| L01 | Pwt_3_1 | καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβημεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν, καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεμον εἰς Εδραιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_1 | And we turned and went by the way leading to Basan; and Og the king of Basan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edraim. (Deuteronomy 3:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_1 | Następnie zwróciliśmy się i poszliśmy w kierunku Baszanu, którego król, Og, wyszedł nam naprzeciw z całym swym ludem, by wydać nam bitwę w Edrei. (Pwt 3:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_1 | καὶ | ἐπιστραφέντες | ἀνέβημεν | ὁδὸν | τὴν | εἰς | Βασαν, | καὶ | ἐξῆλθεν | Ωγ | βασιλεὺς | τῆς | Βασαν | εἰς | συνάντησιν | ἡμῖν, | αὐτὸς | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ, | εἰς | πόλεμον | εἰς | Εδραιν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_1 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_1 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | By podnosić | Drogi {Sposobu}/droga | — | Do (+przyspieszenie) | By kroczyć (chodź) | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Król | — | By kroczyć (chodź) | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_1 | kai\ | e)pistrafe/ntes | a)ne/bEmen | o(do\n | tE\n | ei)s | *basan, | kai\ | e)XE=lTen | *Og | basileu\s | tE=s | *basan | ei)s | suna/ntEsin | E(mi=n, | au)to\s | kai\ | pa=s | o( | lao\s | au)tou=, | ei)s | po/lemon | ei)s | *edrain. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_1 | kai | epistrafentes | anebEmen | hodon | tEn | eis | basan, | kai | eXElTen | Og | basileus | tEs | basan | eis | synantEsin | hEmin, | autos | kai | pas | ho | laos | autu, | eis | polemon | eis | edrain. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_1 | C | VD_APPNPM | VZI_AAI1P | N2_ASF | RA_ASF | P | N_AS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | RA_GSF | N_GSF | P | N3I_ASF | RP_DP | RD_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N2_ASM | P | N_AS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_1 | and also, even, namely | to turn around | to ascend | way/road | the | into (+acc) | to step (walk) | and also, even, namely | to come out | ć | king | the | to step (walk) | into (+acc) | meeting | I | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | into (+acc) | war [see polemic] | into (+acc) | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_1 | and | upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) | we-ASCEND-ed | way/road (acc) | the (acc) | into (+acc) | upon STEP-ing (acc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | king (nom) | the (gen) | upon STEP-ing (acc) | into (+acc) | meeting (acc) | us (dat) | he/it/same (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | war (acc) | into (+acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_1 | Pwt_3:1_1 | Pwt_3:1_2 | Pwt_3:1_3 | Pwt_3:1_4 | Pwt_3:1_5 | Pwt_3:1_6 | Pwt_3:1_7 | Pwt_3:1_8 | Pwt_3:1_9 | Pwt_3:1_10 | Pwt_3:1_11 | Pwt_3:1_12 | Pwt_3:1_13 | Pwt_3:1_14 | Pwt_3:1_15 | Pwt_3:1_16 | Pwt_3:1_17 | Pwt_3:1_18 | Pwt_3:1_19 | Pwt_3:1_20 | Pwt_3:1_21 | Pwt_3:1_22 | Pwt_3:1_23 | Pwt_3:1_24 | Pwt_3:1_25 | Pwt_3:1_26 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_2 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὥσπερ ἐποίησας Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_2 | And the Lord said to me, Fear him not, for I have delivered him, and all his people, and all his land, into thy hands; and thou shalt do to him as thou didst to Seon king of the Amorites who dwelt in Esebon. (Deuteronomy 3:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_2 | Wtedy rzekł do mnie Pan: «Nie lękaj się go, gdyż dałem w twoje ręce jego samego, cały jego lud i ziemię. Postąpisz z nim jak z Sichonem, królem Amorytów, który mieszka w Cheszbonie». (Pwt 3:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_2 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Μὴ | φοβηθῇς | αὐτόν, | ὅτι | εἰς | τὰς | χεῖράς | σου | παραδέδωκα | αὐτὸν | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | αὐτοῦ, | καὶ | ποιήσεις | αὐτῷ | ὥσπερ | ἐποίησας | Σηων | βασιλεῖ | τῶν | Αμορραίων, | ὃς | κατῴκει | ἐν | Εσεβων. | ||||||||
| L05 | Pwt_3_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | |||||||||||
| L06 | Pwt_3_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Nie | By bać się | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | By czynić/rób | — | Król | — | — | Kto/, który/, który | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||
| L07 | Pwt_3_2 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *mE\ | fobETE=|s | au)to/n, | o(/ti | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | sou | parade/dOka | au)to\n | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | au)tou= | kai\ | pa=san | tE\n | gE=n | au)tou=, | kai\ | poiE/seis | au)tO=| | O(/sper | e)poi/Esas | *sEOn | basilei= | tO=n | *amorrai/On, | o(\s | katO/|kei | e)n | *esebOn. | ||||||||
| L08 | Pwt_3_2 | kai | eipen | kyrios | pros | me | mE | fobETEs | auton, | hoti | eis | tas | CHeiras | su | paradedOka | auton | kai | panta | ton | laon | autu | kai | pasan | tEn | gEn | autu, | kai | poiEseis | autO | hOsper | epoiEsas | sEOn | basilei | tOn | amorraiOn, | hos | katOkei | en | esebOn. | ||||||||
| L09 | Pwt_3_2 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | D | VC_APS2S | RD_ASM | C | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | VX_XAI1S | RD_ASM | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VF_FAI2S | RD_DSM | D | VAI_AAI2S | N_DSM | N3V_DSM | RA_GPM | N2_GPM | RR_NSM | V2I_IAI3S | P | N_DS | ||||||||
| L10 | Pwt_3_2 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | not | to fear | he/she/it/same | because/that | into (+acc) | the | hand | you; your/yours(sg) | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | he/she/it/same | and also, even, namely | doing/making; to do/make | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | to do/make | ć | king | the | ć | who/whom/which | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||
| L11 | Pwt_3_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | him/it/same (acc) | because/that | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-have-Hand OVER-ed | him/it/same (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | him/it/same (dat) | just as | you(sg)-DO/MAKE-ed | king (dat) | the (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | |||||||||||
| L12 | Pwt_3_2 | Pwt_3:2_1 | Pwt_3:2_2 | Pwt_3:2_3 | Pwt_3:2_4 | Pwt_3:2_5 | Pwt_3:2_6 | Pwt_3:2_7 | Pwt_3:2_8 | Pwt_3:2_9 | Pwt_3:2_10 | Pwt_3:2_11 | Pwt_3:2_12 | Pwt_3:2_13 | Pwt_3:2_14 | Pwt_3:2_15 | Pwt_3:2_16 | Pwt_3:2_17 | Pwt_3:2_18 | Pwt_3:2_19 | Pwt_3:2_20 | Pwt_3:2_21 | Pwt_3:2_22 | Pwt_3:2_23 | Pwt_3:2_24 | Pwt_3:2_25 | Pwt_3:2_26 | Pwt_3:2_27 | Pwt_3:2_28 | Pwt_3:2_29 | Pwt_3:2_30 | Pwt_3:2_31 | Pwt_3:2_32 | Pwt_3:2_33 | Pwt_3:2_34 | Pwt_3:2_35 | Pwt_3:2_36 | Pwt_3:2_37 | Pwt_3:2_38 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_3 | καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν, καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ σπέρμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_3 | And the Lord our God delivered him into our hands, even Og the king of Basan, and all his people; and we smote him until we left none of his seed. (Deuteronomy 3:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_3 | I Pan, Bóg nasz, dał nam w ręce również Oga, króla Baszanu, i cały jego lud. I wytępiliśmy go tak, że nikt nie ocalał. (Pwt 3:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_3 | καὶ | παρέδωκεν | αὐτὸν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | εἰς | τὰς | χεῖρας | ἡμῶν, | καὶ | τὸν | Ωγ | βασιλέα | τῆς | Βασαν | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπατάξαμεν | αὐτὸν | ἕως | τοῦ | μὴ | καταλιπεῖν | αὐτοῦ | σπέρμα. | |||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_3 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | μή | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Król | — | By kroczyć (chodź) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Nie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_3 | kai\ | pare/dOken | au)to\n | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | ei)s | ta\s | CHei=ras | E(mO=n, | kai\ | to\n | *Og | basile/a | tE=s | *basan | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | au)tou=, | kai\ | e)pata/Xamen | au)to\n | e(/Os | tou= | mE\ | katalipei=n | au)tou= | spe/rma. | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_3 | kai | paredOken | auton | kyrios | ho | Teos | hEmOn | eis | tas | CHeiras | hEmOn, | kai | ton | Og | basilea | tEs | basan | kai | panta | ton | laon | autu, | kai | epataXamen | auton | heOs | tu | mE | katalipein | autu | sperma. | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_3 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | RA_APF | N3_APF | RP_GP | C | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | RA_GSF | N_GSF | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI1P | RD_ASM | P | RA_GSN | D | VB_AAN | RD_GSM | N3M_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_3 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | into (+acc) | the | hand | I | and also, even, namely | the | ć | king | the | to step (walk) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | until; dawn | the | not | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_3 | and | he/she/it-Hand OVER-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | us (gen) | and | the (acc) | king (acc) | the (gen) | upon STEP-ing (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | we-SMITE-ed | him/it/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | not | to-LEAVE-BEHIND | him/it/same (gen) | seed (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_3 | Pwt_3:3_1 | Pwt_3:3_2 | Pwt_3:3_3 | Pwt_3:3_4 | Pwt_3:3_5 | Pwt_3:3_6 | Pwt_3:3_7 | Pwt_3:3_8 | Pwt_3:3_9 | Pwt_3:3_10 | Pwt_3:3_11 | Pwt_3:3_12 | Pwt_3:3_13 | Pwt_3:3_14 | Pwt_3:3_15 | Pwt_3:3_16 | Pwt_3:3_17 | Pwt_3:3_18 | Pwt_3:3_19 | Pwt_3:3_20 | Pwt_3:3_21 | Pwt_3:3_22 | Pwt_3:3_23 | Pwt_3:3_24 | Pwt_3:3_25 | Pwt_3:3_26 | Pwt_3:3_27 | Pwt_3:3_28 | Pwt_3:3_29 | Pwt_3:3_30 | Pwt_3:3_31 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_4 | καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οὐκ ἦν πόλις, ἣν οὐκ ἐλάβομεν παρ’ αὐτῶν, ἑξήκοντα πόλεις, πάντα τὰ περίχωρα Αργοβ βασιλείας Ωγ ἐν Βασαν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_4 | And we mastered all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; sixty cities, all the country round about Argob, belonging to king Og in Basan: (Deuteronomy 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_4 | W tym czasie zdobyliśmy wszystkie jego miasta, nie było grodu nie zajętego: sześćdziesiąt miast i cały obszar Argob, królestwo Oga w Baszanie. (Pwt 3:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_4 | καὶ | ἐκρατήσαμεν | πασῶν | τῶν | πόλεων | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ, | οὐκ | ἦν | πόλις, | ἣν | οὐκ | ἐλάβομεν | παρ’ | αὐτῶν, | ἑξήκοντα | πόλεις, | πάντα | τὰ | περίχωρα | Αργοβ | βασιλείας | Ωγ | ἐν | Βασαν, | ||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_4 | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑξή·κοντα | πόλις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐν | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_4 | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miasto | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Miasto | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Sześćdziesiąt | Miasto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sąsiadowanie | — | Królestwo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By kroczyć (chodź) | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_4 | kai\ | e)kratE/samen | pasO=n | tO=n | po/leOn | au)tou= | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|, | ou)k | E)=n | po/lis, | E(\n | ou)k | e)la/bomen | par’ | au)tO=n, | e(XE/konta | po/leis, | pa/nta | ta\ | peri/CHOra | *argob | basilei/as | *Og | e)n | *basan, | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_4 | kai | ekratEsamen | pasOn | tOn | poleOn | autu | en | tO | kairO | ekeinO, | uk | En | polis, | hEn | uk | elabomen | par’ | autOn, | heXEkonta | poleis, | panta | ta | periCHOra | argob | basileias | Og | en | basan, | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_4 | C | VAI_AAI1P | A1S_GPF | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | D | V9_IAI3S | N3I_NSF | RR_ASF | D | VBI_AAI1P | P | RD_GPM | M | N3I_APF | A3_APN | RA_APN | A1B_APN | N_GS | N1A_GSF | N_GS | P | N_DS | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_4 | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | every all, each, every, the whole of | the | city | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | οὐχ before rough breathing | to be | city | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | sixty | city | every all, each, every, the whole of | the | neighboring | ć | kingdom | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to step (walk) | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_4 | and | we-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | all (gen) | the (gen) | cities (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | not | he/she/it-was | city (nom) | who/whom/which (acc) | not | we-TAKE HOLD OF-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | sixty | cities (acc, nom|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | neighboring ([Adj] nom|acc|voc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | in/among/by (+dat) | upon STEP-ing (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_4 | Pwt_3:4_1 | Pwt_3:4_2 | Pwt_3:4_3 | Pwt_3:4_4 | Pwt_3:4_5 | Pwt_3:4_6 | Pwt_3:4_7 | Pwt_3:4_8 | Pwt_3:4_9 | Pwt_3:4_10 | Pwt_3:4_11 | Pwt_3:4_12 | Pwt_3:4_13 | Pwt_3:4_14 | Pwt_3:4_15 | Pwt_3:4_16 | Pwt_3:4_17 | Pwt_3:4_18 | Pwt_3:4_19 | Pwt_3:4_20 | Pwt_3:4_21 | Pwt_3:4_22 | Pwt_3:4_23 | Pwt_3:4_24 | Pwt_3:4_25 | Pwt_3:4_26 | Pwt_3:4_27 | Pwt_3:4_28 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_5 | πᾶσαι πόλεις ὀχυραί, τείχη ὑψηλά, πύλαι καὶ μοχλοί, πλὴν τῶν πόλεων τῶν Φερεζαίων τῶν πολλῶν σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_5 | all strong cities, lofty walls, gates and bars; besides the very many cities of the Pherezites. (Deuteronomy 3:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_5 | To wszystko są miasta obwarowane wysokimi murami, potężnymi bramami i zaworami, nie licząc wielu miast otwartych. (Pwt 3:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_5 | πᾶσαι | πόλεις | ὀχυραί, | τείχη | ὑψηλά, | πύλαι | καὶ | μοχλοί, | πλὴν | τῶν | πόλεων | τῶν | Φερεζαίων | τῶν | πολλῶν | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_5 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὑψηλός -ή -όν | πύλη, -ης, ἡ | καί | πλήν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_5 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Miasto | — | Ściana | Podniesiony | Brama | I też, nawet, mianowicie | — | Z wyjątkiem | — | Miasto | — | — | — | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_5 | pa=sai | po/leis | o)CHurai/, | tei/CHE | u(PSEla/, | pu/lai | kai\ | moCHloi/, | plE\n | tO=n | po/leOn | tO=n | *fereDZai/On | tO=n | pollO=n | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_5 | pasai | poleis | oCHyrai, | teiCHE | hyPSEla, | pylai | kai | moCHloi, | plEn | tOn | poleOn | tOn | fereDZaiOn | tOn | pollOn | sfodra. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_5 | A1S_NPF | N3I_NPF | A1A_NPF | N3E_NPN | A1_NPN | N1_NPF | C | N2_NPM | D | RA_GPF | N3I_GPF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPF | A1_GPF | D | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_5 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | city | ć | wall | elevated | gate | and also, even, namely | ć | except | the | city | the | ć | the | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_5 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | cities (acc, nom|voc) | walls (nom|acc|voc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | gates (nom|voc) | and | except | the (gen) | cities (gen) | the (gen) | the (gen) | many (gen) | vehement, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_5 | Pwt_3:5_1 | Pwt_3:5_2 | Pwt_3:5_3 | Pwt_3:5_4 | Pwt_3:5_5 | Pwt_3:5_6 | Pwt_3:5_7 | Pwt_3:5_8 | Pwt_3:5_9 | Pwt_3:5_10 | Pwt_3:5_11 | Pwt_3:5_12 | Pwt_3:5_13 | Pwt_3:5_14 | Pwt_3:5_15 | Pwt_3:5_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_6 | ἐξωλεθρεύσαμεν αὐτούς, ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων, καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_6 | We utterly destroyed them as we dealt with Seon the king of Esebon, so we utterly destroyed every city in order, and the women and the children, (Deuteronomy 3:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_6 | Obłożyliśmy je klątwą, jak uczyniliśmy Sichonowi, królowi Cheszbonu; klątwie podlegało miasto, mężczyźni, kobiety i dzieci. (Pwt 3:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_6 | ἐξωλεθρεύσαμεν | αὐτούς, | ὥσπερ | ἐποιήσαμεν | τὸν | Σηων | βασιλέα | Εσεβων, | καὶ | ἐξωλεθρεύσαμεν | πᾶσαν | πόλιν | ἑξῆς | καὶ | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὰ | παιδία· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_6 | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | ἑξῆς; ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_6 | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | By czynić/rób | — | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Miasto | Następny; by być pozwalany | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_6 | e)XOleTreu/samen | au)tou/s, | O(/sper | e)poiE/samen | to\n | *sEOn | basile/a | *esebOn, | kai\ | e)XOleTreu/samen | pa=san | po/lin | e(XE=s | kai\ | ta\s | gunai=kas | kai\ | ta\ | paidi/a· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_6 | eXOleTreusamen | autus, | hOsper | epoiEsamen | ton | sEOn | basilea | esebOn, | kai | eXOleTreusamen | pasan | polin | heXEs | kai | tas | gynaikas | kai | ta | paidia· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_6 | VAI_AAI1P | RD_APM | D | VAI_AAI1P | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GS | C | VAI_AAI1P | A1S_ASF | N3I_ASF | D | C | RA_APF | N3K_APF | C | RA_APN | N1A_APN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_6 | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | to do/make | the | ć | king | ć | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | city | next; to be permitted | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | the | child | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_6 | we-DESTROY UTTERLY-ed | them/same (acc) | just as | we-DO/MAKE-ed | the (acc) | king (acc) | and | we-DESTROY UTTERLY-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | city (acc) | next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED | and | the (acc) | women/wives (acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_6 | Pwt_3:6_1 | Pwt_3:6_2 | Pwt_3:6_3 | Pwt_3:6_4 | Pwt_3:6_5 | Pwt_3:6_6 | Pwt_3:6_7 | Pwt_3:6_8 | Pwt_3:6_9 | Pwt_3:6_10 | Pwt_3:6_11 | Pwt_3:6_12 | Pwt_3:6_13 | Pwt_3:6_14 | Pwt_3:6_15 | Pwt_3:6_16 | Pwt_3:6_17 | Pwt_3:6_18 | Pwt_3:6_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_7 | καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐπρονομεύσαμεν ἑαυτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_7 | and all the cattle; and we took for a prey to ourselves the spoil of the cities. (Deuteronomy 3:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_7 | A wszystkie zwierzęta i łup z miasta zostawiliśmy dla siebie. (Pwt 3:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_7 | καὶ | πάντα | τὰ | κτήνη | καὶ | τὰ | σκῦλα | τῶν | πόλεων | ἐπρονομεύσαμεν | ἑαυτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_7 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_7 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | — | Łup | — | Miasto | — | Samo /nasz /twój /siebie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_7 | kai\ | pa/nta | ta\ | ktE/nE | kai\ | ta\ | sku=la | tO=n | po/leOn | e)pronomeu/samen | e(autoi=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_7 | kai | panta | ta | ktEnE | kai | ta | skyla | tOn | poleOn | epronomeusamen | heautois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_7 | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GPF | N3I_GPF | VAI_AAI1P | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_7 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | and also, even, namely | the | spoil | the | city | ć | self /our-/your-/themselves | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_7 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | the (gen) | cities (gen) | selves (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_7 | Pwt_3:7_1 | Pwt_3:7_2 | Pwt_3:7_3 | Pwt_3:7_4 | Pwt_3:7_5 | Pwt_3:7_6 | Pwt_3:7_7 | Pwt_3:7_8 | Pwt_3:7_9 | Pwt_3:7_10 | Pwt_3:7_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_8 | καὶ ἐλάβομεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν γῆν ἐκ χειρῶν δύο βασιλέων τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Αρνων καὶ ἕως Αερμων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_8 | And we took at that time the land out of the hands of the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, extending from the brook of Arnon even unto Aermon. (Deuteronomy 3:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_8 | Przejęliśmy w owym czasie z rąk dwóch królów amoryckich ziemię za Jordanem od potoku Arnon aż do gór Hermonu. (Pwt 3:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_8 | Καὶ | ἐλάβομεν | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | τὴν | γῆν | ἐκ | χειρῶν | δύο | βασιλέων | τῶν | Αμορραίων, | οἳ | ἦσαν | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἀπὸ | τοῦ | χειμάρρου | Αρνων | καὶ | ἕως | Αερμων | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_8 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_8 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | — | Ziemi/ziemia | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka; gorzej | Dwa | Król | — | — | Kto/, który/, który | By być | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Koryto rzeki | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_8 | *kai\ | e)la/bomen | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | tE\n | gE=n | e)k | CHeirO=n | du/o | basile/On | tO=n | *amorrai/On, | oi(\ | E)=san | pe/ran | tou= | *iorda/nou | a)po\ | tou= | CHeima/rrou | *arnOn | kai\ | e(/Os | *aermOn | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_8 | kai | elabomen | en | tO | kairO | ekeinO | tEn | gEn | ek | CHeirOn | dyo | basileOn | tOn | amorraiOn, | hoi | Esan | peran | tu | iordanu | apo | tu | CHeimarru | arnOn | kai | heOs | aermOn | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_8 | C | VBI_AAI1P | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RA_ASF | N1_ASF | P | N3_GPF | M | N3V_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RR_NPM | V9_IAI3P | D | RA_GSM | N1M_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | C | P | N_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_8 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | the | earth/land | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand; worse | two | king | the | ć | who/whom/which | to be | across | the | Jordan [river of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wadi | lamb | and also, even, namely | until; dawn | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_8 | and | we-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | out of (+gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | two (nom, acc, gen) | kings (gen) | the (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | across | the (gen) | Jordan (gen) | away from (+gen) | the (gen) | wadi (gen, voc) | lambs (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_8 | Pwt_3:8_1 | Pwt_3:8_2 | Pwt_3:8_3 | Pwt_3:8_4 | Pwt_3:8_5 | Pwt_3:8_6 | Pwt_3:8_7 | Pwt_3:8_8 | Pwt_3:8_9 | Pwt_3:8_10 | Pwt_3:8_11 | Pwt_3:8_12 | Pwt_3:8_13 | Pwt_3:8_14 | Pwt_3:8_15 | Pwt_3:8_16 | Pwt_3:8_17 | Pwt_3:8_18 | Pwt_3:8_19 | Pwt_3:8_20 | Pwt_3:8_21 | Pwt_3:8_22 | Pwt_3:8_23 | Pwt_3:8_24 | Pwt_3:8_25 | Pwt_3:8_26 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_9 | [οἱ Φοίνικες ἐπονομάζουσιν τὸ Αερμων Σανιωρ, καὶ ὁ Αμορραῖος ἐπωνόμασεν αὐτὸ Σανιρ], | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_9 | The Phoenicians call Aermon Sanior, but the Amorite has called it Sanir. (Deuteronomy 3:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_9 | - Sydończycy nazywają Hermon Sirion, Amoryci zaś zwą go Senir. - (Pwt 3:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_9 | [οἱ | Φοίνικες | ἐπονομάζουσιν | τὸ | Αερμων | Σανιωρ, | καὶ | ὁ | Αμορραῖος | ἐπωνόμασεν | αὐτὸ | Σανιρ], | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_9 | ὁ ἡ τό | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_9 | — | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki | By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_9 | [oi( | *foi/nikes | e)ponoma/DZousin | to\ | *aermOn | *saniOr, | kai\ | o( | *amorrai=os | e)pOno/masen | au)to\ | *sanir], | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_9 | [hoi | foinikes | eponomaDZusin | to | aermOn | saniOr, | kai | ho | amorraios | epOnomasen | auto | sanir], | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_9 | RA_NPM | N_NPM | V1_PAI3P | RA_ASN | N_ASN | N_AS | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASN | N_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_9 | the | date palm; Phoenician | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | the | ć | ć | and also, even, namely | the | ć | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_9 | the (nom) | date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) | they-are-TO GIVE (A NAME);-ing, while TO GIVE (A NAME);-ing (dat) | the (nom|acc) | and | the (nom) | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | it/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_9 | Pwt_3:9_1 | Pwt_3:9_2 | Pwt_3:9_3 | Pwt_3:9_4 | Pwt_3:9_5 | Pwt_3:9_6 | Pwt_3:9_7 | Pwt_3:9_8 | Pwt_3:9_9 | Pwt_3:9_10 | Pwt_3:9_11 | Pwt_3:9_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_10 | πᾶσαι πόλεις Μισωρ καὶ πᾶσα Γαλααδ καὶ πᾶσα Βασαν ἕως Σελχα καὶ Εδραιν, πόλεις βασιλείας τοῦ Ωγ ἐν τῇ Βασαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_10 | All the cities of Misor, and all Galaad, and all Basan as far as Elcha and Edraim, cities of the kingdom of Og in Basan. (Deuteronomy 3:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_10 | Wszystkie miasta na równinie, cały Gilead, cały Baszan - aż do Salka i Edrei, miast w królestwie Oga w Baszanie, (Pwt 3:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_10 | πᾶσαι | πόλεις | Μισωρ | καὶ | πᾶσα | Γαλααδ | καὶ | πᾶσα | Βασαν | ἕως | Σελχα | καὶ | Εδραιν, | πόλεις | βασιλείας | τοῦ | Ωγ | ἐν | τῇ | Βασαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_10 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | πόλις, -εως, ἡ | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_10 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By kroczyć (chodź) | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Królestwo | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By kroczyć (chodź) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_10 | pa=sai | po/leis | *misOr | kai\ | pa=sa | *galaad | kai\ | pa=sa | *basan | e(/Os | *selCHa | kai\ | *edrain, | po/leis | basilei/as | tou= | *Og | e)n | tE=| | *basan. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_10 | pasai | poleis | misOr | kai | pasa | galaad | kai | pasa | basan | heOs | selCHa | kai | edrain, | poleis | basileias | tu | Og | en | tE | basan. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_10 | A1S_NPF | N3I_NPF | N_GS | C | A1S_NSF | N_NS | C | A1S_NSF | N_NS | P | N_GS | C | N_GS | N3I_NPF | N1A_GSF | RA_GSM | N_GSM | P | RA_DSF | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_10 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | city | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to step (walk) | until; dawn | ć | and also, even, namely | ć | city | kingdom | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to step (walk) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_10 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | cities (acc, nom|voc) | and | every (nom|voc) | and | every (nom|voc) | upon STEP-ing (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | cities (acc, nom|voc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | upon STEP-ing (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_10 | Pwt_3:10_1 | Pwt_3:10_2 | Pwt_3:10_3 | Pwt_3:10_4 | Pwt_3:10_5 | Pwt_3:10_6 | Pwt_3:10_7 | Pwt_3:10_8 | Pwt_3:10_9 | Pwt_3:10_10 | Pwt_3:10_11 | Pwt_3:10_12 | Pwt_3:10_13 | Pwt_3:10_14 | Pwt_3:10_15 | Pwt_3:10_16 | Pwt_3:10_17 | Pwt_3:10_18 | Pwt_3:10_19 | Pwt_3:10_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_11 | ὅτι πλὴν Ωγ βασιλεὺς Βασαν κατελείφθη ἀπὸ τῶν Ραφαιν· ἰδοὺ ἡ κλίνη αὐτοῦ κλίνη σιδηρᾶ, ἰδοὺ αὕτη ἐν τῇ ἄκρᾳ τῶν υἱῶν Αμμων, ἐννέα πηχῶν τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ τεσσάρων πηχῶν τὸ εὖρος αὐτῆς ἐν πήχει ἀνδρός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_11 | For only Og the king of Basan was left of the Raphain: behold, his bed was a bed of iron; behold, it is in the chief city of the children of Ammon; the length of it is nine cubits, and the breadth of it four cubits, according to the cubit of a man. (Deuteronomy 3:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_11 | gdyż Og, król Baszanu, był ostatnim z Refaitów. Jego grobowiec żelazny jest w Rabbat synów Ammona: dziewięć łokci długi, cztery łokcie szeroki, mierzony według łokcia zwyczajnego. (Pwt 3:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_11 | ὅτι | πλὴν | Ωγ | βασιλεὺς | Βασαν | κατελείφθη | ἀπὸ | τῶν | Ραφαιν· | ἰδοὺ | ἡ | κλίνη | αὐτοῦ | κλίνη | σιδηρᾶ, | ἰδοὺ | αὕτη | ἐν | τῇ | ἄκρᾳ | τῶν | υἱῶν | Αμμων, | ἐννέα | πηχῶν | τὸ | μῆκος | αὐτῆς | καὶ | τεσσάρων | πηχῶν | τὸ | εὖρος | αὐτῆς | ἐν | πήχει | ἀνδρός. | |||||||||
| L05 | Pwt_3_11 | ὅτι | πλήν | βασιλεύς, -έως, ὁ | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κλίνη, -ης, ἡ | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἐννέα | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||
| L06 | Pwt_3_11 | Ponieważ/tamto | Z wyjątkiem | — | Król | By kroczyć (chodź) | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Łóżko | On/ona/to/to samo | Łóżko | Żelazny | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Syn | Piasek | Dziewięć | Łokieć | — | Długość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Łokieć | — | Znajduj szerokość | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łokieć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||||||||
| L07 | Pwt_3_11 | o(/ti | plE\n | *Og | basileu\s | *basan | katelei/fTE | a)po\ | tO=n | *rafain· | i)dou\ | E( | kli/nE | au)tou= | kli/nE | sidEra=, | i)dou\ | au(/tE | e)n | tE=| | a)/kra| | tO=n | ui(O=n | *ammOn, | e)nne/a | pECHO=n | to\ | mE=kos | au)tE=s | kai\ | tessa/rOn | pECHO=n | to\ | eu)=ros | au)tE=s | e)n | pE/CHei | a)ndro/s. | |||||||||
| L08 | Pwt_3_11 | hoti | plEn | Og | basileus | basan | kateleifTE | apo | tOn | rafain· | idu | hE | klinE | autu | klinE | sidEra, | idu | hautE | en | tE | akra | tOn | hyiOn | ammOn, | ennea | pECHOn | to | mEkos | autEs | kai | tessarOn | pECHOn | to | euros | autEs | en | pECHei | andros. | |||||||||
| L09 | Pwt_3_11 | C | D | N_NSM | N3V_NSM | N_GSF | VVI_API3S | P | RA_GPM | N_GPM | I | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | N1_NSF | A1C_NSF | I | RD_NSF | P | RA_DSF | A1A_DSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GPM | M | N3E_GPM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSF | C | A3_GPM | N3E_GPM | RA_NSN | N3_NSN | RD_GSF | P | N3E_DSM | N3_GSM | |||||||||
| L10 | Pwt_3_11 | because/that | except | ć | king | to step (walk) | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | bed | he/she/it/same | bed | iron | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | son | sand | nine | cubit | the | length | he/she/it/same | and also, even, namely | four | cubit | the | find width | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cubit | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||||||||
| L11 | Pwt_3_11 | because/that | except | king (nom) | upon STEP-ing (acc) | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | away from (+gen) | the (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | bed (nom|voc) | him/it/same (gen) | bed (nom|voc) | iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | this (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | sons (gen) | sands (gen) | nine | cubits (gen) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | four (gen) | cubits (gen) | the (nom|acc) | find (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | cubit (dat) | man, husband (gen) | ||||||||||||
| L12 | Pwt_3_11 | Pwt_3:11_1 | Pwt_3:11_2 | Pwt_3:11_3 | Pwt_3:11_4 | Pwt_3:11_5 | Pwt_3:11_6 | Pwt_3:11_7 | Pwt_3:11_8 | Pwt_3:11_9 | Pwt_3:11_10 | Pwt_3:11_11 | Pwt_3:11_12 | Pwt_3:11_13 | Pwt_3:11_14 | Pwt_3:11_15 | Pwt_3:11_16 | Pwt_3:11_17 | Pwt_3:11_18 | Pwt_3:11_19 | Pwt_3:11_20 | Pwt_3:11_21 | Pwt_3:11_22 | Pwt_3:11_23 | Pwt_3:11_24 | Pwt_3:11_25 | Pwt_3:11_26 | Pwt_3:11_27 | Pwt_3:11_28 | Pwt_3:11_29 | Pwt_3:11_30 | Pwt_3:11_31 | Pwt_3:11_32 | Pwt_3:11_33 | Pwt_3:11_34 | Pwt_3:11_35 | Pwt_3:11_36 | Pwt_3:11_37 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_12 | καὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐκληρονομήσαμεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ τὸ ἥμισυ ὄρους Γαλααδ καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ ἔδωκα τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_12 | And we inherited that land at that time from Aroer, which is by the border of the torrent Arnon, and half the mount of Galaad; and I gave his cities to Ruben and to Gad. (Deuteronomy 3:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_12 | Posiedliśmy w tym czasie całą tę ziemię, od Aroeru nad potokiem Arnon. Połowę gór Gileadu z jego miastami oddałem ludziom z pokolenia Rubena i Gada. (Pwt 3:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_12 | καὶ | τὴν | γῆν | ἐκείνην | ἐκληρονομήσαμεν | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἀπὸ | Αροηρ, | ἥ | ἐστιν | ἐπὶ | τοῦ | χείλους | χειμάρρου | Αρνων, | καὶ | τὸ | ἥμισυ | ὄρους | Γαλααδ | καὶ | τὰς | πόλεις | αὐτοῦ | ἔδωκα | τῷ | Ρουβην | καὶ | τῷ | Γαδ. | |||||||||||||
| L05 | Pwt_3_12 | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκεῖνος -η -ο | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Γάδ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Tamto | By dziedziczyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Warga | Koryto rzeki | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | By dawać | — | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Wałęsaj się | |||||||||||||
| L07 | Pwt_3_12 | kai\ | tE\n | gE=n | e)kei/nEn | e)klEronomE/samen | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | a)po\ | *aroEr, | E(/ | e)stin | e)pi\ | tou= | CHei/lous | CHeima/rrou | *arnOn, | kai\ | to\ | E(/misu | o)/rous | *galaad | kai\ | ta\s | po/leis | au)tou= | e)/dOka | tO=| | *roubEn | kai\ | tO=| | *gad. | |||||||||||||
| L08 | Pwt_3_12 | kai | tEn | gEn | ekeinEn | eklEronomEsamen | en | tO | kairO | ekeinO | apo | aroEr, | hE | estin | epi | tu | CHeilus | CHeimarru | arnOn, | kai | to | hEmisy | orus | galaad | kai | tas | poleis | autu | edOka | tO | rubEn | kai | tO | gad. | |||||||||||||
| L09 | Pwt_3_12 | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | VAI_AAI1P | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | P | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | N2_GSM | N_GS | C | RA_ASN | A3U_ASN | N3E_GSN | N_GS | C | RA_APF | N3I_APF | RD_GSN | VAI_AAI1S | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||
| L10 | Pwt_3_12 | and also, even, namely | the | earth/land | that | to inherit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lip | wadi | lamb | and also, even, namely | the | half | mount | ć | and also, even, namely | the | city | he/she/it/same | to give | the | Reuben | and also, even, namely | the | Gad | |||||||||||||
| L11 | Pwt_3_12 | and | the (acc) | earth/land (acc) | that (acc) | we-INHERIT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | away from (+gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lip (gen) | wadi (gen, voc) | lambs (gen) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | mount (gen) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | I-GIVE-ed | the (dat) | Reuben (indecl) | and | the (dat) | Gad (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_12 | Pwt_3:12_1 | Pwt_3:12_2 | Pwt_3:12_3 | Pwt_3:12_4 | Pwt_3:12_5 | Pwt_3:12_6 | Pwt_3:12_7 | Pwt_3:12_8 | Pwt_3:12_9 | Pwt_3:12_10 | Pwt_3:12_11 | Pwt_3:12_12 | Pwt_3:12_13 | Pwt_3:12_14 | Pwt_3:12_15 | Pwt_3:12_16 | Pwt_3:12_17 | Pwt_3:12_18 | Pwt_3:12_19 | Pwt_3:12_20 | Pwt_3:12_21 | Pwt_3:12_22 | Pwt_3:12_23 | Pwt_3:12_24 | Pwt_3:12_25 | Pwt_3:12_26 | Pwt_3:12_27 | Pwt_3:12_28 | Pwt_3:12_29 | Pwt_3:12_30 | Pwt_3:12_31 | Pwt_3:12_32 | Pwt_3:12_33 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_13 | καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ Γαλααδ καὶ πᾶσαν τὴν Βασαν, βασιλείαν Ωγ, ἔδωκα τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση καὶ πᾶσαν περίχωρον Αργοβ, πᾶσαν τὴν Βασαν ἐκείνην· γῆ Ραφαιν λογισθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_13 | And the rest of Galaad, and all Basan the kingdom of Og I gave to the half-tribe of Manasse, and all the country round about Argob, all that Basan; it shall be accounted the land of Raphain. (Deuteronomy 3:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_13 | Resztę Gileadu i cały Baszan - królestwo Oga, dałem połowie pokolenia Manassesa: cały obszar Argob i cały ten obszar Baszanu nosił nazwę ziemia Refaitów. (Pwt 3:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_13 | καὶ | τὸ | κατάλοιπον | τοῦ | Γαλααδ | καὶ | πᾶσαν | τὴν | Βασαν, | βασιλείαν | Ωγ, | ἔδωκα | τῷ | ἡμίσει | φυλῆς | Μανασση | καὶ | πᾶσαν | περίχωρον | Αργοβ, | πᾶσαν | τὴν | Βασαν | ἐκείνην· | γῆ | Ραφαιν | λογισθήσεται. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_13 | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | βασιλεία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | περί·χωρος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ἐκεῖνος -η -ο | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | By kroczyć (chodź) | Królestwo | — | By dawać | — | Pół | Szczep | Manasses | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Sąsiadowanie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | By kroczyć (chodź) | Tamto | Ziemi/ziemia | — | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_13 | kai\ | to\ | kata/loipon | tou= | *galaad | kai\ | pa=san | tE\n | *basan, | basilei/an | *Og, | e)/dOka | tO=| | E(mi/sei | fulE=s | *manassE | kai\ | pa=san | peri/CHOron | *argob, | pa=san | tE\n | *basan | e)kei/nEn· | gE= | *rafain | logisTE/setai. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_13 | kai | to | kataloipon | tu | galaad | kai | pasan | tEn | basan, | basileian | On, | edOka | tO | hEmisei | fylEs | manassE | kai | pasan | periCHOron | argob, | pasan | tEn | basan | ekeinEn· | gE | rafain | logisTEsetai. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_13 | C | RA_ASN | A1B_ASN | RA_GSM | N_GS | C | A1S_ASF | RA_ASF | N_ASF | N1A_ASF | N_GSM | VAI_AAI1S | RA_DSN | A3U_DSN | N1_GSF | N_GSM | C | A1S_ASF | A1B_ASF | N_GS | A1S_ASF | RA_ASF | N_ASF | RD_ASF | N1_NSF | N_GPM | VS_FPI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_13 | and also, even, namely | the | remaining | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | to step (walk) | kingdom | ć | to give | the | half | tribe | Manasses | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | neighboring | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | to step (walk) | that | earth/land | ć | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_13 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | upon STEP-ing (acc) | kingdom (acc) | I-GIVE-ed | the (dat) | half (dat) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | neighboring ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | upon STEP-ing (acc) | that (acc) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_13 | Pwt_3:13_1 | Pwt_3:13_2 | Pwt_3:13_3 | Pwt_3:13_4 | Pwt_3:13_5 | Pwt_3:13_6 | Pwt_3:13_7 | Pwt_3:13_8 | Pwt_3:13_9 | Pwt_3:13_10 | Pwt_3:13_11 | Pwt_3:13_12 | Pwt_3:13_13 | Pwt_3:13_14 | Pwt_3:13_15 | Pwt_3:13_16 | Pwt_3:13_17 | Pwt_3:13_18 | Pwt_3:13_19 | Pwt_3:13_20 | Pwt_3:13_21 | Pwt_3:13_22 | Pwt_3:13_23 | Pwt_3:13_24 | Pwt_3:13_25 | Pwt_3:13_26 | Pwt_3:13_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_14 | καὶ Ιαιρ υἱὸς Μανασση ἔλαβεν πᾶσαν τὴν περίχωρον Αργοβ ἕως τῶν ὁρίων Γαργασι καὶ Ομαχαθι· ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ τὴν Βασαν Αυωθ Ιαιρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_14 | And Jair the son of Manasse took all the country round about Argob as far as the borders of Gargasi and Machathi: he called them by his name Basan Thavoth Jair until this day. (Deuteronomy 3:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_14 | Jair, potomek Manassesa, zdobył cały obszar Argob aż po granicę Geszurytów i Maakatytów i nazwał go swoim imieniem. I do dziś dnia zwą tę część Baszanu "Osiedlami Jaira". (Pwt 3:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_14 | καὶ | Ιαιρ | υἱὸς | Μανασση | ἔλαβεν | πᾶσαν | τὴν | περίχωρον | Αργοβ | ἕως | τῶν | ὁρίων | Γαργασι | καὶ | Ομαχαθι· | ἐπωνόμασεν | αὐτὰς | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | αὐτοῦ | τὴν | Βασαν | Αυωθ | Ιαιρ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_14 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | καί | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Manasses | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Sąsiadowanie | — | Aż; świtaj | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | I też, nawet, mianowicie | — | By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | By kroczyć (chodź) | — | — | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_14 | kai\ | *iair | ui(o\s | *manassE | e)/laben | pa=san | tE\n | peri/CHOron | *argob | e(/Os | tO=n | o(ri/On | *gargasi | kai\ | *omaCHaTi· | e)pOno/masen | au)ta\s | e)pi\ | tO=| | o)no/mati | au)tou= | tE\n | *basan | *auOT | *iair | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_14 | kai | iair | hyios | manassE | elaben | pasan | tEn | periCHOron | argob | heOs | tOn | horiOn | gargasi | kai | omaCHaTi· | epOnomasen | autas | epi | tO | onomati | autu | tEn | basan | auOT | iair | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_14 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VBI_AAI3S | A1S_ASF | RA_ASF | A1B_ASF | N_GS | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_GS | C | N_GS | VAI_AAI3S | RD_APF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSN | RA_ASF | N_ASF | N_AS | N_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_14 | and also, even, namely | ć | son | Manasses | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | neighboring | ć | until; dawn | the | boundary; to ordain/mark off | ć | and also, even, namely | ć | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | he/she/it/same | the | to step (walk) | ć | ć | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_14 | and | son (nom) | Manasses(acc, gen, voc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | neighboring ([Adj] acc, nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | and | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | the (acc) | upon STEP-ing (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_14 | Pwt_3:14_1 | Pwt_3:14_2 | Pwt_3:14_3 | Pwt_3:14_4 | Pwt_3:14_5 | Pwt_3:14_6 | Pwt_3:14_7 | Pwt_3:14_8 | Pwt_3:14_9 | Pwt_3:14_10 | Pwt_3:14_11 | Pwt_3:14_12 | Pwt_3:14_13 | Pwt_3:14_14 | Pwt_3:14_15 | Pwt_3:14_16 | Pwt_3:14_17 | Pwt_3:14_18 | Pwt_3:14_19 | Pwt_3:14_20 | Pwt_3:14_21 | Pwt_3:14_22 | Pwt_3:14_23 | Pwt_3:14_24 | Pwt_3:14_25 | Pwt_3:14_26 | Pwt_3:14_27 | Pwt_3:14_28 | Pwt_3:14_29 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_15 | καὶ τῷ Μαχιρ ἔδωκα τὴν Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_15 | And to Machir I gave Galaad. (Deuteronomy 3:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_15 | Makirowi oddałem Gilead, (Pwt 3:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_15 | καὶ | τῷ | Μαχιρ | ἔδωκα | τὴν | Γαλααδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_15 | καί | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_15 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By dawać | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_15 | kai\ | tO=| | *maCHir | e)/dOka | tE\n | *galaad. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_15 | kai | tO | maCHir | edOka | tEn | galaad. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_15 | C | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI1S | RA_ASF | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_15 | and also, even, namely | the | ć | to give | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_15 | and | the (dat) | I-GIVE-ed | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_15 | Pwt_3:15_1 | Pwt_3:15_2 | Pwt_3:15_3 | Pwt_3:15_4 | Pwt_3:15_5 | Pwt_3:15_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_16 | καὶ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ δέδωκα ἀπὸ τῆς Γαλααδ ἕως χειμάρρου Αρνων [μέσον τοῦ χειμάρρου ὅριον] καὶ ἕως τοῦ Ιαβοκ· ὁ χειμάρρους ὅριον τοῖς υἱοῖς Αμμαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_16 | And to Ruben and to Gad I gave the land under Galaad as far as the brook of Arnon, the border between the brook and as far as Jaboc; the brook is the border to the children Amman. (Deuteronomy 3:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_16 | a Rubenitom i Gadytom dałem część Gileadu aż do potoku Arnon ze środkiem potoku jako granicą, potem aż do potoku Jabbok, do granic synów Ammona - (Pwt 3:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_16 | καὶ | τῷ | Ρουβην | καὶ | τῷ | Γαδ | δέδωκα | ἀπὸ | τῆς | Γαλααδ | ἕως | χειμάρρου | Αρνων | [μέσον | τοῦ | χειμάρρου | ὅριον] | καὶ | ἕως | τοῦ | Ιαβοκ· | ὁ | χειμάρρους | ὅριον | τοῖς | υἱοῖς | Αμμαν· | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_16 | καί | ὁ ἡ τό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Γάδ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὅριον, -ου, τό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Wałęsaj się | By dawać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Aż; świtaj | Koryto rzeki | Jagnię | Średni | — | Koryto rzeki | Granica | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | — | — | Koryto rzeki | Granica | — | Syn | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_16 | kai\ | tO=| | *roubEn | kai\ | tO=| | *gad | de/dOka | a)po\ | tE=s | *galaad | e(/Os | CHeima/rrou | *arnOn | [me/son | tou= | CHeima/rrou | o(/rion] | kai\ | e(/Os | tou= | *iabok· | o( | CHeima/rrous | o(/rion | toi=s | ui(oi=s | *amman· | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_16 | kai | tO | rubEn | kai | tO | gad | dedOka | apo | tEs | galaad | heOs | CHeimarru | arnOn | [meson | tu | CHeimarru | horion] | kai | heOs | tu | iabok· | ho | CHeimarrus | horion | tois | hyiois | amman· | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_16 | C | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | VX_XAI1S | P | RA_GSF | N_GSF | P | N2_GSM | N_GS | A1_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N2N_ASN | C | P | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N2_NSM | N2N_NSN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_16 | and also, even, namely | the | Reuben | and also, even, namely | the | Gad | to give | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | until; dawn | wadi | lamb | middle | the | wadi | boundary | and also, even, namely | until; dawn | the | ć | the | wadi | boundary | the | son | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_16 | and | the (dat) | Reuben (indecl) | and | the (dat) | Gad (indecl) | I-have-GIVE-ed | away from (+gen) | the (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | wadi (gen, voc) | lambs (gen) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | wadi (gen, voc) | boundary (nom|acc|voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | the (nom) | wadi (nom), wadis (acc) | boundary (nom|acc|voc) | the (dat) | sons (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_16 | Pwt_3:16_1 | Pwt_3:16_2 | Pwt_3:16_3 | Pwt_3:16_4 | Pwt_3:16_5 | Pwt_3:16_6 | Pwt_3:16_7 | Pwt_3:16_8 | Pwt_3:16_9 | Pwt_3:16_10 | Pwt_3:16_11 | Pwt_3:16_12 | Pwt_3:16_13 | Pwt_3:16_14 | Pwt_3:16_15 | Pwt_3:16_16 | Pwt_3:16_17 | Pwt_3:16_18 | Pwt_3:16_19 | Pwt_3:16_20 | Pwt_3:16_21 | Pwt_3:16_22 | Pwt_3:16_23 | Pwt_3:16_24 | Pwt_3:16_25 | Pwt_3:16_26 | Pwt_3:16_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_17 | καὶ ἡ Αραβα καὶ ὁ Ιορδάνης ὅριον Μαχαναρεθ καὶ ἕως θαλάσσης Αραβα, θαλάσσης ἁλυκῆς, ὑπὸ Ασηδωθ τὴν Φασγα ἀνατολῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_17 | And Araba and Jordan are the boundary of Machanareth, even to the sea of Araba, the salt sea under Asedoth Phasga eastward. (Deuteronomy 3:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_17 | w końcu jeszcze Arabę z Jordanem jako granicą, od Kinneret do Morza Araby, Morza Słonego, do stoków Pisga od wschodu. (Pwt 3:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_17 | καὶ | ἡ | Αραβα | καὶ | ὁ | Ιορδάνης | ὅριον | Μαχαναρεθ | καὶ | ἕως | θαλάσσης | Αραβα, | θαλάσσης | ἁλυκῆς, | ὑπὸ | Ασηδωθ | τὴν | Φασγα | ἀνατολῶν. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_17 | καί | ὁ ἡ τό | Ἄραψ, -αβος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὅριον, -ου, τό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάλασσα, -ης, ἡ | Ἄραψ, -αβος, ὁ | θάλασσα, -ης, ἡ | ἁλυκός -ή -όν | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Arab | I też, nawet, mianowicie | — | Jordan [rzeka z] | Granica | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Morze | Arab | Morze | Słony | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_17 | kai\ | E( | *araba | kai\ | o( | *iorda/nEs | o(/rion | *maCHanareT | kai\ | e(/Os | Tala/ssEs | *araba, | Tala/ssEs | a(lukE=s, | u(po\ | *asEdOT | tE\n | *fasga | a)natolO=n. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_17 | kai | hE | araba | kai | ho | iordanEs | horion | maCHanareT | kai | heOs | TalassEs | araba, | TalassEs | halykEs, | hypo | asEdOT | tEn | fasga | anatolOn. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_17 | C | RA_NSF | N_NSF | C | RA_NSM | N1M_NSM | N2N_NSN | N | C | P | N1S_GSF | N_GSF | N1S_GSF | A1_GSF | P | N_ASF | RA_ASF | N_ASF | N1_GPF | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_17 | and also, even, namely | the | Arab | and also, even, namely | the | Jordan [river of] | boundary | ć | and also, even, namely | until; dawn | sea | Arab | sea | salty | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | the | ć | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_17 | and | the (nom) | Arab (acc) | and | the (nom) | Jordan (nom) | boundary (nom|acc|voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sea (gen) | Arab (acc) | sea (gen) | salty ([Adj] gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | risig of the east dawns (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_17 | Pwt_3:17_1 | Pwt_3:17_2 | Pwt_3:17_3 | Pwt_3:17_4 | Pwt_3:17_5 | Pwt_3:17_6 | Pwt_3:17_7 | Pwt_3:17_8 | Pwt_3:17_9 | Pwt_3:17_10 | Pwt_3:17_11 | Pwt_3:17_12 | Pwt_3:17_13 | Pwt_3:17_14 | Pwt_3:17_15 | Pwt_3:17_16 | Pwt_3:17_17 | Pwt_3:17_18 | Pwt_3:17_19 | Pwt_3:17_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_18 | καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ· ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ισραηλ, πᾶς δυνατός· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_18 | And I charged you at that time, saying, The Lord your God has given you this land by lot; arm yourselves, every one that is powerful, and go before your brethren the children of Israel. (Deuteronomy 3:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_18 | W tym czasie dałem wam taki nakaz: Pan, Bóg wasz, dał wam w posiadanie tę ziemię: wy wszyscy zdolni do noszenia broni pójdziecie uzbrojeni na czele waszych braci Izraelitów. (Pwt 3:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_18 | καὶ | ἐνετειλάμην | ὑμῖν | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | λέγων | Κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ἔδωκεν | ὑμῖν | τὴν | γῆν | ταύτην | ἐν | κλήρῳ· | ἐνοπλισάμενοι | προπορεύεσθε | πρὸ | προσώπου | τῶν | ἀδελφῶν | ὑμῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | πᾶς | δυνατός· | ||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_18 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δυνατός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_18 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | By dawać | Ty | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | Do ??? | By iść przedtem | Przedtem (+informacja) | Twarz | — | Brat; siostra | Ty | Syn | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zdolny | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_18 | kai\ | e)neteila/mEn | u(mi=n | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | le/gOn | *ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | e)/dOken | u(mi=n | tE\n | gE=n | tau/tEn | e)n | klE/rO|· | e)noplisa/menoi | proporeu/esTe | pro\ | prosO/pou | tO=n | a)delfO=n | u(mO=n | ui(O=n | *israEl, | pa=s | dunato/s· | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_18 | kai | eneteilamEn | hymin | en | tO | kairO | ekeinO | legOn | kyrios | ho | Teos | hymOn | edOken | hymin | tEn | gEn | tautEn | en | klErO· | enoplisamenoi | proporeuesTe | pro | prosOpu | tOn | adelfOn | hymOn | hyiOn | israEl, | pas | dynatos· | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_18 | C | VAI_AMI1S | RP_DP | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | V1_PAPNSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VAI_AAI3S | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | N2_DSM | VA_AMPNPM | V1_PMD2P | P | N2N_GSN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | N2_GPM | N_GSM | A3_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_18 | and also, even, namely | to enjoin command | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to give | you | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | to ??? | to go before | before (+gen) | face | the | brother; sister | you | son | Israel | every all, each, every, the whole of | capable | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_18 | and | I-was-ENJOIN-ed | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-GIVE-ed | you(pl) (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | upon being-???-ed (nom|voc) | you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! | before (+gen) | face (gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(pl) (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | every (nom|voc) | capable ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_18 | Pwt_3:18_1 | Pwt_3:18_2 | Pwt_3:18_3 | Pwt_3:18_4 | Pwt_3:18_5 | Pwt_3:18_6 | Pwt_3:18_7 | Pwt_3:18_8 | Pwt_3:18_9 | Pwt_3:18_10 | Pwt_3:18_11 | Pwt_3:18_12 | Pwt_3:18_13 | Pwt_3:18_14 | Pwt_3:18_15 | Pwt_3:18_16 | Pwt_3:18_17 | Pwt_3:18_18 | Pwt_3:18_19 | Pwt_3:18_20 | Pwt_3:18_21 | Pwt_3:18_22 | Pwt_3:18_23 | Pwt_3:18_24 | Pwt_3:18_25 | Pwt_3:18_26 | Pwt_3:18_27 | Pwt_3:18_28 | Pwt_3:18_29 | Pwt_3:18_30 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_19 | πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν – οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν – κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, αἷς ἔδωκα ὑμῖν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_19 | Only your wives and your children and your cattle (I know that ye have much cattle), let them dwell in your cities which I have given you; (Deuteronomy 3:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_19 | Tylko wasze żony, dzieci i trzody - gdyż macie wielkie stada - zostaną w waszych miastach, które wam oddałem, (Pwt 3:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_19 | πλὴν | αἱ | γυναῖκες | ὑμῶν | καὶ | τὰ | τέκνα | ὑμῶν | καὶ | τὰ | κτήνη | ὑμῶν | – | οἶδα | ὅτι | πολλὰ | κτήνη | ὑμῖν | – | κατοικείτωσαν | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | ὑμῶν, | αἷς | ἔδωκα | ὑμῖν, | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_19 | πλήν | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_19 | Z wyjątkiem | — | Kobiety/żona | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Ty | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Dużo | Zwierzęcy (zwierzę) | Ty | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Ty | Kto/, który/, który | By dawać | Ty | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_19 | plE\n | ai( | gunai=kes | u(mO=n | kai\ | ta\ | te/kna | u(mO=n | kai\ | ta\ | ktE/nE | u(mO=n | – | oi)=da | o(/ti | polla\ | ktE/nE | u(mi=n | – | katoikei/tOsan | e)n | tai=s | po/lesin | u(mO=n, | ai(=s | e)/dOka | u(mi=n, | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_19 | plEn | hai | gynaikes | hymOn | kai | ta | tekna | hymOn | kai | ta | ktEnE | hymOn | – | oida | hoti | polla | ktEnE | hymin | – | katoikeitOsan | en | tais | polesin | hymOn, | hais | edOka | hymin, | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_19 | D | RA_NPF | N3K_NPF | RP_GP | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | C | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GP | – | VX_XAI1S | C | A1_APN | N3E_APN | RP_DP | – | V2_PAD3P | P | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GP | RR_DPF | VAI_AAI1S | RP_DP | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_19 | except | the | woman/wife | you | and also, even, namely | the | child | you | and also, even, namely | the | Animal (beast) | you | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | much | Animal (beast) | you | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | you | who/whom/which | to give | you | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_19 | except | the (nom) | women/wives (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | I-have-PERCEIVE-ed | because/that | many (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | you(pl) (gen) | who/whom/which (dat) | I-GIVE-ed | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_19 | Pwt_3:19_1 | Pwt_3:19_2 | Pwt_3:19_3 | Pwt_3:19_4 | Pwt_3:19_5 | Pwt_3:19_6 | Pwt_3:19_7 | Pwt_3:19_8 | Pwt_3:19_9 | Pwt_3:19_10 | Pwt_3:19_11 | Pwt_3:19_12 | Pwt_3:19_13 | Pwt_3:19_14 | Pwt_3:19_15 | Pwt_3:19_16 | Pwt_3:19_17 | Pwt_3:19_18 | Pwt_3:19_19 | Pwt_3:19_20 | Pwt_3:19_21 | Pwt_3:19_22 | Pwt_3:19_23 | Pwt_3:19_24 | Pwt_3:19_25 | Pwt_3:19_26 | Pwt_3:19_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_20 | ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς, καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἐπαναστραφήσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν ἔδωκα ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_20 | until the Lord your God give your brethren rest, as also he has given to you, and they also shall inherit the land, which the Lord our God gives them on the other side of Jordan; then ye shall return, each one to his inheritance which I have given you. (Deuteronomy 3:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_20 | aż Pan da odpoczynek po wędrówce waszych braci, jak i waszej, i oni posiądą ziemię daną im przez Pana, Boga waszego, za Jordanem. Wtedy wróci każdy do swej posiadłości, którą wam przydzieliłem. (Pwt 3:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_20 | ἕως | ἂν | καταπαύσῃ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | τοὺς | ἀδελφοὺς | ὑμῶν | ὥσπερ | καὶ | ὑμᾶς, | καὶ | κατακληρονομήσουσιν | καὶ | οὗτοι | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | δίδωσιν | αὐτοῖς | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου, | καὶ | ἐπαναστραφήσεσθε | ἕκαστος | εἰς | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ, | ἣν | ἔδωκα | ὑμῖν. | |||||
| L05 | Pwt_3_20 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὥσ·περ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||
| L06 | Pwt_3_20 | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | — | Brat | Ty | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | I też, nawet, mianowicie | Ty | I też, nawet, mianowicie | By przenosić tytuł | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By dawać | Ty | |||||
| L07 | Pwt_3_20 | e(/Os | a)/n | katapau/sE| | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | tou\s | a)delfou\s | u(mO=n | O(/sper | kai\ | u(ma=s, | kai\ | kataklEronomE/sousin | kai\ | ou(=toi | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | di/dOsin | au)toi=s | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou, | kai\ | e)panastrafE/sesTe | e(/kastos | ei)s | tE\n | klEronomi/an | au)tou=, | E(\n | e)/dOka | u(mi=n. | |||||
| L08 | Pwt_3_20 | heOs | an | katapausE | kyrios | ho | Teos | hymOn | tus | adelfus | hymOn | hOsper | kai | hymas, | kai | kataklEronomEsusin | kai | hutoi | tEn | gEn, | hEn | kyrios | ho | Teos | hEmOn | didOsin | autois | en | tO | peran | tu | iordanu, | kai | epanastrafEsesTe | hekastos | eis | tEn | klEronomian | autu, | hEn | edOka | hymin. | |||||
| L09 | Pwt_3_20 | C | x | VA_AAS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_APM | N2_APM | RP_GP | D | D | RP_AP | C | VF_FAI3P | D | RD_NPM | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V8_PAI3S | RD_DPM | P | RA_DSM | D | RA_GSM | N1M_NSM | C | VD_FPI2P | A1_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | RR_ASF | VAI_AAI1S | RP_DP | |||||
| L10 | Pwt_3_20 | until; dawn | ever (if ever) | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | the | brother | you | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | and also, even, namely | you | and also, even, namely | to transfer title | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | ć | each | into (+acc) | the | inheritance | he/she/it/same | who/whom/which | to give | you | |||||
| L11 | Pwt_3_20 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | the (acc) | brothers (acc) | you(pl) (gen) | just as | and | you(pl) (acc) | and | they-will-TRANSFER-TITLE, going-to-TRANSFER (fut ptcp) (dat) | and | these (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | and | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | I-GIVE-ed | you(pl) (dat) | ||||||
| L12 | Pwt_3_20 | Pwt_3:20_1 | Pwt_3:20_2 | Pwt_3:20_3 | Pwt_3:20_4 | Pwt_3:20_5 | Pwt_3:20_6 | Pwt_3:20_7 | Pwt_3:20_8 | Pwt_3:20_9 | Pwt_3:20_10 | Pwt_3:20_11 | Pwt_3:20_12 | Pwt_3:20_13 | Pwt_3:20_14 | Pwt_3:20_15 | Pwt_3:20_16 | Pwt_3:20_17 | Pwt_3:20_18 | Pwt_3:20_19 | Pwt_3:20_20 | Pwt_3:20_21 | Pwt_3:20_22 | Pwt_3:20_23 | Pwt_3:20_24 | Pwt_3:20_25 | Pwt_3:20_26 | Pwt_3:20_27 | Pwt_3:20_28 | Pwt_3:20_29 | Pwt_3:20_30 | Pwt_3:20_31 | Pwt_3:20_32 | Pwt_3:20_33 | Pwt_3:20_34 | Pwt_3:20_35 | Pwt_3:20_36 | Pwt_3:20_37 | Pwt_3:20_38 | Pwt_3:20_39 | Pwt_3:20_40 | Pwt_3:20_41 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_21 | καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις· οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας, ἐφ’ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_21 | And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all things, which the Lord our God did to these two kings: so shall the Lord our God do to all the kingdoms against which thou crossest over thither. (Deuteronomy 3:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_21 | W tym czasie poleciłem Jozuemu: Twoje oczy widziały wszystko, co uczynił Pan, Bóg wasz, dwom królom; tak samo Pan uczyni wszystkim królestwom, do których ty przejdziesz. (Pwt 3:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_21 | Καὶ | τῷ | Ἰησοῖ | ἐνετειλάμην | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | λέγων | Οἱ | ὀφθαλμοὶ | ὑμῶν | ἑωράκασιν | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | τοῖς | δυσὶ | βασιλεῦσι | τούτοις· | οὕτως | ποιήσει | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | πάσας | τὰς | βασιλείας, | ἐφ’ | ἃς | σὺ | διαβαίνεις | ἐκεῖ· | ||||||||
| L05 | Pwt_3_21 | καί | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ἐκεῖ | ||||||||
| L06 | Pwt_3_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | By zalecać rozkaz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By mówić/opowiadaj | — | Oko | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | — | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | Król | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Robienie/robienie; by czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Ty | By przechodzić | Tam | ||||||||
| L07 | Pwt_3_21 | *kai\ | tO=| | *)iEsoi= | e)neteila/mEn | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | le/gOn | *oi( | o)fTalmoi\ | u(mO=n | e(Ora/kasin | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | toi=s | dusi\ | basileu=si | tou/tois· | ou(/tOs | poiE/sei | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | pa/sas | ta\s | basilei/as, | e)f’ | a(/s | su\ | diabai/neis | e)kei=· | ||||||||
| L08 | Pwt_3_21 | kai | tO | iEsoi | eneteilamEn | en | tO | kairO | ekeinO | legOn | hoi | ofTalmoi | hymOn | heOrakasin | panta, | hosa | epoiEsen | kyrios | ho | Teos | hEmOn | tois | dysi | basileusi | tutois· | hutOs | poiEsei | kyrios | ho | Teos | hEmOn | pasas | tas | basileias, | ef’ | has | sy | diabaineis | ekei· | ||||||||
| L09 | Pwt_3_21 | C | RA_DSM | N_DSM | VAI_AMI1S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | V1_PAPNSM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | VX_XAI3P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_DPM | M_DPM | N3V_DPM | RD_DPM | D | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | P | RR_APF | RP_NS | V1_PAI2S | D | ||||||||
| L10 | Pwt_3_21 | and also, even, namely | the | Jesus [Joshua or Jesus] | to enjoin command | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to say/tell | the | eye | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | king | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | you | to cross over | there | ||||||||
| L11 | Pwt_3_21 | and | the (dat) | Jesus (dat) | I-was-ENJOIN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-have-SEE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (dat) | west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) | kings (dat) | these (dat) | thusly/like this | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-CROSS-ing-OVER | there | ||||||||
| L12 | Pwt_3_21 | Pwt_3:21_1 | Pwt_3:21_2 | Pwt_3:21_3 | Pwt_3:21_4 | Pwt_3:21_5 | Pwt_3:21_6 | Pwt_3:21_7 | Pwt_3:21_8 | Pwt_3:21_9 | Pwt_3:21_10 | Pwt_3:21_11 | Pwt_3:21_12 | Pwt_3:21_13 | Pwt_3:21_14 | Pwt_3:21_15 | Pwt_3:21_16 | Pwt_3:21_17 | Pwt_3:21_18 | Pwt_3:21_19 | Pwt_3:21_20 | Pwt_3:21_21 | Pwt_3:21_22 | Pwt_3:21_23 | Pwt_3:21_24 | Pwt_3:21_25 | Pwt_3:21_26 | Pwt_3:21_27 | Pwt_3:21_28 | Pwt_3:21_29 | Pwt_3:21_30 | Pwt_3:21_31 | Pwt_3:21_32 | Pwt_3:21_33 | Pwt_3:21_34 | Pwt_3:21_35 | Pwt_3:21_36 | Pwt_3:21_37 | Pwt_3:21_38 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_22 | οὐ φοβηθήσεσθε, ὅτι κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμήσει περὶ ὑμῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_22 | Ye shall not be afraid of them, because the Lord our God himself shall fight for you. (Deuteronomy 3:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_22 | Nie bój się ich, bo Pan, Bóg wasz, będzie za was walczył. (Pwt 3:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_22 | οὐ | φοβηθήσεσθε, | ὅτι | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | αὐτὸς | πολεμήσει | περὶ | ὑμῶν. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_22 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_22 | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | On/ona/to/to samo | By walczyć z wojną | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_22 | ou) | fobETE/sesTe, | o(/ti | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | au)to\s | polemE/sei | peri\ | u(mO=n. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_22 | u | fobETEsesTe, | hoti | kyrios | ho | Teos | hEmOn | autos | polemEsei | peri | hymOn. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_22 | D | VC_FPI2P | C | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RD_NSM | VF_FAI3S | P | RP_GP | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_22 | οὐχ before rough breathing | to fear | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | he/she/it/same | to fight war | about (+acc,+gen) | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_22 | not | you(pl)-will-be-FEAR-ed | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) | about (+acc,+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_22 | Pwt_3:22_1 | Pwt_3:22_2 | Pwt_3:22_3 | Pwt_3:22_4 | Pwt_3:22_5 | Pwt_3:22_6 | Pwt_3:22_7 | Pwt_3:22_8 | Pwt_3:22_9 | Pwt_3:22_10 | Pwt_3:22_11 | Pwt_3:22_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_23 | καὶ ἐδεήθην κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_23 | And I besought the Lord at that time, saying, (Deuteronomy 3:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_23 | Wtedy prosiłem Pana: (Pwt 3:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_23 | καὶ | ἐδεήθην | κυρίου | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_23 | καί | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_23 | I też, nawet, mianowicie | By potrzebować/wymagać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_23 | kai\ | e)deE/TEn | kuri/ou | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_23 | kai | edeETEn | kyriu | en | tO | kairO | ekeinO | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_23 | C | VCI_API1S | N2_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_23 | and also, even, namely | to need/require | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_23 | and | I-was-NEED/REQUIRE-ed | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_23 | Pwt_3:23_1 | Pwt_3:23_2 | Pwt_3:23_3 | Pwt_3:23_4 | Pwt_3:23_5 | Pwt_3:23_6 | Pwt_3:23_7 | Pwt_3:23_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_24 | Κύριε κύριε, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_24 | Lord God, thou hast begun to shew to thy servant thy strength, and thy power, and thy mighty hand, and thy high arm: for what God is there in heaven or on the earth, who will do as thou hast done, and according to thy might? (Deuteronomy 3:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_24 | Panie mój, Boże, Tyś zaczął swojemu słudze objawiać swą moc i rękę potężną. Któryż bóg na niebie lub na ziemi dokonał takich dzieł i czynów potężnych jak Twoje? (Pwt 3:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_24 | Κύριε | κύριε, | σὺ | ἤρξω | δεῖξαι | τῷ | σῷ | θεράποντι | τὴν | ἰσχύν | σου | καὶ | τὴν | δύναμίν | σου | καὶ | τὴν | χεῖρα | τὴν | κραταιὰν | καὶ | τὸν | βραχίονα | τὸν | ὑψηλόν· | τίς | γάρ | ἐστιν | θεὸς | ἐν | τῷ | οὐρανῷ | ἢ | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ὅστις | ποιήσει | καθὰ | σὺ | ἐποίησας | καὶ | κατὰ | τὴν | ἰσχύν | σου; |
| L05 | Pwt_3_24 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | κραταιός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἤ[1] | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθά (καθ’ ἅ) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Pwt_3_24 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | By zaczynać się | By być widocznym | — | Twój/twój(sg) | Terapeuta | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | — | Poruszaj się kołysać berło | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | — | Podniesiony | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By być | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | Albo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Robienie/robienie; by czynić/rób | Stosownie do którego | Ty | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Pwt_3_24 | *ku/rie | ku/rie, | su\ | E)/rXO | dei=Xai | tO=| | sO=| | Tera/ponti | tE\n | i)sCHu/n | sou | kai\ | tE\n | du/nami/n | sou | kai\ | tE\n | CHei=ra | tE\n | krataia\n | kai\ | to\n | braCHi/ona | to\n | u(PSElo/n· | ti/s | ga/r | e)stin | Teo\s | e)n | tO=| | ou)ranO=| | E)\ | e)pi\ | tE=s | gE=s, | o(/stis | poiE/sei | kaTa\ | su\ | e)poi/Esas | kai\ | kata\ | tE\n | i)sCHu/n | sou; |
| L08 | Pwt_3_24 | kyrie | kyrie, | sy | ErXO | deiXai | tO | sO | Teraponti | tEn | isCHyn | su | kai | tEn | dynamin | su | kai | tEn | CHeira | tEn | krataian | kai | ton | braCHiona | ton | hyPSElon· | tis | gar | estin | Teos | en | tO | uranO | E | epi | tEs | gEs, | hostis | poiEsei | kaTa | sy | epoiEsas | kai | kata | tEn | isCHyn | su; |
| L09 | Pwt_3_24 | N2_VSM | N2_VSM | RP_NS | VAI_AMI2S | VA_AAN | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | RA_ASF | N3U_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N3_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | C | RA_ASM | N3N_ASM | RA_ASM | A1_ASM | RI_NSM | x | V9_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RA_GSF | N1_GSF | RX_NSM | VF_FAI3S | D | RP_NS | VAI_AAI2S | C | P | RA_ASF | N3U_ASF | RP_GS |
| L10 | Pwt_3_24 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | to begin | to show | the | your/yours(sg) | therapist | the | strength | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ability | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | hand | the | sway to sway the scepter | and also, even, namely | the | arm | the | elevated | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to be | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | doing/making; to do/make | according to which | you | to do/make | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | strength | you; your/yours(sg) |
| L11 | Pwt_3_24 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-were-BEGIN-ed | to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) | the (dat) | your/yours(sg) (dat) | therapist (dat) | the (acc) | strength (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | ability (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | hand (acc) | the (acc) | sway ([Adj] acc) | and | the (acc) | arm (acc) | the (acc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/what/why (nom) | for | he/she/it-is | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who-/whom-/whichever (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | according to which | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | strength (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Pwt_3_24 | Pwt_3:24_1 | Pwt_3:24_2 | Pwt_3:24_3 | Pwt_3:24_4 | Pwt_3:24_5 | Pwt_3:24_6 | Pwt_3:24_7 | Pwt_3:24_8 | Pwt_3:24_9 | Pwt_3:24_10 | Pwt_3:24_11 | Pwt_3:24_12 | Pwt_3:24_13 | Pwt_3:24_14 | Pwt_3:24_15 | Pwt_3:24_16 | Pwt_3:24_17 | Pwt_3:24_18 | Pwt_3:24_19 | Pwt_3:24_20 | Pwt_3:24_21 | Pwt_3:24_22 | Pwt_3:24_23 | Pwt_3:24_24 | Pwt_3:24_25 | Pwt_3:24_26 | Pwt_3:24_27 | Pwt_3:24_28 | Pwt_3:24_29 | Pwt_3:24_30 | Pwt_3:24_31 | Pwt_3:24_32 | Pwt_3:24_33 | Pwt_3:24_34 | Pwt_3:24_35 | Pwt_3:24_36 | Pwt_3:24_37 | Pwt_3:24_38 | Pwt_3:24_39 | Pwt_3:24_40 | Pwt_3:24_41 | Pwt_3:24_42 | Pwt_3:24_43 | Pwt_3:24_44 | Pwt_3:24_45 | Pwt_3:24_46 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_25 | διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_25 | I will therefore go over and see this good land that is beyond Jordan, this good mountain and Antilibanus. (Deuteronomy 3:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_25 | Chciałbym przejść, by zobaczyć tę piękną ziemię za Jordanem i te piękne góry, i Liban. (Pwt 3:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_25 | διαβὰς | οὖν | ὄψομαι | τὴν | γῆν | τὴν | ἀγαθὴν | ταύτην | τὴν | οὖσαν | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου, | τὸ | ὄρος | τοῦτο | τὸ | ἀγαθὸν | καὶ | τὸν | Ἀντιλίβανον. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_25 | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | οὖν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_25 | By przechodzić | Dlatego/wtedy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ziemi/ziemia | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By być | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | — | Wchodź | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | — | — | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_25 | diaba\s | ou)=n | o)/PSomai | tE\n | gE=n | tE\n | a)gaTE\n | tau/tEn | tE\n | ou)=san | pe/ran | tou= | *iorda/nou, | to\ | o)/ros | tou=to | to\ | a)gaTo\n | kai\ | to\n | *)antili/banon. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_25 | diabas | un | oPSomai | tEn | gEn | tEn | agaTEn | tautEn | tEn | usan | peran | tu | iordanu, | to | oros | tuto | to | agaTon | kai | ton | antilibanon. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_25 | VZ_AAPNSM | x | VF_FMI1S | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RD_ASF | RA_ASF | V9_PAPASF | D | RA_GSM | N1M_GSM | RA_ASN | N3E_ASN | RD_ASN | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_25 | to cross over | therefore/then | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | earth/land | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to be | across | the | Jordan [river of] | the | mount | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_25 | upon CROSS-ing-OVER (nom|voc) | therefore/then | I-will-be-SEE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | the (acc) | good ([Adj] acc) | this (acc) | the (acc) | while being (acc) | across | the (gen) | Jordan (gen) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_25 | Pwt_3:25_1 | Pwt_3:25_2 | Pwt_3:25_3 | Pwt_3:25_4 | Pwt_3:25_5 | Pwt_3:25_6 | Pwt_3:25_7 | Pwt_3:25_8 | Pwt_3:25_9 | Pwt_3:25_10 | Pwt_3:25_11 | Pwt_3:25_12 | Pwt_3:25_13 | Pwt_3:25_14 | Pwt_3:25_15 | Pwt_3:25_16 | Pwt_3:25_17 | Pwt_3:25_18 | Pwt_3:25_19 | Pwt_3:25_20 | Pwt_3:25_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_26 | καὶ ὑπερεῖδεν κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἱκανούσθω σοι, μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_26 | And the Lord because of you did not regard me, and hearkened not to me; and the Lord said to me, Let it suffice thee, speak not of this matter to me any more. (Deuteronomy 3:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_26 | Lecz przez was rozgniewał się na mnie Pan i nie wysłuchał mnie. I rzekł Pan do mnie: «Dość, nie mów Mi o tym więcej! (Pwt 3:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_26 | καὶ | ὑπερεῖδεν | κύριος | ἐμὲ | ἕνεκεν | ὑμῶν | καὶ | οὐκ | εἰσήκουσέν | μου, | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ἱκανούσθω | σοι, | μὴ | προσθῇς | ἔτι | λαλῆσαι | τὸν | λόγον | τοῦτον· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_26 | καί | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μή | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_26 | I też, nawet, mianowicie | By przeoczać {By górować} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja; mój/mój | Z powodu dla, dla | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By wystarczać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Nie | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | By mówić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_26 | kai\ | u(perei=den | ku/rios | e)me\ | e(/neken | u(mO=n | kai\ | ou)k | ei)sE/kouse/n | mou, | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *(ikanou/sTO | soi, | mE\ | prosTE=|s | e)/ti | lalE=sai | to\n | lo/gon | tou=ton· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_26 | kai | hypereiden | kyrios | eme | heneken | hymOn | kai | uk | eisEkusen | mu, | kai | eipen | kyrios | pros | me | ikanusTO | soi, | mE | prosTEs | eti | lalEsai | ton | logon | tuton· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_26 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RP_AS | P | RP_GP | C | D | VAI_AAI3S | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | V4_PMD3S | RP_DS | D | VE_AAS2S | D | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_26 | and also, even, namely | to overlook | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I; my/mine | owing to for, for the sake of | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to suffice | you; your/yours(sg); torub worn, rub | not | to add to | yet/still | to speak | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_26 | and | he/she/it-OVERLOOK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (acc); my/mine (voc) | owing to | you(pl) (gen) | and | not | he/she/it-HEARD-ed | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | you(sg)-should-ADD-TO | yet/still | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | the (acc) | word (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_26 | Pwt_3:26_1 | Pwt_3:26_2 | Pwt_3:26_3 | Pwt_3:26_4 | Pwt_3:26_5 | Pwt_3:26_6 | Pwt_3:26_7 | Pwt_3:26_8 | Pwt_3:26_9 | Pwt_3:26_10 | Pwt_3:26_11 | Pwt_3:26_12 | Pwt_3:26_13 | Pwt_3:26_14 | Pwt_3:26_15 | Pwt_3:26_16 | Pwt_3:26_17 | Pwt_3:26_18 | Pwt_3:26_19 | Pwt_3:26_20 | Pwt_3:26_21 | Pwt_3:26_22 | Pwt_3:26_23 | Pwt_3:26_24 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_27 | ἀνάβηθι ἐπὶ κορυφὴν Λελαξευμένου καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς κατὰ θάλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου· ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_27 | Go up to the top of the quarried rock, and look with thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes, for thou shalt not go over this Jordan. (Deuteronomy 3:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_27 | Wejdź na szczyt Pisga i podnieś oczy na zachód, północ, południe, wschód i oglądaj krainę na własne oczy, bo tego Jordanu nie przejdziesz. (Pwt 3:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_27 | ἀνάβηθι | ἐπὶ | κορυφὴν | Λελαξευμένου | καὶ | ἀναβλέψας | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | κατὰ | θάλασσαν | καὶ | βορρᾶν | καὶ | λίβα | καὶ | ἀνατολὰς | καὶ | ἰδὲ | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | σου· | ὅτι | οὐ | διαβήσῃ | τὸν | Ιορδάνην | τοῦτον. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_27 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | καί | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κατά | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | λίψ, -ιβός, ὁ | καί | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_27 | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | — | Oko | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Morze | I też, nawet, mianowicie | Na północ | I też, nawet, mianowicie | Południowy zachód | I też, nawet, mianowicie | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_27 | a)na/bETi | e)pi\ | korufE\n | *lelaXeume/nou | kai\ | a)nable/PSas | toi=s | o)fTalmoi=s | kata\ | Ta/lassan | kai\ | borra=n | kai\ | li/ba | kai\ | a)natola\s | kai\ | i)de\ | toi=s | o)fTalmoi=s | sou· | o(/ti | ou) | diabE/sE| | to\n | *iorda/nEn | tou=ton. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_27 | anabETi | epi | koryfEn | lelaXeumenu | kai | anablePSas | tois | ofTalmois | kata | Talassan | kai | borran | kai | liba | kai | anatolas | kai | ide | tois | ofTalmois | su· | hoti | u | diabEsE | ton | iordanEn | tuton. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_27 | VZ_AAD2S | P | N1_ASF | VM_PMPGSN | C | VA_AAPNSM | RA_DPM | N2_DPM | P | N1S_ASF | C | N1T_ASM | C | N3B_ASM | C | N1_APF | C | VB_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | D | VF_FMI2S | RA_ASM | N1M_GSM | RD_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_27 | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | ć | and also, even, namely | to see (look, receive sight) | the | eye | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | sea | and also, even, namely | north | and also, even, namely | southwest | and also, even, namely | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | you; your/yours(sg) | because/that | οὐχ before rough breathing | to cross over | the | Jordan [river of] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_27 | do-ASCEND-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (dat) | eyes (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sea (acc) | and | north (acc) | and | southwest (acc) | and | risig of the east dawns (acc) | and | do-SEE-you(sg)! | the (dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | not | you(sg)-will-be-CROSS-ed-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | this (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_27 | Pwt_3:27_1 | Pwt_3:27_2 | Pwt_3:27_3 | Pwt_3:27_4 | Pwt_3:27_5 | Pwt_3:27_6 | Pwt_3:27_7 | Pwt_3:27_8 | Pwt_3:27_9 | Pwt_3:27_10 | Pwt_3:27_11 | Pwt_3:27_12 | Pwt_3:27_13 | Pwt_3:27_14 | Pwt_3:27_15 | Pwt_3:27_16 | Pwt_3:27_17 | Pwt_3:27_18 | Pwt_3:27_19 | Pwt_3:27_20 | Pwt_3:27_21 | Pwt_3:27_22 | Pwt_3:27_23 | Pwt_3:27_24 | Pwt_3:27_25 | Pwt_3:27_26 | Pwt_3:27_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_28 | καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτὸν καὶ παρακάλεσον αὐτόν, ὅτι οὗτος διαβήσεται πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτοῖς τὴν γῆν, ἣν ἑώρακας. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_28 | And charge Joshua, and strengthen him, and encourage him; for he shall go before the face of this people, and he shall give them the inheritance of all the land which thou hast seen. (Deuteronomy 3:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_28 | Wydaj polecenie Jozuemu, umocnij go i utwierdź, gdyż on pójdzie na czele tego ludu i on mu da w posiadanie ziemię, którą to zobaczysz». (Pwt 3:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_28 | καὶ | ἔντειλαι | Ἰησοῖ | καὶ | κατίσχυσον | αὐτὸν | καὶ | παρακάλεσον | αὐτόν, | ὅτι | οὗτος | διαβήσεται | πρὸ | προσώπου | τοῦ | λαοῦ | τούτου, | καὶ | αὐτὸς | κατακληρονομήσει | αὐτοῖς | τὴν | γῆν, | ἣν | ἑώρακας. | – | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_28 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_28 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przechodzić | Przedtem (+informacja) | Twarz | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_28 | kai\ | e)/nteilai | *)iEsoi= | kai\ | kati/sCHuson | au)to\n | kai\ | paraka/leson | au)to/n, | o(/ti | ou(=tos | diabE/setai | pro\ | prosO/pou | tou= | laou= | tou/tou, | kai\ | au)to\s | kataklEronomE/sei | au)toi=s | tE\n | gE=n, | E(\n | e(O/rakas. | – | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_28 | kai | enteilai | iEsoi | kai | katisCHyson | auton | kai | parakaleson | auton, | hoti | hutos | diabEsetai | pro | prosOpu | tu | lau | tutu, | kai | autos | kataklEronomEsei | autois | tEn | gEn, | hEn | heOrakas. | – | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_28 | C | VA_AMD2S | N_DSM | C | VA_AAD2S | RD_ASM | C | VA_AAD2S | RD_ASM | C | RD_NSM | VF_FMI3S | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RD_NSM | VF_FAI3S | RD_DPM | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VX_XAI2S | – | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_28 | and also, even, namely | to enjoin command | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | he/she/it/same | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to cross over | before (+gen) | face | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | he/she/it/same | to transfer title | he/she/it/same | the | earth/land | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_28 | and | to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) | Jesus (dat) | and | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | and | do-PETITION-you(sg)!, going-to-PETITION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | because/that | this (nom) | he/she/it-will-be-CROSS-ed-OVER | before (+gen) | face (gen) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-TRANSFER-TITLE, you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE (classical) | them/same (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-have-SEE-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_28 | Pwt_3:28_1 | Pwt_3:28_2 | Pwt_3:28_3 | Pwt_3:28_4 | Pwt_3:28_5 | Pwt_3:28_6 | Pwt_3:28_7 | Pwt_3:28_8 | Pwt_3:28_9 | Pwt_3:28_10 | Pwt_3:28_11 | Pwt_3:28_12 | Pwt_3:28_13 | Pwt_3:28_14 | Pwt_3:28_15 | Pwt_3:28_16 | Pwt_3:28_17 | Pwt_3:28_18 | Pwt_3:28_19 | Pwt_3:28_20 | Pwt_3:28_21 | Pwt_3:28_22 | Pwt_3:28_23 | Pwt_3:28_24 | Pwt_3:28_25 | Pwt_3:28_26 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_3_29 | καὶ ἐνεκαθήμεθα ἐν νάπῃ σύνεγγυς οἴκου Φογωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_3_29 | And we abode in the valley near the house of Phogor. (Deuteronomy 3:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_3_29 | Tak pozostaliśmy w dolinie naprzeciw Bet-Peor. (Pwt 3:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_3_29 | καὶ | ἐνεκαθήμεθα | ἐν | νάπῃ | σύνεγγυς | οἴκου | Φογωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_3_29 | καί | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_3_29 | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Dom; by mieszkać | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_3_29 | kai\ | e)nekaTE/meTa | e)n | na/pE| | su/neggus | oi)/kou | *fogOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_3_29 | kai | enekaTEmeTa | en | napE | synengys | oiku | fogOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_3_29 | C | V_IMI1P | P | N1_DSF | D | N2_GSM | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_3_29 | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | house; to dwell | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_3_29 | and | in/among/by (+dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_3_29 | Pwt_3:29_1 | Pwt_3:29_2 | Pwt_3:29_3 | Pwt_3:29_4 | Pwt_3:29_5 | Pwt_3:29_6 | Pwt_3:29_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||