| L01 | Pwt_27_1 | καὶ προσέταξεν Μωϋσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων Φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_1 | And Moses and the elders of Israel commanded, saying, Keep all these commands, all that I command you this day. (Deuteronomy 27:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_1 | Mojżesz razem ze starszymi Izraela wydał taki nakaz: Zachowajcie całe to Prawo, które ja wam dziś ogłaszam. (Pwt 27:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_1 | Καὶ | προσέταξεν | Μωϋσῆς | καὶ | ἡ | γερουσία | Ισραηλ | λέγων | Φυλάσσεσθε | πάσας | τὰς | ἐντολὰς | ταύτας, | ὅσας | ἐγὼ | ἐντέλλομαι | ὑμῖν | σήμερον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_1 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σήμερον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_1 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | — | Rada ludzi starszych | Izrael | By mówić/opowiadaj | By zabezpieczać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty | Dzisiaj dzień | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_1 | *kai\ | prose/taXen | *mou+sE=s | kai\ | E( | gerousi/a | *israEl | le/gOn | *fula/ssesTe | pa/sas | ta\s | e)ntola\s | tau/tas, | o(/sas | e)gO\ | e)nte/llomai | u(mi=n | sE/meron. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_1 | kai | prosetaXen | mo+ysEs | kai | hE | gerusia | israEl | legOn | fylassesTe | pasas | tas | entolas | tautas, | hosas | egO | entellomai | hymin | sEmeron. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_1 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | V1_PAPNSM | V1_PMD2P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_APF | A1_APF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DP | D | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_1 | and also, even, namely | to give a directive | Moses | and also, even, namely | the | council of elders | Israel | to say/tell | to guard | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as much/many as | I | to enjoin command | you | today day | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_1 | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | Moses (nom) | and | the (nom) | council of elders (nom|voc) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | these (acc) | as much/many as (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(pl) (dat) | today | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_1 | Pwt_27:1_1 | Pwt_27:1_2 | Pwt_27:1_3 | Pwt_27:1_4 | Pwt_27:1_5 | Pwt_27:1_6 | Pwt_27:1_7 | Pwt_27:1_8 | Pwt_27:1_9 | Pwt_27:1_10 | Pwt_27:1_11 | Pwt_27:1_12 | Pwt_27:1_13 | Pwt_27:1_14 | Pwt_27:1_15 | Pwt_27:1_16 | Pwt_27:1_17 | Pwt_27:1_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_2 | καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_2 | And it shall come to pass in the day when ye shall cross over Jordan into the land which the Lord thy God gives thee, that thou shalt set up for thyself great stones, and shalt plaster them with plaster. (Deuteronomy 27:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_2 | A po przejściu Jordanu do ziemi, którą daje ci Pan, Bóg twój, postawisz wielkie kamienie i pobielisz je wapnem. (Pwt 27:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_2 | καὶ | ἔσται | ᾗ | ἂν | ἡμέρᾳ | διαβῆτε | τὸν | Ιορδάνην | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | ὁ | θεός | σου | δίδωσίν | σοι, | καὶ | στήσεις | σεαυτῷ | λίθους | μεγάλους | καὶ | κονιάσεις | αὐτοὺς | κονίᾳ | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_2 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | λίθος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | κονιάω (-, κονια·σ-, -, -, κεκονια-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_2 | I też, nawet, mianowicie | By być | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dzień | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Siebie | Kamień | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By bielić udany; fałszerstwo, udawany, przykrywają, malują się, przebierają | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_2 | kai\ | e)/stai | E(=| | a)/n | E(me/ra| | diabE=te | to\n | *iorda/nEn | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | o( | Teo/s | sou | di/dOsi/n | soi, | kai\ | stE/seis | seautO=| | li/Tous | mega/lous | kai\ | konia/seis | au)tou\s | koni/a| | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_2 | kai | estai | hE | an | hEmera | diabEte | ton | iordanEn | eis | tEn | gEn, | hEn | kyrios | ho | Teos | su | didOsin | soi, | kai | stEseis | seautO | liTus | megalus | kai | koniaseis | autus | konia | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_2 | C | VF_FMI3S | RR_DSF | x | N1A_DSF | VZ_AAS2P | RA_ASM | N1M_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V8_PAI3S | RP_DS | C | VF_FAI2S | RD_DSM | N2_APM | A1_APM | C | VF_FAI2S | RD_APM | N1A_DSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_2 | and also, even, namely | to be | who/whom/which | ever (if ever) | day | to cross over | the | Jordan [river of] | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to cause to stand | yourself | stone | great | and also, even, namely | to whitewash counterfeit; forgery, sham, cover up, paint, disguise | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_2 | and | he/she/it-will-be | who/whom/which (dat) | ever | day (dat) | do-CROSS-you(pl)-OVER!, you(pl)-should-CROSS-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-will-CAUSE-TO-STand | yourself (dat) | stones (acc) | great ([Adj] acc) | and | you(sg)-will-WHITEWASH | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_2 | Pwt_27:2_1 | Pwt_27:2_2 | Pwt_27:2_3 | Pwt_27:2_4 | Pwt_27:2_5 | Pwt_27:2_6 | Pwt_27:2_7 | Pwt_27:2_8 | Pwt_27:2_9 | Pwt_27:2_10 | Pwt_27:2_11 | Pwt_27:2_12 | Pwt_27:2_13 | Pwt_27:2_14 | Pwt_27:2_15 | Pwt_27:2_16 | Pwt_27:2_17 | Pwt_27:2_18 | Pwt_27:2_19 | Pwt_27:2_20 | Pwt_27:2_21 | Pwt_27:2_22 | Pwt_27:2_23 | Pwt_27:2_24 | Pwt_27:2_25 | Pwt_27:2_26 | Pwt_27:2_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_3 | καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου, ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην, ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_3 | And thou shalt write on these stones all the words of this law, as soon as ye have crossed Jordan, when ye are entered into the land, which the Lord God of thy fathers gives thee, a land flowing with milk and honey, according as the Lord God of thy fathers said to thee. (Deuteronomy 27:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_3 | Wypiszesz wszystkie słowa tego Prawa po przejściu, aby wkroczyć do ziemi, którą wam daje Pan, Bóg twój - ziemi opływającej w mleko i miód - jak wam przyrzekł Pan, Bóg ojców waszych. (Pwt 27:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_3 | καὶ | γράψεις | ἐπὶ | τῶν | λίθων | πάντας | τοὺς | λόγους | τοῦ | νόμου | τούτου, | ὡς | ἂν | διαβῆτε | τὸν | Ιορδάνην, | ἡνίκα | ἐὰν | εἰσέλθητε | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | σου | δίδωσίν | σοι, | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι, | ὃν | τρόπον | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | σού | σοι· |
| L05 | Pwt_27_3 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὡς | ἄν | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἡνίκα | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) |
| L06 | Pwt_27_3 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kamień | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Kiedy | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ziemi/ziemia | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Mleko | I też, nawet, mianowicie | Miód | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
| L07 | Pwt_27_3 | kai\ | gra/PSeis | e)pi\ | tO=n | li/TOn | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou= | no/mou | tou/tou, | O(s | a)/n | diabE=te | to\n | *iorda/nEn, | E(ni/ka | e)a\n | ei)se/lTEte | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | sou | di/dOsi/n | soi, | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li, | o(\n | tro/pon | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | sou/ | soi· |
| L08 | Pwt_27_3 | kai | graPSeis | epi | tOn | liTOn | pantas | tus | logus | tu | nomu | tutu, | hOs | an | diabEte | ton | iordanEn, | hEnika | ean | eiselTEte | eis | tEn | gEn, | hEn | kyrios | ho | Teos | tOn | paterOn | su | didOsin | soi, | gEn | reusan | gala | kai | meli, | hon | tropon | eipen | kyrios | ho | Teos | tOn | paterOn | su | soi· |
| L09 | Pwt_27_3 | C | VF_FAI2S | P | RA_GPM | N2_GPM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | x | VZ_AAS2P | RA_ASM | N1M_ASM | D | C | VB_AAS2P | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | V8_PAI3S | RP_DS | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3T_ASN | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | RP_DS |
| L10 | Pwt_27_3 | and also, even, namely | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | stone | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as/like | ever (if ever) | to cross over | the | Jordan [river of] | when | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to enter | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | you; your/yours(sg) | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | earth/land | to flow run, stream, gush | milk | and also, even, namely | honey | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | you; your/yours(sg) | you; your/yours(sg); torub worn, rub |
| L11 | Pwt_27_3 | and | you(sg)-will-WRITE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | stones (gen) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | law (gen) | this (gen) | as/like | ever | do-CROSS-you(pl)-OVER!, you(pl)-should-CROSS-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | when | if-ever | you(pl)-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
| L12 | Pwt_27_3 | Pwt_27:3_1 | Pwt_27:3_2 | Pwt_27:3_3 | Pwt_27:3_4 | Pwt_27:3_5 | Pwt_27:3_6 | Pwt_27:3_7 | Pwt_27:3_8 | Pwt_27:3_9 | Pwt_27:3_10 | Pwt_27:3_11 | Pwt_27:3_12 | Pwt_27:3_13 | Pwt_27:3_14 | Pwt_27:3_15 | Pwt_27:3_16 | Pwt_27:3_17 | Pwt_27:3_18 | Pwt_27:3_19 | Pwt_27:3_20 | Pwt_27:3_21 | Pwt_27:3_22 | Pwt_27:3_23 | Pwt_27:3_24 | Pwt_27:3_25 | Pwt_27:3_26 | Pwt_27:3_27 | Pwt_27:3_28 | Pwt_27:3_29 | Pwt_27:3_30 | Pwt_27:3_31 | Pwt_27:3_32 | Pwt_27:3_33 | Pwt_27:3_34 | Pwt_27:3_35 | Pwt_27:3_36 | Pwt_27:3_37 | Pwt_27:3_38 | Pwt_27:3_39 | Pwt_27:3_40 | Pwt_27:3_41 | Pwt_27:3_42 | Pwt_27:3_43 | Pwt_27:3_44 | Pwt_27:3_45 | Pwt_27:3_46 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_4 | καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην, στήσετε τοὺς λίθους τούτους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_4 | And it shall be as soon as ye are gone over Jordan, ye shall set up these stones, which I command thee this day, on mount Gaebal, and thou shalt plaster them with plaster. (Deuteronomy 27:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_4 | Gdy przejdziecie Jordan, postawicie te kamienie, jak ja wam dziś nakazuję, na górze Ebal i wapnem je pobielicie. (Pwt 27:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_4 | καὶ | ἔσται | ὡς | ἂν | διαβῆτε | τὸν | Ιορδάνην, | στήσετε | τοὺς | λίθους | τούτους, | οὓς | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | ἐν | ὄρει | Γαιβαλ | καὶ | κονιάσεις | αὐτοὺς | κονίᾳ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_4 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ἄν | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | κονιάω (-, κονια·σ-, -, -, κεκονια-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_4 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | By powodować stać | — | Kamień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | By bielić udany; fałszerstwo, udawany, przykrywają, malują się, przebierają | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_4 | kai\ | e)/stai | O(s | a)/n | diabE=te | to\n | *iorda/nEn, | stE/sete | tou\s | li/Tous | tou/tous, | ou(\s | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | e)n | o)/rei | *gaibal | kai\ | konia/seis | au)tou\s | koni/a|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_4 | kai | estai | hOs | an | diabEte | ton | iordanEn, | stEsete | tus | liTus | tutus, | hus | egO | entellomai | soi | sEmeron, | en | orei | gaibal | kai | koniaseis | autus | konia. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_4 | C | VF_FMI3S | C | x | VZ_AAS2P | RA_ASM | N1M_ASM | VF_FAI2P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | RR_APM | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | P | N3E_DSN | N_G/D | C | VF_FAI2S | RD_APM | N1A_DSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_4 | and also, even, namely | to be | as/like | ever (if ever) | to cross over | the | Jordan [river of] | to cause to stand | the | stone | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | ć | and also, even, namely | to whitewash counterfeit; forgery, sham, cover up, paint, disguise | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_4 | and | he/she/it-will-be | as/like | ever | do-CROSS-you(pl)-OVER!, you(pl)-should-CROSS-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | you(pl)-will-CAUSE-TO-STand | the (acc) | stones (acc) | these (acc) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | in/among/by (+dat) | mount (dat) | and | you(sg)-will-WHITEWASH | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_4 | Pwt_27:4_1 | Pwt_27:4_2 | Pwt_27:4_3 | Pwt_27:4_4 | Pwt_27:4_5 | Pwt_27:4_6 | Pwt_27:4_7 | Pwt_27:4_8 | Pwt_27:4_9 | Pwt_27:4_10 | Pwt_27:4_11 | Pwt_27:4_12 | Pwt_27:4_13 | Pwt_27:4_14 | Pwt_27:4_15 | Pwt_27:4_16 | Pwt_27:4_17 | Pwt_27:4_18 | Pwt_27:4_19 | Pwt_27:4_20 | Pwt_27:4_21 | Pwt_27:4_22 | Pwt_27:4_23 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_5 | καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου, θυσιαστήριον ἐκ λίθων, οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτοὺς σίδηρον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_5 | And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up iron upon it. (Deuteronomy 27:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_5 | I wystawicie tam ołtarz ku czci Pana, Boga swego, ołtarz z kamieni, których nie obrabiało żelazo. (Pwt 27:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_5 | καὶ | οἰκοδομήσεις | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου, | θυσιαστήριον | ἐκ | λίθων, | οὐκ | ἐπιβαλεῖς | ἐπ’ | αὐτοὺς | σίδηρον· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_5 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐκεῖ | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐκ | λίθος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | σίδηρος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_5 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Tam | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kamień | ??? Przed przydechem mocnym | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Żelazny | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_5 | kai\ | oi)kodomE/seis | e)kei= | TusiastE/rion | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou, | TusiastE/rion | e)k | li/TOn, | ou)k | e)pibalei=s | e)p’ | au)tou\s | si/dEron· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_5 | kai | oikodomEseis | ekei | TysiastErion | kyriO | tO | TeO | su, | TysiastErion | ek | liTOn, | uk | epibaleis | ep’ | autus | sidEron· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_5 | C | VF_FAI2S | D | N2N_ASN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N2N_ASN | P | N2_GPM | D | VF2_FAI2S | P | RD_APM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_5 | and also, even, namely | to build/edify | there | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | stone | οὐχ before rough breathing | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | iron | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_5 | and | you(sg)-will-BUILD/EDIFY | there | sanctuary (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | sanctuary (nom|acc|voc) | out of (+gen) | stones (gen) | not | you(sg)-will-PUT ONE'S Hand TO | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | iron (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_5 | Pwt_27:5_1 | Pwt_27:5_2 | Pwt_27:5_3 | Pwt_27:5_4 | Pwt_27:5_5 | Pwt_27:5_6 | Pwt_27:5_7 | Pwt_27:5_8 | Pwt_27:5_9 | Pwt_27:5_10 | Pwt_27:5_11 | Pwt_27:5_12 | Pwt_27:5_13 | Pwt_27:5_14 | Pwt_27:5_15 | Pwt_27:5_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_6 | λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_6 | Of whole stones shalt thou build an altar to the Lord thy God, and thou shalt offer upon it whole-burnt-offerings to the Lord thy God. (Deuteronomy 27:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_6 | Z kamieni nieciosanych zbudujecie ten ołtarz dla Pana, Boga swego, i złożycie na nim ofiary całopalne ku czci Pana, Boga swego. (Pwt 27:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_6 | λίθους | ὁλοκλήρους | οἰκοδομήσεις | θυσιαστήριον | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου | καὶ | ἀνοίσεις | ἐπ’ | αὐτὸ | ὁλοκαυτώματα | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_6 | λίθος, -ου, ὁ | ὁλό·κληρος -ον | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_6 | Kamień | Cały lotted | By budować/buduj moralnie | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_6 | li/Tous | o(loklE/rous | oi)kodomE/seis | TusiastE/rion | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou | kai\ | a)noi/seis | e)p’ | au)to\ | o(lokautO/mata | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_6 | liTus | holoklErus | oikodomEseis | TysiastErion | kyriO | tO | TeO | su | kai | anoiseis | ep’ | auto | holokautOmata | kyriO | tO | TeO | su | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_6 | N2_APM | A1B_APM | VF_FAI2S | N2N_ASN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VF_FAI2S | P | RD_ASN | N3M_APN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_6 | stone | whole-lotted | to build/edify | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | burnt offering [see holocaust] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_6 | stones (acc) | whole-lotted ([Adj] acc) | you(sg)-will-BUILD/EDIFY | sanctuary (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-BRING UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_6 | Pwt_27:6_1 | Pwt_27:6_2 | Pwt_27:6_3 | Pwt_27:6_4 | Pwt_27:6_5 | Pwt_27:6_6 | Pwt_27:6_7 | Pwt_27:6_8 | Pwt_27:6_9 | Pwt_27:6_10 | Pwt_27:6_11 | Pwt_27:6_12 | Pwt_27:6_13 | Pwt_27:6_14 | Pwt_27:6_15 | Pwt_27:6_16 | Pwt_27:6_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_7 | καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_7 | And thou shalt there offer a peace-offering; and thou shalt eat and be filled, and rejoice before the Lord thy God. (Deuteronomy 27:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_7 | Jemu złożycie też ofiary biesiadne, spożyjecie je na miejscu i będziecie się cieszyć wobec Pana, Boga swego. (Pwt 27:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_7 | καὶ | θύσεις | ἐκεῖ | θυσίαν | σωτηρίου | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου | καὶ | φάγῃ | καὶ | ἐμπλησθήσῃ | καὶ | εὐφρανθήσῃ | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_7 | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἐκεῖ | θυσία, -ας, ἡ | σωτήριος -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_7 | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Tam | Ofiara gnębią, poświęcają | Oszczędność | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_7 | kai\ | Tu/seis | e)kei= | Tusi/an | sOtEri/ou | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou | kai\ | fa/gE| | kai\ | e)mplEsTE/sE| | kai\ | eu)franTE/sE| | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | sou. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_7 | kai | Tyseis | ekei | Tysian | sOtEriu | kyriO | tO | TeO | su | kai | fagE | kai | emplEsTEsE | kai | eufranTEsE | enantion | kyriu | tu | Teu | su. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_7 | C | VF_FAI2S | D | N1A_ASF | N2N_GSN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VF_FMI2S | C | VS_FPI2S | C | VC_FPI2S | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_7 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | there | sacrifice victimize, immolate | saving | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to satisfy fill up | and also, even, namely | to celebrate/be merry | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_7 | and | you(sg)-will-SACRIFICE | there | sacrifice (acc) | saving ([Adj] gen) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | and | you(sg)-will-be-SATISFY-ed | and | you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_7 | Pwt_27:7_1 | Pwt_27:7_2 | Pwt_27:7_3 | Pwt_27:7_4 | Pwt_27:7_5 | Pwt_27:7_6 | Pwt_27:7_7 | Pwt_27:7_8 | Pwt_27:7_9 | Pwt_27:7_10 | Pwt_27:7_11 | Pwt_27:7_12 | Pwt_27:7_13 | Pwt_27:7_14 | Pwt_27:7_15 | Pwt_27:7_16 | Pwt_27:7_17 | Pwt_27:7_18 | Pwt_27:7_19 | Pwt_27:7_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_8 | καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_8 | And thou shalt write upon the stones all this law very plainly. (Deuteronomy 27:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_8 | Na kamieniach wypiszecie wszystkie słowa tego Prawa. Wyryjcie je dobrze! (Pwt 27:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_8 | καὶ | γράψεις | ἐπὶ | τῶν | λίθων | πάντα | τὸν | νόμον | τοῦτον | σαφῶς | σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_8 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_8 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kamień | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_8 | kai\ | gra/PSeis | e)pi\ | tO=n | li/TOn | pa/nta | to\n | no/mon | tou=ton | safO=s | sfo/dra. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_8 | kai | graPSeis | epi | tOn | liTOn | panta | ton | nomon | tuton | safOs | sfodra. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_8 | C | VF_FAI2S | P | RA_GPM | N2_GPM | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | D | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_8 | and also, even, namely | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | stone | every all, each, every, the whole of | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_8 | and | you(sg)-will-WRITE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | stones (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | law (acc) | this (acc) | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_8 | Pwt_27:8_1 | Pwt_27:8_2 | Pwt_27:8_3 | Pwt_27:8_4 | Pwt_27:8_5 | Pwt_27:8_6 | Pwt_27:8_7 | Pwt_27:8_8 | Pwt_27:8_9 | Pwt_27:8_10 | Pwt_27:8_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_9 | καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες Σιώπα καὶ ἄκουε, Ισραηλ· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_9 | And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Be silent and hear, O Israel; this day thou art become a people to the Lord thy God. (Deuteronomy 27:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_9 | Potem Mojżesz i kapłani-lewici rzekli do całego Izraela te słowa: Zamilknij, Izraelu, i słuchaj, w dniu dzisiejszym stałeś się narodem Pana, Boga swego. (Pwt 27:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_9 | Καὶ | ἐλάλησεν | Μωϋσῆς | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | Λευῖται | παντὶ | Ισραηλ | λέγοντες | Σιώπα | καὶ | ἄκουε, | Ισραηλ· | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | γέγονας | εἰς | λαὸν | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_9 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | λαός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | — | Lewita | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By mówić/opowiadaj | Do bezdźwięcznego | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Ludzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_9 | *kai\ | e)la/lEsen | *mou+sE=s | kai\ | oi( | i(erei=s | oi( | *leui=tai | panti\ | *israEl | le/gontes | *siO/pa | kai\ | a)/koue, | *israEl· | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | ge/gonas | ei)s | lao\n | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_9 | kai | elalEsen | mo+ysEs | kai | hoi | hiereis | hoi | leuitai | panti | israEl | legontes | siOpa | kai | akue, | israEl· | en | tE | hEmera | tautE | gegonas | eis | laon | kyriO | tO | TeO | su· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_9 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | A3_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | V3_PAD2S | C | V1_PAD2S | N_VSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VX_XAI2S | P | N2_ASM | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_9 | and also, even, namely | to speak | Moses | and also, even, namely | the | priest | the | Levite | every all, each, every, the whole of | Israel | to say/tell | to soundless | and also, even, namely | to hear | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | into (+acc) | people | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_9 | and | he/she/it-SPEAK-ed | Moses (nom) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | Levites (nom|voc) | every (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SOUNDLESS-ing! | and | be-you(sg)-HEAR-ing! | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | you(sg)-have-BECOME-ed | into (+acc) | people (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_9 | Pwt_27:9_1 | Pwt_27:9_2 | Pwt_27:9_3 | Pwt_27:9_4 | Pwt_27:9_5 | Pwt_27:9_6 | Pwt_27:9_7 | Pwt_27:9_8 | Pwt_27:9_9 | Pwt_27:9_10 | Pwt_27:9_11 | Pwt_27:9_12 | Pwt_27:9_13 | Pwt_27:9_14 | Pwt_27:9_15 | Pwt_27:9_16 | Pwt_27:9_17 | Pwt_27:9_18 | Pwt_27:9_19 | Pwt_27:9_20 | Pwt_27:9_21 | Pwt_27:9_22 | Pwt_27:9_23 | Pwt_27:9_24 | Pwt_27:9_25 | Pwt_27:9_26 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_10 | καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_10 | And thou shalt hearken to the voice of the Lord thy God, and shalt do all his commands, and his ordinances, as many as I command thee this day. (Deuteronomy 27:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_10 | Będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego, i wypełniał Jego polecenia i prawa, które ja ci dzisiaj daję. (Pwt 27:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_10 | καὶ | εἰσακούσῃ | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | καὶ | ποιήσεις | πάσας | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | δικαιώματα | αὐτοῦ, | ὅσα | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_10 | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_10 | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_10 | kai\ | ei)sakou/sE| | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | kai\ | poiE/seis | pa/sas | ta\s | e)ntola\s | au)tou= | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | au)tou=, | o(/sa | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_10 | kai | eisakusE | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | su | kai | poiEseis | pasas | tas | entolas | autu | kai | ta | dikaiOmata | autu, | hosa | egO | entellomai | soi | sEmeron. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_10 | C | VF_FMI2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VF_FAI2S | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | A1_APN | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_10 | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | doing/making; to do/make | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | as much/many as | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_10 | and | you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as much/many as (nom|acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_10 | Pwt_27:10_1 | Pwt_27:10_2 | Pwt_27:10_3 | Pwt_27:10_4 | Pwt_27:10_5 | Pwt_27:10_6 | Pwt_27:10_7 | Pwt_27:10_8 | Pwt_27:10_9 | Pwt_27:10_10 | Pwt_27:10_11 | Pwt_27:10_12 | Pwt_27:10_13 | Pwt_27:10_14 | Pwt_27:10_15 | Pwt_27:10_16 | Pwt_27:10_17 | Pwt_27:10_18 | Pwt_27:10_19 | Pwt_27:10_20 | Pwt_27:10_21 | Pwt_27:10_22 | Pwt_27:10_23 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_11 | καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_11 | And Moses charged the people on that day, saying, (Deuteronomy 27:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_11 | Tego samego dnia wydał Mojżesz ludowi takie polecenie: (Pwt 27:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_11 | Καὶ | ἐνετείλατο | Μωϋσῆς | τῷ | λαῷ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_11 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_11 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Mojżesz | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_11 | *kai\ | e)netei/lato | *mou+sE=s | tO=| | laO=| | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_11 | kai | eneteilato | mo+ysEs | tO | laO | en | tE | hEmera | ekeinE | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_11 | C | VAI_AMI3S | N1M_NSM | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_11 | and also, even, namely | to enjoin command | Moses | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_11 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | Moses (nom) | the (dat) | people (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_11 | Pwt_27:11_1 | Pwt_27:11_2 | Pwt_27:11_3 | Pwt_27:11_4 | Pwt_27:11_5 | Pwt_27:11_6 | Pwt_27:11_7 | Pwt_27:11_8 | Pwt_27:11_9 | Pwt_27:11_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_12 | Οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην· Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_12 | These shall stand to bless the people on mount Garizin having gone over Jordan; Symeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, and Benjamin. (Deuteronomy 27:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_12 | Gdy przekroczycie Jordan, staną na górze Garizim, by błogosławić lud: Symeon, Lewi, Juda, Issachar, Józef i Beniamin. (Pwt 27:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_12 | Οὗτοι | στήσονται | εὐλογεῖν | τὸν | λαὸν | ἐν | ὄρει | Γαριζιν | διαβάντες | τὸν | Ιορδάνην· | Συμεων, | Λευι, | Ιουδας, | Ισσαχαρ, | Ιωσηφ | καὶ | Βενιαμιν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_12 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | Συμεών, ὁ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | Ἰωσήφ, ὁ | καί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_12 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By powodować stać | By błogosławić | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | — | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Symeon/Symeon | Lewi | Judasz/Juda | Issachar | Joseph | I też, nawet, mianowicie | Beniamin | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_12 | *ou(=toi | stE/sontai | eu)logei=n | to\n | lao\n | e)n | o)/rei | *gariDZin | diaba/ntes | to\n | *iorda/nEn· | *sumeOn, | *leui, | *ioudas, | *issaCHar, | *iOsEf | kai\ | *beniamin. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_12 | hutoi | stEsontai | eulogein | ton | laon | en | orei | gariDZin | diabantes | ton | iordanEn· | symeOn, | leui, | iudas, | issaCHar, | iOsEf | kai | beniamin. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_12 | RD_NPM | VF_FMI3P | V2_PAN | RA_ASM | N2_ASM | P | N3E_DSN | N_G/D | VZ_AAPNPM | RA_ASM | N1M_ASM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_12 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to cause to stand | to bless | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | ć | to cross over | the | Jordan [river of] | Symeon/Simeon | Levi | Judas/Judah | Issachar | Joseph | and also, even, namely | Benjamin | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_12 | these (nom) | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | to-be-BLESS-ing | the (acc) | people (acc) | in/among/by (+dat) | mount (dat) | upon CROSS-ing-OVER (nom|voc) | the (acc) | Jordan (acc) | Symeon/Simeon (indecl) | Levi (indecl), Levi (voc) | Judas/Judah (nom) | Issachar (indecl) | Joseph (indecl) | and | Benjamin (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_12 | Pwt_27:12_1 | Pwt_27:12_2 | Pwt_27:12_3 | Pwt_27:12_4 | Pwt_27:12_5 | Pwt_27:12_6 | Pwt_27:12_7 | Pwt_27:12_8 | Pwt_27:12_9 | Pwt_27:12_10 | Pwt_27:12_11 | Pwt_27:12_12 | Pwt_27:12_13 | Pwt_27:12_14 | Pwt_27:12_15 | Pwt_27:12_16 | Pwt_27:12_17 | Pwt_27:12_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_13 | καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ· Ρουβην, Γαδ καὶ Ασηρ, Ζαβουλων, Δαν καὶ Νεφθαλι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_13 | And these shall stand for cursing on mount Gaebal; Ruben, Gad, and Aser, Zabulon, Dan, and Nephthali. (Deuteronomy 27:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_13 | A na górze Ebal staną, by przeklinać: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan i Neftali. (Pwt 27:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_13 | καὶ | οὗτοι | στήσονται | ἐπὶ | τῆς | κατάρας | ἐν | ὄρει | Γαιβαλ· | Ρουβην, | Γαδ | καὶ | Ασηρ, | Ζαβουλων, | Δαν | καὶ | Νεφθαλι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_13 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | Γάδ, ὁ | καί | Ἀσήρ, ὁ | Ζαβουλών, ὁ | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_13 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Klnij | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | — | Reuben | Wałęsaj się | I też, nawet, mianowicie | Asher | Zebulun | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_13 | kai\ | ou(=toi | stE/sontai | e)pi\ | tE=s | kata/ras | e)n | o)/rei | *gaibal· | *roubEn, | *gad | kai\ | *asEr, | *DZaboulOn, | *dan | kai\ | *nefTali. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_13 | kai | hutoi | stEsontai | epi | tEs | kataras | en | orei | gaibal· | rubEn, | gad | kai | asEr, | DZabulOn, | dan | kai | nefTali. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_13 | C | RD_NPM | VF_FMI3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N3E_DSN | N_G/D | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_13 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | curse | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | ć | Reuben | Gad | and also, even, namely | Asher | Zebulun | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_13 | and | these (nom) | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | curse (gen), curses (acc) | in/among/by (+dat) | mount (dat) | Reuben (indecl) | Gad (indecl) | and | Asher (indecl) | Zebulun (indecl) | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_13 | Pwt_27:13_1 | Pwt_27:13_2 | Pwt_27:13_3 | Pwt_27:13_4 | Pwt_27:13_5 | Pwt_27:13_6 | Pwt_27:13_7 | Pwt_27:13_8 | Pwt_27:13_9 | Pwt_27:13_10 | Pwt_27:13_11 | Pwt_27:13_12 | Pwt_27:13_13 | Pwt_27:13_14 | Pwt_27:13_15 | Pwt_27:13_16 | Pwt_27:13_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_14 | καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_14 | And the Levites shall answer and say to all Israel with a loud voice, (Deuteronomy 27:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_14 | Lewici zabiorą głos i zawołają do całego Izraela: (Pwt 27:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_14 | καὶ | ἀποκριθέντες | οἱ | Λευῖται | ἐροῦσιν | παντὶ | Ισραηλ | φωνῇ | μεγάλῃ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_14 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_14 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Lewita | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_14 | kai\ | a)pokriTe/ntes | oi( | *leui=tai | e)rou=sin | panti\ | *israEl | fOnE=| | mega/lE| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_14 | kai | apokriTentes | hoi | leuitai | erusin | panti | israEl | fOnE | megalE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_14 | C | VC_APPNPM | RA_NPM | N1M_NPM | VF2_FAI3P | A3_DSM | N_DSM | N1_DSF | A1_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_14 | and also, even, namely | to answer | the | Levite | to say/tell | every all, each, every, the whole of | Israel | sound/voice cries; to sound | great | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_14 | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | the (nom) | Levites (nom|voc) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (dat) | Israel (indecl) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_14 | Pwt_27:14_1 | Pwt_27:14_2 | Pwt_27:14_3 | Pwt_27:14_4 | Pwt_27:14_5 | Pwt_27:14_6 | Pwt_27:14_7 | Pwt_27:14_8 | Pwt_27:14_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_15 | Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν, βδέλυγμα κυρίῳ, ἔργον χειρῶν τεχνίτου, καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ· καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_15 | Cursed is the man whosoever shall make a graven or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of craftsmen, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say, So be it. (Deuteronomy 27:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_15 | «Przeklęty każdy, kto wykona posąg rzeźbiony lub z lanego metalu - rzecz obrzydliwą dla Pana, robotę rąk rzemieślnika - i postawi w miejscu ukrytym». A w odpowiedzi cały lud powie: «Amen». (Pwt 27:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_15 | Ἐπικατάρατος | ἄνθρωπος, | ὅστις | ποιήσει | γλυπτὸν | καὶ | χωνευτόν, | βδέλυγμα | κυρίῳ, | ἔργον | χειρῶν | τεχνίτου, | καὶ | θήσει | αὐτὸ | ἐν | ἀποκρύφῳ· | καὶ | ἀποκριθεὶς | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἐροῦσιν | Γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_15 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔργον, -ου, τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | τεχνίτης, -ου, ὁ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀπό·κρυφος -ον | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_15 | Przeklęty | Ludzki | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wstręt | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Praca | Ręka; gorzej | Projektant | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ukrywany się | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By mówić/opowiadaj | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_15 | *)epikata/ratos | a)/nTrOpos, | o(/stis | poiE/sei | glupto\n | kai\ | CHOneuto/n, | bde/lugma | kuri/O|, | e)/rgon | CHeirO=n | teCHni/tou, | kai\ | TE/sei | au)to\ | e)n | a)pokru/fO|· | kai\ | a)pokriTei\s | pa=s | o( | lao\s | e)rou=sin | *ge/noito. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_15 | epikataratos | anTrOpos, | hostis | poiEsei | glypton | kai | CHOneuton, | bdelygma | kyriO, | ergon | CHeirOn | teCHnitu, | kai | TEsei | auto | en | apokryfO· | kai | apokriTeis | pas | ho | laos | erusin | genoito. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_15 | A1B_NSM | N2_NSM | RX_NSM | VF_FAI3S | A1_ASN | C | A1_ASN | N3M_ASN | N2_DSM | N2N_ASN | N3_GPF | N1M_GSM | C | VF_FAI3S | RD_ASN | P | A1B_DSN | C | VC_APPNSM | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VF2_FAI3P | VB_AMO3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_15 | cursed | human | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | doing/making; to do/make | ć | and also, even, namely | ć | abomination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | work | hand; worse | designer | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hidden | and also, even, namely | to answer | every all, each, every, the whole of | the | people | to say/tell | to become become, happen | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_15 | cursed ([Adj] nom) | human (nom) | who-/whom-/whichever (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | and | abomination (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | work (nom|acc|voc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | designer (gen) | and | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | hidden ([Adj] dat) | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_15 | Pwt_27:15_1 | Pwt_27:15_2 | Pwt_27:15_3 | Pwt_27:15_4 | Pwt_27:15_5 | Pwt_27:15_6 | Pwt_27:15_7 | Pwt_27:15_8 | Pwt_27:15_9 | Pwt_27:15_10 | Pwt_27:15_11 | Pwt_27:15_12 | Pwt_27:15_13 | Pwt_27:15_14 | Pwt_27:15_15 | Pwt_27:15_16 | Pwt_27:15_17 | Pwt_27:15_18 | Pwt_27:15_19 | Pwt_27:15_20 | Pwt_27:15_21 | Pwt_27:15_22 | Pwt_27:15_23 | Pwt_27:15_24 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_16 | Ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_16 | Cursed is the man that dishonours his father or his mother: and all the people shall say, So be it. (Deuteronomy 27:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_16 | «Przeklęty, kto gardzi swoim ojcem lub matką». A cały lud powie: «Amen». (Pwt 27:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_16 | Ἐπικατάρατος | ὁ | ἀτιμάζων | πατέρα | αὐτοῦ | ἢ | μητέρα | αὐτοῦ· | καὶ | ἐροῦσιν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_16 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_16 | Przeklęty | — | Do hańby | Ojciec | On/ona/to/to samo | Albo | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_16 | *)epikata/ratos | o( | a)tima/DZOn | pate/ra | au)tou= | E)\ | mEte/ra | au)tou=· | kai\ | e)rou=sin | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_16 | epikataratos | ho | atimaDZOn | patera | autu | E | mEtera | autu· | kai | erusin | pas | ho | laos | genoito. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_16 | A1B_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3_ASM | RD_GSM | C | N3_ASF | RD_GSM | C | VF2_FAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_16 | cursed | the | to dishonor | father | he/she/it/same | or | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_16 | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | while DISHONOR-ing (nom) | father (acc) | him/it/same (gen) | or | mother (acc) | him/it/same (gen) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_16 | Pwt_27:16_1 | Pwt_27:16_2 | Pwt_27:16_3 | Pwt_27:16_4 | Pwt_27:16_5 | Pwt_27:16_6 | Pwt_27:16_7 | Pwt_27:16_8 | Pwt_27:16_9 | Pwt_27:16_10 | Pwt_27:16_11 | Pwt_27:16_12 | Pwt_27:16_13 | Pwt_27:16_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_17 | Ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_17 | Cursed is he that removes his neighbour's landmarks: and all the people shall say, So be it. (Deuteronomy 27:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_17 | «Przeklęty, kto przesuwa miedzę swego bliźniego». A cały lud powie: «Amen». (Pwt 27:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_17 | Ἐπικατάρατος | ὁ | μετατιθεὶς | ὅρια | τοῦ | πλησίον· | καὶ | ἐροῦσιν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_17 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_17 | Przeklęty | — | By ruszać się nie na miejscu | Granica | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_17 | *)epikata/ratos | o( | metatiTei\s | o(/ria | tou= | plEsi/on· | kai\ | e)rou=sin | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_17 | epikataratos | ho | metatiTeis | horia | tu | plEsion· | kai | erusin | pas | ho | laos | genoito. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_17 | A1B_NSM | RA_NSM | V7_PAPNSM | N2N_APN | RA_GSM | D | C | VF2_FAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_17 | cursed | the | to move out of place | boundary | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_17 | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | while MOVE-ing-OUT-OF-PLACE (nom|voc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_17 | Pwt_27:17_1 | Pwt_27:17_2 | Pwt_27:17_3 | Pwt_27:17_4 | Pwt_27:17_5 | Pwt_27:17_6 | Pwt_27:17_7 | Pwt_27:17_8 | Pwt_27:17_9 | Pwt_27:17_10 | Pwt_27:17_11 | Pwt_27:17_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_18 | Ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_18 | Cursed is he that makes the blind to wander in the way: and all the people shall say, So be it. (Deuteronomy 27:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_18 | «Przeklęty, kto sprawia, że niewidomy błądzi na drodze». A cały lud powie: «Amen». (Pwt 27:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_18 | Ἐπικατάρατος | ὁ | πλανῶν | τυφλὸν | ἐν | ὁδῷ· | καὶ | ἐροῦσιν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_18 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | πλάνη, -ης, ἡ; πλάνος -ον; πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | τυφλός -ή -όν | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_18 | Przeklęty | — | Fałszywy krok; oszukańczy; by wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ślepy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_18 | *)epikata/ratos | o( | planO=n | tuflo\n | e)n | o(dO=|· | kai\ | e)rou=sin | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_18 | epikataratos | ho | planOn | tyflon | en | hodO· | kai | erusin | pas | ho | laos | genoito. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_18 | A1B_NSM | RA_NSM | V3_PAPNSM | A1_ASM | P | N2_DSF | C | VF2_FAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_18 | cursed | the | misstep; deceitful; to wander/cause to stray [see planet] | blind | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_18 | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | missteps (gen); deceitful ([Adj] gen); while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom, nom|acc|voc, voc) | blind ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_18 | Pwt_27:18_1 | Pwt_27:18_2 | Pwt_27:18_3 | Pwt_27:18_4 | Pwt_27:18_5 | Pwt_27:18_6 | Pwt_27:18_7 | Pwt_27:18_8 | Pwt_27:18_9 | Pwt_27:18_10 | Pwt_27:18_11 | Pwt_27:18_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_19 | Ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_19 | Cursed is every one that shall pervert the judgment of the stranger, and orphan, and widow: and all the people shall say, So be it. (Deuteronomy 27:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_19 | «Przeklęty, kto łamie prawo obcokrajowca, sieroty i wdowy». A cały lud powie: «Amen». (Pwt 27:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_19 | Ἐπικατάρατος | ὃς | ἂν | ἐκκλίνῃ | κρίσιν | προσηλύτου | καὶ | ὀρφανοῦ | καὶ | χήρας· | καὶ | ἐροῦσιν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_19 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | κρίσις, -εως, ἡ | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | καί | ὀρφανός -ή -όν | καί | χήρα, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_19 | Przeklęty | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By cofać się/unikaj | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Prozelita [neofita do judaizmu] | I też, nawet, mianowicie | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | Wdowa | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_19 | *)epikata/ratos | o(\s | a)/n | e)kkli/nE| | kri/sin | prosElu/tou | kai\ | o)rfanou= | kai\ | CHE/ras· | kai\ | e)rou=sin | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_19 | epikataratos | hos | an | ekklinE | krisin | prosElytu | kai | orfanu | kai | CHEras· | kai | erusin | pas | ho | laos | genoito. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_19 | A1B_NSM | RR_NSM | x | V1_PAS3S | N3I_ASF | N2_GSM | C | A1_GSM | C | N1A_GSF | C | VF2_FAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_19 | cursed | who/whom/which | ever (if ever) | to recoil/avoid | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | proselyte [a convert toJudaism] | and also, even, namely | orphaned | and also, even, namely | widow | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_19 | cursed ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-be-being-RECOIL/AVOID-ed, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-RECOIL/AVOID, you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ed | judgment (acc) | proselyte (gen) | and | orphaned ([Adj] gen) | and | widow (gen), widows (acc) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_19 | Pwt_27:19_1 | Pwt_27:19_2 | Pwt_27:19_3 | Pwt_27:19_4 | Pwt_27:19_5 | Pwt_27:19_6 | Pwt_27:19_7 | Pwt_27:19_8 | Pwt_27:19_9 | Pwt_27:19_10 | Pwt_27:19_11 | Pwt_27:19_12 | Pwt_27:19_13 | Pwt_27:19_14 | Pwt_27:19_15 | Pwt_27:19_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_20 | Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_20 | Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it. (Deuteronomy 27:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_20 | «Przeklęty, kto obcuje cieleśnie z żoną swego ojca, gdyż odkrywa brzeg płaszcza swojego ojca». A cały lud powie: «Amen». (Pwt 27:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_20 | Ἐπικατάρατος | ὁ | κοιμώμενος | μετὰ | γυναικὸς | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | ὅτι | ἀπεκάλυψεν | συγκάλυμμα | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ· | καὶ | ἐροῦσιν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_20 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_20 | Przeklęty | — | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kobiety/żona | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By odkrywać się/objawiaj | — | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_20 | *)epikata/ratos | o( | koimO/menos | meta\ | gunaiko\s | tou= | patro\s | au)tou=, | o(/ti | a)peka/luPSen | sugka/lumma | tou= | patro\s | au)tou=· | kai\ | e)rou=sin | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_20 | epikataratos | ho | koimOmenos | meta | gynaikos | tu | patros | autu, | hoti | apekalyPSen | synkalymma | tu | patros | autu· | kai | erusin | pas | ho | laos | genoito. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_20 | A1B_NSM | RA_NSM | V3_PMPNSM | P | N3K_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N3M_ASN | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VF2_FAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_20 | cursed | the | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | woman/wife | the | father | he/she/it/same | because/that | to uncover/reveal | ć | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_20 | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom) | after (+acc), with (+gen) | woman/wife (gen) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_20 | Pwt_27:20_1 | Pwt_27:20_2 | Pwt_27:20_3 | Pwt_27:20_4 | Pwt_27:20_5 | Pwt_27:20_6 | Pwt_27:20_7 | Pwt_27:20_8 | Pwt_27:20_9 | Pwt_27:20_10 | Pwt_27:20_11 | Pwt_27:20_12 | Pwt_27:20_13 | Pwt_27:20_14 | Pwt_27:20_15 | Pwt_27:20_16 | Pwt_27:20_17 | Pwt_27:20_18 | Pwt_27:20_19 | Pwt_27:20_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_21 | Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_21 | Cursed is he that lies with any beast: and all the people shall say, So be it. (Deuteronomy 27:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_21 | «Przeklęty, kto obcuje cieleśnie z jakimkolwiek zwierzęciem». A cały lud powie: «Amen». (Pwt 27:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_21 | Ἐπικατάρατος | ὁ | κοιμώμενος | μετὰ | παντὸς | κτήνους· | καὶ | ἐροῦσιν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_21 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_21 | Przeklęty | — | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_21 | *)epikata/ratos | o( | koimO/menos | meta\ | panto\s | ktE/nous· | kai\ | e)rou=sin | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_21 | epikataratos | ho | koimOmenos | meta | pantos | ktEnus· | kai | erusin | pas | ho | laos | genoito. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_21 | A1B_NSM | RA_NSM | V3_PMPNSM | P | A3_GSN | N3E_GSN | C | VF2_FAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_21 | cursed | the | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | Animal (beast) | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_21 | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom) | after (+acc), with (+gen) | every (gen) | Animal (gen) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_21 | Pwt_27:21_1 | Pwt_27:21_2 | Pwt_27:21_3 | Pwt_27:21_4 | Pwt_27:21_5 | Pwt_27:21_6 | Pwt_27:21_7 | Pwt_27:21_8 | Pwt_27:21_9 | Pwt_27:21_10 | Pwt_27:21_11 | Pwt_27:21_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_22 | Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_22 | Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother: and all the people shall say, So be it. (Deuteronomy 27:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_22 | «Przeklęty, kto obcuje cieleśnie ze swoją siostrą, córką ojca swego albo córką swojej matki». A cały lud powie: «Amen». (Pwt 27:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_22 | Ἐπικατάρατος | ὁ | κοιμώμενος | μετὰ | ἀδελφῆς | ἐκ | πατρὸς | ἢ | ἐκ | μητρὸς | αὐτοῦ· | καὶ | ἐροῦσιν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_22 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐκ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἤ[1] | ἐκ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_22 | Przeklęty | — | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siostra | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ojciec | Albo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_22 | *)epikata/ratos | o( | koimO/menos | meta\ | a)delfE=s | e)k | patro\s | E)\ | e)k | mEtro\s | au)tou=· | kai\ | e)rou=sin | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_22 | epikataratos | ho | koimOmenos | meta | adelfEs | ek | patros | E | ek | mEtros | autu· | kai | erusin | pas | ho | laos | genoito. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_22 | A1B_NSM | RA_NSM | V3_PMPNSM | P | N1_GSF | P | N3_GSM | C | P | N3_GSF | RD_GSM | C | VF2_FAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_22 | cursed | the | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sister | out of (+gen) ἐξ beforevowels | father | or | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_22 | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom) | after (+acc), with (+gen) | sister (gen) | out of (+gen) | father (gen) | or | out of (+gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_22 | Pwt_27:22_1 | Pwt_27:22_2 | Pwt_27:22_3 | Pwt_27:22_4 | Pwt_27:22_5 | Pwt_27:22_6 | Pwt_27:22_7 | Pwt_27:22_8 | Pwt_27:22_9 | Pwt_27:22_10 | Pwt_27:22_11 | Pwt_27:22_12 | Pwt_27:22_13 | Pwt_27:22_14 | Pwt_27:22_15 | Pwt_27:22_16 | Pwt_27:22_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_23 | Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_23 | Cursed is he that lies with his daughter-in-law: and all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister: and all the people shall say, So be it. (Deuteronomy 27:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_23 | «Przeklęty, kto obcuje tak ze swoją teściową». A cały lud powie: «Amen». (Pwt 27:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_23 | Ἐπικατάρατος | ὁ | κοιμώμενος | μετὰ | πενθερᾶς | αὐτοῦ· | καὶ | ἐροῦσιν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | Ἐπικατάρατος | ὁ | κοιμώμενος | μετὰ | ἀδελφῆς | γυναικὸς | αὐτοῦ· | καὶ | ἐροῦσιν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_23 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | πενθερά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_23 | Przeklęty | — | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Teściowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Przeklęty | — | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siostra | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_23 | *)epikata/ratos | o( | koimO/menos | meta\ | penTera=s | au)tou=· | kai\ | e)rou=sin | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | *)epikata/ratos | o( | koimO/menos | meta\ | a)delfE=s | gunaiko\s | au)tou=· | kai\ | e)rou=sin | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_23 | epikataratos | ho | koimOmenos | meta | penTeras | autu· | kai | erusin | pas | ho | laos | genoito. | epikataratos | ho | koimOmenos | meta | adelfEs | gynaikos | autu· | kai | erusin | pas | ho | laos | genoito. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_23 | A1B_NSM | RA_NSM | V3_PMPNSM | P | N1A_GSF | RD_GSM | C | VF2_FAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | A1B_NSM | RA_NSM | V3_PMPNSM | P | N1_GSF | N3K_GSF | RD_GSM | C | VF2_FAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_23 | cursed | the | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | mother-in-law | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | cursed | the | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sister | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_23 | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom) | after (+acc), with (+gen) | mother-in-law (gen), mothers-in-law (acc) | him/it/same (gen) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom) | after (+acc), with (+gen) | sister (gen) | woman/wife (gen) | him/it/same (gen) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_23 | Pwt_27:23_1 | Pwt_27:23_2 | Pwt_27:23_3 | Pwt_27:23_4 | Pwt_27:23_5 | Pwt_27:23_6 | Pwt_27:23_7 | Pwt_27:23_8 | Pwt_27:23_9 | Pwt_27:23_10 | Pwt_27:23_11 | Pwt_27:23_12 | Pwt_27:23_13 | Pwt_27:23_14 | Pwt_27:23_15 | Pwt_27:23_16 | Pwt_27:23_17 | Pwt_27:23_18 | Pwt_27:23_19 | Pwt_27:23_20 | Pwt_27:23_21 | Pwt_27:23_22 | Pwt_27:23_23 | Pwt_27:23_24 | Pwt_27:23_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_24 | Ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_24 | Cursed is he that smites his neighbour secretly: and all the people shall say, So be it. (Deuteronomy 27:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_24 | «Przeklęty, kto w ukryciu wymierzy cios śmiertelny bliźniemu». A cały lud powie: «Amen». (Pwt 27:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_24 | Ἐπικατάρατος | ὁ | τύπτων | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | δόλῳ· | καὶ | ἐροῦσιν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_24 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | δόλος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_24 | Przeklęty | — | Do niech bije | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_24 | *)epikata/ratos | o( | tu/ptOn | to\n | plEsi/on | au)tou= | do/lO|· | kai\ | e)rou=sin | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_24 | epikataratos | ho | typtOn | ton | plEsion | autu | dolO· | kai | erusin | pas | ho | laos | genoito. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_24 | A1B_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | D | RD_GSM | N2_DSM | C | VF2_FAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_24 | cursed | the | to beat | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | guile craft, deceit, subtilty | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_24 | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | while BEAT-ing (nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | guile (dat) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_24 | Pwt_27:24_1 | Pwt_27:24_2 | Pwt_27:24_3 | Pwt_27:24_4 | Pwt_27:24_5 | Pwt_27:24_6 | Pwt_27:24_7 | Pwt_27:24_8 | Pwt_27:24_9 | Pwt_27:24_10 | Pwt_27:24_11 | Pwt_27:24_12 | Pwt_27:24_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_25 | Ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_25 | Cursed is he whosoever shall have taken a bribe to slay an innocent man: and all the people shall say, So be it. (Deuteronomy 27:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_25 | «Przeklęty, kto bierze podarunek, by rozlać krew niewinnego». A cały lud powie: «Amen». (Pwt 27:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_25 | Ἐπικατάρατος | ὃς | ἂν | λάβῃ | δῶρα | πατάξαι | ψυχὴν | αἵματος | ἀθῴου· | καὶ | ἐροῦσιν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_25 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὅς ἥ ὅ | ἄν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἀ·θῷος -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_25 | Przeklęty | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dar | By uderzać | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Krew | Bez kary/usprawiedliwiał | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_25 | *)epikata/ratos | o(\s | a)/n | la/bE| | dO=ra | pata/Xai | PSuCHE\n | ai(/matos | a)TO/|ou· | kai\ | e)rou=sin | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_25 | epikataratos | hos | an | labE | dOra | pataXai | PSyCHEn | haimatos | aTOu· | kai | erusin | pas | ho | laos | genoito. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_25 | A1B_NSM | RR_NSM | x | VB_AAS3S | N2N_APN | VA_AAN | N1_ASF | N3M_GSN | A1B_GSN | C | VF2_FAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_25 | cursed | who/whom/which | ever (if ever) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | gift | to smite | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | blood | without penalty/exculpated | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_25 | cursed ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | gifts (nom|acc|voc) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | life (acc) | blood (gen) | without penalty/exculpated ([Adj] gen) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_25 | Pwt_27:25_1 | Pwt_27:25_2 | Pwt_27:25_3 | Pwt_27:25_4 | Pwt_27:25_5 | Pwt_27:25_6 | Pwt_27:25_7 | Pwt_27:25_8 | Pwt_27:25_9 | Pwt_27:25_10 | Pwt_27:25_11 | Pwt_27:25_12 | Pwt_27:25_13 | Pwt_27:25_14 | Pwt_27:25_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_27_26 | Ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_27_26 | Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it. (Deuteronomy 27:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_27_26 | «Przeklęty, kto nie trzyma się nakazów tego Prawa i nie wypełnia ich». A cały lud powie: «Amen». (Pwt 27:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_27_26 | Ἐπικατάρατος | πᾶς | ἄνθρωπος, | ὃς | οὐκ | ἐμμενεῖ | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | λόγοις | τοῦ | νόμου | τούτου | τοῦ | ποιῆσαι | αὐτούς· | καὶ | ἐροῦσιν | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_27_26 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_27_26 | Przeklęty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawać wierny do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_27_26 | *)epikata/ratos | pa=s | a)/nTrOpos, | o(\s | ou)k | e)mmenei= | e)n | pa=sin | toi=s | lo/gois | tou= | no/mou | tou/tou | tou= | poiE=sai | au)tou/s· | kai\ | e)rou=sin | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_27_26 | epikataratos | pas | anTrOpos, | hos | uk | emmenei | en | pasin | tois | logois | tu | nomu | tutu | tu | poiEsai | autus· | kai | erusin | pas | ho | laos | genoito. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_27_26 | A1B_NSM | A3_NSM | N2_NSM | RR_NSM | D | VF2_FAI3S | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | C | VF2_FAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_27_26 | cursed | every all, each, every, the whole of | human | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to remain faithful to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_27_26 | cursed ([Adj] nom) | every (nom|voc) | human (nom) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-is-REMAIN FAITHFUL TO-ing, you(sg)-are-being-REMAIN FAITHFUL TO-ed (classical) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | words (dat) | the (gen) | law (gen) | this (gen) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | them/same (acc) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_27_26 | Pwt_27:26_1 | Pwt_27:26_2 | Pwt_27:26_3 | Pwt_27:26_4 | Pwt_27:26_5 | Pwt_27:26_6 | Pwt_27:26_7 | Pwt_27:26_8 | Pwt_27:26_9 | Pwt_27:26_10 | Pwt_27:26_11 | Pwt_27:26_12 | Pwt_27:26_13 | Pwt_27:26_14 | Pwt_27:26_15 | Pwt_27:26_16 | Pwt_27:26_17 | Pwt_27:26_18 | Pwt_27:26_19 | Pwt_27:26_20 | Pwt_27:26_21 | Pwt_27:26_22 | ||||||||||||||||||||||||