Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_28

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt_27 Pwt_29

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_28_1 καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, ἐὰν ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ δώσει σε κύριος ὁ θεός σου ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς,
L02 Pwt_28_1 And it shall come to pass, if thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, to observe and do all these commands, which I charge thee this day, that the Lord thy God shall set thee on high above all the nations of the earth; (Deuteronomy 28:1 Brenton)
L03 Pwt_28_1 Jeśli więc pilnie będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego, wiernie wypełniając wszystkie Jego polecenia, które ja ci dziś daję, wywyższy cię Pan, Bóg twój, ponad wszystkie narody ziemi. (Pwt 28:1 BT_4)
L04 Pwt_28_1 Καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, ἐὰν ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ δώσει σε κύριος θεός σου ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς,
L05 Pwt_28_1 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ἄν δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) ἀκοή, -ῆς, ἡ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σήμερον καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπερ·άνω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Pwt_28_1 I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przechodzić Jordan [rzeka z] Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty By dawać Ty Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Słyszenie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Ja By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie By dawać Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Ziemi/ziemia
L07 Pwt_28_1 *kai\ e)/stai O(s a)/n diabE=te to\n *iorda/nEn ei)s tE\n gE=n, E(\n ku/rios o( Teo\s u(mO=n di/dOsin u(mi=n, e)a\n a)koE=| ei)sakou/sEte tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= u(mO=n fula/ssein kai\ poiei=n pa/sas ta\s e)ntola\s au)tou=, a(/s e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron, kai\ dO/sei se ku/rios o( Teo/s sou u(pera/nO pa/ntOn tO=n e)TnO=n tE=s gE=s,
L08 Pwt_28_1 kai estai hOs an diabEte ton iordanEn eis tEn gEn, hEn kyrios ho Teos hymOn didOsin hymin, ean akoE eisakusEte tEs fOnEs kyriu tu Teu hymOn fylassein kai poiein pasas tas entolas autu, has egO entellomai soi sEmeron, kai dOsei se kyrios ho Teos su hyperanO pantOn tOn eTnOn tEs gEs,
L09 Pwt_28_1 C VF_FMI3S C x VZ_AAS2P RA_ASM N1M_ASM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP V8_PAI3S RP_DP C N1_DSF VA_AAS2P RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP V1_PAN C V2_PAN A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GSM RR_APF RP_NS V1_PMI1S RP_DS D C VF_FAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS D A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GSF N1_GSF
L10 Pwt_28_1 and also, even, namely to be as/like ever (if ever) to cross over the Jordan [river of] into (+acc) the earth/land who/whom/which lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you to give you if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] hearing to heard (being heard,listen into, hearken) the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you to guard and also, even, namely to do/make every all, each, every, the whole of; to sprinkle the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition he/she/it/same who/whom/which I to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub today day and also, even, namely to give you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) ??? every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the earth/land
L11 Pwt_28_1 and he/she/it-will-be as/like ever do-CROSS-you(pl)-OVER!, you(pl)-should-CROSS-OVER the (acc) Jordan (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(pl) (dat) if-ever hearing (dat) you(pl)-should-HEARD the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) to-be-GUARD-ing and to-be-DO/MAKE-ing all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) ??? all (gen) the (gen) nations (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Pwt_28_1 Pwt_28:1_1 Pwt_28:1_2 Pwt_28:1_3 Pwt_28:1_4 Pwt_28:1_5 Pwt_28:1_6 Pwt_28:1_7 Pwt_28:1_8 Pwt_28:1_9 Pwt_28:1_10 Pwt_28:1_11 Pwt_28:1_12 Pwt_28:1_13 Pwt_28:1_14 Pwt_28:1_15 Pwt_28:1_16 Pwt_28:1_17 Pwt_28:1_18 Pwt_28:1_19 Pwt_28:1_20 Pwt_28:1_21 Pwt_28:1_22 Pwt_28:1_23 Pwt_28:1_24 Pwt_28:1_25 Pwt_28:1_26 Pwt_28:1_27 Pwt_28:1_28 Pwt_28:1_29 Pwt_28:1_30 Pwt_28:1_31 Pwt_28:1_32 Pwt_28:1_33 Pwt_28:1_34 Pwt_28:1_35 Pwt_28:1_36 Pwt_28:1_37 Pwt_28:1_38 Pwt_28:1_39 Pwt_28:1_40 Pwt_28:1_41 Pwt_28:1_42 Pwt_28:1_43 Pwt_28:1_44 Pwt_28:1_45 Pwt_28:1_46 Pwt_28:1_47 Pwt_28:1_48 Pwt_28:1_49 Pwt_28:1_50 Pwt_28:1_51
L13
L01 Pwt_28_2 καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ εὐλογίαι αὗται καὶ εὑρήσουσίν σε, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
L02 Pwt_28_2 and all these blessings shall come upon thee, and shall find thee. If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, (Deuteronomy 28:2 Brenton)
L03 Pwt_28_2 Spłyną na ciebie i spoczną wszystkie te błogosławieństwa, jeśli będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego. (Pwt 28:2 BT_4)
L04 Pwt_28_2 καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ εὐλογίαι αὗται καὶ εὑρήσουσίν σε, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
L05 Pwt_28_2 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐάν (εἰ ἄν) ἀκοή, -ῆς, ἡ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_2 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By znajdować Ty; twój/twój(sg) Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Słyszenie By słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_2 kai\ E(/Xousin e)pi\ se\ pa=sai ai( eu)logi/ai au(=tai kai\ eu(rE/sousi/n se, e)a\n a)koE=| a)kou/sE|s tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= sou.
L08 Pwt_28_2 kai hEXusin epi se pasai hai eulogiai hautai kai heurEsusin se, ean akoE akusEs tEs fOnEs kyriu tu Teu su.
L09 Pwt_28_2 C VF_FAI3P P RP_AS A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_NPF C VF_FAI3P RP_AS C N1_DSF VA_AAS2S RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Pwt_28_2 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to find you; your/yours(sg) if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] hearing to hear the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_2 and they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) ???s (nom|voc) these (nom) and they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) if-ever hearing (dat) you(sg)-should-HEAR the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_2 Pwt_28:2_1 Pwt_28:2_2 Pwt_28:2_3 Pwt_28:2_4 Pwt_28:2_5 Pwt_28:2_6 Pwt_28:2_7 Pwt_28:2_8 Pwt_28:2_9 Pwt_28:2_10 Pwt_28:2_11 Pwt_28:2_12 Pwt_28:2_13 Pwt_28:2_14 Pwt_28:2_15 Pwt_28:2_16 Pwt_28:2_17 Pwt_28:2_18 Pwt_28:2_19 Pwt_28:2_20
L13
L01 Pwt_28_3 εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει, καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ·
L02 Pwt_28_3 blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. (Deuteronomy 28:3 Brenton)
L03 Pwt_28_3 Będziesz błogosławiony w mieście, błogosławiony na polu. (Pwt 28:3 BT_4)
L04 Pwt_28_3 εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει, καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ·
L05 Pwt_28_3 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν πόλις, -εως, ἡ καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 Pwt_28_3 By błogosławić Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto I też, nawet, mianowicie By błogosławić Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole
L07 Pwt_28_3 eu)logEme/nos su\ e)n po/lei, kai\ eu)logEme/nos su\ e)n a)grO=|·
L08 Pwt_28_3 eulogEmenos sy en polei, kai eulogEmenos sy en agrO·
L09 Pwt_28_3 VM_XPPNSM RP_NS P N3I_DSF C VM_XPPNSM RP_NS P N2_DSM
L10 Pwt_28_3 to bless you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city and also, even, namely to bless you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field
L11 Pwt_28_3 having-been-BLESS-ed (nom) you(sg) (nom) in/among/by (+dat) city (dat) and having-been-BLESS-ed (nom) you(sg) (nom) in/among/by (+dat) field (dat)
L12 Pwt_28_3 Pwt_28:3_1 Pwt_28:3_2 Pwt_28:3_3 Pwt_28:3_4 Pwt_28:3_5 Pwt_28:3_6 Pwt_28:3_7 Pwt_28:3_8 Pwt_28:3_9
L13
L01 Pwt_28_4 εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·
L02 Pwt_28_4 Blessed shall be the offspring of thy body, and the fruits of thy land, and the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep. (Deuteronomy 28:4 Brenton)
L03 Pwt_28_4 Błogosławiony będzie owoc twego łona, plon twej roli, przychówek twych zwierząt, przyrost twego większego bydła i pomiot bydła mniejszego. (Pwt 28:4 BT_4)
L04 Pwt_28_4 εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·
L05 Pwt_28_4 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ἔκ·γονος -ον ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_4 By błogosławić Wnuki Brzuch Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Owocu owoc z Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Stado Owca (sheepfold) Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_4 eu)logEme/na ta\ e)/kgona tE=s koili/as sou kai\ ta\ genE/mata tE=s gE=s sou, ta\ bouko/lia tO=n boO=n sou kai\ ta\ poi/mnia tO=n proba/tOn sou·
L08 Pwt_28_4 eulogEmena ta ekgona tEs koilias su kai ta genEmata tEs gEs su, ta bukolia tOn boOn su kai ta poimnia tOn probatOn su·
L09 Pwt_28_4 VM_XPPNPN RA_NPN A1B_NPN RA_GSF N1A_GSF RP_GS C RA_NPN N3M_NPN RA_GSF N1_GSF RP_GS RA_NPN N2N_NPN RA_GPM N3_GPM RP_GS C RA_NPN N2N_NPN RA_GPN N2N_GPN RP_GS
L10 Pwt_28_4 to bless the grandchildren the belly you; your/yours(sg) and also, even, namely the fruit fruit of the earth/land you; your/yours(sg) the ć the ox; outcry; to bellow you; your/yours(sg) and also, even, namely the flock the sheep (sheepfold) you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_4 having-been-BLESS-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) belly (gen), bellies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc) the (gen) sheep (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_4 Pwt_28:4_1 Pwt_28:4_2 Pwt_28:4_3 Pwt_28:4_4 Pwt_28:4_5 Pwt_28:4_6 Pwt_28:4_7 Pwt_28:4_8 Pwt_28:4_9 Pwt_28:4_10 Pwt_28:4_11 Pwt_28:4_12 Pwt_28:4_13 Pwt_28:4_14 Pwt_28:4_15 Pwt_28:4_16 Pwt_28:4_17 Pwt_28:4_18 Pwt_28:4_19 Pwt_28:4_20 Pwt_28:4_21 Pwt_28:4_22 Pwt_28:4_23
L13
L01 Pwt_28_5 εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου·
L02 Pwt_28_5 Blessed shall be thy barns, and thy stores. (Deuteronomy 28:5 Brenton)
L03 Pwt_28_5 Błogosławiony będzie twój kosz i dzieża. (Pwt 28:5 BT_4)
L04 Pwt_28_5 εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου·
L05 Pwt_28_5 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ἀπο·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_5 By błogosławić Magazyn [zobacz aptekarza] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_5 eu)logEme/nai ai( a)poTE=kai/ sou kai\ ta\ e)gkatalei/mmata/ sou·
L08 Pwt_28_5 eulogEmenai hai apoTEkai su kai ta enkataleimmata su·
L09 Pwt_28_5 VM_XPPNPF RA_NPF N1_NPF RP_GS C RA_NPN N3M_NPN RP_GS
L10 Pwt_28_5 to bless the storehouse [see apothecary] you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_5 having-been-BLESS-ed (nom|voc) the (nom) storehouses (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_5 Pwt_28:5_1 Pwt_28:5_2 Pwt_28:5_3 Pwt_28:5_4 Pwt_28:5_5 Pwt_28:5_6 Pwt_28:5_7 Pwt_28:5_8
L13
L01 Pwt_28_6 εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε, καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε.
L02 Pwt_28_6 Blessed shalt thou be in thy coming in, and blessed shalt thou be in thy going out. (Deuteronomy 28:6 Brenton)
L03 Pwt_28_6 Błogosławione będzie twoje wejście i wyjście. (Pwt 28:6 BT_4)
L04 Pwt_28_6 εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε, καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε.
L05 Pwt_28_6 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_6 By błogosławić Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wchodzić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By błogosławić Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wychodzić Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_6 eu)logEme/nos su\ e)n tO=| ei)sporeu/esTai/ se, kai\ eu)logEme/nos su\ e)n tO=| e)kporeu/esTai/ se.
L08 Pwt_28_6 eulogEmenos sy en tO eisporeuesTai se, kai eulogEmenos sy en tO ekporeuesTai se.
L09 Pwt_28_6 VM_XPPNSM RP_NS P RA_DSN V1_PMN RP_AS C VM_XPPNSM RP_NS P RA_DSN V1_PMN RP_AS
L10 Pwt_28_6 to bless you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to enter you; your/yours(sg) and also, even, namely to bless you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go out you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_6 having-been-BLESS-ed (nom) you(sg) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-ENTER-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and having-been-BLESS-ed (nom) you(sg) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed-OUT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pwt_28_6 Pwt_28:6_1 Pwt_28:6_2 Pwt_28:6_3 Pwt_28:6_4 Pwt_28:6_5 Pwt_28:6_6 Pwt_28:6_7 Pwt_28:6_8 Pwt_28:6_9 Pwt_28:6_10 Pwt_28:6_11 Pwt_28:6_12 Pwt_28:6_13
L13
L01 Pwt_28_7 παραδῷ κύριος ὁ θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοι συντετριμμένους πρὸ προσώπου σου· ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσονται πρὸς σὲ καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου.
L02 Pwt_28_7 The Lord deliver thine enemies that withstand thee utterly broken before thy face: they shall come out against thee one way, and they shall flee seven ways from before thee. (Deuteronomy 28:7 Brenton)
L03 Pwt_28_7 Pan sprawi, że twoi wrogowie, którzy powstaną przeciw tobie, zostaną pobici przez ciebie. Jedną szli drogą przeciw tobie, a siedmioma drogami uciekać będą przed tobą. (Pwt 28:7 BT_4)
L04 Pwt_28_7 παραδῷ κύριος θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοι συντετριμμένους πρὸ προσώπου σου· ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσονται πρὸς σὲ καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου.
L05 Pwt_28_7 παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁδός, -οῦ, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ἑπτά ὁδός, -οῦ, ἡ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_7 By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Wrogi Ty; twój/twój(sg) By przeciwstawiać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Przedtem (+informacja) Twarz Ty; twój/twój(sg) Drogi {Sposobu}/droga Jeden By wychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siedem Drogi {Sposobu}/droga By uciekać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_7 paradO=| ku/rios o( Teo/s sou tou\s e)CHTrou/s sou tou\s a)nTestEko/tas soi suntetrimme/nous pro\ prosO/pou sou· o(dO=| mia=| e)Xeleu/sontai pro\s se\ kai\ e)n e(pta\ o(doi=s feu/Xontai a)po\ prosO/pou sou.
L08 Pwt_28_7 paradO kyrios ho Teos su tus eCHTrus su tus anTestEkotas soi syntetrimmenus pro prosOpu su· hodO mia eXeleusontai pros se kai en hepta hodois feuXontai apo prosOpu su.
L09 Pwt_28_7 VO_AAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_APM N2_APM RP_GS RA_APM VXI_XAPAPM RP_DS VP_XMPAPM P N2N_GSN RP_GS N2_DSF A1A_DSF VF_FMI3P P RP_AS C P M N2_DPF VF_FMI3P P N2N_GSN RP_GS
L10 Pwt_28_7 to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) the hostile you; your/yours(sg) the to oppose you; your/yours(sg); torub worn, rub to break to crush completely, break (in pieces) before (+gen) face you; your/yours(sg) way/road one to come out toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among seven way/road to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_7 he/she/it-should-Hand OVER, you(sg)-should-be-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) hostile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) having OPPOSE-ed (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) having-been-BREAK-ed (acc) before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) way/road (dat) one (dat) they-will-be-COME-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and in/among/by (+dat) seven ways/roads (dat) they-will-be-FLEE-ed away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_7 Pwt_28:7_1 Pwt_28:7_2 Pwt_28:7_3 Pwt_28:7_4 Pwt_28:7_5 Pwt_28:7_6 Pwt_28:7_7 Pwt_28:7_8 Pwt_28:7_9 Pwt_28:7_10 Pwt_28:7_11 Pwt_28:7_12 Pwt_28:7_13 Pwt_28:7_14 Pwt_28:7_15 Pwt_28:7_16 Pwt_28:7_17 Pwt_28:7_18 Pwt_28:7_19 Pwt_28:7_20 Pwt_28:7_21 Pwt_28:7_22 Pwt_28:7_23 Pwt_28:7_24 Pwt_28:7_25 Pwt_28:7_26 Pwt_28:7_27 Pwt_28:7_28
L13
L01 Pwt_28_8 ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ ἐν πᾶσιν, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.
L02 Pwt_28_8 The Lord send upon thee his blessing in thy barns, and on all on which thou shalt put thine hand, in the land which the Lord thy God gives thee. (Deuteronomy 28:8 Brenton)
L03 Pwt_28_8 Pan rozkaże, by z tobą było błogosławieństwo w spichrzach, we wszystkim, do czego rękę wyciągniesz. On będzie ci błogosławił w kraju, który ci daje Pan, Bóg twój. (Pwt 28:8 BT_4)
L04 Pwt_28_8 ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ ἐν πᾶσιν, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος θεός σου δίδωσίν σοι.
L05 Pwt_28_8 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Pwt_28_8 zamawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Magazyn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Ręka Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Pwt_28_8 a)postei/lai ku/rios e)pi\ se\ tE\n eu)logi/an e)n toi=s tamiei/ois sou kai\ e)n pa=sin, ou(= a)/n e)piba/lE|s tE\n CHei=ra/ sou, e)pi\ tE=s gE=s, E(=s ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi.
L08 Pwt_28_8 aposteilai kyrios epi se tEn eulogian en tois tamieiois su kai en pasin, hu an epibalEs tEn CHeira su, epi tEs gEs, hEs kyrios ho Teos su didOsin soi.
L09 Pwt_28_8 VA_AAO3S N2_NSM P RP_AS RA_ASF N1A_ASF P RA_DPN N2N_DPN RP_GS C P A3_DPN D x VB_AAS2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_GSF N1_GSF RR_GSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS
L10 Pwt_28_8 to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the storeroom you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the hand you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land who/whom/which lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to give you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Pwt_28_8 to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) ??? (acc) in/among/by (+dat) the (dat) storerooms (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) all (dat) where; who/whom/which (gen) ever you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Pwt_28_8 Pwt_28:8_1 Pwt_28:8_2 Pwt_28:8_3 Pwt_28:8_4 Pwt_28:8_5 Pwt_28:8_6 Pwt_28:8_7 Pwt_28:8_8 Pwt_28:8_9 Pwt_28:8_10 Pwt_28:8_11 Pwt_28:8_12 Pwt_28:8_13 Pwt_28:8_14 Pwt_28:8_15 Pwt_28:8_16 Pwt_28:8_17 Pwt_28:8_18 Pwt_28:8_19 Pwt_28:8_20 Pwt_28:8_21 Pwt_28:8_22 Pwt_28:8_23 Pwt_28:8_24 Pwt_28:8_25 Pwt_28:8_26 Pwt_28:8_27 Pwt_28:8_28 Pwt_28:8_29
L13
L01 Pwt_28_9 ἀναστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου ἑαυτῷ λαὸν ἅγιον, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ·
L02 Pwt_28_9 The Lord raise thee up for himself a holy people, as he sware to thy fathers; if thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and walk in all his ways. (Deuteronomy 28:9 Brenton)
L03 Pwt_28_9 Pan uczyni cię swoim świętym ludem, jak ci poprzysiągł, jeśli będziesz zachowywał polecenia Pana, Boga swego, i chodził Jego drogami. (Pwt 28:9 BT_4)
L04 Pwt_28_9 ἀναστήσαι σε κύριος θεός σου ἑαυτῷ λαὸν ἅγιον, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ·
L05 Pwt_28_9 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ λαός, -οῦ, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐάν (εἰ ἄν) εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_28_9 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Samo /nasz /twój /siebie Ludzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By przysięgać Ojciec Ty; twój/twój(sg) Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Pwt_28_9 a)nastE/sai se ku/rios o( Teo/s sou e(autO=| lao\n a(/gion, o(\n tro/pon O)/mosen toi=s patra/sin sou, e)a\n ei)sakou/sE|s tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= sou kai\ poreuTE=|s e)n tai=s o(doi=s au)tou=·
L08 Pwt_28_9 anastEsai se kyrios ho Teos su heautO laon hagion, hon tropon Omosen tois patrasin su, ean eisakusEs tEs fOnEs kyriu tu Teu su kai poreuTEs en tais hodois autu·
L09 Pwt_28_9 VA_AAO3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RD_DSM N2_ASM A1A_ASM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RP_GS C VA_AAS2S RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VC_APS2S P RA_DPF N2_DPF RD_GSM
L10 Pwt_28_9 to stand up put up, raise, resurrect you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) self /our-/your-/themselves people dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to swear the father you; your/yours(sg) if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to heard (being heard,listen into, hearken) the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same
L11 Pwt_28_9 to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) self (dat) people (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if-ever you(sg)-should-HEARD the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-should-be-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen)
L12 Pwt_28_9 Pwt_28:9_1 Pwt_28:9_2 Pwt_28:9_3 Pwt_28:9_4 Pwt_28:9_5 Pwt_28:9_6 Pwt_28:9_7 Pwt_28:9_8 Pwt_28:9_9 Pwt_28:9_10 Pwt_28:9_11 Pwt_28:9_12 Pwt_28:9_13 Pwt_28:9_14 Pwt_28:9_15 Pwt_28:9_16 Pwt_28:9_17 Pwt_28:9_18 Pwt_28:9_19 Pwt_28:9_20 Pwt_28:9_21 Pwt_28:9_22 Pwt_28:9_23 Pwt_28:9_24 Pwt_28:9_25 Pwt_28:9_26 Pwt_28:9_27 Pwt_28:9_28 Pwt_28:9_29
L13
L01 Pwt_28_10 καὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικέκληταί σοι, καὶ φοβηθήσονταί σε.
L02 Pwt_28_10 And all the nations of the earth shall see thee, that the name of the Lord is called upon thee, and they shall stand in awe of thee. (Deuteronomy 28:10 Brenton)
L03 Pwt_28_10 Wtedy zobaczą wszystkie narody ziemi, że imię Pana zostało wezwane nad wami, i będą się ciebie lękały. (Pwt 28:10 BT_4)
L04 Pwt_28_10 καὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικέκληταί σοι, καὶ φοβηθήσονταί σε.
L05 Pwt_28_10 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_10 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odwiedzać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By bać się Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_10 kai\ o)/PSontai/ se pa/nta ta\ e)/TnE tE=s gE=s o(/ti to\ o)/noma kuri/ou e)pike/klEtai/ soi, kai\ fobETE/sontai/ se.
L08 Pwt_28_10 kai oPSontai se panta ta eTnE tEs gEs hoti to onoma kyriu epikeklEtai soi, kai fobETEsontai se.
L09 Pwt_28_10 C VF_FMI3P RP_AS A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_GSF N1_GSF C RA_NSN N3M_NSN N2_GSM VM_XPI3S RP_DS C VC_FPI3P RP_AS
L10 Pwt_28_10 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the earth/land because/that the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to call upon you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to fear you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_10 and they-will-be-SEE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) because/that the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and they-will-be-FEAR-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pwt_28_10 Pwt_28:10_1 Pwt_28:10_2 Pwt_28:10_3 Pwt_28:10_4 Pwt_28:10_5 Pwt_28:10_6 Pwt_28:10_7 Pwt_28:10_8 Pwt_28:10_9 Pwt_28:10_10 Pwt_28:10_11 Pwt_28:10_12 Pwt_28:10_13 Pwt_28:10_14 Pwt_28:10_15 Pwt_28:10_16 Pwt_28:10_17
L13
L01 Pwt_28_11 καὶ πληθυνεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς ἀγαθὰ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐπὶ τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι.
L02 Pwt_28_11 And the Lord thy God shall multiply thee for good in the offspring of thy body, and in the offspring of thy cattle, and in the fruits of thy land, on thy land which the Lord sware to thy fathers to give to thee. (Deuteronomy 28:11 Brenton)
L03 Pwt_28_11 Napełni cię Pan w obfitości dobrami z owocu twego łona, przychówkiem twego bydła, plonami pola, w kraju, o którym poprzysiągł przodkom twoim, że da go tobie. (Pwt 28:11 BT_4)
L04 Pwt_28_11 καὶ πληθυνεῖ σε κύριος θεός σου εἰς ἀγαθὰ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐπὶ τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι.
L05 Pwt_28_11 καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐπί ὁ ἡ τό ἔκ·γονος -ον ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό ἔκ·γονος -ον ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Pwt_28_11 I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wnuki Brzuch Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Owocu owoc z Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wnuki Zwierzęcy (zwierzę) Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By przysięgać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ojciec Ty; twój/twój(sg) By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Pwt_28_11 kai\ plETunei= se ku/rios o( Teo/s sou ei)s a)gaTa\ e)pi\ toi=s e)kgo/nois tE=s koili/as sou kai\ e)pi\ toi=s genE/masin tE=s gE=s sou kai\ e)pi\ toi=s e)kgo/nois tO=n ktEnO=n sou e)pi\ tE=s gE=s, E(=s O)/mosen ku/rios toi=s patra/sin sou dou=nai/ soi.
L08 Pwt_28_11 kai plETynei se kyrios ho Teos su eis agaTa epi tois ekgonois tEs koilias su kai epi tois genEmasin tEs gEs su kai epi tois ekgonois tOn ktEnOn su epi tEs gEs, hEs Omosen kyrios tois patrasin su dunai soi.
L09 Pwt_28_11 C VF2_FAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P A1_APN P RA_DPM A1B_DPM RA_GSF N1A_GSF RP_GS C P RA_DPN N3M_DPN RA_GSF N1_GSF RP_GS C P RA_DPM A1B_DPM RA_GPN N3E_GPN RP_GS P RA_GSF N1_GSF RR_GSF VAI_AAI3S N2_NSM RA_DPM N3_DPM RP_GS VO_AAN RP_DS
L10 Pwt_28_11 and also, even, namely to increase/multiply you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the grandchildren the belly you; your/yours(sg) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the fruit fruit of the earth/land you; your/yours(sg) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the grandchildren the Animal (beast) you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land who/whom/which to swear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the father you; your/yours(sg) to give you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Pwt_28_11 and he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) grandchildren ([Adj] dat) the (gen) belly (gen), bellies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) fruits (dat) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) grandchildren ([Adj] dat) the (gen) Animals (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SWEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) fathers (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Pwt_28_11 Pwt_28:11_1 Pwt_28:11_2 Pwt_28:11_3 Pwt_28:11_4 Pwt_28:11_5 Pwt_28:11_6 Pwt_28:11_7 Pwt_28:11_8 Pwt_28:11_9 Pwt_28:11_10 Pwt_28:11_11 Pwt_28:11_12 Pwt_28:11_13 Pwt_28:11_14 Pwt_28:11_15 Pwt_28:11_16 Pwt_28:11_17 Pwt_28:11_18 Pwt_28:11_19 Pwt_28:11_20 Pwt_28:11_21 Pwt_28:11_22 Pwt_28:11_23 Pwt_28:11_24 Pwt_28:11_25 Pwt_28:11_26 Pwt_28:11_27 Pwt_28:11_28 Pwt_28:11_29 Pwt_28:11_30 Pwt_28:11_31 Pwt_28:11_32 Pwt_28:11_33 Pwt_28:11_34 Pwt_28:11_35 Pwt_28:11_36 Pwt_28:11_37 Pwt_28:11_38 Pwt_28:11_39 Pwt_28:11_40
L13
L01 Pwt_28_12 ἀνοίξαι σοι κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν, τὸν οὐρανόν, δοῦναι τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου ἐπὶ καιροῦ αὐτοῦ εὐλογῆσαι πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ, καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν.
L02 Pwt_28_12 May the Lord open to thee his good treasure, the heaven, to give rain to thy land in season: may he bless all the works of thy hands: so shalt thou lend to many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee. (Deuteronomy 28:12 Brenton)
L03 Pwt_28_12 Pan otworzy dla ciebie bogate swoje skarby nieba, dając w swoim czasie deszcz, który spadnie na twoją ziemię, i błogosławiąc każdej pracy twoich rąk. Ty będziesz pożyczał wielu narodom, a sam u nikogo nie zaciągniesz pożyczki. (Pwt 28:12 BT_4)
L04 Pwt_28_12 ἀνοίξαι σοι κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν, τὸν οὐρανόν, δοῦναι τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου ἐπὶ καιροῦ αὐτοῦ εὐλογῆσαι πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ, καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν.
L05 Pwt_28_12 ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Pwt_28_12 By otwierać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Skarb On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Nieba/niebo By dawać Deszcz Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okres czasu On/ona/to/to samo By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ręka; gorzej Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pożyczać (pożyczaj) Naród [zobacz etniczny] Dużo Ty zaś ??? Przed przydechem mocnym By pożyczać (pożyczaj) I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Ty Naród [zobacz etniczny] Dużo Ty; twój/twój(sg) zaś ??? Przed przydechem mocnym By zaczynać się
L07 Pwt_28_12 a)noi/Xai soi ku/rios to\n TEsauro\n au)tou= to\n a)gaTo/n, to\n ou)rano/n, dou=nai to\n u(eto\n tE=| gE=| sou e)pi\ kairou= au)tou= eu)logE=sai pa/nta ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n sou, kai\ daniei=s e)/Tnesin polloi=s, su\ de\ ou) daniE=|, kai\ a)/rXeis su\ e)TnO=n pollO=n, sou= de\ ou)k a)/rXousin.
L08 Pwt_28_12 anoiXai soi kyrios ton TEsauron autu ton agaTon, ton uranon, dunai ton hyeton tE gE su epi kairu autu eulogEsai panta ta erga tOn CHeirOn su, kai danieis eTnesin pollois, sy de u daniE, kai arXeis sy eTnOn pollOn, su de uk arXusin.
L09 Pwt_28_12 VA_AAO3S RP_DS N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM A1_ASM RA_ASM N2_ASM VO_AAN RA_ASM N2_ASM RA_DSF N1_DSF RP_GS P N2_GSM RD_GSM VA_AAN A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF RP_GS C VF2_FAI2S N3E_DPN A1_DPN RP_NS x D VF2_FMI2S C VF_FAI2S RP_NS N3E_GPN A1_GPN RP_GS x D VF_FAI3P
L10 Pwt_28_12 to open up you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the treasure he/she/it/same the good inherently good, i.e. God-wrought. the sky/heaven to give the rain the earth/land you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing period of time he/she/it/same to bless every all, each, every, the whole of the work the hand; worse you; your/yours(sg) and also, even, namely to lend (borrow) nation [see ethnic] much you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to lend (borrow) and also, even, namely to begin you nation [see ethnic] much you; your/yours(sg) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to begin
L11 Pwt_28_12 to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) treasure (acc) him/it/same (gen) the (acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) sky/heaven (acc) to-GIVE the (acc) rain (acc) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) period of time (gen) him/it/same (gen) to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-LEND nations (dat) many (dat) you(sg) (nom) Yet not you(sg)-will-be-LEND-ed and you(sg)-will-BEGIN you(sg) (nom) nations (gen) many (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Yet not they-will-BEGIN, going-to-BEGIN (fut ptcp) (dat)
L12 Pwt_28_12 Pwt_28:12_1 Pwt_28:12_2 Pwt_28:12_3 Pwt_28:12_4 Pwt_28:12_5 Pwt_28:12_6 Pwt_28:12_7 Pwt_28:12_8 Pwt_28:12_9 Pwt_28:12_10 Pwt_28:12_11 Pwt_28:12_12 Pwt_28:12_13 Pwt_28:12_14 Pwt_28:12_15 Pwt_28:12_16 Pwt_28:12_17 Pwt_28:12_18 Pwt_28:12_19 Pwt_28:12_20 Pwt_28:12_21 Pwt_28:12_22 Pwt_28:12_23 Pwt_28:12_24 Pwt_28:12_25 Pwt_28:12_26 Pwt_28:12_27 Pwt_28:12_28 Pwt_28:12_29 Pwt_28:12_30 Pwt_28:12_31 Pwt_28:12_32 Pwt_28:12_33 Pwt_28:12_34 Pwt_28:12_35 Pwt_28:12_36 Pwt_28:12_37 Pwt_28:12_38 Pwt_28:12_39 Pwt_28:12_40 Pwt_28:12_41 Pwt_28:12_42 Pwt_28:12_43
L13
L01 Pwt_28_13 καταστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν, καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔσῃ ὑποκάτω, ἐὰν ἀκούσῃς τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον φυλάσσειν καὶ ποιεῖν·
L02 Pwt_28_13 The Lord thy God make thee the head, and not the tail; and thou shalt then be above and thou shalt not be below, if thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, in all things that I charge thee this day to observe. (Deuteronomy 28:13 Brenton)
L03 Pwt_28_13 Pan umieści cię zawsze na czele, a nie na końcu; zawsze będziesz górą, a nigdy ostatni, bylebyś tylko słuchał poleceń Pana, Boga swego, które ja ci dziś nakazuję pilnie wypełniać. (Pwt 28:13 BT_4)
L04 Pwt_28_13 καταστήσαι σε κύριος θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν, καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔσῃ ὑποκάτω, ἐὰν ἀκούσῃς τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον φυλάσσειν καὶ ποιεῖν·
L05 Pwt_28_13 καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ καί μή εἰς[1] οὐρά, -ᾶς, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τότε ἐπ·άνω καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπο·κάτω ἐάν (εἰ ἄν) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σήμερον φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Pwt_28_13 By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Głowa I też, nawet, mianowicie Nie Do (+przyspieszenie) Ogon I też, nawet, mianowicie By być Wtedy Wyższy przedtem, na górze I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Poniżej Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By słyszeć Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Tyleż/wiele jak Ja By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dzisiaj dzień By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób
L07 Pwt_28_13 katastE/sai se ku/rios o( Teo/s sou ei)s kefalE\n kai\ mE\ ei)s ou)ra/n, kai\ e)/sE| to/te e)pa/nO kai\ ou)k e)/sE| u(poka/tO, e)a\n a)kou/sE|s tO=n e)ntolO=n kuri/ou tou= Teou= sou, o(/sa e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron fula/ssein kai\ poiei=n·
L08 Pwt_28_13 katastEsai se kyrios ho Teos su eis kefalEn kai mE eis uran, kai esE tote epanO kai uk esE hypokatO, ean akusEs tOn entolOn kyriu tu Teu su, hosa egO entellomai soi sEmeron fylassein kai poiein·
L09 Pwt_28_13 VA_AAO3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P N1_ASF C D P N1A_ASF C VF_FMI2S D D C D VF_FMI2S D C VA_AAS2S RA_GPF N1A_GPF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS A1_APN RP_NS V1_PMI1S RP_DS D V1_PAN C V2_PAN
L10 Pwt_28_13 to enable lay, render widowed you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) into (+acc) head and also, even, namely not into (+acc) tail and also, even, namely to be then upper before, overhead and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be below if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to hear the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) as much/many as I to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub today day to guard and also, even, namely to do/make
L11 Pwt_28_13 to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) head (acc) and not into (+acc) tail (acc) and you(sg)-will-be then upper and not you(sg)-will-be below if-ever you(sg)-should-HEAR the (gen) precepts (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as much/many as (nom|acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today to-be-GUARD-ing and to-be-DO/MAKE-ing
L12 Pwt_28_13 Pwt_28:13_1 Pwt_28:13_2 Pwt_28:13_3 Pwt_28:13_4 Pwt_28:13_5 Pwt_28:13_6 Pwt_28:13_7 Pwt_28:13_8 Pwt_28:13_9 Pwt_28:13_10 Pwt_28:13_11 Pwt_28:13_12 Pwt_28:13_13 Pwt_28:13_14 Pwt_28:13_15 Pwt_28:13_16 Pwt_28:13_17 Pwt_28:13_18 Pwt_28:13_19 Pwt_28:13_20 Pwt_28:13_21 Pwt_28:13_22 Pwt_28:13_23 Pwt_28:13_24 Pwt_28:13_25 Pwt_28:13_26 Pwt_28:13_27 Pwt_28:13_28 Pwt_28:13_29 Pwt_28:13_30 Pwt_28:13_31 Pwt_28:13_32 Pwt_28:13_33 Pwt_28:13_34 Pwt_28:13_35 Pwt_28:13_36
L13
L01 Pwt_28_14 οὐ παραβήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν λόγων, ὧν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερὰ πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς.
L02 Pwt_28_14 Thou shalt not turn aside from any of the commandments, which I charge thee this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them. (Deuteronomy 28:14 Brenton)
L03 Pwt_28_14 Nie zbaczaj od słów, które ja ci dzisiaj obwieszczam, ani na prawo, ani na lewo, po to, by iść za bogami obcymi i służyć im. (Pwt 28:14 BT_4)
L04 Pwt_28_14 οὐ παραβήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν λόγων, ὧν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερὰ πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς.
L05 Pwt_28_14 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σήμερον δεξιός -ά -όν οὐδέ (οὐ δέ) ἀριστερός -ά -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_28_14 ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który Ja By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dzisiaj dzień W prawo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Opuszczał {Lewy} By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem Bóg ; bogini Inny By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami On/ona/to/to samo
L07 Pwt_28_14 ou) parabE/sE| a)po\ pa/ntOn tO=n lo/gOn, O(=n e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron, deXia\ ou)de\ a)ristera\ poreu/esTai o)pi/sO TeO=n e(te/rOn latreu/ein au)toi=s.
L08 Pwt_28_14 u parabEsE apo pantOn tOn logOn, hOn egO entellomai soi sEmeron, deXia ude aristera poreuesTai opisO TeOn heterOn latreuein autois.
L09 Pwt_28_14 D VF_FMI2S P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RR_GPM RP_NS V1_PMI1S RP_DS D A1A_APN C A1A_APN V1_PMN P N2_GPM A1A_GPM V1_PAN RD_DPM
L10 Pwt_28_14 οὐχ before rough breathing to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which I to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub today day right οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) left to go behind back, behind, after god [see theology]; goddess other to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices he/she/it/same
L11 Pwt_28_14 not you(sg)-will-be-TRANSGRESS-ed away from (+gen) all (gen) the (gen) words (gen) who/whom/which (gen) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) neither/nor left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) to-be-being-GO-ed behind gods (gen); goddesses (gen) other (gen) to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES them/same (dat)
L12 Pwt_28_14 Pwt_28:14_1 Pwt_28:14_2 Pwt_28:14_3 Pwt_28:14_4 Pwt_28:14_5 Pwt_28:14_6 Pwt_28:14_7 Pwt_28:14_8 Pwt_28:14_9 Pwt_28:14_10 Pwt_28:14_11 Pwt_28:14_12 Pwt_28:14_13 Pwt_28:14_14 Pwt_28:14_15 Pwt_28:14_16 Pwt_28:14_17 Pwt_28:14_18 Pwt_28:14_19 Pwt_28:14_20
L13
L01 Pwt_28_15 καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταλήμψονταί σε.
L02 Pwt_28_15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken to the voice of the Lord thy God, to observe all his commandments, as many as I charge thee this day, then all these curses shall come on thee, and overtake thee. (Deuteronomy 28:15 Brenton)
L03 Pwt_28_15 Jeśli nie usłuchasz głosu Pana, Boga swego, i nie wykonasz pilnie wszystkich poleceń i praw, które ja dzisiaj tobie daję, spadną na ciebie wszystkie te przekleństwa i dotkną cię. (Pwt 28:15 BT_4)
L04 Pwt_28_15 Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταλήμψονταί σε.
L05 Pwt_28_15 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) μή εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σήμερον καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κατ·άρα, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_15 I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie On/ona/to/to samo Tyleż/wiele jak Ja By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Klnij To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_15 *kai\ e)/stai e)a\n mE\ ei)sakou/sE|s tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= sou fula/ssein kai\ poiei=n pa/sas ta\s e)ntola\s au)tou=, o(/sas e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron, kai\ e)leu/sontai e)pi\ se\ pa=sai ai( kata/rai au(=tai kai\ katalE/mPSontai/ se.
L08 Pwt_28_15 kai estai ean mE eisakusEs tEs fOnEs kyriu tu Teu su fylassein kai poiein pasas tas entolas autu, hosas egO entellomai soi sEmeron, kai eleusontai epi se pasai hai katarai hautai kai katalEmPSontai se.
L09 Pwt_28_15 C VF_FMI3S C D VA_AAS2S RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS V1_PAN C V2_PAN A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GSM A1_APF RP_NS V1_PMI1S RP_DS D C VF_FMI3P P RP_AS A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_NPF C VF_FMI3P RP_AS
L10 Pwt_28_15 and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to heard (being heard,listen into, hearken) the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to guard and also, even, namely to do/make every all, each, every, the whole of; to sprinkle the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition he/she/it/same as much/many as I to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub today day and also, even, namely to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the curse this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_15 and he/she/it-will-be if-ever not you(sg)-should-HEARD the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-GUARD-ing and to-be-DO/MAKE-ing all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) as much/many as (acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today and they-will-be-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) curses (nom|voc) these (nom) and they-will-be-COMPREHEND-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pwt_28_15 Pwt_28:15_1 Pwt_28:15_2 Pwt_28:15_3 Pwt_28:15_4 Pwt_28:15_5 Pwt_28:15_6 Pwt_28:15_7 Pwt_28:15_8 Pwt_28:15_9 Pwt_28:15_10 Pwt_28:15_11 Pwt_28:15_12 Pwt_28:15_13 Pwt_28:15_14 Pwt_28:15_15 Pwt_28:15_16 Pwt_28:15_17 Pwt_28:15_18 Pwt_28:15_19 Pwt_28:15_20 Pwt_28:15_21 Pwt_28:15_22 Pwt_28:15_23 Pwt_28:15_24 Pwt_28:15_25 Pwt_28:15_26 Pwt_28:15_27 Pwt_28:15_28 Pwt_28:15_29 Pwt_28:15_30 Pwt_28:15_31 Pwt_28:15_32 Pwt_28:15_33 Pwt_28:15_34
L13
L01 Pwt_28_16 ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρῷ·
L02 Pwt_28_16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. (Deuteronomy 28:16 Brenton)
L03 Pwt_28_16 Przeklęty będziesz w mieście i przeklęty na polu. (Pwt 28:16 BT_4)
L04 Pwt_28_16 ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρῷ·
L05 Pwt_28_16 ἐπι·κατ·άρατος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν πόλις, -εως, ἡ καί ἐπι·κατ·άρατος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 Pwt_28_16 Przeklęty Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto I też, nawet, mianowicie Przeklęty Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole
L07 Pwt_28_16 e)pikata/ratos su\ e)n po/lei, kai\ e)pikata/ratos su\ e)n a)grO=|·
L08 Pwt_28_16 epikataratos sy en polei, kai epikataratos sy en agrO·
L09 Pwt_28_16 A1B_NSM RP_NS P N3I_DSF C A1B_NSM RP_NS P N2_DSM
L10 Pwt_28_16 cursed you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city and also, even, namely cursed you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field
L11 Pwt_28_16 cursed ([Adj] nom) you(sg) (nom) in/among/by (+dat) city (dat) and cursed ([Adj] nom) you(sg) (nom) in/among/by (+dat) field (dat)
L12 Pwt_28_16 Pwt_28:16_1 Pwt_28:16_2 Pwt_28:16_3 Pwt_28:16_4 Pwt_28:16_5 Pwt_28:16_6 Pwt_28:16_7 Pwt_28:16_8 Pwt_28:16_9
L13
L01 Pwt_28_17 ἐπικατάρατοι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου·
L02 Pwt_28_17 Cursed shall be thy barns and thy stores. (Deuteronomy 28:17 Brenton)
L03 Pwt_28_17 Przeklęty twój kosz i twoja dzieża. (Pwt 28:17 BT_4)
L04 Pwt_28_17 ἐπικατάρατοι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου·
L05 Pwt_28_17 ἐπι·κατ·άρατος -ον ὁ ἡ τό ἀπο·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_17 Przeklęty Magazyn [zobacz aptekarza] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_17 e)pikata/ratoi ai( a)poTE=kai/ sou kai\ ta\ e)gkatalei/mmata/ sou·
L08 Pwt_28_17 epikataratoi hai apoTEkai su kai ta enkataleimmata su·
L09 Pwt_28_17 A1B_NPM RA_NPF N1_NPF RP_GS C RA_NPN N3T_NPN RP_GS
L10 Pwt_28_17 cursed the storehouse [see apothecary] you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_17 cursed ([Adj] nom|voc) the (nom) storehouses (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_17 Pwt_28:17_1 Pwt_28:17_2 Pwt_28:17_3 Pwt_28:17_4 Pwt_28:17_5 Pwt_28:17_6 Pwt_28:17_7 Pwt_28:17_8
L13
L01 Pwt_28_18 ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·
L02 Pwt_28_18 Cursed shall be the offspring of thy body, and the fruits of thy land, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep. (Deuteronomy 28:18 Brenton)
L03 Pwt_28_18 Przeklęty owoc twego łona, plon twej roli, przyrost twego większego bydła i pomiot bydła mniejszego. (Pwt 28:18 BT_4)
L04 Pwt_28_18 ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·
L05 Pwt_28_18 ἐπι·κατ·άρατος -ον ὁ ἡ τό ἔκ·γονος -ον ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_18 Przeklęty Wnuki Brzuch Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Owocu owoc z Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Stado Owca (sheepfold) Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_18 e)pikata/rata ta\ e)/kgona tE=s koili/as sou kai\ ta\ genE/mata tE=s gE=s sou, ta\ bouko/lia tO=n boO=n sou kai\ ta\ poi/mnia tO=n proba/tOn sou·
L08 Pwt_28_18 epikatarata ta ekgona tEs koilias su kai ta genEmata tEs gEs su, ta bukolia tOn boOn su kai ta poimnia tOn probatOn su·
L09 Pwt_28_18 A1B_NPN RA_NPN A1B_NPN RA_GSF N1A_GSF RP_GS C RA_NPN N3M_NPN RA_GSF N1_GSF RP_GS RA_NPN N2N_NPN RA_GPM N3_GPM RP_GS C RA_NPN N2N_NPN RA_GPN N2N_GPN RP_GS
L10 Pwt_28_18 cursed the grandchildren the belly you; your/yours(sg) and also, even, namely the fruit fruit of the earth/land you; your/yours(sg) the ć the ox; outcry; to bellow you; your/yours(sg) and also, even, namely the flock the sheep (sheepfold) you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_18 cursed ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) belly (gen), bellies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc) the (gen) sheep (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_18 Pwt_28:18_1 Pwt_28:18_2 Pwt_28:18_3 Pwt_28:18_4 Pwt_28:18_5 Pwt_28:18_6 Pwt_28:18_7 Pwt_28:18_8 Pwt_28:18_9 Pwt_28:18_10 Pwt_28:18_11 Pwt_28:18_12 Pwt_28:18_13 Pwt_28:18_14 Pwt_28:18_15 Pwt_28:18_16 Pwt_28:18_17 Pwt_28:18_18 Pwt_28:18_19 Pwt_28:18_20 Pwt_28:18_21 Pwt_28:18_22 Pwt_28:18_23
L13
L01 Pwt_28_19 ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε.
L02 Pwt_28_19 Cursed shalt thou be in thy coming in, and cursed shalt thou be in thy going out. (Deuteronomy 28:19 Brenton)
L03 Pwt_28_19 Przeklęte będzie twoje wejście i wyjście. (Pwt 28:19 BT_4)
L04 Pwt_28_19 ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε.
L05 Pwt_28_19 ἐπι·κατ·άρατος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπι·κατ·άρατος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_19 Przeklęty Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wychodzić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Przeklęty Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wchodzić Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_19 e)pikata/ratos su\ e)n tO=| e)kporeu/esTai/ se, kai\ e)pikata/ratos su\ e)n tO=| ei)sporeu/esTai/ se.
L08 Pwt_28_19 epikataratos sy en tO ekporeuesTai se, kai epikataratos sy en tO eisporeuesTai se.
L09 Pwt_28_19 A1B_NSM RP_NS P RA_DSN V1_PMN RP_AS C A1B_NSM RP_NS P RA_DSN V1_PMN RP_AS
L10 Pwt_28_19 cursed you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go out you; your/yours(sg) and also, even, namely cursed you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to enter you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_19 cursed ([Adj] nom) you(sg) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed-OUT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and cursed ([Adj] nom) you(sg) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-ENTER-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pwt_28_19 Pwt_28:19_1 Pwt_28:19_2 Pwt_28:19_3 Pwt_28:19_4 Pwt_28:19_5 Pwt_28:19_6 Pwt_28:19_7 Pwt_28:19_8 Pwt_28:19_9 Pwt_28:19_10 Pwt_28:19_11 Pwt_28:19_12 Pwt_28:19_13
L13
L01 Pwt_28_20 ἐξαποστείλαι κύριός σοι τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντα, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ὅσα ἐὰν ποιήσῃς, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου, διότι ἐγκατέλιπές με.
L02 Pwt_28_20 The Lord send upon thee want, and famine, and consumption of all things on which thou shalt put thy hand, until he shall have utterly destroyed thee, and until he shall have consumed thee quickly because of thine evil devices, because thou hast forsaken me. (Deuteronomy 28:20 Brenton)
L03 Pwt_28_20 Pan ześle na ciebie przekleństwo, zamieszanie i przeszkodę we wszystkim, do czego wyciągniesz rękę, co będziesz czynił. Zostaniesz zmiażdżony i zginiesz nagle wskutek przewrotnych swych czynów, ponieważ Mnie opuściłeś. (Pwt 28:20 BT_4)
L04 Pwt_28_20 ἐξαποστείλαι κύριός σοι τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντα, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ὅσα ἐὰν ποιήσῃς, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου, διότι ἐγκατέλιπές με.
L05 Pwt_28_20 ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως διά ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δι·ότι ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_28_20 Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By zużywać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Ręka Ty; twój/twój(sg) Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By czynić/rób Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Ty; twój/twój(sg) Z powodu tego: Tamto By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja
L07 Pwt_28_20 e)Xapostei/lai ku/rio/s soi tE\n e)/ndeian kai\ tE\n e)klimi/an kai\ tE\n a)na/lOsin e)pi\ pa/nta, ou(= a)/n e)piba/lE|s tE\n CHei=ra/ sou, o(/sa e)a\n poiE/sE|s, e(/Os a)/n e)XoleTreu/sE| se kai\ e(/Os a)/n a)pole/sE| se e)n ta/CHei dia\ ta\ ponEra\ e)pitEdeu/mata/ sou, dio/ti e)gkate/lipe/s me.
L08 Pwt_28_20 eXaposteilai kyrios soi tEn endeian kai tEn eklimian kai tEn analOsin epi panta, hu an epibalEs tEn CHeira su, hosa ean poiEsEs, heOs an eXoleTreusE se kai heOs an apolesE se en taCHei dia ta ponEra epitEdeumata su, dioti enkatelipes me.
L09 Pwt_28_20 VA_AAO3S N2_NSM RP_DS RA_ASF N1A_ASF C RA_ASF N1A_ASF C RA_ASF N3I_ASF P A3_APN D x VB_AAS2S RA_ASF N3_ASF RP_GS A1_APN C VA_AAS2S C x VA_AAS3S RP_AS C C x VA_AAS3S RP_AS P A3U_DSN P RA_APN A1A_APN N3M_APN RP_GS C VBI_AAI2S RP_AS
L10 Pwt_28_20 to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg); torub worn, rub the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the to consume upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the hand you; your/yours(sg) as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to do/make until; dawn ever (if ever) to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination you; your/yours(sg) and also, even, namely until; dawn ever (if ever) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος ć you; your/yours(sg) because of this: that to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I
L11 Pwt_28_20 to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) and the (acc) and the (acc) they-should-be-CONSUME-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) where; who/whom/which (gen) ever you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as much/many as (nom|acc) if-ever you(sg)-should-DO/MAKE until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) speed (dat); quick ([Adj] dat) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of this: that you(sg)-GIVE UP-ed me (acc)
L12 Pwt_28_20 Pwt_28:20_1 Pwt_28:20_2 Pwt_28:20_3 Pwt_28:20_4 Pwt_28:20_5 Pwt_28:20_6 Pwt_28:20_7 Pwt_28:20_8 Pwt_28:20_9 Pwt_28:20_10 Pwt_28:20_11 Pwt_28:20_12 Pwt_28:20_13 Pwt_28:20_14 Pwt_28:20_15 Pwt_28:20_16 Pwt_28:20_17 Pwt_28:20_18 Pwt_28:20_19 Pwt_28:20_20 Pwt_28:20_21 Pwt_28:20_22 Pwt_28:20_23 Pwt_28:20_24 Pwt_28:20_25 Pwt_28:20_26 Pwt_28:20_27 Pwt_28:20_28 Pwt_28:20_29 Pwt_28:20_30 Pwt_28:20_31 Pwt_28:20_32 Pwt_28:20_33 Pwt_28:20_34 Pwt_28:20_35 Pwt_28:20_36 Pwt_28:20_37 Pwt_28:20_38 Pwt_28:20_39 Pwt_28:20_40 Pwt_28:20_41
L13
L01 Pwt_28_21 προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον, ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L02 Pwt_28_21 The Lord cause the pestilence to cleave to thee, until he shall have consumed thee off the land into which thou goest to inherit it. (Deuteronomy 28:21 Brenton)
L03 Pwt_28_21 Pan sprawi, że przylgnie do ciebie zaraza, aż cię wygładzi na tej ziemi, którą idziesz posiąść. (Pwt 28:21 BT_4)
L04 Pwt_28_21 προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον, ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L05 Pwt_28_21 προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ἐκεῖ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_28_21 Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ty; twój/twój(sg) Śmierć Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który Ty By wchodzić Tam By dziedziczyć On/ona/to/to samo
L07 Pwt_28_21 proskollE/sai ku/rios ei)s se\ to\n Ta/naton, e(/Os a)/n e)XanalO/sE| se a)po\ tE=s gE=s, ei)s E(\n su\ ei)sporeu/E| e)kei= klEronomE=sai au)tE/n.
L08 Pwt_28_21 proskollEsai kyrios eis se ton Tanaton, heOs an eXanalOsE se apo tEs gEs, eis hEn sy eisporeuE ekei klEronomEsai autEn.
L09 Pwt_28_21 VA_AAO3S N2_NSM P RP_AS RA_ASM N2_ASM C x VA_AAS3S RP_AS P RA_GSF N1_GSF P RR_ASF RP_NS V1_PMI2S D VA_AAN RD_ASF
L10 Pwt_28_21 to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) you; your/yours(sg) the death until; dawn ever (if ever) to ??? you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land into (+acc) who/whom/which you to enter there to inherit he/she/it/same
L11 Pwt_28_21 to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) death (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed there to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) her/it/same (acc)
L12 Pwt_28_21 Pwt_28:21_1 Pwt_28:21_2 Pwt_28:21_3 Pwt_28:21_4 Pwt_28:21_5 Pwt_28:21_6 Pwt_28:21_7 Pwt_28:21_8 Pwt_28:21_9 Pwt_28:21_10 Pwt_28:21_11 Pwt_28:21_12 Pwt_28:21_13 Pwt_28:21_14 Pwt_28:21_15 Pwt_28:21_16 Pwt_28:21_17 Pwt_28:21_18 Pwt_28:21_19 Pwt_28:21_20
L13
L01 Pwt_28_22 πατάξαι σε κύριος ἀπορίᾳ καὶ πυρετῷ καὶ ῥίγει καὶ ἐρεθισμῷ καὶ φόνῳ καὶ ἀνεμοφθορίᾳ καὶ τῇ ὤχρᾳ, καὶ καταδιώξονταί σε, ἕως ἂν ἀπολέσωσίν σε.
L02 Pwt_28_22 The Lord smite thee with distress, and fever, and cold, and inflammation, and blighting, and paleness, and they shall pursue thee until they have destroyed thee. (Deuteronomy 28:22 Brenton)
L03 Pwt_28_22 Pan dotknie cię wycieńczeniem, febrą, zapaleniem, oparzeniem, śmiercią od miecza, zwarzeniem zbóż od gorąca i śniecią: będą cię one prześladować, aż zginiesz. (Pwt 28:22 BT_4)
L04 Pwt_28_22 πατάξαι σε κύριος ἀπορίᾳ καὶ πυρετῷ καὶ ῥίγει καὶ ἐρεθισμῷ καὶ φόνῳ καὶ ἀνεμοφθορίᾳ καὶ τῇ ὤχρᾳ, καὶ καταδιώξονταί σε, ἕως ἂν ἀπολέσωσίν σε.
L05 Pwt_28_22 πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀ·πορία, -ας, ἡ καί πυρετός, -οῦ, ὁ καί καί καί φόνος, -ου, ὁ καί καί ὁ ἡ τό καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_22 By uderzać Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zakłopotanie I też, nawet, mianowicie Gorączka I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Morderstwo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_22 pata/Xai se ku/rios a)pori/a| kai\ puretO=| kai\ r(i/gei kai\ e)reTismO=| kai\ fo/nO| kai\ a)nemofTori/a| kai\ tE=| O)/CHra|, kai\ katadiO/Xontai/ se, e(/Os a)/n a)pole/sOsi/n se.
L08 Pwt_28_22 pataXai se kyrios aporia kai pyretO kai rigei kai ereTismO kai fonO kai anemofToria kai tE OCHra, kai katadiOXontai se, heOs an apolesOsin se.
L09 Pwt_28_22 VA_AAN RP_AS N2_NSM N1A_DSF C N2_DSM C N3E_DSN C N3T_DSN C N2_DSM C N1A_DSF C RA_DSF A1A_DSF C VF_FMI3P RP_AS C x VA_AAS3P RP_AS
L10 Pwt_28_22 to smite you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. perplexity and also, even, namely fever and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely murder and also, even, namely ć and also, even, namely the ć and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute you; your/yours(sg) until; dawn ever (if ever) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_22 to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) perplexity (dat) and fever (dat) and and and murder (dat) and and the (dat) and they-will-be-CHASE-ed-AFTER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever they-should-LOSE/DESTROY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pwt_28_22 Pwt_28:22_1 Pwt_28:22_2 Pwt_28:22_3 Pwt_28:22_4 Pwt_28:22_5 Pwt_28:22_6 Pwt_28:22_7 Pwt_28:22_8 Pwt_28:22_9 Pwt_28:22_10 Pwt_28:22_11 Pwt_28:22_12 Pwt_28:22_13 Pwt_28:22_14 Pwt_28:22_15 Pwt_28:22_16 Pwt_28:22_17 Pwt_28:22_18 Pwt_28:22_19 Pwt_28:22_20 Pwt_28:22_21 Pwt_28:22_22 Pwt_28:22_23 Pwt_28:22_24
L13
L01 Pwt_28_23 καὶ ἔσται σοι ὁ οὐρανὸς ὁ ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς καὶ ἡ γῆ ἡ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ.
L02 Pwt_28_23 And thou shalt have over thine head a sky of brass, and the earth under thee shall be iron. (Deuteronomy 28:23 Brenton)
L03 Pwt_28_23 Niebiosa, które masz nad głową, będą z brązu, a ziemia pod tobą - żelazna. (Pwt 28:23 BT_4)
L04 Pwt_28_23 καὶ ἔσται σοι οὐρανὸς ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς καὶ γῆ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ.
L05 Pwt_28_23 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό ὑπέρ κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ὑπο·κάτω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος
L06 Pwt_28_23 I też, nawet, mianowicie By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Nieba/niebo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Głowa Ty; twój/twój(sg) Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Poniżej Ty; twój/twój(sg) Żelazny
L07 Pwt_28_23 kai\ e)/stai soi o( ou)rano\s o( u(pe\r kefalE=s sou CHalkou=s kai\ E( gE= E( u(poka/tO sou sidEra=.
L08 Pwt_28_23 kai estai soi ho uranos ho hyper kefalEs su CHalkus kai hE gE hE hypokatO su sidEra.
L09 Pwt_28_23 C VF_FMI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM RA_NSM P N1_GSF RP_GS A1C_NSM C RA_NSF N1_NSF RA_NSF P RP_GS A1C_NSF
L10 Pwt_28_23 and also, even, namely to be you; your/yours(sg); torub worn, rub the sky/heaven the above (+acc), on behalfof (+gen) head you; your/yours(sg) copper or bronze and also, even, namely the earth/land the below you; your/yours(sg) iron
L11 Pwt_28_23 and he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) sky/heaven (nom) the (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) head (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) and the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom) below you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Pwt_28_23 Pwt_28:23_1 Pwt_28:23_2 Pwt_28:23_3 Pwt_28:23_4 Pwt_28:23_5 Pwt_28:23_6 Pwt_28:23_7 Pwt_28:23_8 Pwt_28:23_9 Pwt_28:23_10 Pwt_28:23_11 Pwt_28:23_12 Pwt_28:23_13 Pwt_28:23_14 Pwt_28:23_15 Pwt_28:23_16 Pwt_28:23_17
L13
L01 Pwt_28_24 δῴη κύριος τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου κονιορτόν, καὶ χοῦς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβήσεται ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐκτρίψῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε.
L02 Pwt_28_24 The Lord thy God make the rain of thy land dust; and dust shall come down from heaven, until it shall have destroyed thee, and until it shall have quickly consumed thee. (Deuteronomy 28:24 Brenton)
L03 Pwt_28_24 Pan ześle na twą ziemię zamiast deszczu - pył i piasek; będzie na ciebie padał z nieba, aż cię wyniszczy. (Pwt 28:24 BT_4)
L04 Pwt_28_24 δῴη κύριος τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου κονιορτόν, καὶ χοῦς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβήσεται ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐκτρίψῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε.
L05 Pwt_28_24 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κονιορτός, -οῦ, ὁ καί χοῦς, χοός, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_24 By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Deszcz Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) Proch I też, nawet, mianowicie Proch Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_24 dO/|E ku/rios to\n u(eto\n tE=| gE=| sou koniorto/n, kai\ CHou=s e)k tou= ou)ranou= katabE/setai e)pi\ se/, e(/Os a)/n e)ktri/PSE| se kai\ e(/Os a)/n a)pole/sE| se.
L08 Pwt_28_24 dOE kyrios ton hyeton tE gE su koniorton, kai CHus ek tu uranu katabEsetai epi se, heOs an ektriPSE se kai heOs an apolesE se.
L09 Pwt_28_24 VO_AAO3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RA_DSF N1_DSF RP_GS N2_ASM C N3_NSM P RA_GSM N2_GSM VF_FMI3S P RP_AS C x VA_AAS3S RP_AS C C x VA_AAS3S RP_AS
L10 Pwt_28_24 to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the rain the earth/land you; your/yours(sg) dust and also, even, namely dust out of (+gen) ἐξ beforevowels the sky/heaven to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) until; dawn ever (if ever) to ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely until; dawn ever (if ever) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_24 he/she/it-happens-to-GIVE (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) rain (acc) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) dust (acc) and dust (nom) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-will-be-GO DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pwt_28_24 Pwt_28:24_1 Pwt_28:24_2 Pwt_28:24_3 Pwt_28:24_4 Pwt_28:24_5 Pwt_28:24_6 Pwt_28:24_7 Pwt_28:24_8 Pwt_28:24_9 Pwt_28:24_10 Pwt_28:24_11 Pwt_28:24_12 Pwt_28:24_13 Pwt_28:24_14 Pwt_28:24_15 Pwt_28:24_16 Pwt_28:24_17 Pwt_28:24_18 Pwt_28:24_19 Pwt_28:24_20 Pwt_28:24_21 Pwt_28:24_22 Pwt_28:24_23 Pwt_28:24_24 Pwt_28:24_25
L13
L01 Pwt_28_25 δῴη σε κύριος ἐπικοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν σου· ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἔσῃ ἐν διασπορᾷ ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς.
L02 Pwt_28_25 The Lord give thee up for slaughter before thine enemies: thou shalt go out against them one way, and flee from their face seven ways; and thou shalt be a dispersion in all the kingdoms of the earth. (Deuteronomy 28:25 Brenton)
L03 Pwt_28_25 Pan sprawi, że poniesiesz klęskę od swych wrogów. Jedną drogą przeciw nim pójdziesz, a siedmioma będziesz przed nimi uciekał i wzbudzisz grozę we wszystkich królestwach ziemi. (Pwt 28:25 BT_4)
L04 Pwt_28_25 δῴη σε κύριος ἐπικοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν σου· ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἔσῃ ἐν διασπορᾷ ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς.
L05 Pwt_28_25 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ἑπτά ὁδός, -οῦ, ἡ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν δια·σπορά, -ᾶς, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Pwt_28_25 By dawać Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Wrogość; wrogi Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Jeden By wychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siedem Drogi {Sposobu}/droga By uciekać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między diaspora w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo Ziemi/ziemia
L07 Pwt_28_25 dO/|E se ku/rios e)pikopE\n e)nanti/on tO=n e)CHTrO=n sou· e)n o(dO=| mia=| e)Xeleu/sE| pro\s au)tou\s kai\ e)n e(pta\ o(doi=s feu/XE| a)po\ prosO/pou au)tO=n· kai\ e)/sE| e)n diaspora=| e)n pa/sais tai=s basilei/ais tE=s gE=s.
L08 Pwt_28_25 dOE se kyrios epikopEn enantion tOn eCHTrOn su· en hodO mia eXeleusE pros autus kai en hepta hodois feuXE apo prosOpu autOn· kai esE en diaspora en pasais tais basileiais tEs gEs.
L09 Pwt_28_25 VO_AAO3S RP_AS N2_NSM N1_ASF P RA_GPM N2_GPM RP_GS P N2_DSF A1A_DSF VF_FMI2S P RD_APM C P M N2_DPF VF_FMI2S P N2N_GSN RD_GPM C VF_FMI2S P N1A_DSF P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N1_GSF
L10 Pwt_28_25 to give you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the enmity; hostile you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road one to come out toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among seven way/road to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among diaspora in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom the earth/land
L11 Pwt_28_25 he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) way/road (dat) one (dat) you(sg)-will-be-COME-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and in/among/by (+dat) seven ways/roads (dat) you(sg)-will-be-FLEE-ed away from (+gen) face (gen) them/same (gen) and you(sg)-will-be in/among/by (+dat) diaspora (dat) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) kingdoms (dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Pwt_28_25 Pwt_28:25_1 Pwt_28:25_2 Pwt_28:25_3 Pwt_28:25_4 Pwt_28:25_5 Pwt_28:25_6 Pwt_28:25_7 Pwt_28:25_8 Pwt_28:25_9 Pwt_28:25_10 Pwt_28:25_11 Pwt_28:25_12 Pwt_28:25_13 Pwt_28:25_14 Pwt_28:25_15 Pwt_28:25_16 Pwt_28:25_17 Pwt_28:25_18 Pwt_28:25_19 Pwt_28:25_20 Pwt_28:25_21 Pwt_28:25_22 Pwt_28:25_23 Pwt_28:25_24 Pwt_28:25_25 Pwt_28:25_26 Pwt_28:25_27 Pwt_28:25_28 Pwt_28:25_29 Pwt_28:25_30 Pwt_28:25_31 Pwt_28:25_32
L13
L01 Pwt_28_26 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.
L02 Pwt_28_26 And your dead men shall be food to the birds of the sky, and to the beasts of the earth; and there shall be none to scare them away. (Deuteronomy 28:26 Brenton)
L03 Pwt_28_26 Twój trup będzie strawą wszystkich ptaków powietrznych i zwierząt lądowych, a nikt ich nie będzie odpędzał. (Pwt 28:26 BT_4)
L04 Pwt_28_26 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ἀποσοβῶν.
L05 Pwt_28_26 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Pwt_28_26 I też, nawet, mianowicie By być Martwo {Całkowicie} Ty Ptak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Zwierzę Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 Pwt_28_26 kai\ e)/sontai oi( nekroi\ u(mO=n kata/brOma toi=s peteinoi=s tou= ou)ranou= kai\ toi=s TEri/ois tE=s gE=s, kai\ ou)k e)/stai o( a)posobO=n.
L08 Pwt_28_26 kai esontai hoi nekroi hymOn katabrOma tois peteinois tu uranu kai tois TEriois tEs gEs, kai uk estai ho aposobOn.
L09 Pwt_28_26 C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RP_GP N3M_ASN RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM C RA_DPN N2N_DPN RA_GSF N1_GSF C D VF_FMI3S RA_NSM V2_PAPNSM
L10 Pwt_28_26 and also, even, namely to be the dead you ć the bird the sky/heaven and also, even, namely the beast the earth/land and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the ć
L11 Pwt_28_26 and they-will-be the (nom) dead ([Adj] nom|voc) you(pl) (gen) the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and the (dat) beasts (dat) the (gen) earth/land (gen) and not he/she/it-will-be the (nom)
L12 Pwt_28_26 Pwt_28:26_1 Pwt_28:26_2 Pwt_28:26_3 Pwt_28:26_4 Pwt_28:26_5 Pwt_28:26_6 Pwt_28:26_7 Pwt_28:26_8 Pwt_28:26_9 Pwt_28:26_10 Pwt_28:26_11 Pwt_28:26_12 Pwt_28:26_13 Pwt_28:26_14 Pwt_28:26_15 Pwt_28:26_16 Pwt_28:26_17 Pwt_28:26_18 Pwt_28:26_19 Pwt_28:26_20
L13
L01 Pwt_28_27 πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει Αἰγυπτίῳ ἐν ταῖς ἕδραις καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ καὶ κνήφῃ ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι.
L02 Pwt_28_27 The Lord smite thee with the botch of Egypt in the seat, and with a malignant scab, and itch, so that thou canst not be healed. (Deuteronomy 28:27 Brenton)
L03 Pwt_28_27 Pan dotknie cię wrzodem egipskim, hemoroidami, świerzbem i parchami, których nie zdołasz wyleczyć. (Pwt 28:27 BT_4)
L04 Pwt_28_27 πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει Αἰγυπτίῳ ἐν ταῖς ἕδραις καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ καὶ κνήφῃ ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι.
L05 Pwt_28_27 πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἕλκο·ς, -ους, τό; ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) Αἰγύπτιος -ία -ον ἐν ὁ ἡ τό καί ἄγριος -ία -ον καί ὥστε μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-)
L06 Pwt_28_27 By uderzać Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Egipski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Dziki I też, nawet, mianowicie Tak tamto Nie Do zdolnego Ty; twój/twój(sg) By goić się
L07 Pwt_28_27 pata/Xai se ku/rios e)n e(/lkei *ai)gupti/O| e)n tai=s e(/drais kai\ PSO/ra| a)gri/a| kai\ knE/fE| O(/ste mE\ du/nasTai/ se i)aTE=nai.
L08 Pwt_28_27 pataXai se kyrios en helkei aigyptiO en tais hedrais kai PSOra agria kai knEfE hOste mE dynasTai se iaTEnai.
L09 Pwt_28_27 VA_AAN RP_AS N2_NSM P N3E_DSN A1A_DSN P RA_DPF N1A_DPF C N1A_DSF A1A_DSF C N1_DSF C D V6_PMN RP_AS VC_APN
L10 Pwt_28_27 to smite you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams Egyptian in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely ć wild and also, even, namely ć so that not to able you; your/yours(sg) to heal
L11 Pwt_28_27 to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) ??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed (classical) Egyptian ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) and wild ([Adj] dat) and so that not to-be-being-ABLE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-be-HEAL-ed
L12 Pwt_28_27 Pwt_28:27_1 Pwt_28:27_2 Pwt_28:27_3 Pwt_28:27_4 Pwt_28:27_5 Pwt_28:27_6 Pwt_28:27_7 Pwt_28:27_8 Pwt_28:27_9 Pwt_28:27_10 Pwt_28:27_11 Pwt_28:27_12 Pwt_28:27_13 Pwt_28:27_14 Pwt_28:27_15 Pwt_28:27_16 Pwt_28:27_17 Pwt_28:27_18 Pwt_28:27_19
L13
L01 Pwt_28_28 πατάξαι σε κύριος παραπληξίᾳ καὶ ἀορασίᾳ καὶ ἐκστάσει διανοίας,
L02 Pwt_28_28 The Lord smite thee with insanity, and blindness, and astonishment of mind. (Deuteronomy 28:28 Brenton)
L03 Pwt_28_28 Pan dotknie cię obłędem, ślepotą i niepokojem serca. (Pwt 28:28 BT_4)
L04 Pwt_28_28 πατάξαι σε κύριος παραπληξίᾳ καὶ ἀορασίᾳ καὶ ἐκστάσει διανοίας,
L05 Pwt_28_28 πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί καί ἔκ·στασις, -εως, ἡ διά·νοια, -ας, ἡ
L06 Pwt_28_28 By uderzać Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zdziwienia/zachwyt Poznania umysł, umysłowość, cel, plan
L07 Pwt_28_28 pata/Xai se ku/rios paraplEXi/a| kai\ a)orasi/a| kai\ e)ksta/sei dianoi/as,
L08 Pwt_28_28 pataXai se kyrios paraplEXia kai aorasia kai ekstasei dianoias,
L09 Pwt_28_28 VA_AAN RP_AS N2_NSM N1A_DSF C N1A_DSF C N3I_DSF N1A_GSF
L10 Pwt_28_28 to smite you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć and also, even, namely ć and also, even, namely astoundment/ecstasy cognition intellect, mentality, purpose, plan
L11 Pwt_28_28 to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and and astoundment/ecstasy (dat) cognition (gen), cognitions (acc)
L12 Pwt_28_28 Pwt_28:28_1 Pwt_28:28_2 Pwt_28:28_3 Pwt_28:28_4 Pwt_28:28_5 Pwt_28:28_6 Pwt_28:28_7 Pwt_28:28_8 Pwt_28:28_9
L13
L01 Pwt_28_29 καὶ ἔσῃ ψηλαφῶν μεσημβρίας, ὡσεὶ ψηλαφήσαι ὁ τυφλὸς ἐν τῷ σκότει, καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου· καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν.
L02 Pwt_28_29 And thou shalt grope at mid-day, as a blind man would grope in the darkness, and thou shalt not prosper in thy ways; and then thou shalt be unjustly treated, and plundered continually, and there shall be no helper. (Deuteronomy 28:29 Brenton)
L03 Pwt_28_29 W południe będziesz szedł po omacku, jak niewidomy idzie po omacku w ciemności, w zabiegach swoich nie będziesz miał powodzenia. Stale będziesz napastowany, ograbiany, a nikt cię nie będzie ratował. (Pwt 28:29 BT_4)
L04 Pwt_28_29 καὶ ἔσῃ ψηλαφῶν μεσημβρίας, ὡσεὶ ψηλαφήσαι τυφλὸς ἐν τῷ σκότει, καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου· καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἔσται σοι βοηθῶν.
L05 Pwt_28_29 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) μεσημβρία, -ας, ἡ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) ὁ ἡ τό τυφλός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τότε ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) καί δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)
L06 Pwt_28_29 I też, nawet, mianowicie By być By czuć się Południe Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się By czuć się Ślepy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być Wtedy Do szkody/popełniaj wykroczenie do I też, nawet, mianowicie By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Pomocny; by pomagać
L07 Pwt_28_29 kai\ e)/sE| PSElafO=n mesEmbri/as, O(sei\ PSElafE/sai o( tuflo\s e)n tO=| sko/tei, kai\ ou)k eu)odO/sei ta\s o(dou/s sou· kai\ e)/sE| to/te a)dikou/menos kai\ diarpaDZo/menos pa/sas ta\s E(me/ras, kai\ ou)k e)/stai soi o( boETO=n.
L08 Pwt_28_29 kai esE PSElafOn mesEmbrias, hOsei PSElafEsai ho tyflos en tO skotei, kai uk euodOsei tas hodus su· kai esE tote adikumenos kai diarpaDZomenos pasas tas hEmeras, kai uk estai soi ho boETOn.
L09 Pwt_28_29 C VF_FMI2S V3_PAPNSM N1A_GSF D VA_AAN RA_NSM A1_NSM P RA_DSN N3E_DSN C D VF_FAI3S RA_APF N2_APF RP_GS C VF_FMI2S D V2_PPPNSM C V1_PMPNSM A1S_APF RA_APF N1A_APF C D VF_FMI3S RP_DS RA_NSM V2_PAPNSM
L10 Pwt_28_29 and also, even, namely to be to feel noon like/approximately [as-if]; to push to feel the blind in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the darkness gloom, darkness and also, even, namely οὐχ before rough breathing to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed the way/road you; your/yours(sg) and also, even, namely to be then to harm/do wrong to and also, even, namely to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg); torub worn, rub the helpful; to help
L11 Pwt_28_29 and you(sg)-will-be while FEEL-ing (nom, nom|acc|voc, voc) noon (gen), noons (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) to-FEEL, be-you(sg)-FEEL-ed!, he/she/it-happens-to-FEEL (opt) the (nom) blind ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) darkness (dat) and not he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) the (acc) ways/roads (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be then while being-WRONG-ed (nom) and while being-SPOLIATE-ed (nom) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) and not he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom)
L12 Pwt_28_29 Pwt_28:29_1 Pwt_28:29_2 Pwt_28:29_3 Pwt_28:29_4 Pwt_28:29_5 Pwt_28:29_6 Pwt_28:29_7 Pwt_28:29_8 Pwt_28:29_9 Pwt_28:29_10 Pwt_28:29_11 Pwt_28:29_12 Pwt_28:29_13 Pwt_28:29_14 Pwt_28:29_15 Pwt_28:29_16 Pwt_28:29_17 Pwt_28:29_18 Pwt_28:29_19 Pwt_28:29_20 Pwt_28:29_21 Pwt_28:29_22 Pwt_28:29_23 Pwt_28:29_24 Pwt_28:29_25 Pwt_28:29_26 Pwt_28:29_27 Pwt_28:29_28 Pwt_28:29_29 Pwt_28:29_30 Pwt_28:29_31 Pwt_28:29_32
L13
L01 Pwt_28_30 γυναῖκα λήμψῃ, καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν· οἰκίαν οἰκοδομήσεις καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ· ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ οὐ τρυγήσεις αὐτόν·
L02 Pwt_28_30 thou shalt take a wife, and another man shall have her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it; thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it. (Deuteronomy 28:30 Brenton)
L03 Pwt_28_30 Zaręczysz się z kobietą, a kto inny ją posiądzie; zbudujesz dom, a nie będziesz w nim mieszkał; zasadzisz winnicę, a nie zbierzesz jej owoców. (Pwt 28:30 BT_4)
L04 Pwt_28_30 γυναῖκα λήμψῃ, καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν· οἰκίαν οἰκοδομήσεις καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ· ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ οὐ τρυγήσεις αὐτόν·
L05 Pwt_28_30 γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_28_30 Kobiety/żona By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Inny Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by być pozwalany; by odchodzić On/ona/to/to samo Dom By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Winnica Do ??? I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By sprzątać z pola On/ona/to/to samo
L07 Pwt_28_30 gunai=ka lE/mPSE|, kai\ a)nE\r e(/teros e(/Xei au)tE/n· oi)ki/an oi)kodomE/seis kai\ ou)k oi)kE/seis e)n au)tE=|· a)mpelO=na futeu/seis kai\ ou) trugE/seis au)to/n·
L08 Pwt_28_30 gynaika lEmPSE, kai anEr heteros heXei autEn· oikian oikodomEseis kai uk oikEseis en autE· ampelOna fyteuseis kai u trygEseis auton·
L09 Pwt_28_30 N3K_ASF VF_FMI2S C N3_NSM A1A_NSM VF_FAI3S RD_ASF N1A_ASF VF_FAI2S C D VF_FAI2S P RD_DSF N3W_ASM VF_FAI2S C D VF_FAI2S RD_ASM
L10 Pwt_28_30 woman/wife to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". other maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart he/she/it/same house to build/edify and also, even, namely οὐχ before rough breathing to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same vineyard to ??? and also, even, namely οὐχ before rough breathing to harvest he/she/it/same
L11 Pwt_28_30 woman/wife (acc) you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed and man, husband (nom) other (nom) maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing her/it/same (acc) house (acc) you(sg)-will-BUILD/EDIFY and not you(sg)-will-DWELL in/among/by (+dat) her/it/same (dat) vineyard (acc) you(sg)-will-??? and not you(sg)-will-HARVEST him/it/same (acc)
L12 Pwt_28_30 Pwt_28:30_1 Pwt_28:30_2 Pwt_28:30_3 Pwt_28:30_4 Pwt_28:30_5 Pwt_28:30_6 Pwt_28:30_7 Pwt_28:30_8 Pwt_28:30_9 Pwt_28:30_10 Pwt_28:30_11 Pwt_28:30_12 Pwt_28:30_13 Pwt_28:30_14 Pwt_28:30_15 Pwt_28:30_16 Pwt_28:30_17 Pwt_28:30_18 Pwt_28:30_19 Pwt_28:30_20
L13
L01 Pwt_28_31 ὁ μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου, καὶ οὐ φάγῃ ἐξ αὐτοῦ· ὁ ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι· τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν·
L02 Pwt_28_31 Thy calf shall be slain before thee, and thou shalt not eat of it; thine ass shall be violently taken away from thee, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given to thine enemies, and thou shalt have no helper. (Deuteronomy 28:31 Brenton)
L03 Pwt_28_31 Twój wół na oczach twych zostanie zabity, a nie będziesz go jadł. Twój osioł zostanie ci zrabowany i nie wróci do ciebie; twoje owce zostaną wydane twym wrogom, a nie będzie komu cię wspomóc. (Pwt 28:31 BT_4)
L04 Pwt_28_31 μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου, καὶ οὐ φάγῃ ἐξ αὐτοῦ· ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι· τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ οὐκ ἔσται σοι βοηθῶν·
L05 Pwt_28_31 ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)
L06 Pwt_28_31 Cielęcia/wół Ty; twój/twój(sg) By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By jeść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Osła/osioł Ty; twój/twój(sg) By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Owca (sheepfold) Ty; twój/twój(sg) By dawać Wrogi Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Pomocny; by pomagać
L07 Pwt_28_31 o( mo/sCHos sou e)sfagme/nos e)nanti/on sou, kai\ ou) fa/gE| e)X au)tou=· o( o)/nos sou E(rpasme/nos a)po\ sou= kai\ ou)k a)podoTE/setai/ soi· ta\ pro/bata/ sou dedome/na toi=s e)CHTroi=s sou, kai\ ou)k e)/stai soi o( boETO=n·
L08 Pwt_28_31 ho mosCHos su esfagmenos enantion su, kai u fagE eX autu· ho onos su hErpasmenos apo su kai uk apodoTEsetai soi· ta probata su dedomena tois eCHTrois su, kai uk estai soi ho boETOn·
L09 Pwt_28_31 RA_NSM N2_NSM RP_GS VK_XPPNSM P RP_GS C D VF_FMI2S P RD_GSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VT_XPPNSM P RP_GS C D VC_FPI3S RP_DS RA_NPN N2N_NPN RP_GS VM_XPPNPN RA_DPM N2_DPM RP_GS C D VF_FMI3S RP_DS RA_NSM V2_PAPNSM
L10 Pwt_28_31 the calf/ox you; your/yours(sg) to slay butcher, kill, massacre, slaughter in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to eat out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same the ass/donkey you; your/yours(sg) to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give back restore, assign, impute, convey, refer you; your/yours(sg); torub worn, rub the sheep (sheepfold) you; your/yours(sg) to give the hostile you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg); torub worn, rub the helpful; to help
L11 Pwt_28_31 the (nom) calf/ox (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having-been-SLAY-ed (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed out of (+gen) him/it/same (gen) the (nom) ass/donkey (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having-been-SNATCH-ed (nom) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having-been-GIVE-ed (nom|acc|voc) the (dat) hostile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom)
L12 Pwt_28_31 Pwt_28:31_1 Pwt_28:31_2 Pwt_28:31_3 Pwt_28:31_4 Pwt_28:31_5 Pwt_28:31_6 Pwt_28:31_7 Pwt_28:31_8 Pwt_28:31_9 Pwt_28:31_10 Pwt_28:31_11 Pwt_28:31_12 Pwt_28:31_13 Pwt_28:31_14 Pwt_28:31_15 Pwt_28:31_16 Pwt_28:31_17 Pwt_28:31_18 Pwt_28:31_19 Pwt_28:31_20 Pwt_28:31_21 Pwt_28:31_22 Pwt_28:31_23 Pwt_28:31_24 Pwt_28:31_25 Pwt_28:31_26 Pwt_28:31_27 Pwt_28:31_28 Pwt_28:31_29 Pwt_28:31_30 Pwt_28:31_31 Pwt_28:31_32 Pwt_28:31_33 Pwt_28:31_34
L13
L01 Pwt_28_32 οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά, καὶ οὐκ ἰσχύσει ἡ χείρ σου·
L02 Pwt_28_32 Thy sons and thy daughters shall be given to another nation, and thine eyes wasting away shall look for them: thine hand shall have no strength. (Deuteronomy 28:32 Brenton)
L03 Pwt_28_32 Synowie twoi i córki zostaną dane obcemu narodowi. Z tęsknoty, patrząc za nimi codziennie, wyniszczysz twe oczy, a ręka twoja będzie bezsilna. (Pwt 28:32 BT_4)
L04 Pwt_28_32 οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά, καὶ οὐκ ἰσχύσει χείρ σου·
L05 Pwt_28_32 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX]; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_32 Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Córka Ty; twój/twój(sg) By dawać Naród [zobacz etniczny] Inny I też, nawet, mianowicie Oko Ty; twój/twój(sg) By widzieć Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Potępienie; by mieć siła Ręka Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_32 oi( ui(oi/ sou kai\ ai( Tugate/res sou dedome/nai e)/Tnei e(te/rO|, kai\ oi( o)fTalmoi/ sou ble/PSontai sfakeli/DZontes ei)s au)ta/, kai\ ou)k i)sCHu/sei E( CHei/r sou·
L08 Pwt_28_32 hoi hyioi su kai hai Tygateres su dedomenai eTnei heterO, kai hoi ofTalmoi su blePSontai sfakeliDZontes eis auta, kai uk isCHysei hE CHeir su·
L09 Pwt_28_32 RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPF N3_NPF RP_GS VM_XPPNPF N3E_DSN A1A_DSN C RA_NPM N2_NPM RP_GS VF_FMI3P V1_PAPNPM P RD_APN C D VF_FAI3S RA_NSF N3_NSF RP_GS
L10 Pwt_28_32 the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the daughter you; your/yours(sg) to give nation [see ethnic] other and also, even, namely the eye you; your/yours(sg) to see ć into (+acc) he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing condemnation; to havestrength the hand you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_32 the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) daughters (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having-been-GIVE-ed (nom|voc) nation (dat) other (dat) and the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-SEE-ed into (+acc) they/them/same (nom|acc) and not condemnation (dat); he/she/it-will-HAVE-STRENGTH, you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH (classical) the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_32 Pwt_28:32_1 Pwt_28:32_2 Pwt_28:32_3 Pwt_28:32_4 Pwt_28:32_5 Pwt_28:32_6 Pwt_28:32_7 Pwt_28:32_8 Pwt_28:32_9 Pwt_28:32_10 Pwt_28:32_11 Pwt_28:32_12 Pwt_28:32_13 Pwt_28:32_14 Pwt_28:32_15 Pwt_28:32_16 Pwt_28:32_17 Pwt_28:32_18 Pwt_28:32_19 Pwt_28:32_20 Pwt_28:32_21 Pwt_28:32_22 Pwt_28:32_23 Pwt_28:32_24
L13
L01 Pwt_28_33 τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος, ὃ οὐκ ἐπίστασαι, καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας·
L02 Pwt_28_33 A nation which thou knowest not shall eat the produce of thy land, and all thy labours; and thou shalt be injured and crushed always. (Deuteronomy 28:33 Brenton)
L03 Pwt_28_33 Plon twego pola i całego trudu spożyje lud, którego nie znasz. Zawsze będziesz gnębiony i uciskany. (Pwt 28:33 BT_4)
L04 Pwt_28_33 τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος, οὐκ ἐπίστασαι, καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας·
L05 Pwt_28_33 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) καί θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Pwt_28_33 Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ty; twój/twój(sg) By jeść Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By ulegać odroczeniu; by wiedzieć I też, nawet, mianowicie By być Do szkody/popełniaj wykroczenie do I też, nawet, mianowicie By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień
L07 Pwt_28_33 ta\ e)kfo/ria tE=s gE=s sou kai\ pa/ntas tou\s po/nous sou fa/getai e)/Tnos, o(\ ou)k e)pi/stasai, kai\ e)/sE| a)dikou/menos kai\ teTrausme/nos pa/sas ta\s E(me/ras·
L08 Pwt_28_33 ta ekforia tEs gEs su kai pantas tus ponus su fagetai eTnos, ho uk epistasai, kai esE adikumenos kai teTrausmenos pasas tas hEmeras·
L09 Pwt_28_33 RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS C A3_APM RA_APM N2_APM RP_GS VF_FMI3S N3E_NSN RR_ASN D V6_PMI2S C VF_FMI2S V2_PPPNSM C VM_XPPNSM A1S_APF RA_APF N1A_APF
L10 Pwt_28_33 the ć the earth/land you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the labor you; your/yours(sg) to eat nation [see ethnic] who/whom/which οὐχ before rough breathing to stand over; to know and also, even, namely to be to harm/do wrong to and also, even, namely to break fracture, snap,smashed into pieces every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day
L11 Pwt_28_33 the (nom|acc) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (acc) the (acc) labors (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-EAT-ed nation (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not upon STand-ing-OVER (nom|voc); you(sg)-are-being-KNOW-ed and you(sg)-will-be while being-WRONG-ed (nom) and having-been-BREAK-ed (nom) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L12 Pwt_28_33 Pwt_28:33_1 Pwt_28:33_2 Pwt_28:33_3 Pwt_28:33_4 Pwt_28:33_5 Pwt_28:33_6 Pwt_28:33_7 Pwt_28:33_8 Pwt_28:33_9 Pwt_28:33_10 Pwt_28:33_11 Pwt_28:33_12 Pwt_28:33_13 Pwt_28:33_14 Pwt_28:33_15 Pwt_28:33_16 Pwt_28:33_17 Pwt_28:33_18 Pwt_28:33_19 Pwt_28:33_20 Pwt_28:33_21 Pwt_28:33_22 Pwt_28:33_23
L13
L01 Pwt_28_34 καὶ ἔσῃ παράπληκτος διὰ τὰ ὁράματα τῶν ὀφθαλμῶν σου, ἃ βλέψῃ.
L02 Pwt_28_34 And thou shalt be distracted, because of the sights of thine eyes which thou shalt see. (Deuteronomy 28:34 Brenton)
L03 Pwt_28_34 Dostaniesz obłędu na widok, jaki się przedstawi twym oczom. (Pwt 28:34 BT_4)
L04 Pwt_28_34 καὶ ἔσῃ παράπληκτος διὰ τὰ ὁράματα τῶν ὀφθαλμῶν σου, βλέψῃ.
L05 Pwt_28_34 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διά ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -)
L06 Pwt_28_34 I też, nawet, mianowicie By być z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Wizja {Wyobrażenie} Oko Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By widzieć
L07 Pwt_28_34 kai\ e)/sE| para/plEktos dia\ ta\ o(ra/mata tO=n o)fTalmO=n sou, a(/ ble/PSE|.
L08 Pwt_28_34 kai esE paraplEktos dia ta horamata tOn ofTalmOn su, ha blePSE.
L09 Pwt_28_34 C VF_FMI2S A1B_NSM P RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM RP_GS RR_APN VF_FMI2S
L10 Pwt_28_34 and also, even, namely to be ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the vision the eye you; your/yours(sg) who/whom/which to see
L11 Pwt_28_34 and you(sg)-will-be because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) visions (nom|acc|voc) the (gen) eyes (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed
L12 Pwt_28_34 Pwt_28:34_1 Pwt_28:34_2 Pwt_28:34_3 Pwt_28:34_4 Pwt_28:34_5 Pwt_28:34_6 Pwt_28:34_7 Pwt_28:34_8 Pwt_28:34_9 Pwt_28:34_10 Pwt_28:34_11
L13
L01 Pwt_28_35 πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου.
L02 Pwt_28_35 The Lord smite thee with an evil sore, on the knees and the legs, so that thou shalt not be able to be healed from the sole of thy foot to the crown of thy head. (Deuteronomy 28:35 Brenton)
L03 Pwt_28_35 Pan cię dotknie złośliwymi wrzodami na kolanach i nogach, nie zdołasz ich uleczyć; rozciągną się od stopy aż do wierzchu głowy. (Pwt 28:35 BT_4)
L04 Pwt_28_35 πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου.
L05 Pwt_28_35 πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἕλκο·ς, -ους, τό; ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) πονηρός -ά -όν ἐπί ὁ ἡ τό γόνυ, γόνατος, τό καί ἐπί ὁ ἡ τό ὥστε μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ἀπό ἴχνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_35 By uderzać Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kolano I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tak tamto Nie Do zdolnego Ty; twój/twój(sg) By goić się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ślad Stopa Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_35 pata/Xai se ku/rios e)n e(/lkei ponErO=| e)pi\ ta\ go/nata kai\ e)pi\ ta\s knE/mas O(/ste mE\ du/nasTai/ se i)aTE=nai a)po\ i)/CHnous tO=n podO=n sou e(/Os tE=s korufE=s sou.
L08 Pwt_28_35 pataXai se kyrios en helkei ponErO epi ta gonata kai epi tas knEmas hOste mE dynasTai se iaTEnai apo iCHnus tOn podOn su heOs tEs koryfEs su.
L09 Pwt_28_35 VA_AAN RP_AS N2_NSM P N3E_DSN A1A_DSN P RA_APN N3_APN C P RA_APF N1_APF C D V6_PMN RP_AS VC_APN P N3E_GSN RA_GPM N3D_GPM RP_GS P RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Pwt_28_35 to smite you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the knee and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć so that not to able you; your/yours(sg) to heal from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing footstep the foot you; your/yours(sg) until; dawn the ć you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_35 to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) ??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed (classical) wicked ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) so that not to-be-being-ABLE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-be-HEAL-ed away from (+gen) footstep (gen) the (gen) feet (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_35 Pwt_28:35_1 Pwt_28:35_2 Pwt_28:35_3 Pwt_28:35_4 Pwt_28:35_5 Pwt_28:35_6 Pwt_28:35_7 Pwt_28:35_8 Pwt_28:35_9 Pwt_28:35_10 Pwt_28:35_11 Pwt_28:35_12 Pwt_28:35_13 Pwt_28:35_14 Pwt_28:35_15 Pwt_28:35_16 Pwt_28:35_17 Pwt_28:35_18 Pwt_28:35_19 Pwt_28:35_20 Pwt_28:35_21 Pwt_28:35_22 Pwt_28:35_23 Pwt_28:35_24 Pwt_28:35_25 Pwt_28:35_26 Pwt_28:35_27
L13
L01 Pwt_28_36 ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου, οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτόν, εἰς ἔθνος, ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις.
L02 Pwt_28_36 The Lord carry away thee and thy princes, whom thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers know; and thou shalt there serve other gods, wood and stone. (Deuteronomy 28:36 Brenton)
L03 Pwt_28_36 Ciebie i twego króla, którego sobie wybierzesz, zaprowadzi Pan do narodu nie znanego ani tobie, ani twoim przodkom. Tam będziesz służył obcym bogom drewnianym i kamiennym. (Pwt 28:36 BT_4)
L04 Pwt_28_36 ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου, οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτόν, εἰς ἔθνος, οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις.
L05 Pwt_28_36 ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἰς[1] ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ἐκεῖ θεός, -οῦ, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ξύλον, -ου, τό καί λίθος, -ου, ὁ
L06 Pwt_28_36 By odciągać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Siebie Do (+przyspieszenie) Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By ulegać odroczeniu; by wiedzieć Ty I też, nawet, mianowicie Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Tam Bóg Inny Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie Kamień
L07 Pwt_28_36 a)paga/goi ku/rio/s se kai\ tou\s a)/rCHonta/s sou, ou(\s e)a\n katastE/sE|s e)pi\ seauto/n, ei)s e)/Tnos, o(\ ou)k e)pi/stasai su\ kai\ oi( pate/res sou, kai\ latreu/seis e)kei= Teoi=s e(te/rois, Xu/lois kai\ li/Tois.
L08 Pwt_28_36 apagagoi kyrios se kai tus arCHontas su, hus ean katastEsEs epi seauton, eis eTnos, ho uk epistasai sy kai hoi pateres su, kai latreuseis ekei Teois heterois, Xylois kai liTois.
L09 Pwt_28_36 VB_AAO3S N2_NSM RP_AS C RA_APM N3_APM RP_GS RR_APM C VA_AAS2S P RD_ASM P N3E_ASN RR_ASN D V6_PMI2S RP_NS C RA_NPM N3_NPM RP_GS C VF_FAI2S D N2_DPM A1A_DPM N2N_DPN C N2_DPM
L10 Pwt_28_36 to lead away lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) and also, even, namely the ruler; to begin you; your/yours(sg) who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing yourself into (+acc) nation [see ethnic] who/whom/which οὐχ before rough breathing to stand over; to know you and also, even, namely the father you; your/yours(sg) and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices there god [see theology] other tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely stone
L11 Pwt_28_36 he/she/it-happens-to-LEAD-AWAY (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) if-ever you(sg)-should-ENABLE upon/over (+acc,+gen,+dat) yourself (acc) into (+acc) nation (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not upon STand-ing-OVER (nom|voc); you(sg)-are-being-KNOW-ed you(sg) (nom) and the (nom) fathers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-PERFORM-RITUALS/RITES there gods (dat) other (dat) trees/wooden things (dat) and stones (dat)
L12 Pwt_28_36 Pwt_28:36_1 Pwt_28:36_2 Pwt_28:36_3 Pwt_28:36_4 Pwt_28:36_5 Pwt_28:36_6 Pwt_28:36_7 Pwt_28:36_8 Pwt_28:36_9 Pwt_28:36_10 Pwt_28:36_11 Pwt_28:36_12 Pwt_28:36_13 Pwt_28:36_14 Pwt_28:36_15 Pwt_28:36_16 Pwt_28:36_17 Pwt_28:36_18 Pwt_28:36_19 Pwt_28:36_20 Pwt_28:36_21 Pwt_28:36_22 Pwt_28:36_23 Pwt_28:36_24 Pwt_28:36_25 Pwt_28:36_26 Pwt_28:36_27 Pwt_28:36_28 Pwt_28:36_29 Pwt_28:36_30
L13
L01 Pwt_28_37 καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ.
L02 Pwt_28_37 An thou shalt be there for a wonder, and a parable, and a tale, among all the nations, to which the Lord thy God shall carry thee away. (Deuteronomy 28:37 Brenton)
L03 Pwt_28_37 Wywołasz grozę, wejdziesz do przysłowia i w pośmiewisko u wszystkich narodów, do których zaprowadzi cię Pan. (Pwt 28:37 BT_4)
L04 Pwt_28_37 καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ.
L05 Pwt_28_37 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ἐν αἴνιγμα[τ], -ατος, τό καί παρα·βολή, -ῆς, ἡ καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εἰς[1] ὅς ἥ ὅ ἄν ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκεῖ
L06 Pwt_28_37 I też, nawet, mianowicie By być Tam w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zagadka [zobacz zagadkę] I też, nawet, mianowicie Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By odciągać Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Tam
L07 Pwt_28_37 kai\ e)/sE| e)kei= e)n ai)ni/gmati kai\ parabolE=| kai\ diEgE/mati e)n pa=sin toi=s e)/Tnesin, ei)s ou(\s a)/n a)paga/gE| se ku/rios e)kei=.
L08 Pwt_28_37 kai esE ekei en ainigmati kai parabolE kai diEgEmati en pasin tois eTnesin, eis hus an apagagE se kyrios ekei.
L09 Pwt_28_37 C VF_FMI2S D P N3M_DSN C N1_DSF C N3M_DSN P A3_DPN RA_DPN N3E_DPN P RR_APM x VB_AAS3S RP_AS N2_NSM D
L10 Pwt_28_37 and also, even, namely to be there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among riddle [see enigma] and also, even, namely parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] into (+acc) who/whom/which ever (if ever) to lead away you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. there
L11 Pwt_28_37 and you(sg)-will-be there in/among/by (+dat) riddle (dat) and parable (dat) and in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) nations (dat) into (+acc) who/whom/which (acc) ever he/she/it-should-LEAD-AWAY, you(sg)-should-be-LEAD-ed-AWAY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) there
L12 Pwt_28_37 Pwt_28:37_1 Pwt_28:37_2 Pwt_28:37_3 Pwt_28:37_4 Pwt_28:37_5 Pwt_28:37_6 Pwt_28:37_7 Pwt_28:37_8 Pwt_28:37_9 Pwt_28:37_10 Pwt_28:37_11 Pwt_28:37_12 Pwt_28:37_13 Pwt_28:37_14 Pwt_28:37_15 Pwt_28:37_16 Pwt_28:37_17 Pwt_28:37_18 Pwt_28:37_19 Pwt_28:37_20
L13
L01 Pwt_28_38 σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς.
L02 Pwt_28_38 Thou shalt carry forth much seed into the field, and thou shalt bring in little, because the locust shall devour it. (Deuteronomy 28:38 Brenton)
L03 Pwt_28_38 Wyniesiesz na swoje pola wiele ziarna, a zbierzesz mało, gdyż je pożre szarańcza. (Pwt 28:38 BT_4)
L04 Pwt_28_38 σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἀκρίς.
L05 Pwt_28_38 σπέρμα[τ], -ατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί ὀλίγος -η -ον εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὅτι κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Pwt_28_38 Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Dużo By wykonywać ródź Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Mało [zobacz oligarchię] By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Ponieważ/tamto By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj On/ona/to/to samo Szarańcza
L07 Pwt_28_38 spe/rma polu\ e)Xoi/seis ei)s to\ pedi/on kai\ o)li/ga ei)soi/seis, o(/ti kate/detai au)ta\ E( a)kri/s.
L08 Pwt_28_38 sperma poly eXoiseis eis to pedion kai oliga eisoiseis, hoti katedetai auta hE akris.
L09 Pwt_28_38 N3M_ASN A1P_ASN VF_FAI2S P RA_ASN N2N_ASN C A1_APN VF_FAI2S C VF_FMI3S RD_APN RA_NSF N3D_NSF
L10 Pwt_28_38 seed sperm, seed, germ (sprout, bud) much to carry out bring forth into (+acc) the ć and also, even, namely little [see oligarchy] to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. because/that to devour be eaten away, eat away he/she/it/same the locust
L11 Pwt_28_38 seed (nom|acc|voc) much (nom|acc) you(sg)-will-CARRY OUT into (+acc) the (nom|acc) and few (nom|acc|voc) you(sg)-will-BRING IN because/that he/she/it-will-be-DEVOUR-ed they/them/same (nom|acc) the (nom) locust (nom)
L12 Pwt_28_38 Pwt_28:38_1 Pwt_28:38_2 Pwt_28:38_3 Pwt_28:38_4 Pwt_28:38_5 Pwt_28:38_6 Pwt_28:38_7 Pwt_28:38_8 Pwt_28:38_9 Pwt_28:38_10 Pwt_28:38_11 Pwt_28:38_12 Pwt_28:38_13 Pwt_28:38_14
L13
L01 Pwt_28_39 ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ, ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ.
L02 Pwt_28_39 Thou shalt plant a vineyard, and dress it, and shalt not drink the wine, neither shalt thou delight thyself with it, because the worm shall devour it. (Deuteronomy 28:39 Brenton)
L03 Pwt_28_39 Zasadzisz i uprawisz winnicę, a nie będziesz pił wina i niczego nie zbierzesz, bo wszystko pożre robactwo. (Pwt 28:39 BT_4)
L04 Pwt_28_39 ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ, ὅτι καταφάγεται αὐτὰ σκώληξ.
L05 Pwt_28_39 ἀμπελών, -ῶνος, ὁ φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) καί κατ·εργάζομαι (κατ+εργαζ-, κατ+εργ(α)·[σ]-, κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-, κατ+εργασ·θ-) καί οἶνος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-); πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) οὐδέ (οὐ δέ) εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σκώληξ, -ηκος, ὁ
L06 Pwt_28_39 Winnica Do ??? I też, nawet, mianowicie By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} I też, nawet, mianowicie Wino ??? Przed przydechem mocnym By pić; do ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By celebrować/bądź wesoły Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj On/ona/to/to samo Larwa
L07 Pwt_28_39 a)mpelO=na futeu/seis kai\ katerga=| kai\ oi)=non ou) pi/esai ou)de\ eu)franTE/sE| e)X au)tou=, o(/ti katafa/getai au)ta\ o( skO/lEX.
L08 Pwt_28_39 ampelOna fyteuseis kai katerga kai oinon u piesai ude eufranTEsE eX autu, hoti katafagetai auta ho skOlEX.
L09 Pwt_28_39 N3W_ASM VF_FAI2S C VF2_FMI2S C N2_ASM D VF_FMI2S C VC_FPI2S P RD_GSM C VF_FMI3S RD_APN RA_NSM N3K_NSM
L10 Pwt_28_39 vineyard to ??? and also, even, namely to accomplish/achieve/fully realize and also, even, namely wine οὐχ before rough breathing to drink; to ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to celebrate/be merry out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same because/that to devour be eaten away, eat away he/she/it/same the larva
L11 Pwt_28_39 vineyard (acc) you(sg)-will-??? and you(sg)-will-be-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed, you(sg)-will-be-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed (classical) and wine (acc) not you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) neither/nor you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY out of (+gen) him/it/same (gen) because/that he/she/it-will-be-DEVOUR-ed they/them/same (nom|acc) the (nom) larva (nom|voc)
L12 Pwt_28_39 Pwt_28:39_1 Pwt_28:39_2 Pwt_28:39_3 Pwt_28:39_4 Pwt_28:39_5 Pwt_28:39_6 Pwt_28:39_7 Pwt_28:39_8 Pwt_28:39_9 Pwt_28:39_10 Pwt_28:39_11 Pwt_28:39_12 Pwt_28:39_13 Pwt_28:39_14 Pwt_28:39_15 Pwt_28:39_16 Pwt_28:39_17
L13
L01 Pwt_28_40 ἐλαῖαι ἔσονταί σοι ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου, καὶ ἔλαιον οὐ χρίσῃ, ὅτι ἐκρυήσεται ἡ ἐλαία σου.
L02 Pwt_28_40 Thou shalt have olive trees in all thy borders, and thou shalt not anoint thee with oil, because thine olive shall utterly cast its fruit. (Deuteronomy 28:40 Brenton)
L03 Pwt_28_40 Będziesz posiadał we wszystkich swoich granicach drzewa oliwne, a nie namaścisz się oliwą, gdyż oliwki opadną. (Pwt 28:40 BT_4)
L04 Pwt_28_40 ἐλαῖαι ἔσονταί σοι ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου, καὶ ἔλαιον οὐ χρίσῃ, ὅτι ἐκρυήσεται ἐλαία σου.
L05 Pwt_28_40 ἐλαία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔλαιον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό ἐλαία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_40 Oliwne albo oliwne drzewo By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek ??? Przed przydechem mocnym Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Ponieważ/tamto Oliwne albo oliwne drzewo Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_40 e)lai=ai e)/sontai/ soi e)n pa=si toi=s o(ri/ois sou, kai\ e)/laion ou) CHri/sE|, o(/ti e)kruE/setai E( e)lai/a sou.
L08 Pwt_28_40 elaiai esontai soi en pasi tois horiois su, kai elaion u CHrisE, hoti ekryEsetai hE elaia su.
L09 Pwt_28_40 N1A_NPF VF_FMI3P RP_DS P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RP_GS C N2N_ASN D VF_FMI2S C VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Pwt_28_40 olive or olive tree to be you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the boundary; to ordain/mark off you; your/yours(sg) and also, even, namely olive oil οὐχ before rough breathing to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. because/that ć the olive or olive tree you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_40 olives or olive trees (nom|voc) they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and olive oil (nom|acc|voc) not you(sg)-will-be-CHRISEN-ed, he/she/it-should-CHRISEN, you(sg)-should-be-CHRISEN-ed because/that the (nom) olive or olive tree (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_40 Pwt_28:40_1 Pwt_28:40_2 Pwt_28:40_3 Pwt_28:40_4 Pwt_28:40_5 Pwt_28:40_6 Pwt_28:40_7 Pwt_28:40_8 Pwt_28:40_9 Pwt_28:40_10 Pwt_28:40_11 Pwt_28:40_12 Pwt_28:40_13 Pwt_28:40_14 Pwt_28:40_15 Pwt_28:40_16 Pwt_28:40_17
L13
L01 Pwt_28_41 υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις, καὶ οὐκ ἔσονταί σοι· ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
L02 Pwt_28_41 Thou shalt beget sons and daughters, and they shall not be thine, for they shall depart into captivity. (Deuteronomy 28:41 Brenton)
L03 Pwt_28_41 Wydasz na świat synów i córki, a nie zostaną u ciebie, bo pójdą w niewolę. (Pwt 28:41 BT_4)
L04 Pwt_28_41 υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις, καὶ οὐκ ἔσονταί σοι· ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
L05 Pwt_28_41 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ γέννησις, -εως, ἡ (cf. γένεσις); γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) γάρ ἐν αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ
L06 Pwt_28_41 Syn I też, nawet, mianowicie Córka Urodzenie; By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By odchodzić Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeńcy
L07 Pwt_28_41 ui(ou\s kai\ Tugate/ras gennE/seis, kai\ ou)k e)/sontai/ soi· a)peleu/sontai ga\r e)n ai)CHmalOsi/a|.
L08 Pwt_28_41 hyius kai Tygateras gennEseis, kai uk esontai soi· apeleusontai gar en aiCHmalOsia.
L09 Pwt_28_41 N2_APM C N3_APF VF_FAI2S C D VF_FMI3P RP_DS VF_FMI3P x P N1A_DSF
L10 Pwt_28_41 son and also, even, namely daughter birth; to Father to giveoffspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg); torub worn, rub to depart for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among captives
L11 Pwt_28_41 sons (acc) and daughters (acc) births (acc, nom|voc); you(sg)-will-FATHER and not they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-be-DEPART-ed for in/among/by (+dat) captives (dat)
L12 Pwt_28_41 Pwt_28:41_1 Pwt_28:41_2 Pwt_28:41_3 Pwt_28:41_4 Pwt_28:41_5 Pwt_28:41_6 Pwt_28:41_7 Pwt_28:41_8 Pwt_28:41_9 Pwt_28:41_10 Pwt_28:41_11 Pwt_28:41_12
L13
L01 Pwt_28_42 πάντα τὰ ξύλινά σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ἐξαναλώσει ἡ ἐρυσίβη.
L02 Pwt_28_42 All thy trees and the fruits of thy land shall the blight consume. (Deuteronomy 28:42 Brenton)
L03 Pwt_28_42 Wszystkie drzewa i ziemiopłody pożrą owady. (Pwt 28:42 BT_4)
L04 Pwt_28_42 πάντα τὰ ξύλινά σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ἐξαναλώσει ἐρυσίβη.
L05 Pwt_28_42 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ξύλινος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Pwt_28_42 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drewniany Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Owocu owoc z Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) Do ???
L07 Pwt_28_42 pa/nta ta\ Xu/lina/ sou kai\ ta\ genE/mata tE=s gE=s sou e)XanalO/sei E( e)rusi/bE.
L08 Pwt_28_42 panta ta Xylina su kai ta genEmata tEs gEs su eXanalOsei hE erysibE.
L09 Pwt_28_42 A3_ASM RA_APN A1_APN RP_GS C RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF
L10 Pwt_28_42 every all, each, every, the whole of the wooden you; your/yours(sg) and also, even, namely the fruit fruit of the earth/land you; your/yours(sg) to ??? the ć
L11 Pwt_28_42 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wooden ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (nom)
L12 Pwt_28_42 Pwt_28:42_1 Pwt_28:42_2 Pwt_28:42_3 Pwt_28:42_4 Pwt_28:42_5 Pwt_28:42_6 Pwt_28:42_7 Pwt_28:42_8 Pwt_28:42_9 Pwt_28:42_10 Pwt_28:42_11 Pwt_28:42_12 Pwt_28:42_13
L13
L01 Pwt_28_43 ὁ προσήλυτος, ὅς ἐστιν ἐν σοί, ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω, σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω·
L02 Pwt_28_43 The stranger that is within thee shall get up very high, and thou shalt come down very low. (Deuteronomy 28:43 Brenton)
L03 Pwt_28_43 Obcy, mieszkający u ciebie, będzie się wynosił coraz wyżej, a ty będziesz zstępował coraz niżej. (Pwt 28:43 BT_4)
L04 Pwt_28_43 προσήλυτος, ὅς ἐστιν ἐν σοί, ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω, σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω·
L05 Pwt_28_43 ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἄνω ἄνω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) κάτω κάτω
L06 Pwt_28_43 Prozelita [neofita do judaizmu] Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Powyżej Powyżej Ty zaś By schodzić Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny
L07 Pwt_28_43 o( prosE/lutos, o(/s e)stin e)n soi/, a)nabE/setai e)pi\ se\ a)/nO a)/nO, su\ de\ katabE/sE| ka/tO ka/tO·
L08 Pwt_28_43 ho prosElytos, hos estin en soi, anabEsetai epi se anO anO, sy de katabEsE katO katO·
L09 Pwt_28_43 RA_NSM N2_NSM RR_NSM V9_PAI3S P RP_DS VF_FMI3S P RP_AS D D RP_NS x VF_FMI2S D D
L10 Pwt_28_43 the proselyte [a convert toJudaism] who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) above above you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go down down adown, under, tothe bottom, below, nether down adown, under, tothe bottom, below, nether
L11 Pwt_28_43 the (nom) proselyte (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) above above you(sg) (nom) Yet you(sg)-will-be-GO DOWN-ed down down
L12 Pwt_28_43 Pwt_28:43_1 Pwt_28:43_2 Pwt_28:43_3 Pwt_28:43_4 Pwt_28:43_5 Pwt_28:43_6 Pwt_28:43_7 Pwt_28:43_8 Pwt_28:43_9 Pwt_28:43_10 Pwt_28:43_11 Pwt_28:43_12 Pwt_28:43_13 Pwt_28:43_14 Pwt_28:43_15 Pwt_28:43_16
L13
L01 Pwt_28_44 οὗτος δανιεῖ σοι, σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανιεῖς· οὗτος ἔσται κεφαλή, σὺ δὲ ἔσῃ οὐρά.
L02 Pwt_28_44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. (Deuteronomy 28:44 Brenton)
L03 Pwt_28_44 On ci będzie pożyczał, a ty jemu nie pożyczysz. On będzie na czele, a ty zostaniesz w tyle. (Pwt 28:44 BT_4)
L04 Pwt_28_44 οὗτος δανιεῖ σοι, σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανιεῖς· οὗτος ἔσται κεφαλή, σὺ δὲ ἔσῃ οὐρά.
L05 Pwt_28_44 οὗτος αὕτη τοῦτο δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὖρον, -ου, τό [LXX]; οὐρά, -ᾶς, ἡ
L06 Pwt_28_44 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pożyczać (pożyczaj) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ty zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By pożyczać (pożyczaj) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Głowa Ty zaś By być Uryna; ogon
L07 Pwt_28_44 ou(=tos daniei= soi, su\ de\ tou/tO| ou) daniei=s· ou(=tos e)/stai kefalE/, su\ de\ e)/sE| ou)ra/.
L08 Pwt_28_44 hutos daniei soi, sy de tutO u danieis· hutos estai kefalE, sy de esE ura.
L09 Pwt_28_44 RD_NSM VF2_FAI3S RP_DS RP_NS x RD_DSM D VF2_FAI2S RD_NSM VF_FMI3S N1_NSF RP_NS x VF_FMI2S N1A_NSF
L10 Pwt_28_44 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to lend (borrow) you; your/yours(sg); torub worn, rub you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to lend (borrow) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be head you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be urine; tail
L11 Pwt_28_44 this (nom) he/she/it-will-LEND, you(sg)-will-be-LEND-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg) (nom) Yet this (dat) not you(sg)-will-LEND this (nom) he/she/it-will-be head (nom|voc) you(sg) (nom) Yet you(sg)-will-be urines (nom|acc|voc); tail (nom|voc)
L12 Pwt_28_44 Pwt_28:44_1 Pwt_28:44_2 Pwt_28:44_3 Pwt_28:44_4 Pwt_28:44_5 Pwt_28:44_6 Pwt_28:44_7 Pwt_28:44_8 Pwt_28:44_9 Pwt_28:44_10 Pwt_28:44_11 Pwt_28:44_12 Pwt_28:44_13 Pwt_28:44_14 Pwt_28:44_15
L13
L01 Pwt_28_45 καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταδιώξονταί σε καὶ καταλήμψονταί σε, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε, ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐνετείλατό σοι.
L02 Pwt_28_45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and shall overtake thee, until he shall have consumed thee, and until he shall have destroyed thee; because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commands, and his ordinances which he has commanded thee. (Deuteronomy 28:45 Brenton)
L03 Pwt_28_45 Spadną na ciebie wszystkie te przekleństwa, będą cię ścigały i dosięgną cię, aż cię zniszczą, bo nie słuchałeś głosu Pana, Boga swego, by strzec nakazów i praw, które na ciebie nałożył. (Pwt 28:45 BT_4)
L04 Pwt_28_45 καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταδιώξονταί σε καὶ καταλήμψονταί σε, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε, ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐνετείλατό σοι.
L05 Pwt_28_45 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κατ·άρα, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Pwt_28_45 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Klnij To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Pwt_28_45 kai\ e)leu/sontai e)pi\ se\ pa=sai ai( kata/rai au(=tai kai\ katadiO/Xontai/ se kai\ katalE/mPSontai/ se, e(/Os a)/n e)XoleTreu/sE| se kai\ e(/Os a)/n a)pole/sE| se, o(/ti ou)k ei)sE/kousas tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= sou fula/Xai ta\s e)ntola\s au)tou= kai\ ta\ dikaiO/mata au)tou=, o(/sa e)netei/lato/ soi.
L08 Pwt_28_45 kai eleusontai epi se pasai hai katarai hautai kai katadiOXontai se kai katalEmPSontai se, heOs an eXoleTreusE se kai heOs an apolesE se, hoti uk eisEkusas tEs fOnEs kyriu tu Teu su fylaXai tas entolas autu kai ta dikaiOmata autu, hosa eneteilato soi.
L09 Pwt_28_45 C VF_FMI3P P RP_AS A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_NPF C VF_FMI3P RP_AS C VF_FMI3P RP_AS C x VA_AAS3S RP_AS C C x VA_AAS3S RP_AS C D VAI_AAI2S RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS VA_AAN RA_APF N1A_APF RD_GSM C RA_APN N3M_APN RD_GSM A1_APN VAI_AMI3S RP_DS
L10 Pwt_28_45 and also, even, namely to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the curse this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute you; your/yours(sg) and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, you; your/yours(sg) until; dawn ever (if ever) to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination you; your/yours(sg) and also, even, namely until; dawn ever (if ever) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing you; your/yours(sg) because/that οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition he/she/it/same and also, even, namely the ??? he/she/it/same as much/many as to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Pwt_28_45 and they-will-be-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) curses (nom|voc) these (nom) and they-will-be-CHASE-ed-AFTER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and they-will-be-COMPREHEND-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that not you(sg)-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) him/it/same (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Pwt_28_45 Pwt_28:45_1 Pwt_28:45_2 Pwt_28:45_3 Pwt_28:45_4 Pwt_28:45_5 Pwt_28:45_6 Pwt_28:45_7 Pwt_28:45_8 Pwt_28:45_9 Pwt_28:45_10 Pwt_28:45_11 Pwt_28:45_12 Pwt_28:45_13 Pwt_28:45_14 Pwt_28:45_15 Pwt_28:45_16 Pwt_28:45_17 Pwt_28:45_18 Pwt_28:45_19 Pwt_28:45_20 Pwt_28:45_21 Pwt_28:45_22 Pwt_28:45_23 Pwt_28:45_24 Pwt_28:45_25 Pwt_28:45_26 Pwt_28:45_27 Pwt_28:45_28 Pwt_28:45_29 Pwt_28:45_30 Pwt_28:45_31 Pwt_28:45_32 Pwt_28:45_33 Pwt_28:45_34 Pwt_28:45_35 Pwt_28:45_36 Pwt_28:45_37 Pwt_28:45_38 Pwt_28:45_39 Pwt_28:45_40 Pwt_28:45_41 Pwt_28:45_42 Pwt_28:45_43
L13
L01 Pwt_28_46 καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος,
L02 Pwt_28_46 And these things shall be signs in thee, and wonders among thy seed for ever; (Deuteronomy 28:46 Brenton)
L03 Pwt_28_46 Staną się one znakiem i zapowiedzią dla ciebie i twego potomstwa na wieki. (Pwt 28:46 BT_4)
L04 Pwt_28_46 καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος,
L05 Pwt_28_46 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] καί τέρα[τ]ς, -ατος, τό καί ἐν ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Pwt_28_46 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Znak; znak I też, nawet, mianowicie Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Pwt_28_46 kai\ e)/stai e)n soi\ sEmei=a kai\ te/rata kai\ e)n tO=| spe/rmati/ sou e(/Os tou= ai)O=nos,
L08 Pwt_28_46 kai estai en soi sEmeia kai terata kai en tO spermati su heOs tu aiOnos,
L09 Pwt_28_46 C VF_FMI3S P RP_DS N2N_NPN C N3T_NPN C P RA_DSN N3M_DSN RP_GS P RA_GSM N3W_GSM
L10 Pwt_28_46 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub sign; sign and also, even, namely wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Pwt_28_46 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and wonders (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Pwt_28_46 Pwt_28:46_1 Pwt_28:46_2 Pwt_28:46_3 Pwt_28:46_4 Pwt_28:46_5 Pwt_28:46_6 Pwt_28:46_7 Pwt_28:46_8 Pwt_28:46_9 Pwt_28:46_10 Pwt_28:46_11 Pwt_28:46_12 Pwt_28:46_13 Pwt_28:46_14 Pwt_28:46_15
L13
L01 Pwt_28_47 ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων.
L02 Pwt_28_47 because thou didst not serve the Lord thy God with gladness and a good heart, because of the abundance of all things. (Deuteronomy 28:47 Brenton)
L03 Pwt_28_47 Zamiast służyć Panu, Bogu twemu, w radości i dobrym sercem, mając obfitość wszystkiego - (Pwt 28:47 BT_4)
L04 Pwt_28_47 ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων.
L05 Pwt_28_47 ἀντί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καρδία, -ας, ἡ διά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Pwt_28_47 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Los (mnóstwo ) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Pwt_28_47 a)nT’ O(=n ou)k e)la/treusas kuri/O| tO=| TeO=| sou e)n eu)frosu/nE| kai\ a)gaTE=| kardi/a| dia\ to\ plE=Tos pa/ntOn.
L08 Pwt_28_47 anT’ hOn uk elatreusas kyriO tO TeO su en eufrosynE kai agaTE kardia dia to plETos pantOn.
L09 Pwt_28_47 P RR_GPN D VAI_AAI2S N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS P N1_DSF C A1_DSF N1A_DSF P RA_ASN N3E_ASN A3_GPN
L10 Pwt_28_47 against (+gen) who/whom/which οὐχ before rough breathing to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lot (multitude ) every all, each, every, the whole of
L11 Pwt_28_47 against (+gen) who/whom/which (gen) not you(sg)-PERFORM-ed-RITUALS/RITES lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) and good ([Adj] dat) heart (dat) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) all (gen)
L12 Pwt_28_47 Pwt_28:47_1 Pwt_28:47_2 Pwt_28:47_3 Pwt_28:47_4 Pwt_28:47_5 Pwt_28:47_6 Pwt_28:47_7 Pwt_28:47_8 Pwt_28:47_9 Pwt_28:47_10 Pwt_28:47_11 Pwt_28:47_12 Pwt_28:47_13 Pwt_28:47_14 Pwt_28:47_15 Pwt_28:47_16 Pwt_28:47_17
L13
L01 Pwt_28_48 καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου, οὓς ἐπαποστελεῖ κύριος ἐπὶ σέ, ἐν λιμῷ καὶ ἐν δίψει καὶ ἐν γυμνότητι καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων· καὶ ἐπιθήσει κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε.
L02 Pwt_28_48 And thou shalt serve thine enemies, which the Lord will send forth against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the want of all things; and thou shalt wear upon thy neck a yoke of iron until he shall have destroyed thee. (Deuteronomy 28:48 Brenton)
L03 Pwt_28_48 w głodzie, w pragnieniu, w nagości i w największej nędzy będziesz służył swoim wrogom, których Pan naśle na ciebie. On położy na twój kark żelazne jarzmo, aż do zupełnej twej zagłady. (Pwt 28:48 BT_4)
L04 Pwt_28_48 καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου, οὓς ἐπαποστελεῖ κύριος ἐπὶ σέ, ἐν λιμῷ καὶ ἐν δίψει καὶ ἐν γυμνότητι καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων· καὶ ἐπιθήσει κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε.
L05 Pwt_28_48 καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ καί ἐν δίψο·ς, -ους, τό καί ἐν γυμνότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί ἐν ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος ἐπί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_48 I też, nawet, mianowicie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Wrogi Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głodu głód I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Żelazny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gardło Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_48 kai\ latreu/seis toi=s e)CHTroi=s sou, ou(\s e)papostelei= ku/rios e)pi\ se/, e)n limO=| kai\ e)n di/PSei kai\ e)n gumno/tEti kai\ e)n e)klei/PSei pa/ntOn· kai\ e)piTE/sei kloio\n sidErou=n e)pi\ to\n tra/CHElo/n sou, e(/Os a)/n e)XoleTreu/sE| se.
L08 Pwt_28_48 kai latreuseis tois eCHTrois su, hus epapostelei kyrios epi se, en limO kai en diPSei kai en gymnotEti kai en ekleiPSei pantOn· kai epiTEsei kloion sidErun epi ton traCHElon su, heOs an eXoleTreusE se.
L09 Pwt_28_48 C VF_FAI2S RA_DPM N2_DPM RP_GS RR_APM VF2_FAI3S N2_NSM P RP_AS P N2_DSM C P N3E_DSN C P N3T_DSF C P N3I_DSF A3_GPN C VF_FAI3S N2_ASM A1C_ASM P RA_ASM N2_ASM RP_GS C x VA_AAS3S RP_AS
L10 Pwt_28_48 and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices the hostile you; your/yours(sg) who/whom/which ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among famine hunger and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) every all, each, every, the whole of and also, even, namely to place on ć iron upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throat you; your/yours(sg) until; dawn ever (if ever) to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_48 and you(sg)-will-PERFORM-RITUALS/RITES the (dat) hostile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) famine (dat) and in/among/by (+dat) ??? (dat) and in/among/by (+dat) ??? (dat) and in/among/by (+dat) he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) all (gen) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throat (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pwt_28_48 Pwt_28:48_1 Pwt_28:48_2 Pwt_28:48_3 Pwt_28:48_4 Pwt_28:48_5 Pwt_28:48_6 Pwt_28:48_7 Pwt_28:48_8 Pwt_28:48_9 Pwt_28:48_10 Pwt_28:48_11 Pwt_28:48_12 Pwt_28:48_13 Pwt_28:48_14 Pwt_28:48_15 Pwt_28:48_16 Pwt_28:48_17 Pwt_28:48_18 Pwt_28:48_19 Pwt_28:48_20 Pwt_28:48_21 Pwt_28:48_22 Pwt_28:48_23 Pwt_28:48_24 Pwt_28:48_25 Pwt_28:48_26 Pwt_28:48_27 Pwt_28:48_28 Pwt_28:48_29 Pwt_28:48_30 Pwt_28:48_31 Pwt_28:48_32 Pwt_28:48_33 Pwt_28:48_34
L13
L01 Pwt_28_49 ἐπάξει κύριος ἐπὶ σὲ ἔθνος μακρόθεν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεὶ ὅρμημα ἀετοῦ, ἔθνος, ὃ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
L02 Pwt_28_49 The Lord shall bring upon thee a nation from the extremity of the earth, like the swift flying of an eagle, a nation whose voice thou shalt not understand; (Deuteronomy 28:49 Brenton)
L03 Pwt_28_49 Wzbudzi Pan przeciw tobie lud z daleka, z krańców ziemi, podobny do szybko lecącego orła, naród, którego języka nie rozumiesz, (Pwt 28:49 BT_4)
L04 Pwt_28_49 ἐπάξει κύριος ἐπὶ σὲ ἔθνος μακρόθεν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεὶ ὅρμημα ἀετοῦ, ἔθνος, οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
L05 Pwt_28_49 ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μακρό·θεν ἀπό ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὅρμημα[τ], -ατος, τό ἀετός, -οῦ, ὁ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_28_49 Do na prowadź lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Naród [zobacz etniczny] Z dala od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ostatni Ziemi/ziemia Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Gwałtowny pęd Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo
L07 Pwt_28_49 e)pa/Xei ku/rios e)pi\ se\ e)/Tnos makro/Ten a)p’ e)sCHa/tou tE=s gE=s O(sei\ o(/rmEma a)etou=, e)/Tnos, o(\ ou)k a)kou/sE| tE=s fOnE=s au)tou=,
L08 Pwt_28_49 epaXei kyrios epi se eTnos makroTen ap’ esCHatu tEs gEs hOsei hormEma aetu, eTnos, ho uk akusE tEs fOnEs autu,
L09 Pwt_28_49 VF_FAI3S N2_NSM P RP_AS N3E_ASN D P A1_GSN RA_GSF N1_GSF D N3M_ASN N2_GSM N3E_ASN RR_ASN D VF_FMI2S RA_GSF N1_GSF RD_GSN
L10 Pwt_28_49 to upon-lead lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) nation [see ethnic] from afar from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing last the earth/land like/approximately [as-if]; to push violent rush eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page nation [see ethnic] who/whom/which οὐχ before rough breathing unwilling; to hear the sound/voice cries he/she/it/same
L11 Pwt_28_49 he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) nation (nom|acc|voc) from afar away from (+gen) last (gen) the (gen) earth/land (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) violent rush (nom|acc|voc) eagle (gen) nation (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) him/it/same (gen)
L12 Pwt_28_49 Pwt_28:49_1 Pwt_28:49_2 Pwt_28:49_3 Pwt_28:49_4 Pwt_28:49_5 Pwt_28:49_6 Pwt_28:49_7 Pwt_28:49_8 Pwt_28:49_9 Pwt_28:49_10 Pwt_28:49_11 Pwt_28:49_12 Pwt_28:49_13 Pwt_28:49_14 Pwt_28:49_15 Pwt_28:49_16 Pwt_28:49_17 Pwt_28:49_18 Pwt_28:49_19 Pwt_28:49_20
L13
L01 Pwt_28_50 ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ, ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει,
L02 Pwt_28_50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young. (Deuteronomy 28:50 Brenton)
L03 Pwt_28_50 naród o wzroku dzikim. Nie uszanuje on starca ani dla młodzieńca nie będzie miał litości. (Pwt 28:50 BT_4)
L04 Pwt_28_50 ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ, ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει,
L05 Pwt_28_50 ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πρόσ·ωπον, -ου, τό ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό πρεσβύτης, -ου, ὁ καί νέος -α -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-)
L06 Pwt_28_50 Naród [zobacz etniczny] Twarz Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym By być zaskakiwany są podziwiany przy Twarz Stary/postarzał człowiek I też, nawet, mianowicie Nowe/młode ??? Przed przydechem mocnym By okazać miłosierdzie
L07 Pwt_28_50 e)/Tnos a)naide\s prosO/pO|, o(/stis ou) Tauma/sei pro/sOpon presbu/tou kai\ ne/on ou)k e)leE/sei,
L08 Pwt_28_50 eTnos anaides prosOpO, hostis u Taumasei prosOpon presbytu kai neon uk eleEsei,
L09 Pwt_28_50 N3E_ASN A3_ASN N2N_DSN RX_NSM D VF_FAI3S N2N_ASN N1M_GSM C A1A_ASM D VF_FAI3S
L10 Pwt_28_50 nation [see ethnic] ć face who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to be surprised be marvelled at face old/aged man and also, even, namely new/young οὐχ before rough breathing to show mercy
L11 Pwt_28_50 nation (nom|acc|voc) face (dat) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-will-BE SURPRISED, you(sg)-will-be-BE SURPRISED-ed (classical) face (nom|acc|voc) old/aged man (gen) and new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) not he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical)
L12 Pwt_28_50 Pwt_28:50_1 Pwt_28:50_2 Pwt_28:50_3 Pwt_28:50_4 Pwt_28:50_5 Pwt_28:50_6 Pwt_28:50_7 Pwt_28:50_8 Pwt_28:50_9 Pwt_28:50_10 Pwt_28:50_11 Pwt_28:50_12
L13
L01 Pwt_28_51 καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον, οἶνον, ἔλαιον, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου, ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε
L02 Pwt_28_51 And it shall eat up the young of thy cattle, and the fruits of thy land, so as not to leave to thee corn, wine, oil, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep, until it shall have destroyed thee; (Deuteronomy 28:51 Brenton)
L03 Pwt_28_51 On zje przychówek twego bydła, zbiory z twego pola, aż cię wytępi. Nie zostawi ci nic: ani zboża, ani moszczu, ani oliwy, ani przychówka twego bydła większego, ani pomiotu - mniejszego, aż cię zniszczy. (Pwt 28:51 BT_4)
L04 Pwt_28_51 καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον, οἶνον, ἔλαιον, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου, ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε
L05 Pwt_28_51 καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔκ·γονος -ον ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὥστε μή κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά οἶνος, -ου, ὁ ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_51 I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Wnuki Zwierzęcy (zwierzę) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Owocu owoc z Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) Tak tamto Nie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Pszenicy/ziarna nasienie; zboże Wino Oliwa z oliwek Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Stado Owca (sheepfold) Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_51 kai\ kate/detai ta\ e)/kgona tO=n ktEnO=n sou kai\ ta\ genE/mata tE=s gE=s sou O(/ste mE\ katalipei=n soi si=ton, oi)=non, e)/laion, ta\ bouko/lia tO=n boO=n sou kai\ ta\ poi/mnia tO=n proba/tOn sou, e(/Os a)/n a)pole/sE| se
L08 Pwt_28_51 kai katedetai ta ekgona tOn ktEnOn su kai ta genEmata tEs gEs su hOste mE katalipein soi siton, oinon, elaion, ta bukolia tOn boOn su kai ta poimnia tOn probatOn su, heOs an apolesE se
L09 Pwt_28_51 C VF_FMI3S RA_APN A1B_APN RA_GPN N3E_GPN RP_GS C RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS C D VB_AAN RP_DS N2_ASM N2_ASM N2N_ASN RA_APN N2N_APN RA_GPM N3_GPM RP_GS C RA_APN N2N_APN RA_GPN N2N_GPN RP_GS C x VA_AAS3S RP_AS
L10 Pwt_28_51 and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the grandchildren the Animal (beast) you; your/yours(sg) and also, even, namely the fruit fruit of the earth/land you; your/yours(sg) so that not to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up you; your/yours(sg); torub worn, rub wheat/grain seed; cereal wine olive oil the ć the ox; outcry; to bellow you; your/yours(sg) and also, even, namely the flock the sheep (sheepfold) you; your/yours(sg) until; dawn ever (if ever) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_51 and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed the (nom|acc) grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) Animals (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that not to-LEAVE-BEHIND you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) wheat/grain (acc) wine (acc) olive oil (nom|acc|voc) the (nom|acc) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc) the (gen) sheep (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pwt_28_51 Pwt_28:51_1 Pwt_28:51_2 Pwt_28:51_3 Pwt_28:51_4 Pwt_28:51_5 Pwt_28:51_6 Pwt_28:51_7 Pwt_28:51_8 Pwt_28:51_9 Pwt_28:51_10 Pwt_28:51_11 Pwt_28:51_12 Pwt_28:51_13 Pwt_28:51_14 Pwt_28:51_15 Pwt_28:51_16 Pwt_28:51_17 Pwt_28:51_18 Pwt_28:51_19 Pwt_28:51_20 Pwt_28:51_21 Pwt_28:51_22 Pwt_28:51_23 Pwt_28:51_24 Pwt_28:51_25 Pwt_28:51_26 Pwt_28:51_27 Pwt_28:51_28 Pwt_28:51_29 Pwt_28:51_30 Pwt_28:51_31 Pwt_28:51_32 Pwt_28:51_33 Pwt_28:51_34 Pwt_28:51_35
L13
L01 Pwt_28_52 καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου, ἕως ἂν καθαιρεθῶσιν τὰ τείχη σου τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά, ἐφ’ οἷς σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτοῖς, ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου, καὶ θλίψει σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου, αἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου.
L02 Pwt_28_52 and have utterly crushed thee in thy cities, until the high and strong walls be destroyed, in which thou trustest, in all thy land; and it shall afflict thee in thy cities, which he has given to thee. (Deuteronomy 28:52 Brenton)
L03 Pwt_28_52 Będzie cię oblegał we wszystkich twoich grodach, aż padną w całym kraju twe mury najwyższe i najmocniejsze, na których polegałeś. Będzie cię oblegał we wszystkich grodach w całym kraju, który ci dał Pan, Bóg twój. (Pwt 28:52 BT_4)
L04 Pwt_28_52 καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου, ἕως ἂν καθαιρεθῶσιν τὰ τείχη σου τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά, ἐφ’ οἷς σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτοῖς, ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου, καὶ θλίψει σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου, αἷς ἔδωκέν σοι κύριος θεός σου.
L05 Pwt_28_52 καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἐπί ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_52 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zdejmować czyść Ściana Ty; twój/twój(sg) Podniesiony I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Ty By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_52 kai\ e)ktri/PSE| se e)n pa/sais tai=s po/lesi/n sou, e(/Os a)/n kaTaireTO=sin ta\ tei/CHE sou ta\ u(PSEla\ kai\ ta\ o)CHura/, e)f’ oi(=s su\ pe/poiTas e)p’ au)toi=s, e)n pa/sE| tE=| gE=| sou, kai\ Tli/PSei se e)n pa/sais tai=s po/lesi/n sou, ai(=s e)/dOke/n soi ku/rios o( Teo/s sou.
L08 Pwt_28_52 kai ektriPSE se en pasais tais polesin su, heOs an kaTaireTOsin ta teiCHE su ta hyPSEla kai ta oCHyra, ef’ hois sy pepoiTas ep’ autois, en pasE tE gE su, kai TliPSei se en pasais tais polesin su, hais edOken soi kyrios ho Teos su.
L09 Pwt_28_52 C VA_AAS3S RP_AS P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF RP_GS C x VC_APS3P RA_NPN N3E_NPN RP_GS RA_NPN A1_NPN C RA_NPN A1A_NPN P RR_DPN RP_NS VX_XAI2S P RD_DPN P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF RP_GS C VF_FAI3S RP_AS P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF RP_GS RR_DPF VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Pwt_28_52 and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city you; your/yours(sg) until; dawn ever (if ever) to take down purge the wall you; your/yours(sg) the elevated and also, even, namely the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which you to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land you; your/yours(sg) and also, even, namely squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city you; your/yours(sg) who/whom/which to give you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_52 and you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever they-should-be-TAKE-ed-DOWN the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) he/she/it-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_52 Pwt_28:52_1 Pwt_28:52_2 Pwt_28:52_3 Pwt_28:52_4 Pwt_28:52_5 Pwt_28:52_6 Pwt_28:52_7 Pwt_28:52_8 Pwt_28:52_9 Pwt_28:52_10 Pwt_28:52_11 Pwt_28:52_12 Pwt_28:52_13 Pwt_28:52_14 Pwt_28:52_15 Pwt_28:52_16 Pwt_28:52_17 Pwt_28:52_18 Pwt_28:52_19 Pwt_28:52_20 Pwt_28:52_21 Pwt_28:52_22 Pwt_28:52_23 Pwt_28:52_24 Pwt_28:52_25 Pwt_28:52_26 Pwt_28:52_27 Pwt_28:52_28 Pwt_28:52_29 Pwt_28:52_30 Pwt_28:52_31 Pwt_28:52_32 Pwt_28:52_33 Pwt_28:52_34 Pwt_28:52_35 Pwt_28:52_36 Pwt_28:52_37 Pwt_28:52_38 Pwt_28:52_39 Pwt_28:52_40 Pwt_28:52_41 Pwt_28:52_42 Pwt_28:52_43 Pwt_28:52_44 Pwt_28:52_45
L13
L01 Pwt_28_53 καὶ φάγῃ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου, ὅσα ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου, ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου.
L02 Pwt_28_53 And thou shalt eat the fruit of thy body, the flesh of thy sons and of thy daughters, all that he has given thee, in thy straitness and thy affliction, with which thine enemy shall afflict thee. (Deuteronomy 28:53 Brenton)
L03 Pwt_28_53 Będziesz zjadał owoc swego łona: ciała synów i córek, danych ci przez Pana, Boga twego - wskutek oblężenia i nędzy, jakimi twój wróg cię uciśnie. (Pwt 28:53 BT_4)
L04 Pwt_28_53 καὶ φάγῃ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου, ὅσα ἔδωκέν σοι κύριος θεός σου, ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, θλίψει σε ἐχθρός σου.
L05 Pwt_28_53 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔκ·γονος -ον ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κρέας, κρέως, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅσος -η -ον δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό στενο·χωρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_53 I też, nawet, mianowicie By jeść Wnuki Brzuch Ty; twój/twój(sg) Mięso Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Córka Ty; twój/twój(sg) Tyleż/wiele jak By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ograniczenie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ty; twój/twój(sg) Wrogi Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_53 kai\ fa/gE| ta\ e)/kgona tE=s koili/as sou, kre/a ui(O=n sou kai\ Tugate/rOn sou, o(/sa e)/dOke/n soi ku/rios o( Teo/s sou, e)n tE=| stenoCHOri/a| sou kai\ e)n tE=| Tli/PSei sou, E(=| Tli/PSei se o( e)CHTro/s sou.
L08 Pwt_28_53 kai fagE ta ekgona tEs koilias su, krea hyiOn su kai TygaterOn su, hosa edOken soi kyrios ho Teos su, en tE stenoCHOria su kai en tE TliPSei su, hE TliPSei se ho eCHTros su.
L09 Pwt_28_53 C VF_FMI2S RA_APN A1B_APN RA_GSF N1A_GSF RP_GS N3_APN N2_GPM RP_GS C N3_GPF RP_GS A1_APN VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C P RA_DSF N3I_DSF RP_GS RR_DSF VF_FAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Pwt_28_53 and also, even, namely to eat the grandchildren the belly you; your/yours(sg) meat son you; your/yours(sg) and also, even, namely daughter you; your/yours(sg) as much/many as to give you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the restriction you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief you; your/yours(sg) who/whom/which squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief you; your/yours(sg) the hostile you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_53 and you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed the (nom|acc) grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) belly (gen), bellies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) meats (nom|acc|voc) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and daughters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) restriction (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) hostile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_53 Pwt_28:53_1 Pwt_28:53_2 Pwt_28:53_3 Pwt_28:53_4 Pwt_28:53_5 Pwt_28:53_6 Pwt_28:53_7 Pwt_28:53_8 Pwt_28:53_9 Pwt_28:53_10 Pwt_28:53_11 Pwt_28:53_12 Pwt_28:53_13 Pwt_28:53_14 Pwt_28:53_15 Pwt_28:53_16 Pwt_28:53_17 Pwt_28:53_18 Pwt_28:53_19 Pwt_28:53_20 Pwt_28:53_21 Pwt_28:53_22 Pwt_28:53_23 Pwt_28:53_24 Pwt_28:53_25 Pwt_28:53_26 Pwt_28:53_27 Pwt_28:53_28 Pwt_28:53_29 Pwt_28:53_30 Pwt_28:53_31 Pwt_28:53_32 Pwt_28:53_33 Pwt_28:53_34 Pwt_28:53_35
L13
L01 Pwt_28_54 ὁ ἁπαλὸς ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα, ἃ ἂν καταλειφθῇ,
L02 Pwt_28_54 He that is tender and very delicate within thee shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him; (Deuteronomy 28:54 Brenton)
L03 Pwt_28_54 Człowiek u ciebie najbardziej delikatny i rozpieszczony złym okiem będzie spoglądał na swego brata, na żonę łona swojego i na resztę swych dzieci, które pozostały, (Pwt 28:54 BT_4)
L04 Pwt_28_54 ἁπαλὸς ἐν σοὶ καὶ τρυφερὸς σφόδρα βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ τὸν ἀδελφὸν καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα, ἂν καταλειφθῇ,
L05 Pwt_28_54 ὁ ἡ τό ἁπαλός -ή -όν ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό σφόδρα βασκαίνω (βασκαιν-, βασκαν(ε)·[σ]-, βασκαν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό κόλπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ὅς ἥ ὅ ἄν κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)
L06 Pwt_28_54 Przedkładaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By czarować (bądź źle bliski,LXX -- zawiść, żałuj) Oko Brat I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łono serca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Dziecko Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj
L07 Pwt_28_54 o( a(palo\s e)n soi\ kai\ o( trufero\s sfo/dra baskanei= tO=| o)fTalmO=| to\n a)delfo\n kai\ tE\n gunai=ka tE\n e)n tO=| ko/lpO| au)tou= kai\ ta\ kataleleimme/na te/kna, a(/ a)/n kataleifTE=|,
L08 Pwt_28_54 ho hapalos en soi kai ho tryferos sfodra baskanei tO ofTalmO ton adelfon kai tEn gynaika tEn en tO kolpO autu kai ta kataleleimmena tekna, ha an kataleifTE,
L09 Pwt_28_54 RA_NSM A1_NSM P RP_DS C RA_NSM A1A_NSM D VF2_FAI3S RA_DSM N2_DSM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N3K_ASF RA_ASF P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C RA_APN VP_XPPAPN N2N_APN RR_APN x VV_APS3S
L10 Pwt_28_54 the tender in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely the ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager to bewitch (be evil toward,LXX- envy, begrudge) the eye the brother and also, even, namely the woman/wife the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bosom of the heart he/she/it/same and also, even, namely the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up child who/whom/which ever (if ever) to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up
L11 Pwt_28_54 the (nom) tender ([Adj] nom) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (nom) vehement, he/she/it-will-BEWITCH, you(sg)-will-be-BEWITCH-ed (classical) the (dat) eye (dat) the (acc) brother (acc) and the (acc) woman/wife (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) bosom (dat) him/it/same (gen) and the (nom|acc) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) children (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) ever he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND
L12 Pwt_28_54 Pwt_28:54_1 Pwt_28:54_2 Pwt_28:54_3 Pwt_28:54_4 Pwt_28:54_5 Pwt_28:54_6 Pwt_28:54_7 Pwt_28:54_8 Pwt_28:54_9 Pwt_28:54_10 Pwt_28:54_11 Pwt_28:54_12 Pwt_28:54_13 Pwt_28:54_14 Pwt_28:54_15 Pwt_28:54_16 Pwt_28:54_17 Pwt_28:54_18 Pwt_28:54_19 Pwt_28:54_20 Pwt_28:54_21 Pwt_28:54_22 Pwt_28:54_23 Pwt_28:54_24 Pwt_28:54_25 Pwt_28:54_26 Pwt_28:54_27 Pwt_28:54_28
L13
L01 Pwt_28_55 ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ, ὧν ἂν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ μηθὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ ἂν θλίψωσίν σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου.
L02 Pwt_28_55 so as not to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in thy straitness, and in thy affliction, with which thine enemies shall afflict thee in all thy cities. (Deuteronomy 28:55 Brenton)
L03 Pwt_28_55 nie chcąc nikomu dać ciała swych synów, które będzie jadł, bo nie będzie już miał nic wskutek oblężenia i nędzy, jakimi cię uciśnie twój wróg we wszystkich twych miastach. (Pwt 28:55 BT_4)
L04 Pwt_28_55 ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ, ὧν ἂν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ μηθὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ἂν θλίψωσίν σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου.
L05 Pwt_28_55 ὥστε δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἄν κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) διά ὁ ἡ τό μή κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἐν ὁ ἡ τό στενο·χωρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἄν θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_55 Tak tamto By dawać Jeden On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ciało {Mięso} Dziecko On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Nie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo Nie jeden w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ograniczenie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ty; twój/twój(sg) Wrogi Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_55 O(/ste dou=nai e(ni\ au)tO=n a)po\ tO=n sarkO=n tO=n te/knOn au)tou=, O(=n a)/n kate/sTE|, dia\ to\ mE\ kataleifTE=nai au)tO=| mETe\n e)n tE=| stenoCHOri/a| sou kai\ e)n tE=| Tli/PSei sou, E(=| a)/n Tli/PSOsi/n se oi( e)CHTroi/ sou e)n pa/sais tai=s po/lesi/n sou.
L08 Pwt_28_55 hOste dunai heni autOn apo tOn sarkOn tOn teknOn autu, hOn an katesTE, dia to mE kataleifTEnai autO mETen en tE stenoCHOria su kai en tE TliPSei su, hE an TliPSOsin se hoi eCHTroi su en pasais tais polesin su.
L09 Pwt_28_55 C VO_AAN A3_DSM RD_GPM P RA_GPF N3K_GPF RA_GPN N2N_GPN RD_GSM RR_GPN x V1_PAS3S P RA_ASN D VV_APN RD_DSM RI_ASN P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C P RA_DSF N3I_DSF RP_GS RR_DSF x VA_AAS3P RP_AS RA_NPM N2_NPM RP_GS P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF RP_GS
L10 Pwt_28_55 so that to give one he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the flesh the child he/she/it/same who/whom/which ever (if ever) to devour be eaten away, eat away because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the not to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same not one in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the restriction you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief you; your/yours(sg) who/whom/which ever (if ever) to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief you; your/yours(sg) the hostile you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_55 so that to-GIVE one (dat) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) flesh (gen) the (gen) children (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (gen) ever you(sg)-are-being-DEVOUR-ed, he/she/it-should-be-DEVOUR-ing, you(sg)-should-be-being-DEVOUR-ed because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) not to-be-LEAVE-ed-BEHIND him/it/same (dat) not one (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) restriction (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) ever they-should-DISTRESS you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_55 Pwt_28:55_1 Pwt_28:55_2 Pwt_28:55_3 Pwt_28:55_4 Pwt_28:55_5 Pwt_28:55_6 Pwt_28:55_7 Pwt_28:55_8 Pwt_28:55_9 Pwt_28:55_10 Pwt_28:55_11 Pwt_28:55_12 Pwt_28:55_13 Pwt_28:55_14 Pwt_28:55_15 Pwt_28:55_16 Pwt_28:55_17 Pwt_28:55_18 Pwt_28:55_19 Pwt_28:55_20 Pwt_28:55_21 Pwt_28:55_22 Pwt_28:55_23 Pwt_28:55_24 Pwt_28:55_25 Pwt_28:55_26 Pwt_28:55_27 Pwt_28:55_28 Pwt_28:55_29 Pwt_28:55_30 Pwt_28:55_31 Pwt_28:55_32 Pwt_28:55_33 Pwt_28:55_34 Pwt_28:55_35 Pwt_28:55_36 Pwt_28:55_37 Pwt_28:55_38 Pwt_28:55_39 Pwt_28:55_40
L13
L01 Pwt_28_56 καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερὰ σφόδρα, ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς
L02 Pwt_28_56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not assayed to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter, (Deuteronomy 28:56 Brenton)
L03 Pwt_28_56 Kobieta u ciebie najbardziej delikatna i tak rozpieszczona, że nie chciała nawet postawić stopy na ziemi wskutek delikatności i rozpieszczenia, złym okiem spojrzy na męża swego łona, na syna i córkę, (Pwt 28:56 BT_4)
L04 Pwt_28_56 καὶ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ τρυφερὰ σφόδρα, ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς
L05 Pwt_28_56 καί ὁ ἡ τό ἁπαλός -ή -όν ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό σφόδρα ὅς ἥ ὅ οὐχί πεῖρα, -ας, ἡ; πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ διά ὁ ἡ τό καί διά ὁ ἡ τό βασκαίνω (βασκαιν-, βασκαν(ε)·[σ]-, βασκαν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό κόλπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_28_56 I też, nawet, mianowicie Przedkładaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty I też, nawet, mianowicie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Kto/, który/, który Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Próba {Proces}; by próbować/próbę By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Stopa On/ona/to/to samo By kroczyć (chodź) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By czarować (bądź źle bliski,LXX -- zawiść, żałuj) Oko On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łono serca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo
L07 Pwt_28_56 kai\ E( a(palE\ e)n u(mi=n kai\ E( trufera\ sfo/dra, E(=s ou)CHi\ pei=ran e)/laben o( pou\s au)tE=s bai/nein e)pi\ tE=s gE=s dia\ tE\n trufero/tEta kai\ dia\ tE\n a(palo/tEta, baskanei= tO=| o)fTalmO=| au)tE=s to\n a)/ndra au)tE=s to\n e)n tO=| ko/lpO| au)tE=s kai\ to\n ui(o\n kai\ tE\n Tugate/ra au)tE=s
L08 Pwt_28_56 kai hE hapalE en hymin kai hE tryfera sfodra, hEs uCHi peiran elaben ho pus autEs bainein epi tEs gEs dia tEn tryferotEta kai dia tEn hapalotEta, baskanei tO ofTalmO autEs ton andra autEs ton en tO kolpO autEs kai ton hyion kai tEn Tygatera autEs
L09 Pwt_28_56 C RA_NSF A1_NSF P RP_DP C RA_NSF A1A_NSF D RR_GSF D N1A_ASF VBI_AAI3S RA_NSM N3D_NSM RD_GSF V1_PAN P RA_GSF N1_GSF P RA_ASF N3T_ASF C P RA_ASF N3T_ASF VF2_FAI3S RA_DSM N2_DSM RD_GSF RA_ASM N3_ASM RD_GSF RA_ASM P RA_DSM N2_DSM RD_GSF C RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N3_ASF RD_GSF
L10 Pwt_28_56 and also, even, namely the tender in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you and also, even, namely the ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager who/whom/which not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] trial; to try/attempt to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the foot he/she/it/same to step (walk) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć to bewitch (be evil toward,LXX- envy, begrudge) the eye he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bosom of the heart he/she/it/same and also, even, namely the son and also, even, namely the daughter he/she/it/same
L11 Pwt_28_56 and the (nom) tender ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) and the (nom) vehement, who/whom/which (gen) not trial (acc); to-be-TRY/ATTEMPT-ing he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) foot (nom|voc) her/it/same (gen) to-be-STEP-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) and because of (+acc), through (+gen) the (acc) he/she/it-will-BEWITCH, you(sg)-will-be-BEWITCH-ed (classical) the (dat) eye (dat) her/it/same (gen) the (acc) man, husband (acc) her/it/same (gen) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) bosom (dat) her/it/same (gen) and the (acc) son (acc) and the (acc) daughter (acc) her/it/same (gen)
L12 Pwt_28_56 Pwt_28:56_1 Pwt_28:56_2 Pwt_28:56_3 Pwt_28:56_4 Pwt_28:56_5 Pwt_28:56_6 Pwt_28:56_7 Pwt_28:56_8 Pwt_28:56_9 Pwt_28:56_10 Pwt_28:56_11 Pwt_28:56_12 Pwt_28:56_13 Pwt_28:56_14 Pwt_28:56_15 Pwt_28:56_16 Pwt_28:56_17 Pwt_28:56_18 Pwt_28:56_19 Pwt_28:56_20 Pwt_28:56_21 Pwt_28:56_22 Pwt_28:56_23 Pwt_28:56_24 Pwt_28:56_25 Pwt_28:56_26 Pwt_28:56_27 Pwt_28:56_28 Pwt_28:56_29 Pwt_28:56_30 Pwt_28:56_31 Pwt_28:56_32 Pwt_28:56_33 Pwt_28:56_34 Pwt_28:56_35 Pwt_28:56_36 Pwt_28:56_37 Pwt_28:56_38 Pwt_28:56_39 Pwt_28:56_40 Pwt_28:56_41 Pwt_28:56_42 Pwt_28:56_43 Pwt_28:56_44 Pwt_28:56_45 Pwt_28:56_46
L13
L01 Pwt_28_57 καὶ τὸ χόριον αὐτῆς τὸ ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς καὶ τὸ τέκνον, ὃ ἂν τέκῃ· καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διὰ τὴν ἔνδειαν πάντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου.
L02 Pwt_28_57 and her offspring that comes out between her feet, and the child which she shall bear; for she shall eat them because of the want of all things, secretly in thy straitness, and in thy affliction, with which thine enemy shall afflict thee in thy cities. (Deuteronomy 28:57 Brenton)
L03 Pwt_28_57 ze względu na łożysko, które wyszło z jej łona, lub na dzieci urodzone przez siebie, gdyż jeść je będzie w ukryciu wobec braku wszystkiego w czasie oblężenia, w nędzy, jakimi cię uciśnie wróg we wszystkich twych miastach. (Pwt 28:57 BT_4)
L04 Pwt_28_57 καὶ τὸ χόριον αὐτῆς τὸ ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς καὶ τὸ τέκνον, ἂν τέκῃ· καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διὰ τὴν ἔνδειαν πάντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, θλίψει σε ἐχθρός σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου.
L05 Pwt_28_57 καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό μηρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ὅς ἥ ὅ ἄν τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κρυφῇ ἐν ὁ ἡ τό στενο·χωρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_57 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By wychodzić z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Udo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By rodzić By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W tajemnicy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ograniczenie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ty; twój/twój(sg) Wrogi Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_57 kai\ to\ CHo/rion au)tE=s to\ e)XelTo\n dia\ tO=n mErO=n au)tE=s kai\ to\ te/knon, o(\ a)/n te/kE|· katafa/getai ga\r au)ta\ dia\ tE\n e)/ndeian pa/ntOn krufE=| e)n tE=| stenoCHOri/a| sou kai\ e)n tE=| Tli/PSei sou, E(=| Tli/PSei se o( e)CHTro/s sou e)n pa/sais tai=s po/lesi/n sou.
L08 Pwt_28_57 kai to CHorion autEs to eXelTon dia tOn mErOn autEs kai to teknon, ho an tekE· katafagetai gar auta dia tEn endeian pantOn kryfE en tE stenoCHOria su kai en tE TliPSei su, hE TliPSei se ho eCHTros su en pasais tais polesin su.
L09 Pwt_28_57 C RA_ASN N2N_ASN RD_GSF RA_ASN VB_AAPASN P RA_GPM N2_GPM RD_GSF C RA_ASN N2N_ASN RR_ASN x VB_AAS3S VF_FMI3S x RD_APN P RA_ASF N1A_ASF A3_GPN D P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C P RA_DSF N3I_DSF RP_GS RR_DSF VF_FAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RP_GS P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF RP_GS
L10 Pwt_28_57 and also, even, namely the ć he/she/it/same the to come out because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the thigh he/she/it/same and also, even, namely the child who/whom/which ever (if ever) to give birth to devour be eaten away, eat away for since, as he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć every all, each, every, the whole of in secret in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the restriction you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief you; your/yours(sg) who/whom/which squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief you; your/yours(sg) the hostile you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_57 and the (nom|acc) her/it/same (gen) the (nom|acc) do-COME-you(sg)-OUT!, upon COME-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) thighs (gen) her/it/same (gen) and the (nom|acc) child (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) ever he/she/it-should-GIVE-BIRTH, you(sg)-should-be-GIVE-ed-BIRTH he/she/it-will-be-DEVOUR-ed for they/them/same (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) all (gen) in secret in/among/by (+dat) the (dat) restriction (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) hostile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_57 Pwt_28:57_1 Pwt_28:57_2 Pwt_28:57_3 Pwt_28:57_4 Pwt_28:57_5 Pwt_28:57_6 Pwt_28:57_7 Pwt_28:57_8 Pwt_28:57_9 Pwt_28:57_10 Pwt_28:57_11 Pwt_28:57_12 Pwt_28:57_13 Pwt_28:57_14 Pwt_28:57_15 Pwt_28:57_16 Pwt_28:57_17 Pwt_28:57_18 Pwt_28:57_19 Pwt_28:57_20 Pwt_28:57_21 Pwt_28:57_22 Pwt_28:57_23 Pwt_28:57_24 Pwt_28:57_25 Pwt_28:57_26 Pwt_28:57_27 Pwt_28:57_28 Pwt_28:57_29 Pwt_28:57_30 Pwt_28:57_31 Pwt_28:57_32 Pwt_28:57_33 Pwt_28:57_34 Pwt_28:57_35 Pwt_28:57_36 Pwt_28:57_37 Pwt_28:57_38 Pwt_28:57_39 Pwt_28:57_40 Pwt_28:57_41 Pwt_28:57_42 Pwt_28:57_43 Pwt_28:57_44
L13
L01 Pwt_28_58 ἐὰν μὴ εἰσακούσητε ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον καὶ τὸ θαυμαστὸν τοῦτο, κύριον τὸν θεόν σου,
L02 Pwt_28_58 If thou wilt not hearken to do all the words of this law, which have been written in this book, to fear this glorious and wonderful name, the Lord thy God; (Deuteronomy 28:58 Brenton)
L03 Pwt_28_58 Jeśli nie będziesz wypełniał wszystkich słów tego Prawa - zapisanych w tej księdze - bojąc się chwalebnego i straszliwego tego Imienia: Pana, Boga swego, (Pwt 28:58 BT_4)
L04 Pwt_28_58 ἐὰν μὴ εἰσακούσητε ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον καὶ τὸ θαυμαστὸν τοῦτο, κύριον τὸν θεόν σου,
L05 Pwt_28_58 ἐάν (εἰ ἄν) μή εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) οὗτος αὕτη τοῦτο φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔν·τιμος -ον καί ὁ ἡ τό θαυμαστός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_58 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Prawo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By bać się Nazwisko {Imię} co do Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy I też, nawet, mianowicie Cudowny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_58 e)a\n mE\ ei)sakou/sEte poiei=n pa/nta ta\ r(E/mata tou= no/mou tou/tou ta\ gegramme/na e)n tO=| bibli/O| tou/tO| fobei=sTai to\ o)/noma to\ e)/ntimon kai\ to\ Taumasto\n tou=to, ku/rion to\n Teo/n sou,
L08 Pwt_28_58 ean mE eisakusEte poiein panta ta rEmata tu nomu tutu ta gegrammena en tO bibliO tutO fobeisTai to onoma to entimon kai to Taumaston tuto, kyrion ton Teon su,
L09 Pwt_28_58 C D VA_AAS2P V2_PAN A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_APN VP_XPPAPN P RA_DSN N2N_DSN RD_DSN V2_PMN RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1B_ASN C RA_ASN A1_ASN RD_ASN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Pwt_28_58 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to heard (being heard,listen into, hearken) to do/make every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance the law this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the book this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fear the name with regard to the upright respectable, equitable, honest, honorable and also, even, namely the wonderful this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_58 if-ever not you(pl)-should-HEARD to-be-DO/MAKE-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) law (gen) this (gen) the (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) book (dat) this (dat) to-be-being-FEAR-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc) upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_58 Pwt_28:58_1 Pwt_28:58_2 Pwt_28:58_3 Pwt_28:58_4 Pwt_28:58_5 Pwt_28:58_6 Pwt_28:58_7 Pwt_28:58_8 Pwt_28:58_9 Pwt_28:58_10 Pwt_28:58_11 Pwt_28:58_12 Pwt_28:58_13 Pwt_28:58_14 Pwt_28:58_15 Pwt_28:58_16 Pwt_28:58_17 Pwt_28:58_18 Pwt_28:58_19 Pwt_28:58_20 Pwt_28:58_21 Pwt_28:58_22 Pwt_28:58_23 Pwt_28:58_24 Pwt_28:58_25 Pwt_28:58_26 Pwt_28:58_27 Pwt_28:58_28 Pwt_28:58_29
L13
L01 Pwt_28_59 καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς
L02 Pwt_28_59 then the Lord shall magnify thy plagues, and the plagues of thy seed, great and wonderful plagues, and evil and abiding diseases. (Deuteronomy 28:59 Brenton)
L03 Pwt_28_59 Pan nadzwyczajnymi plagami dotknie ciebie i twoje potomstwo, plagami ogromnymi i nieustępliwymi: ciężkimi i długotrwałymi chorobami. (Pwt 28:59 BT_4)
L04 Pwt_28_59 καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς
L05 Pwt_28_59 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί θαυμαστός -ή -όν καί νόσος, -ου, ἡ πονηρός -ά -όν καί πιστός -ή -όν
L06 Pwt_28_59 I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Uderzaj/plagę Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Uderzaj/plagę Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty; twój/twój(sg) Uderzaj/plagę Wielki I też, nawet, mianowicie Cudowny I też, nawet, mianowicie Choroba Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie Wierny trusthworthy
L07 Pwt_28_59 kai\ paradoXa/sei ku/rios ta\s plEga/s sou kai\ ta\s plEga\s tou= spe/rmato/s sou, plEga\s mega/las kai\ Taumasta/s, kai\ no/sous ponEra\s kai\ pista\s
L08 Pwt_28_59 kai paradoXasei kyrios tas plEgas su kai tas plEgas tu spermatos su, plEgas megalas kai Taumastas, kai nosus ponEras kai pistas
L09 Pwt_28_59 C VF_FAI3S N2_NSM RA_APF N1_APF RP_GS C RA_APF N1_APF RA_GSN N3M_GSN RP_GS N1_APF A1_APF C A1_APF C N2_APF A1A_APF C A1_APF
L10 Pwt_28_59 and also, even, namely ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the strike/plague you; your/yours(sg) and also, even, namely the strike/plague the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) strike/plague great and also, even, namely wonderful and also, even, namely disease wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely faithful trusthworthy
L11 Pwt_28_59 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) strikes/plagues (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) strikes/plagues (acc) the (gen) seed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) strikes/plagues (acc) great ([Adj] acc) and wonderful ([Adj] acc) and diseases (acc) wicked ([Adj] acc, gen) and faithful ([Adj] acc)
L12 Pwt_28_59 Pwt_28:59_1 Pwt_28:59_2 Pwt_28:59_3 Pwt_28:59_4 Pwt_28:59_5 Pwt_28:59_6 Pwt_28:59_7 Pwt_28:59_8 Pwt_28:59_9 Pwt_28:59_10 Pwt_28:59_11 Pwt_28:59_12 Pwt_28:59_13 Pwt_28:59_14 Pwt_28:59_15 Pwt_28:59_16 Pwt_28:59_17 Pwt_28:59_18 Pwt_28:59_19 Pwt_28:59_20 Pwt_28:59_21
L13
L01 Pwt_28_60 καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ σὲ πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηράν, ἣν διευλαβοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κολληθήσονται ἐν σοί.
L02 Pwt_28_60 And he shall bring upon thee all the evil pain of Egypt, of which thou wast afraid, and they shall cleave to thee. (Deuteronomy 28:60 Brenton)
L03 Pwt_28_60 Sprawi, że przylgną do ciebie wszystkie zarazy Egiptu: drżałeś przed nimi, a one spadną na ciebie. (Pwt 28:60 BT_4)
L04 Pwt_28_60 καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ σὲ πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηράν, ἣν διευλαβοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κολληθήσονται ἐν σοί.
L05 Pwt_28_60 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὀδύνη, -ης, ἡ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ὅς ἥ ὅ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Pwt_28_60 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ból Egipt [kraj z] Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Kto/, który/, który od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Pwt_28_60 kai\ e)pistre/PSei e)pi\ se\ pa=san tE\n o)du/nEn *ai)gu/ptou tE\n ponEra/n, E(\n dieulabou= a)po\ prosO/pou au)tO=n, kai\ kollETE/sontai e)n soi/.
L08 Pwt_28_60 kai epistrePSei epi se pasan tEn odynEn aigyptu tEn ponEran, hEn dieulabu apo prosOpu autOn, kai kollETEsontai en soi.
L09 Pwt_28_60 C VF_FAI3S P RP_AS A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N2_GSF RA_ASF A1A_ASF RR_ASF V1_IMI2S P N2N_GSN RD_GPM C VC_FPI3P P RP_DS
L10 Pwt_28_60 and also, even, namely to turn around upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the pain Egypt [country of] the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος who/whom/which ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Pwt_28_60 and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) pain (acc) Egypt (gen) the (acc) wicked ([Adj] acc) who/whom/which (acc) away from (+gen) face (gen) them/same (gen) and they-will-be-JOIN-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Pwt_28_60 Pwt_28:60_1 Pwt_28:60_2 Pwt_28:60_3 Pwt_28:60_4 Pwt_28:60_5 Pwt_28:60_6 Pwt_28:60_7 Pwt_28:60_8 Pwt_28:60_9 Pwt_28:60_10 Pwt_28:60_11 Pwt_28:60_12 Pwt_28:60_13 Pwt_28:60_14 Pwt_28:60_15 Pwt_28:60_16 Pwt_28:60_17 Pwt_28:60_18 Pwt_28:60_19
L13
L01 Pwt_28_61 καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει κύριος ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε.
L02 Pwt_28_61 And the Lord shall bring upon thee every sickness, and every plague that is not written, and every one that is written in the book of this law, until he shall have destroyed thee. (Deuteronomy 28:61 Brenton)
L03 Pwt_28_61 Także wszystkie choroby i plagi, nie zapisane w księdze tego Prawa, ześle Pan na ciebie, aż cię wytępi. (Pwt 28:61 BT_4)
L04 Pwt_28_61 καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει κύριος ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε.
L05 Pwt_28_61 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) μαλακία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πληγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό μή γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_61 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Słabość I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Uderzaj/plagę Nie By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka Prawo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do na prowadź lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_61 kai\ pa=san malaki/an kai\ pa=san plEgE\n tE\n mE\ gegramme/nEn e)n tO=| bibli/O| tou= no/mou tou/tou e)pa/Xei ku/rios e)pi\ se/, e(/Os a)/n e)XoleTreu/sE| se.
L08 Pwt_28_61 kai pasan malakian kai pasan plEgEn tEn mE gegrammenEn en tO bibliO tu nomu tutu epaXei kyrios epi se, heOs an eXoleTreusE se.
L09 Pwt_28_61 C A1S_ASF N1A_ASF C A1S_ASF N1_ASF RA_ASF D VP_XPPASF P RA_DSN N2N_DSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM VF_FAI3S N2_NSM P RP_AS C x VA_AAS3S RP_AS
L10 Pwt_28_61 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle weakness and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle strike/plague the not to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the book the law this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to upon-lead lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) until; dawn ever (if ever) to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_61 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) weakness (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) strike/plague (acc) the (acc) not having-been-WRITE-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) book (dat) the (gen) law (gen) this (gen) he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed, he/she/it-should-DESTROY UTTERLY, you(sg)-should-be-DESTROY UTTERLY-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pwt_28_61 Pwt_28:61_1 Pwt_28:61_2 Pwt_28:61_3 Pwt_28:61_4 Pwt_28:61_5 Pwt_28:61_6 Pwt_28:61_7 Pwt_28:61_8 Pwt_28:61_9 Pwt_28:61_10 Pwt_28:61_11 Pwt_28:61_12 Pwt_28:61_13 Pwt_28:61_14 Pwt_28:61_15 Pwt_28:61_16 Pwt_28:61_17 Pwt_28:61_18 Pwt_28:61_19 Pwt_28:61_20 Pwt_28:61_21 Pwt_28:61_22 Pwt_28:61_23
L13
L01 Pwt_28_62 καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ ἀνθ’ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, ὅτι οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
L02 Pwt_28_62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of the sky in multitude; because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God. (Deuteronomy 28:62 Brenton)
L03 Pwt_28_62 Mała tylko ilość ludzi pozostanie z was, którzyście liczni jak gwiazdy na niebie za to, że nie słuchaliście głosu Pana, Boga swego. (Pwt 28:62 BT_4)
L04 Pwt_28_62 καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ ἀνθ’ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, ὅτι οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
L05 Pwt_28_62 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐν ἀριθμός, -οῦ, ὁ βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἀντί ὅς ἥ ὅ ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_28_62 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Krótki Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Ponieważ/tamto By być Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Gwiezdny Nieba/niebo Los (mnóstwo ) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty
L07 Pwt_28_62 kai\ kataleifTE/sesTe e)n a)riTmO=| braCHei= a)nT’ O(=n o(/ti E)=te O(sei\ ta\ a)/stra tou= ou)ranou= tO=| plE/Tei, o(/ti ou)k ei)sEkou/sate tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= u(mO=n.
L08 Pwt_28_62 kai kataleifTEsesTe en ariTmO braCHei anT’ hOn hoti Ete hOsei ta astra tu uranu tO plETei, hoti uk eisEkusate tEs fOnEs kyriu tu Teu hymOn.
L09 Pwt_28_62 C VV_FPI2P P N2_DSM A3U_DSM P RR_GPN C V9_IAI2P D RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM RA_DSN N3E_DSN C D VAI_AAI2P RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 Pwt_28_62 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among number [see arithmetic] brief against (+gen) who/whom/which because/that to be like/approximately [as-if]; to push the star the sky/heaven the lot (multitude ) because/that οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you
L11 Pwt_28_62 and you(pl)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND in/among/by (+dat) number (dat) brief ([Adj] dat) against (+gen) who/whom/which (gen) because/that you(pl)-were, you(pl)-should-be like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) the (nom|acc) stars (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) the (dat) lot (dat) because/that not you(pl)-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen)
L12 Pwt_28_62 Pwt_28:62_1 Pwt_28:62_2 Pwt_28:62_3 Pwt_28:62_4 Pwt_28:62_5 Pwt_28:62_6 Pwt_28:62_7 Pwt_28:62_8 Pwt_28:62_9 Pwt_28:62_10 Pwt_28:62_11 Pwt_28:62_12 Pwt_28:62_13 Pwt_28:62_14 Pwt_28:62_15 Pwt_28:62_16 Pwt_28:62_17 Pwt_28:62_18 Pwt_28:62_19 Pwt_28:62_20 Pwt_28:62_21 Pwt_28:62_22 Pwt_28:62_23 Pwt_28:62_24 Pwt_28:62_25
L13
L01 Pwt_28_63 καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς καὶ πληθῦναι ὑμᾶς, οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς, καὶ ἐξαρθήσεσθε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L02 Pwt_28_63 And it shall come to pass that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you; and ye shall be quickly removed from the land, into which ye go to inherit it. (Deuteronomy 28:63 Brenton)
L03 Pwt_28_63 Jak podobało się Panu dobrze czynić wam, rozmnażając was, tak będzie się Panu podobało zniszczyć i wytępić was, i usunąć z powierzchni ziemi, którą idziecie posiąść. (Pwt 28:63 BT_4)
L04 Pwt_28_63 καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς καὶ πληθῦναι ὑμᾶς, οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς, καὶ ἐξαρθήσεσθε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L05 Pwt_28_63 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εὖ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὕτως/οὕτω εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ἐκεῖ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_28_63 I też, nawet, mianowicie By być Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By celebrować/bądź wesoły lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Dobrze w spokoju By czynić/rób Ty I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Ty thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By celebrować/bądź wesoły lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ty I też, nawet, mianowicie By usuwać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który Ty By wchodzić Tam By dziedziczyć On/ona/to/to samo
L07 Pwt_28_63 kai\ e)/stai o(\n tro/pon eu)fra/nTE ku/rios e)f’ u(mi=n eu)= poiE=sai u(ma=s kai\ plETu=nai u(ma=s, ou(/tOs eu)franTE/setai ku/rios e)f’ u(mi=n e)XoleTreu=sai u(ma=s, kai\ e)XarTE/sesTe a)po\ tE=s gE=s, ei)s E(\n u(mei=s ei)sporeu/esTe e)kei= klEronomE=sai au)tE/n.
L08 Pwt_28_63 kai estai hon tropon eufranTE kyrios ef’ hymin eu poiEsai hymas kai plETynai hymas, hutOs eufranTEsetai kyrios ef’ hymin eXoleTreusai hymas, kai eXarTEsesTe apo tEs gEs, eis hEn hymeis eisporeuesTe ekei klEronomEsai autEn.
L09 Pwt_28_63 C VF_FMI3S RR_ASM N2_ASM VC_API3S N2_NSM P RP_DP D VA_AAN RP_AP C VA_AAN RP_AP D VC_FPI3S N2_NSM P RP_DP VA_AAN RP_AP C VC_FPI2P P RA_GSF N1_GSF P RR_ASF RP_NP V1_PMI2P D VA_AAN RD_ASF
L10 Pwt_28_63 and also, even, namely to be who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to celebrate/be merry lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you well at ease to do/make you and also, even, namely to increase/multiply you thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to celebrate/be merry lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination you and also, even, namely to remove from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land into (+acc) who/whom/which you to enter there to inherit he/she/it/same
L11 Pwt_28_63 and he/she/it-will-be who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (dat) well to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) you(pl) (acc) and to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) you(pl) (acc) thusly/like this he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (dat) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) you(pl) (acc) and you(pl)-will-be-REMOVE-ed away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! there to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) her/it/same (acc)
L12 Pwt_28_63 Pwt_28:63_1 Pwt_28:63_2 Pwt_28:63_3 Pwt_28:63_4 Pwt_28:63_5 Pwt_28:63_6 Pwt_28:63_7 Pwt_28:63_8 Pwt_28:63_9 Pwt_28:63_10 Pwt_28:63_11 Pwt_28:63_12 Pwt_28:63_13 Pwt_28:63_14 Pwt_28:63_15 Pwt_28:63_16 Pwt_28:63_17 Pwt_28:63_18 Pwt_28:63_19 Pwt_28:63_20 Pwt_28:63_21 Pwt_28:63_22 Pwt_28:63_23 Pwt_28:63_24 Pwt_28:63_25 Pwt_28:63_26 Pwt_28:63_27 Pwt_28:63_28 Pwt_28:63_29 Pwt_28:63_30 Pwt_28:63_31 Pwt_28:63_32 Pwt_28:63_33
L13
L01 Pwt_28_64 καὶ διασπερεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις, οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου.
L02 Pwt_28_64 And the Lord thy God shall scatter thee among all nations, from one end of the earth to the other; and thou shalt there serve other gods, wood and stone, which thou hast not known, nor thy fathers. (Deuteronomy 28:64 Brenton)
L03 Pwt_28_64 Pan cię rozproszy pomiędzy wszystkie narody, od krańca do krańca ziemi, tam będziesz służył obcym bogom drewnianym i kamiennym, których nie znałeś ani ty, ani twoi przodkowie. (Pwt 28:64 BT_4)
L04 Pwt_28_64 καὶ διασπερεῖ σε κύριος θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις, οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου.
L05 Pwt_28_64 καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀπό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐκεῖ θεός, -οῦ, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ξύλον, -ου, τό καί λίθος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_64 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia Aż; świtaj Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Tam Bóg Inny Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie Kamień Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć Ty I też, nawet, mianowicie Ojciec Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_64 kai\ diasperei= se ku/rios o( Teo/s sou ei)s pa/nta ta\ e)/TnE a)p’ a)/krou tE=s gE=s e(/Os a)/krou tE=s gE=s, kai\ douleu/seis e)kei= Teoi=s e(te/rois, Xu/lois kai\ li/Tois, ou(\s ou)k E)pi/stO su\ kai\ oi( pate/res sou.
L08 Pwt_28_64 kai diasperei se kyrios ho Teos su eis panta ta eTnE ap’ akru tEs gEs heOs akru tEs gEs, kai duleuseis ekei Teois heterois, Xylois kai liTois, hus uk EpistO sy kai hoi pateres su.
L09 Pwt_28_64 C VF2_FAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P A3_APN RA_APN N3E_APN P A1A_GSN RA_GSF N1_GSF P A1A_GSN RA_GSF N1_GSF C VF_FAI2S D N2_DPM A1A_DPM N2N_DPN C N2_DPM RR_APM D V6I_IMI2S RP_NS C RA_NPM N3_NPM RP_GS
L10 Pwt_28_64 and also, even, namely to scatter you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) into (+acc) every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing furthest extent/apex the earth/land until; dawn furthest extent/apex the earth/land and also, even, namely to obey to be a slave, serve there god [see theology] other tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely stone who/whom/which οὐχ before rough breathing to know you and also, even, namely the father you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_64 and he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) away from (+gen) furthest extent/apex (gen) the (gen) earth/land (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) furthest extent/apex (gen) the (gen) earth/land (gen) and you(sg)-will-OBEY there gods (dat) other (dat) trees/wooden things (dat) and stones (dat) who/whom/which (acc) not you(sg)-were-being-KNOW-ed you(sg) (nom) and the (nom) fathers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_64 Pwt_28:64_1 Pwt_28:64_2 Pwt_28:64_3 Pwt_28:64_4 Pwt_28:64_5 Pwt_28:64_6 Pwt_28:64_7 Pwt_28:64_8 Pwt_28:64_9 Pwt_28:64_10 Pwt_28:64_11 Pwt_28:64_12 Pwt_28:64_13 Pwt_28:64_14 Pwt_28:64_15 Pwt_28:64_16 Pwt_28:64_17 Pwt_28:64_18 Pwt_28:64_19 Pwt_28:64_20 Pwt_28:64_21 Pwt_28:64_22 Pwt_28:64_23 Pwt_28:64_24 Pwt_28:64_25 Pwt_28:64_26 Pwt_28:64_27 Pwt_28:64_28 Pwt_28:64_29 Pwt_28:64_30 Pwt_28:64_31 Pwt_28:64_32 Pwt_28:64_33 Pwt_28:64_34 Pwt_28:64_35
L13
L01 Pwt_28_65 ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου, καὶ δώσει σοι κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἀθυμοῦσαν καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν.
L02 Pwt_28_65 Moreover among those nations he will not give thee quiet, neither by any means shall the sole of thy foot have rest; and the Lord shall give thee there another and a misgiving heart, and failing eyes, and a wasting soul. (Deuteronomy 28:65 Brenton)
L03 Pwt_28_65 Nie zaznasz pokoju u tych narodów ani stopa twej nogi tam nie odpocznie. Da ci tam Pan serce drżące ze strachu, oczy wypłakane z tęsknoty i duszę utrapioną. (Pwt 28:65 BT_4)
L04 Pwt_28_65 ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου, καὶ δώσει σοι κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἀθυμοῦσαν καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν.
L05 Pwt_28_65 ἀλλά καί ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐκεῖνος -η -ο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) στάσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἴχνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκεῖ καρδία, -ας, ἡ ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Pwt_28_65 Ale I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Tamto ??? Przed przydechem mocnym Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ??? Przed przydechem mocnym Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Stacji/miejsce Ślad Stopa Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Tam Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By zniechęcać I też, nawet, mianowicie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Oko I też, nawet, mianowicie By topnieć Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Pwt_28_65 a)lla\ kai\ e)n toi=s e)/Tnesin e)kei/nois ou)k a)napau/sei se, ou)d’ ou) mE\ ge/nEtai sta/sis tO=| i)/CHnei tou= podo/s sou, kai\ dO/sei soi ku/rios e)kei= kardi/an a)Tumou=san kai\ e)klei/pontas o)fTalmou\s kai\ tEkome/nEn PSuCHE/n.
L08 Pwt_28_65 alla kai en tois eTnesin ekeinois uk anapausei se, ud’ u mE genEtai stasis tO iCHnei tu podos su, kai dOsei soi kyrios ekei kardian aTymusan kai ekleipontas ofTalmus kai tEkomenEn PSyCHEn.
L09 Pwt_28_65 C D P RA_DPN N3E_DPN RD_DPN D VF_FAI3S RP_AS C D D VB_AMS3S N3I_NSF RA_DSN N3E_DSN RA_GSM N3D_GSM RP_GS C VF_FAI3S RP_DS N2_NSM D N1A_ASF V2_PAPASF C V1_PAPAPM N2_APM C V1_PMPASF N1_ASF
L10 Pwt_28_65 but and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] that οὐχ before rough breathing rest; to refresh revive you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) οὐχ before rough breathing not to become become, happen station/place the footstep the foot you; your/yours(sg) and also, even, namely to give you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. there heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to dispirit and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) eye and also, even, namely to melt life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Pwt_28_65 but and in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) those (dat) not rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor not not he/she/it-should-be-BECOME-ed station/place (nom) the (dat) footstep (dat) the (gen) foot (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) there heart (acc) while DISPIRIT-ing (acc) and while FAIL-ing (acc) eyes (acc) and while being-MELT-ed (acc) life (acc)
L12 Pwt_28_65 Pwt_28:65_1 Pwt_28:65_2 Pwt_28:65_3 Pwt_28:65_4 Pwt_28:65_5 Pwt_28:65_6 Pwt_28:65_7 Pwt_28:65_8 Pwt_28:65_9 Pwt_28:65_10 Pwt_28:65_11 Pwt_28:65_12 Pwt_28:65_13 Pwt_28:65_14 Pwt_28:65_15 Pwt_28:65_16 Pwt_28:65_17 Pwt_28:65_18 Pwt_28:65_19 Pwt_28:65_20 Pwt_28:65_21 Pwt_28:65_22 Pwt_28:65_23 Pwt_28:65_24 Pwt_28:65_25 Pwt_28:65_26 Pwt_28:65_27 Pwt_28:65_28 Pwt_28:65_29 Pwt_28:65_30 Pwt_28:65_31 Pwt_28:65_32
L13
L01 Pwt_28_66 καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου·
L02 Pwt_28_66 And thy life shall be in suspense before thine eyes; and thou shalt be afraid by day and by night, and thou shalt have no assurance of thy life. (Deuteronomy 28:66 Brenton)
L03 Pwt_28_66 Życie twe będzie u ciebie jakby w zawieszeniu: będziesz drżał dniem i nocą ze strachu, nie będziesz pewny życia. (Pwt 28:66 BT_4)
L04 Pwt_28_66 καὶ ἔσται ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου·
L05 Pwt_28_66 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_28_66 I też, nawet, mianowicie By być Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ty; twój/twój(sg) Do przeczulonego zawieszany Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By bać się Dzień I też, nawet, mianowicie Noc I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_28_66 kai\ e)/stai E( DZOE/ sou kremame/nE a)pe/nanti tO=n o)fTalmO=n sou, kai\ fobETE/sE| E(me/ras kai\ nukto\s kai\ ou) pisteu/seis tE=| DZOE=| sou·
L08 Pwt_28_66 kai estai hE DZOE su kremamenE apenanti tOn ofTalmOn su, kai fobETEsE hEmeras kai nyktos kai u pisteuseis tE DZOE su·
L09 Pwt_28_66 C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS V6_PMPNSF P RA_GPM N2_GPM RP_GS C VC_FPI2S N1A_GSF C N3_GSF C D VF_FAI2S RA_DSF N1_DSF RP_GS
L10 Pwt_28_66 and also, even, namely to be the life being, living, spirit;alive you; your/yours(sg) to hung up suspended opposite/in the presence of (+gen) the eye you; your/yours(sg) and also, even, namely to fear day and also, even, namely night and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with the life being, living, spirit;alive you; your/yours(sg)
L11 Pwt_28_66 and he/she/it-will-be the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while being-HUNG UP-ed (nom|voc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) eyes (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-FEAR-ed day (gen), days (acc) and night (gen) and not you(sg)-will-BELIEVE/ENTRUST-WITH the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pwt_28_66 Pwt_28:66_1 Pwt_28:66_2 Pwt_28:66_3 Pwt_28:66_4 Pwt_28:66_5 Pwt_28:66_6 Pwt_28:66_7 Pwt_28:66_8 Pwt_28:66_9 Pwt_28:66_10 Pwt_28:66_11 Pwt_28:66_12 Pwt_28:66_13 Pwt_28:66_14 Pwt_28:66_15 Pwt_28:66_16 Pwt_28:66_17 Pwt_28:66_18 Pwt_28:66_19 Pwt_28:66_20 Pwt_28:66_21
L13
L01 Pwt_28_67 τὸ πρωῒ ἐρεῖς Πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα; καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς Πῶς ἂν γένοιτο πρωί; ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου, ἃ φοβηθήσῃ, καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου, ὧν ὄψῃ.
L02 Pwt_28_67 In the morning thou shalt say, Would it were evening! and in the evening thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thine heart with which thou shalt fear, and for the sights of thine eyes which thou shalt see. (Deuteronomy 28:67 Brenton)
L03 Pwt_28_67 Rano powiesz: «Któż sprawi, by nadszedł wieczór», a wieczorem: «Któż sprawi, by nadszedł poranek» - a to ze strachu, który twe serce będzie odczuwać na widok, jaki stanie przed twymi oczami. (Pwt 28:67 BT_4)
L04 Pwt_28_67 τὸ πρωῒ ἐρεῖς Πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα; καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς Πῶς ἂν γένοιτο πρωί; ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου, φοβηθήσῃ, καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου, ὧν ὄψῃ.
L05 Pwt_28_67 ὁ ἡ τό πρωΐ ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πῶς[1] ἄν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἑσπέρα, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἑσπέρα, -ας, ἡ ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πῶς[1] ἄν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρωΐ ἀπό ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί ἀπό ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Pwt_28_67 Wcześnie Konflikt; by mówić/opowiadaj Jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wieczór I też, nawet, mianowicie Wieczór Konflikt; by mówić/opowiadaj Jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wcześnie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obawa [zobacz fobię]; by bać się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By bać się I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wizja {Wyobrażenie} Oko Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Pwt_28_67 to\ prOi\+ e)rei=s *pO=s a)/n ge/noito e(spe/ra; kai\ to\ e(spe/ras e)rei=s *pO=s a)/n ge/noito prOi/; a)po\ tou= fo/bou tE=s kardi/as sou, a(/ fobETE/sE|, kai\ a)po\ tO=n o(rama/tOn tO=n o)fTalmO=n sou, O(=n o)/PSE|.
L08 Pwt_28_67 to prO+i ereis pOs an genoito hespera; kai to hesperas ereis pOs an genoito prOi; apo tu fobu tEs kardias su, ha fobETEsE, kai apo tOn horamatOn tOn ofTalmOn su, hOn oPSE.
L09 Pwt_28_67 RA_ASN D VF2_FAI2S D x VB_AMO3S N1A_NSF C RA_ASN N1A_GSF VF2_FAI2S D x VB_AMO3S D P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS RR_APN VC_FPI2S C P RA_GPN N3M_GPN RA_GPM N2_GPM RP_GS RR_GPN VF_FMI2S
L10 Pwt_28_67 the early strife; to say/tell how ever (if ever) to become become, happen evening and also, even, namely the evening strife; to say/tell how ever (if ever) to become become, happen early from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fear [see phobia]; to fear the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) who/whom/which to fear and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the vision the eye you; your/yours(sg) who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Pwt_28_67 the (nom|acc) early strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL how ever he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) evening (nom|voc) and the (nom|acc) evening (gen), evenings (acc) strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL how ever he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) early away from (+gen) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-will-be-FEAR-ed and away from (+gen) the (gen) visions (gen) the (gen) eyes (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed
L12 Pwt_28_67 Pwt_28:67_1 Pwt_28:67_2 Pwt_28:67_3 Pwt_28:67_4 Pwt_28:67_5 Pwt_28:67_6 Pwt_28:67_7 Pwt_28:67_8 Pwt_28:67_9 Pwt_28:67_10 Pwt_28:67_11 Pwt_28:67_12 Pwt_28:67_13 Pwt_28:67_14 Pwt_28:67_15 Pwt_28:67_16 Pwt_28:67_17 Pwt_28:67_18 Pwt_28:67_19 Pwt_28:67_20 Pwt_28:67_21 Pwt_28:67_22 Pwt_28:67_23 Pwt_28:67_24 Pwt_28:67_25 Pwt_28:67_26 Pwt_28:67_27 Pwt_28:67_28 Pwt_28:67_29 Pwt_28:67_30 Pwt_28:67_31 Pwt_28:67_32
L13
L01 Pwt_28_68 καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις καὶ ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ εἶπα Οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτήν· καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος.
L02 Pwt_28_68 And the Lord shall bring thee back to Egypt in ships, by the way of which I said, Thou shalt not see it again; and ye shall be sold there to your enemies for bondmen and bondwomen, and none shall buy you. (Deuteronomy 28:68 Brenton)
L03 Pwt_28_68 Pan cię odprowadzi okrętami i drogą do Egiptu, o którym ci powiedziałem: «Nie będziesz go już oglądać». A kiedy zostaniesz sprzedany twoim wrogom jako niewolnik i niewolnica, nikt cię nie wykupi. (Pwt 28:68 BT_4)
L04 Pwt_28_68 καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις καὶ ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπα Οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτήν· καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ οὐκ ἔσται κτώμενος.
L05 Pwt_28_68 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐν πλοῖον, -ου, τό καί ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καί παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-)
L06 Pwt_28_68 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Statek I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do Jeszcze/jeszcze By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By sprzedawać się Tam Wrogi Ty Do (+przyspieszenie) Dziecka/służący I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki
L07 Pwt_28_68 kai\ a)postre/PSei se ku/rios ei)s *ai)/gupton e)n ploi/ois kai\ e)n tE=| o(dO=|, E(=| ei)=pa *ou) prosTE/sesTe e)/ti i)dei=n au)tE/n· kai\ praTE/sesTe e)kei= toi=s e)CHTroi=s u(mO=n ei)s pai=das kai\ paidi/skas, kai\ ou)k e)/stai o( ktO/menos.
L08 Pwt_28_68 kai apostrePSei se kyrios eis aigypton en ploiois kai en tE hodO, hE eipa u prosTEsesTe eti idein autEn· kai praTEsesTe ekei tois eCHTrois hymOn eis paidas kai paidiskas, kai uk estai ho ktOmenos.
L09 Pwt_28_68 C VF_FAI3S RP_AS N2_NSM P N2_ASF P N2N_DPN C P RA_DSF N2_DSF RR_DSF VAI_AAI1S D VF_FMI2P D VB_AAN RD_ASF C VC_FPI2P D RA_DPM N2_DPM RP_GP P N3D_APM C N1_APF C D VF_FMI3S RA_NSM V3_PMPNSM
L10 Pwt_28_68 and also, even, namely to turn away from you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) Egypt [country of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ship and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road who/whom/which to say/tell οὐχ before rough breathing to add to yet/still to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to sell there the hostile you into (+acc) child/servant and also, even, namely slave girl and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms
L11 Pwt_28_68 and he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) Egypt (acc) in/among/by (+dat) ships (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) I-SAY/TELL-ed not you(pl)-will-be-ADD-ed-TO yet/still to-SEE her/it/same (acc) and you(pl)-will-be-SELL-ed there the (dat) hostile ([Adj] dat) you(pl) (gen) into (+acc) children/servants (acc) and slave girls (acc) and not he/she/it-will-be the (nom) while being-POSSESS-ed (nom)
L12 Pwt_28_68 Pwt_28:68_1 Pwt_28:68_2 Pwt_28:68_3 Pwt_28:68_4 Pwt_28:68_5 Pwt_28:68_6 Pwt_28:68_7 Pwt_28:68_8 Pwt_28:68_9 Pwt_28:68_10 Pwt_28:68_11 Pwt_28:68_12 Pwt_28:68_13 Pwt_28:68_14 Pwt_28:68_15 Pwt_28:68_16 Pwt_28:68_17 Pwt_28:68_18 Pwt_28:68_19 Pwt_28:68_20 Pwt_28:68_21 Pwt_28:68_22 Pwt_28:68_23 Pwt_28:68_24 Pwt_28:68_25 Pwt_28:68_26 Pwt_28:68_27 Pwt_28:68_28 Pwt_28:68_29 Pwt_28:68_30 Pwt_28:68_31 Pwt_28:68_32 Pwt_28:68_33 Pwt_28:68_34
L13
L01 Pwt_28_69 Οὗτοι οἱ λόγοι τῆς διαθήκης, οὓς ἐνετείλατο κύριος Μωυσῇ στῆσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Μωαβ, πλὴν τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐν Χωρηβ.
L02 Pwt_28_69 These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Choreb. (Deuteronomy 29:1 Brenton)
L03 Pwt_28_69 To są słowa przymierza, które nakazał Pan zawrzeć Mojżeszowi z Izraelitami w kraju Moabu, oprócz przymierza, jakie zawarł z nimi na Horebie. (Pwt 28:69 BT_4)
L04 Pwt_28_69 Οὗτοι οἱ λόγοι τῆς διαθήκης, οὓς ἐνετείλατο κύριος Μωυσῇ στῆσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Μωαβ, πλὴν τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐν Χωρηβ.
L05 Pwt_28_69 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πλήν ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 Pwt_28_69 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Konwencja Kto/, który/, który By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz By powodować stać Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Z wyjątkiem Konwencja Kto/, który/, który By robić konwencję On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Pwt_28_69 *ou(=toi oi( lo/goi tE=s diaTE/kEs, ou(\s e)netei/lato ku/rios *mousE=| stE=sai toi=s ui(oi=s *israEl e)n gE=| *mOab, plE\n tE=s diaTE/kEs, E(=s die/Teto au)toi=s e)n *CHOrEb.
L08 Pwt_28_69 hutoi hoi logoi tEs diaTEkEs, hus eneteilato kyrios musE stEsai tois hyiois israEl en gE mOab, plEn tEs diaTEkEs, hEs dieTeto autois en CHOrEb.
L09 Pwt_28_69 RD_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1_GSF RR_APM VAI_AMI3S N2_NSM N1M_DSM VA_AAN RA_DPM N2_DPM N_GSM P N1_DSF N_G/D D RA_GSF N1_GSF RR_GSF VEI_AMI3S RD_DPM P N_DSF
L10 Pwt_28_69 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the covenant who/whom/which to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses to cause to stand the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć except the covenant who/whom/which to make covenant he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Pwt_28_69 these (nom) the (nom) words (nom|voc) the (gen) covenant (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Moses (dat) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) earth/land (dat) except the (gen) covenant (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed them/same (dat) in/among/by (+dat)
L12 Pwt_28_69 Pwt_28:69_1 Pwt_28:69_2 Pwt_28:69_3 Pwt_28:69_4 Pwt_28:69_5 Pwt_28:69_6 Pwt_28:69_7 Pwt_28:69_8 Pwt_28:69_9 Pwt_28:69_10 Pwt_28:69_11 Pwt_28:69_12 Pwt_28:69_13 Pwt_28:69_14 Pwt_28:69_15 Pwt_28:69_16 Pwt_28:69_17 Pwt_28:69_18 Pwt_28:69_19 Pwt_28:69_20 Pwt_28:69_21 Pwt_28:69_22 Pwt_28:69_23 Pwt_28:69_24