G4675) | (G2532) | (G1705) | |||
| L09 | Pwt_26_12 | *)ea\n | de\ | suntele/sE|s | a)podekatO=sai | pa=n | to\ | e)pide/katon | tO=n | genEma/tOn | tE=s | gE=s | sou | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | tri/tO|, | to\ | deu/teron | e)pide/katon | dO/seis | tO=| | *leui/tE| | kai\ | tO=| | prosElu/tO| | kai\ | tO=| | o)rfanO=| | kai\ | tE=| | CHE/ra|, | kai\ | fa/gontai | e)n | tai=s | po/lesi/n | sou | kai\ | e)mplEsTE/sontai. | |||
| L10 | Pwt_26_12 | ean | de | syntelesEs | apodekatOsai | pan | to | epidekaton | tOn | genEmatOn | tEs | gEs | su | en | tO | etei | tO | tritO, | to | deuteron | epidekaton | dOseis | tO | leuitE | kai | tO | prosElytO | kai | tO | orfanO | kai | tE | CHEra, | kai | fagontai | en | tais | polesin | su | kai | emplEsTEsontai. | |||
| L11 | Pwt_26_12 | C | x | VA_AAS2S | VA_AAN | A3_ASN | RA_ASN | A1_ASN | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | RA_ASN | A1A_ASN | A1_ASN | VF_FAI2S | RA_DSM | N1M_DSM | C | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSM | A1_DSM | C | RA_DSF | N1A_DSF | C | VF_FMI3P | P | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GS | C | VS_FPI3P | |||
| L12 | Pwt_26_12 | if-ever | Yet | you(sg)-should-COMPLETE | to-TITHE, be-you(sg)-TITHE-ed!, he/she/it-happens-to-TITHE (opt) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | the (gen) | fruits (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | third (dat) | the (nom|acc) | second (acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-GIVE | the (dat) | Levite (dat) | and | the (dat) | proselyte (dat) | and | the (dat) | orphaned ([Adj] dat) | and | the (dat) | widow (dat) | and | they-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-be-SATISFY-ed | |||||
| L13 | Pwt_26_12 | and if | though | consummate | tithe | all | the | one in ten | the | spawn | the | earth | of you | in | the | year | the | third | the | second | one in ten | give | the | Leuΐtēs | and | the | proselyte | and | the | orphaned | and | the | widow | and | swallow | in | the | city | of you | and | fill in | |||
| L14 | Pwt_26_12 | Pwt_26_12_1 | Pwt_26_12_2 | Pwt_26_12_3 | Pwt_26_12_4 | Pwt_26_12_5 | Pwt_26_12_6 | Pwt_26_12_7 | Pwt_26_12_8 | Pwt_26_12_9 | Pwt_26_12_10 | Pwt_26_12_11 | Pwt_26_12_12 | Pwt_26_12_13 | Pwt_26_12_14 | Pwt_26_12_15 | Pwt_26_12_16 | Pwt_26_12_17 | Pwt_26_12_18 | Pwt_26_12_19 | Pwt_26_12_20 | Pwt_26_12_21 | Pwt_26_12_22 | Pwt_26_12_23 | Pwt_26_12_24 | Pwt_26_12_25 | Pwt_26_12_26 | Pwt_26_12_27 | Pwt_26_12_28 | Pwt_26_12_29 | Pwt_26_12_30 | Pwt_26_12_31 | Pwt_26_12_32 | Pwt_26_12_33 | Pwt_26_12_34 | Pwt_26_12_35 | Pwt_26_12_36 | Pwt_26_12_37 | Pwt_26_12_38 | Pwt_26_12_39 | Pwt_26_12_40 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_13 | καὶ ἐρεῖς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου Ἐξεκάθαρα τὰ ἅγια ἐκ τῆς οἰκίας μου καὶ ἔδωκα αὐτὰ τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ κατὰ πάσας τὰς ἐντολάς, ἃς ἐνετείλω μοι· οὐ παρῆλθον τὴν ἐντολήν σου καὶ οὐκ ἐπελαθόμην· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_13 | καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) Ἐξεκάθαρα (G1571) τὰ (G3588) ἅγια (G40) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) μου (G3450) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτὰ (G846) τῷ (G3588) Λευίτῃ (G3019) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ὀρφανῷ (G3737) καὶ (G2532) τῇ (G3588) χήρᾳ (G5503) κατὰ (G2596) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἐντολάς, (G1785) ἃς (G3739) ἐνετείλω (G1781) μοι· (G3427) οὐ (G3756) παρῆλθον (G3928) τὴν (G3588) ἐντολήν (G1785) σου (G4675) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπελαθόμην· (G1950) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_13 | And thou shalt say before the Lord thy God, I have fully collected the holy things out of my house, and I have given them to the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow, according to all commands which thou didst command me: I did not transgress thy command, and I did not forget it. (Deuteronomy 26:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_13 | powiesz wobec Pana, Boga swego: «Wziąłem z domu, co poświęcone, i dałem lewicie, obcemu, sierocie i wdowie, zgodnie ze wszystkimi poleceniami, jakie mi wydałeś; nie przestąpiłem ani nie zapomniałem żadnego z twoich poleceń. (Pwt 26:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_13 | καὶ | ἐρεῖς | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | Ἐξεκάθαρα | τὰ | ἅγια | ἐκ | τῆς | οἰκίας | μου | καὶ | ἔδωκα | αὐτὰ | τῷ | Λευίτῃ | καὶ | τῷ | προσηλύτῳ | καὶ | τῷ | ὀρφανῷ | καὶ | τῇ | χήρᾳ | κατὰ | πάσας | τὰς | ἐντολάς, | ἃς | ἐνετείλω | μοι· | οὐ | παρῆλθον | τὴν | ἐντολήν | σου | καὶ | οὐκ | ἐπελαθόμην· |
| L06 | Pwt_26_13 | καί | ἐρέω | ἐναντίον | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ἐκκαθαίρω | ὁ | ἅγιος | ἐκ | ὁ | οἰκία | μου | καί | δίδωμι | αὐτός | ὁ | Λευΐτης | καί | ὁ | προσήλυτος | καί | ὁ | ὀρφανός | καί | ὁ | χήρα | κατά | πᾶς | ὁ | ἐντολή | ὅς | ἐντέλλομαι | μοι | οὐ | παρέρχομαι | ὁ | ἐντολή | σοῦ | καί | οὐ | ἐπιλανθάνομαι |
| L07 | Pwt_26_13 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | naprzeciw, przeciw | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | oczyścić gruntownie | — | święty, prawy | z, spośród, od | — | dom, gospodarstwo; majątek | mnie, mojego | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | — | Lewita | i, również | — | prozelita | i, również | — | sierota | i, również | — | wdowa | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | który, która, które | rozkazać; wydać polecenie | mi, mnie | nie, czyż nie | przechodzić obok, mijać | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | ciebie, twojego | i, również | nie, czyż nie | zapomnieć, zaniedbać |
| L08 | Pwt_26_13 | (G2532) | (G2046) | (G1726) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1571) | (G3588) | (G40) | (G1537) | (G3588) | (G3614) | (G3450) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3588) | (G3019) | (G2532) | (G3588) | (G4339) | (G2532) | (G3588) | (G3737) | (G2532) | (G3588) | (G5503) | (G2596) | (G3956) | (G3588) | (G1785) | (G3739) | (G1781) | (G3427) | (G3756) | (G3928) | (G3588) | (G1785) | (G4675) | (G2532) | (G3756) | (G1950) |
| L09 | Pwt_26_13 | kai\ | e)rei=s | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | *)eXeka/Tara | ta\ | a(/gia | e)k | tE=s | oi)ki/as | mou | kai\ | e)/dOka | au)ta\ | tO=| | *leui/tE| | kai\ | tO=| | prosElu/tO| | kai\ | tO=| | o)rfanO=| | kai\ | tE=| | CHE/ra| | kata\ | pa/sas | ta\s | e)ntola/s, | a(/s | e)netei/lO | moi· | ou) | parE=lTon | tE\n | e)ntolE/n | sou | kai\ | ou)k | e)pelaTo/mEn· |
| L10 | Pwt_26_13 | kai | ereis | enantion | kyriu | tu | Teu | su | eXekaTara | ta | hagia | ek | tEs | oikias | mu | kai | edOka | auta | tO | leuitE | kai | tO | prosElytO | kai | tO | orfanO | kai | tE | CHEra | kata | pasas | tas | entolas, | has | eneteilO | moi· | u | parElTon | tEn | entolEn | su | kai | uk | epelaTomEn· |
| L11 | Pwt_26_13 | C | VF2_FAI2S | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VAI_AAI1S | RA_APN | A1A_APN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RD_APN | RA_DSM | N1M_DSM | C | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSM | A1_DSM | C | RA_DSF | N1A_DSF | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RR_APF | VAI_AMI2S | RP_DS | D | VBI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | D | VBI_AMI1S |
| L12 | Pwt_26_13 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-CLEANSE-ed | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | me (gen) | and | I-GIVE-ed | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | Levite (dat) | and | the (dat) | proselyte (dat) | and | the (dat) | orphaned ([Adj] dat) | and | the (dat) | widow (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-were-ENJOIN-ed | me (dat) | not | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | the (acc) | precept (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | I-was-NEGLECT-ed |
| L13 | Pwt_26_13 | and | state | next to | lord | the | God | of you | clean out | the | holy | from | the | house | of me | and | give | he | the | Leuΐtēs | and | the | proselyte | and | the | orphaned | and | the | widow | down | all | the | direction | who | direct | me | not | pass | the | direction | of you | and | not | forget |
| L14 | Pwt_26_13 | Pwt_26_13_1 | Pwt_26_13_2 | Pwt_26_13_3 | Pwt_26_13_4 | Pwt_26_13_5 | Pwt_26_13_6 | Pwt_26_13_7 | Pwt_26_13_8 | Pwt_26_13_9 | Pwt_26_13_10 | Pwt_26_13_11 | Pwt_26_13_12 | Pwt_26_13_13 | Pwt_26_13_14 | Pwt_26_13_15 | Pwt_26_13_16 | Pwt_26_13_17 | Pwt_26_13_18 | Pwt_26_13_19 | Pwt_26_13_20 | Pwt_26_13_21 | Pwt_26_13_22 | Pwt_26_13_23 | Pwt_26_13_24 | Pwt_26_13_25 | Pwt_26_13_26 | Pwt_26_13_27 | Pwt_26_13_28 | Pwt_26_13_29 | Pwt_26_13_30 | Pwt_26_13_31 | Pwt_26_13_32 | Pwt_26_13_33 | Pwt_26_13_34 | Pwt_26_13_35 | Pwt_26_13_36 | Pwt_26_13_37 | Pwt_26_13_38 | Pwt_26_13_39 | Pwt_26_13_40 | Pwt_26_13_41 | Pwt_26_13_42 | Pwt_26_13_43 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_14 | καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπ’ αὐτῶν, οὐκ ἐκάρπωσα ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον, οὐκ ἔδωκα ἀπ’ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι· ὑπήκουσα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ μου, ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_14 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔφαγον (G2068) ἐν (G1722) ὀδύνῃ (G3601) μου (G3450) ἀπ’ (G575) αὐτῶν, (G846) οὐκ (G3756) ἐκάρπωσα (L5246) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ἀκάθαρτον, (G169) οὐκ (G3756) ἔδωκα (G1325) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) τῷ (G3588) τεθνηκότι· (G2348) ὑπήκουσα (G5219) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) μου, (G3450) ἐποίησα (G4160) καθὰ (G2505) ἐνετείλω (G1781) μοι. (G3427) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_14 | And in my distress I did not eat of them, I have not gathered of them for an unclean purpose, I have not given of them to the dead; I have hearkened to the voice of the Lord our God, I have done as thou hast commanded me. (Deuteronomy 26:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_14 | Nie spożyłem tego podczas żałoby, nie wynosiłem z domu w stanie nieczystości, nie dałem nic z tego umarłemu, usłuchałem głosu, Pana, Boga swego, czyniłem wszystko, co mi rozkazałeś. (Pwt 26:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_14 | καὶ | οὐκ | ἔφαγον | ἐν | ὀδύνῃ | μου | ἀπ’ | αὐτῶν, | οὐκ | ἐκάρπωσα | ἀπ’ | αὐτῶν | εἰς | ἀκάθαρτον, | οὐκ | ἔδωκα | ἀπ’ | αὐτῶν | τῷ | τεθνηκότι· | ὑπήκουσα | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | μου, | ἐποίησα | καθὰ | ἐνετείλω | μοι. | ||||||||||||
| L06 | Pwt_26_14 | καί | οὐ | φάγω | ἐν | ὀδύνη | μου | ἀπό | αὐτός | οὐ | καρπόω | ἀπό | αὐτός | εἰς | ἀκάθαρτος | οὐ | δίδωμι | ἀπό | αὐτός | ὁ | θνήσκω | ὑπακούω | ὁ | φωνή | κύριος | ὁ | θεός | μου | ποιέω | καθά | ἐντέλλομαι | μοι | ||||||||||||
| L07 | Pwt_26_14 | i, również | nie, czyż nie | jeść, spożywać | w, wewnątrz | ból, cierpienie; smutek | mnie, mojego | z, od, przez | on, ona, ono | nie, czyż nie | przynosić owoc | z, od, przez | on, ona, ono | do, ku; w, na | nieczysty | nie, czyż nie | dać, dawać, przekazać | z, od, przez | on, ona, ono | — | umrzeć | być posłusznym, słuchać | — | głos, dźwięk; mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | mnie, mojego | czynić, robić, wytwarzać | jak, w jaki sposób | rozkazać; wydać polecenie | mi, mnie | ||||||||||||
| L08 | Pwt_26_14 | (G2532) | (G3756) | (G2068) | (G1722) | (G3601) | (G3450) | (G575) | (G846) | (G3756) | (L5246) | (G575) | (G846) | (G1519) | (G169) | (G3756) | (G1325) | (G575) | (G846) | (G3588) | (G2348) | (G5219) | (G3588) | (G5456) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3450) | (G4160) | (G2505) | (G1781) | (G3427) | ||||||||||||
| L09 | Pwt_26_14 | kai\ | ou)k | e)/fagon | e)n | o)du/nE| | mou | a)p’ | au)tO=n, | ou)k | e)ka/rpOsa | a)p’ | au)tO=n | ei)s | a)ka/Tarton, | ou)k | e)/dOka | a)p’ | au)tO=n | tO=| | teTnEko/ti· | u(pE/kousa | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | mou, | e)poi/Esa | kaTa\ | e)netei/lO | moi. | ||||||||||||
| L10 | Pwt_26_14 | kai | uk | efagon | en | odynE | mu | ap’ | autOn, | uk | ekarpOsa | ap’ | autOn | eis | akaTarton, | uk | edOka | ap’ | autOn | tO | teTnEkoti· | hypEkusa | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | mu, | epoiEsa | kaTa | eneteilO | moi. | ||||||||||||
| L11 | Pwt_26_14 | C | D | VBI_AAI1S | P | N1_DSF | RP_GS | P | RD_GPN | D | VAI_AAI1S | P | RD_GPN | P | A1B_ASN | D | VAI_AAI1S | P | RD_GPN | RA_DSM | VX_XAPDSM | VAI_AAI1S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VAI_AAI1S | D | VAI_AMI2S | RP_DS | ||||||||||||
| L12 | Pwt_26_14 | and | not | I-EAT-ed, they-EAT-ed | in/among/by (+dat) | pain (dat) | me (gen) | away from (+gen) | them/same (gen) | not | away from (+gen) | them/same (gen) | into (+acc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | I-GIVE-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | the (dat) | having BE DEAD-ed (dat) | I-OBEY-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | me (gen) | I-DO/MAKE-ed | according to which | you(sg)-were-ENJOIN-ed | me (dat) | |||||||||||||
| L13 | Pwt_26_14 | and | not | swallow | in | pain | of me | from | he | not | bear fruit | from | he | into | unclean | not | give | from | he | the | die | listen to | the | voice | lord | the | God | of me | do | just as | direct | me | ||||||||||||
| L14 | Pwt_26_14 | Pwt_26_14_1 | Pwt_26_14_2 | Pwt_26_14_3 | Pwt_26_14_4 | Pwt_26_14_5 | Pwt_26_14_6 | Pwt_26_14_7 | Pwt_26_14_8 | Pwt_26_14_9 | Pwt_26_14_10 | Pwt_26_14_11 | Pwt_26_14_12 | Pwt_26_14_13 | Pwt_26_14_14 | Pwt_26_14_15 | Pwt_26_14_16 | Pwt_26_14_17 | Pwt_26_14_18 | Pwt_26_14_19 | Pwt_26_14_20 | Pwt_26_14_21 | Pwt_26_14_22 | Pwt_26_14_23 | Pwt_26_14_24 | Pwt_26_14_25 | Pwt_26_14_26 | Pwt_26_14_27 | Pwt_26_14_28 | Pwt_26_14_29 | Pwt_26_14_30 | Pwt_26_14_31 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_15 | κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εὐλόγησον τὸν λαόν σου τὸν Ισραηλ καὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας αὐτοῖς, καθὰ ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_15 | κάτιδε (G2529) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) ἁγίου (G40) σου (G4675) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) εὐλόγησον (G2127) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ἔδωκας (G1325) αὐτοῖς, (G846) καθὰ (G2505) ὤμοσας (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ἡμῶν (G2257) δοῦναι (G1325) ἡμῖν (G2254) γῆν (G1093) ῥέουσαν (G4482) γάλα (G1051) καὶ (G2532) μέλι. (G3192) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_15 | Look down from thy holy house, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given them, as thou didst swear to our fathers, to give to us a land flowing with milk and honey. (Deuteronomy 26:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_15 | Ze swego świętego mieszkania, z niebios, spojrzyj i pobłogosław Izraela, lud swój, podobnie jak i ziemię - kraj opływający w mleko i miód - którą nam dałeś, jak poprzysiągłeś naszym przodkom». (Pwt 26:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_15 | κάτιδε | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | ἁγίου | σου | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | εὐλόγησον | τὸν | λαόν | σου | τὸν | Ισραηλ | καὶ | τὴν | γῆν, | ἣν | ἔδωκας | αὐτοῖς, | καθὰ | ὤμοσας | τοῖς | πατράσιν | ἡμῶν | δοῦναι | ἡμῖν | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι. | ||||||||
| L06 | Pwt_26_15 | καθοράω | ἐκ | ὁ | οἶκος | ὁ | ἅγιος | σοῦ | ἐκ | ὁ | οὐρανός | καί | εὐλογέω | ὁ | λαός | σοῦ | ὁ | Ἰσραήλ | καί | ὁ | γῆ | ὅς | δίδωμι | αὐτός | καθά | ὀμνύω | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | δίδωμι | ἡμῖν | γῆ | ῥέω | γάλα | καί | μέλι | ||||||||
| L07 | Pwt_26_15 | spojrzeć w dół | z, spośród, od | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | święty, prawy | ciebie, twojego | z, spośród, od | — | niebo, niebiosa | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | — | lud, naród | ciebie, twojego | — | Izrael | i, również | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | jak, w jaki sposób | przysięgać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | dać, dawać, przekazać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | ziemia orna, grunt; ląd | płynąć; spływać | mleko | i, również | miód | ||||||||
| L08 | Pwt_26_15 | (G2529) | (G1537) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G40) | (G4675) | (G1537) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G2127) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G3588) | (G2474) | (G2532) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G1325) | (G846) | (G2505) | (G3660) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G1325) | (G2254) | (G1093) | (G4482) | (G1051) | (G2532) | (G3192) | ||||||||
| L09 | Pwt_26_15 | ka/tide | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | a(gi/ou | sou | e)k | tou= | ou)ranou= | kai\ | eu)lo/gEson | to\n | lao/n | sou | to\n | *israEl | kai\ | tE\n | gE=n, | E(\n | e)/dOkas | au)toi=s, | kaTa\ | O)/mosas | toi=s | patra/sin | E(mO=n | dou=nai | E(mi=n | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li. | ||||||||
| L10 | Pwt_26_15 | katide | ek | tu | oiku | tu | hagiu | su | ek | tu | uranu | kai | eulogEson | ton | laon | su | ton | israEl | kai | tEn | gEn, | hEn | edOkas | autois, | kaTa | Omosas | tois | patrasin | hEmOn | dunai | hEmin | gEn | reusan | gala | kai | meli. | ||||||||
| L11 | Pwt_26_15 | VB_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI2S | RD_DPM | D | VAI_AAI2S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | VO_AAN | RP_DP | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3T_ASN | ||||||||
| L12 | Pwt_26_15 | do-SEE PLAINLY-you(sg)! | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | holy ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | Israel (indecl) | and | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-GIVE-ed | them/same (dat) | according to which | you(sg)-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | us (gen) | to-GIVE | us (dat) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | ||||||||
| L13 | Pwt_26_15 | see clearly | from | the | home | the | holy | of you | from | the | sky | and | commend | the | populace | of you | the | Israel | and | the | earth | who | give | he | just as | swear | the | father | our | give | us | earth | flow | milk | and | honey | ||||||||
| L14 | Pwt_26_15 | Pwt_26_15_1 | Pwt_26_15_2 | Pwt_26_15_3 | Pwt_26_15_4 | Pwt_26_15_5 | Pwt_26_15_6 | Pwt_26_15_7 | Pwt_26_15_8 | Pwt_26_15_9 | Pwt_26_15_10 | Pwt_26_15_11 | Pwt_26_15_12 | Pwt_26_15_13 | Pwt_26_15_14 | Pwt_26_15_15 | Pwt_26_15_16 | Pwt_26_15_17 | Pwt_26_15_18 | Pwt_26_15_19 | Pwt_26_15_20 | Pwt_26_15_21 | Pwt_26_15_22 | Pwt_26_15_23 | Pwt_26_15_24 | Pwt_26_15_25 | Pwt_26_15_26 | Pwt_26_15_27 | Pwt_26_15_28 | Pwt_26_15_29 | Pwt_26_15_30 | Pwt_26_15_31 | Pwt_26_15_32 | Pwt_26_15_33 | Pwt_26_15_34 | Pwt_26_15_35 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_16 | Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ κύριος ὁ θεός σου ἐνετείλατό σοι ποιῆσαι πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ τὰ κρίματα, καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_16 | Ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ (G3778) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐνετείλατό (G1781) σοι (G4671) ποιῆσαι (G4160) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα, (G2917) καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) καὶ (G2532) ποιήσετε (G4160) αὐτὰ (G846) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) ὑμῶν. (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_16 | On this day the Lord thy God charged thee to keep all the ordinances and judgments; and ye shall observe and do them, with all your heart, and with all your soul. (Deuteronomy 26:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_16 | Dziś Pan, Bóg twój, rozkazuje ci wykonać te prawa i nakazy. Strzeż ich, pełnij z całego swego serca i z całej duszy. (Pwt 26:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_16 | Ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐνετείλατό | σοι | ποιῆσαι | πάντα | τὰ | δικαιώματα | ταῦτα | καὶ | τὰ | κρίματα, | καὶ | φυλάξεσθε | καὶ | ποιήσετε | αὐτὰ | ἐξ | ὅλης | τῆς | καρδίας | ὑμῶν | καὶ | ἐξ | ὅλης | τῆς | ψυχῆς | ὑμῶν. | |||||||||
| L06 | Pwt_26_16 | ἐν | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ἐντέλλομαι | σοί | ποιέω | πᾶς | ὁ | δικαίωμα | οὗτος | καί | ὁ | κρίμα | καί | φυλάσσω | καί | ποιέω | αὐτός | ἐκ | ὅλος | ὁ | καρδία | ὑμῶν | καί | ἐκ | ὅλος | ὁ | ψυχή | ὑμῶν | |||||||||
| L07 | Pwt_26_16 | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | rozkazać; wydać polecenie | tobie | czynić, robić, wytwarzać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | ten, ta, to; oto, ów | i, również | — | orzeczenie; wyrok sądowy | i, również | strzec, pilnować; czuwać | i, również | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | z, spośród, od | cały, zupełny; kompletny | — | serce | was (dopełniacz) | i, również | z, spośród, od | cały, zupełny; kompletny | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | was (dopełniacz) | |||||||||
| L08 | Pwt_26_16 | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1781) | (G4671) | (G4160) | (G3956) | (G3588) | (G1345) | (G3778) | (G2532) | (G3588) | (G2917) | (G2532) | (G5442) | (G2532) | (G4160) | (G846) | (G1537) | (G3650) | (G3588) | (G2588) | (G5216) | (G2532) | (G1537) | (G3650) | (G3588) | (G5590) | (G5216) | |||||||||
| L09 | Pwt_26_16 | *)en | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)netei/lato/ | soi | poiE=sai | pa/nta | ta\ | dikaiO/mata | tau=ta | kai\ | ta\ | kri/mata, | kai\ | fula/XesTe | kai\ | poiE/sete | au)ta\ | e)X | o(/lEs | tE=s | kardi/as | u(mO=n | kai\ | e)X | o(/lEs | tE=s | PSuCHE=s | u(mO=n. | |||||||||
| L10 | Pwt_26_16 | en | tE | hEmera | tautE | kyrios | ho | Teos | su | eneteilato | soi | poiEsai | panta | ta | dikaiOmata | tauta | kai | ta | krimata, | kai | fylaXesTe | kai | poiEsete | auta | eX | holEs | tEs | kardias | hymOn | kai | eX | holEs | tEs | PSyCHEs | hymOn. | |||||||||
| L11 | Pwt_26_16 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VAI_AMI3S | RP_DS | VA_AAN | A3_ASN | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | C | RA_APN | N3M_APN | C | VF_FMI2P | C | VF_FAI2P | RD_APN | P | A1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | C | P | A1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | |||||||||
| L12 | Pwt_26_16 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | and | you(pl)-will-DO/MAKE | they/them/same (nom|acc) | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | and | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | life (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||
| L13 | Pwt_26_16 | in | the | day | this | lord | the | God | of you | direct | you | do | all | the | justification | this | and | the | judgment | and | guard | and | do | he | from | whole | the | heart | your | and | from | whole | the | soul | your | |||||||||
| L14 | Pwt_26_16 | Pwt_26_16_1 | Pwt_26_16_2 | Pwt_26_16_3 | Pwt_26_16_4 | Pwt_26_16_5 | Pwt_26_16_6 | Pwt_26_16_7 | Pwt_26_16_8 | Pwt_26_16_9 | Pwt_26_16_10 | Pwt_26_16_11 | Pwt_26_16_12 | Pwt_26_16_13 | Pwt_26_16_14 | Pwt_26_16_15 | Pwt_26_16_16 | Pwt_26_16_17 | Pwt_26_16_18 | Pwt_26_16_19 | Pwt_26_16_20 | Pwt_26_16_21 | Pwt_26_16_22 | Pwt_26_16_23 | Pwt_26_16_24 | Pwt_26_16_25 | Pwt_26_16_26 | Pwt_26_16_27 | Pwt_26_16_28 | Pwt_26_16_29 | Pwt_26_16_30 | Pwt_26_16_31 | Pwt_26_16_32 | Pwt_26_16_33 | Pwt_26_16_34 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_17 | τὸν θεὸν εἵλου σήμερον εἶναί σου θεὸν καὶ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ὑπακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_17 | τὸν (G3588) θεὸν (G2316) εἵλου (G138) σήμερον (G4594) εἶναί (G1510) σου (G4675) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) πορεύεσθαι (G4198) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) φυλάσσεσθαι (G5442) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα (G2917) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὑπακούειν (G5219) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_17 | Thou hast chosen God this day to be thy God, and to walk in all his ways, and to observe his ordinances and judgments, and to hearken to his voice. (Deuteronomy 26:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_17 | Dziś uzyskałeś to, że Pan ci powiedział, iż będzie dla ciebie Bogiem, o ile ty będziesz chodził Jego drogami, strzegł Jego praw, poleceń i nakazów oraz słuchał Jego głosu. (Pwt 26:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_17 | τὸν | θεὸν | εἵλου | σήμερον | εἶναί | σου | θεὸν | καὶ | πορεύεσθαι | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ | καὶ | φυλάσσεσθαι | τὰ | δικαιώματα | καὶ | τὰ | κρίματα | αὐτοῦ | καὶ | ὑπακούειν | τῆς | φωνῆς | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_26_17 | ὁ | θεός | αἱρέω | σήμερον | εἰμί | σοῦ | θεός | καί | πορεύομαι | ἐν | ὁ | ὁδός | αὐτός | καί | φυλάσσω | ὁ | δικαίωμα | καί | ὁ | κρίμα | αὐτός | καί | ὑπακούω | ὁ | φωνή | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_26_17 | — | Bóg, bóg; bóstwo | wybierać; brać, przyjmować | dziś | być, istnieć; żyć, trwać | ciebie, twojego | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | i, również | strzec, pilnować; czuwać | — | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | i, również | — | orzeczenie; wyrok sądowy | on, ona, ono | i, również | być posłusznym, słuchać | — | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_26_17 | (G3588) | (G2316) | (G138) | (G4594) | (G1510) | (G4675) | (G2316) | (G2532) | (G4198) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G2532) | (G5442) | (G3588) | (G1345) | (G2532) | (G3588) | (G2917) | (G846) | (G2532) | (G5219) | (G3588) | (G5456) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_26_17 | to\n | Teo\n | ei(/lou | sE/meron | ei)=nai/ | sou | Teo\n | kai\ | poreu/esTai | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tou= | kai\ | fula/ssesTai | ta\ | dikaiO/mata | kai\ | ta\ | kri/mata | au)tou= | kai\ | u(pakou/ein | tE=s | fOnE=s | au)tou=· | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_26_17 | ton | Teon | heilu | sEmeron | einai | su | Teon | kai | poreuesTai | en | tais | hodois | autu | kai | fylassesTai | ta | dikaiOmata | kai | ta | krimata | autu | kai | hypakuein | tEs | fOnEs | autu· | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_26_17 | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AMI2S | D | V9_PAN | RP_GS | N2_ASM | C | V1_PMN | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | C | V1_PMN | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | V1_PAN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_26_17 | the (acc) | god (acc) | you(sg)-were-CHOOSE-ed | today | to-be | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | god (acc) | and | to-be-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | and | to-be-being-GUARD-ed | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | to-be-OBEY-ing | the (gen) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Pwt_26_17 | the | God | choose | today | be | of you | God | and | travel | in | the | way | he | and | guard | the | justification | and | the | judgment | he | and | listen to | the | voice | he | |||||||||||||||||
| L14 | Pwt_26_17 | Pwt_26_17_1 | Pwt_26_17_2 | Pwt_26_17_3 | Pwt_26_17_4 | Pwt_26_17_5 | Pwt_26_17_6 | Pwt_26_17_7 | Pwt_26_17_8 | Pwt_26_17_9 | Pwt_26_17_10 | Pwt_26_17_11 | Pwt_26_17_12 | Pwt_26_17_13 | Pwt_26_17_14 | Pwt_26_17_15 | Pwt_26_17_16 | Pwt_26_17_17 | Pwt_26_17_18 | Pwt_26_17_19 | Pwt_26_17_20 | Pwt_26_17_21 | Pwt_26_17_22 | Pwt_26_17_23 | Pwt_26_17_24 | Pwt_26_17_25 | Pwt_26_17_26 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_18 | καὶ κύριος εἵλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον, καθάπερ εἶπέν σοι, φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_18 | καὶ (G2532) κύριος (G2962) εἵλατό (G138) σε (G4571) σήμερον (G4594) γενέσθαι (G1096) σε (G4571) αὐτῷ (G846) λαὸν (G2992) περιούσιον, (G4041) καθάπερ (G2509) εἶπέν (G2036) σοι, (G4671) φυλάσσειν (G5442) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) αὐτοῦ (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_18 | And the Lord has chosen thee this day that thou shouldest be to him a peculiar people, as he said, to keep his commands; (Deuteronomy 26:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_18 | A Pan uzyskał to, żeś ty dziś obiecał być ludem stanowiącym szczególną Jego własność, jak ci powiedział, abyś zachowywał Jego wszystkie polecenia. (Pwt 26:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_18 | καὶ | κύριος | εἵλατό | σε | σήμερον | γενέσθαι | σε | αὐτῷ | λαὸν | περιούσιον, | καθάπερ | εἶπέν | σοι, | φυλάσσειν | πάσας | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_26_18 | καί | κύριος | αἱρέω | σέ | σήμερον | γίνομαι | σέ | αὐτός | λαός | περιούσιος | καθάπερ | ἔπω | σοί | φυλάσσω | πᾶς | ὁ | ἐντολή | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_26_18 | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wybierać; brać, przyjmować | ciebie | dziś | stać się, zaistnieć, powstać | ciebie | on, ona, ono | lud, naród | szczególny; należący do Boga | tak jak, w taki sposób jak | powiedzieć, zapytać | tobie | strzec, pilnować; czuwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_26_18 | (G2532) | (G2962) | (G138) | (G4571) | (G4594) | (G1096) | (G4571) | (G846) | (G2992) | (G4041) | (G2509) | (G2036) | (G4671) | (G5442) | (G3956) | (G3588) | (G1785) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_26_18 | kai\ | ku/rios | ei(/lato/ | se | sE/meron | gene/sTai | se | au)tO=| | lao\n | periou/sion, | kaTa/per | ei)=pe/n | soi, | fula/ssein | pa/sas | ta\s | e)ntola\s | au)tou= | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_26_18 | kai | kyrios | heilato | se | sEmeron | genesTai | se | autO | laon | periusion, | kaTaper | eipen | soi, | fylassein | pasas | tas | entolas | autu | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_26_18 | C | N2_NSM | VAI_AMI3S | RP_AS | D | VB_AMN | RP_AS | RD_DSM | N2_ASM | A1B_ASM | D | VBI_AAI3S | RP_DS | V1_PAN | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_26_18 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-CHOOSE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | today | to-be-BECOME-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | him/it/same (dat) | people (acc) | chosen ([Adj] acc, nom|acc|voc) | even as | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-be-GUARD-ing | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_26_18 | and | lord | choose | you | today | happen | you | he | populace | complementary | exactly as | say | you | guard | all | the | direction | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_26_18 | Pwt_26_18_1 | Pwt_26_18_2 | Pwt_26_18_3 | Pwt_26_18_4 | Pwt_26_18_5 | Pwt_26_18_6 | Pwt_26_18_7 | Pwt_26_18_8 | Pwt_26_18_9 | Pwt_26_18_10 | Pwt_26_18_11 | Pwt_26_18_12 | Pwt_26_18_13 | Pwt_26_18_14 | Pwt_26_18_15 | Pwt_26_18_16 | Pwt_26_18_17 | Pwt_26_18_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_26_19 | καὶ εἶναί σε ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν, ὡς ἐποίησέν σε ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δόξαστόν, εἶναί σε λαὸν ἅγιον κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καθὼς ἐλάλησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_26_19 | καὶ (G2532) εἶναί (G1510) σε (G4571) ὑπεράνω (G5231) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) ὡς (G5613) ἐποίησέν (G4160) σε (G4571) ὀνομαστὸν (L7006) καὶ (G2532) καύχημα (G2745) καὶ (G2532) δόξαστόν, (L2775) εἶναί (G1510) σε (G4571) λαὸν (G2992) ἅγιον (G40) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σου, (G4675) καθὼς (G2531) ἐλάλησεν. (G2980) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_26_19 | and that thou shouldest be above all nations, as he has made thee renowned, and a boast, and glorious, that thou shouldest be a holy people to the Lord thy God, as he has spoken. (Deuteronomy 26:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_26_19 | On cię wtedy wywyższy we czci, sławie i wspaniałości ponad wszystkie narody, które uczynił, abyś był ludem świętym dla Pana, Boga twego, jak sam powiedział. (Pwt 26:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_26_19 | καὶ | εἶναί | σε | ὑπεράνω | πάντων | τῶν | ἐθνῶν, | ὡς | ἐποίησέν | σε | ὀνομαστὸν | καὶ | καύχημα | καὶ | δόξαστόν, | εἶναί | σε | λαὸν | ἅγιον | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου, | καθὼς | ἐλάλησεν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_26_19 | καί | εἰμί | σέ | ὑπεράνω | πᾶς | ὁ | ἔθνος | ὥς | ποιέω | σέ | ὀνομαστός | καί | καύχημα | καί | δόξαστος | εἰμί | σέ | λαός | ἅγιος | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | καθώς | λαλέω | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_26_19 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | ciebie | powyżej, ponad | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | czynić, robić, wytwarzać | ciebie | znaczny / sławny | i, również | to, czym się chlubimy | i, również | uwielbiony | być, istnieć; żyć, trwać | ciebie | lud, naród | święty, prawy | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | tak jak, zgodnie z tym | mówić, rozmawiać | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_26_19 | (G2532) | (G1510) | (G4571) | (G5231) | (G3956) | (G3588) | (G1484) | (G5613) | (G4160) | (G4571) | (L7006) | (G2532) | (G2745) | (G2532) | (L2775) | (G1510) | (G4571) | (G2992) | (G40) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G2531) | (G2980) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_26_19 | kai\ | ei)=nai/ | se | u(pera/nO | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n, | O(s | e)poi/Ese/n | se | o)nomasto\n | kai\ | kau/CHEma | kai\ | do/Xasto/n, | ei)=nai/ | se | lao\n | a(/gion | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou, | kaTO\s | e)la/lEsen. | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_26_19 | kai | einai | se | hyperanO | pantOn | tOn | eTnOn, | hOs | epoiEsen | se | onomaston | kai | kauCHEma | kai | doXaston, | einai | se | laon | hagion | kyriO | tO | TeO | su, | kaTOs | elalEsen. | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_26_19 | C | V9_PAN | RP_AS | D | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | C | VAI_AAI3S | RP_AS | A1_ASM | C | N3M_ASN | C | A1_ASM | V9_PAN | RP_AS | N2_ASM | A1A_ASM | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | D | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_26_19 | and | to-be | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ??? | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | as/like | he/she/it-DO/MAKE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | boast (nom|acc|voc) | and | to-be | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | people (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as accordingly | he/she/it-SPEAK-ed | ||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_26_19 | and | be | you | up/far above | all | the | nation | as | do | you | notable | and | boast | and | glorified | be | you | populace | holy | lord | the | God | of you | just as/like | talk | ||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_26_19 | Pwt_26_19_1 | Pwt_26_19_2 | Pwt_26_19_3 | Pwt_26_19_4 | Pwt_26_19_5 | Pwt_26_19_6 | Pwt_26_19_7 | Pwt_26_19_8 | Pwt_26_19_9 | Pwt_26_19_10 | Pwt_26_19_11 | Pwt_26_19_12 | Pwt_26_19_13 | Pwt_26_19_14 | Pwt_26_19_15 | Pwt_26_19_16 | Pwt_26_19_17 | Pwt_26_19_18 | Pwt_26_19_19 | Pwt_26_19_20 | Pwt_26_19_21 | Pwt_26_19_22 | Pwt_26_19_23 | Pwt_26_19_24 | Pwt_26_19_25 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||