| L01 | Pwt_28_1 | καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, ἐὰν ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ δώσει σε κύριος ὁ θεός σου ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_1 | And it shall come to pass, if thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, to observe and do all these commands, which I charge thee this day, that the Lord thy God shall set thee on high above all the nations of the earth; (Deuteronomy 28:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_1 | Jeśli więc pilnie będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego, wiernie wypełniając wszystkie Jego polecenia, które ja ci dziś daję, wywyższy cię Pan, Bóg twój, ponad wszystkie narody ziemi. (Pwt 28:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_1 | Καὶ | ἔσται | ὡς | ἂν | διαβῆτε | τὸν | Ιορδάνην | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | δίδωσιν | ὑμῖν, | ἐὰν | ἀκοῇ | εἰσακούσητε | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν | φυλάσσειν | καὶ | ποιεῖν | πάσας | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ, | ἃς | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | καὶ | δώσει | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | ὑπεράνω | πάντων | τῶν | ἐθνῶν | τῆς | γῆς, |
| L05 | Pwt_28_1 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ἄν | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπερ·άνω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Pwt_28_1 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | By dawać | Ty | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Słyszenie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Pwt_28_1 | *kai\ | e)/stai | O(s | a)/n | diabE=te | to\n | *iorda/nEn | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | di/dOsin | u(mi=n, | e)a\n | a)koE=| | ei)sakou/sEte | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | u(mO=n | fula/ssein | kai\ | poiei=n | pa/sas | ta\s | e)ntola\s | au)tou=, | a(/s | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | kai\ | dO/sei | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | u(pera/nO | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n | tE=s | gE=s, |
| L08 | Pwt_28_1 | kai | estai | hOs | an | diabEte | ton | iordanEn | eis | tEn | gEn, | hEn | kyrios | ho | Teos | hymOn | didOsin | hymin, | ean | akoE | eisakusEte | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | hymOn | fylassein | kai | poiein | pasas | tas | entolas | autu, | has | egO | entellomai | soi | sEmeron, | kai | dOsei | se | kyrios | ho | Teos | su | hyperanO | pantOn | tOn | eTnOn | tEs | gEs, |
| L09 | Pwt_28_1 | C | VF_FMI3S | C | x | VZ_AAS2P | RA_ASM | N1M_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V8_PAI3S | RP_DP | C | N1_DSF | VA_AAS2P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | V1_PAN | C | V2_PAN | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | RR_APF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | C | VF_FAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Pwt_28_1 | and also, even, namely | to be | as/like | ever (if ever) | to cross over | the | Jordan [river of] | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to give | you | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | hearing | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to guard | and also, even, namely | to do/make | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | who/whom/which | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | ??? | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | earth/land |
| L11 | Pwt_28_1 | and | he/she/it-will-be | as/like | ever | do-CROSS-you(pl)-OVER!, you(pl)-should-CROSS-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(pl) (dat) | if-ever | hearing (dat) | you(pl)-should-HEARD | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | to-be-GUARD-ing | and | to-be-DO/MAKE-ing | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ??? | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | earth/land (gen) |
| L12 | Pwt_28_1 | Pwt_28:1_1 | Pwt_28:1_2 | Pwt_28:1_3 | Pwt_28:1_4 | Pwt_28:1_5 | Pwt_28:1_6 | Pwt_28:1_7 | Pwt_28:1_8 | Pwt_28:1_9 | Pwt_28:1_10 | Pwt_28:1_11 | Pwt_28:1_12 | Pwt_28:1_13 | Pwt_28:1_14 | Pwt_28:1_15 | Pwt_28:1_16 | Pwt_28:1_17 | Pwt_28:1_18 | Pwt_28:1_19 | Pwt_28:1_20 | Pwt_28:1_21 | Pwt_28:1_22 | Pwt_28:1_23 | Pwt_28:1_24 | Pwt_28:1_25 | Pwt_28:1_26 | Pwt_28:1_27 | Pwt_28:1_28 | Pwt_28:1_29 | Pwt_28:1_30 | Pwt_28:1_31 | Pwt_28:1_32 | Pwt_28:1_33 | Pwt_28:1_34 | Pwt_28:1_35 | Pwt_28:1_36 | Pwt_28:1_37 | Pwt_28:1_38 | Pwt_28:1_39 | Pwt_28:1_40 | Pwt_28:1_41 | Pwt_28:1_42 | Pwt_28:1_43 | Pwt_28:1_44 | Pwt_28:1_45 | Pwt_28:1_46 | Pwt_28:1_47 | Pwt_28:1_48 | Pwt_28:1_49 | Pwt_28:1_50 | Pwt_28:1_51 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_2 | καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ εὐλογίαι αὗται καὶ εὑρήσουσίν σε, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_2 | and all these blessings shall come upon thee, and shall find thee. If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, (Deuteronomy 28:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_2 | Spłyną na ciebie i spoczną wszystkie te błogosławieństwa, jeśli będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego. (Pwt 28:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_2 | καὶ | ἥξουσιν | ἐπὶ | σὲ | πᾶσαι | αἱ | εὐλογίαι | αὗται | καὶ | εὑρήσουσίν | σε, | ἐὰν | ἀκοῇ | ἀκούσῃς | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_2 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_2 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Słyszenie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_2 | kai\ | E(/Xousin | e)pi\ | se\ | pa=sai | ai( | eu)logi/ai | au(=tai | kai\ | eu(rE/sousi/n | se, | e)a\n | a)koE=| | a)kou/sE|s | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_2 | kai | hEXusin | epi | se | pasai | hai | eulogiai | hautai | kai | heurEsusin | se, | ean | akoE | akusEs | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_2 | C | VF_FAI3P | P | RP_AS | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_NPF | C | VF_FAI3P | RP_AS | C | N1_DSF | VA_AAS2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_2 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to find | you; your/yours(sg) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | hearing | to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_2 | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | ???s (nom|voc) | these (nom) | and | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | if-ever | hearing (dat) | you(sg)-should-HEAR | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_2 | Pwt_28:2_1 | Pwt_28:2_2 | Pwt_28:2_3 | Pwt_28:2_4 | Pwt_28:2_5 | Pwt_28:2_6 | Pwt_28:2_7 | Pwt_28:2_8 | Pwt_28:2_9 | Pwt_28:2_10 | Pwt_28:2_11 | Pwt_28:2_12 | Pwt_28:2_13 | Pwt_28:2_14 | Pwt_28:2_15 | Pwt_28:2_16 | Pwt_28:2_17 | Pwt_28:2_18 | Pwt_28:2_19 | Pwt_28:2_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_3 | εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει, καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_3 | blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. (Deuteronomy 28:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_3 | Będziesz błogosławiony w mieście, błogosławiony na polu. (Pwt 28:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_3 | εὐλογημένος | σὺ | ἐν | πόλει, | καὶ | εὐλογημένος | σὺ | ἐν | ἀγρῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_3 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_3 | By błogosławić | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_3 | eu)logEme/nos | su\ | e)n | po/lei, | kai\ | eu)logEme/nos | su\ | e)n | a)grO=|· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_3 | eulogEmenos | sy | en | polei, | kai | eulogEmenos | sy | en | agrO· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_3 | VM_XPPNSM | RP_NS | P | N3I_DSF | C | VM_XPPNSM | RP_NS | P | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_3 | to bless | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | and also, even, namely | to bless | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_3 | having-been-BLESS-ed (nom) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | city (dat) | and | having-been-BLESS-ed (nom) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | field (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_3 | Pwt_28:3_1 | Pwt_28:3_2 | Pwt_28:3_3 | Pwt_28:3_4 | Pwt_28:3_5 | Pwt_28:3_6 | Pwt_28:3_7 | Pwt_28:3_8 | Pwt_28:3_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_4 | εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_4 | Blessed shall be the offspring of thy body, and the fruits of thy land, and the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep. (Deuteronomy 28:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_4 | Błogosławiony będzie owoc twego łona, plon twej roli, przychówek twych zwierząt, przyrost twego większego bydła i pomiot bydła mniejszego. (Pwt 28:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_4 | εὐλογημένα | τὰ | ἔκγονα | τῆς | κοιλίας | σου | καὶ | τὰ | γενήματα | τῆς | γῆς | σου, | τὰ | βουκόλια | τῶν | βοῶν | σου | καὶ | τὰ | ποίμνια | τῶν | προβάτων | σου· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_4 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_4 | By błogosławić | — | Wnuki | — | Brzuch | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Owocu owoc z | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | — | — | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Stado | — | Owca (sheepfold) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_4 | eu)logEme/na | ta\ | e)/kgona | tE=s | koili/as | sou | kai\ | ta\ | genE/mata | tE=s | gE=s | sou, | ta\ | bouko/lia | tO=n | boO=n | sou | kai\ | ta\ | poi/mnia | tO=n | proba/tOn | sou· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_4 | eulogEmena | ta | ekgona | tEs | koilias | su | kai | ta | genEmata | tEs | gEs | su, | ta | bukolia | tOn | boOn | su | kai | ta | poimnia | tOn | probatOn | su· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_4 | VM_XPPNPN | RA_NPN | A1B_NPN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_4 | to bless | the | grandchildren | the | belly | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | fruit fruit of | the | earth/land | you; your/yours(sg) | the | ć | the | ox; outcry; to bellow | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | flock | the | sheep (sheepfold) | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_4 | having-been-BLESS-ed (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | the (gen) | sheep (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_4 | Pwt_28:4_1 | Pwt_28:4_2 | Pwt_28:4_3 | Pwt_28:4_4 | Pwt_28:4_5 | Pwt_28:4_6 | Pwt_28:4_7 | Pwt_28:4_8 | Pwt_28:4_9 | Pwt_28:4_10 | Pwt_28:4_11 | Pwt_28:4_12 | Pwt_28:4_13 | Pwt_28:4_14 | Pwt_28:4_15 | Pwt_28:4_16 | Pwt_28:4_17 | Pwt_28:4_18 | Pwt_28:4_19 | Pwt_28:4_20 | Pwt_28:4_21 | Pwt_28:4_22 | Pwt_28:4_23 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_5 | εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_5 | Blessed shall be thy barns, and thy stores. (Deuteronomy 28:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_5 | Błogosławiony będzie twój kosz i dzieża. (Pwt 28:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_5 | εὐλογημέναι | αἱ | ἀποθῆκαί | σου | καὶ | τὰ | ἐγκαταλείμματά | σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_5 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπο·θήκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_5 | By błogosławić | — | Magazyn [zobacz aptekarza] | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_5 | eu)logEme/nai | ai( | a)poTE=kai/ | sou | kai\ | ta\ | e)gkatalei/mmata/ | sou· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_5 | eulogEmenai | hai | apoTEkai | su | kai | ta | enkataleimmata | su· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_5 | VM_XPPNPF | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | C | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_5 | to bless | the | storehouse [see apothecary] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_5 | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | the (nom) | storehouses (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_5 | Pwt_28:5_1 | Pwt_28:5_2 | Pwt_28:5_3 | Pwt_28:5_4 | Pwt_28:5_5 | Pwt_28:5_6 | Pwt_28:5_7 | Pwt_28:5_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_6 | εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε, καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_6 | Blessed shalt thou be in thy coming in, and blessed shalt thou be in thy going out. (Deuteronomy 28:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_6 | Błogosławione będzie twoje wejście i wyjście. (Pwt 28:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_6 | εὐλογημένος | σὺ | ἐν | τῷ | εἰσπορεύεσθαί | σε, | καὶ | εὐλογημένος | σὺ | ἐν | τῷ | ἐκπορεύεσθαί | σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_6 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_6 | By błogosławić | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wchodzić | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wychodzić | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_6 | eu)logEme/nos | su\ | e)n | tO=| | ei)sporeu/esTai/ | se, | kai\ | eu)logEme/nos | su\ | e)n | tO=| | e)kporeu/esTai/ | se. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_6 | eulogEmenos | sy | en | tO | eisporeuesTai | se, | kai | eulogEmenos | sy | en | tO | ekporeuesTai | se. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_6 | VM_XPPNSM | RP_NS | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | C | VM_XPPNSM | RP_NS | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_6 | to bless | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to enter | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to bless | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to go out | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_6 | having-been-BLESS-ed (nom) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-ENTER-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | having-been-BLESS-ed (nom) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-GO-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_6 | Pwt_28:6_1 | Pwt_28:6_2 | Pwt_28:6_3 | Pwt_28:6_4 | Pwt_28:6_5 | Pwt_28:6_6 | Pwt_28:6_7 | Pwt_28:6_8 | Pwt_28:6_9 | Pwt_28:6_10 | Pwt_28:6_11 | Pwt_28:6_12 | Pwt_28:6_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_7 | παραδῷ κύριος ὁ θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοι συντετριμμένους πρὸ προσώπου σου· ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσονται πρὸς σὲ καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_7 | The Lord deliver thine enemies that withstand thee utterly broken before thy face: they shall come out against thee one way, and they shall flee seven ways from before thee. (Deuteronomy 28:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_7 | Pan sprawi, że twoi wrogowie, którzy powstaną przeciw tobie, zostaną pobici przez ciebie. Jedną szli drogą przeciw tobie, a siedmioma drogami uciekać będą przed tobą. (Pwt 28:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_7 | παραδῷ | κύριος | ὁ | θεός | σου | τοὺς | ἐχθρούς | σου | τοὺς | ἀνθεστηκότας | σοι | συντετριμμένους | πρὸ | προσώπου | σου· | ὁδῷ | μιᾷ | ἐξελεύσονται | πρὸς | σὲ | καὶ | ἐν | ἑπτὰ | ὁδοῖς | φεύξονται | ἀπὸ | προσώπου | σου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_7 | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁδός, -οῦ, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ἑπτά | ὁδός, -οῦ, ἡ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_7 | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | — | By przeciwstawiać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Drogi {Sposobu}/droga | Jeden | By wychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siedem | Drogi {Sposobu}/droga | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_7 | paradO=| | ku/rios | o( | Teo/s | sou | tou\s | e)CHTrou/s | sou | tou\s | a)nTestEko/tas | soi | suntetrimme/nous | pro\ | prosO/pou | sou· | o(dO=| | mia=| | e)Xeleu/sontai | pro\s | se\ | kai\ | e)n | e(pta\ | o(doi=s | feu/Xontai | a)po\ | prosO/pou | sou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_7 | paradO | kyrios | ho | Teos | su | tus | eCHTrus | su | tus | anTestEkotas | soi | syntetrimmenus | pro | prosOpu | su· | hodO | mia | eXeleusontai | pros | se | kai | en | hepta | hodois | feuXontai | apo | prosOpu | su. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_7 | VO_AAS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RA_APM | VXI_XAPAPM | RP_DS | VP_XMPAPM | P | N2N_GSN | RP_GS | N2_DSF | A1A_DSF | VF_FMI3P | P | RP_AS | C | P | M | N2_DPF | VF_FMI3P | P | N2N_GSN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_7 | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | hostile | you; your/yours(sg) | the | to oppose | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to break to crush completely, break (in pieces) | before (+gen) | face | you; your/yours(sg) | way/road | one | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | seven | way/road | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_7 | he/she/it-should-Hand OVER, you(sg)-should-be-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | having OPPOSE-ed (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | having-been-BREAK-ed (acc) | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | way/road (dat) | one (dat) | they-will-be-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | in/among/by (+dat) | seven | ways/roads (dat) | they-will-be-FLEE-ed | away from (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_7 | Pwt_28:7_1 | Pwt_28:7_2 | Pwt_28:7_3 | Pwt_28:7_4 | Pwt_28:7_5 | Pwt_28:7_6 | Pwt_28:7_7 | Pwt_28:7_8 | Pwt_28:7_9 | Pwt_28:7_10 | Pwt_28:7_11 | Pwt_28:7_12 | Pwt_28:7_13 | Pwt_28:7_14 | Pwt_28:7_15 | Pwt_28:7_16 | Pwt_28:7_17 | Pwt_28:7_18 | Pwt_28:7_19 | Pwt_28:7_20 | Pwt_28:7_21 | Pwt_28:7_22 | Pwt_28:7_23 | Pwt_28:7_24 | Pwt_28:7_25 | Pwt_28:7_26 | Pwt_28:7_27 | Pwt_28:7_28 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_8 | ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ ἐν πᾶσιν, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_8 | The Lord send upon thee his blessing in thy barns, and on all on which thou shalt put thine hand, in the land which the Lord thy God gives thee. (Deuteronomy 28:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_8 | Pan rozkaże, by z tobą było błogosławieństwo w spichrzach, we wszystkim, do czego rękę wyciągniesz. On będzie ci błogosławił w kraju, który ci daje Pan, Bóg twój. (Pwt 28:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_8 | ἀποστείλαι | κύριος | ἐπὶ | σὲ | τὴν | εὐλογίαν | ἐν | τοῖς | ταμιείοις | σου | καὶ | ἐν | πᾶσιν, | οὗ | ἂν | ἐπιβάλῃς | τὴν | χεῖρά | σου, | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἧς | κύριος | ὁ | θεός | σου | δίδωσίν | σοι. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_8 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_8 | zamawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Magazyn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_8 | a)postei/lai | ku/rios | e)pi\ | se\ | tE\n | eu)logi/an | e)n | toi=s | tamiei/ois | sou | kai\ | e)n | pa=sin, | ou(= | a)/n | e)piba/lE|s | tE\n | CHei=ra/ | sou, | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(=s | ku/rios | o( | Teo/s | sou | di/dOsi/n | soi. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_8 | aposteilai | kyrios | epi | se | tEn | eulogian | en | tois | tamieiois | su | kai | en | pasin, | hu | an | epibalEs | tEn | CHeira | su, | epi | tEs | gEs, | hEs | kyrios | ho | Teos | su | didOsin | soi. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_8 | VA_AAO3S | N2_NSM | P | RP_AS | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | C | P | A3_DPN | D | x | VB_AAS2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V8_PAI3S | RP_DS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_8 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | storeroom | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | hand | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_8 | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | ??? (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | storerooms (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | where; who/whom/which (gen) | ever | you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_8 | Pwt_28:8_1 | Pwt_28:8_2 | Pwt_28:8_3 | Pwt_28:8_4 | Pwt_28:8_5 | Pwt_28:8_6 | Pwt_28:8_7 | Pwt_28:8_8 | Pwt_28:8_9 | Pwt_28:8_10 | Pwt_28:8_11 | Pwt_28:8_12 | Pwt_28:8_13 | Pwt_28:8_14 | Pwt_28:8_15 | Pwt_28:8_16 | Pwt_28:8_17 | Pwt_28:8_18 | Pwt_28:8_19 | Pwt_28:8_20 | Pwt_28:8_21 | Pwt_28:8_22 | Pwt_28:8_23 | Pwt_28:8_24 | Pwt_28:8_25 | Pwt_28:8_26 | Pwt_28:8_27 | Pwt_28:8_28 | Pwt_28:8_29 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_9 | ἀναστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου ἑαυτῷ λαὸν ἅγιον, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_9 | The Lord raise thee up for himself a holy people, as he sware to thy fathers; if thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and walk in all his ways. (Deuteronomy 28:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_9 | Pan uczyni cię swoim świętym ludem, jak ci poprzysiągł, jeśli będziesz zachowywał polecenia Pana, Boga swego, i chodził Jego drogami. (Pwt 28:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_9 | ἀναστήσαι | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἑαυτῷ | λαὸν | ἅγιον, | ὃν | τρόπον | ὤμοσεν | τοῖς | πατράσιν | σου, | ἐὰν | εἰσακούσῃς | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | καὶ | πορευθῇς | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_9 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | λαός, -οῦ, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_9 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Samo /nasz /twój /siebie | Ludzie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By przysięgać | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_9 | a)nastE/sai | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e(autO=| | lao\n | a(/gion, | o(\n | tro/pon | O)/mosen | toi=s | patra/sin | sou, | e)a\n | ei)sakou/sE|s | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | kai\ | poreuTE=|s | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_9 | anastEsai | se | kyrios | ho | Teos | su | heautO | laon | hagion, | hon | tropon | Omosen | tois | patrasin | su, | ean | eisakusEs | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | su | kai | poreuTEs | en | tais | hodois | autu· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_9 | VA_AAO3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RD_DSM | N2_ASM | A1A_ASM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GS | C | VA_AAS2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VC_APS2S | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_9 | to stand up put up, raise, resurrect | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | self /our-/your-/themselves | people | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to swear | the | father | you; your/yours(sg) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_9 | to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | self (dat) | people (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if-ever | you(sg)-should-HEARD | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-should-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_9 | Pwt_28:9_1 | Pwt_28:9_2 | Pwt_28:9_3 | Pwt_28:9_4 | Pwt_28:9_5 | Pwt_28:9_6 | Pwt_28:9_7 | Pwt_28:9_8 | Pwt_28:9_9 | Pwt_28:9_10 | Pwt_28:9_11 | Pwt_28:9_12 | Pwt_28:9_13 | Pwt_28:9_14 | Pwt_28:9_15 | Pwt_28:9_16 | Pwt_28:9_17 | Pwt_28:9_18 | Pwt_28:9_19 | Pwt_28:9_20 | Pwt_28:9_21 | Pwt_28:9_22 | Pwt_28:9_23 | Pwt_28:9_24 | Pwt_28:9_25 | Pwt_28:9_26 | Pwt_28:9_27 | Pwt_28:9_28 | Pwt_28:9_29 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_10 | καὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικέκληταί σοι, καὶ φοβηθήσονταί σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_10 | And all the nations of the earth shall see thee, that the name of the Lord is called upon thee, and they shall stand in awe of thee. (Deuteronomy 28:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_10 | Wtedy zobaczą wszystkie narody ziemi, że imię Pana zostało wezwane nad wami, i będą się ciebie lękały. (Pwt 28:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_10 | καὶ | ὄψονταί | σε | πάντα | τὰ | ἔθνη | τῆς | γῆς | ὅτι | τὸ | ὄνομα | κυρίου | ἐπικέκληταί | σοι, | καὶ | φοβηθήσονταί | σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_10 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_10 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odwiedzać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_10 | kai\ | o)/PSontai/ | se | pa/nta | ta\ | e)/TnE | tE=s | gE=s | o(/ti | to\ | o)/noma | kuri/ou | e)pike/klEtai/ | soi, | kai\ | fobETE/sontai/ | se. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_10 | kai | oPSontai | se | panta | ta | eTnE | tEs | gEs | hoti | to | onoma | kyriu | epikeklEtai | soi, | kai | fobETEsontai | se. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_10 | C | VF_FMI3P | RP_AS | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | VM_XPI3S | RP_DS | C | VC_FPI3P | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_10 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | earth/land | because/that | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to call upon | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to fear | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_10 | and | they-will-be-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | they-will-be-FEAR-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_10 | Pwt_28:10_1 | Pwt_28:10_2 | Pwt_28:10_3 | Pwt_28:10_4 | Pwt_28:10_5 | Pwt_28:10_6 | Pwt_28:10_7 | Pwt_28:10_8 | Pwt_28:10_9 | Pwt_28:10_10 | Pwt_28:10_11 | Pwt_28:10_12 | Pwt_28:10_13 | Pwt_28:10_14 | Pwt_28:10_15 | Pwt_28:10_16 | Pwt_28:10_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_11 | καὶ πληθυνεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς ἀγαθὰ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐπὶ τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_11 | And the Lord thy God shall multiply thee for good in the offspring of thy body, and in the offspring of thy cattle, and in the fruits of thy land, on thy land which the Lord sware to thy fathers to give to thee. (Deuteronomy 28:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_11 | Napełni cię Pan w obfitości dobrami z owocu twego łona, przychówkiem twego bydła, plonami pola, w kraju, o którym poprzysiągł przodkom twoim, że da go tobie. (Pwt 28:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_11 | καὶ | πληθυνεῖ | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | εἰς | ἀγαθὰ | ἐπὶ | τοῖς | ἐκγόνοις | τῆς | κοιλίας | σου | καὶ | ἐπὶ | τοῖς | γενήμασιν | τῆς | γῆς | σου | καὶ | ἐπὶ | τοῖς | ἐκγόνοις | τῶν | κτηνῶν | σου | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἧς | ὤμοσεν | κύριος | τοῖς | πατράσιν | σου | δοῦναί | σοι. | |||||||||||
| L05 | Pwt_28_11 | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||
| L06 | Pwt_28_11 | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wnuki | — | Brzuch | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Owocu owoc z | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wnuki | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||
| L07 | Pwt_28_11 | kai\ | plETunei= | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ei)s | a)gaTa\ | e)pi\ | toi=s | e)kgo/nois | tE=s | koili/as | sou | kai\ | e)pi\ | toi=s | genE/masin | tE=s | gE=s | sou | kai\ | e)pi\ | toi=s | e)kgo/nois | tO=n | ktEnO=n | sou | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(=s | O)/mosen | ku/rios | toi=s | patra/sin | sou | dou=nai/ | soi. | |||||||||||
| L08 | Pwt_28_11 | kai | plETynei | se | kyrios | ho | Teos | su | eis | agaTa | epi | tois | ekgonois | tEs | koilias | su | kai | epi | tois | genEmasin | tEs | gEs | su | kai | epi | tois | ekgonois | tOn | ktEnOn | su | epi | tEs | gEs, | hEs | Omosen | kyrios | tois | patrasin | su | dunai | soi. | |||||||||||
| L09 | Pwt_28_11 | C | VF2_FAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | A1_APN | P | RA_DPM | A1B_DPM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | P | RA_DPM | A1B_DPM | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GS | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RP_GS | VO_AAN | RP_DS | |||||||||||
| L10 | Pwt_28_11 | and also, even, namely | to increase/multiply | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | grandchildren | the | belly | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | fruit fruit of | the | earth/land | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | grandchildren | the | Animal (beast) | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to swear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | father | you; your/yours(sg) | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||
| L11 | Pwt_28_11 | and | he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | grandchildren ([Adj] dat) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | fruits (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | grandchildren ([Adj] dat) | the (gen) | Animals (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SWEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | fathers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||
| L12 | Pwt_28_11 | Pwt_28:11_1 | Pwt_28:11_2 | Pwt_28:11_3 | Pwt_28:11_4 | Pwt_28:11_5 | Pwt_28:11_6 | Pwt_28:11_7 | Pwt_28:11_8 | Pwt_28:11_9 | Pwt_28:11_10 | Pwt_28:11_11 | Pwt_28:11_12 | Pwt_28:11_13 | Pwt_28:11_14 | Pwt_28:11_15 | Pwt_28:11_16 | Pwt_28:11_17 | Pwt_28:11_18 | Pwt_28:11_19 | Pwt_28:11_20 | Pwt_28:11_21 | Pwt_28:11_22 | Pwt_28:11_23 | Pwt_28:11_24 | Pwt_28:11_25 | Pwt_28:11_26 | Pwt_28:11_27 | Pwt_28:11_28 | Pwt_28:11_29 | Pwt_28:11_30 | Pwt_28:11_31 | Pwt_28:11_32 | Pwt_28:11_33 | Pwt_28:11_34 | Pwt_28:11_35 | Pwt_28:11_36 | Pwt_28:11_37 | Pwt_28:11_38 | Pwt_28:11_39 | Pwt_28:11_40 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_12 | ἀνοίξαι σοι κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν, τὸν οὐρανόν, δοῦναι τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου ἐπὶ καιροῦ αὐτοῦ εὐλογῆσαι πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ, καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_12 | May the Lord open to thee his good treasure, the heaven, to give rain to thy land in season: may he bless all the works of thy hands: so shalt thou lend to many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee. (Deuteronomy 28:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_12 | Pan otworzy dla ciebie bogate swoje skarby nieba, dając w swoim czasie deszcz, który spadnie na twoją ziemię, i błogosławiąc każdej pracy twoich rąk. Ty będziesz pożyczał wielu narodom, a sam u nikogo nie zaciągniesz pożyczki. (Pwt 28:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_12 | ἀνοίξαι | σοι | κύριος | τὸν | θησαυρὸν | αὐτοῦ | τὸν | ἀγαθόν, | τὸν | οὐρανόν, | δοῦναι | τὸν | ὑετὸν | τῇ | γῇ | σου | ἐπὶ | καιροῦ | αὐτοῦ | εὐλογῆσαι | πάντα | τὰ | ἔργα | τῶν | χειρῶν | σου, | καὶ | δανιεῖς | ἔθνεσιν | πολλοῖς, | σὺ | δὲ | οὐ | δανιῇ, | καὶ | ἄρξεις | σὺ | ἐθνῶν | πολλῶν, | σοῦ | δὲ | οὐκ | ἄρξουσιν. | ||||||||
| L05 | Pwt_28_12 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ||||||||
| L06 | Pwt_28_12 | By otwierać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Skarb | On/ona/to/to samo | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Nieba/niebo | By dawać | — | Deszcz | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Okres czasu | On/ona/to/to samo | By błogosławić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By pożyczać (pożyczaj) | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | Ty | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By pożyczać (pożyczaj) | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | Ty | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | Ty; twój/twój(sg) | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By zaczynać się | ||||||||
| L07 | Pwt_28_12 | a)noi/Xai | soi | ku/rios | to\n | TEsauro\n | au)tou= | to\n | a)gaTo/n, | to\n | ou)rano/n, | dou=nai | to\n | u(eto\n | tE=| | gE=| | sou | e)pi\ | kairou= | au)tou= | eu)logE=sai | pa/nta | ta\ | e)/rga | tO=n | CHeirO=n | sou, | kai\ | daniei=s | e)/Tnesin | polloi=s, | su\ | de\ | ou) | daniE=|, | kai\ | a)/rXeis | su\ | e)TnO=n | pollO=n, | sou= | de\ | ou)k | a)/rXousin. | ||||||||
| L08 | Pwt_28_12 | anoiXai | soi | kyrios | ton | TEsauron | autu | ton | agaTon, | ton | uranon, | dunai | ton | hyeton | tE | gE | su | epi | kairu | autu | eulogEsai | panta | ta | erga | tOn | CHeirOn | su, | kai | danieis | eTnesin | pollois, | sy | de | u | daniE, | kai | arXeis | sy | eTnOn | pollOn, | su | de | uk | arXusin. | ||||||||
| L09 | Pwt_28_12 | VA_AAO3S | RP_DS | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | A1_ASM | RA_ASM | N2_ASM | VO_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | P | N2_GSM | RD_GSM | VA_AAN | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | C | VF2_FAI2S | N3E_DPN | A1_DPN | RP_NS | x | D | VF2_FMI2S | C | VF_FAI2S | RP_NS | N3E_GPN | A1_GPN | RP_GS | x | D | VF_FAI3P | ||||||||
| L10 | Pwt_28_12 | to open up | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | treasure | he/she/it/same | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | sky/heaven | to give | the | rain | the | earth/land | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | period of time | he/she/it/same | to bless | every all, each, every, the whole of | the | work | the | hand; worse | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to lend (borrow) | nation [see ethnic] | much | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to lend (borrow) | and also, even, namely | to begin | you | nation [see ethnic] | much | you; your/yours(sg) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to begin | ||||||||
| L11 | Pwt_28_12 | to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | treasure (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | to-GIVE | the (acc) | rain (acc) | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | period of time (gen) | him/it/same (gen) | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-LEND | nations (dat) | many (dat) | you(sg) (nom) | Yet | not | you(sg)-will-be-LEND-ed | and | you(sg)-will-BEGIN | you(sg) (nom) | nations (gen) | many (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Yet | not | they-will-BEGIN, going-to-BEGIN (fut ptcp) (dat) | ||||||||
| L12 | Pwt_28_12 | Pwt_28:12_1 | Pwt_28:12_2 | Pwt_28:12_3 | Pwt_28:12_4 | Pwt_28:12_5 | Pwt_28:12_6 | Pwt_28:12_7 | Pwt_28:12_8 | Pwt_28:12_9 | Pwt_28:12_10 | Pwt_28:12_11 | Pwt_28:12_12 | Pwt_28:12_13 | Pwt_28:12_14 | Pwt_28:12_15 | Pwt_28:12_16 | Pwt_28:12_17 | Pwt_28:12_18 | Pwt_28:12_19 | Pwt_28:12_20 | Pwt_28:12_21 | Pwt_28:12_22 | Pwt_28:12_23 | Pwt_28:12_24 | Pwt_28:12_25 | Pwt_28:12_26 | Pwt_28:12_27 | Pwt_28:12_28 | Pwt_28:12_29 | Pwt_28:12_30 | Pwt_28:12_31 | Pwt_28:12_32 | Pwt_28:12_33 | Pwt_28:12_34 | Pwt_28:12_35 | Pwt_28:12_36 | Pwt_28:12_37 | Pwt_28:12_38 | Pwt_28:12_39 | Pwt_28:12_40 | Pwt_28:12_41 | Pwt_28:12_42 | Pwt_28:12_43 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_13 | καταστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν, καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔσῃ ὑποκάτω, ἐὰν ἀκούσῃς τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον φυλάσσειν καὶ ποιεῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_13 | The Lord thy God make thee the head, and not the tail; and thou shalt then be above and thou shalt not be below, if thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, in all things that I charge thee this day to observe. (Deuteronomy 28:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_13 | Pan umieści cię zawsze na czele, a nie na końcu; zawsze będziesz górą, a nigdy ostatni, bylebyś tylko słuchał poleceń Pana, Boga swego, które ja ci dziś nakazuję pilnie wypełniać. (Pwt 28:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_13 | καταστήσαι | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | εἰς | κεφαλὴν | καὶ | μὴ | εἰς | οὐράν, | καὶ | ἔσῃ | τότε | ἐπάνω | καὶ | οὐκ | ἔσῃ | ὑποκάτω, | ἐὰν | ἀκούσῃς | τῶν | ἐντολῶν | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου, | ὅσα | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον | φυλάσσειν | καὶ | ποιεῖν· | |||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_13 | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | μή | εἰς[1] | οὐρά, -ᾶς, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τότε | ἐπ·άνω | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπο·κάτω | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_13 | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Głowa | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do (+przyspieszenie) | Ogon | I też, nawet, mianowicie | By być | Wtedy | Wyższy przedtem, na górze | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Poniżej | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By słyszeć | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_13 | katastE/sai | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ei)s | kefalE\n | kai\ | mE\ | ei)s | ou)ra/n, | kai\ | e)/sE| | to/te | e)pa/nO | kai\ | ou)k | e)/sE| | u(poka/tO, | e)a\n | a)kou/sE|s | tO=n | e)ntolO=n | kuri/ou | tou= | Teou= | sou, | o(/sa | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron | fula/ssein | kai\ | poiei=n· | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_13 | katastEsai | se | kyrios | ho | Teos | su | eis | kefalEn | kai | mE | eis | uran, | kai | esE | tote | epanO | kai | uk | esE | hypokatO, | ean | akusEs | tOn | entolOn | kyriu | tu | Teu | su, | hosa | egO | entellomai | soi | sEmeron | fylassein | kai | poiein· | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_13 | VA_AAO3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N1_ASF | C | D | P | N1A_ASF | C | VF_FMI2S | D | D | C | D | VF_FMI2S | D | C | VA_AAS2S | RA_GPF | N1A_GPF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | A1_APN | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | V1_PAN | C | V2_PAN | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_13 | to enable lay, render widowed | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | into (+acc) | head | and also, even, namely | not | into (+acc) | tail | and also, even, namely | to be | then | upper before, overhead | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | below | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to hear | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | as much/many as | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | to guard | and also, even, namely | to do/make | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_13 | to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | head (acc) | and | not | into (+acc) | tail (acc) | and | you(sg)-will-be | then | upper | and | not | you(sg)-will-be | below | if-ever | you(sg)-should-HEAR | the (gen) | precepts (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as much/many as (nom|acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | to-be-GUARD-ing | and | to-be-DO/MAKE-ing | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_13 | Pwt_28:13_1 | Pwt_28:13_2 | Pwt_28:13_3 | Pwt_28:13_4 | Pwt_28:13_5 | Pwt_28:13_6 | Pwt_28:13_7 | Pwt_28:13_8 | Pwt_28:13_9 | Pwt_28:13_10 | Pwt_28:13_11 | Pwt_28:13_12 | Pwt_28:13_13 | Pwt_28:13_14 | Pwt_28:13_15 | Pwt_28:13_16 | Pwt_28:13_17 | Pwt_28:13_18 | Pwt_28:13_19 | Pwt_28:13_20 | Pwt_28:13_21 | Pwt_28:13_22 | Pwt_28:13_23 | Pwt_28:13_24 | Pwt_28:13_25 | Pwt_28:13_26 | Pwt_28:13_27 | Pwt_28:13_28 | Pwt_28:13_29 | Pwt_28:13_30 | Pwt_28:13_31 | Pwt_28:13_32 | Pwt_28:13_33 | Pwt_28:13_34 | Pwt_28:13_35 | Pwt_28:13_36 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_14 | οὐ παραβήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν λόγων, ὧν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερὰ πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_14 | Thou shalt not turn aside from any of the commandments, which I charge thee this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them. (Deuteronomy 28:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_14 | Nie zbaczaj od słów, które ja ci dzisiaj obwieszczam, ani na prawo, ani na lewo, po to, by iść za bogami obcymi i służyć im. (Pwt 28:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_14 | οὐ | παραβήσῃ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | λόγων, | ὧν | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | δεξιὰ | οὐδὲ | ἀριστερὰ | πορεύεσθαι | ὀπίσω | θεῶν | ἑτέρων | λατρεύειν | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_14 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | δεξιός -ά -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀριστερός -ά -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_14 | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | W prawo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Opuszczał {Lewy} | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Bóg ; bogini | Inny | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_14 | ou) | parabE/sE| | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | lo/gOn, | O(=n | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | deXia\ | ou)de\ | a)ristera\ | poreu/esTai | o)pi/sO | TeO=n | e(te/rOn | latreu/ein | au)toi=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_14 | u | parabEsE | apo | pantOn | tOn | logOn, | hOn | egO | entellomai | soi | sEmeron, | deXia | ude | aristera | poreuesTai | opisO | TeOn | heterOn | latreuein | autois. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_14 | D | VF_FMI2S | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RR_GPM | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | A1A_APN | C | A1A_APN | V1_PMN | P | N2_GPM | A1A_GPM | V1_PAN | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_14 | οὐχ before rough breathing | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | right | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | left | to go | behind back, behind, after | god [see theology]; goddess | other | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_14 | not | you(sg)-will-be-TRANSGRESS-ed | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | words (gen) | who/whom/which (gen) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | neither/nor | left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | to-be-being-GO-ed | behind | gods (gen); goddesses (gen) | other (gen) | to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_14 | Pwt_28:14_1 | Pwt_28:14_2 | Pwt_28:14_3 | Pwt_28:14_4 | Pwt_28:14_5 | Pwt_28:14_6 | Pwt_28:14_7 | Pwt_28:14_8 | Pwt_28:14_9 | Pwt_28:14_10 | Pwt_28:14_11 | Pwt_28:14_12 | Pwt_28:14_13 | Pwt_28:14_14 | Pwt_28:14_15 | Pwt_28:14_16 | Pwt_28:14_17 | Pwt_28:14_18 | Pwt_28:14_19 | Pwt_28:14_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_15 | καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταλήμψονταί σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_15 | But it shall come to pass, if thou wilt not hearken to the voice of the Lord thy God, to observe all his commandments, as many as I charge thee this day, then all these curses shall come on thee, and overtake thee. (Deuteronomy 28:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_15 | Jeśli nie usłuchasz głosu Pana, Boga swego, i nie wykonasz pilnie wszystkich poleceń i praw, które ja dzisiaj tobie daję, spadną na ciebie wszystkie te przekleństwa i dotkną cię. (Pwt 28:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_15 | Καὶ | ἔσται | ἐὰν | μὴ | εἰσακούσῃς | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | φυλάσσειν | καὶ | ποιεῖν | πάσας | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ, | ὅσας | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | καὶ | ἐλεύσονται | ἐπὶ | σὲ | πᾶσαι | αἱ | κατάραι | αὗται | καὶ | καταλήμψονταί | σε. | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_15 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_15 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Klnij | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_15 | *kai\ | e)/stai | e)a\n | mE\ | ei)sakou/sE|s | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | fula/ssein | kai\ | poiei=n | pa/sas | ta\s | e)ntola\s | au)tou=, | o(/sas | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | kai\ | e)leu/sontai | e)pi\ | se\ | pa=sai | ai( | kata/rai | au(=tai | kai\ | katalE/mPSontai/ | se. | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_15 | kai | estai | ean | mE | eisakusEs | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | su | fylassein | kai | poiein | pasas | tas | entolas | autu, | hosas | egO | entellomai | soi | sEmeron, | kai | eleusontai | epi | se | pasai | hai | katarai | hautai | kai | katalEmPSontai | se. | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_15 | C | VF_FMI3S | C | D | VA_AAS2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | V1_PAN | C | V2_PAN | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | A1_APF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | C | VF_FMI3P | P | RP_AS | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_NPF | C | VF_FMI3P | RP_AS | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_15 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to guard | and also, even, namely | to do/make | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | as much/many as | I | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | curse | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_15 | and | he/she/it-will-be | if-ever | not | you(sg)-should-HEARD | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-GUARD-ing | and | to-be-DO/MAKE-ing | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | as much/many as (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | and | they-will-be-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | curses (nom|voc) | these (nom) | and | they-will-be-COMPREHEND-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_15 | Pwt_28:15_1 | Pwt_28:15_2 | Pwt_28:15_3 | Pwt_28:15_4 | Pwt_28:15_5 | Pwt_28:15_6 | Pwt_28:15_7 | Pwt_28:15_8 | Pwt_28:15_9 | Pwt_28:15_10 | Pwt_28:15_11 | Pwt_28:15_12 | Pwt_28:15_13 | Pwt_28:15_14 | Pwt_28:15_15 | Pwt_28:15_16 | Pwt_28:15_17 | Pwt_28:15_18 | Pwt_28:15_19 | Pwt_28:15_20 | Pwt_28:15_21 | Pwt_28:15_22 | Pwt_28:15_23 | Pwt_28:15_24 | Pwt_28:15_25 | Pwt_28:15_26 | Pwt_28:15_27 | Pwt_28:15_28 | Pwt_28:15_29 | Pwt_28:15_30 | Pwt_28:15_31 | Pwt_28:15_32 | Pwt_28:15_33 | Pwt_28:15_34 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_16 | ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_16 | Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. (Deuteronomy 28:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_16 | Przeklęty będziesz w mieście i przeklęty na polu. (Pwt 28:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_16 | ἐπικατάρατος | σὺ | ἐν | πόλει, | καὶ | ἐπικατάρατος | σὺ | ἐν | ἀγρῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_16 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐπι·κατ·άρατος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_16 | Przeklęty | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Przeklęty | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_16 | e)pikata/ratos | su\ | e)n | po/lei, | kai\ | e)pikata/ratos | su\ | e)n | a)grO=|· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_16 | epikataratos | sy | en | polei, | kai | epikataratos | sy | en | agrO· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_16 | A1B_NSM | RP_NS | P | N3I_DSF | C | A1B_NSM | RP_NS | P | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_16 | cursed | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | and also, even, namely | cursed | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_16 | cursed ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | city (dat) | and | cursed ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | field (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_16 | Pwt_28:16_1 | Pwt_28:16_2 | Pwt_28:16_3 | Pwt_28:16_4 | Pwt_28:16_5 | Pwt_28:16_6 | Pwt_28:16_7 | Pwt_28:16_8 | Pwt_28:16_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_17 | ἐπικατάρατοι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_17 | Cursed shall be thy barns and thy stores. (Deuteronomy 28:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_17 | Przeklęty twój kosz i twoja dzieża. (Pwt 28:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_17 | ἐπικατάρατοι | αἱ | ἀποθῆκαί | σου | καὶ | τὰ | ἐγκαταλείμματά | σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_17 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | ἀπο·θήκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_17 | Przeklęty | — | Magazyn [zobacz aptekarza] | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_17 | e)pikata/ratoi | ai( | a)poTE=kai/ | sou | kai\ | ta\ | e)gkatalei/mmata/ | sou· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_17 | epikataratoi | hai | apoTEkai | su | kai | ta | enkataleimmata | su· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_17 | A1B_NPM | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | C | RA_NPN | N3T_NPN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_17 | cursed | the | storehouse [see apothecary] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_17 | cursed ([Adj] nom|voc) | the (nom) | storehouses (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_17 | Pwt_28:17_1 | Pwt_28:17_2 | Pwt_28:17_3 | Pwt_28:17_4 | Pwt_28:17_5 | Pwt_28:17_6 | Pwt_28:17_7 | Pwt_28:17_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_18 | ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_18 | Cursed shall be the offspring of thy body, and the fruits of thy land, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep. (Deuteronomy 28:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_18 | Przeklęty owoc twego łona, plon twej roli, przyrost twego większego bydła i pomiot bydła mniejszego. (Pwt 28:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_18 | ἐπικατάρατα | τὰ | ἔκγονα | τῆς | κοιλίας | σου | καὶ | τὰ | γενήματα | τῆς | γῆς | σου, | τὰ | βουκόλια | τῶν | βοῶν | σου | καὶ | τὰ | ποίμνια | τῶν | προβάτων | σου· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_18 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_18 | Przeklęty | — | Wnuki | — | Brzuch | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Owocu owoc z | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | — | — | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Stado | — | Owca (sheepfold) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_18 | e)pikata/rata | ta\ | e)/kgona | tE=s | koili/as | sou | kai\ | ta\ | genE/mata | tE=s | gE=s | sou, | ta\ | bouko/lia | tO=n | boO=n | sou | kai\ | ta\ | poi/mnia | tO=n | proba/tOn | sou· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_18 | epikatarata | ta | ekgona | tEs | koilias | su | kai | ta | genEmata | tEs | gEs | su, | ta | bukolia | tOn | boOn | su | kai | ta | poimnia | tOn | probatOn | su· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_18 | A1B_NPN | RA_NPN | A1B_NPN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_18 | cursed | the | grandchildren | the | belly | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | fruit fruit of | the | earth/land | you; your/yours(sg) | the | ć | the | ox; outcry; to bellow | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | flock | the | sheep (sheepfold) | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_18 | cursed ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | the (gen) | sheep (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_18 | Pwt_28:18_1 | Pwt_28:18_2 | Pwt_28:18_3 | Pwt_28:18_4 | Pwt_28:18_5 | Pwt_28:18_6 | Pwt_28:18_7 | Pwt_28:18_8 | Pwt_28:18_9 | Pwt_28:18_10 | Pwt_28:18_11 | Pwt_28:18_12 | Pwt_28:18_13 | Pwt_28:18_14 | Pwt_28:18_15 | Pwt_28:18_16 | Pwt_28:18_17 | Pwt_28:18_18 | Pwt_28:18_19 | Pwt_28:18_20 | Pwt_28:18_21 | Pwt_28:18_22 | Pwt_28:18_23 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_19 | ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_19 | Cursed shalt thou be in thy coming in, and cursed shalt thou be in thy going out. (Deuteronomy 28:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_19 | Przeklęte będzie twoje wejście i wyjście. (Pwt 28:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_19 | ἐπικατάρατος | σὺ | ἐν | τῷ | ἐκπορεύεσθαί | σε, | καὶ | ἐπικατάρατος | σὺ | ἐν | τῷ | εἰσπορεύεσθαί | σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_19 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπι·κατ·άρατος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_19 | Przeklęty | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wychodzić | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Przeklęty | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wchodzić | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_19 | e)pikata/ratos | su\ | e)n | tO=| | e)kporeu/esTai/ | se, | kai\ | e)pikata/ratos | su\ | e)n | tO=| | ei)sporeu/esTai/ | se. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_19 | epikataratos | sy | en | tO | ekporeuesTai | se, | kai | epikataratos | sy | en | tO | eisporeuesTai | se. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_19 | A1B_NSM | RP_NS | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | C | A1B_NSM | RP_NS | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_19 | cursed | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to go out | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | cursed | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to enter | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_19 | cursed ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-GO-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | cursed ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-ENTER-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_19 | Pwt_28:19_1 | Pwt_28:19_2 | Pwt_28:19_3 | Pwt_28:19_4 | Pwt_28:19_5 | Pwt_28:19_6 | Pwt_28:19_7 | Pwt_28:19_8 | Pwt_28:19_9 | Pwt_28:19_10 | Pwt_28:19_11 | Pwt_28:19_12 | Pwt_28:19_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_20 | ἐξαποστείλαι κύριός σοι τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντα, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ὅσα ἐὰν ποιήσῃς, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου, διότι ἐγκατέλιπές με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_20 | The Lord send upon thee want, and famine, and consumption of all things on which thou shalt put thy hand, until he shall have utterly destroyed thee, and until he shall have consumed thee quickly because of thine evil devices, because thou hast forsaken me. (Deuteronomy 28:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_20 | Pan ześle na ciebie przekleństwo, zamieszanie i przeszkodę we wszystkim, do czego wyciągniesz rękę, co będziesz czynił. Zostaniesz zmiażdżony i zginiesz nagle wskutek przewrotnych swych czynów, ponieważ Mnie opuściłeś. (Pwt 28:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_20 | ἐξαποστείλαι | κύριός | σοι | τὴν | ἔνδειαν | καὶ | τὴν | ἐκλιμίαν | καὶ | τὴν | ἀνάλωσιν | ἐπὶ | πάντα, | οὗ | ἂν | ἐπιβάλῃς | τὴν | χεῖρά | σου, | ὅσα | ἐὰν | ποιήσῃς, | ἕως | ἂν | ἐξολεθρεύσῃ | σε | καὶ | ἕως | ἂν | ἀπολέσῃ | σε | ἐν | τάχει | διὰ | τὰ | πονηρὰ | ἐπιτηδεύματά | σου, | διότι | ἐγκατέλιπές | με. | ||||||||||
| L05 | Pwt_28_20 | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | διά | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δι·ότι | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Pwt_28_20 | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By zużywać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By czynić/rób | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu tego: Tamto | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | ||||||||||
| L07 | Pwt_28_20 | e)Xapostei/lai | ku/rio/s | soi | tE\n | e)/ndeian | kai\ | tE\n | e)klimi/an | kai\ | tE\n | a)na/lOsin | e)pi\ | pa/nta, | ou(= | a)/n | e)piba/lE|s | tE\n | CHei=ra/ | sou, | o(/sa | e)a\n | poiE/sE|s, | e(/Os | a)/n | e)XoleTreu/sE| | se | kai\ | e(/Os | a)/n | a)pole/sE| | se | e)n | ta/CHei | dia\ | ta\ | ponEra\ | e)pitEdeu/mata/ | sou, | dio/ti | e)gkate/lipe/s | me. | ||||||||||
| L08 | Pwt_28_20 | eXaposteilai | kyrios | soi | tEn | endeian | kai | tEn | eklimian | kai | tEn | analOsin | epi | panta, | hu | an | epibalEs | tEn | CHeira | su, | hosa | ean | poiEsEs, | heOs | an | eXoleTreusE | se | kai | heOs | an | apolesE | se | en | taCHei | dia | ta | ponEra | epitEdeumata | su, | dioti | enkatelipes | me. | ||||||||||
| L09 | Pwt_28_20 | VA_AAO3S | N2_NSM | RP_DS | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | N3I_ASF | P | A3_APN | D | x | VB_AAS2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | A1_APN | C | VA_AAS2S | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | C | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | P | A3U_DSN | P | RA_APN | A1A_APN | N3M_APN | RP_GS | C | VBI_AAI2S | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Pwt_28_20 | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to consume | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | hand | you; your/yours(sg) | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to do/make | until; dawn | ever (if ever) | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | until; dawn | ever (if ever) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ć | you; your/yours(sg) | because of this: that | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | ||||||||||
| L11 | Pwt_28_20 | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | they-should-be-CONSUME-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | where; who/whom/which (gen) | ever | you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | you(sg)-should-DO/MAKE | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | speed (dat); quick ([Adj] dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of this: that | you(sg)-GIVE UP-ed | me (acc) | |||||||||||||
| L12 | Pwt_28_20 | Pwt_28:20_1 | Pwt_28:20_2 | Pwt_28:20_3 | Pwt_28:20_4 | Pwt_28:20_5 | Pwt_28:20_6 | Pwt_28:20_7 | Pwt_28:20_8 | Pwt_28:20_9 | Pwt_28:20_10 | Pwt_28:20_11 | Pwt_28:20_12 | Pwt_28:20_13 | Pwt_28:20_14 | Pwt_28:20_15 | Pwt_28:20_16 | Pwt_28:20_17 | Pwt_28:20_18 | Pwt_28:20_19 | Pwt_28:20_20 | Pwt_28:20_21 | Pwt_28:20_22 | Pwt_28:20_23 | Pwt_28:20_24 | Pwt_28:20_25 | Pwt_28:20_26 | Pwt_28:20_27 | Pwt_28:20_28 | Pwt_28:20_29 | Pwt_28:20_30 | Pwt_28:20_31 | Pwt_28:20_32 | Pwt_28:20_33 | Pwt_28:20_34 | Pwt_28:20_35 | Pwt_28:20_36 | Pwt_28:20_37 | Pwt_28:20_38 | Pwt_28:20_39 | Pwt_28:20_40 | Pwt_28:20_41 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_21 | προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον, ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_21 | The Lord cause the pestilence to cleave to thee, until he shall have consumed thee off the land into which thou goest to inherit it. (Deuteronomy 28:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_21 | Pan sprawi, że przylgnie do ciebie zaraza, aż cię wygładzi na tej ziemi, którą idziesz posiąść. (Pwt 28:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_21 | προσκολλήσαι | κύριος | εἰς | σὲ | τὸν | θάνατον, | ἕως | ἂν | ἐξαναλώσῃ | σε | ἀπὸ | τῆς | γῆς, | εἰς | ἣν | σὺ | εἰσπορεύῃ | ἐκεῖ | κληρονομῆσαι | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_21 | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐκεῖ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_21 | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Ty; twój/twój(sg) | — | Śmierć | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | Ty | By wchodzić | Tam | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_21 | proskollE/sai | ku/rios | ei)s | se\ | to\n | Ta/naton, | e(/Os | a)/n | e)XanalO/sE| | se | a)po\ | tE=s | gE=s, | ei)s | E(\n | su\ | ei)sporeu/E| | e)kei= | klEronomE=sai | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_21 | proskollEsai | kyrios | eis | se | ton | Tanaton, | heOs | an | eXanalOsE | se | apo | tEs | gEs, | eis | hEn | sy | eisporeuE | ekei | klEronomEsai | autEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_21 | VA_AAO3S | N2_NSM | P | RP_AS | RA_ASM | N2_ASM | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RR_ASF | RP_NS | V1_PMI2S | D | VA_AAN | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_21 | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | you; your/yours(sg) | the | death | until; dawn | ever (if ever) | to ??? | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | into (+acc) | who/whom/which | you | to enter | there | to inherit | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_21 | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | death (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed | there | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_21 | Pwt_28:21_1 | Pwt_28:21_2 | Pwt_28:21_3 | Pwt_28:21_4 | Pwt_28:21_5 | Pwt_28:21_6 | Pwt_28:21_7 | Pwt_28:21_8 | Pwt_28:21_9 | Pwt_28:21_10 | Pwt_28:21_11 | Pwt_28:21_12 | Pwt_28:21_13 | Pwt_28:21_14 | Pwt_28:21_15 | Pwt_28:21_16 | Pwt_28:21_17 | Pwt_28:21_18 | Pwt_28:21_19 | Pwt_28:21_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_22 | πατάξαι σε κύριος ἀπορίᾳ καὶ πυρετῷ καὶ ῥίγει καὶ ἐρεθισμῷ καὶ φόνῳ καὶ ἀνεμοφθορίᾳ καὶ τῇ ὤχρᾳ, καὶ καταδιώξονταί σε, ἕως ἂν ἀπολέσωσίν σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_22 | The Lord smite thee with distress, and fever, and cold, and inflammation, and blighting, and paleness, and they shall pursue thee until they have destroyed thee. (Deuteronomy 28:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_22 | Pan dotknie cię wycieńczeniem, febrą, zapaleniem, oparzeniem, śmiercią od miecza, zwarzeniem zbóż od gorąca i śniecią: będą cię one prześladować, aż zginiesz. (Pwt 28:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_22 | πατάξαι | σε | κύριος | ἀπορίᾳ | καὶ | πυρετῷ | καὶ | ῥίγει | καὶ | ἐρεθισμῷ | καὶ | φόνῳ | καὶ | ἀνεμοφθορίᾳ | καὶ | τῇ | ὤχρᾳ, | καὶ | καταδιώξονταί | σε, | ἕως | ἂν | ἀπολέσωσίν | σε. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_22 | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀ·πορία, -ας, ἡ | καί | πυρετός, -οῦ, ὁ | καί | καί | καί | φόνος, -ου, ὁ | καί | καί | ὁ ἡ τό | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_22 | By uderzać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zakłopotanie | I też, nawet, mianowicie | Gorączka | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Morderstwo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_22 | pata/Xai | se | ku/rios | a)pori/a| | kai\ | puretO=| | kai\ | r(i/gei | kai\ | e)reTismO=| | kai\ | fo/nO| | kai\ | a)nemofTori/a| | kai\ | tE=| | O)/CHra|, | kai\ | katadiO/Xontai/ | se, | e(/Os | a)/n | a)pole/sOsi/n | se. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_22 | pataXai | se | kyrios | aporia | kai | pyretO | kai | rigei | kai | ereTismO | kai | fonO | kai | anemofToria | kai | tE | OCHra, | kai | katadiOXontai | se, | heOs | an | apolesOsin | se. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_22 | VA_AAN | RP_AS | N2_NSM | N1A_DSF | C | N2_DSM | C | N3E_DSN | C | N3T_DSN | C | N2_DSM | C | N1A_DSF | C | RA_DSF | A1A_DSF | C | VF_FMI3P | RP_AS | C | x | VA_AAS3P | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_22 | to smite | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | perplexity | and also, even, namely | fever | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | murder | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | you; your/yours(sg) | until; dawn | ever (if ever) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_22 | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | perplexity (dat) | and | fever (dat) | and | and | and | murder (dat) | and | and | the (dat) | and | they-will-be-CHASE-ed-AFTER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | they-should-LOSE/DESTROY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_22 | Pwt_28:22_1 | Pwt_28:22_2 | Pwt_28:22_3 | Pwt_28:22_4 | Pwt_28:22_5 | Pwt_28:22_6 | Pwt_28:22_7 | Pwt_28:22_8 | Pwt_28:22_9 | Pwt_28:22_10 | Pwt_28:22_11 | Pwt_28:22_12 | Pwt_28:22_13 | Pwt_28:22_14 | Pwt_28:22_15 | Pwt_28:22_16 | Pwt_28:22_17 | Pwt_28:22_18 | Pwt_28:22_19 | Pwt_28:22_20 | Pwt_28:22_21 | Pwt_28:22_22 | Pwt_28:22_23 | Pwt_28:22_24 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_23 | καὶ ἔσται σοι ὁ οὐρανὸς ὁ ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς καὶ ἡ γῆ ἡ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_23 | And thou shalt have over thine head a sky of brass, and the earth under thee shall be iron. (Deuteronomy 28:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_23 | Niebiosa, które masz nad głową, będą z brązu, a ziemia pod tobą - żelazna. (Pwt 28:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_23 | καὶ | ἔσται | σοι | ὁ | οὐρανὸς | ὁ | ὑπὲρ | κεφαλῆς | σου | χαλκοῦς | καὶ | ἡ | γῆ | ἡ | ὑποκάτω | σου | σιδηρᾶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_23 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | ὑπέρ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ὑπο·κάτω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_23 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Nieba/niebo | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Głowa | Ty; twój/twój(sg) | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | — | Poniżej | Ty; twój/twój(sg) | Żelazny | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_23 | kai\ | e)/stai | soi | o( | ou)rano\s | o( | u(pe\r | kefalE=s | sou | CHalkou=s | kai\ | E( | gE= | E( | u(poka/tO | sou | sidEra=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_23 | kai | estai | soi | ho | uranos | ho | hyper | kefalEs | su | CHalkus | kai | hE | gE | hE | hypokatO | su | sidEra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_23 | C | VF_FMI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | N1_GSF | RP_GS | A1C_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | P | RP_GS | A1C_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_23 | and also, even, namely | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | sky/heaven | the | above (+acc), on behalfof (+gen) | head | you; your/yours(sg) | copper or bronze | and also, even, namely | the | earth/land | the | below | you; your/yours(sg) | iron | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_23 | and | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | sky/heaven (nom) | the (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | head (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom) | below | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_23 | Pwt_28:23_1 | Pwt_28:23_2 | Pwt_28:23_3 | Pwt_28:23_4 | Pwt_28:23_5 | Pwt_28:23_6 | Pwt_28:23_7 | Pwt_28:23_8 | Pwt_28:23_9 | Pwt_28:23_10 | Pwt_28:23_11 | Pwt_28:23_12 | Pwt_28:23_13 | Pwt_28:23_14 | Pwt_28:23_15 | Pwt_28:23_16 | Pwt_28:23_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_24 | δῴη κύριος τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου κονιορτόν, καὶ χοῦς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβήσεται ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐκτρίψῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_24 | The Lord thy God make the rain of thy land dust; and dust shall come down from heaven, until it shall have destroyed thee, and until it shall have quickly consumed thee. (Deuteronomy 28:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_24 | Pan ześle na twą ziemię zamiast deszczu - pył i piasek; będzie na ciebie padał z nieba, aż cię wyniszczy. (Pwt 28:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_24 | δῴη | κύριος | τὸν | ὑετὸν | τῇ | γῇ | σου | κονιορτόν, | καὶ | χοῦς | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καταβήσεται | ἐπὶ | σέ, | ἕως | ἂν | ἐκτρίψῃ | σε | καὶ | ἕως | ἂν | ἀπολέσῃ | σε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_24 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κονιορτός, -οῦ, ὁ | καί | χοῦς, χοός, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_24 | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Deszcz | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | Proch | I też, nawet, mianowicie | Proch | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_24 | dO/|E | ku/rios | to\n | u(eto\n | tE=| | gE=| | sou | koniorto/n, | kai\ | CHou=s | e)k | tou= | ou)ranou= | katabE/setai | e)pi\ | se/, | e(/Os | a)/n | e)ktri/PSE| | se | kai\ | e(/Os | a)/n | a)pole/sE| | se. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_24 | dOE | kyrios | ton | hyeton | tE | gE | su | koniorton, | kai | CHus | ek | tu | uranu | katabEsetai | epi | se, | heOs | an | ektriPSE | se | kai | heOs | an | apolesE | se. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_24 | VO_AAO3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | N2_ASM | C | N3_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | VF_FMI3S | P | RP_AS | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | C | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_24 | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | rain | the | earth/land | you; your/yours(sg) | dust | and also, even, namely | dust | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | until; dawn | ever (if ever) | to ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | until; dawn | ever (if ever) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_24 | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | rain (acc) | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | dust (acc) | and | dust (nom) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_24 | Pwt_28:24_1 | Pwt_28:24_2 | Pwt_28:24_3 | Pwt_28:24_4 | Pwt_28:24_5 | Pwt_28:24_6 | Pwt_28:24_7 | Pwt_28:24_8 | Pwt_28:24_9 | Pwt_28:24_10 | Pwt_28:24_11 | Pwt_28:24_12 | Pwt_28:24_13 | Pwt_28:24_14 | Pwt_28:24_15 | Pwt_28:24_16 | Pwt_28:24_17 | Pwt_28:24_18 | Pwt_28:24_19 | Pwt_28:24_20 | Pwt_28:24_21 | Pwt_28:24_22 | Pwt_28:24_23 | Pwt_28:24_24 | Pwt_28:24_25 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_25 | δῴη σε κύριος ἐπικοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν σου· ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἔσῃ ἐν διασπορᾷ ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_25 | The Lord give thee up for slaughter before thine enemies: thou shalt go out against them one way, and flee from their face seven ways; and thou shalt be a dispersion in all the kingdoms of the earth. (Deuteronomy 28:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_25 | Pan sprawi, że poniesiesz klęskę od swych wrogów. Jedną drogą przeciw nim pójdziesz, a siedmioma będziesz przed nimi uciekał i wzbudzisz grozę we wszystkich królestwach ziemi. (Pwt 28:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_25 | δῴη | σε | κύριος | ἐπικοπὴν | ἐναντίον | τῶν | ἐχθρῶν | σου· | ἐν | ὁδῷ | μιᾷ | ἐξελεύσῃ | πρὸς | αὐτοὺς | καὶ | ἐν | ἑπτὰ | ὁδοῖς | φεύξῃ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν· | καὶ | ἔσῃ | ἐν | διασπορᾷ | ἐν | πάσαις | ταῖς | βασιλείαις | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_25 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ἑπτά | ὁδός, -οῦ, ἡ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | δια·σπορά, -ᾶς, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_25 | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Wrogość; wrogi | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Jeden | By wychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siedem | Drogi {Sposobu}/droga | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | diaspora | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_25 | dO/|E | se | ku/rios | e)pikopE\n | e)nanti/on | tO=n | e)CHTrO=n | sou· | e)n | o(dO=| | mia=| | e)Xeleu/sE| | pro\s | au)tou\s | kai\ | e)n | e(pta\ | o(doi=s | feu/XE| | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n· | kai\ | e)/sE| | e)n | diaspora=| | e)n | pa/sais | tai=s | basilei/ais | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_25 | dOE | se | kyrios | epikopEn | enantion | tOn | eCHTrOn | su· | en | hodO | mia | eXeleusE | pros | autus | kai | en | hepta | hodois | feuXE | apo | prosOpu | autOn· | kai | esE | en | diaspora | en | pasais | tais | basileiais | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_25 | VO_AAO3S | RP_AS | N2_NSM | N1_ASF | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | P | N2_DSF | A1A_DSF | VF_FMI2S | P | RD_APM | C | P | M | N2_DPF | VF_FMI2S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | VF_FMI2S | P | N1A_DSF | P | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_25 | to give | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | one | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | seven | way/road | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | diaspora | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | the | earth/land | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_25 | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | one (dat) | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | in/among/by (+dat) | seven | ways/roads (dat) | you(sg)-will-be-FLEE-ed | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | you(sg)-will-be | in/among/by (+dat) | diaspora (dat) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | kingdoms (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_25 | Pwt_28:25_1 | Pwt_28:25_2 | Pwt_28:25_3 | Pwt_28:25_4 | Pwt_28:25_5 | Pwt_28:25_6 | Pwt_28:25_7 | Pwt_28:25_8 | Pwt_28:25_9 | Pwt_28:25_10 | Pwt_28:25_11 | Pwt_28:25_12 | Pwt_28:25_13 | Pwt_28:25_14 | Pwt_28:25_15 | Pwt_28:25_16 | Pwt_28:25_17 | Pwt_28:25_18 | Pwt_28:25_19 | Pwt_28:25_20 | Pwt_28:25_21 | Pwt_28:25_22 | Pwt_28:25_23 | Pwt_28:25_24 | Pwt_28:25_25 | Pwt_28:25_26 | Pwt_28:25_27 | Pwt_28:25_28 | Pwt_28:25_29 | Pwt_28:25_30 | Pwt_28:25_31 | Pwt_28:25_32 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_26 | καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_26 | And your dead men shall be food to the birds of the sky, and to the beasts of the earth; and there shall be none to scare them away. (Deuteronomy 28:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_26 | Twój trup będzie strawą wszystkich ptaków powietrznych i zwierząt lądowych, a nikt ich nie będzie odpędzał. (Pwt 28:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_26 | καὶ | ἔσονται | οἱ | νεκροὶ | ὑμῶν | κατάβρωμα | τοῖς | πετεινοῖς | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τοῖς | θηρίοις | τῆς | γῆς, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | ἀποσοβῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_26 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_26 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Martwo {Całkowicie} | Ty | — | — | Ptak | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzę | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_26 | kai\ | e)/sontai | oi( | nekroi\ | u(mO=n | kata/brOma | toi=s | peteinoi=s | tou= | ou)ranou= | kai\ | toi=s | TEri/ois | tE=s | gE=s, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | a)posobO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_26 | kai | esontai | hoi | nekroi | hymOn | katabrOma | tois | peteinois | tu | uranu | kai | tois | TEriois | tEs | gEs, | kai | uk | estai | ho | aposobOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_26 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | N3M_ASN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSF | N1_GSF | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_26 | and also, even, namely | to be | the | dead | you | ć | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | beast | the | earth/land | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_26 | and | they-will-be | the (nom) | dead ([Adj] nom|voc) | you(pl) (gen) | the (dat) | birds (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_26 | Pwt_28:26_1 | Pwt_28:26_2 | Pwt_28:26_3 | Pwt_28:26_4 | Pwt_28:26_5 | Pwt_28:26_6 | Pwt_28:26_7 | Pwt_28:26_8 | Pwt_28:26_9 | Pwt_28:26_10 | Pwt_28:26_11 | Pwt_28:26_12 | Pwt_28:26_13 | Pwt_28:26_14 | Pwt_28:26_15 | Pwt_28:26_16 | Pwt_28:26_17 | Pwt_28:26_18 | Pwt_28:26_19 | Pwt_28:26_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_27 | πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει Αἰγυπτίῳ ἐν ταῖς ἕδραις καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ καὶ κνήφῃ ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_27 | The Lord smite thee with the botch of Egypt in the seat, and with a malignant scab, and itch, so that thou canst not be healed. (Deuteronomy 28:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_27 | Pan dotknie cię wrzodem egipskim, hemoroidami, świerzbem i parchami, których nie zdołasz wyleczyć. (Pwt 28:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_27 | πατάξαι | σε | κύριος | ἐν | ἕλκει | Αἰγυπτίῳ | ἐν | ταῖς | ἕδραις | καὶ | ψώρᾳ | ἀγρίᾳ | καὶ | κνήφῃ | ὥστε | μὴ | δύνασθαί | σε | ἰαθῆναι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_27 | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἕλκο·ς, -ους, τό; ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | Αἰγύπτιος -ία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἄγριος -ία -ον | καί | ὥστε | μή | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_27 | By uderzać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Egipski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dziki | I też, nawet, mianowicie | — | Tak tamto | Nie | Do zdolnego | Ty; twój/twój(sg) | By goić się | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_27 | pata/Xai | se | ku/rios | e)n | e(/lkei | *ai)gupti/O| | e)n | tai=s | e(/drais | kai\ | PSO/ra| | a)gri/a| | kai\ | knE/fE| | O(/ste | mE\ | du/nasTai/ | se | i)aTE=nai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_27 | pataXai | se | kyrios | en | helkei | aigyptiO | en | tais | hedrais | kai | PSOra | agria | kai | knEfE | hOste | mE | dynasTai | se | iaTEnai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_27 | VA_AAN | RP_AS | N2_NSM | P | N3E_DSN | A1A_DSN | P | RA_DPF | N1A_DPF | C | N1A_DSF | A1A_DSF | C | N1_DSF | C | D | V6_PMN | RP_AS | VC_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_27 | to smite | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | Egyptian | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | ć | wild | and also, even, namely | ć | so that | not | to able | you; your/yours(sg) | to heal | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_27 | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | ??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed (classical) | Egyptian ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | wild ([Adj] dat) | and | so that | not | to-be-being-ABLE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-be-HEAL-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_27 | Pwt_28:27_1 | Pwt_28:27_2 | Pwt_28:27_3 | Pwt_28:27_4 | Pwt_28:27_5 | Pwt_28:27_6 | Pwt_28:27_7 | Pwt_28:27_8 | Pwt_28:27_9 | Pwt_28:27_10 | Pwt_28:27_11 | Pwt_28:27_12 | Pwt_28:27_13 | Pwt_28:27_14 | Pwt_28:27_15 | Pwt_28:27_16 | Pwt_28:27_17 | Pwt_28:27_18 | Pwt_28:27_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_28 | πατάξαι σε κύριος παραπληξίᾳ καὶ ἀορασίᾳ καὶ ἐκστάσει διανοίας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_28 | The Lord smite thee with insanity, and blindness, and astonishment of mind. (Deuteronomy 28:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_28 | Pan dotknie cię obłędem, ślepotą i niepokojem serca. (Pwt 28:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_28 | πατάξαι | σε | κύριος | παραπληξίᾳ | καὶ | ἀορασίᾳ | καὶ | ἐκστάσει | διανοίας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_28 | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | καί | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | διά·νοια, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_28 | By uderzać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Zdziwienia/zachwyt | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_28 | pata/Xai | se | ku/rios | paraplEXi/a| | kai\ | a)orasi/a| | kai\ | e)ksta/sei | dianoi/as, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_28 | pataXai | se | kyrios | paraplEXia | kai | aorasia | kai | ekstasei | dianoias, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_28 | VA_AAN | RP_AS | N2_NSM | N1A_DSF | C | N1A_DSF | C | N3I_DSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_28 | to smite | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | astoundment/ecstasy | cognition intellect, mentality, purpose, plan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_28 | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | and | astoundment/ecstasy (dat) | cognition (gen), cognitions (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_28 | Pwt_28:28_1 | Pwt_28:28_2 | Pwt_28:28_3 | Pwt_28:28_4 | Pwt_28:28_5 | Pwt_28:28_6 | Pwt_28:28_7 | Pwt_28:28_8 | Pwt_28:28_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_29 | καὶ ἔσῃ ψηλαφῶν μεσημβρίας, ὡσεὶ ψηλαφήσαι ὁ τυφλὸς ἐν τῷ σκότει, καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου· καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_29 | And thou shalt grope at mid-day, as a blind man would grope in the darkness, and thou shalt not prosper in thy ways; and then thou shalt be unjustly treated, and plundered continually, and there shall be no helper. (Deuteronomy 28:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_29 | W południe będziesz szedł po omacku, jak niewidomy idzie po omacku w ciemności, w zabiegach swoich nie będziesz miał powodzenia. Stale będziesz napastowany, ograbiany, a nikt cię nie będzie ratował. (Pwt 28:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_29 | καὶ | ἔσῃ | ψηλαφῶν | μεσημβρίας, | ὡσεὶ | ψηλαφήσαι | ὁ | τυφλὸς | ἐν | τῷ | σκότει, | καὶ | οὐκ | εὐοδώσει | τὰς | ὁδούς | σου· | καὶ | ἔσῃ | τότε | ἀδικούμενος | καὶ | διαρπαζόμενος | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | καὶ | οὐκ | ἔσται | σοι | ὁ | βοηθῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_29 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | μεσημβρία, -ας, ἡ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | ὁ ἡ τό | τυφλός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τότε | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_29 | I też, nawet, mianowicie | By być | By czuć się | Południe | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | By czuć się | — | Ślepy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być | Wtedy | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Pomocny; by pomagać | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_29 | kai\ | e)/sE| | PSElafO=n | mesEmbri/as, | O(sei\ | PSElafE/sai | o( | tuflo\s | e)n | tO=| | sko/tei, | kai\ | ou)k | eu)odO/sei | ta\s | o(dou/s | sou· | kai\ | e)/sE| | to/te | a)dikou/menos | kai\ | diarpaDZo/menos | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | kai\ | ou)k | e)/stai | soi | o( | boETO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_29 | kai | esE | PSElafOn | mesEmbrias, | hOsei | PSElafEsai | ho | tyflos | en | tO | skotei, | kai | uk | euodOsei | tas | hodus | su· | kai | esE | tote | adikumenos | kai | diarpaDZomenos | pasas | tas | hEmeras, | kai | uk | estai | soi | ho | boETOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_29 | C | VF_FMI2S | V3_PAPNSM | N1A_GSF | D | VA_AAN | RA_NSM | A1_NSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | C | D | VF_FAI3S | RA_APF | N2_APF | RP_GS | C | VF_FMI2S | D | V2_PPPNSM | C | V1_PMPNSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | C | D | VF_FMI3S | RP_DS | RA_NSM | V2_PAPNSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_29 | and also, even, namely | to be | to feel | noon | like/approximately [as-if]; to push | to feel | the | blind | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be | then | to harm/do wrong to | and also, even, namely | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | helpful; to help | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_29 | and | you(sg)-will-be | while FEEL-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | noon (gen), noons (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | to-FEEL, be-you(sg)-FEEL-ed!, he/she/it-happens-to-FEEL (opt) | the (nom) | blind ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | darkness (dat) | and | not | he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be | then | while being-WRONG-ed (nom) | and | while being-SPOLIATE-ed (nom) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | and | not | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_29 | Pwt_28:29_1 | Pwt_28:29_2 | Pwt_28:29_3 | Pwt_28:29_4 | Pwt_28:29_5 | Pwt_28:29_6 | Pwt_28:29_7 | Pwt_28:29_8 | Pwt_28:29_9 | Pwt_28:29_10 | Pwt_28:29_11 | Pwt_28:29_12 | Pwt_28:29_13 | Pwt_28:29_14 | Pwt_28:29_15 | Pwt_28:29_16 | Pwt_28:29_17 | Pwt_28:29_18 | Pwt_28:29_19 | Pwt_28:29_20 | Pwt_28:29_21 | Pwt_28:29_22 | Pwt_28:29_23 | Pwt_28:29_24 | Pwt_28:29_25 | Pwt_28:29_26 | Pwt_28:29_27 | Pwt_28:29_28 | Pwt_28:29_29 | Pwt_28:29_30 | Pwt_28:29_31 | Pwt_28:29_32 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_30 | γυναῖκα λήμψῃ, καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν· οἰκίαν οἰκοδομήσεις καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ· ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ οὐ τρυγήσεις αὐτόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_30 | thou shalt take a wife, and another man shall have her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it; thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it. (Deuteronomy 28:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_30 | Zaręczysz się z kobietą, a kto inny ją posiądzie; zbudujesz dom, a nie będziesz w nim mieszkał; zasadzisz winnicę, a nie zbierzesz jej owoców. (Pwt 28:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_30 | γυναῖκα | λήμψῃ, | καὶ | ἀνὴρ | ἕτερος | ἕξει | αὐτήν· | οἰκίαν | οἰκοδομήσεις | καὶ | οὐκ | οἰκήσεις | ἐν | αὐτῇ· | ἀμπελῶνα | φυτεύσεις | καὶ | οὐ | τρυγήσεις | αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_30 | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_30 | Kobiety/żona | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Inny | Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by być pozwalany; by odchodzić | On/ona/to/to samo | Dom | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Winnica | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By sprzątać z pola | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_30 | gunai=ka | lE/mPSE|, | kai\ | a)nE\r | e(/teros | e(/Xei | au)tE/n· | oi)ki/an | oi)kodomE/seis | kai\ | ou)k | oi)kE/seis | e)n | au)tE=|· | a)mpelO=na | futeu/seis | kai\ | ou) | trugE/seis | au)to/n· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_30 | gynaika | lEmPSE, | kai | anEr | heteros | heXei | autEn· | oikian | oikodomEseis | kai | uk | oikEseis | en | autE· | ampelOna | fyteuseis | kai | u | trygEseis | auton· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_30 | N3K_ASF | VF_FMI2S | C | N3_NSM | A1A_NSM | VF_FAI3S | RD_ASF | N1A_ASF | VF_FAI2S | C | D | VF_FAI2S | P | RD_DSF | N3W_ASM | VF_FAI2S | C | D | VF_FAI2S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_30 | woman/wife | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | other | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart | he/she/it/same | house | to build/edify | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | vineyard | to ??? | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to harvest | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_30 | woman/wife (acc) | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | and | man, husband (nom) | other (nom) | maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing | her/it/same (acc) | house (acc) | you(sg)-will-BUILD/EDIFY | and | not | you(sg)-will-DWELL | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | vineyard (acc) | you(sg)-will-??? | and | not | you(sg)-will-HARVEST | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_30 | Pwt_28:30_1 | Pwt_28:30_2 | Pwt_28:30_3 | Pwt_28:30_4 | Pwt_28:30_5 | Pwt_28:30_6 | Pwt_28:30_7 | Pwt_28:30_8 | Pwt_28:30_9 | Pwt_28:30_10 | Pwt_28:30_11 | Pwt_28:30_12 | Pwt_28:30_13 | Pwt_28:30_14 | Pwt_28:30_15 | Pwt_28:30_16 | Pwt_28:30_17 | Pwt_28:30_18 | Pwt_28:30_19 | Pwt_28:30_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_31 | ὁ μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου, καὶ οὐ φάγῃ ἐξ αὐτοῦ· ὁ ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι· τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_31 | Thy calf shall be slain before thee, and thou shalt not eat of it; thine ass shall be violently taken away from thee, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given to thine enemies, and thou shalt have no helper. (Deuteronomy 28:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_31 | Twój wół na oczach twych zostanie zabity, a nie będziesz go jadł. Twój osioł zostanie ci zrabowany i nie wróci do ciebie; twoje owce zostaną wydane twym wrogom, a nie będzie komu cię wspomóc. (Pwt 28:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_31 | ὁ | μόσχος | σου | ἐσφαγμένος | ἐναντίον | σου, | καὶ | οὐ | φάγῃ | ἐξ | αὐτοῦ· | ὁ | ὄνος | σου | ἡρπασμένος | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | οὐκ | ἀποδοθήσεταί | σοι· | τὰ | πρόβατά | σου | δεδομένα | τοῖς | ἐχθροῖς | σου, | καὶ | οὐκ | ἔσται | σοι | ὁ | βοηθῶν· | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_31 | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_31 | — | Cielęcia/wół | Ty; twój/twój(sg) | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | — | Osła/osioł | Ty; twój/twój(sg) | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Owca (sheepfold) | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Pomocny; by pomagać | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_31 | o( | mo/sCHos | sou | e)sfagme/nos | e)nanti/on | sou, | kai\ | ou) | fa/gE| | e)X | au)tou=· | o( | o)/nos | sou | E(rpasme/nos | a)po\ | sou= | kai\ | ou)k | a)podoTE/setai/ | soi· | ta\ | pro/bata/ | sou | dedome/na | toi=s | e)CHTroi=s | sou, | kai\ | ou)k | e)/stai | soi | o( | boETO=n· | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_31 | ho | mosCHos | su | esfagmenos | enantion | su, | kai | u | fagE | eX | autu· | ho | onos | su | hErpasmenos | apo | su | kai | uk | apodoTEsetai | soi· | ta | probata | su | dedomena | tois | eCHTrois | su, | kai | uk | estai | soi | ho | boETOn· | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_31 | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VK_XPPNSM | P | RP_GS | C | D | VF_FMI2S | P | RD_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VT_XPPNSM | P | RP_GS | C | D | VC_FPI3S | RP_DS | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | VM_XPPNPN | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | D | VF_FMI3S | RP_DS | RA_NSM | V2_PAPNSM | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_31 | the | calf/ox | you; your/yours(sg) | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to eat | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | the | ass/donkey | you; your/yours(sg) | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give back restore, assign, impute, convey, refer | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | sheep (sheepfold) | you; your/yours(sg) | to give | the | hostile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | helpful; to help | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_31 | the (nom) | calf/ox (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having-been-SLAY-ed (nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | out of (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | ass/donkey (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having-been-SNATCH-ed (nom) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having-been-GIVE-ed (nom|acc|voc) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_31 | Pwt_28:31_1 | Pwt_28:31_2 | Pwt_28:31_3 | Pwt_28:31_4 | Pwt_28:31_5 | Pwt_28:31_6 | Pwt_28:31_7 | Pwt_28:31_8 | Pwt_28:31_9 | Pwt_28:31_10 | Pwt_28:31_11 | Pwt_28:31_12 | Pwt_28:31_13 | Pwt_28:31_14 | Pwt_28:31_15 | Pwt_28:31_16 | Pwt_28:31_17 | Pwt_28:31_18 | Pwt_28:31_19 | Pwt_28:31_20 | Pwt_28:31_21 | Pwt_28:31_22 | Pwt_28:31_23 | Pwt_28:31_24 | Pwt_28:31_25 | Pwt_28:31_26 | Pwt_28:31_27 | Pwt_28:31_28 | Pwt_28:31_29 | Pwt_28:31_30 | Pwt_28:31_31 | Pwt_28:31_32 | Pwt_28:31_33 | Pwt_28:31_34 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_32 | οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά, καὶ οὐκ ἰσχύσει ἡ χείρ σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_32 | Thy sons and thy daughters shall be given to another nation, and thine eyes wasting away shall look for them: thine hand shall have no strength. (Deuteronomy 28:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_32 | Synowie twoi i córki zostaną dane obcemu narodowi. Z tęsknoty, patrząc za nimi codziennie, wyniszczysz twe oczy, a ręka twoja będzie bezsilna. (Pwt 28:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_32 | οἱ | υἱοί | σου | καὶ | αἱ | θυγατέρες | σου | δεδομέναι | ἔθνει | ἑτέρῳ, | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | βλέψονται | σφακελίζοντες | εἰς | αὐτά, | καὶ | οὐκ | ἰσχύσει | ἡ | χείρ | σου· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_32 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX]; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_32 | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Naród [zobacz etniczny] | Inny | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć | — | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Potępienie; by mieć siła | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_32 | oi( | ui(oi/ | sou | kai\ | ai( | Tugate/res | sou | dedome/nai | e)/Tnei | e(te/rO|, | kai\ | oi( | o)fTalmoi/ | sou | ble/PSontai | sfakeli/DZontes | ei)s | au)ta/, | kai\ | ou)k | i)sCHu/sei | E( | CHei/r | sou· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_32 | hoi | hyioi | su | kai | hai | Tygateres | su | dedomenai | eTnei | heterO, | kai | hoi | ofTalmoi | su | blePSontai | sfakeliDZontes | eis | auta, | kai | uk | isCHysei | hE | CHeir | su· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_32 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | VM_XPPNPF | N3E_DSN | A1A_DSN | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VF_FMI3P | V1_PAPNPM | P | RD_APN | C | D | VF_FAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_32 | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | daughter | you; your/yours(sg) | to give | nation [see ethnic] | other | and also, even, namely | the | eye | you; your/yours(sg) | to see | ć | into (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | condemnation; to havestrength | the | hand | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_32 | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having-been-GIVE-ed (nom|voc) | nation (dat) | other (dat) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-SEE-ed | into (+acc) | they/them/same (nom|acc) | and | not | condemnation (dat); he/she/it-will-HAVE-STRENGTH, you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_32 | Pwt_28:32_1 | Pwt_28:32_2 | Pwt_28:32_3 | Pwt_28:32_4 | Pwt_28:32_5 | Pwt_28:32_6 | Pwt_28:32_7 | Pwt_28:32_8 | Pwt_28:32_9 | Pwt_28:32_10 | Pwt_28:32_11 | Pwt_28:32_12 | Pwt_28:32_13 | Pwt_28:32_14 | Pwt_28:32_15 | Pwt_28:32_16 | Pwt_28:32_17 | Pwt_28:32_18 | Pwt_28:32_19 | Pwt_28:32_20 | Pwt_28:32_21 | Pwt_28:32_22 | Pwt_28:32_23 | Pwt_28:32_24 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_33 | τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος, ὃ οὐκ ἐπίστασαι, καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_33 | A nation which thou knowest not shall eat the produce of thy land, and all thy labours; and thou shalt be injured and crushed always. (Deuteronomy 28:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_33 | Plon twego pola i całego trudu spożyje lud, którego nie znasz. Zawsze będziesz gnębiony i uciskany. (Pwt 28:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_33 | τὰ | ἐκφόρια | τῆς | γῆς | σου | καὶ | πάντας | τοὺς | πόνους | σου | φάγεται | ἔθνος, | ὃ | οὐκ | ἐπίστασαι, | καὶ | ἔσῃ | ἀδικούμενος | καὶ | τεθραυσμένος | πάσας | τὰς | ἡμέρας· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_33 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_33 | — | — | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | By jeść | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By ulegać odroczeniu; by wiedzieć | I też, nawet, mianowicie | By być | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_33 | ta\ | e)kfo/ria | tE=s | gE=s | sou | kai\ | pa/ntas | tou\s | po/nous | sou | fa/getai | e)/Tnos, | o(\ | ou)k | e)pi/stasai, | kai\ | e)/sE| | a)dikou/menos | kai\ | teTrausme/nos | pa/sas | ta\s | E(me/ras· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_33 | ta | ekforia | tEs | gEs | su | kai | pantas | tus | ponus | su | fagetai | eTnos, | ho | uk | epistasai, | kai | esE | adikumenos | kai | teTrausmenos | pasas | tas | hEmeras· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_33 | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VF_FMI3S | N3E_NSN | RR_ASN | D | V6_PMI2S | C | VF_FMI2S | V2_PPPNSM | C | VM_XPPNSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_33 | the | ć | the | earth/land | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | labor | you; your/yours(sg) | to eat | nation [see ethnic] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to stand over; to know | and also, even, namely | to be | to harm/do wrong to | and also, even, namely | to break fracture, snap,smashed into pieces | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_33 | the (nom|acc) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (acc) | the (acc) | labors (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-EAT-ed | nation (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | upon STand-ing-OVER (nom|voc); you(sg)-are-being-KNOW-ed | and | you(sg)-will-be | while being-WRONG-ed (nom) | and | having-been-BREAK-ed (nom) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_33 | Pwt_28:33_1 | Pwt_28:33_2 | Pwt_28:33_3 | Pwt_28:33_4 | Pwt_28:33_5 | Pwt_28:33_6 | Pwt_28:33_7 | Pwt_28:33_8 | Pwt_28:33_9 | Pwt_28:33_10 | Pwt_28:33_11 | Pwt_28:33_12 | Pwt_28:33_13 | Pwt_28:33_14 | Pwt_28:33_15 | Pwt_28:33_16 | Pwt_28:33_17 | Pwt_28:33_18 | Pwt_28:33_19 | Pwt_28:33_20 | Pwt_28:33_21 | Pwt_28:33_22 | Pwt_28:33_23 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_34 | καὶ ἔσῃ παράπληκτος διὰ τὰ ὁράματα τῶν ὀφθαλμῶν σου, ἃ βλέψῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_34 | And thou shalt be distracted, because of the sights of thine eyes which thou shalt see. (Deuteronomy 28:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_34 | Dostaniesz obłędu na widok, jaki się przedstawi twym oczom. (Pwt 28:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_34 | καὶ | ἔσῃ | παράπληκτος | διὰ | τὰ | ὁράματα | τῶν | ὀφθαλμῶν | σου, | ἃ | βλέψῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_34 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_34 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By widzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_34 | kai\ | e)/sE| | para/plEktos | dia\ | ta\ | o(ra/mata | tO=n | o)fTalmO=n | sou, | a(/ | ble/PSE|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_34 | kai | esE | paraplEktos | dia | ta | horamata | tOn | ofTalmOn | su, | ha | blePSE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_34 | C | VF_FMI2S | A1B_NSM | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RR_APN | VF_FMI2S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_34 | and also, even, namely | to be | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | vision | the | eye | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to see | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_34 | and | you(sg)-will-be | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | visions (nom|acc|voc) | the (gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_34 | Pwt_28:34_1 | Pwt_28:34_2 | Pwt_28:34_3 | Pwt_28:34_4 | Pwt_28:34_5 | Pwt_28:34_6 | Pwt_28:34_7 | Pwt_28:34_8 | Pwt_28:34_9 | Pwt_28:34_10 | Pwt_28:34_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_35 | πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_35 | The Lord smite thee with an evil sore, on the knees and the legs, so that thou shalt not be able to be healed from the sole of thy foot to the crown of thy head. (Deuteronomy 28:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_35 | Pan cię dotknie złośliwymi wrzodami na kolanach i nogach, nie zdołasz ich uleczyć; rozciągną się od stopy aż do wierzchu głowy. (Pwt 28:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_35 | πατάξαι | σε | κύριος | ἐν | ἕλκει | πονηρῷ | ἐπὶ | τὰ | γόνατα | καὶ | ἐπὶ | τὰς | κνήμας | ὥστε | μὴ | δύνασθαί | σε | ἰαθῆναι | ἀπὸ | ἴχνους | τῶν | ποδῶν | σου | ἕως | τῆς | κορυφῆς | σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_35 | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἕλκο·ς, -ους, τό; ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | πονηρός -ά -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | γόνυ, γόνατος, τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὥστε | μή | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ἀπό | ἴχνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_35 | By uderzać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kolano | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Tak tamto | Nie | Do zdolnego | Ty; twój/twój(sg) | By goić się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ślad | — | Stopa | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | — | — | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_35 | pata/Xai | se | ku/rios | e)n | e(/lkei | ponErO=| | e)pi\ | ta\ | go/nata | kai\ | e)pi\ | ta\s | knE/mas | O(/ste | mE\ | du/nasTai/ | se | i)aTE=nai | a)po\ | i)/CHnous | tO=n | podO=n | sou | e(/Os | tE=s | korufE=s | sou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_35 | pataXai | se | kyrios | en | helkei | ponErO | epi | ta | gonata | kai | epi | tas | knEmas | hOste | mE | dynasTai | se | iaTEnai | apo | iCHnus | tOn | podOn | su | heOs | tEs | koryfEs | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_35 | VA_AAN | RP_AS | N2_NSM | P | N3E_DSN | A1A_DSN | P | RA_APN | N3_APN | C | P | RA_APF | N1_APF | C | D | V6_PMN | RP_AS | VC_APN | P | N3E_GSN | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_35 | to smite | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | knee | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | so that | not | to able | you; your/yours(sg) | to heal | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | footstep | the | foot | you; your/yours(sg) | until; dawn | the | ć | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_35 | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | ??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed (classical) | wicked ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | knees (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | so that | not | to-be-being-ABLE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-be-HEAL-ed | away from (+gen) | footstep (gen) | the (gen) | feet (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_35 | Pwt_28:35_1 | Pwt_28:35_2 | Pwt_28:35_3 | Pwt_28:35_4 | Pwt_28:35_5 | Pwt_28:35_6 | Pwt_28:35_7 | Pwt_28:35_8 | Pwt_28:35_9 | Pwt_28:35_10 | Pwt_28:35_11 | Pwt_28:35_12 | Pwt_28:35_13 | Pwt_28:35_14 | Pwt_28:35_15 | Pwt_28:35_16 | Pwt_28:35_17 | Pwt_28:35_18 | Pwt_28:35_19 | Pwt_28:35_20 | Pwt_28:35_21 | Pwt_28:35_22 | Pwt_28:35_23 | Pwt_28:35_24 | Pwt_28:35_25 | Pwt_28:35_26 | Pwt_28:35_27 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_36 | ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου, οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτόν, εἰς ἔθνος, ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_36 | The Lord carry away thee and thy princes, whom thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers know; and thou shalt there serve other gods, wood and stone. (Deuteronomy 28:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_36 | Ciebie i twego króla, którego sobie wybierzesz, zaprowadzi Pan do narodu nie znanego ani tobie, ani twoim przodkom. Tam będziesz służył obcym bogom drewnianym i kamiennym. (Pwt 28:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_36 | ἀπαγάγοι | κύριός | σε | καὶ | τοὺς | ἄρχοντάς | σου, | οὓς | ἐὰν | καταστήσῃς | ἐπὶ | σεαυτόν, | εἰς | ἔθνος, | ὃ | οὐκ | ἐπίστασαι | σὺ | καὶ | οἱ | πατέρες | σου, | καὶ | λατρεύσεις | ἐκεῖ | θεοῖς | ἑτέροις, | ξύλοις | καὶ | λίθοις. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_36 | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ἐκεῖ | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ξύλον, -ου, τό | καί | λίθος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_36 | By odciągać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Siebie | Do (+przyspieszenie) | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By ulegać odroczeniu; by wiedzieć | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | Tam | Bóg | Inny | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | Kamień | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_36 | a)paga/goi | ku/rio/s | se | kai\ | tou\s | a)/rCHonta/s | sou, | ou(\s | e)a\n | katastE/sE|s | e)pi\ | seauto/n, | ei)s | e)/Tnos, | o(\ | ou)k | e)pi/stasai | su\ | kai\ | oi( | pate/res | sou, | kai\ | latreu/seis | e)kei= | Teoi=s | e(te/rois, | Xu/lois | kai\ | li/Tois. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_36 | apagagoi | kyrios | se | kai | tus | arCHontas | su, | hus | ean | katastEsEs | epi | seauton, | eis | eTnos, | ho | uk | epistasai | sy | kai | hoi | pateres | su, | kai | latreuseis | ekei | Teois | heterois, | Xylois | kai | liTois. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_36 | VB_AAO3S | N2_NSM | RP_AS | C | RA_APM | N3_APM | RP_GS | RR_APM | C | VA_AAS2S | P | RD_ASM | P | N3E_ASN | RR_ASN | D | V6_PMI2S | RP_NS | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | C | VF_FAI2S | D | N2_DPM | A1A_DPM | N2N_DPN | C | N2_DPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_36 | to lead away | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ruler; to begin | you; your/yours(sg) | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to enable lay, render widowed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | yourself | into (+acc) | nation [see ethnic] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to stand over; to know | you | and also, even, namely | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | there | god [see theology] | other | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | stone | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_36 | he/she/it-happens-to-LEAD-AWAY (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | if-ever | you(sg)-should-ENABLE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | yourself (acc) | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | upon STand-ing-OVER (nom|voc); you(sg)-are-being-KNOW-ed | you(sg) (nom) | and | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-PERFORM-RITUALS/RITES | there | gods (dat) | other (dat) | trees/wooden things (dat) | and | stones (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_36 | Pwt_28:36_1 | Pwt_28:36_2 | Pwt_28:36_3 | Pwt_28:36_4 | Pwt_28:36_5 | Pwt_28:36_6 | Pwt_28:36_7 | Pwt_28:36_8 | Pwt_28:36_9 | Pwt_28:36_10 | Pwt_28:36_11 | Pwt_28:36_12 | Pwt_28:36_13 | Pwt_28:36_14 | Pwt_28:36_15 | Pwt_28:36_16 | Pwt_28:36_17 | Pwt_28:36_18 | Pwt_28:36_19 | Pwt_28:36_20 | Pwt_28:36_21 | Pwt_28:36_22 | Pwt_28:36_23 | Pwt_28:36_24 | Pwt_28:36_25 | Pwt_28:36_26 | Pwt_28:36_27 | Pwt_28:36_28 | Pwt_28:36_29 | Pwt_28:36_30 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_37 | καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_37 | An thou shalt be there for a wonder, and a parable, and a tale, among all the nations, to which the Lord thy God shall carry thee away. (Deuteronomy 28:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_37 | Wywołasz grozę, wejdziesz do przysłowia i w pośmiewisko u wszystkich narodów, do których zaprowadzi cię Pan. (Pwt 28:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_37 | καὶ | ἔσῃ | ἐκεῖ | ἐν | αἰνίγματι | καὶ | παραβολῇ | καὶ | διηγήματι | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ἔθνεσιν, | εἰς | οὓς | ἂν | ἀπαγάγῃ | σε | κύριος | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_37 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἐν | αἴνιγμα[τ], -ατος, τό | καί | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_37 | I też, nawet, mianowicie | By być | Tam | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zagadka [zobacz zagadkę] | I też, nawet, mianowicie | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By odciągać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Tam | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_37 | kai\ | e)/sE| | e)kei= | e)n | ai)ni/gmati | kai\ | parabolE=| | kai\ | diEgE/mati | e)n | pa=sin | toi=s | e)/Tnesin, | ei)s | ou(\s | a)/n | a)paga/gE| | se | ku/rios | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_37 | kai | esE | ekei | en | ainigmati | kai | parabolE | kai | diEgEmati | en | pasin | tois | eTnesin, | eis | hus | an | apagagE | se | kyrios | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_37 | C | VF_FMI2S | D | P | N3M_DSN | C | N1_DSF | C | N3M_DSN | P | A3_DPN | RA_DPN | N3E_DPN | P | RR_APM | x | VB_AAS3S | RP_AS | N2_NSM | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_37 | and also, even, namely | to be | there | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | riddle [see enigma] | and also, even, namely | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | into (+acc) | who/whom/which | ever (if ever) | to lead away | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | there | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_37 | and | you(sg)-will-be | there | in/among/by (+dat) | riddle (dat) | and | parable (dat) | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | nations (dat) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | ever | he/she/it-should-LEAD-AWAY, you(sg)-should-be-LEAD-ed-AWAY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | there | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_37 | Pwt_28:37_1 | Pwt_28:37_2 | Pwt_28:37_3 | Pwt_28:37_4 | Pwt_28:37_5 | Pwt_28:37_6 | Pwt_28:37_7 | Pwt_28:37_8 | Pwt_28:37_9 | Pwt_28:37_10 | Pwt_28:37_11 | Pwt_28:37_12 | Pwt_28:37_13 | Pwt_28:37_14 | Pwt_28:37_15 | Pwt_28:37_16 | Pwt_28:37_17 | Pwt_28:37_18 | Pwt_28:37_19 | Pwt_28:37_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_38 | σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_38 | Thou shalt carry forth much seed into the field, and thou shalt bring in little, because the locust shall devour it. (Deuteronomy 28:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_38 | Wyniesiesz na swoje pola wiele ziarna, a zbierzesz mało, gdyż je pożre szarańcza. (Pwt 28:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_38 | σπέρμα | πολὺ | ἐξοίσεις | εἰς | τὸ | πεδίον | καὶ | ὀλίγα | εἰσοίσεις, | ὅτι | κατέδεται | αὐτὰ | ἡ | ἀκρίς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_38 | σπέρμα[τ], -ατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | ὀλίγος -η -ον | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὅτι | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_38 | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Dużo | By wykonywać ródź | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Mało [zobacz oligarchię] | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Ponieważ/tamto | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | On/ona/to/to samo | — | Szarańcza | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_38 | spe/rma | polu\ | e)Xoi/seis | ei)s | to\ | pedi/on | kai\ | o)li/ga | ei)soi/seis, | o(/ti | kate/detai | au)ta\ | E( | a)kri/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_38 | sperma | poly | eXoiseis | eis | to | pedion | kai | oliga | eisoiseis, | hoti | katedetai | auta | hE | akris. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_38 | N3M_ASN | A1P_ASN | VF_FAI2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | A1_APN | VF_FAI2S | C | VF_FMI3S | RD_APN | RA_NSF | N3D_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_38 | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | much | to carry out bring forth | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | little [see oligarchy] | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | because/that | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | the | locust | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_38 | seed (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | you(sg)-will-CARRY OUT | into (+acc) | the (nom|acc) | and | few (nom|acc|voc) | you(sg)-will-BRING IN | because/that | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | locust (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_38 | Pwt_28:38_1 | Pwt_28:38_2 | Pwt_28:38_3 | Pwt_28:38_4 | Pwt_28:38_5 | Pwt_28:38_6 | Pwt_28:38_7 | Pwt_28:38_8 | Pwt_28:38_9 | Pwt_28:38_10 | Pwt_28:38_11 | Pwt_28:38_12 | Pwt_28:38_13 | Pwt_28:38_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_39 | ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ, ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_39 | Thou shalt plant a vineyard, and dress it, and shalt not drink the wine, neither shalt thou delight thyself with it, because the worm shall devour it. (Deuteronomy 28:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_39 | Zasadzisz i uprawisz winnicę, a nie będziesz pił wina i niczego nie zbierzesz, bo wszystko pożre robactwo. (Pwt 28:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_39 | ἀμπελῶνα | φυτεύσεις | καὶ | κατεργᾷ | καὶ | οἶνον | οὐ | πίεσαι | οὐδὲ | εὐφρανθήσῃ | ἐξ | αὐτοῦ, | ὅτι | καταφάγεται | αὐτὰ | ὁ | σκώληξ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_39 | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | καί | κατ·εργάζομαι (κατ+εργαζ-, κατ+εργ(α)·[σ]-, κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-, κατ+εργασ·θ-) | καί | οἶνος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-); πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σκώληξ, -ηκος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_39 | Winnica | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} | I też, nawet, mianowicie | Wino | ??? Przed przydechem mocnym | By pić; do ??? | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By celebrować/bądź wesoły | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | On/ona/to/to samo | — | Larwa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_39 | a)mpelO=na | futeu/seis | kai\ | katerga=| | kai\ | oi)=non | ou) | pi/esai | ou)de\ | eu)franTE/sE| | e)X | au)tou=, | o(/ti | katafa/getai | au)ta\ | o( | skO/lEX. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_39 | ampelOna | fyteuseis | kai | katerga | kai | oinon | u | piesai | ude | eufranTEsE | eX | autu, | hoti | katafagetai | auta | ho | skOlEX. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_39 | N3W_ASM | VF_FAI2S | C | VF2_FMI2S | C | N2_ASM | D | VF_FMI2S | C | VC_FPI2S | P | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RD_APN | RA_NSM | N3K_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_39 | vineyard | to ??? | and also, even, namely | to accomplish/achieve/fully realize | and also, even, namely | wine | οὐχ before rough breathing | to drink; to ??? | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to celebrate/be merry | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | because/that | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | the | larva | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_39 | vineyard (acc) | you(sg)-will-??? | and | you(sg)-will-be-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed, you(sg)-will-be-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed (classical) | and | wine (acc) | not | you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | neither/nor | you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | out of (+gen) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | larva (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_39 | Pwt_28:39_1 | Pwt_28:39_2 | Pwt_28:39_3 | Pwt_28:39_4 | Pwt_28:39_5 | Pwt_28:39_6 | Pwt_28:39_7 | Pwt_28:39_8 | Pwt_28:39_9 | Pwt_28:39_10 | Pwt_28:39_11 | Pwt_28:39_12 | Pwt_28:39_13 | Pwt_28:39_14 | Pwt_28:39_15 | Pwt_28:39_16 | Pwt_28:39_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_40 | ἐλαῖαι ἔσονταί σοι ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου, καὶ ἔλαιον οὐ χρίσῃ, ὅτι ἐκρυήσεται ἡ ἐλαία σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_40 | Thou shalt have olive trees in all thy borders, and thou shalt not anoint thee with oil, because thine olive shall utterly cast its fruit. (Deuteronomy 28:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_40 | Będziesz posiadał we wszystkich swoich granicach drzewa oliwne, a nie namaścisz się oliwą, gdyż oliwki opadną. (Pwt 28:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_40 | ἐλαῖαι | ἔσονταί | σοι | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ὁρίοις | σου, | καὶ | ἔλαιον | οὐ | χρίσῃ, | ὅτι | ἐκρυήσεται | ἡ | ἐλαία | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_40 | ἐλαία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἔλαιον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐλαία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_40 | Oliwne albo oliwne drzewo | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | ??? Przed przydechem mocnym | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Ponieważ/tamto | — | — | Oliwne albo oliwne drzewo | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_40 | e)lai=ai | e)/sontai/ | soi | e)n | pa=si | toi=s | o(ri/ois | sou, | kai\ | e)/laion | ou) | CHri/sE|, | o(/ti | e)kruE/setai | E( | e)lai/a | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_40 | elaiai | esontai | soi | en | pasi | tois | horiois | su, | kai | elaion | u | CHrisE, | hoti | ekryEsetai | hE | elaia | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_40 | N1A_NPF | VF_FMI3P | RP_DS | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | C | N2N_ASN | D | VF_FMI2S | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_40 | olive or olive tree | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | boundary; to ordain/mark off | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | olive oil | οὐχ before rough breathing | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | because/that | ć | the | olive or olive tree | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_40 | olives or olive trees (nom|voc) | they-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | olive oil (nom|acc|voc) | not | you(sg)-will-be-CHRISEN-ed, he/she/it-should-CHRISEN, you(sg)-should-be-CHRISEN-ed | because/that | the (nom) | olive or olive tree (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_40 | Pwt_28:40_1 | Pwt_28:40_2 | Pwt_28:40_3 | Pwt_28:40_4 | Pwt_28:40_5 | Pwt_28:40_6 | Pwt_28:40_7 | Pwt_28:40_8 | Pwt_28:40_9 | Pwt_28:40_10 | Pwt_28:40_11 | Pwt_28:40_12 | Pwt_28:40_13 | Pwt_28:40_14 | Pwt_28:40_15 | Pwt_28:40_16 | Pwt_28:40_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_41 | υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις, καὶ οὐκ ἔσονταί σοι· ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_41 | Thou shalt beget sons and daughters, and they shall not be thine, for they shall depart into captivity. (Deuteronomy 28:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_41 | Wydasz na świat synów i córki, a nie zostaną u ciebie, bo pójdą w niewolę. (Pwt 28:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_41 | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | γεννήσεις, | καὶ | οὐκ | ἔσονταί | σοι· | ἀπελεύσονται | γὰρ | ἐν | αἰχμαλωσίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_41 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | γέννησις, -εως, ἡ (cf. γένεσις); γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | γάρ | ἐν | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_41 | Syn | I też, nawet, mianowicie | Córka | Urodzenie; By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By odchodzić | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeńcy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_41 | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras | gennE/seis, | kai\ | ou)k | e)/sontai/ | soi· | a)peleu/sontai | ga\r | e)n | ai)CHmalOsi/a|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_41 | hyius | kai | Tygateras | gennEseis, | kai | uk | esontai | soi· | apeleusontai | gar | en | aiCHmalOsia. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_41 | N2_APM | C | N3_APF | VF_FAI2S | C | D | VF_FMI3P | RP_DS | VF_FMI3P | x | P | N1A_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_41 | son | and also, even, namely | daughter | birth; to Father to giveoffspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to depart | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | captives | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_41 | sons (acc) | and | daughters (acc) | births (acc, nom|voc); you(sg)-will-FATHER | and | not | they-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-will-be-DEPART-ed | for | in/among/by (+dat) | captives (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_41 | Pwt_28:41_1 | Pwt_28:41_2 | Pwt_28:41_3 | Pwt_28:41_4 | Pwt_28:41_5 | Pwt_28:41_6 | Pwt_28:41_7 | Pwt_28:41_8 | Pwt_28:41_9 | Pwt_28:41_10 | Pwt_28:41_11 | Pwt_28:41_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_42 | πάντα τὰ ξύλινά σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ἐξαναλώσει ἡ ἐρυσίβη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_42 | All thy trees and the fruits of thy land shall the blight consume. (Deuteronomy 28:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_42 | Wszystkie drzewa i ziemiopłody pożrą owady. (Pwt 28:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_42 | πάντα | τὰ | ξύλινά | σου | καὶ | τὰ | γενήματα | τῆς | γῆς | σου | ἐξαναλώσει | ἡ | ἐρυσίβη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_42 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ξύλινος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_42 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Drewniany | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Owocu owoc z | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_42 | pa/nta | ta\ | Xu/lina/ | sou | kai\ | ta\ | genE/mata | tE=s | gE=s | sou | e)XanalO/sei | E( | e)rusi/bE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_42 | panta | ta | Xylina | su | kai | ta | genEmata | tEs | gEs | su | eXanalOsei | hE | erysibE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_42 | A3_ASM | RA_APN | A1_APN | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_42 | every all, each, every, the whole of | the | wooden | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | fruit fruit of | the | earth/land | you; your/yours(sg) | to ??? | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_42 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wooden ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_42 | Pwt_28:42_1 | Pwt_28:42_2 | Pwt_28:42_3 | Pwt_28:42_4 | Pwt_28:42_5 | Pwt_28:42_6 | Pwt_28:42_7 | Pwt_28:42_8 | Pwt_28:42_9 | Pwt_28:42_10 | Pwt_28:42_11 | Pwt_28:42_12 | Pwt_28:42_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_43 | ὁ προσήλυτος, ὅς ἐστιν ἐν σοί, ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω, σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_43 | The stranger that is within thee shall get up very high, and thou shalt come down very low. (Deuteronomy 28:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_43 | Obcy, mieszkający u ciebie, będzie się wynosił coraz wyżej, a ty będziesz zstępował coraz niżej. (Pwt 28:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_43 | ὁ | προσήλυτος, | ὅς | ἐστιν | ἐν | σοί, | ἀναβήσεται | ἐπὶ | σὲ | ἄνω | ἄνω, | σὺ | δὲ | καταβήσῃ | κάτω | κάτω· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_43 | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄνω | ἄνω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | κάτω | κάτω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_43 | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej | Powyżej | Ty | zaś | By schodzić | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_43 | o( | prosE/lutos, | o(/s | e)stin | e)n | soi/, | a)nabE/setai | e)pi\ | se\ | a)/nO | a)/nO, | su\ | de\ | katabE/sE| | ka/tO | ka/tO· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_43 | ho | prosElytos, | hos | estin | en | soi, | anabEsetai | epi | se | anO | anO, | sy | de | katabEsE | katO | katO· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_43 | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | V9_PAI3S | P | RP_DS | VF_FMI3S | P | RP_AS | D | D | RP_NS | x | VF_FMI2S | D | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_43 | the | proselyte [a convert toJudaism] | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | above | above | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go down | down adown, under, tothe bottom, below, nether | down adown, under, tothe bottom, below, nether | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_43 | the (nom) | proselyte (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | above | above | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-will-be-GO DOWN-ed | down | down | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_43 | Pwt_28:43_1 | Pwt_28:43_2 | Pwt_28:43_3 | Pwt_28:43_4 | Pwt_28:43_5 | Pwt_28:43_6 | Pwt_28:43_7 | Pwt_28:43_8 | Pwt_28:43_9 | Pwt_28:43_10 | Pwt_28:43_11 | Pwt_28:43_12 | Pwt_28:43_13 | Pwt_28:43_14 | Pwt_28:43_15 | Pwt_28:43_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_44 | οὗτος δανιεῖ σοι, σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανιεῖς· οὗτος ἔσται κεφαλή, σὺ δὲ ἔσῃ οὐρά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_44 | He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. (Deuteronomy 28:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_44 | On ci będzie pożyczał, a ty jemu nie pożyczysz. On będzie na czele, a ty zostaniesz w tyle. (Pwt 28:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_44 | οὗτος | δανιεῖ | σοι, | σὺ | δὲ | τούτῳ | οὐ | δανιεῖς· | οὗτος | ἔσται | κεφαλή, | σὺ | δὲ | ἔσῃ | οὐρά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_44 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὖρον, -ου, τό [LXX]; οὐρά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_44 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pożyczać (pożyczaj) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ty | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By pożyczać (pożyczaj) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Głowa | Ty | zaś | By być | Uryna; ogon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_44 | ou(=tos | daniei= | soi, | su\ | de\ | tou/tO| | ou) | daniei=s· | ou(=tos | e)/stai | kefalE/, | su\ | de\ | e)/sE| | ou)ra/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_44 | hutos | daniei | soi, | sy | de | tutO | u | danieis· | hutos | estai | kefalE, | sy | de | esE | ura. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_44 | RD_NSM | VF2_FAI3S | RP_DS | RP_NS | x | RD_DSM | D | VF2_FAI2S | RD_NSM | VF_FMI3S | N1_NSF | RP_NS | x | VF_FMI2S | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_44 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to lend (borrow) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to lend (borrow) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | head | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | urine; tail | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_44 | this (nom) | he/she/it-will-LEND, you(sg)-will-be-LEND-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | you(sg) (nom) | Yet | this (dat) | not | you(sg)-will-LEND | this (nom) | he/she/it-will-be | head (nom|voc) | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-will-be | urines (nom|acc|voc); tail (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_44 | Pwt_28:44_1 | Pwt_28:44_2 | Pwt_28:44_3 | Pwt_28:44_4 | Pwt_28:44_5 | Pwt_28:44_6 | Pwt_28:44_7 | Pwt_28:44_8 | Pwt_28:44_9 | Pwt_28:44_10 | Pwt_28:44_11 | Pwt_28:44_12 | Pwt_28:44_13 | Pwt_28:44_14 | Pwt_28:44_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_45 | καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταδιώξονταί σε καὶ καταλήμψονταί σε, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε, ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐνετείλατό σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_45 | And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and shall overtake thee, until he shall have consumed thee, and until he shall have destroyed thee; because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commands, and his ordinances which he has commanded thee. (Deuteronomy 28:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_45 | Spadną na ciebie wszystkie te przekleństwa, będą cię ścigały i dosięgną cię, aż cię zniszczą, bo nie słuchałeś głosu Pana, Boga swego, by strzec nakazów i praw, które na ciebie nałożył. (Pwt 28:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_45 | καὶ | ἐλεύσονται | ἐπὶ | σὲ | πᾶσαι | αἱ | κατάραι | αὗται | καὶ | καταδιώξονταί | σε | καὶ | καταλήμψονταί | σε, | ἕως | ἂν | ἐξολεθρεύσῃ | σε | καὶ | ἕως | ἂν | ἀπολέσῃ | σε, | ὅτι | οὐκ | εἰσήκουσας | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | φυλάξαι | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | δικαιώματα | αὐτοῦ, | ὅσα | ἐνετείλατό | σοι. | ||||||||
| L05 | Pwt_28_45 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||
| L06 | Pwt_28_45 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Klnij | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||
| L07 | Pwt_28_45 | kai\ | e)leu/sontai | e)pi\ | se\ | pa=sai | ai( | kata/rai | au(=tai | kai\ | katadiO/Xontai/ | se | kai\ | katalE/mPSontai/ | se, | e(/Os | a)/n | e)XoleTreu/sE| | se | kai\ | e(/Os | a)/n | a)pole/sE| | se, | o(/ti | ou)k | ei)sE/kousas | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | fula/Xai | ta\s | e)ntola\s | au)tou= | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | au)tou=, | o(/sa | e)netei/lato/ | soi. | ||||||||
| L08 | Pwt_28_45 | kai | eleusontai | epi | se | pasai | hai | katarai | hautai | kai | katadiOXontai | se | kai | katalEmPSontai | se, | heOs | an | eXoleTreusE | se | kai | heOs | an | apolesE | se, | hoti | uk | eisEkusas | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | su | fylaXai | tas | entolas | autu | kai | ta | dikaiOmata | autu, | hosa | eneteilato | soi. | ||||||||
| L09 | Pwt_28_45 | C | VF_FMI3P | P | RP_AS | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_NPF | C | VF_FMI3P | RP_AS | C | VF_FMI3P | RP_AS | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | C | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | C | D | VAI_AAI2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VA_AAN | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | A1_APN | VAI_AMI3S | RP_DS | ||||||||
| L10 | Pwt_28_45 | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | curse | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | you; your/yours(sg) | until; dawn | ever (if ever) | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | until; dawn | ever (if ever) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | you; your/yours(sg) | because/that | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | as much/many as | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||
| L11 | Pwt_28_45 | and | they-will-be-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | curses (nom|voc) | these (nom) | and | they-will-be-CHASE-ed-AFTER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | they-will-be-COMPREHEND-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | not | you(sg)-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||
| L12 | Pwt_28_45 | Pwt_28:45_1 | Pwt_28:45_2 | Pwt_28:45_3 | Pwt_28:45_4 | Pwt_28:45_5 | Pwt_28:45_6 | Pwt_28:45_7 | Pwt_28:45_8 | Pwt_28:45_9 | Pwt_28:45_10 | Pwt_28:45_11 | Pwt_28:45_12 | Pwt_28:45_13 | Pwt_28:45_14 | Pwt_28:45_15 | Pwt_28:45_16 | Pwt_28:45_17 | Pwt_28:45_18 | Pwt_28:45_19 | Pwt_28:45_20 | Pwt_28:45_21 | Pwt_28:45_22 | Pwt_28:45_23 | Pwt_28:45_24 | Pwt_28:45_25 | Pwt_28:45_26 | Pwt_28:45_27 | Pwt_28:45_28 | Pwt_28:45_29 | Pwt_28:45_30 | Pwt_28:45_31 | Pwt_28:45_32 | Pwt_28:45_33 | Pwt_28:45_34 | Pwt_28:45_35 | Pwt_28:45_36 | Pwt_28:45_37 | Pwt_28:45_38 | Pwt_28:45_39 | Pwt_28:45_40 | Pwt_28:45_41 | Pwt_28:45_42 | Pwt_28:45_43 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_46 | καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_46 | And these things shall be signs in thee, and wonders among thy seed for ever; (Deuteronomy 28:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_46 | Staną się one znakiem i zapowiedzią dla ciebie i twego potomstwa na wieki. (Pwt 28:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_46 | καὶ | ἔσται | ἐν | σοὶ | σημεῖα | καὶ | τέρατα | καὶ | ἐν | τῷ | σπέρματί | σου | ἕως | τοῦ | αἰῶνος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_46 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | καί | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_46 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Znak; znak | I też, nawet, mianowicie | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_46 | kai\ | e)/stai | e)n | soi\ | sEmei=a | kai\ | te/rata | kai\ | e)n | tO=| | spe/rmati/ | sou | e(/Os | tou= | ai)O=nos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_46 | kai | estai | en | soi | sEmeia | kai | terata | kai | en | tO | spermati | su | heOs | tu | aiOnos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_46 | C | VF_FMI3S | P | RP_DS | N2N_NPN | C | N3T_NPN | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | RA_GSM | N3W_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_46 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | sign; sign | and also, even, namely | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_46 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | wonders (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | seed (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_46 | Pwt_28:46_1 | Pwt_28:46_2 | Pwt_28:46_3 | Pwt_28:46_4 | Pwt_28:46_5 | Pwt_28:46_6 | Pwt_28:46_7 | Pwt_28:46_8 | Pwt_28:46_9 | Pwt_28:46_10 | Pwt_28:46_11 | Pwt_28:46_12 | Pwt_28:46_13 | Pwt_28:46_14 | Pwt_28:46_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_47 | ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_47 | because thou didst not serve the Lord thy God with gladness and a good heart, because of the abundance of all things. (Deuteronomy 28:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_47 | Zamiast służyć Panu, Bogu twemu, w radości i dobrym sercem, mając obfitość wszystkiego - (Pwt 28:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_47 | ἀνθ’ | ὧν | οὐκ | ἐλάτρευσας | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | σου | ἐν | εὐφροσύνῃ | καὶ | ἀγαθῇ | καρδίᾳ | διὰ | τὸ | πλῆθος | πάντων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_47 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καρδία, -ας, ἡ | διά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_47 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Los (mnóstwo ) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_47 | a)nT’ | O(=n | ou)k | e)la/treusas | kuri/O| | tO=| | TeO=| | sou | e)n | eu)frosu/nE| | kai\ | a)gaTE=| | kardi/a| | dia\ | to\ | plE=Tos | pa/ntOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_47 | anT’ | hOn | uk | elatreusas | kyriO | tO | TeO | su | en | eufrosynE | kai | agaTE | kardia | dia | to | plETos | pantOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_47 | P | RR_GPN | D | VAI_AAI2S | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | N1_DSF | C | A1_DSF | N1A_DSF | P | RA_ASN | N3E_ASN | A3_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_47 | against (+gen) | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lot (multitude ) | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_47 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | not | you(sg)-PERFORM-ed-RITUALS/RITES | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | and | good ([Adj] dat) | heart (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | all (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_47 | Pwt_28:47_1 | Pwt_28:47_2 | Pwt_28:47_3 | Pwt_28:47_4 | Pwt_28:47_5 | Pwt_28:47_6 | Pwt_28:47_7 | Pwt_28:47_8 | Pwt_28:47_9 | Pwt_28:47_10 | Pwt_28:47_11 | Pwt_28:47_12 | Pwt_28:47_13 | Pwt_28:47_14 | Pwt_28:47_15 | Pwt_28:47_16 | Pwt_28:47_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_48 | καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου, οὓς ἐπαποστελεῖ κύριος ἐπὶ σέ, ἐν λιμῷ καὶ ἐν δίψει καὶ ἐν γυμνότητι καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων· καὶ ἐπιθήσει κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_48 | And thou shalt serve thine enemies, which the Lord will send forth against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the want of all things; and thou shalt wear upon thy neck a yoke of iron until he shall have destroyed thee. (Deuteronomy 28:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_48 | w głodzie, w pragnieniu, w nagości i w największej nędzy będziesz służył swoim wrogom, których Pan naśle na ciebie. On położy na twój kark żelazne jarzmo, aż do zupełnej twej zagłady. (Pwt 28:48 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_48 | καὶ | λατρεύσεις | τοῖς | ἐχθροῖς | σου, | οὓς | ἐπαποστελεῖ | κύριος | ἐπὶ | σέ, | ἐν | λιμῷ | καὶ | ἐν | δίψει | καὶ | ἐν | γυμνότητι | καὶ | ἐν | ἐκλείψει | πάντων· | καὶ | ἐπιθήσει | κλοιὸν | σιδηροῦν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλόν | σου, | ἕως | ἂν | ἐξολεθρεύσῃ | σε. | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_48 | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | ἐν | δίψο·ς, -ους, τό | καί | ἐν | γυμνότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | ἐν | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_48 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Żelazny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gardło | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_48 | kai\ | latreu/seis | toi=s | e)CHTroi=s | sou, | ou(\s | e)papostelei= | ku/rios | e)pi\ | se/, | e)n | limO=| | kai\ | e)n | di/PSei | kai\ | e)n | gumno/tEti | kai\ | e)n | e)klei/PSei | pa/ntOn· | kai\ | e)piTE/sei | kloio\n | sidErou=n | e)pi\ | to\n | tra/CHElo/n | sou, | e(/Os | a)/n | e)XoleTreu/sE| | se. | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_48 | kai | latreuseis | tois | eCHTrois | su, | hus | epapostelei | kyrios | epi | se, | en | limO | kai | en | diPSei | kai | en | gymnotEti | kai | en | ekleiPSei | pantOn· | kai | epiTEsei | kloion | sidErun | epi | ton | traCHElon | su, | heOs | an | eXoleTreusE | se. | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_48 | C | VF_FAI2S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | RR_APM | VF2_FAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | P | N2_DSM | C | P | N3E_DSN | C | P | N3T_DSF | C | P | N3I_DSF | A3_GPN | C | VF_FAI3S | N2_ASM | A1C_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_48 | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | the | hostile | you; your/yours(sg) | who/whom/which | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | famine hunger | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to place on | ć | iron | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throat | you; your/yours(sg) | until; dawn | ever (if ever) | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_48 | and | you(sg)-will-PERFORM-RITUALS/RITES | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | famine (dat) | and | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | and | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | and | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | all (gen) | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_48 | Pwt_28:48_1 | Pwt_28:48_2 | Pwt_28:48_3 | Pwt_28:48_4 | Pwt_28:48_5 | Pwt_28:48_6 | Pwt_28:48_7 | Pwt_28:48_8 | Pwt_28:48_9 | Pwt_28:48_10 | Pwt_28:48_11 | Pwt_28:48_12 | Pwt_28:48_13 | Pwt_28:48_14 | Pwt_28:48_15 | Pwt_28:48_16 | Pwt_28:48_17 | Pwt_28:48_18 | Pwt_28:48_19 | Pwt_28:48_20 | Pwt_28:48_21 | Pwt_28:48_22 | Pwt_28:48_23 | Pwt_28:48_24 | Pwt_28:48_25 | Pwt_28:48_26 | Pwt_28:48_27 | Pwt_28:48_28 | Pwt_28:48_29 | Pwt_28:48_30 | Pwt_28:48_31 | Pwt_28:48_32 | Pwt_28:48_33 | Pwt_28:48_34 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_49 | ἐπάξει κύριος ἐπὶ σὲ ἔθνος μακρόθεν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεὶ ὅρμημα ἀετοῦ, ἔθνος, ὃ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_49 | The Lord shall bring upon thee a nation from the extremity of the earth, like the swift flying of an eagle, a nation whose voice thou shalt not understand; (Deuteronomy 28:49 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_49 | Wzbudzi Pan przeciw tobie lud z daleka, z krańców ziemi, podobny do szybko lecącego orła, naród, którego języka nie rozumiesz, (Pwt 28:49 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_49 | ἐπάξει | κύριος | ἐπὶ | σὲ | ἔθνος | μακρόθεν | ἀπ’ | ἐσχάτου | τῆς | γῆς | ὡσεὶ | ὅρμημα | ἀετοῦ, | ἔθνος, | ὃ | οὐκ | ἀκούσῃ | τῆς | φωνῆς | αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_49 | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μακρό·θεν | ἀπό | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὅρμημα[τ], -ατος, τό | ἀετός, -οῦ, ὁ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_49 | Do na prowadź | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Naród [zobacz etniczny] | Z dala | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ostatni | — | Ziemi/ziemia | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Gwałtowny pęd | Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Niechętny; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_49 | e)pa/Xei | ku/rios | e)pi\ | se\ | e)/Tnos | makro/Ten | a)p’ | e)sCHa/tou | tE=s | gE=s | O(sei\ | o(/rmEma | a)etou=, | e)/Tnos, | o(\ | ou)k | a)kou/sE| | tE=s | fOnE=s | au)tou=, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_49 | epaXei | kyrios | epi | se | eTnos | makroTen | ap’ | esCHatu | tEs | gEs | hOsei | hormEma | aetu, | eTnos, | ho | uk | akusE | tEs | fOnEs | autu, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_49 | VF_FAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | N3E_ASN | D | P | A1_GSN | RA_GSF | N1_GSF | D | N3M_ASN | N2_GSM | N3E_ASN | RR_ASN | D | VF_FMI2S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_49 | to upon-lead | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | nation [see ethnic] | from afar | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | last | the | earth/land | like/approximately [as-if]; to push | violent rush | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | nation [see ethnic] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | unwilling; to hear | the | sound/voice cries | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_49 | he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | nation (nom|acc|voc) | from afar | away from (+gen) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | violent rush (nom|acc|voc) | eagle (gen) | nation (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_49 | Pwt_28:49_1 | Pwt_28:49_2 | Pwt_28:49_3 | Pwt_28:49_4 | Pwt_28:49_5 | Pwt_28:49_6 | Pwt_28:49_7 | Pwt_28:49_8 | Pwt_28:49_9 | Pwt_28:49_10 | Pwt_28:49_11 | Pwt_28:49_12 | Pwt_28:49_13 | Pwt_28:49_14 | Pwt_28:49_15 | Pwt_28:49_16 | Pwt_28:49_17 | Pwt_28:49_18 | Pwt_28:49_19 | Pwt_28:49_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_50 | ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ, ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_50 | a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young. (Deuteronomy 28:50 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_50 | naród o wzroku dzikim. Nie uszanuje on starca ani dla młodzieńca nie będzie miał litości. (Pwt 28:50 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_50 | ἔθνος | ἀναιδὲς | προσώπῳ, | ὅστις | οὐ | θαυμάσει | πρόσωπον | πρεσβύτου | καὶ | νέον | οὐκ | ἐλεήσει, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_50 | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πρεσβύτης, -ου, ὁ | καί | νέος -α -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_50 | Naród [zobacz etniczny] | — | Twarz | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Twarz | Stary/postarzał człowiek | I też, nawet, mianowicie | Nowe/młode | ??? Przed przydechem mocnym | By okazać miłosierdzie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_50 | e)/Tnos | a)naide\s | prosO/pO|, | o(/stis | ou) | Tauma/sei | pro/sOpon | presbu/tou | kai\ | ne/on | ou)k | e)leE/sei, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_50 | eTnos | anaides | prosOpO, | hostis | u | Taumasei | prosOpon | presbytu | kai | neon | uk | eleEsei, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_50 | N3E_ASN | A3_ASN | N2N_DSN | RX_NSM | D | VF_FAI3S | N2N_ASN | N1M_GSM | C | A1A_ASM | D | VF_FAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_50 | nation [see ethnic] | ć | face | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to be surprised be marvelled at | face | old/aged man | and also, even, namely | new/young | οὐχ before rough breathing | to show mercy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_50 | nation (nom|acc|voc) | face (dat) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-will-BE SURPRISED, you(sg)-will-be-BE SURPRISED-ed (classical) | face (nom|acc|voc) | old/aged man (gen) | and | new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_50 | Pwt_28:50_1 | Pwt_28:50_2 | Pwt_28:50_3 | Pwt_28:50_4 | Pwt_28:50_5 | Pwt_28:50_6 | Pwt_28:50_7 | Pwt_28:50_8 | Pwt_28:50_9 | Pwt_28:50_10 | Pwt_28:50_11 | Pwt_28:50_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_51 | καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον, οἶνον, ἔλαιον, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου, ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_51 | And it shall eat up the young of thy cattle, and the fruits of thy land, so as not to leave to thee corn, wine, oil, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep, until it shall have destroyed thee; (Deuteronomy 28:51 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_51 | On zje przychówek twego bydła, zbiory z twego pola, aż cię wytępi. Nie zostawi ci nic: ani zboża, ani moszczu, ani oliwy, ani przychówka twego bydła większego, ani pomiotu - mniejszego, aż cię zniszczy. (Pwt 28:51 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_51 | καὶ | κατέδεται | τὰ | ἔκγονα | τῶν | κτηνῶν | σου | καὶ | τὰ | γενήματα | τῆς | γῆς | σου | ὥστε | μὴ | καταλιπεῖν | σοι | σῖτον, | οἶνον, | ἔλαιον, | τὰ | βουκόλια | τῶν | βοῶν | σου | καὶ | τὰ | ποίμνια | τῶν | προβάτων | σου, | ἕως | ἂν | ἀπολέσῃ | σε | ||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_51 | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὥστε | μή | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | οἶνος, -ου, ὁ | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_51 | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Wnuki | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Owocu owoc z | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | Tak tamto | Nie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Wino | Oliwa z oliwek | — | — | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Stado | — | Owca (sheepfold) | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_51 | kai\ | kate/detai | ta\ | e)/kgona | tO=n | ktEnO=n | sou | kai\ | ta\ | genE/mata | tE=s | gE=s | sou | O(/ste | mE\ | katalipei=n | soi | si=ton, | oi)=non, | e)/laion, | ta\ | bouko/lia | tO=n | boO=n | sou | kai\ | ta\ | poi/mnia | tO=n | proba/tOn | sou, | e(/Os | a)/n | a)pole/sE| | se | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_51 | kai | katedetai | ta | ekgona | tOn | ktEnOn | su | kai | ta | genEmata | tEs | gEs | su | hOste | mE | katalipein | soi | siton, | oinon, | elaion, | ta | bukolia | tOn | boOn | su | kai | ta | poimnia | tOn | probatOn | su, | heOs | an | apolesE | se | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_51 | C | VF_FMI3S | RA_APN | A1B_APN | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | D | VB_AAN | RP_DS | N2_ASM | N2_ASM | N2N_ASN | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_51 | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | grandchildren | the | Animal (beast) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | fruit fruit of | the | earth/land | you; your/yours(sg) | so that | not | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | you; your/yours(sg); torub worn, rub | wheat/grain seed; cereal | wine | olive oil | the | ć | the | ox; outcry; to bellow | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | flock | the | sheep (sheepfold) | you; your/yours(sg) | until; dawn | ever (if ever) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_51 | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | the (nom|acc) | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | Animals (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that | not | to-LEAVE-BEHIND | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | wheat/grain (acc) | wine (acc) | olive oil (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | the (gen) | sheep (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_51 | Pwt_28:51_1 | Pwt_28:51_2 | Pwt_28:51_3 | Pwt_28:51_4 | Pwt_28:51_5 | Pwt_28:51_6 | Pwt_28:51_7 | Pwt_28:51_8 | Pwt_28:51_9 | Pwt_28:51_10 | Pwt_28:51_11 | Pwt_28:51_12 | Pwt_28:51_13 | Pwt_28:51_14 | Pwt_28:51_15 | Pwt_28:51_16 | Pwt_28:51_17 | Pwt_28:51_18 | Pwt_28:51_19 | Pwt_28:51_20 | Pwt_28:51_21 | Pwt_28:51_22 | Pwt_28:51_23 | Pwt_28:51_24 | Pwt_28:51_25 | Pwt_28:51_26 | Pwt_28:51_27 | Pwt_28:51_28 | Pwt_28:51_29 | Pwt_28:51_30 | Pwt_28:51_31 | Pwt_28:51_32 | Pwt_28:51_33 | Pwt_28:51_34 | Pwt_28:51_35 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_52 | καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου, ἕως ἂν καθαιρεθῶσιν τὰ τείχη σου τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά, ἐφ’ οἷς σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτοῖς, ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου, καὶ θλίψει σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου, αἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_52 | and have utterly crushed thee in thy cities, until the high and strong walls be destroyed, in which thou trustest, in all thy land; and it shall afflict thee in thy cities, which he has given to thee. (Deuteronomy 28:52 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_52 | Będzie cię oblegał we wszystkich twoich grodach, aż padną w całym kraju twe mury najwyższe i najmocniejsze, na których polegałeś. Będzie cię oblegał we wszystkich grodach w całym kraju, który ci dał Pan, Bóg twój. (Pwt 28:52 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_52 | καὶ | ἐκτρίψῃ | σε | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσίν | σου, | ἕως | ἂν | καθαιρεθῶσιν | τὰ | τείχη | σου | τὰ | ὑψηλὰ | καὶ | τὰ | ὀχυρά, | ἐφ’ | οἷς | σὺ | πέποιθας | ἐπ’ | αὐτοῖς, | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | σου, | καὶ | θλίψει | σε | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσίν | σου, | αἷς | ἔδωκέν | σοι | κύριος | ὁ | θεός | σου. | ||||||
| L05 | Pwt_28_52 | καί | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Pwt_28_52 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zdejmować czyść | — | Ściana | Ty; twój/twój(sg) | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Ty | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Pwt_28_52 | kai\ | e)ktri/PSE| | se | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesi/n | sou, | e(/Os | a)/n | kaTaireTO=sin | ta\ | tei/CHE | sou | ta\ | u(PSEla\ | kai\ | ta\ | o)CHura/, | e)f’ | oi(=s | su\ | pe/poiTas | e)p’ | au)toi=s, | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | sou, | kai\ | Tli/PSei | se | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesi/n | sou, | ai(=s | e)/dOke/n | soi | ku/rios | o( | Teo/s | sou. | ||||||
| L08 | Pwt_28_52 | kai | ektriPSE | se | en | pasais | tais | polesin | su, | heOs | an | kaTaireTOsin | ta | teiCHE | su | ta | hyPSEla | kai | ta | oCHyra, | ef’ | hois | sy | pepoiTas | ep’ | autois, | en | pasE | tE | gE | su, | kai | TliPSei | se | en | pasais | tais | polesin | su, | hais | edOken | soi | kyrios | ho | Teos | su. | ||||||
| L09 | Pwt_28_52 | C | VA_AAS3S | RP_AS | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GS | C | x | VC_APS3P | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | RA_NPN | A1_NPN | C | RA_NPN | A1A_NPN | P | RR_DPN | RP_NS | VX_XAI2S | P | RD_DPN | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_AS | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GS | RR_DPF | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||
| L10 | Pwt_28_52 | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | you; your/yours(sg) | until; dawn | ever (if ever) | to take down purge | the | wall | you; your/yours(sg) | the | elevated | and also, even, namely | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | you | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Pwt_28_52 | and | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | they-should-be-TAKE-ed-DOWN | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | he/she/it-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Pwt_28_52 | Pwt_28:52_1 | Pwt_28:52_2 | Pwt_28:52_3 | Pwt_28:52_4 | Pwt_28:52_5 | Pwt_28:52_6 | Pwt_28:52_7 | Pwt_28:52_8 | Pwt_28:52_9 | Pwt_28:52_10 | Pwt_28:52_11 | Pwt_28:52_12 | Pwt_28:52_13 | Pwt_28:52_14 | Pwt_28:52_15 | Pwt_28:52_16 | Pwt_28:52_17 | Pwt_28:52_18 | Pwt_28:52_19 | Pwt_28:52_20 | Pwt_28:52_21 | Pwt_28:52_22 | Pwt_28:52_23 | Pwt_28:52_24 | Pwt_28:52_25 | Pwt_28:52_26 | Pwt_28:52_27 | Pwt_28:52_28 | Pwt_28:52_29 | Pwt_28:52_30 | Pwt_28:52_31 | Pwt_28:52_32 | Pwt_28:52_33 | Pwt_28:52_34 | Pwt_28:52_35 | Pwt_28:52_36 | Pwt_28:52_37 | Pwt_28:52_38 | Pwt_28:52_39 | Pwt_28:52_40 | Pwt_28:52_41 | Pwt_28:52_42 | Pwt_28:52_43 | Pwt_28:52_44 | Pwt_28:52_45 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_53 | καὶ φάγῃ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου, ὅσα ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου, ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_53 | And thou shalt eat the fruit of thy body, the flesh of thy sons and of thy daughters, all that he has given thee, in thy straitness and thy affliction, with which thine enemy shall afflict thee. (Deuteronomy 28:53 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_53 | Będziesz zjadał owoc swego łona: ciała synów i córek, danych ci przez Pana, Boga twego - wskutek oblężenia i nędzy, jakimi twój wróg cię uciśnie. (Pwt 28:53 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_53 | καὶ | φάγῃ | τὰ | ἔκγονα | τῆς | κοιλίας | σου, | κρέα | υἱῶν | σου | καὶ | θυγατέρων | σου, | ὅσα | ἔδωκέν | σοι | κύριος | ὁ | θεός | σου, | ἐν | τῇ | στενοχωρίᾳ | σου | καὶ | ἐν | τῇ | θλίψει | σου, | ᾗ | θλίψει | σε | ὁ | ἐχθρός | σου. | ||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_53 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κρέας, κρέως, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅσος -η -ον | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | στενο·χωρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_53 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Wnuki | — | Brzuch | Ty; twój/twój(sg) | Mięso | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Córka | Ty; twój/twój(sg) | Tyleż/wiele jak | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ograniczenie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ty; twój/twój(sg) | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_53 | kai\ | fa/gE| | ta\ | e)/kgona | tE=s | koili/as | sou, | kre/a | ui(O=n | sou | kai\ | Tugate/rOn | sou, | o(/sa | e)/dOke/n | soi | ku/rios | o( | Teo/s | sou, | e)n | tE=| | stenoCHOri/a| | sou | kai\ | e)n | tE=| | Tli/PSei | sou, | E(=| | Tli/PSei | se | o( | e)CHTro/s | sou. | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_53 | kai | fagE | ta | ekgona | tEs | koilias | su, | krea | hyiOn | su | kai | TygaterOn | su, | hosa | edOken | soi | kyrios | ho | Teos | su, | en | tE | stenoCHOria | su | kai | en | tE | TliPSei | su, | hE | TliPSei | se | ho | eCHTros | su. | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_53 | C | VF_FMI2S | RA_APN | A1B_APN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | N3_APN | N2_GPM | RP_GS | C | N3_GPF | RP_GS | A1_APN | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | RR_DSF | VF_FAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_53 | and also, even, namely | to eat | the | grandchildren | the | belly | you; your/yours(sg) | meat | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | daughter | you; your/yours(sg) | as much/many as | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | restriction | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | you; your/yours(sg) | who/whom/which | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | you; your/yours(sg) | the | hostile | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_53 | and | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | the (nom|acc) | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | meats (nom|acc|voc) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | daughters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | restriction (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_53 | Pwt_28:53_1 | Pwt_28:53_2 | Pwt_28:53_3 | Pwt_28:53_4 | Pwt_28:53_5 | Pwt_28:53_6 | Pwt_28:53_7 | Pwt_28:53_8 | Pwt_28:53_9 | Pwt_28:53_10 | Pwt_28:53_11 | Pwt_28:53_12 | Pwt_28:53_13 | Pwt_28:53_14 | Pwt_28:53_15 | Pwt_28:53_16 | Pwt_28:53_17 | Pwt_28:53_18 | Pwt_28:53_19 | Pwt_28:53_20 | Pwt_28:53_21 | Pwt_28:53_22 | Pwt_28:53_23 | Pwt_28:53_24 | Pwt_28:53_25 | Pwt_28:53_26 | Pwt_28:53_27 | Pwt_28:53_28 | Pwt_28:53_29 | Pwt_28:53_30 | Pwt_28:53_31 | Pwt_28:53_32 | Pwt_28:53_33 | Pwt_28:53_34 | Pwt_28:53_35 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_54 | ὁ ἁπαλὸς ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα, ἃ ἂν καταλειφθῇ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_54 | He that is tender and very delicate within thee shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him; (Deuteronomy 28:54 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_54 | Człowiek u ciebie najbardziej delikatny i rozpieszczony złym okiem będzie spoglądał na swego brata, na żonę łona swojego i na resztę swych dzieci, które pozostały, (Pwt 28:54 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_54 | ὁ | ἁπαλὸς | ἐν | σοὶ | καὶ | ὁ | τρυφερὸς | σφόδρα | βασκανεῖ | τῷ | ὀφθαλμῷ | τὸν | ἀδελφὸν | καὶ | τὴν | γυναῖκα | τὴν | ἐν | τῷ | κόλπῳ | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | καταλελειμμένα | τέκνα, | ἃ | ἂν | καταλειφθῇ, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_54 | ὁ ἡ τό | ἁπαλός -ή -όν | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | σφόδρα | βασκαίνω (βασκαιν-, βασκαν(ε)·[σ]-, βασκαν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὅς ἥ ὅ | ἄν | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_54 | — | Przedkładaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By czarować (bądź źle bliski,LXX -- zawiść, żałuj) | — | Oko | — | Brat | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Łono serca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Dziecko | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_54 | o( | a(palo\s | e)n | soi\ | kai\ | o( | trufero\s | sfo/dra | baskanei= | tO=| | o)fTalmO=| | to\n | a)delfo\n | kai\ | tE\n | gunai=ka | tE\n | e)n | tO=| | ko/lpO| | au)tou= | kai\ | ta\ | kataleleimme/na | te/kna, | a(/ | a)/n | kataleifTE=|, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_54 | ho | hapalos | en | soi | kai | ho | tryferos | sfodra | baskanei | tO | ofTalmO | ton | adelfon | kai | tEn | gynaika | tEn | en | tO | kolpO | autu | kai | ta | kataleleimmena | tekna, | ha | an | kataleifTE, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_54 | RA_NSM | A1_NSM | P | RP_DS | C | RA_NSM | A1A_NSM | D | VF2_FAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N3K_ASF | RA_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | RA_APN | VP_XPPAPN | N2N_APN | RR_APN | x | VV_APS3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_54 | the | tender | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | the | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to bewitch (be evil toward,LXX- envy, begrudge) | the | eye | the | brother | and also, even, namely | the | woman/wife | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bosom of the heart | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | child | who/whom/which | ever (if ever) | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_54 | the (nom) | tender ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | the (nom) | vehement, | he/she/it-will-BEWITCH, you(sg)-will-be-BEWITCH-ed (classical) | the (dat) | eye (dat) | the (acc) | brother (acc) | and | the (acc) | woman/wife (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | bosom (dat) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | children (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | ever | he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_54 | Pwt_28:54_1 | Pwt_28:54_2 | Pwt_28:54_3 | Pwt_28:54_4 | Pwt_28:54_5 | Pwt_28:54_6 | Pwt_28:54_7 | Pwt_28:54_8 | Pwt_28:54_9 | Pwt_28:54_10 | Pwt_28:54_11 | Pwt_28:54_12 | Pwt_28:54_13 | Pwt_28:54_14 | Pwt_28:54_15 | Pwt_28:54_16 | Pwt_28:54_17 | Pwt_28:54_18 | Pwt_28:54_19 | Pwt_28:54_20 | Pwt_28:54_21 | Pwt_28:54_22 | Pwt_28:54_23 | Pwt_28:54_24 | Pwt_28:54_25 | Pwt_28:54_26 | Pwt_28:54_27 | Pwt_28:54_28 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_55 | ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ, ὧν ἂν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ μηθὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ ἂν θλίψωσίν σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_55 | so as not to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in thy straitness, and in thy affliction, with which thine enemies shall afflict thee in all thy cities. (Deuteronomy 28:55 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_55 | nie chcąc nikomu dać ciała swych synów, które będzie jadł, bo nie będzie już miał nic wskutek oblężenia i nędzy, jakimi cię uciśnie twój wróg we wszystkich twych miastach. (Pwt 28:55 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_55 | ὥστε | δοῦναι | ἑνὶ | αὐτῶν | ἀπὸ | τῶν | σαρκῶν | τῶν | τέκνων | αὐτοῦ, | ὧν | ἂν | κατέσθῃ, | διὰ | τὸ | μὴ | καταλειφθῆναι | αὐτῷ | μηθὲν | ἐν | τῇ | στενοχωρίᾳ | σου | καὶ | ἐν | τῇ | θλίψει | σου, | ᾗ | ἂν | θλίψωσίν | σε | οἱ | ἐχθροί | σου | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσίν | σου. | |||||||||||
| L05 | Pwt_28_55 | ὥστε | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἄν | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | μή | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἐν | ὁ ἡ τό | στενο·χωρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἄν | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Pwt_28_55 | Tak tamto | By dawać | Jeden | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ciało {Mięso} | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Nie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | Nie jeden | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ograniczenie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ty; twój/twój(sg) | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | Pwt_28_55 | O(/ste | dou=nai | e(ni\ | au)tO=n | a)po\ | tO=n | sarkO=n | tO=n | te/knOn | au)tou=, | O(=n | a)/n | kate/sTE|, | dia\ | to\ | mE\ | kataleifTE=nai | au)tO=| | mETe\n | e)n | tE=| | stenoCHOri/a| | sou | kai\ | e)n | tE=| | Tli/PSei | sou, | E(=| | a)/n | Tli/PSOsi/n | se | oi( | e)CHTroi/ | sou | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesi/n | sou. | |||||||||||
| L08 | Pwt_28_55 | hOste | dunai | heni | autOn | apo | tOn | sarkOn | tOn | teknOn | autu, | hOn | an | katesTE, | dia | to | mE | kataleifTEnai | autO | mETen | en | tE | stenoCHOria | su | kai | en | tE | TliPSei | su, | hE | an | TliPSOsin | se | hoi | eCHTroi | su | en | pasais | tais | polesin | su. | |||||||||||
| L09 | Pwt_28_55 | C | VO_AAN | A3_DSM | RD_GPM | P | RA_GPF | N3K_GPF | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | RR_GPN | x | V1_PAS3S | P | RA_ASN | D | VV_APN | RD_DSM | RI_ASN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | RR_DSF | x | VA_AAS3P | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Pwt_28_55 | so that | to give | one | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | flesh | the | child | he/she/it/same | who/whom/which | ever (if ever) | to devour be eaten away, eat away | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | not | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | not one | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | restriction | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | you; your/yours(sg) | who/whom/which | ever (if ever) | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | you; your/yours(sg) | the | hostile | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Pwt_28_55 | so that | to-GIVE | one (dat) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | flesh (gen) | the (gen) | children (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | ever | you(sg)-are-being-DEVOUR-ed, he/she/it-should-be-DEVOUR-ing, you(sg)-should-be-being-DEVOUR-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | not | to-be-LEAVE-ed-BEHIND | him/it/same (dat) | not one (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | restriction (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | ever | they-should-DISTRESS | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Pwt_28_55 | Pwt_28:55_1 | Pwt_28:55_2 | Pwt_28:55_3 | Pwt_28:55_4 | Pwt_28:55_5 | Pwt_28:55_6 | Pwt_28:55_7 | Pwt_28:55_8 | Pwt_28:55_9 | Pwt_28:55_10 | Pwt_28:55_11 | Pwt_28:55_12 | Pwt_28:55_13 | Pwt_28:55_14 | Pwt_28:55_15 | Pwt_28:55_16 | Pwt_28:55_17 | Pwt_28:55_18 | Pwt_28:55_19 | Pwt_28:55_20 | Pwt_28:55_21 | Pwt_28:55_22 | Pwt_28:55_23 | Pwt_28:55_24 | Pwt_28:55_25 | Pwt_28:55_26 | Pwt_28:55_27 | Pwt_28:55_28 | Pwt_28:55_29 | Pwt_28:55_30 | Pwt_28:55_31 | Pwt_28:55_32 | Pwt_28:55_33 | Pwt_28:55_34 | Pwt_28:55_35 | Pwt_28:55_36 | Pwt_28:55_37 | Pwt_28:55_38 | Pwt_28:55_39 | Pwt_28:55_40 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_56 | καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερὰ σφόδρα, ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_56 | And she that is tender and delicate among you, whose foot has not assayed to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter, (Deuteronomy 28:56 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_56 | Kobieta u ciebie najbardziej delikatna i tak rozpieszczona, że nie chciała nawet postawić stopy na ziemi wskutek delikatności i rozpieszczenia, złym okiem spojrzy na męża swego łona, na syna i córkę, (Pwt 28:56 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_56 | καὶ | ἡ | ἁπαλὴ | ἐν | ὑμῖν | καὶ | ἡ | τρυφερὰ | σφόδρα, | ἧς | οὐχὶ | πεῖραν | ἔλαβεν | ὁ | ποὺς | αὐτῆς | βαίνειν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | διὰ | τὴν | τρυφερότητα | καὶ | διὰ | τὴν | ἁπαλότητα, | βασκανεῖ | τῷ | ὀφθαλμῷ | αὐτῆς | τὸν | ἄνδρα | αὐτῆς | τὸν | ἐν | τῷ | κόλπῳ | αὐτῆς | καὶ | τὸν | υἱὸν | καὶ | τὴν | θυγατέρα | αὐτῆς | |||||
| L05 | Pwt_28_56 | καί | ὁ ἡ τό | ἁπαλός -ή -όν | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σφόδρα | ὅς ἥ ὅ | οὐχί | πεῖρα, -ας, ἡ; πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | διά | ὁ ἡ τό | καί | διά | ὁ ἡ τό | βασκαίνω (βασκαιν-, βασκαν(ε)·[σ]-, βασκαν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Pwt_28_56 | I też, nawet, mianowicie | — | Przedkładaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Kto/, który/, który | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Próba {Proces}; by próbować/próbę | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Stopa | On/ona/to/to samo | By kroczyć (chodź) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | By czarować (bądź źle bliski,LXX -- zawiść, żałuj) | — | Oko | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Łono serca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Pwt_28_56 | kai\ | E( | a(palE\ | e)n | u(mi=n | kai\ | E( | trufera\ | sfo/dra, | E(=s | ou)CHi\ | pei=ran | e)/laben | o( | pou\s | au)tE=s | bai/nein | e)pi\ | tE=s | gE=s | dia\ | tE\n | trufero/tEta | kai\ | dia\ | tE\n | a(palo/tEta, | baskanei= | tO=| | o)fTalmO=| | au)tE=s | to\n | a)/ndra | au)tE=s | to\n | e)n | tO=| | ko/lpO| | au)tE=s | kai\ | to\n | ui(o\n | kai\ | tE\n | Tugate/ra | au)tE=s | |||||
| L08 | Pwt_28_56 | kai | hE | hapalE | en | hymin | kai | hE | tryfera | sfodra, | hEs | uCHi | peiran | elaben | ho | pus | autEs | bainein | epi | tEs | gEs | dia | tEn | tryferotEta | kai | dia | tEn | hapalotEta, | baskanei | tO | ofTalmO | autEs | ton | andra | autEs | ton | en | tO | kolpO | autEs | kai | ton | hyion | kai | tEn | Tygatera | autEs | |||||
| L09 | Pwt_28_56 | C | RA_NSF | A1_NSF | P | RP_DP | C | RA_NSF | A1A_NSF | D | RR_GSF | D | N1A_ASF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RD_GSF | V1_PAN | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASF | N3T_ASF | C | P | RA_ASF | N3T_ASF | VF2_FAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | RA_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSF | |||||
| L10 | Pwt_28_56 | and also, even, namely | the | tender | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | and also, even, namely | the | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | who/whom/which | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | trial; to try/attempt | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | foot | he/she/it/same | to step (walk) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | to bewitch (be evil toward,LXX- envy, begrudge) | the | eye | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bosom of the heart | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | |||||
| L11 | Pwt_28_56 | and | the (nom) | tender ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | and | the (nom) | vehement, | who/whom/which (gen) | not | trial (acc); to-be-TRY/ATTEMPT-ing | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | foot (nom|voc) | her/it/same (gen) | to-be-STEP-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | and | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | he/she/it-will-BEWITCH, you(sg)-will-be-BEWITCH-ed (classical) | the (dat) | eye (dat) | her/it/same (gen) | the (acc) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | bosom (dat) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | son (acc) | and | the (acc) | daughter (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Pwt_28_56 | Pwt_28:56_1 | Pwt_28:56_2 | Pwt_28:56_3 | Pwt_28:56_4 | Pwt_28:56_5 | Pwt_28:56_6 | Pwt_28:56_7 | Pwt_28:56_8 | Pwt_28:56_9 | Pwt_28:56_10 | Pwt_28:56_11 | Pwt_28:56_12 | Pwt_28:56_13 | Pwt_28:56_14 | Pwt_28:56_15 | Pwt_28:56_16 | Pwt_28:56_17 | Pwt_28:56_18 | Pwt_28:56_19 | Pwt_28:56_20 | Pwt_28:56_21 | Pwt_28:56_22 | Pwt_28:56_23 | Pwt_28:56_24 | Pwt_28:56_25 | Pwt_28:56_26 | Pwt_28:56_27 | Pwt_28:56_28 | Pwt_28:56_29 | Pwt_28:56_30 | Pwt_28:56_31 | Pwt_28:56_32 | Pwt_28:56_33 | Pwt_28:56_34 | Pwt_28:56_35 | Pwt_28:56_36 | Pwt_28:56_37 | Pwt_28:56_38 | Pwt_28:56_39 | Pwt_28:56_40 | Pwt_28:56_41 | Pwt_28:56_42 | Pwt_28:56_43 | Pwt_28:56_44 | Pwt_28:56_45 | Pwt_28:56_46 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_57 | καὶ τὸ χόριον αὐτῆς τὸ ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς καὶ τὸ τέκνον, ὃ ἂν τέκῃ· καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διὰ τὴν ἔνδειαν πάντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_57 | and her offspring that comes out between her feet, and the child which she shall bear; for she shall eat them because of the want of all things, secretly in thy straitness, and in thy affliction, with which thine enemy shall afflict thee in thy cities. (Deuteronomy 28:57 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_57 | ze względu na łożysko, które wyszło z jej łona, lub na dzieci urodzone przez siebie, gdyż jeść je będzie w ukryciu wobec braku wszystkiego w czasie oblężenia, w nędzy, jakimi cię uciśnie wróg we wszystkich twych miastach. (Pwt 28:57 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_57 | καὶ | τὸ | χόριον | αὐτῆς | τὸ | ἐξελθὸν | διὰ | τῶν | μηρῶν | αὐτῆς | καὶ | τὸ | τέκνον, | ὃ | ἂν | τέκῃ· | καταφάγεται | γὰρ | αὐτὰ | διὰ | τὴν | ἔνδειαν | πάντων | κρυφῇ | ἐν | τῇ | στενοχωρίᾳ | σου | καὶ | ἐν | τῇ | θλίψει | σου, | ᾗ | θλίψει | σε | ὁ | ἐχθρός | σου | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσίν | σου. | |||||||
| L05 | Pwt_28_57 | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | μηρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὅς ἥ ὅ | ἄν | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κρυφῇ | ἐν | ὁ ἡ τό | στενο·χωρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Pwt_28_57 | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | By wychodzić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Udo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By rodzić | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | W tajemnicy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ograniczenie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ty; twój/twój(sg) | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Pwt_28_57 | kai\ | to\ | CHo/rion | au)tE=s | to\ | e)XelTo\n | dia\ | tO=n | mErO=n | au)tE=s | kai\ | to\ | te/knon, | o(\ | a)/n | te/kE|· | katafa/getai | ga\r | au)ta\ | dia\ | tE\n | e)/ndeian | pa/ntOn | krufE=| | e)n | tE=| | stenoCHOri/a| | sou | kai\ | e)n | tE=| | Tli/PSei | sou, | E(=| | Tli/PSei | se | o( | e)CHTro/s | sou | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesi/n | sou. | |||||||
| L08 | Pwt_28_57 | kai | to | CHorion | autEs | to | eXelTon | dia | tOn | mErOn | autEs | kai | to | teknon, | ho | an | tekE· | katafagetai | gar | auta | dia | tEn | endeian | pantOn | kryfE | en | tE | stenoCHOria | su | kai | en | tE | TliPSei | su, | hE | TliPSei | se | ho | eCHTros | su | en | pasais | tais | polesin | su. | |||||||
| L09 | Pwt_28_57 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | RA_ASN | VB_AAPASN | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSF | C | RA_ASN | N2N_ASN | RR_ASN | x | VB_AAS3S | VF_FMI3S | x | RD_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | A3_GPN | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | RR_DSF | VF_FAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GS | |||||||
| L10 | Pwt_28_57 | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | the | to come out | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | thigh | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | who/whom/which | ever (if ever) | to give birth | to devour be eaten away, eat away | for since, as | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | every all, each, every, the whole of | in secret | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | restriction | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | you; your/yours(sg) | who/whom/which | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | you; your/yours(sg) | the | hostile | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Pwt_28_57 | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | do-COME-you(sg)-OUT!, upon COME-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | thighs (gen) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | ever | he/she/it-should-GIVE-BIRTH, you(sg)-should-be-GIVE-ed-BIRTH | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | for | they/them/same (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | all (gen) | in secret | in/among/by (+dat) | the (dat) | restriction (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Pwt_28_57 | Pwt_28:57_1 | Pwt_28:57_2 | Pwt_28:57_3 | Pwt_28:57_4 | Pwt_28:57_5 | Pwt_28:57_6 | Pwt_28:57_7 | Pwt_28:57_8 | Pwt_28:57_9 | Pwt_28:57_10 | Pwt_28:57_11 | Pwt_28:57_12 | Pwt_28:57_13 | Pwt_28:57_14 | Pwt_28:57_15 | Pwt_28:57_16 | Pwt_28:57_17 | Pwt_28:57_18 | Pwt_28:57_19 | Pwt_28:57_20 | Pwt_28:57_21 | Pwt_28:57_22 | Pwt_28:57_23 | Pwt_28:57_24 | Pwt_28:57_25 | Pwt_28:57_26 | Pwt_28:57_27 | Pwt_28:57_28 | Pwt_28:57_29 | Pwt_28:57_30 | Pwt_28:57_31 | Pwt_28:57_32 | Pwt_28:57_33 | Pwt_28:57_34 | Pwt_28:57_35 | Pwt_28:57_36 | Pwt_28:57_37 | Pwt_28:57_38 | Pwt_28:57_39 | Pwt_28:57_40 | Pwt_28:57_41 | Pwt_28:57_42 | Pwt_28:57_43 | Pwt_28:57_44 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_58 | ἐὰν μὴ εἰσακούσητε ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον καὶ τὸ θαυμαστὸν τοῦτο, κύριον τὸν θεόν σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_58 | If thou wilt not hearken to do all the words of this law, which have been written in this book, to fear this glorious and wonderful name, the Lord thy God; (Deuteronomy 28:58 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_58 | Jeśli nie będziesz wypełniał wszystkich słów tego Prawa - zapisanych w tej księdze - bojąc się chwalebnego i straszliwego tego Imienia: Pana, Boga swego, (Pwt 28:58 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_58 | ἐὰν | μὴ | εἰσακούσητε | ποιεῖν | πάντα | τὰ | ῥήματα | τοῦ | νόμου | τούτου | τὰ | γεγραμμένα | ἐν | τῷ | βιβλίῳ | τούτῳ | φοβεῖσθαι | τὸ | ὄνομα | τὸ | ἔντιμον | καὶ | τὸ | θαυμαστὸν | τοῦτο, | κύριον | τὸν | θεόν | σου, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_58 | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔν·τιμος -ον | καί | ὁ ἡ τό | θαυμαστός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_58 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Książka | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By bać się | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | I też, nawet, mianowicie | — | Cudowny | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_58 | e)a\n | mE\ | ei)sakou/sEte | poiei=n | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tou= | no/mou | tou/tou | ta\ | gegramme/na | e)n | tO=| | bibli/O| | tou/tO| | fobei=sTai | to\ | o)/noma | to\ | e)/ntimon | kai\ | to\ | Taumasto\n | tou=to, | ku/rion | to\n | Teo/n | sou, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_58 | ean | mE | eisakusEte | poiein | panta | ta | rEmata | tu | nomu | tutu | ta | gegrammena | en | tO | bibliO | tutO | fobeisTai | to | onoma | to | entimon | kai | to | Taumaston | tuto, | kyrion | ton | Teon | su, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_58 | C | D | VA_AAS2P | V2_PAN | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_APN | VP_XPPAPN | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_DSN | V2_PMN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1B_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | RD_ASN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_58 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to heard (being heard,listen into, hearken) | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | book | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fear | the | name with regard to | the | upright respectable, equitable, honest, honorable | and also, even, namely | the | wonderful | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_58 | if-ever | not | you(pl)-should-HEARD | to-be-DO/MAKE-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | law (gen) | this (gen) | the (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | book (dat) | this (dat) | to-be-being-FEAR-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_58 | Pwt_28:58_1 | Pwt_28:58_2 | Pwt_28:58_3 | Pwt_28:58_4 | Pwt_28:58_5 | Pwt_28:58_6 | Pwt_28:58_7 | Pwt_28:58_8 | Pwt_28:58_9 | Pwt_28:58_10 | Pwt_28:58_11 | Pwt_28:58_12 | Pwt_28:58_13 | Pwt_28:58_14 | Pwt_28:58_15 | Pwt_28:58_16 | Pwt_28:58_17 | Pwt_28:58_18 | Pwt_28:58_19 | Pwt_28:58_20 | Pwt_28:58_21 | Pwt_28:58_22 | Pwt_28:58_23 | Pwt_28:58_24 | Pwt_28:58_25 | Pwt_28:58_26 | Pwt_28:58_27 | Pwt_28:58_28 | Pwt_28:58_29 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_59 | καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_59 | then the Lord shall magnify thy plagues, and the plagues of thy seed, great and wonderful plagues, and evil and abiding diseases. (Deuteronomy 28:59 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_59 | Pan nadzwyczajnymi plagami dotknie ciebie i twoje potomstwo, plagami ogromnymi i nieustępliwymi: ciężkimi i długotrwałymi chorobami. (Pwt 28:59 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_59 | καὶ | παραδοξάσει | κύριος | τὰς | πληγάς | σου | καὶ | τὰς | πληγὰς | τοῦ | σπέρματός | σου, | πληγὰς | μεγάλας | καὶ | θαυμαστάς, | καὶ | νόσους | πονηρὰς | καὶ | πιστὰς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_59 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | θαυμαστός -ή -όν | καί | νόσος, -ου, ἡ | πονηρός -ά -όν | καί | πιστός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_59 | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Uderzaj/plagę | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Uderzaj/plagę | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | Uderzaj/plagę | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Cudowny | I też, nawet, mianowicie | Choroba | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | Wierny trusthworthy | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_59 | kai\ | paradoXa/sei | ku/rios | ta\s | plEga/s | sou | kai\ | ta\s | plEga\s | tou= | spe/rmato/s | sou, | plEga\s | mega/las | kai\ | Taumasta/s, | kai\ | no/sous | ponEra\s | kai\ | pista\s | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_59 | kai | paradoXasei | kyrios | tas | plEgas | su | kai | tas | plEgas | tu | spermatos | su, | plEgas | megalas | kai | Taumastas, | kai | nosus | ponEras | kai | pistas | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_59 | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_APF | N1_APF | RP_GS | C | RA_APF | N1_APF | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | N1_APF | A1_APF | C | A1_APF | C | N2_APF | A1A_APF | C | A1_APF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_59 | and also, even, namely | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | strike/plague | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | strike/plague | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | strike/plague | great | and also, even, namely | wonderful | and also, even, namely | disease | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | faithful trusthworthy | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_59 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | strikes/plagues (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | strikes/plagues (acc) | the (gen) | seed (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | strikes/plagues (acc) | great ([Adj] acc) | and | wonderful ([Adj] acc) | and | diseases (acc) | wicked ([Adj] acc, gen) | and | faithful ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_59 | Pwt_28:59_1 | Pwt_28:59_2 | Pwt_28:59_3 | Pwt_28:59_4 | Pwt_28:59_5 | Pwt_28:59_6 | Pwt_28:59_7 | Pwt_28:59_8 | Pwt_28:59_9 | Pwt_28:59_10 | Pwt_28:59_11 | Pwt_28:59_12 | Pwt_28:59_13 | Pwt_28:59_14 | Pwt_28:59_15 | Pwt_28:59_16 | Pwt_28:59_17 | Pwt_28:59_18 | Pwt_28:59_19 | Pwt_28:59_20 | Pwt_28:59_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_60 | καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ σὲ πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηράν, ἣν διευλαβοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κολληθήσονται ἐν σοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_60 | And he shall bring upon thee all the evil pain of Egypt, of which thou wast afraid, and they shall cleave to thee. (Deuteronomy 28:60 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_60 | Sprawi, że przylgną do ciebie wszystkie zarazy Egiptu: drżałeś przed nimi, a one spadną na ciebie. (Pwt 28:60 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_60 | καὶ | ἐπιστρέψει | ἐπὶ | σὲ | πᾶσαν | τὴν | ὀδύνην | Αἰγύπτου | τὴν | πονηράν, | ἣν | διευλαβοῦ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν, | καὶ | κολληθήσονται | ἐν | σοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_60 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀδύνη, -ης, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ὅς ἥ ὅ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_60 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ból | Egipt [kraj z] | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Kto/, który/, który | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_60 | kai\ | e)pistre/PSei | e)pi\ | se\ | pa=san | tE\n | o)du/nEn | *ai)gu/ptou | tE\n | ponEra/n, | E(\n | dieulabou= | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n, | kai\ | kollETE/sontai | e)n | soi/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_60 | kai | epistrePSei | epi | se | pasan | tEn | odynEn | aigyptu | tEn | ponEran, | hEn | dieulabu | apo | prosOpu | autOn, | kai | kollETEsontai | en | soi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_60 | C | VF_FAI3S | P | RP_AS | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSF | RA_ASF | A1A_ASF | RR_ASF | V1_IMI2S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | VC_FPI3P | P | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_60 | and also, even, namely | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | pain | Egypt [country of] | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | who/whom/which | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_60 | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | pain (acc) | Egypt (gen) | the (acc) | wicked ([Adj] acc) | who/whom/which (acc) | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | they-will-be-JOIN-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_60 | Pwt_28:60_1 | Pwt_28:60_2 | Pwt_28:60_3 | Pwt_28:60_4 | Pwt_28:60_5 | Pwt_28:60_6 | Pwt_28:60_7 | Pwt_28:60_8 | Pwt_28:60_9 | Pwt_28:60_10 | Pwt_28:60_11 | Pwt_28:60_12 | Pwt_28:60_13 | Pwt_28:60_14 | Pwt_28:60_15 | Pwt_28:60_16 | Pwt_28:60_17 | Pwt_28:60_18 | Pwt_28:60_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_61 | καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει κύριος ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_61 | And the Lord shall bring upon thee every sickness, and every plague that is not written, and every one that is written in the book of this law, until he shall have destroyed thee. (Deuteronomy 28:61 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_61 | Także wszystkie choroby i plagi, nie zapisane w księdze tego Prawa, ześle Pan na ciebie, aż cię wytępi. (Pwt 28:61 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_61 | καὶ | πᾶσαν | μαλακίαν | καὶ | πᾶσαν | πληγὴν | τὴν | μὴ | γεγραμμένην | ἐν | τῷ | βιβλίῳ | τοῦ | νόμου | τούτου | ἐπάξει | κύριος | ἐπὶ | σέ, | ἕως | ἂν | ἐξολεθρεύσῃ | σε. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_61 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | μαλακία, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πληγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | μή | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_61 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Słabość | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Uderzaj/plagę | — | Nie | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Książka | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do na prowadź | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_61 | kai\ | pa=san | malaki/an | kai\ | pa=san | plEgE\n | tE\n | mE\ | gegramme/nEn | e)n | tO=| | bibli/O| | tou= | no/mou | tou/tou | e)pa/Xei | ku/rios | e)pi\ | se/, | e(/Os | a)/n | e)XoleTreu/sE| | se. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_61 | kai | pasan | malakian | kai | pasan | plEgEn | tEn | mE | gegrammenEn | en | tO | bibliO | tu | nomu | tutu | epaXei | kyrios | epi | se, | heOs | an | eXoleTreusE | se. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_61 | C | A1S_ASF | N1A_ASF | C | A1S_ASF | N1_ASF | RA_ASF | D | VP_XPPASF | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | VF_FAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_61 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | weakness | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | strike/plague | the | not | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | book | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to upon-lead | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | until; dawn | ever (if ever) | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_61 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | weakness (acc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | strike/plague (acc) | the (acc) | not | having-been-WRITE-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | book (dat) | the (gen) | law (gen) | this (gen) | he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_61 | Pwt_28:61_1 | Pwt_28:61_2 | Pwt_28:61_3 | Pwt_28:61_4 | Pwt_28:61_5 | Pwt_28:61_6 | Pwt_28:61_7 | Pwt_28:61_8 | Pwt_28:61_9 | Pwt_28:61_10 | Pwt_28:61_11 | Pwt_28:61_12 | Pwt_28:61_13 | Pwt_28:61_14 | Pwt_28:61_15 | Pwt_28:61_16 | Pwt_28:61_17 | Pwt_28:61_18 | Pwt_28:61_19 | Pwt_28:61_20 | Pwt_28:61_21 | Pwt_28:61_22 | Pwt_28:61_23 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_62 | καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ ἀνθ’ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, ὅτι οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_62 | And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of the sky in multitude; because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God. (Deuteronomy 28:62 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_62 | Mała tylko ilość ludzi pozostanie z was, którzyście liczni jak gwiazdy na niebie za to, że nie słuchaliście głosu Pana, Boga swego. (Pwt 28:62 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_62 | καὶ | καταλειφθήσεσθε | ἐν | ἀριθμῷ | βραχεῖ | ἀνθ’ | ὧν | ὅτι | ἦτε | ὡσεὶ | τὰ | ἄστρα | τοῦ | οὐρανοῦ | τῷ | πλήθει, | ὅτι | οὐκ | εἰσηκούσατε | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_62 | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_62 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Krótki | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Ponieważ/tamto | By być | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | — | Los (mnóstwo ) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_62 | kai\ | kataleifTE/sesTe | e)n | a)riTmO=| | braCHei= | a)nT’ | O(=n | o(/ti | E)=te | O(sei\ | ta\ | a)/stra | tou= | ou)ranou= | tO=| | plE/Tei, | o(/ti | ou)k | ei)sEkou/sate | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_62 | kai | kataleifTEsesTe | en | ariTmO | braCHei | anT’ | hOn | hoti | Ete | hOsei | ta | astra | tu | uranu | tO | plETei, | hoti | uk | eisEkusate | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | hymOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_62 | C | VV_FPI2P | P | N2_DSM | A3U_DSM | P | RR_GPN | C | V9_IAI2P | D | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_DSN | N3E_DSN | C | D | VAI_AAI2P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_62 | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | number [see arithmetic] | brief | against (+gen) | who/whom/which | because/that | to be | like/approximately [as-if]; to push | the | star | the | sky/heaven | the | lot (multitude ) | because/that | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_62 | and | you(pl)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND | in/among/by (+dat) | number (dat) | brief ([Adj] dat) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | because/that | you(pl)-were, you(pl)-should-be | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (nom|acc) | stars (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (dat) | lot (dat) | because/that | not | you(pl)-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_62 | Pwt_28:62_1 | Pwt_28:62_2 | Pwt_28:62_3 | Pwt_28:62_4 | Pwt_28:62_5 | Pwt_28:62_6 | Pwt_28:62_7 | Pwt_28:62_8 | Pwt_28:62_9 | Pwt_28:62_10 | Pwt_28:62_11 | Pwt_28:62_12 | Pwt_28:62_13 | Pwt_28:62_14 | Pwt_28:62_15 | Pwt_28:62_16 | Pwt_28:62_17 | Pwt_28:62_18 | Pwt_28:62_19 | Pwt_28:62_20 | Pwt_28:62_21 | Pwt_28:62_22 | Pwt_28:62_23 | Pwt_28:62_24 | Pwt_28:62_25 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_63 | καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς καὶ πληθῦναι ὑμᾶς, οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς, καὶ ἐξαρθήσεσθε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_63 | And it shall come to pass that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you; and ye shall be quickly removed from the land, into which ye go to inherit it. (Deuteronomy 28:63 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_63 | Jak podobało się Panu dobrze czynić wam, rozmnażając was, tak będzie się Panu podobało zniszczyć i wytępić was, i usunąć z powierzchni ziemi, którą idziecie posiąść. (Pwt 28:63 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_63 | καὶ | ἔσται | ὃν | τρόπον | εὐφράνθη | κύριος | ἐφ’ | ὑμῖν | εὖ | ποιῆσαι | ὑμᾶς | καὶ | πληθῦναι | ὑμᾶς, | οὕτως | εὐφρανθήσεται | κύριος | ἐφ’ | ὑμῖν | ἐξολεθρεῦσαι | ὑμᾶς, | καὶ | ἐξαρθήσεσθε | ἀπὸ | τῆς | γῆς, | εἰς | ἣν | ὑμεῖς | εἰσπορεύεσθε | ἐκεῖ | κληρονομῆσαι | αὐτήν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_63 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὖ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὕτως/οὕτω | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐκεῖ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_63 | I też, nawet, mianowicie | By być | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By celebrować/bądź wesoły | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Dobrze w spokoju | By czynić/rób | Ty | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | Ty | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By celebrować/bądź wesoły | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ty | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | Ty | By wchodzić | Tam | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_63 | kai\ | e)/stai | o(\n | tro/pon | eu)fra/nTE | ku/rios | e)f’ | u(mi=n | eu)= | poiE=sai | u(ma=s | kai\ | plETu=nai | u(ma=s, | ou(/tOs | eu)franTE/setai | ku/rios | e)f’ | u(mi=n | e)XoleTreu=sai | u(ma=s, | kai\ | e)XarTE/sesTe | a)po\ | tE=s | gE=s, | ei)s | E(\n | u(mei=s | ei)sporeu/esTe | e)kei= | klEronomE=sai | au)tE/n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_63 | kai | estai | hon | tropon | eufranTE | kyrios | ef’ | hymin | eu | poiEsai | hymas | kai | plETynai | hymas, | hutOs | eufranTEsetai | kyrios | ef’ | hymin | eXoleTreusai | hymas, | kai | eXarTEsesTe | apo | tEs | gEs, | eis | hEn | hymeis | eisporeuesTe | ekei | klEronomEsai | autEn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_63 | C | VF_FMI3S | RR_ASM | N2_ASM | VC_API3S | N2_NSM | P | RP_DP | D | VA_AAN | RP_AP | C | VA_AAN | RP_AP | D | VC_FPI3S | N2_NSM | P | RP_DP | VA_AAN | RP_AP | C | VC_FPI2P | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RR_ASF | RP_NP | V1_PMI2P | D | VA_AAN | RD_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_63 | and also, even, namely | to be | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to celebrate/be merry | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | well at ease | to do/make | you | and also, even, namely | to increase/multiply | you | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to celebrate/be merry | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | you | and also, even, namely | to remove | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | into (+acc) | who/whom/which | you | to enter | there | to inherit | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_63 | and | he/she/it-will-be | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (dat) | well | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | you(pl) (acc) | and | to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) | you(pl) (acc) | thusly/like this | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (dat) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | you(pl) (acc) | and | you(pl)-will-be-REMOVE-ed | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | there | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_63 | Pwt_28:63_1 | Pwt_28:63_2 | Pwt_28:63_3 | Pwt_28:63_4 | Pwt_28:63_5 | Pwt_28:63_6 | Pwt_28:63_7 | Pwt_28:63_8 | Pwt_28:63_9 | Pwt_28:63_10 | Pwt_28:63_11 | Pwt_28:63_12 | Pwt_28:63_13 | Pwt_28:63_14 | Pwt_28:63_15 | Pwt_28:63_16 | Pwt_28:63_17 | Pwt_28:63_18 | Pwt_28:63_19 | Pwt_28:63_20 | Pwt_28:63_21 | Pwt_28:63_22 | Pwt_28:63_23 | Pwt_28:63_24 | Pwt_28:63_25 | Pwt_28:63_26 | Pwt_28:63_27 | Pwt_28:63_28 | Pwt_28:63_29 | Pwt_28:63_30 | Pwt_28:63_31 | Pwt_28:63_32 | Pwt_28:63_33 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_64 | καὶ διασπερεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις, οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_64 | And the Lord thy God shall scatter thee among all nations, from one end of the earth to the other; and thou shalt there serve other gods, wood and stone, which thou hast not known, nor thy fathers. (Deuteronomy 28:64 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_64 | Pan cię rozproszy pomiędzy wszystkie narody, od krańca do krańca ziemi, tam będziesz służył obcym bogom drewnianym i kamiennym, których nie znałeś ani ty, ani twoi przodkowie. (Pwt 28:64 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_64 | καὶ | διασπερεῖ | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | εἰς | πάντα | τὰ | ἔθνη | ἀπ’ | ἄκρου | τῆς | γῆς | ἕως | ἄκρου | τῆς | γῆς, | καὶ | δουλεύσεις | ἐκεῖ | θεοῖς | ἑτέροις, | ξύλοις | καὶ | λίθοις, | οὓς | οὐκ | ἠπίστω | σὺ | καὶ | οἱ | πατέρες | σου. | ||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_64 | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐκεῖ | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ξύλον, -ου, τό | καί | λίθος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_64 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | Aż; świtaj | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Tam | Bóg | Inny | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_64 | kai\ | diasperei= | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ei)s | pa/nta | ta\ | e)/TnE | a)p’ | a)/krou | tE=s | gE=s | e(/Os | a)/krou | tE=s | gE=s, | kai\ | douleu/seis | e)kei= | Teoi=s | e(te/rois, | Xu/lois | kai\ | li/Tois, | ou(\s | ou)k | E)pi/stO | su\ | kai\ | oi( | pate/res | sou. | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_64 | kai | diasperei | se | kyrios | ho | Teos | su | eis | panta | ta | eTnE | ap’ | akru | tEs | gEs | heOs | akru | tEs | gEs, | kai | duleuseis | ekei | Teois | heterois, | Xylois | kai | liTois, | hus | uk | EpistO | sy | kai | hoi | pateres | su. | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_64 | C | VF2_FAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | P | A1A_GSN | RA_GSF | N1_GSF | P | A1A_GSN | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FAI2S | D | N2_DPM | A1A_DPM | N2N_DPN | C | N2_DPM | RR_APM | D | V6I_IMI2S | RP_NS | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_64 | and also, even, namely | to scatter | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | earth/land | until; dawn | furthest extent/apex | the | earth/land | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | there | god [see theology] | other | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | stone | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to know | you | and also, even, namely | the | father | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_64 | and | he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | you(sg)-will-OBEY | there | gods (dat) | other (dat) | trees/wooden things (dat) | and | stones (dat) | who/whom/which (acc) | not | you(sg)-were-being-KNOW-ed | you(sg) (nom) | and | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_64 | Pwt_28:64_1 | Pwt_28:64_2 | Pwt_28:64_3 | Pwt_28:64_4 | Pwt_28:64_5 | Pwt_28:64_6 | Pwt_28:64_7 | Pwt_28:64_8 | Pwt_28:64_9 | Pwt_28:64_10 | Pwt_28:64_11 | Pwt_28:64_12 | Pwt_28:64_13 | Pwt_28:64_14 | Pwt_28:64_15 | Pwt_28:64_16 | Pwt_28:64_17 | Pwt_28:64_18 | Pwt_28:64_19 | Pwt_28:64_20 | Pwt_28:64_21 | Pwt_28:64_22 | Pwt_28:64_23 | Pwt_28:64_24 | Pwt_28:64_25 | Pwt_28:64_26 | Pwt_28:64_27 | Pwt_28:64_28 | Pwt_28:64_29 | Pwt_28:64_30 | Pwt_28:64_31 | Pwt_28:64_32 | Pwt_28:64_33 | Pwt_28:64_34 | Pwt_28:64_35 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_65 | ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου, καὶ δώσει σοι κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἀθυμοῦσαν καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_65 | Moreover among those nations he will not give thee quiet, neither by any means shall the sole of thy foot have rest; and the Lord shall give thee there another and a misgiving heart, and failing eyes, and a wasting soul. (Deuteronomy 28:65 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_65 | Nie zaznasz pokoju u tych narodów ani stopa twej nogi tam nie odpocznie. Da ci tam Pan serce drżące ze strachu, oczy wypłakane z tęsknoty i duszę utrapioną. (Pwt 28:65 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_65 | ἀλλὰ | καὶ | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | ἐκείνοις | οὐκ | ἀναπαύσει | σε, | οὐδ’ | οὐ | μὴ | γένηται | στάσις | τῷ | ἴχνει | τοῦ | ποδός | σου, | καὶ | δώσει | σοι | κύριος | ἐκεῖ | καρδίαν | ἀθυμοῦσαν | καὶ | ἐκλείποντας | ὀφθαλμοὺς | καὶ | τηκομένην | ψυχήν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_65 | ἀλλά | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐκεῖνος -η -ο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | στάσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἴχνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκεῖ | καρδία, -ας, ἡ | ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_65 | Ale | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Stacji/miejsce | — | Ślad | — | Stopa | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Tam | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By zniechęcać | I też, nawet, mianowicie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Oko | I też, nawet, mianowicie | By topnieć | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_65 | a)lla\ | kai\ | e)n | toi=s | e)/Tnesin | e)kei/nois | ou)k | a)napau/sei | se, | ou)d’ | ou) | mE\ | ge/nEtai | sta/sis | tO=| | i)/CHnei | tou= | podo/s | sou, | kai\ | dO/sei | soi | ku/rios | e)kei= | kardi/an | a)Tumou=san | kai\ | e)klei/pontas | o)fTalmou\s | kai\ | tEkome/nEn | PSuCHE/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_65 | alla | kai | en | tois | eTnesin | ekeinois | uk | anapausei | se, | ud’ | u | mE | genEtai | stasis | tO | iCHnei | tu | podos | su, | kai | dOsei | soi | kyrios | ekei | kardian | aTymusan | kai | ekleipontas | ofTalmus | kai | tEkomenEn | PSyCHEn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_65 | C | D | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_DPN | D | VF_FAI3S | RP_AS | C | D | D | VB_AMS3S | N3I_NSF | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSM | N3D_GSM | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_DS | N2_NSM | D | N1A_ASF | V2_PAPASF | C | V1_PAPAPM | N2_APM | C | V1_PMPASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_65 | but | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | that | οὐχ before rough breathing | rest; to refresh revive | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | οὐχ before rough breathing | not | to become become, happen | station/place | the | footstep | the | foot | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | there | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to dispirit | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | eye | and also, even, namely | to melt | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_65 | but | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | those (dat) | not | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | neither/nor | not | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | station/place (nom) | the (dat) | footstep (dat) | the (gen) | foot (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | there | heart (acc) | while DISPIRIT-ing (acc) | and | while FAIL-ing (acc) | eyes (acc) | and | while being-MELT-ed (acc) | life (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_65 | Pwt_28:65_1 | Pwt_28:65_2 | Pwt_28:65_3 | Pwt_28:65_4 | Pwt_28:65_5 | Pwt_28:65_6 | Pwt_28:65_7 | Pwt_28:65_8 | Pwt_28:65_9 | Pwt_28:65_10 | Pwt_28:65_11 | Pwt_28:65_12 | Pwt_28:65_13 | Pwt_28:65_14 | Pwt_28:65_15 | Pwt_28:65_16 | Pwt_28:65_17 | Pwt_28:65_18 | Pwt_28:65_19 | Pwt_28:65_20 | Pwt_28:65_21 | Pwt_28:65_22 | Pwt_28:65_23 | Pwt_28:65_24 | Pwt_28:65_25 | Pwt_28:65_26 | Pwt_28:65_27 | Pwt_28:65_28 | Pwt_28:65_29 | Pwt_28:65_30 | Pwt_28:65_31 | Pwt_28:65_32 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_66 | καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_66 | And thy life shall be in suspense before thine eyes; and thou shalt be afraid by day and by night, and thou shalt have no assurance of thy life. (Deuteronomy 28:66 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_66 | Życie twe będzie u ciebie jakby w zawieszeniu: będziesz drżał dniem i nocą ze strachu, nie będziesz pewny życia. (Pwt 28:66 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_66 | καὶ | ἔσται | ἡ | ζωή | σου | κρεμαμένη | ἀπέναντι | τῶν | ὀφθαλμῶν | σου, | καὶ | φοβηθήσῃ | ἡμέρας | καὶ | νυκτὸς | καὶ | οὐ | πιστεύσεις | τῇ | ζωῇ | σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_66 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_66 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | Do przeczulonego zawieszany | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Noc | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_66 | kai\ | e)/stai | E( | DZOE/ | sou | kremame/nE | a)pe/nanti | tO=n | o)fTalmO=n | sou, | kai\ | fobETE/sE| | E(me/ras | kai\ | nukto\s | kai\ | ou) | pisteu/seis | tE=| | DZOE=| | sou· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_66 | kai | estai | hE | DZOE | su | kremamenE | apenanti | tOn | ofTalmOn | su, | kai | fobETEsE | hEmeras | kai | nyktos | kai | u | pisteuseis | tE | DZOE | su· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_66 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | V6_PMPNSF | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | VC_FPI2S | N1A_GSF | C | N3_GSF | C | D | VF_FAI2S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_66 | and also, even, namely | to be | the | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | to hung up suspended | opposite/in the presence of (+gen) | the | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to fear | day | and also, even, namely | night | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | the | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_66 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while being-HUNG UP-ed (nom|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-FEAR-ed | day (gen), days (acc) | and | night (gen) | and | not | you(sg)-will-BELIEVE/ENTRUST-WITH | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_66 | Pwt_28:66_1 | Pwt_28:66_2 | Pwt_28:66_3 | Pwt_28:66_4 | Pwt_28:66_5 | Pwt_28:66_6 | Pwt_28:66_7 | Pwt_28:66_8 | Pwt_28:66_9 | Pwt_28:66_10 | Pwt_28:66_11 | Pwt_28:66_12 | Pwt_28:66_13 | Pwt_28:66_14 | Pwt_28:66_15 | Pwt_28:66_16 | Pwt_28:66_17 | Pwt_28:66_18 | Pwt_28:66_19 | Pwt_28:66_20 | Pwt_28:66_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_67 | τὸ πρωῒ ἐρεῖς Πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα; καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς Πῶς ἂν γένοιτο πρωί; ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου, ἃ φοβηθήσῃ, καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου, ὧν ὄψῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_67 | In the morning thou shalt say, Would it were evening! and in the evening thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thine heart with which thou shalt fear, and for the sights of thine eyes which thou shalt see. (Deuteronomy 28:67 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_67 | Rano powiesz: «Któż sprawi, by nadszedł wieczór», a wieczorem: «Któż sprawi, by nadszedł poranek» - a to ze strachu, który twe serce będzie odczuwać na widok, jaki stanie przed twymi oczami. (Pwt 28:67 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_67 | τὸ | πρωῒ | ἐρεῖς | Πῶς | ἂν | γένοιτο | ἑσπέρα; | καὶ | τὸ | ἑσπέρας | ἐρεῖς | Πῶς | ἂν | γένοιτο | πρωί; | ἀπὸ | τοῦ | φόβου | τῆς | καρδίας | σου, | ἃ | φοβηθήσῃ, | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁραμάτων | τῶν | ὀφθαλμῶν | σου, | ὧν | ὄψῃ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_67 | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πῶς[1] | ἄν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πῶς[1] | ἄν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρωΐ | ἀπό | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_67 | — | Wcześnie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wieczór | I też, nawet, mianowicie | — | Wieczór | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wcześnie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By bać się | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_67 | to\ | prOi\+ | e)rei=s | *pO=s | a)/n | ge/noito | e(spe/ra; | kai\ | to\ | e(spe/ras | e)rei=s | *pO=s | a)/n | ge/noito | prOi/; | a)po\ | tou= | fo/bou | tE=s | kardi/as | sou, | a(/ | fobETE/sE|, | kai\ | a)po\ | tO=n | o(rama/tOn | tO=n | o)fTalmO=n | sou, | O(=n | o)/PSE|. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_67 | to | prO+i | ereis | pOs | an | genoito | hespera; | kai | to | hesperas | ereis | pOs | an | genoito | prOi; | apo | tu | fobu | tEs | kardias | su, | ha | fobETEsE, | kai | apo | tOn | horamatOn | tOn | ofTalmOn | su, | hOn | oPSE. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_67 | RA_ASN | D | VF2_FAI2S | D | x | VB_AMO3S | N1A_NSF | C | RA_ASN | N1A_GSF | VF2_FAI2S | D | x | VB_AMO3S | D | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RR_APN | VC_FPI2S | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RR_GPN | VF_FMI2S | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_67 | the | early | strife; to say/tell | how | ever (if ever) | to become become, happen | evening | and also, even, namely | the | evening | strife; to say/tell | how | ever (if ever) | to become become, happen | early | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | fear [see phobia]; to fear | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to fear | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | vision | the | eye | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_67 | the (nom|acc) | early | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | how | ever | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | evening (nom|voc) | and | the (nom|acc) | evening (gen), evenings (acc) | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | how | ever | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | early | away from (+gen) | the (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-will-be-FEAR-ed | and | away from (+gen) | the (gen) | visions (gen) | the (gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_67 | Pwt_28:67_1 | Pwt_28:67_2 | Pwt_28:67_3 | Pwt_28:67_4 | Pwt_28:67_5 | Pwt_28:67_6 | Pwt_28:67_7 | Pwt_28:67_8 | Pwt_28:67_9 | Pwt_28:67_10 | Pwt_28:67_11 | Pwt_28:67_12 | Pwt_28:67_13 | Pwt_28:67_14 | Pwt_28:67_15 | Pwt_28:67_16 | Pwt_28:67_17 | Pwt_28:67_18 | Pwt_28:67_19 | Pwt_28:67_20 | Pwt_28:67_21 | Pwt_28:67_22 | Pwt_28:67_23 | Pwt_28:67_24 | Pwt_28:67_25 | Pwt_28:67_26 | Pwt_28:67_27 | Pwt_28:67_28 | Pwt_28:67_29 | Pwt_28:67_30 | Pwt_28:67_31 | Pwt_28:67_32 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_68 | καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις καὶ ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ εἶπα Οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτήν· καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_68 | And the Lord shall bring thee back to Egypt in ships, by the way of which I said, Thou shalt not see it again; and ye shall be sold there to your enemies for bondmen and bondwomen, and none shall buy you. (Deuteronomy 28:68 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_68 | Pan cię odprowadzi okrętami i drogą do Egiptu, o którym ci powiedziałem: «Nie będziesz go już oglądać». A kiedy zostaniesz sprzedany twoim wrogom jako niewolnik i niewolnica, nikt cię nie wykupi. (Pwt 28:68 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_68 | καὶ | ἀποστρέψει | σε | κύριος | εἰς | Αἴγυπτον | ἐν | πλοίοις | καὶ | ἐν | τῇ | ὁδῷ, | ᾗ | εἶπα | Οὐ | προσθήσεσθε | ἔτι | ἰδεῖν | αὐτήν· | καὶ | πραθήσεσθε | ἐκεῖ | τοῖς | ἐχθροῖς | ὑμῶν | εἰς | παῖδας | καὶ | παιδίσκας, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | κτώμενος. | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_68 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | πλοῖον, -ου, τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_68 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Statek | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By sprzedawać się | Tam | — | Wrogi | Ty | Do (+przyspieszenie) | Dziecka/służący | I też, nawet, mianowicie | Haruj jak niewolnik dziewczyna | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_68 | kai\ | a)postre/PSei | se | ku/rios | ei)s | *ai)/gupton | e)n | ploi/ois | kai\ | e)n | tE=| | o(dO=|, | E(=| | ei)=pa | *ou) | prosTE/sesTe | e)/ti | i)dei=n | au)tE/n· | kai\ | praTE/sesTe | e)kei= | toi=s | e)CHTroi=s | u(mO=n | ei)s | pai=das | kai\ | paidi/skas, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | ktO/menos. | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_68 | kai | apostrePSei | se | kyrios | eis | aigypton | en | ploiois | kai | en | tE | hodO, | hE | eipa | u | prosTEsesTe | eti | idein | autEn· | kai | praTEsesTe | ekei | tois | eCHTrois | hymOn | eis | paidas | kai | paidiskas, | kai | uk | estai | ho | ktOmenos. | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_68 | C | VF_FAI3S | RP_AS | N2_NSM | P | N2_ASF | P | N2N_DPN | C | P | RA_DSF | N2_DSF | RR_DSF | VAI_AAI1S | D | VF_FMI2P | D | VB_AAN | RD_ASF | C | VC_FPI2P | D | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | P | N3D_APM | C | N1_APF | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V3_PMPNSM | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_68 | and also, even, namely | to turn away from | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ship | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | who/whom/which | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to add to | yet/still | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | to sell | there | the | hostile | you | into (+acc) | child/servant | and also, even, namely | slave girl | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_68 | and | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | Egypt (acc) | in/among/by (+dat) | ships (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | who/whom/which (dat) | I-SAY/TELL-ed | not | you(pl)-will-be-ADD-ed-TO | yet/still | to-SEE | her/it/same (acc) | and | you(pl)-will-be-SELL-ed | there | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | you(pl) (gen) | into (+acc) | children/servants (acc) | and | slave girls (acc) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | while being-POSSESS-ed (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_68 | Pwt_28:68_1 | Pwt_28:68_2 | Pwt_28:68_3 | Pwt_28:68_4 | Pwt_28:68_5 | Pwt_28:68_6 | Pwt_28:68_7 | Pwt_28:68_8 | Pwt_28:68_9 | Pwt_28:68_10 | Pwt_28:68_11 | Pwt_28:68_12 | Pwt_28:68_13 | Pwt_28:68_14 | Pwt_28:68_15 | Pwt_28:68_16 | Pwt_28:68_17 | Pwt_28:68_18 | Pwt_28:68_19 | Pwt_28:68_20 | Pwt_28:68_21 | Pwt_28:68_22 | Pwt_28:68_23 | Pwt_28:68_24 | Pwt_28:68_25 | Pwt_28:68_26 | Pwt_28:68_27 | Pwt_28:68_28 | Pwt_28:68_29 | Pwt_28:68_30 | Pwt_28:68_31 | Pwt_28:68_32 | Pwt_28:68_33 | Pwt_28:68_34 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_28_69 | Οὗτοι οἱ λόγοι τῆς διαθήκης, οὓς ἐνετείλατο κύριος Μωυσῇ στῆσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Μωαβ, πλὴν τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐν Χωρηβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_28_69 | These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Choreb. (Deuteronomy 29:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_28_69 | To są słowa przymierza, które nakazał Pan zawrzeć Mojżeszowi z Izraelitami w kraju Moabu, oprócz przymierza, jakie zawarł z nimi na Horebie. (Pwt 28:69 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_28_69 | Οὗτοι | οἱ | λόγοι | τῆς | διαθήκης, | οὓς | ἐνετείλατο | κύριος | Μωυσῇ | στῆσαι | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ἐν | γῇ | Μωαβ, | πλὴν | τῆς | διαθήκης, | ἧς | διέθετο | αὐτοῖς | ἐν | Χωρηβ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_28_69 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πλήν | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_28_69 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Konwencja | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Mojżesz | By powodować stać | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | Z wyjątkiem | — | Konwencja | Kto/, który/, który | By robić konwencję | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_28_69 | *ou(=toi | oi( | lo/goi | tE=s | diaTE/kEs, | ou(\s | e)netei/lato | ku/rios | *mousE=| | stE=sai | toi=s | ui(oi=s | *israEl | e)n | gE=| | *mOab, | plE\n | tE=s | diaTE/kEs, | E(=s | die/Teto | au)toi=s | e)n | *CHOrEb. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_28_69 | hutoi | hoi | logoi | tEs | diaTEkEs, | hus | eneteilato | kyrios | musE | stEsai | tois | hyiois | israEl | en | gE | mOab, | plEn | tEs | diaTEkEs, | hEs | dieTeto | autois | en | CHOrEb. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_28_69 | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1_GSF | RR_APM | VAI_AMI3S | N2_NSM | N1M_DSM | VA_AAN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | N1_DSF | N_G/D | D | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VEI_AMI3S | RD_DPM | P | N_DSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_28_69 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | covenant | who/whom/which | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Moses | to cause to stand | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | except | the | covenant | who/whom/which | to make covenant | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_28_69 | these (nom) | the (nom) | words (nom|voc) | the (gen) | covenant (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Moses (dat) | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | except | the (gen) | covenant (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_28_69 | Pwt_28:69_1 | Pwt_28:69_2 | Pwt_28:69_3 | Pwt_28:69_4 | Pwt_28:69_5 | Pwt_28:69_6 | Pwt_28:69_7 | Pwt_28:69_8 | Pwt_28:69_9 | Pwt_28:69_10 | Pwt_28:69_11 | Pwt_28:69_12 | Pwt_28:69_13 | Pwt_28:69_14 | Pwt_28:69_15 | Pwt_28:69_16 | Pwt_28:69_17 | Pwt_28:69_18 | Pwt_28:69_19 | Pwt_28:69_20 | Pwt_28:69_21 | Pwt_28:69_22 | Pwt_28:69_23 | Pwt_28:69_24 | |||||||||||||||||||||||||||