Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_26

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt_25 Pwt_27

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_26_1 καὶ ἔσται ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ, καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς,
L02 Pwt_26_1 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) εἰσέλθῃς (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι (G4671) ἐν (G1722) κλήρῳ, (G2819) καὶ (G2532) κατακληρονομήσῃς (L5317) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) κατοικήσῃς (G2730) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς, (G846)
L03 Pwt_26_1 And it shall be when thou shalt have entered into the land, which the Lord thy God gives thee to inherit it, and thou shalt have inherited it, and thou shalt have dwelt upon it, (Deuteronomy 26:1 Brenton)
L04 Pwt_26_1 Gdy wejdziesz do kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, w posiadanie, zajmiesz go i osiądziesz w nim; (Pwt 26:1 BT_4)
L05 Pwt_26_1 Καὶ ἔσται ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ, καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς,
L06 Pwt_26_1 καί εἰμί ἐάν εἰσέρχομαι εἰς γῆ ὅς κύριος θεός σοῦ δίδωμι σοί ἐν κλῆρος καί κατακληρονομέω αὐτός καί κατοικέω ἐπί αὐτός
L07 Pwt_26_1 i, również być, istnieć; żyć, trwać jeśli wejść, przybyć do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów i, również posiąść / posiadać on, ona, ono i, również mieszkać na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Pwt_26_1 (G2532) (G1510) (G1437) (G1525) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1325) (G4671) (G1722) (G2819) (G2532) (L5317) (G846) (G2532) (G2730) (G1909) (G846)
L09 Pwt_26_1 *kai\ e)/stai e)a\n ei)se/lTE|s ei)s tE\n gE=n, E(\n ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi e)n klE/rO|, kai\ kataklEronomE/sE|s au)tE\n kai\ katoikE/sE|s e)p’ au)tE=s,
L10 Pwt_26_1 kai estai ean eiselTEs eis tEn gEn, hEn kyrios ho Teos su didOsin soi en klErO, kai kataklEronomEsEs autEn kai katoikEsEs ep’ autEs,
L11 Pwt_26_1 C VF_FMI3S C VB_AAS2S P RA_ASF N1_ASF RR_ASF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS P N2_DSM C VA_AAS2S RD_ASF C VA_AAS2S P RD_GSF
L12 Pwt_26_1 and he/she/it-will-be if-ever you(sg)-should-ENTER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) lot (dat) and you(sg)-should-TRANSFER-TITLE her/it/same (acc) and you(sg)-should-RESIDE/SETTLE-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L13 Pwt_26_1 and be and if enter into the earth who lord the God of you give you in lot and possess he and settle in he
L14 Pwt_26_1 Pwt_26_1_1 Pwt_26_1_2 Pwt_26_1_3 Pwt_26_1_4 Pwt_26_1_5 Pwt_26_1_6 Pwt_26_1_7 Pwt_26_1_8 Pwt_26_1_9 Pwt_26_1_10 Pwt_26_1_11 Pwt_26_1_12 Pwt_26_1_13 Pwt_26_1_14 Pwt_26_1_15 Pwt_26_1_16 Pwt_26_1_17 Pwt_26_1_18 Pwt_26_1_19 Pwt_26_1_20 Pwt_26_1_21 Pwt_26_1_22 Pwt_26_1_23
L15
L01 Pwt_26_2 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τῆς ἀπαρχῆς τῶν καρπῶν τῆς γῆς σου, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, καὶ ἐμβαλεῖς εἰς κάρταλλον καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ,
L02 Pwt_26_2 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἀπαρχῆς (G536) τῶν (G3588) καρπῶν (G2590) τῆς (G3588) γῆς (G1093) σου, (G4675) ἧς (G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι, (G4671) καὶ (G2532) ἐμβαλεῖς (G1685) εἰς (G1519) κάρταλλον (L5250) καὶ (G2532) πορεύσῃ (G4198) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον, (G5117) ὃν (G3739) ἂν (G302) ἐκλέξηται (G1586) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐπικληθῆναι (G1941) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) ἐκεῖ, (G1563)
L03 Pwt_26_2 that thou shalt take of the first of the fruits of thy land, which the Lord thy God gives thee, and thou shalt put them into a basket, and thou shalt go to the place which the Lord thy God shall choose to have his name called there. (Deuteronomy 26:2 Brenton)
L04 Pwt_26_2 weźmiesz pierwociny wszelkich ziemiopłodów uzyskanych przez ciebie w kraju, który ci daje Pan, Bóg twój. Włożysz je do koszyka i udasz się na miejsce, które Pan, Bóg twój, obierze sobie na mieszkanie dla imienia swego. (Pwt 26:2 BT_4)
L05 Pwt_26_2 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τῆς ἀπαρχῆς τῶν καρπῶν τῆς γῆς σου, ἧς κύριος θεός σου δίδωσίν σοι, καὶ ἐμβαλεῖς εἰς κάρταλλον καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ,
L06 Pwt_26_2 καί λαμβάνω ἀπό ἀπαρχή καρπός γῆ σοῦ ὅς κύριος θεός σοῦ δίδωμι σοί καί ἐμβάλλω εἰς κάρταλλος καί πορεύομαι εἰς τόπος ὅς ἄν ἐκλέγω κύριος θεός σοῦ ἐπικαλέω ὄνομα αὐτός ἐκεῖ
L07 Pwt_26_2 i, również brać, przyjmować z, od, przez pierwociny, pierwszy owoc owoc roślin, plon; skutek, wynik ziemia orna, grunt; ląd ciebie, twojego który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie i, również wrzucić do, ku; w, na kosz ze spiczastym dnem i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wybierać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego nadać przydomek, nazwać imię, nazwa on, ona, ono tam
L08 Pwt_26_2 (G2532) (G2983) (G575) (G3588) (G536) (G3588) (G2590) (G3588) (G1093) (G4675) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1325) (G4671) (G2532) (G1685) (G1519) (L5250) (G2532) (G4198) (G1519) (G3588) (G5117) (G3739) (G302) (G1586) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1941) (G3588) (G3686) (G846) (G1563)
L09 Pwt_26_2 kai\ lE/mPSE| a)po\ tE=s a)parCHE=s tO=n karpO=n tE=s gE=s sou, E(=s ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi, kai\ e)mbalei=s ei)s ka/rtallon kai\ poreu/sE| ei)s to\n to/pon, o(\n a)/n e)kle/XEtai ku/rios o( Teo/s sou e)piklETE=nai to\ o)/noma au)tou= e)kei=,
L10 Pwt_26_2 kai lEmPSE apo tEs aparCHEs tOn karpOn tEs gEs su, hEs kyrios ho Teos su didOsin soi, kai embaleis eis kartallon kai poreusE eis ton topon, hon an ekleXEtai kyrios ho Teos su epiklETEnai to onoma autu ekei,
L11 Pwt_26_2 C VF_FMI2S P RA_GSF N1_GSF RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1_GSF RP_GS RR_GSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS C VF2_FAI2S P N2_ASM C VF_FMI2S P RA_ASM N2_ASM RR_ASM x VA_AMS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VC_APN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM D
L12 Pwt_26_2 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) first-fruit (gen) the (gen) fruits (gen) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-will-INJECT into (+acc) and you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed into (+acc) the (acc) place (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever he/she/it-should-be-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) there
L13 Pwt_26_2 and take from the firstfruit the fruit the earth of you who lord the God of you give you and inject into basket with pointed bottom and travel into the place who perhaps select lord the God of you invoke the name he there
L14 Pwt_26_2 Pwt_26_2_1 Pwt_26_2_2 Pwt_26_2_3 Pwt_26_2_4 Pwt_26_2_5 Pwt_26_2_6 Pwt_26_2_7 Pwt_26_2_8 Pwt_26_2_9 Pwt_26_2_10 Pwt_26_2_11 Pwt_26_2_12 Pwt_26_2_13 Pwt_26_2_14 Pwt_26_2_15 Pwt_26_2_16 Pwt_26_2_17 Pwt_26_2_18 Pwt_26_2_19 Pwt_26_2_20 Pwt_26_2_21 Pwt_26_2_22 Pwt_26_2_23 Pwt_26_2_24 Pwt_26_2_25 Pwt_26_2_26 Pwt_26_2_27 Pwt_26_2_28 Pwt_26_2_29 Pwt_26_2_30 Pwt_26_2_31 Pwt_26_2_32 Pwt_26_2_33 Pwt_26_2_34 Pwt_26_2_35 Pwt_26_2_36 Pwt_26_2_37 Pwt_26_2_38
L15
L01 Pwt_26_3 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἱερέα, ὃς ἐὰν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ἀναγγέλλω σήμερον κυρίῳ τῷ θεῷ μου ὅτι εἰσελήλυθα εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν.
L02 Pwt_26_3 καὶ (G2532) ἐλεύσῃ (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἱερέα, (G2409) ὃς (G3739) ἐὰν (G1437)(G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις, (G1565) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἀναγγέλλω (G312) σήμερον (G4594) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) μου (G3450) ὅτι (G3754) εἰσελήλυθα (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ἡμῶν (G2257) δοῦναι (G1325) ἡμῖν. (G2254)
L03 Pwt_26_3 And thou shalt come to the priest who shall be in those days, and thou shalt say to him, I testify this day to the Lord my God, that I am come into the land which the Lord sware to our fathers to give to us. (Deuteronomy 26:3 Brenton)
L04 Pwt_26_3 Pójdziesz do urzędującego wtedy kapłana i powiesz mu: «Oświadczam dziś Panu, Bogu twojemu, że zaszedłem do ziemi, o której Pan przysiągł przodkom, że nam ją da». (Pwt 26:3 BT_4)
L05 Pwt_26_3 καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἱερέα, ὃς ἐὰν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ἀναγγέλλω σήμερον κυρίῳ τῷ θεῷ μου ὅτι εἰσελήλυθα εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν.
L06 Pwt_26_3 καί ἔρχομαι πρός ἱερεύς ὅς ἐάν εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί ἐρέω πρός αὐτός ἀναγγέλλω σήμερον κύριος θεός μου ὅτι εἰσέρχομαι εἰς γῆ ὅς ὀμνύω κύριος πατήρ ἡμῶν δίδωμι ἡμῖν
L07 Pwt_26_3 i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok kapłan (kapłański lub żydowski) który, która, które jeśli być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono oznajmiać, ogłosić dziś pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego że; ponieważ wejść, przybyć do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które przysięgać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 Pwt_26_3 (G2532) (G2064) (G4314) (G3588) (G2409) (G3739) (G1437) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G312) (G4594) (G2962) (G3588) (G2316) (G3450) (G3754) (G1525) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G3660) (G2962) (G3588) (G3962) (G2257) (G1325) (G2254)
L09 Pwt_26_3 kai\ e)leu/sE| pro\s to\n i(ere/a, o(\s e)a\n E)=| e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais, kai\ e)rei=s pro\s au)to/n *)anagge/llO sE/meron kuri/O| tO=| TeO=| mou o(/ti ei)selE/luTa ei)s tE\n gE=n, E(\n O)/mosen ku/rios toi=s patra/sin E(mO=n dou=nai E(mi=n.
L10 Pwt_26_3 kai eleusE pros ton hierea, hos ean E en tais hEmerais ekeinais, kai ereis pros auton anangellO sEmeron kyriO tO TeO mu hoti eiselElyTa eis tEn gEn, hEn Omosen kyrios tois patrasin hEmOn dunai hEmin.
L11 Pwt_26_3 C VF_FMI2S P RA_ASM N3V_ASM RR_NSM C V9_PAS3S P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C VF2_FAI2S P RD_ASM V1_PAI1S D N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS C VX_XAI1S P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM RA_DPM N3_DPM RP_GP VO_AAN RP_DP
L12 Pwt_26_3 and you(sg)-will-be-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-be in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) I-am-PROCLAIM-ing, I-should-be-PROCLAIM-ing today lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) me (gen) because/that I-have-ENTER-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SWEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) fathers (dat) us (gen) to-GIVE us (dat)
L13 Pwt_26_3 and come to the priest who and if be in the day that and state to he announce today lord the God of me since enter into the earth who swear lord the father our give us
L14 Pwt_26_3 Pwt_26_3_1 Pwt_26_3_2 Pwt_26_3_3 Pwt_26_3_4 Pwt_26_3_5 Pwt_26_3_6 Pwt_26_3_7 Pwt_26_3_8 Pwt_26_3_9 Pwt_26_3_10 Pwt_26_3_11 Pwt_26_3_12 Pwt_26_3_13 Pwt_26_3_14 Pwt_26_3_15 Pwt_26_3_16 Pwt_26_3_17 Pwt_26_3_18 Pwt_26_3_19 Pwt_26_3_20 Pwt_26_3_21 Pwt_26_3_22 Pwt_26_3_23 Pwt_26_3_24 Pwt_26_3_25 Pwt_26_3_26 Pwt_26_3_27 Pwt_26_3_28 Pwt_26_3_29 Pwt_26_3_30 Pwt_26_3_31 Pwt_26_3_32 Pwt_26_3_33 Pwt_26_3_34 Pwt_26_3_35
L15
L01 Pwt_26_4 καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν κάρταλλον ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ θήσει αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου,
L02 Pwt_26_4 καὶ (G2532) λήμψεται (G2983)(G3588) ἱερεὺς (G2409) τὸν (G3588) κάρταλλον (L5250) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) θήσει (G5087) αὐτὸν (G846) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου, (G4675)
L03 Pwt_26_4 And the priest shall take the basket out of thine hands, and shall set it before the altar of the Lord thy God: (Deuteronomy 26:4 Brenton)
L04 Pwt_26_4 Kapłan weźmie z twoich rąk koszyk i położy go przed ołtarzem Pana, Boga twego. (Pwt 26:4 BT_4)
L05 Pwt_26_4 καὶ λήμψεται ἱερεὺς τὸν κάρταλλον ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ θήσει αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου,
L06 Pwt_26_4 καί λαμβάνω ἱερεύς κάρταλλος ἐκ χείρ σοῦ καί τίθημι αὐτός ἀπέναντι θυσιαστήριον κύριος θεός σοῦ
L07 Pwt_26_4 i, również brać, przyjmować kapłan (kapłański lub żydowski) kosz ze spiczastym dnem z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono na wprost, naprzeciwko ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego
L08 Pwt_26_4 (G2532) (G2983) (G3588) (G2409) (G3588) (L5250) (G1537) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (G5087) (G846) (G561) (G3588) (G2379) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675)
L09 Pwt_26_4 kai\ lE/mPSetai o( i(ereu\s to\n ka/rtallon e)k tO=n CHeirO=n sou kai\ TE/sei au)to\n a)pe/nanti tou= TusiastEri/ou kuri/ou tou= Teou= sou,
L10 Pwt_26_4 kai lEmPSetai ho hiereus ton kartallon ek tOn CHeirOn su kai TEsei auton apenanti tu TysiastEriu kyriu tu Teu su,
L11 Pwt_26_4 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM P RA_GPF N3_GPF RP_GS C VF_FAI3S RD_ASM P RA_GSN N2N_GSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Pwt_26_4 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) priest (nom) the (acc) out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) him/it/same (acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) sanctuary (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_26_4 and take the priest the basket with pointed bottom from the hand of you and put he before the altar lord the God of you
L14 Pwt_26_4 Pwt_26_4_1 Pwt_26_4_2 Pwt_26_4_3 Pwt_26_4_4 Pwt_26_4_5 Pwt_26_4_6 Pwt_26_4_7 Pwt_26_4_8 Pwt_26_4_9 Pwt_26_4_10 Pwt_26_4_11 Pwt_26_4_12 Pwt_26_4_13 Pwt_26_4_14 Pwt_26_4_15 Pwt_26_4_16 Pwt_26_4_17 Pwt_26_4_18 Pwt_26_4_19 Pwt_26_4_20
L15
L01 Pwt_26_5 καὶ ἀποκριθήσῃ καὶ ἐρεῖς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου Συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου καὶ κατέβη εἰς Αἴγυπτον καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολὺ καὶ μέγα·
L02 Pwt_26_5 καὶ (G2532) ἀποκριθήσῃ (G611) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) Συρίαν (G4947) ἀπέβαλεν (G577)(G3588) πατήρ (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) Αἴγυπτον (G125) καὶ (G2532) παρῴκησεν (G3939) ἐκεῖ (G1563) ἐν (G1722) ἀριθμῷ (G706) βραχεῖ (G1024) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐκεῖ (G1563) εἰς (G1519) ἔθνος (G1484) μέγα (G3173) καὶ (G2532) πλῆθος (G4128) πολὺ (G4183) καὶ (G2532) μέγα· (G3173)
L03 Pwt_26_5 and he shall answer and say before the Lord thy God, My father abandoned Syria, and went down into Egypt, and sojourned there with a small number, and became there a mighty nation and a great multitude. (Deuteronomy 26:5 Brenton)
L04 Pwt_26_5 A ty wówczas wypowiesz te słowa wobec Pana, Boga swego: «Ojciec mój, Aramejczyk błądzący, zstąpił do Egiptu, przybył tam w niewielkiej liczbie ludzi i tam się rozrósł w naród ogromny, silny i liczny. (Pwt 26:5 BT_4)
L05 Pwt_26_5 καὶ ἀποκριθήσῃ καὶ ἐρεῖς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου Συρίαν ἀπέβαλεν πατήρ μου καὶ κατέβη εἰς Αἴγυπτον καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολὺ καὶ μέγα·
L06 Pwt_26_5 καί ἀποκρίνομαι καί ἐρέω ἔναντι κύριος θεός σοῦ Συρία ἀποβάλλω πατήρ μου καί καταβαίνω εἰς Αἴγυπτος καί παροικέω ἐκεῖ ἐν ἀριθμός βραχύς καί γίνομαι ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγας καί πλῆθος πολύς καί μέγας
L07 Pwt_26_5 i, również odpowiedzieć i, również powiedzieć, wypowiadać przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego Syria zrzucić, odrzucić, zrezygnować ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na Egipt i, również mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz tam w, wewnątrz konkretna liczba, suma krótki, mały; nieznaczny i, również stać się, zaistnieć, powstać tam do, ku; w, na naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wielki, ogromny i, również mnóstwo, wielka liczba wiele, liczny i, również wielki, ogromny
L08 Pwt_26_5 (G2532) (G611) (G2532) (G2046) (G1725) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G4947) (G577) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G2597) (G1519) (G125) (G2532) (G3939) (G1563) (G1722) (G706) (G1024) (G2532) (G1096) (G1563) (G1519) (G1484) (G3173) (G2532) (G4128) (G4183) (G2532) (G3173)
L09 Pwt_26_5 kai\ a)pokriTE/sE| kai\ e)rei=s e)/nanti kuri/ou tou= Teou= sou *suri/an a)pe/balen o( patE/r mou kai\ kate/bE ei)s *ai)/gupton kai\ parO/|kEsen e)kei= e)n a)riTmO=| braCHei= kai\ e)ge/neto e)kei= ei)s e)/Tnos me/ga kai\ plE=Tos polu\ kai\ me/ga·
L10 Pwt_26_5 kai apokriTEsE kai ereis enanti kyriu tu Teu su syrian apebalen ho patEr mu kai katebE eis aigypton kai parOkEsen ekei en ariTmO braCHei kai egeneto ekei eis eTnos mega kai plETos poly kai mega·
L11 Pwt_26_5 C VC_FPI2S C VF2_FAI2S P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N_AS VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS C VZI_AAI3S P N2_ASF C VAI_AAI3S D P N2_DSM A3U_DSM C VBI_AMI3S D P N3E_ASN A1P_ASN C N3E_ASN A1P_ASN C A1P_ASN
L12 Pwt_26_5 and you(sg)-will-be-ANSWER-ed and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Syria (acc) he/she/it-DISCARD-ed the (nom) father (nom) me (gen) and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) Egypt (acc) and he/she/it-DWELL-ed--NEAR there in/among/by (+dat) number (dat) brief ([Adj] dat) and he/she/it-was-BECOME-ed there into (+acc) nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) and great ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Pwt_26_5 and respond and state next to lord the God of you Syria reject the father of me and step down into Aigyptos and reside there in number little and happen there into nation great and multitude much and great
L14 Pwt_26_5 Pwt_26_5_1 Pwt_26_5_2 Pwt_26_5_3 Pwt_26_5_4 Pwt_26_5_5 Pwt_26_5_6 Pwt_26_5_7 Pwt_26_5_8 Pwt_26_5_9 Pwt_26_5_10 Pwt_26_5_11 Pwt_26_5_12 Pwt_26_5_13 Pwt_26_5_14 Pwt_26_5_15 Pwt_26_5_16 Pwt_26_5_17 Pwt_26_5_18 Pwt_26_5_19 Pwt_26_5_20 Pwt_26_5_21 Pwt_26_5_22 Pwt_26_5_23 Pwt_26_5_24 Pwt_26_5_25 Pwt_26_5_26 Pwt_26_5_27 Pwt_26_5_28 Pwt_26_5_29 Pwt_26_5_30 Pwt_26_5_31 Pwt_26_5_32 Pwt_26_5_33 Pwt_26_5_34 Pwt_26_5_35
L15
L01 Pwt_26_6 καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά·
L02 Pwt_26_6 καὶ (G2532) ἐκάκωσαν (G2559) ἡμᾶς (G2248) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) καὶ (G2532) ἐταπείνωσαν (G5013) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ἐπέθηκαν (G2007) ἡμῖν (G2254) ἔργα (G2041) σκληρά· (G4642)
L03 Pwt_26_6 And the Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed hard tasks on us: (Deuteronomy 26:6 Brenton)
L04 Pwt_26_6 Egipcjanie źle się z nami obchodzili, gnębili nas i nałożyli na nas ciężkie roboty przymusowe. (Pwt 26:6 BT_4)
L05 Pwt_26_6 καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά·
L06 Pwt_26_6 καί κακόω ἡμᾶς Αἰγύπτιος καί ταπεινόω ἡμᾶς καί ἐπιτίθημι ἡμῖν ἔργον σκληρός
L07 Pwt_26_6 i, również krzywdzić, uciskać, dręczyć nas (biernik od my) egipski; Egipcjanin i, również poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się nas (biernik od my) i, również położyć na, dołożyć, dołączyć nam (celownik 1 os. l.mn.) uczynek, czyn, dzieło twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny
L08 Pwt_26_6 (G2532) (G2559) (G2248) (G3588) (G124) (G2532) (G5013) (G2248) (G2532) (G2007) (G2254) (G2041) (G4642)
L09 Pwt_26_6 kai\ e)ka/kOsan E(ma=s oi( *ai)gu/ptioi kai\ e)tapei/nOsan E(ma=s kai\ e)pe/TEkan E(mi=n e)/rga sklEra/·
L10 Pwt_26_6 kai ekakOsan hEmas hoi aigyptioi kai etapeinOsan hEmas kai epeTEkan hEmin erga sklEra·
L11 Pwt_26_6 C VAI_AAI3P RP_AP RA_NPM N2_NPM C VAI_AAI3P RP_AP C VAI_AAI3P RP_DP N2N_APN A1A_APN
L12 Pwt_26_6 and they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR us (acc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) and they-LOWER-ed us (acc) and they-PLACE ON-ed us (dat) works (nom|acc|voc) hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Pwt_26_6 and do bad us the Egyptian and humble us and put on us work hard
L14 Pwt_26_6 Pwt_26_6_1 Pwt_26_6_2 Pwt_26_6_3 Pwt_26_6_4 Pwt_26_6_5 Pwt_26_6_6 Pwt_26_6_7 Pwt_26_6_8 Pwt_26_6_9 Pwt_26_6_10 Pwt_26_6_11 Pwt_26_6_12 Pwt_26_6_13
L15
L01 Pwt_26_7 καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ εἶδεν τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν·
L02 Pwt_26_7 καὶ (G2532) ἀνεβοήσαμεν (G310) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) εἰσήκουσεν (G1522) κύριος (G2962) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) τὴν (G3588) ταπείνωσιν (G5014) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τὸν (G3588) μόχθον (G3449) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τὸν (G3588) θλιμμὸν (L4536) ἡμῶν· (G2257)
L03 Pwt_26_7 and we cried to the Lord our God, and the Lord heard our voice, and saw our humiliation, and our labour, and our affliction. (Deuteronomy 26:7 Brenton)
L04 Pwt_26_7 Wtedy myśmy wołali do Pana, Boga ojców naszych. Usłyszał Pan nasze wołanie, wejrzał na naszą nędzę, nasz trud i nasze uciemiężenie. (Pwt 26:7 BT_4)
L05 Pwt_26_7 καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ εἶδεν τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν·
L06 Pwt_26_7 καί ἀναβοάω πρός κύριος θεός πατήρ ἡμῶν καί εἰσακούω κύριος φωνή ἡμῶν καί ὁράω ταπείνωσις ἡμῶν καί μόχθος ἡμῶν καί θλιμμός ἡμῶν
L07 Pwt_26_7 i, również wykrzyknąć głośno, krzyczeć do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również wysłuchać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) głos, dźwięk; mowa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć poniżenie, upokorzenie niska pozycja Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również trud; mozół Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również ucisk Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Pwt_26_7 (G2532) (G310) (G4314) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G2257) (G2532) (G1522) (G2962) (G3588) (G5456) (G2257) (G2532) (G3708) (G3588) (G5014) (G2257) (G2532) (G3588) (G3449) (G2257) (G2532) (G3588) (L4536) (G2257)
L09 Pwt_26_7 kai\ a)neboE/samen pro\s ku/rion to\n Teo\n tO=n pate/rOn E(mO=n, kai\ ei)sE/kousen ku/rios tE=s fOnE=s E(mO=n kai\ ei)=den tE\n tapei/nOsin E(mO=n kai\ to\n mo/CHTon E(mO=n kai\ to\n Tlimmo\n E(mO=n·
L10 Pwt_26_7 kai aneboEsamen pros kyrion ton Teon tOn paterOn hEmOn, kai eisEkusen kyrios tEs fOnEs hEmOn kai eiden tEn tapeinOsin hEmOn kai ton moCHTon hEmOn kai ton Tlimmon hEmOn·
L11 Pwt_26_7 C VAI_AAI1P P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM RP_GP C VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GP C VBI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RP_GP C RA_ASM N2_ASM RP_GP C RA_ASM N2_ASM RP_GP
L12 Pwt_26_7 and we-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) fathers (gen) us (gen) and he/she/it-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sound/voice (gen) us (gen) and he/she/it-SEE-ed the (acc) depth (acc); they-should-be-LOWER-ing us (gen) and the (acc) ??? (acc) us (gen) and the (acc) us (gen)
L13 Pwt_26_7 and scream out to lord the God the father our and heed lord the voice our and view the humiliation our and the toil our and the oppression our
L14 Pwt_26_7 Pwt_26_7_1 Pwt_26_7_2 Pwt_26_7_3 Pwt_26_7_4 Pwt_26_7_5 Pwt_26_7_6 Pwt_26_7_7 Pwt_26_7_8 Pwt_26_7_9 Pwt_26_7_10 Pwt_26_7_11 Pwt_26_7_12 Pwt_26_7_13 Pwt_26_7_14 Pwt_26_7_15 Pwt_26_7_16 Pwt_26_7_17 Pwt_26_7_18 Pwt_26_7_19 Pwt_26_7_20 Pwt_26_7_21 Pwt_26_7_22 Pwt_26_7_23 Pwt_26_7_24 Pwt_26_7_25 Pwt_26_7_26 Pwt_26_7_27 Pwt_26_7_28
L15
L01 Pwt_26_8 καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι αὐτοῦ τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν
L02 Pwt_26_8 καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) ἡμᾶς (G2248) κύριος (G2962) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) αὐτὸς (G846) ἐν (G1722) ἰσχύι (G2479) μεγάλῃ (G3173) καὶ (G2532) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) καὶ (G2532) ἐν (G1722) βραχίονι (G1023) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) ὑψηλῷ (G5308) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὁράμασιν (G3705) μεγάλοις (G3173) καὶ (G2532) ἐν (G1722) σημείοις (G4592) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τέρασιν (G5059)
L03 Pwt_26_8 And the Lord brought us out of Egypt himself with his great strength, and his mighty hand, and his high arm, and with great visions, and with signs, and with wonders. (Deuteronomy 26:8 Brenton)
L04 Pwt_26_8 Wyprowadził nas Pan z Egiptu mocną ręką i wyciągniętym ramieniem wśród wielkiej grozy, znaków i cudów. (Pwt 26:8 BT_4)
L05 Pwt_26_8 καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι αὐτοῦ τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν
L06 Pwt_26_8 καί ἐξάγω ἡμᾶς κύριος ἐκ Αἴγυπτος αὐτός ἐν ἰσχύς μέγας καί ἐν χείρ κραταιός καί ἐν βραχίων αὐτός ὑψηλός καί ἐν ὅραμα μέγας καί ἐν σημεῖον καί ἐν τέρας
L07 Pwt_26_8 i, również wyprowadzać nas (biernik od my) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od Egipt on, ona, ono w, wewnątrz moc, siła, zdolność wielki, ogromny i, również w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie potężny, silny i, również w, wewnątrz ramię; przenośnie siła i władza on, ona, ono wysoki, wyniosły; dumny i, również w, wewnątrz wizja; zjawisko nadprzyrodzone wielki, ogromny i, również w, wewnątrz znak, sygnał; cud i, również w, wewnątrz cud, znak
L08 Pwt_26_8 (G2532) (G1806) (G2248) (G2962) (G1537) (G125) (G846) (G1722) (G2479) (G3173) (G2532) (G1722) (G5495) (G2900) (G2532) (G1722) (G1023) (G846) (G3588) (G5308) (G2532) (G1722) (G3705) (G3173) (G2532) (G1722) (G4592) (G2532) (G1722) (G5059)
L09 Pwt_26_8 kai\ e)XE/gagen E(ma=s ku/rios e)X *ai)gu/ptou au)to\s e)n i)sCHu/i mega/lE| kai\ e)n CHeiri\ krataia=| kai\ e)n braCHi/oni au)tou= tO=| u(PSElO=| kai\ e)n o(ra/masin mega/lois kai\ e)n sEmei/ois kai\ e)n te/rasin
L10 Pwt_26_8 kai eXEgagen hEmas kyrios eX aigyptu autos en isCHyi megalE kai en CHeiri krataia kai en braCHioni autu tO hyPSElO kai en horamasin megalois kai en sEmeiois kai en terasin
L11 Pwt_26_8 C VBI_AAI3S RP_AP N2_NSM P N2_GSF RD_NSM P N3U_DSF A1_DSF C P N3_DSF A1A_DSF C P N3N_DSM RD_GSM RA_DSM A1_DSM C P N3M_DPN A1_DPN C P N2N_DPN C P N3T_DPN
L12 Pwt_26_8 and he/she/it-LEAD-ed-OUT us (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) Egypt (gen) he/it/same (nom) in/among/by (+dat) strength (dat) great ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) hand (dat) sway ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) arm (dat) him/it/same (gen) the (dat) elevated ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) visions (dat) great ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) signs (dat); you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing, you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) and in/among/by (+dat) wonders (dat)
L13 Pwt_26_8 and lead out us lord from Aigyptos he in force great and in hand dominant and in arm he the high and in vision great and in sign and in omen
L14 Pwt_26_8 Pwt_26_8_1 Pwt_26_8_2 Pwt_26_8_3 Pwt_26_8_4 Pwt_26_8_5 Pwt_26_8_6 Pwt_26_8_7 Pwt_26_8_8 Pwt_26_8_9 Pwt_26_8_10 Pwt_26_8_11 Pwt_26_8_12 Pwt_26_8_13 Pwt_26_8_14 Pwt_26_8_15 Pwt_26_8_16 Pwt_26_8_17 Pwt_26_8_18 Pwt_26_8_19 Pwt_26_8_20 Pwt_26_8_21 Pwt_26_8_22 Pwt_26_8_23 Pwt_26_8_24 Pwt_26_8_25 Pwt_26_8_26 Pwt_26_8_27 Pwt_26_8_28 Pwt_26_8_29 Pwt_26_8_30
L15
L01 Pwt_26_9 καὶ εἰσήγαγεν ἡμᾶς εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἔδωκεν ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι·
L02 Pwt_26_9 καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τοῦτον (G3778) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἡμῖν (G2254) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην, (G3778) γῆν (G1093) ῥέουσαν (G4482) γάλα (G1051) καὶ (G2532) μέλι· (G3192)
L03 Pwt_26_9 And he brought us into this place, and gave us this land, a land flowing with milk and honey. (Deuteronomy 26:9 Brenton)
L04 Pwt_26_9 Zaprowadził nas na to miejsce i dał nam ten kraj opływający w mleko i miód. (Pwt 26:9 BT_4)
L05 Pwt_26_9 καὶ εἰσήγαγεν ἡμᾶς εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἔδωκεν ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι·
L06 Pwt_26_9 καί εἰσάγω ἡμᾶς εἰς τόπος οὗτος καί δίδωμι ἡμῖν γῆ οὗτος γῆ ῥέω γάλα καί μέλι
L07 Pwt_26_9 i, również wprowadzać, wnosić nas (biernik od my) do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów i, również dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.) ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów ziemia orna, grunt; ląd płynąć; spływać mleko i, również miód
L08 Pwt_26_9 (G2532) (G1521) (G2248) (G1519) (G3588) (G5117) (G3778) (G2532) (G1325) (G2254) (G3588) (G1093) (G3778) (G1093) (G4482) (G1051) (G2532) (G3192)
L09 Pwt_26_9 kai\ ei)sE/gagen E(ma=s ei)s to\n to/pon tou=ton kai\ e)/dOken E(mi=n tE\n gE=n tau/tEn, gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li·
L10 Pwt_26_9 kai eisEgagen hEmas eis ton topon tuton kai edOken hEmin tEn gEn tautEn, gEn reusan gala kai meli·
L11 Pwt_26_9 C VBI_AAI3S RP_AP P RA_ASM N2_ASM RD_ASM C VAI_AAI3S RP_DP RA_ASF N1_ASF RD_ASF N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3T_ASN
L12 Pwt_26_9 and he/she/it-LEAD-ed-INTO us (acc) into (+acc) the (acc) place (acc) this (acc) and he/she/it-GIVE-ed us (dat) the (acc) earth/land (acc) this (acc) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc)
L13 Pwt_26_9 and lead in us into the place this and give us the earth this earth flow milk and honey
L14 Pwt_26_9 Pwt_26_9_1 Pwt_26_9_2 Pwt_26_9_3 Pwt_26_9_4 Pwt_26_9_5 Pwt_26_9_6 Pwt_26_9_7 Pwt_26_9_8 Pwt_26_9_9 Pwt_26_9_10 Pwt_26_9_11 Pwt_26_9_12 Pwt_26_9_13 Pwt_26_9_14 Pwt_26_9_15 Pwt_26_9_16 Pwt_26_9_17 Pwt_26_9_18
L15
L01 Pwt_26_10 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐνήνοχα τὴν ἀπαρχὴν τῶν γενημάτων τῆς γῆς, ἧς ἔδωκάς μοι, κύριε, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. καὶ ἀφήσεις αὐτὰ ἀπέναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ προσκυνήσεις ἐκεῖ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου·
L02 Pwt_26_10 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἰδοὺ (G2400) ἐνήνοχα (G5342) τὴν (G3588) ἀπαρχὴν (G536) τῶν (G3588) γενημάτων (G1081) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἧς (G3739) ἔδωκάς (G1325) μοι, (G3427) κύριε, (G2962) γῆν (G1093) ῥέουσαν (G4482) γάλα (G1051) καὶ (G2532) μέλι. (G3192) καὶ (G2532) ἀφήσεις (G863) αὐτὰ (G846) ἀπέναντι (G561) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) καὶ (G2532) προσκυνήσεις (G4352) ἐκεῖ (G1563) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου· (G4675)
L03 Pwt_26_10 And now, behold, I have brought the first of the fruits of the land, which thou gavest me, O Lord, a land flowing with milk and honey: and thou shalt leave it before the Lord thy God, and thou shalt worship before the Lord thy God; (Deuteronomy 26:10 Brenton)
L04 Pwt_26_10 Teraz oto przyniosłem pierwociny płodów ziemi, którą dałeś mi, Panie». Rozłożysz je przed Panem, Bogiem swoim. Oddasz pokłon Panu, Bogu swemu, (Pwt 26:10 BT_4)
L05 Pwt_26_10 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐνήνοχα τὴν ἀπαρχὴν τῶν γενημάτων τῆς γῆς, ἧς ἔδωκάς μοι, κύριε, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. καὶ ἀφήσεις αὐτὰ ἀπέναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ προσκυνήσεις ἐκεῖ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου·
L06 Pwt_26_10 καί νῦν ἰδού φέρω ἀπαρχή γέννημα γῆ ὅς δίδωμι μοι κύριος γῆ ῥέω γάλα καί μέλι καί ἀφίημι αὐτός ἀπέναντι κύριος θεός σοῦ καί προσκυνέω ἐκεῖ ἔναντι κύριος θεός σοῦ
L07 Pwt_26_10 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie oto, spójrz nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać pierwociny, pierwszy owoc potomstwo; owoce ziemi, płody rolne ziemia orna, grunt; ląd który, która, które dać, dawać, przekazać mi, mnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ziemia orna, grunt; ląd płynąć; spływać mleko i, również miód i, również odesłać, darować winę on, ona, ono na wprost, naprzeciwko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również oddawać pokłon tam przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego
L08 Pwt_26_10 (G2532) (G3568) (G2400) (G5342) (G3588) (G536) (G3588) (G1081) (G3588) (G1093) (G3739) (G1325) (G3427) (G2962) (G1093) (G4482) (G1051) (G2532) (G3192) (G2532) (G863) (G846) (G561) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G4352) (G1563) (G1725) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675)
L09 Pwt_26_10 kai\ nu=n i)dou\ e)nE/noCHa tE\n a)parCHE\n tO=n genEma/tOn tE=s gE=s, E(=s e)/dOka/s moi, ku/rie, gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li. kai\ a)fE/seis au)ta\ a)pe/nanti kuri/ou tou= Teou= sou kai\ proskunE/seis e)kei= e)/nanti kuri/ou tou= Teou= sou·
L10 Pwt_26_10 kai nyn idu enEnoCHa tEn aparCHEn tOn genEmatOn tEs gEs, hEs edOkas moi, kyrie, gEn reusan gala kai meli. kai afEseis auta apenanti kyriu tu Teu su kai proskynEseis ekei enanti kyriu tu Teu su·
L11 Pwt_26_10 C D I VX_XAI1S RA_ASF N1_ASF RA_GPN N3M_GPN RA_GSF N1_GSF RR_GSF VAI_AAI2S RP_DS N2_VSM N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3T_ASN C VF_FAI2S RD_APN P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VF_FAI2S D P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Pwt_26_10 and now be-you(sg)-SEE-ed! I-have-BRING-ed the (acc) first-fruit (acc) the (gen) fruits (gen) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-GIVE-ed me (dat) lord (voc); a lord ([Adj] voc) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) and you(sg)-will-LET-GO-OF they/them/same (nom|acc) opposite/in the presence of (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE there before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_26_10 and now see! carry the firstfruit the spawn the earth who give me lord earth flow milk and honey and dismiss he before lord the God of you and worship there next to lord the God of you
L14 Pwt_26_10 Pwt_26_10_1 Pwt_26_10_2 Pwt_26_10_3 Pwt_26_10_4 Pwt_26_10_5 Pwt_26_10_6 Pwt_26_10_7 Pwt_26_10_8 Pwt_26_10_9 Pwt_26_10_10 Pwt_26_10_11 Pwt_26_10_12 Pwt_26_10_13 Pwt_26_10_14 Pwt_26_10_15 Pwt_26_10_16 Pwt_26_10_17 Pwt_26_10_18 Pwt_26_10_19 Pwt_26_10_20 Pwt_26_10_21 Pwt_26_10_22 Pwt_26_10_23 Pwt_26_10_24 Pwt_26_10_25 Pwt_26_10_26 Pwt_26_10_27 Pwt_26_10_28 Pwt_26_10_29 Pwt_26_10_30 Pwt_26_10_31 Pwt_26_10_32 Pwt_26_10_33 Pwt_26_10_34 Pwt_26_10_35
L15
L01 Pwt_26_11 καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου καὶ τῇ οἰκίᾳ σου, σὺ καὶ ὁ Λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί.
L02 Pwt_26_11 καὶ (G2532) εὐφρανθήσῃ (G2165) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἀγαθοῖς, (G18) οἷς (G3739) ἔδωκέν (G1325) σοι (G4671) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) καὶ (G2532) τῇ (G3588) οἰκίᾳ (G3614) σου, (G4675) σὺ (G4771) καὶ (G2532)(G3588) Λευίτης (G3019) καὶ (G2532)(G3588) προσήλυτος (G4339)(G3588) ἐν (G1722) σοί. (G4671)
L03 Pwt_26_11 and thou shalt rejoice in all the good things, which the Lord thy God has given thee, thou and thy family, and the Levite, and the stranger that is within thee. (Deuteronomy 26:11 Brenton)
L04 Pwt_26_11 i będziesz się cieszył razem z lewitą i obcym, który jest u ciebie, ze wszystkich dóbr, które Pan, Bóg twój, dał tobie i twemu domowi. (Pwt 26:11 BT_4)
L05 Pwt_26_11 καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἔδωκέν σοι κύριος θεός σου καὶ τῇ οἰκίᾳ σου, σὺ καὶ Λευίτης καὶ προσήλυτος ἐν σοί.
L06 Pwt_26_11 καί εὐφραίνω ἐν πᾶς ἀγαθός ὅς δίδωμι σοί κύριος θεός σοῦ καί οἰκία σοῦ σύ καί Λευΐτης καί προσήλυτος ἐν σοί
L07 Pwt_26_11 i, również cieszyć się, świętować w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały dobry, szlachetny, prawy który, która, które dać, dawać, przekazać tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również dom, gospodarstwo; majątek ciebie, twojego ty i, również Lewita i, również prozelita w, wewnątrz tobie
L08 Pwt_26_11 (G2532) (G2165) (G1722) (G3956) (G3588) (G18) (G3739) (G1325) (G4671) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G3588) (G3614) (G4675) (G4771) (G2532) (G3588) (G3019) (G2532) (G3588) (G4339) (G3588) (G1722) (G4671)
L09 Pwt_26_11 kai\ eu)franTE/sE| e)n pa=sin toi=s a)gaToi=s, oi(=s e)/dOke/n soi ku/rios o( Teo/s sou kai\ tE=| oi)ki/a| sou, su\ kai\ o( *leui/tEs kai\ o( prosE/lutos o( e)n soi/.
L10 Pwt_26_11 kai eufranTEsE en pasin tois agaTois, hois edOken soi kyrios ho Teos su kai tE oikia su, sy kai ho leuitEs kai ho prosElytos ho en soi.
L11 Pwt_26_11 C VC_FPI2S P A3_DPN RA_DPN A1_DPN RR_DPN VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C RA_DSF N1A_DSF RP_GS RP_NS C RA_NSM N1M_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RP_DS
L12 Pwt_26_11 and you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) good ([Adj] dat) who/whom/which (dat) he/she/it-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (nom) and the (nom) Levite (nom) and the (nom) proselyte (nom) the (nom) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Pwt_26_11 and celebrate in all the good who give you lord the God of you and the house of you you and the Leuΐtēs and the proselyte the in you
L14 Pwt_26_11 Pwt_26_11_1 Pwt_26_11_2 Pwt_26_11_3 Pwt_26_11_4 Pwt_26_11_5 Pwt_26_11_6 Pwt_26_11_7 Pwt_26_11_8 Pwt_26_11_9 Pwt_26_11_10 Pwt_26_11_11 Pwt_26_11_12 Pwt_26_11_13 Pwt_26_11_14 Pwt_26_11_15 Pwt_26_11_16 Pwt_26_11_17 Pwt_26_11_18 Pwt_26_11_19 Pwt_26_11_20 Pwt_26_11_21 Pwt_26_11_22 Pwt_26_11_23 Pwt_26_11_24 Pwt_26_11_25 Pwt_26_11_26 Pwt_26_11_27
L15
L01 Pwt_26_12 Ἐὰν δὲ συντελέσῃς ἀποδεκατῶσαι πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων τῆς γῆς σου ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ, τὸ δεύτερον ἐπιδέκατον δώσεις τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ, καὶ φάγονται ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ἐμπλησθήσονται.
L02 Pwt_26_12 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) συντελέσῃς (G4931) ἀποδεκατῶσαι (G586) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) ἐπιδέκατον (L3685) τῶν (G3588) γενημάτων (G1081) τῆς (G3588) γῆς (G1093) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) τρίτῳ, (G5154) τὸ (G3588) δεύτερον (G1208) ἐπιδέκατον (L3685) δώσεις (G1325) τῷ (G3588) Λευίτῃ (G3019) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ὀρφανῷ (G3737) καὶ (G2532) τῇ (G3588) χήρᾳ, (G5503) καὶ (G2532) φάγονται (G2068) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσίν (G4172) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐμπλησθήσονται. (G1705)
L03 Pwt_26_12 And when thou shalt have completed all the tithings of thy fruits in the third year, thou shalt give the second tenth to the Levite, and stranger, and fatherless, and widow; and they shall eat it in thy cities, and be merry. (Deuteronomy 26:12 Brenton)
L04 Pwt_26_12 Gdy w trzecim roku - roku dziesięciny - zakończysz oddawanie wszystkich dziesięcin ze zbiorów, gdy oddasz je lewicie, obcemu, sierocie i wdowie, aby jedli do syta w twoich murach, (Pwt 26:12 BT_4)
L05 Pwt_26_12 Ἐὰν δὲ συντελέσῃς ἀποδεκατῶσαι πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων τῆς γῆς σου ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ, τὸ δεύτερον ἐπιδέκατον δώσεις τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ, καὶ φάγονται ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ἐμπλησθήσονται.
L06 Pwt_26_12 ἐάν δέ συντελέω ἀποδεκατόω πᾶς ἐπιδέκατος γέννημα γῆ σοῦ ἐν ἔτος τρίτος δεύτερος ἐπιδέκατος δίδωμι Λευΐτης καί προσήλυτος καί ὀρφανός καί χήρα καί φάγω ἐν πόλις σοῦ καί ἐμπίπλημι
L07 Pwt_26_12 jeśli lecz; zaś, natomiast dokończyć; realizować w pełni dać dziesięcinę; pobierać dziesięcinę każdy, wszelki, dowolny; cały jeden z dziesięciu potomstwo; owoce ziemi, płody rolne ziemia orna, grunt; ląd ciebie, twojego w, wewnątrz rok, 12 miesięcy trzeci drugi w kolejności' "po drugie" jeden z dziesięciu dać, dawać, przekazać Lewita i, również prozelita i, również sierota i, również wdowa i, również jeść, spożywać w, wewnątrz miasto; mieszkańcy ciebie, twojego i, również napełnić
L08 Pwt_26_12 (G1437) (G1161) (G4931) (G586) (G3956) (G3588) (L3685) (G3588) (G1081) (G3588) (G1093) (G4675) (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (G5154) (G3588) (G1208) (L3685) (G1325) (G3588) (G3019) (G2532) (G3588) (G4339) (G2532) (G3588) (G3737) (G2532) (G3588) (G5503) (G2532) (G2068) (G1722) (G3588) (G4172) (G4675) (G2532) (G1705)
L09 Pwt_26_12 *)ea\n de\ suntele/sE|s a)podekatO=sai pa=n to\ e)pide/katon tO=n genEma/tOn tE=s gE=s sou e)n tO=| e)/tei tO=| tri/tO|, to\ deu/teron e)pide/katon dO/seis tO=| *leui/tE| kai\ tO=| prosElu/tO| kai\ tO=| o)rfanO=| kai\ tE=| CHE/ra|, kai\ fa/gontai e)n tai=s po/lesi/n sou kai\ e)mplEsTE/sontai.
L10 Pwt_26_12 ean de syntelesEs apodekatOsai pan to epidekaton tOn genEmatOn tEs gEs su en tO etei tO tritO, to deuteron epidekaton dOseis tO leuitE kai tO prosElytO kai tO orfanO kai tE CHEra, kai fagontai en tais polesin su kai emplEsTEsontai.
L11 Pwt_26_12 C x VA_AAS2S VA_AAN A3_ASN RA_ASN A1_ASN RA_GPN N3M_GPN RA_GSF N1_GSF RP_GS P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN RA_ASN A1A_ASN A1_ASN VF_FAI2S RA_DSM N1M_DSM C RA_DSM N2_DSM C RA_DSM A1_DSM C RA_DSF N1A_DSF C VF_FMI3P P RA_DPF N3I_DPF RP_GS C VS_FPI3P
L12 Pwt_26_12 if-ever Yet you(sg)-should-COMPLETE to-TITHE, be-you(sg)-TITHE-ed!, he/she/it-happens-to-TITHE (opt) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) the (gen) fruits (gen) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) third (dat) the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-GIVE the (dat) Levite (dat) and the (dat) proselyte (dat) and the (dat) orphaned ([Adj] dat) and the (dat) widow (dat) and they-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-SATISFY-ed
L13 Pwt_26_12 and if though consummate tithe all the one in ten the spawn the earth of you in the year the third the second one in ten give the Leuΐtēs and the proselyte and the orphaned and the widow and swallow in the city of you and fill in
L14 Pwt_26_12 Pwt_26_12_1 Pwt_26_12_2 Pwt_26_12_3 Pwt_26_12_4 Pwt_26_12_5 Pwt_26_12_6 Pwt_26_12_7 Pwt_26_12_8 Pwt_26_12_9 Pwt_26_12_10 Pwt_26_12_11 Pwt_26_12_12 Pwt_26_12_13 Pwt_26_12_14 Pwt_26_12_15 Pwt_26_12_16 Pwt_26_12_17 Pwt_26_12_18 Pwt_26_12_19 Pwt_26_12_20 Pwt_26_12_21 Pwt_26_12_22 Pwt_26_12_23 Pwt_26_12_24 Pwt_26_12_25 Pwt_26_12_26 Pwt_26_12_27 Pwt_26_12_28 Pwt_26_12_29 Pwt_26_12_30 Pwt_26_12_31 Pwt_26_12_32 Pwt_26_12_33 Pwt_26_12_34 Pwt_26_12_35 Pwt_26_12_36 Pwt_26_12_37 Pwt_26_12_38 Pwt_26_12_39 Pwt_26_12_40
L15
L01 Pwt_26_13 καὶ ἐρεῖς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου Ἐξεκάθαρα τὰ ἅγια ἐκ τῆς οἰκίας μου καὶ ἔδωκα αὐτὰ τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ κατὰ πάσας τὰς ἐντολάς, ἃς ἐνετείλω μοι· οὐ παρῆλθον τὴν ἐντολήν σου καὶ οὐκ ἐπελαθόμην·
L02 Pwt_26_13 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) Ἐξεκάθαρα (G1571) τὰ (G3588) ἅγια (G40) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) μου (G3450) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτὰ (G846) τῷ (G3588) Λευίτῃ (G3019) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ὀρφανῷ (G3737) καὶ (G2532) τῇ (G3588) χήρᾳ (G5503) κατὰ (G2596) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἐντολάς, (G1785) ἃς (G3739) ἐνετείλω (G1781) μοι· (G3427) οὐ (G3756) παρῆλθον (G3928) τὴν (G3588) ἐντολήν (G1785) σου (G4675) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπελαθόμην· (G1950)
L03 Pwt_26_13 And thou shalt say before the Lord thy God, I have fully collected the holy things out of my house, and I have given them to the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow, according to all commands which thou didst command me: I did not transgress thy command, and I did not forget it. (Deuteronomy 26:13 Brenton)
L04 Pwt_26_13 powiesz wobec Pana, Boga swego: «Wziąłem z domu, co poświęcone, i dałem lewicie, obcemu, sierocie i wdowie, zgodnie ze wszystkimi poleceniami, jakie mi wydałeś; nie przestąpiłem ani nie zapomniałem żadnego z twoich poleceń. (Pwt 26:13 BT_4)
L05 Pwt_26_13 καὶ ἐρεῖς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου Ἐξεκάθαρα τὰ ἅγια ἐκ τῆς οἰκίας μου καὶ ἔδωκα αὐτὰ τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ κατὰ πάσας τὰς ἐντολάς, ἃς ἐνετείλω μοι· οὐ παρῆλθον τὴν ἐντολήν σου καὶ οὐκ ἐπελαθόμην·
L06 Pwt_26_13 καί ἐρέω ἐναντίον κύριος θεός σοῦ ἐκκαθαίρω ἅγιος ἐκ οἰκία μου καί δίδωμι αὐτός Λευΐτης καί προσήλυτος καί ὀρφανός καί χήρα κατά πᾶς ἐντολή ὅς ἐντέλλομαι μοι οὐ παρέρχομαι ἐντολή σοῦ καί οὐ ἐπιλανθάνομαι
L07 Pwt_26_13 i, również powiedzieć, wypowiadać naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego oczyścić gruntownie święty, prawy z, spośród, od dom, gospodarstwo; majątek mnie, mojego i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono Lewita i, również prozelita i, również sierota i, również wdowa wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały przykazanie, rozkaz, nakaz który, która, które rozkazać; wydać polecenie mi, mnie nie, czyż nie przechodzić obok, mijać przykazanie, rozkaz, nakaz ciebie, twojego i, również nie, czyż nie zapomnieć, zaniedbać
L08 Pwt_26_13 (G2532) (G2046) (G1726) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1571) (G3588) (G40) (G1537) (G3588) (G3614) (G3450) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G3019) (G2532) (G3588) (G4339) (G2532) (G3588) (G3737) (G2532) (G3588) (G5503) (G2596) (G3956) (G3588) (G1785) (G3739) (G1781) (G3427) (G3756) (G3928) (G3588) (G1785) (G4675) (G2532) (G3756) (G1950)
L09 Pwt_26_13 kai\ e)rei=s e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= sou *)eXeka/Tara ta\ a(/gia e)k tE=s oi)ki/as mou kai\ e)/dOka au)ta\ tO=| *leui/tE| kai\ tO=| prosElu/tO| kai\ tO=| o)rfanO=| kai\ tE=| CHE/ra| kata\ pa/sas ta\s e)ntola/s, a(/s e)netei/lO moi· ou) parE=lTon tE\n e)ntolE/n sou kai\ ou)k e)pelaTo/mEn·
L10 Pwt_26_13 kai ereis enantion kyriu tu Teu su eXekaTara ta hagia ek tEs oikias mu kai edOka auta tO leuitE kai tO prosElytO kai tO orfanO kai tE CHEra kata pasas tas entolas, has eneteilO moi· u parElTon tEn entolEn su kai uk epelaTomEn·
L11 Pwt_26_13 C VF2_FAI2S P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS VAI_AAI1S RA_APN A1A_APN P RA_GSF N1A_GSF RP_GS C VAI_AAI1S RD_APN RA_DSM N1M_DSM C RA_DSM N2_DSM C RA_DSM A1_DSM C RA_DSF N1A_DSF P A1S_APF RA_APF N1A_APF RR_APF VAI_AMI2S RP_DS D VBI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS C D VBI_AMI1S
L12 Pwt_26_13 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-CLEANSE-ed the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) out of (+gen) the (gen) house (gen), houses (acc) me (gen) and I-GIVE-ed they/them/same (nom|acc) the (dat) Levite (dat) and the (dat) proselyte (dat) and the (dat) orphaned ([Adj] dat) and the (dat) widow (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) precepts (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-were-ENJOIN-ed me (dat) not I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed the (acc) precept (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not I-was-NEGLECT-ed
L13 Pwt_26_13 and state next to lord the God of you clean out the holy from the house of me and give he the Leuΐtēs and the proselyte and the orphaned and the widow down all the direction who direct me not pass the direction of you and not forget
L14 Pwt_26_13 Pwt_26_13_1 Pwt_26_13_2 Pwt_26_13_3 Pwt_26_13_4 Pwt_26_13_5 Pwt_26_13_6 Pwt_26_13_7 Pwt_26_13_8 Pwt_26_13_9 Pwt_26_13_10 Pwt_26_13_11 Pwt_26_13_12 Pwt_26_13_13 Pwt_26_13_14 Pwt_26_13_15 Pwt_26_13_16 Pwt_26_13_17 Pwt_26_13_18 Pwt_26_13_19 Pwt_26_13_20 Pwt_26_13_21 Pwt_26_13_22 Pwt_26_13_23 Pwt_26_13_24 Pwt_26_13_25 Pwt_26_13_26 Pwt_26_13_27 Pwt_26_13_28 Pwt_26_13_29 Pwt_26_13_30 Pwt_26_13_31 Pwt_26_13_32 Pwt_26_13_33 Pwt_26_13_34 Pwt_26_13_35 Pwt_26_13_36 Pwt_26_13_37 Pwt_26_13_38 Pwt_26_13_39 Pwt_26_13_40 Pwt_26_13_41 Pwt_26_13_42 Pwt_26_13_43
L15
L01 Pwt_26_14 καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπ’ αὐτῶν, οὐκ ἐκάρπωσα ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον, οὐκ ἔδωκα ἀπ’ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι· ὑπήκουσα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ μου, ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι.
L02 Pwt_26_14 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔφαγον (G2068) ἐν (G1722) ὀδύνῃ (G3601) μου (G3450) ἀπ’ (G575) αὐτῶν, (G846) οὐκ (G3756) ἐκάρπωσα (L5246) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ἀκάθαρτον, (G169) οὐκ (G3756) ἔδωκα (G1325) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) τῷ (G3588) τεθνηκότι· (G2348) ὑπήκουσα (G5219) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) μου, (G3450) ἐποίησα (G4160) καθὰ (G2505) ἐνετείλω (G1781) μοι. (G3427)
L03 Pwt_26_14 And in my distress I did not eat of them, I have not gathered of them for an unclean purpose, I have not given of them to the dead; I have hearkened to the voice of the Lord our God, I have done as thou hast commanded me. (Deuteronomy 26:14 Brenton)
L04 Pwt_26_14 Nie spożyłem tego podczas żałoby, nie wynosiłem z domu w stanie nieczystości, nie dałem nic z tego umarłemu, usłuchałem głosu, Pana, Boga swego, czyniłem wszystko, co mi rozkazałeś. (Pwt 26:14 BT_4)
L05 Pwt_26_14 καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπ’ αὐτῶν, οὐκ ἐκάρπωσα ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον, οὐκ ἔδωκα ἀπ’ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι· ὑπήκουσα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ μου, ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι.
L06 Pwt_26_14 καί οὐ φάγω ἐν ὀδύνη μου ἀπό αὐτός οὐ καρπόω ἀπό αὐτός εἰς ἀκάθαρτος οὐ δίδωμι ἀπό αὐτός θνήσκω ὑπακούω φωνή κύριος θεός μου ποιέω καθά ἐντέλλομαι μοι
L07 Pwt_26_14 i, również nie, czyż nie jeść, spożywać w, wewnątrz ból, cierpienie; smutek mnie, mojego z, od, przez on, ona, ono nie, czyż nie przynosić owoc z, od, przez on, ona, ono do, ku; w, na nieczysty nie, czyż nie dać, dawać, przekazać z, od, przez on, ona, ono umrzeć być posłusznym, słuchać głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego czynić, robić, wytwarzać jak, w jaki sposób rozkazać; wydać polecenie mi, mnie
L08 Pwt_26_14 (G2532) (G3756) (G2068) (G1722) (G3601) (G3450) (G575) (G846) (G3756) (L5246) (G575) (G846) (G1519) (G169) (G3756) (G1325) (G575) (G846) (G3588) (G2348) (G5219) (G3588) (G5456) (G2962) (G3588) (G2316) (G3450) (G4160) (G2505) (G1781) (G3427)
L09 Pwt_26_14 kai\ ou)k e)/fagon e)n o)du/nE| mou a)p’ au)tO=n, ou)k e)ka/rpOsa a)p’ au)tO=n ei)s a)ka/Tarton, ou)k e)/dOka a)p’ au)tO=n tO=| teTnEko/ti· u(pE/kousa tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= mou, e)poi/Esa kaTa\ e)netei/lO moi.
L10 Pwt_26_14 kai uk efagon en odynE mu ap’ autOn, uk ekarpOsa ap’ autOn eis akaTarton, uk edOka ap’ autOn tO teTnEkoti· hypEkusa tEs fOnEs kyriu tu Teu mu, epoiEsa kaTa eneteilO moi.
L11 Pwt_26_14 C D VBI_AAI1S P N1_DSF RP_GS P RD_GPN D VAI_AAI1S P RD_GPN P A1B_ASN D VAI_AAI1S P RD_GPN RA_DSM VX_XAPDSM VAI_AAI1S RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS VAI_AAI1S D VAI_AMI2S RP_DS
L12 Pwt_26_14 and not I-EAT-ed, they-EAT-ed in/among/by (+dat) pain (dat) me (gen) away from (+gen) them/same (gen) not away from (+gen) them/same (gen) into (+acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) not I-GIVE-ed away from (+gen) them/same (gen) the (dat) having BE DEAD-ed (dat) I-OBEY-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) me (gen) I-DO/MAKE-ed according to which you(sg)-were-ENJOIN-ed me (dat)
L13 Pwt_26_14 and not swallow in pain of me from he not bear fruit from he into unclean not give from he the die listen to the voice lord the God of me do just as direct me
L14 Pwt_26_14 Pwt_26_14_1 Pwt_26_14_2 Pwt_26_14_3 Pwt_26_14_4 Pwt_26_14_5 Pwt_26_14_6 Pwt_26_14_7 Pwt_26_14_8 Pwt_26_14_9 Pwt_26_14_10 Pwt_26_14_11 Pwt_26_14_12 Pwt_26_14_13 Pwt_26_14_14 Pwt_26_14_15 Pwt_26_14_16 Pwt_26_14_17 Pwt_26_14_18 Pwt_26_14_19 Pwt_26_14_20 Pwt_26_14_21 Pwt_26_14_22 Pwt_26_14_23 Pwt_26_14_24 Pwt_26_14_25 Pwt_26_14_26 Pwt_26_14_27 Pwt_26_14_28 Pwt_26_14_29 Pwt_26_14_30 Pwt_26_14_31
L15
L01 Pwt_26_15 κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εὐλόγησον τὸν λαόν σου τὸν Ισραηλ καὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας αὐτοῖς, καθὰ ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
L02 Pwt_26_15 κάτιδε (G2529) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) ἁγίου (G40) σου (G4675) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) εὐλόγησον (G2127) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ἔδωκας (G1325) αὐτοῖς, (G846) καθὰ (G2505) ὤμοσας (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ἡμῶν (G2257) δοῦναι (G1325) ἡμῖν (G2254) γῆν (G1093) ῥέουσαν (G4482) γάλα (G1051) καὶ (G2532) μέλι. (G3192)
L03 Pwt_26_15 Look down from thy holy house, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given them, as thou didst swear to our fathers, to give to us a land flowing with milk and honey. (Deuteronomy 26:15 Brenton)
L04 Pwt_26_15 Ze swego świętego mieszkania, z niebios, spojrzyj i pobłogosław Izraela, lud swój, podobnie jak i ziemię - kraj opływający w mleko i miód - którą nam dałeś, jak poprzysiągłeś naszym przodkom». (Pwt 26:15 BT_4)
L05 Pwt_26_15 κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εὐλόγησον τὸν λαόν σου τὸν Ισραηλ καὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκας αὐτοῖς, καθὰ ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
L06 Pwt_26_15 καθοράω ἐκ οἶκος ἅγιος σοῦ ἐκ οὐρανός καί εὐλογέω λαός σοῦ Ἰσραήλ καί γῆ ὅς δίδωμι αὐτός καθά ὀμνύω πατήρ ἡμῶν δίδωμι ἡμῖν γῆ ῥέω γάλα καί μέλι
L07 Pwt_26_15 spojrzeć w dół z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo święty, prawy ciebie, twojego z, spośród, od niebo, niebiosa i, również błogosławić; chwalić, sławić lud, naród ciebie, twojego Izrael i, również ziemia orna, grunt; ląd który, która, które dać, dawać, przekazać on, ona, ono jak, w jaki sposób przysięgać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.) ziemia orna, grunt; ląd płynąć; spływać mleko i, również miód
L08 Pwt_26_15 (G2529) (G1537) (G3588) (G3624) (G3588) (G40) (G4675) (G1537) (G3588) (G3772) (G2532) (G2127) (G3588) (G2992) (G4675) (G3588) (G2474) (G2532) (G3588) (G1093) (G3739) (G1325) (G846) (G2505) (G3660) (G3588) (G3962) (G2257) (G1325) (G2254) (G1093) (G4482) (G1051) (G2532) (G3192)
L09 Pwt_26_15 ka/tide e)k tou= oi)/kou tou= a(gi/ou sou e)k tou= ou)ranou= kai\ eu)lo/gEson to\n lao/n sou to\n *israEl kai\ tE\n gE=n, E(\n e)/dOkas au)toi=s, kaTa\ O)/mosas toi=s patra/sin E(mO=n dou=nai E(mi=n gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li.
L10 Pwt_26_15 katide ek tu oiku tu hagiu su ek tu uranu kai eulogEson ton laon su ton israEl kai tEn gEn, hEn edOkas autois, kaTa Omosas tois patrasin hEmOn dunai hEmin gEn reusan gala kai meli.
L11 Pwt_26_15 VB_AAD2S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1A_GSM RP_GS P RA_GSM N2_GSM C VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N_ASM C RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI2S RD_DPM D VAI_AAI2S RA_DPM N3_DPM RP_GP VO_AAN RP_DP N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3T_ASN
L12 Pwt_26_15 do-SEE PLAINLY-you(sg)! out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) holy ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) Israel (indecl) and the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-GIVE-ed them/same (dat) according to which you(sg)-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) us (gen) to-GIVE us (dat) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc)
L13 Pwt_26_15 see clearly from the home the holy of you from the sky and commend the populace of you the Israel and the earth who give he just as swear the father our give us earth flow milk and honey
L14 Pwt_26_15 Pwt_26_15_1 Pwt_26_15_2 Pwt_26_15_3 Pwt_26_15_4 Pwt_26_15_5 Pwt_26_15_6 Pwt_26_15_7 Pwt_26_15_8 Pwt_26_15_9 Pwt_26_15_10 Pwt_26_15_11 Pwt_26_15_12 Pwt_26_15_13 Pwt_26_15_14 Pwt_26_15_15 Pwt_26_15_16 Pwt_26_15_17 Pwt_26_15_18 Pwt_26_15_19 Pwt_26_15_20 Pwt_26_15_21 Pwt_26_15_22 Pwt_26_15_23 Pwt_26_15_24 Pwt_26_15_25 Pwt_26_15_26 Pwt_26_15_27 Pwt_26_15_28 Pwt_26_15_29 Pwt_26_15_30 Pwt_26_15_31 Pwt_26_15_32 Pwt_26_15_33 Pwt_26_15_34 Pwt_26_15_35
L15
L01 Pwt_26_16 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ κύριος ὁ θεός σου ἐνετείλατό σοι ποιῆσαι πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ τὰ κρίματα, καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
L02 Pwt_26_16 Ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ (G3778) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐνετείλατό (G1781) σοι (G4671) ποιῆσαι (G4160) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα, (G2917) καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) καὶ (G2532) ποιήσετε (G4160) αὐτὰ (G846) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) ὑμῶν. (G5216)
L03 Pwt_26_16 On this day the Lord thy God charged thee to keep all the ordinances and judgments; and ye shall observe and do them, with all your heart, and with all your soul. (Deuteronomy 26:16 Brenton)
L04 Pwt_26_16 Dziś Pan, Bóg twój, rozkazuje ci wykonać te prawa i nakazy. Strzeż ich, pełnij z całego swego serca i z całej duszy. (Pwt 26:16 BT_4)
L05 Pwt_26_16 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ κύριος θεός σου ἐνετείλατό σοι ποιῆσαι πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ τὰ κρίματα, καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
L06 Pwt_26_16 ἐν ἡμέρα οὗτος κύριος θεός σοῦ ἐντέλλομαι σοί ποιέω πᾶς δικαίωμα οὗτος καί κρίμα καί φυλάσσω καί ποιέω αὐτός ἐκ ὅλος καρδία ὑμῶν καί ἐκ ὅλος ψυχή ὑμῶν
L07 Pwt_26_16 w, wewnątrz dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego rozkazać; wydać polecenie tobie czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży ten, ta, to; oto, ów i, również orzeczenie; wyrok sądowy i, również strzec, pilnować; czuwać i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono z, spośród, od cały, zupełny; kompletny serce was (dopełniacz) i, również z, spośród, od cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz)
L08 Pwt_26_16 (G1722) (G3588) (G2250) (G3778) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1781) (G4671) (G4160) (G3956) (G3588) (G1345) (G3778) (G2532) (G3588) (G2917) (G2532) (G5442) (G2532) (G4160) (G846) (G1537) (G3650) (G3588) (G2588) (G5216) (G2532) (G1537) (G3650) (G3588) (G5590) (G5216)
L09 Pwt_26_16 *)en tE=| E(me/ra| tau/tE| ku/rios o( Teo/s sou e)netei/lato/ soi poiE=sai pa/nta ta\ dikaiO/mata tau=ta kai\ ta\ kri/mata, kai\ fula/XesTe kai\ poiE/sete au)ta\ e)X o(/lEs tE=s kardi/as u(mO=n kai\ e)X o(/lEs tE=s PSuCHE=s u(mO=n.
L10 Pwt_26_16 en tE hEmera tautE kyrios ho Teos su eneteilato soi poiEsai panta ta dikaiOmata tauta kai ta krimata, kai fylaXesTe kai poiEsete auta eX holEs tEs kardias hymOn kai eX holEs tEs PSyCHEs hymOn.
L11 Pwt_26_16 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VAI_AMI3S RP_DS VA_AAN A3_ASN RA_APN N3M_APN RD_APN C RA_APN N3M_APN C VF_FMI2P C VF_FAI2P RD_APN P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RP_GP C P A1_GSF RA_GSF N1_GSF RP_GP
L12 Pwt_26_16 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) these (nom|acc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) and you(pl)-will-be-GUARD-ed and you(pl)-will-DO/MAKE they/them/same (nom|acc) out of (+gen) whole (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) and out of (+gen) whole (gen) the (gen) life (gen) you(pl) (gen)
L13 Pwt_26_16 in the day this lord the God of you direct you do all the justification this and the judgment and guard and do he from whole the heart your and from whole the soul your
L14 Pwt_26_16 Pwt_26_16_1 Pwt_26_16_2 Pwt_26_16_3 Pwt_26_16_4 Pwt_26_16_5 Pwt_26_16_6 Pwt_26_16_7 Pwt_26_16_8 Pwt_26_16_9 Pwt_26_16_10 Pwt_26_16_11 Pwt_26_16_12 Pwt_26_16_13 Pwt_26_16_14 Pwt_26_16_15 Pwt_26_16_16 Pwt_26_16_17 Pwt_26_16_18 Pwt_26_16_19 Pwt_26_16_20 Pwt_26_16_21 Pwt_26_16_22 Pwt_26_16_23 Pwt_26_16_24 Pwt_26_16_25 Pwt_26_16_26 Pwt_26_16_27 Pwt_26_16_28 Pwt_26_16_29 Pwt_26_16_30 Pwt_26_16_31 Pwt_26_16_32 Pwt_26_16_33 Pwt_26_16_34
L15
L01 Pwt_26_17 τὸν θεὸν εἵλου σήμερον εἶναί σου θεὸν καὶ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ὑπακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ·
L02 Pwt_26_17 τὸν (G3588) θεὸν (G2316) εἵλου (G138) σήμερον (G4594) εἶναί (G1510) σου (G4675) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) πορεύεσθαι (G4198) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) φυλάσσεσθαι (G5442) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα (G2917) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὑπακούειν (G5219) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ· (G846)
L03 Pwt_26_17 Thou hast chosen God this day to be thy God, and to walk in all his ways, and to observe his ordinances and judgments, and to hearken to his voice. (Deuteronomy 26:17 Brenton)
L04 Pwt_26_17 Dziś uzyskałeś to, że Pan ci powiedział, iż będzie dla ciebie Bogiem, o ile ty będziesz chodził Jego drogami, strzegł Jego praw, poleceń i nakazów oraz słuchał Jego głosu. (Pwt 26:17 BT_4)
L05 Pwt_26_17 τὸν θεὸν εἵλου σήμερον εἶναί σου θεὸν καὶ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ὑπακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ·
L06 Pwt_26_17 θεός αἱρέω σήμερον εἰμί σοῦ θεός καί πορεύομαι ἐν ὁδός αὐτός καί φυλάσσω δικαίωμα καί κρίμα αὐτός καί ὑπακούω φωνή αὐτός
L07 Pwt_26_17 Bóg, bóg; bóstwo wybierać; brać, przyjmować dziś być, istnieć; żyć, trwać ciebie, twojego Bóg, bóg; bóstwo i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa on, ona, ono i, również strzec, pilnować; czuwać słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy on, ona, ono i, również być posłusznym, słuchać głos, dźwięk; mowa on, ona, ono
L08 Pwt_26_17 (G3588) (G2316) (G138) (G4594) (G1510) (G4675) (G2316) (G2532) (G4198) (G1722) (G3588) (G3598) (G846) (G2532) (G5442) (G3588) (G1345) (G2532) (G3588) (G2917) (G846) (G2532) (G5219) (G3588) (G5456) (G846)
L09 Pwt_26_17 to\n Teo\n ei(/lou sE/meron ei)=nai/ sou Teo\n kai\ poreu/esTai e)n tai=s o(doi=s au)tou= kai\ fula/ssesTai ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata au)tou= kai\ u(pakou/ein tE=s fOnE=s au)tou=·
L10 Pwt_26_17 ton Teon heilu sEmeron einai su Teon kai poreuesTai en tais hodois autu kai fylassesTai ta dikaiOmata kai ta krimata autu kai hypakuein tEs fOnEs autu·
L11 Pwt_26_17 RA_ASM N2_ASM VBI_AMI2S D V9_PAN RP_GS N2_ASM C V1_PMN P RA_DPF N2_DPF RD_GSM C V1_PMN RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN RD_GSM C V1_PAN RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 Pwt_26_17 the (acc) god (acc) you(sg)-were-CHOOSE-ed today to-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) god (acc) and to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen) and to-be-being-GUARD-ed the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and to-be-OBEY-ing the (gen) sound/voice (gen) him/it/same (gen)
L13 Pwt_26_17 the God choose today be of you God and travel in the way he and guard the justification and the judgment he and listen to the voice he
L14 Pwt_26_17 Pwt_26_17_1 Pwt_26_17_2 Pwt_26_17_3 Pwt_26_17_4 Pwt_26_17_5 Pwt_26_17_6 Pwt_26_17_7 Pwt_26_17_8 Pwt_26_17_9 Pwt_26_17_10 Pwt_26_17_11 Pwt_26_17_12 Pwt_26_17_13 Pwt_26_17_14 Pwt_26_17_15 Pwt_26_17_16 Pwt_26_17_17 Pwt_26_17_18 Pwt_26_17_19 Pwt_26_17_20 Pwt_26_17_21 Pwt_26_17_22 Pwt_26_17_23 Pwt_26_17_24 Pwt_26_17_25 Pwt_26_17_26
L15
L01 Pwt_26_18 καὶ κύριος εἵλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον, καθάπερ εἶπέν σοι, φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
L02 Pwt_26_18 καὶ (G2532) κύριος (G2962) εἵλατό (G138) σε (G4571) σήμερον (G4594) γενέσθαι (G1096) σε (G4571) αὐτῷ (G846) λαὸν (G2992) περιούσιον, (G4041) καθάπερ (G2509) εἶπέν (G2036) σοι, (G4671) φυλάσσειν (G5442) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) αὐτοῦ (G846)
L03 Pwt_26_18 And the Lord has chosen thee this day that thou shouldest be to him a peculiar people, as he said, to keep his commands; (Deuteronomy 26:18 Brenton)
L04 Pwt_26_18 A Pan uzyskał to, żeś ty dziś obiecał być ludem stanowiącym szczególną Jego własność, jak ci powiedział, abyś zachowywał Jego wszystkie polecenia. (Pwt 26:18 BT_4)
L05 Pwt_26_18 καὶ κύριος εἵλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον, καθάπερ εἶπέν σοι, φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
L06 Pwt_26_18 καί κύριος αἱρέω σέ σήμερον γίνομαι σέ αὐτός λαός περιούσιος καθάπερ ἔπω σοί φυλάσσω πᾶς ἐντολή αὐτός
L07 Pwt_26_18 i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wybierać; brać, przyjmować ciebie dziś stać się, zaistnieć, powstać ciebie on, ona, ono lud, naród szczególny; należący do Boga tak jak, w taki sposób jak powiedzieć, zapytać tobie strzec, pilnować; czuwać każdy, wszelki, dowolny; cały przykazanie, rozkaz, nakaz on, ona, ono
L08 Pwt_26_18 (G2532) (G2962) (G138) (G4571) (G4594) (G1096) (G4571) (G846) (G2992) (G4041) (G2509) (G2036) (G4671) (G5442) (G3956) (G3588) (G1785) (G846)
L09 Pwt_26_18 kai\ ku/rios ei(/lato/ se sE/meron gene/sTai se au)tO=| lao\n periou/sion, kaTa/per ei)=pe/n soi, fula/ssein pa/sas ta\s e)ntola\s au)tou=
L10 Pwt_26_18 kai kyrios heilato se sEmeron genesTai se autO laon periusion, kaTaper eipen soi, fylassein pasas tas entolas autu
L11 Pwt_26_18 C N2_NSM VAI_AMI3S RP_AS D VB_AMN RP_AS RD_DSM N2_ASM A1B_ASM D VBI_AAI3S RP_DS V1_PAN A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GSM
L12 Pwt_26_18 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-CHOOSE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) today to-be-BECOME-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) him/it/same (dat) people (acc) chosen ([Adj] acc, nom|acc|voc) even as he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-be-GUARD-ing all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen)
L13 Pwt_26_18 and lord choose you today happen you he populace complementary exactly as say you guard all the direction he
L14 Pwt_26_18 Pwt_26_18_1 Pwt_26_18_2 Pwt_26_18_3 Pwt_26_18_4 Pwt_26_18_5 Pwt_26_18_6 Pwt_26_18_7 Pwt_26_18_8 Pwt_26_18_9 Pwt_26_18_10 Pwt_26_18_11 Pwt_26_18_12 Pwt_26_18_13 Pwt_26_18_14 Pwt_26_18_15 Pwt_26_18_16 Pwt_26_18_17 Pwt_26_18_18
L15
L01 Pwt_26_19 καὶ εἶναί σε ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν, ὡς ἐποίησέν σε ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δόξαστόν, εἶναί σε λαὸν ἅγιον κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καθὼς ἐλάλησεν.
L02 Pwt_26_19 καὶ (G2532) εἶναί (G1510) σε (G4571) ὑπεράνω (G5231) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) ὡς (G5613) ἐποίησέν (G4160) σε (G4571) ὀνομαστὸν (L7006) καὶ (G2532) καύχημα (G2745) καὶ (G2532) δόξαστόν, (L2775) εἶναί (G1510) σε (G4571) λαὸν (G2992) ἅγιον (G40) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σου, (G4675) καθὼς (G2531) ἐλάλησεν. (G2980)
L03 Pwt_26_19 and that thou shouldest be above all nations, as he has made thee renowned, and a boast, and glorious, that thou shouldest be a holy people to the Lord thy God, as he has spoken. (Deuteronomy 26:19 Brenton)
L04 Pwt_26_19 On cię wtedy wywyższy we czci, sławie i wspaniałości ponad wszystkie narody, które uczynił, abyś był ludem świętym dla Pana, Boga twego, jak sam powiedział. (Pwt 26:19 BT_4)
L05 Pwt_26_19 καὶ εἶναί σε ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν, ὡς ἐποίησέν σε ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δόξαστόν, εἶναί σε λαὸν ἅγιον κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καθὼς ἐλάλησεν.
L06 Pwt_26_19 καί εἰμί σέ ὑπεράνω πᾶς ἔθνος ὥς ποιέω σέ ὀνομαστός καί καύχημα καί δόξαστος εἰμί σέ λαός ἅγιος κύριος θεός σοῦ καθώς λαλέω
L07 Pwt_26_19 i, również być, istnieć; żyć, trwać ciebie powyżej, ponad każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej czynić, robić, wytwarzać ciebie znaczny / sławny i, również to, czym się chlubimy i, również uwielbiony być, istnieć; żyć, trwać ciebie lud, naród święty, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego tak jak, zgodnie z tym mówić, rozmawiać
L08 Pwt_26_19 (G2532) (G1510) (G4571) (G5231) (G3956) (G3588) (G1484) (G5613) (G4160) (G4571) (L7006) (G2532) (G2745) (G2532) (L2775) (G1510) (G4571) (G2992) (G40) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2531) (G2980)
L09 Pwt_26_19 kai\ ei)=nai/ se u(pera/nO pa/ntOn tO=n e)TnO=n, O(s e)poi/Ese/n se o)nomasto\n kai\ kau/CHEma kai\ do/Xasto/n, ei)=nai/ se lao\n a(/gion kuri/O| tO=| TeO=| sou, kaTO\s e)la/lEsen.
L10 Pwt_26_19 kai einai se hyperanO pantOn tOn eTnOn, hOs epoiEsen se onomaston kai kauCHEma kai doXaston, einai se laon hagion kyriO tO TeO su, kaTOs elalEsen.
L11 Pwt_26_19 C V9_PAN RP_AS D A3_GPN RA_GPN N3E_GPN C VAI_AAI3S RP_AS A1_ASM C N3M_ASN C A1_ASM V9_PAN RP_AS N2_ASM A1A_ASM N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS D VAI_AAI3S
L12 Pwt_26_19 and to-be you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) ??? all (gen) the (gen) nations (gen) as/like he/she/it-DO/MAKE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and boast (nom|acc|voc) and to-be you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) people (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed
L13 Pwt_26_19 and be you up/far above all the nation as do you notable and boast and glorified be you populace holy lord the God of you just as/like talk
L14 Pwt_26_19 Pwt_26_19_1 Pwt_26_19_2 Pwt_26_19_3 Pwt_26_19_4 Pwt_26_19_5 Pwt_26_19_6 Pwt_26_19_7 Pwt_26_19_8 Pwt_26_19_9 Pwt_26_19_10 Pwt_26_19_11 Pwt_26_19_12 Pwt_26_19_13 Pwt_26_19_14 Pwt_26_19_15 Pwt_26_19_16 Pwt_26_19_17 Pwt_26_19_18 Pwt_26_19_19 Pwt_26_19_20 Pwt_26_19_21 Pwt_26_19_22 Pwt_26_19_23 Pwt_26_19_24 Pwt_26_19_25
L15