Pwt_30

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Pwt_30_1καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα, ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου, καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ,
L02Pwt_30_1And it shall come to pass when all these things shall have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thy face, and thou shalt call them to mind among all the nations, wherein the Lord shall have scattered thee, (Deuteronomy 30:1 Brenton)
L03Pwt_30_1Kiedy się spełnią dla ciebie wszystkie te słowa: błogosławieństwo i przekleństwo, które ci obwieściłem; jeśli rozważysz je w swym sercu, będąc między wszystkimi narodami, do których Pan, Bóg twój, cię wypędzi - (Pwt 30:1 BT_4)
L04Pwt_30_1Καὶἔσταιὡςἂνἔλθωσινἐπὶσὲπάντατὰῥήματαταῦτα,εὐλογίακαὶκατάρα,ἣνἔδωκαπρὸπροσώπουσου,καὶδέξῃεἰςτὴνκαρδίανσουἐνπᾶσιντοῖςἔθνεσιν,οὗἐάνσεδιασκορπίσῃκύριοςἐκεῖ,
L05Pwt_30_1καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὡςἄνἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόεὐ·λογία, -ας, ἡκαίὁ ἡ τόκατ·άρα, -ας, ἡὅς ἥ ὅδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)πρόπρόσ·ωπον, -ου, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίδέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηοὗ[1]; ὅς ἥ ὅἐάν (εἰ ἄν)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐκεῖ
L06Pwt_30_1I też, nawet, mianowicieBy byćJak/jakKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)By przychodzićNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zDeklaracji stwierdzenie, wyrażanieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]???I też, nawet, mianowicieKlnijKto/, który/, któryBy dawaćPrzedtem (+informacja)TwarzTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy przyjmowaćDo (+przyspieszenie)Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ty; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zNaród [zobacz etniczny]Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]Ty; twój/twój(sg)By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiejPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Tam
L07Pwt_30_1*kai\e)/staiO(sa)/ne)/lTOsine)pi\se\pa/ntata\r(E/matatau=ta,E(eu)logi/akai\E(kata/ra,E(\ne)/dOkapro\prosO/pousou,kai\de/XE|ei)stE\nkardi/ansoue)npa=sintoi=se)/Tnesin,ou(=e)a/nsediaskorpi/sE|ku/riose)kei=,
L08Pwt_30_1kaiestaihOsanelTOsinepisepantatarEmatatauta,hEeulogiakaihEkatara,hEnedOkaproprosOpusu,kaideXEeistEnkardiansuenpasintoiseTnesin,hueansediaskorpisEkyriosekei,
L09Pwt_30_1CVF_FMI3SCxVB_AAS3PPRP_ASA3_NPNRA_NPNN3M_NPNRD_NPNRA_NSFN1A_NSFCRA_NSFN1A_NSFRR_ASFVAI_AAI1SPN2N_GSNRP_GSCVF_FMI2SPRA_ASFN1A_ASFRP_GSPA3_DPNRA_DPNN3E_DPNDCRP_ASVA_AAS3SN2_NSMD
L10Pwt_30_1and also, even, namelyto beas/likeever (if ever)to comeupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)every all, each, every, the whole ofthedeclaration statement,utterancethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]the???and also, even, namelythecursewho/whom/whichto givebefore (+gen)faceyou; your/yours(sg)and also, even, namelyto receiveinto (+acc)theheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)you; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole ofthenation [see ethnic]where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]you; your/yours(sg)to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnowlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.there
L11Pwt_30_1andhe/she/it-will-beas/likeeverthey-should-COMEupon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)all (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)declarations (nom|acc|voc)these (nom|acc)the (nom)??? (nom|voc)andthe (nom)curse (nom|voc)who/whom/which (acc)I-GIVE-edbefore (+gen)face (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andyou(sg)-will-be-RECEIVE-ed, you(sg)-should-be-RECEIVE-edinto (+acc)the (acc)heart (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)all (dat)the (dat)nations (dat)where; who/whom/which (gen)if-everyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)he/she/it-should-SCATTER, you(sg)-should-be-SCATTER-ed, you(sg)-will-be-SCATTER-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)there
L12Pwt_30_1Pwt_30:1_1Pwt_30:1_2Pwt_30:1_3Pwt_30:1_4Pwt_30:1_5Pwt_30:1_6Pwt_30:1_7Pwt_30:1_8Pwt_30:1_9Pwt_30:1_10Pwt_30:1_11Pwt_30:1_12Pwt_30:1_13Pwt_30:1_14Pwt_30:1_15Pwt_30:1_16Pwt_30:1_17Pwt_30:1_18Pwt_30:1_19Pwt_30:1_20Pwt_30:1_21Pwt_30:1_22Pwt_30:1_23Pwt_30:1_24Pwt_30:1_25Pwt_30:1_26Pwt_30:1_27Pwt_30:1_28Pwt_30:1_29Pwt_30:1_30Pwt_30:1_31Pwt_30:1_32Pwt_30:1_33Pwt_30:1_34Pwt_30:1_35Pwt_30:1_36Pwt_30:1_37
L13
L01Pwt_30_2καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου καὶ ὑπακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
L02Pwt_30_2and shalt return to the Lord thy God, and shalt hearken to his voice, according to all things which I charge thee this day, with all thy heart, and with all thy soul; (Deuteronomy 30:2 Brenton)
L03Pwt_30_2jeśli wrócisz do Pana, Boga swego, będziesz słuchał jego głosu we wszystkim, co ja ci dzisiaj rozkazuję, i ty, i synowie twoi z całego swego serca i z całej swej duszy: (Pwt 30:2 BT_4)
L04Pwt_30_2καὶἐπιστραφήσῃἐπὶκύριοντὸνθεόνσουκαὶὑπακούσῃτῆςφωνῆςαὐτοῦκατὰπάντα,ὅσαἐγὼἐντέλλομαίσοισήμερον,ἐξὅληςτῆςκαρδίαςσουκαὶἐξὅληςτῆςψυχῆςσου,
L05Pwt_30_2καίἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)ἐπίκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόφωνή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκατάπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὅσος -η -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)σήμερονἐκὅλος -η -ονὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐκὅλος -η -ονὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_30_2I też, nawet, mianowicieBy odwracać się dookołaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy być posłusznymDźwięku/głos płaczeOn/ona/to/to samoW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zTyleż/wiele jakJaBy zalecać rozkazTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięDzisiaj dzieńZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiCałySerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiCałyŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_30_2kai\e)pistrafE/sE|e)pi\ku/rionto\nTeo/nsoukai\u(pakou/sE|tE=sfOnE=sau)tou=kata\pa/nta,o(/sae)gO\e)nte/llomai/soisE/meron,e)Xo(/lEstE=skardi/assoukai\e)Xo(/lEstE=sPSuCHE=ssou,
L08Pwt_30_2kaiepistrafEsEepikyriontonTeonsukaihypakusEtEsfOnEsautukatapanta,hosaegOentellomaisoisEmeron,eXholEstEskardiassukaieXholEstEsPSyCHEssu,
L09Pwt_30_2CVD_FPI2SPN2_ASMRA_ASMN2_ASMRP_GSCVF_FMI2SRA_GSFN1_GSFRD_GSMPA3_APNA1_APNRP_NSV1_PMI1SRP_DSDPA1_GSFRA_GSFN1A_GSFRP_GSCPA1_GSFRA_GSFN1_GSFRP_GS
L10Pwt_30_2and also, even, namelyto turn aroundupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinglord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)and also, even, namelyto obeythesound/voice crieshe/she/it/samedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingevery all, each, every, the whole ofas much/many asIto enjoin commandyou; your/yours(sg); torub worn, rubtoday dayout of (+gen) ἐξ beforevowelswholetheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)you; your/yours(sg)and also, even, namelyout of (+gen) ἐξ beforevowelswholethelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personyou; your/yours(sg)
L11Pwt_30_2andyou(sg)-will-be-TURN-ed-AROUNDupon/over (+acc,+gen,+dat)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (acc)god (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andyou(sg)-will-be-OBEY-ed, he/she/it-should-OBEY, you(sg)-should-be-OBEY-edthe (gen)sound/voice (gen)him/it/same (gen)down/according to/as per (+acc), against (+gen)all (nom|acc|voc), every (acc)as much/many as (nom|acc)I (nom)I-am-being-ENJOIN-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)todayout of (+gen)whole (gen)the (gen)heart (gen), hearts (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andout of (+gen)whole (gen)the (gen)life (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_30_2Pwt_30:2_1Pwt_30:2_2Pwt_30:2_3Pwt_30:2_4Pwt_30:2_5Pwt_30:2_6Pwt_30:2_7Pwt_30:2_8Pwt_30:2_9Pwt_30:2_10Pwt_30:2_11Pwt_30:2_12Pwt_30:2_13Pwt_30:2_14Pwt_30:2_15Pwt_30:2_16Pwt_30:2_17Pwt_30:2_18Pwt_30:2_19Pwt_30:2_20Pwt_30:2_21Pwt_30:2_22Pwt_30:2_23Pwt_30:2_24Pwt_30:2_25Pwt_30:2_26Pwt_30:2_27Pwt_30:2_28Pwt_30:2_29Pwt_30:2_30
L13
L01Pwt_30_3καὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε κύριος ἐκεῖ.
L02Pwt_30_3then the Lord shall heal thine iniquities, and shall pity thee, and shall again gather thee out from all the nations, among which the Lord has scattered thee. (Deuteronomy 30:3 Brenton)
L03Pwt_30_3odwróci też i Pan, Bóg twój, twoje wygnanie i zlituje się nad tobą. Zgromadzi cię na nowo spośród wszystkich narodów, gdzie cię Pan, Bóg twój, rozproszył. (Pwt 30:3 BT_4)
L04Pwt_30_3καὶἰάσεταικύριοςτὰςἁμαρτίαςσουκαὶἐλεήσεισεκαὶπάλινσυνάξεισεἐκπάντωντῶνἐθνῶν,εἰςοὓςδιεσκόρπισένσεκύριοςἐκεῖ.
L05Pwt_30_3καίἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόἁ·μαρτία, -ίας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίπάλινσυν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐκπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηεἰς[1]ὅς ἥ ὅδια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐκεῖ
L06Pwt_30_3I też, nawet, mianowicieBy goić sięPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy okazać miłosierdzieTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowiciePonownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracajBy zbierać się razemTy; twój/twój(sg)Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zNaród [zobacz etniczny]Do (+przyspieszenie)Kto/, który/, któryBy rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiejTy; twój/twój(sg)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Tam
L07Pwt_30_3kai\i)a/setaiku/riosta\sa(marti/assoukai\e)leE/seisekai\pa/linsuna/Xeisee)kpa/ntOntO=ne)TnO=n,ei)sou(\sdiesko/rpise/nseku/riose)kei=.
L08Pwt_30_3kaiiasetaikyriostashamartiassukaieleEseisekaipalinsynaXeiseekpantOntOneTnOn,eishusdieskorpisensekyriosekei.
L09Pwt_30_3CVF_FMI3SN2_NSMRA_APFN1A_APFRP_GSCVF_FAI3SRP_ASCDVF_FAI3SRP_ASPA3_GPNRA_GPNN3E_GPNPRR_APMVAI_AAI3SRP_ASN2_NSMD
L10Pwt_30_3and also, even, namelyto heallord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thesin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.you; your/yours(sg)and also, even, namelyto show mercyyou; your/yours(sg)and also, even, namelyagain afresh, again, anon, once more, back, backwards, restoreto gather togetheryou; your/yours(sg)out of (+gen) ἐξ beforevowelsevery all, each, every, the whole ofthenation [see ethnic]into (+acc)who/whom/whichto scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnowyou; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.there
L11Pwt_30_3andhe/she/it-will-be-HEAL-ed, (fut perf)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (acc)sin (gen), sins (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andhe/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)andagainhe/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)out of (+gen)all (gen)the (gen)nations (gen)into (+acc)who/whom/which (acc)he/she/it-SCATTER-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)there
L12Pwt_30_3Pwt_30:3_1Pwt_30:3_2Pwt_30:3_3Pwt_30:3_4Pwt_30:3_5Pwt_30:3_6Pwt_30:3_7Pwt_30:3_8Pwt_30:3_9Pwt_30:3_10Pwt_30:3_11Pwt_30:3_12Pwt_30:3_13Pwt_30:3_14Pwt_30:3_15Pwt_30:3_16Pwt_30:3_17Pwt_30:3_18Pwt_30:3_19Pwt_30:3_20Pwt_30:3_21Pwt_30:3_22Pwt_30:3_23
L13
L01Pwt_30_4ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου, καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου·
L02Pwt_30_4If thy dispersion be from one end of heaven to the other, thence will the Lord thy God gather thee, and thence will the Lord thy God take thee. (Deuteronomy 30:4 Brenton)
L03Pwt_30_4Choćby twoi wygnańcy byli na krańcach nieba, zgromadzi cię stamtąd Pan, Bóg twój, i stamtąd cię zabierze. (Pwt 30:4 BT_4)
L04Pwt_30_4ἐὰνδιασποράσουἀπ’ἄκρουτοῦοὐρανοῦἕωςἄκρουτοῦοὐρανοῦ,ἐκεῖθενσυνάξεισεκύριοςθεόςσου,καὶἐκεῖθενλήμψεταίσεκύριοςθεόςσου·
L05Pwt_30_4ἐάν (εἰ ἄν)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόδια·σπορά, -ᾶς, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀπόἄκρον, -ου, τόὁ ἡ τόοὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοίἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωἄκρον, -ου, τόὁ ἡ τόοὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοίἐκεῖ·θενσυν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐκεῖ·θενλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_30_4Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By byćdiasporaTy; twój/twój(sg)Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNajdalszy obszaru/wierzchołekNieba/nieboAż; świtajNajdalszy obszaru/wierzchołekNieba/nieboStamtądBy zbierać się razemTy; twój/twój(sg)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieStamtądBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećTy; twój/twój(sg)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_30_4e)a\nE)=|E(diaspora/soua)p’a)/kroutou=ou)ranou=e(/Osa)/kroutou=ou)ranou=,e)kei=Tensuna/Xeiseku/rioso(Teo/ssou,kai\e)kei=TenlE/mPSetai/seku/rioso(Teo/ssou·
L08Pwt_30_4eanEhEdiasporasuap’akrutuuranuheOsakrutuuranu,ekeiTensynaXeisekyrioshoTeossu,kaiekeiTenlEmPSetaisekyrioshoTeossu·
L09Pwt_30_4CV9_PAS3SRA_NSFN1A_NSFRP_GSPA1A_GSMRA_GSMN2_GSMPA1A_GSMRA_GSMN2_GSMDVF_FAI3SRP_ASN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSCDVF_FMI3SRP_ASN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GS
L10Pwt_30_4if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to bethediasporayou; your/yours(sg)from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingfurthest extent/apexthesky/heavenuntil; dawnfurthest extent/apexthesky/heavenfrom thereto gather togetheryou; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)and also, even, namelyfrom thereto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandyou; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)
L11Pwt_30_4if-everhe/she/it-should-bethe (nom)diaspora (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)away from (+gen)furthest extent/apex (gen)the (gen)sky/heaven (gen)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)furthest extent/apex (gen)the (gen)sky/heaven (gen)from therehe/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andfrom therehe/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_30_4Pwt_30:4_1Pwt_30:4_2Pwt_30:4_3Pwt_30:4_4Pwt_30:4_5Pwt_30:4_6Pwt_30:4_7Pwt_30:4_8Pwt_30:4_9Pwt_30:4_10Pwt_30:4_11Pwt_30:4_12Pwt_30:4_13Pwt_30:4_14Pwt_30:4_15Pwt_30:4_16Pwt_30:4_17Pwt_30:4_18Pwt_30:4_19Pwt_30:4_20Pwt_30:4_21Pwt_30:4_22Pwt_30:4_23Pwt_30:4_24Pwt_30:4_25Pwt_30:4_26Pwt_30:4_27Pwt_30:4_28
L13
L01Pwt_30_5καὶ εἰσάξει σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου, καὶ κληρονομήσεις αὐτήν· καὶ εὖ σε ποιήσει καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου.
L02Pwt_30_5And the Lord thy God shall bring thee in from thence into the land which thy fathers have inherited, and thou shalt inherit it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. (Deuteronomy 30:5 Brenton)
L03Pwt_30_5Sprowadzi cię Pan, Bóg twój, do ziemi, którą przodkowie twoi otrzymali w posiadanie, abyś ją odzyskał; uczyni cię szczęśliwym i rozmnoży cię bardziej niż twoich przodków. (Pwt 30:5 BT_4)
L04Pwt_30_5καὶεἰσάξεισεκύριοςθεόςσουεἰςτὴνγῆν,ἣνἐκληρονόμησανοἱπατέρεςσου,καὶκληρονομήσειςαὐτήν·καὶεὖσεποιήσεικαὶπλεοναστόνσεποιήσειὑπὲρτοὺςπατέραςσου.
L05Pwt_30_5καίεἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεἰς[1]ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὅς ἥ ὅκληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίκληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόκαίεὖσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)καίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὑπέρὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_30_5I też, nawet, mianowicieBy prowadzić doTy; twój/twój(sg)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)Do (+przyspieszenie)Ziemi/ziemiaKto/, który/, któryBy dziedziczyćOjciecTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy dziedziczyćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieDobrze w spokojuTy; twój/twój(sg)Robienie/robienie; by czynić/róbI też, nawet, mianowicieTy; twój/twój(sg)Robienie/robienie; by czynić/róbPowyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)OjciecTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_30_5kai\ei)sa/Xeiseku/rioso(Teo/ssouei)stE\ngE=n,E(\ne)klErono/mEsanoi(pate/ressou,kai\klEronomE/seisau)tE/n·kai\eu)=sepoiE/seikai\pleonasto/nsepoiE/seiu(pe\rtou\spate/rassou.
L08Pwt_30_5kaieisaXeisekyrioshoTeossueistEngEn,hEneklEronomEsanhoipateressu,kaiklEronomEseisautEn·kaieusepoiEseikaipleonastonsepoiEseihypertuspaterassu.
L09Pwt_30_5CVF_FAI3SRP_ASN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSPRA_ASFN1_ASFRR_ASFVAI_AAI3PRA_NPMN3_NPMRP_GSCVF_FAI2SRD_ASFCDRP_ASVF_FAI3SCA1_ASMRP_ASVF_FAI3SPRA_APMN3_APMRP_GS
L10Pwt_30_5and also, even, namelyto lead intoyou; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)into (+acc)theearth/landwho/whom/whichto inheritthefatheryou; your/yours(sg)and also, even, namelyto inherithe/she/it/sameand also, even, namelywell at easeyou; your/yours(sg)doing/making; to do/makeand also, even, namelyćyou; your/yours(sg)doing/making; to do/makeabove (+acc), on behalfof (+gen)thefatheryou; your/yours(sg)
L11Pwt_30_5andhe/she/it-will-LEAD-INTO, you(sg)-will-be-LEAD-ed-INTO (classical)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)into (+acc)the (acc)earth/land (acc)who/whom/which (acc)they-INHERIT-edthe (nom)fathers (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andyou(sg)-will-INHERITher/it/same (acc)andwellyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)andyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)above (+acc), on behalf of (+gen)the (acc)fathers (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_30_5Pwt_30:5_1Pwt_30:5_2Pwt_30:5_3Pwt_30:5_4Pwt_30:5_5Pwt_30:5_6Pwt_30:5_7Pwt_30:5_8Pwt_30:5_9Pwt_30:5_10Pwt_30:5_11Pwt_30:5_12Pwt_30:5_13Pwt_30:5_14Pwt_30:5_15Pwt_30:5_16Pwt_30:5_17Pwt_30:5_18Pwt_30:5_19Pwt_30:5_20Pwt_30:5_21Pwt_30:5_22Pwt_30:5_23Pwt_30:5_24Pwt_30:5_25Pwt_30:5_26Pwt_30:5_27Pwt_30:5_28Pwt_30:5_29Pwt_30:5_30
L13
L01Pwt_30_6καὶ περικαθαριεῖ κύριος τὴν καρδίαν σου καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, ἵνα ζῇς σύ.
L02Pwt_30_6And the Lord shall purge thy heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live. (Deuteronomy 30:6 Brenton)
L03Pwt_30_6Pan, Bóg twój, dokona obrzezania twego serca i serca twych potomków, żebyś miłował Pana, Boga swego, z całego serca swego i z całej duszy swojej, po to, abyś żył. (Pwt 30:6 BT_4)
L04Pwt_30_6καὶπερικαθαριεῖκύριοςτὴνκαρδίανσουκαὶτὴνκαρδίαντοῦσπέρματόςσουἀγαπᾶνκύριοντὸνθεόνσουἐξὅληςτῆςκαρδίαςσουκαὶἐξὅληςτῆςψυχῆςσου,ἵναζῇςσύ.
L05Pwt_30_6καίκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐκὅλος -η -ονὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐκὅλος -η -ονὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἵναζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06Pwt_30_6I też, nawet, mianowiciePan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)Ty; twój/twój(sg)By kochaćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiCałySerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiCałyŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyTy; twój/twój(sg)żeby / ażeby / boDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)Ty
L07Pwt_30_6kai\perikaTariei=ku/riostE\nkardi/ansoukai\tE\nkardi/antou=spe/rmato/ssoua)gapa=nku/rionto\nTeo/nsoue)Xo(/lEstE=skardi/assoukai\e)Xo(/lEstE=sPSuCHE=ssou,i(/naDZE=|ssu/.
L08Pwt_30_6kaiperikaTarieikyriostEnkardiansukaitEnkardiantuspermatossuagapankyriontonTeonsueXholEstEskardiassukaieXholEstEsPSyCHEssu,hinaDZEssy.
L09Pwt_30_6CVF2_FAI3SN2_NSMRA_ASFN1A_ASFRP_GSCRA_ASFN1A_ASFRA_GSNN3M_GSNRP_GSV3_PANN2_ASMRA_ASMN2_ASMRP_GSPA1_GSFRA_GSFN1A_GSFRP_GSCPA1_GSFRA_GSFN1_GSFRP_GSCV3_PAS2SRP_NS
L10Pwt_30_6and also, even, namelyćlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.theheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)you; your/yours(sg)and also, even, namelytheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)theseed sperm, seed, germ (sprout, bud)you; your/yours(sg)to lovelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)out of (+gen) ἐξ beforevowelswholetheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)you; your/yours(sg)and also, even, namelyout of (+gen) ἐξ beforevowelswholethelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personyou; your/yours(sg)so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddellto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)you
L11Pwt_30_6andlord (nom); a lord ([Adj] nom)the (acc)heart (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (acc)heart (acc)the (gen)seed (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)to-be-LOVE-inglord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (acc)god (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)out of (+gen)whole (gen)the (gen)heart (gen), hearts (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andout of (+gen)whole (gen)the (gen)life (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)so that / in order to /becauseyou(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ingyou(sg) (nom)
L12Pwt_30_6Pwt_30:6_1Pwt_30:6_2Pwt_30:6_3Pwt_30:6_4Pwt_30:6_5Pwt_30:6_6Pwt_30:6_7Pwt_30:6_8Pwt_30:6_9Pwt_30:6_10Pwt_30:6_11Pwt_30:6_12Pwt_30:6_13Pwt_30:6_14Pwt_30:6_15Pwt_30:6_16Pwt_30:6_17Pwt_30:6_18Pwt_30:6_19Pwt_30:6_20Pwt_30:6_21Pwt_30:6_22Pwt_30:6_23Pwt_30:6_24Pwt_30:6_25Pwt_30:6_26Pwt_30:6_27Pwt_30:6_28Pwt_30:6_29Pwt_30:6_30Pwt_30:6_31
L13
L01Pwt_30_7καὶ δώσει κύριος ὁ θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε, οἳ ἐδίωξάν σε.
L02Pwt_30_7And the Lord thy God will put these curses upon thine enemies, and upon those that hate thee, who have persecuted thee. (Deuteronomy 30:7 Brenton)
L03Pwt_30_7Wszystkie te przekleństwa ześle Pan, Bóg twój, na twoich wrogów i na tych, którzy cię nienawidzą i będą prześladować. (Pwt 30:7 BT_4)
L04Pwt_30_7καὶδώσεικύριοςθεόςσουτὰςἀρὰςταύταςἐπὶτοὺςἐχθρούςσουκαὶἐπὶτοὺςμισοῦντάςσε,οἳἐδίωξάνσε.
L05Pwt_30_7καίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)οὗτος αὕτη τοῦτοἐπίὁ ἡ τόἐχθρός -ά -όνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐπίὁ ἡ τόμισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὅς ἥ ὅδιώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_30_7I też, nawet, mianowicieBy dawaćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnosząTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymWrogiTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDo destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstrętTy; twój/twój(sg)Kto/, który/, któryBy wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbęTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_30_7kai\dO/seiku/rioso(Teo/ssouta\sa)ra\stau/tase)pi\tou\se)CHTrou/ssoukai\e)pi\tou\smisou=nta/sse,oi(\e)di/OXa/nse.
L08Pwt_30_7kaidOseikyrioshoTeossutasarastautasepituseCHTrussukaiepitusmisuntasse,hoiediOXanse.
L09Pwt_30_7CVF_FAI3SN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSRA_APFN1A_APFRD_APFPRA_APMN2_APMRP_GSCPRA_APMV2_PAPAPMRP_ASRR_NPMVAI_AAI3PRP_AS
L10Pwt_30_7and also, even, namelyto givelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)thecurse; to lift/pick up take up, tote, raisethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthehostileyou; your/yours(sg)and also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheto destest dislike, detest, hate, abominateyou; your/yours(sg)who/whom/whichto prosecute/pursue prosecute: put on trialyou; your/yours(sg)
L11Pwt_30_7andhe/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (acc)curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc)these (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)hostile ([Adj] acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)while DESTEST-ing (acc)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)who/whom/which (nom)they-PROSECUTE/PURSUE-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12Pwt_30_7Pwt_30:7_1Pwt_30:7_2Pwt_30:7_3Pwt_30:7_4Pwt_30:7_5Pwt_30:7_6Pwt_30:7_7Pwt_30:7_8Pwt_30:7_9Pwt_30:7_10Pwt_30:7_11Pwt_30:7_12Pwt_30:7_13Pwt_30:7_14Pwt_30:7_15Pwt_30:7_16Pwt_30:7_17Pwt_30:7_18Pwt_30:7_19Pwt_30:7_20Pwt_30:7_21
L13
L01Pwt_30_8καὶ σὺ ἐπιστραφήσῃ καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον,
L02Pwt_30_8And thou shalt return and hearken to the voice of the Lord thy God, and shall keep his commands, all that I charge thee this day. (Deuteronomy 30:8 Brenton)
L03Pwt_30_8Ty znowu będziesz słuchał głosu Pana, wypełniając wszystkie polecenia, które ja tobie dziś daję. (Pwt 30:8 BT_4)
L04Pwt_30_8καὶσὺἐπιστραφήσῃκαὶεἰσακούσῃτῆςφωνῆςκυρίουτοῦθεοῦσουκαὶποιήσειςτὰςἐντολὰςαὐτοῦ,ὅσαςἐγὼἐντέλλομαίσοισήμερον,
L05Pwt_30_8καίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)καίεἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόφωνή, -ῆς, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόἐντολή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόὅσος -η -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)σήμερον
L06Pwt_30_8I też, nawet, mianowicieTyBy odwracać się dookołaI też, nawet, mianowicieDo słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)Dźwięku/głos płaczePan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieRobienie/robienie; by czynić/róbNakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanieOn/ona/to/to samoTyleż/wiele jakJaBy zalecać rozkazTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięDzisiaj dzień
L07Pwt_30_8kai\su\e)pistrafE/sE|kai\ei)sakou/sE|tE=sfOnE=skuri/outou=Teou=soukai\poiE/seista\se)ntola\sau)tou=,o(/sase)gO\e)nte/llomai/soisE/meron,
L08Pwt_30_8kaisyepistrafEsEkaieisakusEtEsfOnEskyriutuTeusukaipoiEseistasentolasautu,hosasegOentellomaisoisEmeron,
L09Pwt_30_8CRP_NSVD_FPI2SCVF_FMI2SRA_GSFN1_GSFN2_GSMRA_GSMN2_GSMRP_GSCVF_FAI2SRA_APFN1A_APFRD_GSMA1_APFRP_NSV1_PMI1SRP_DSD
L10Pwt_30_8and also, even, namelyyouto turn aroundand also, even, namelyto heard (being heard,listen into, hearken)thesound/voice crieslord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)and also, even, namelydoing/making; to do/maketheprecept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisitionhe/she/it/sameas much/many asIto enjoin commandyou; your/yours(sg); torub worn, rubtoday day
L11Pwt_30_8andyou(sg) (nom)you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUNDandyou(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-edthe (gen)sound/voice (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)the (gen)god (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)anddoings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKEthe (acc)precepts (acc)him/it/same (gen)as much/many as (acc)I (nom)I-am-being-ENJOIN-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)today
L12Pwt_30_8Pwt_30:8_1Pwt_30:8_2Pwt_30:8_3Pwt_30:8_4Pwt_30:8_5Pwt_30:8_6Pwt_30:8_7Pwt_30:8_8Pwt_30:8_9Pwt_30:8_10Pwt_30:8_11Pwt_30:8_12Pwt_30:8_13Pwt_30:8_14Pwt_30:8_15Pwt_30:8_16Pwt_30:8_17Pwt_30:8_18Pwt_30:8_19Pwt_30:8_20Pwt_30:8_21
L13
L01Pwt_30_9καὶ πολυωρήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου· ὅτι ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σὲ εἰς ἀγαθά, καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσιν σου,
L02Pwt_30_9And the Lord thy God shall bless thee in every work of thine hands, in the offspring of thy body, and in the offspring of thy cattle, and in the fruits of thy land, because the Lord thy God will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: (Deuteronomy 30:9 Brenton)
L03Pwt_30_9Pan, Bóg twój, poszczęści tobie w każdym poczynaniu twej ręki, w owocach twego łona, przychówku bydła i płodach ziemi. Bo Pan na nowo będzie się cieszył ze świadczenia ci dobrodziejstw, jak cieszył się wyświadczając je twoim przodkom, (Pwt 30:9 BT_4)
L04Pwt_30_9καὶπολυωρήσεισεκύριοςθεόςσουἐνπαντὶἔργῳτῶνχειρῶνσου,ἐντοῖςἐκγόνοιςτῆςκοιλίαςσουκαὶἐντοῖςγενήμασιντῆςγῆςσουκαὶἐντοῖςἐκγόνοιςτῶνκτηνῶνσου·ὅτιἐπιστρέψεικύριοςθεόςσουεὐφρανθῆναιἐπὶσὲεἰςἀγαθά,καθότιηὐφράνθηἐπὶτοῖςπατράσινσου,
L05Pwt_30_9καίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἔργον, -ου, τόὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνὁ ἡ τόἔκ·γονος -ονὁ ἡ τόκοιλία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐνὁ ἡ τόγένημα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐνὁ ἡ τόἔκ·γονος -ονὁ ἡ τόκτῆνο·ς, -ους, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὅτιἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)ἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεἰς[1]ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)καθότιεὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)ἐπίὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_30_9I też, nawet, mianowicieTy; twój/twój(sg)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zPracaRęka; gorzejTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWnukiBrzuchTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOwocu owoc zZiemi/ziemiaTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWnukiZwierzęcy (zwierzę)Ty; twój/twój(sg)Ponieważ/tamtoBy odwracać się dookołaPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)By celebrować/bądź wesołyNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)Do (+przyspieszenie)Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.JakBy celebrować/bądź wesołyNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOjciecTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_30_9kai\poluOrE/seiseku/rioso(Teo/ssoue)npanti\e)/rgO|tO=nCHeirO=nsou,e)ntoi=se)kgo/noistE=skoili/assoukai\e)ntoi=sgenE/masintE=sgE=ssoukai\e)ntoi=se)kgo/noistO=nktEnO=nsou·o(/tie)pistre/PSeiku/rioso(Teo/ssoueu)franTE=naie)pi\se\ei)sa)gaTa/,kaTo/tiEu)fra/nTEe)pi\toi=spatra/sinsou,
L08Pwt_30_9kaipolyOrEseisekyrioshoTeossuenpantiergOtOnCHeirOnsu,entoisekgonoistEskoiliassukaientoisgenEmasintEsgEssukaientoisekgonoistOnktEnOnsu·hotiepistrePSeikyrioshoTeossueufranTEnaiepiseeisagaTa,kaTotiEufranTEepitoispatrasinsu,
L09Pwt_30_9CVF_FAI3SRP_ASN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSPA3_DSNN2N_DSNRA_GPFN3_GPFRP_GSPRA_DPMA1B_DPMRA_GSFN1A_GSFRP_GSCPRA_DPNN3M_DPNRA_GSFN1_GSFRP_GSCPRA_DPMA1B_DPMRA_GPNN3E_GPNRP_GSCVF_FAI3SN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSVC_APNPRP_ASPA1_APNDVCI_API3SPRA_DPMN3_DPMRP_GS
L10Pwt_30_9and also, even, namelyćyou; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole ofworkthehand; worseyou; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthegrandchildrenthebellyyou; your/yours(sg)and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthefruit fruit oftheearth/landyou; your/yours(sg)and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthegrandchildrentheAnimal (beast)you; your/yours(sg)because/thatto turn aroundlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)to celebrate/be merryupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)into (+acc)good inherently good, i.e. God-wrought.asto celebrate/be merryupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthefatheryou; your/yours(sg)
L11Pwt_30_9andyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)every (dat)work (dat)the (gen)hands (gen); worse ([Adj] nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)the (dat)grandchildren ([Adj] dat)the (gen)belly (gen), bellies (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andin/among/by (+dat)the (dat)fruits (dat)the (gen)earth/land (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andin/among/by (+dat)the (dat)grandchildren ([Adj] dat)the (gen)Animals (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)because/thathe/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRYupon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)into (+acc)good ([Adj] nom|acc|voc)ashe/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRYupon/over (+acc,+gen,+dat)the (dat)fathers (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_30_9Pwt_30:9_1Pwt_30:9_2Pwt_30:9_3Pwt_30:9_4Pwt_30:9_5Pwt_30:9_6Pwt_30:9_7Pwt_30:9_8Pwt_30:9_9Pwt_30:9_10Pwt_30:9_11Pwt_30:9_12Pwt_30:9_13Pwt_30:9_14Pwt_30:9_15Pwt_30:9_16Pwt_30:9_17Pwt_30:9_18Pwt_30:9_19Pwt_30:9_20Pwt_30:9_21Pwt_30:9_22Pwt_30:9_23Pwt_30:9_24Pwt_30:9_25Pwt_30:9_26Pwt_30:9_27Pwt_30:9_28Pwt_30:9_29Pwt_30:9_30Pwt_30:9_31Pwt_30:9_32Pwt_30:9_33Pwt_30:9_34Pwt_30:9_35Pwt_30:9_36Pwt_30:9_37Pwt_30:9_38Pwt_30:9_39Pwt_30:9_40Pwt_30:9_41Pwt_30:9_42Pwt_30:9_43Pwt_30:9_44Pwt_30:9_45Pwt_30:9_46Pwt_30:9_47Pwt_30:9_48Pwt_30:9_49Pwt_30:9_50
L13
L01Pwt_30_10ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου.
L02Pwt_30_10if thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commandments, and his ordinances, and his judgments written in the book of this law, if thou turn to the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul. (Deuteronomy 30:10 Brenton)
L03Pwt_30_10jeśli będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego, przestrzegając jego poleceń i postanowień zapisanych w księdze tego Prawa; jeśli wrócisz do Pana, Boga swego, z całego swego serca i z całej swej duszy. (Pwt 30:10 BT_4)
L04Pwt_30_10ἐὰνεἰσακούσῃςτῆςφωνῆςκυρίουτοῦθεοῦσουφυλάσσεσθαικαὶποιεῖνπάσαςτὰςἐντολὰςαὐτοῦκαὶτὰδικαιώματααὐτοῦκαὶτὰςκρίσειςαὐτοῦτὰςγεγραμμέναςἐντῷβιβλίῳτοῦνόμουτούτου,ἐὰνἐπιστραφῇςἐπὶκύριοντὸνθεόνσουἐξὅληςτῆςκαρδίαςσουκαὶἐξὅληςτῆςψυχῆςσου.
L05Pwt_30_10ἐάν (εἰ ἄν)εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόφωνή, -ῆς, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνφυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)καίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόἐντολή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόδικαίωμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόκρίσις, -εως, ἡαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόγράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)ἐνὁ ἡ τόβιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)ὁ ἡ τόνόμος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοἐάν (εἰ ἄν)ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)ἐπίκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐκὅλος -η -ονὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐκὅλος -η -ονὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_30_10Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)Dźwięku/głos płaczePan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)By zabezpieczać sięI też, nawet, mianowicieBy czynić/róbKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićNakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanieOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie???On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieSądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałośćOn/ona/to/to samoBy pisaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKsiążkaPrawoTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By odwracać się dookołaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiCałySerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiCałyŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_30_10e)a\nei)sakou/sE|stE=sfOnE=skuri/outou=Teou=soufula/ssesTaikai\poiei=npa/sasta\se)ntola\sau)tou=kai\ta\dikaiO/mataau)tou=kai\ta\skri/seisau)tou=ta\sgegramme/nase)ntO=|bibli/O|tou=no/moutou/tou,e)a\ne)pistrafE=|se)pi\ku/rionto\nTeo/nsoue)Xo(/lEstE=skardi/assoukai\e)Xo(/lEstE=sPSuCHE=ssou.
L08Pwt_30_10eaneisakusEstEsfOnEskyriutuTeusufylassesTaikaipoieinpasastasentolasautukaitadikaiOmataautukaitaskriseisaututasgegrammenasentObibliOtunomututu,eanepistrafEsepikyriontonTeonsueXholEstEskardiassukaieXholEstEsPSyCHEssu.
L09Pwt_30_10CVA_AAS2SRA_GSFN1_GSFN2_GSMRA_GSMN2_GSMRP_GSV1_PMNCV2_PANA1S_APFRA_APFN1A_APFRD_GSMCRA_APNN3M_APNRD_GSMCRA_APFN3I_APFRD_GSMRA_APFVP_XMPAPFPRA_DSNN2N_DSNRA_GSMN2_GSMRD_GSMCVD_APS2SPN2_ASMRA_ASMN2_ASMRP_GSPA1_GSFRA_GSFN1A_GSFRP_GSCPA1_GSFRA_GSFN1_GSFRP_GS
L10Pwt_30_10if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to heard (being heard,listen into, hearken)thesound/voice crieslord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)to guardand also, even, namelyto do/makeevery all, each, every, the whole of; to sprinkletheprecept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisitionhe/she/it/sameand also, even, namelythe???he/she/it/sameand also, even, namelythejudgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceithe/she/it/sametheto writein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthebookthelawthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to turn aroundupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinglord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)out of (+gen) ἐξ beforevowelswholetheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)you; your/yours(sg)and also, even, namelyout of (+gen) ἐξ beforevowelswholethelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personyou; your/yours(sg)
L11Pwt_30_10if-everyou(sg)-should-HEARDthe (gen)sound/voice (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)the (gen)god (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)to-be-being-GUARD-edandto-be-DO/MAKE-ingall (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)the (acc)precepts (acc)him/it/same (gen)andthe (nom|acc)???s (nom|acc|voc)him/it/same (gen)andthe (acc)judgments (acc, nom|voc)him/it/same (gen)the (acc)having-been-WRITE-ed (acc)in/among/by (+dat)the (dat)book (dat)the (gen)law (gen)this (gen)if-everyou(sg)-should-be-TURN-ed-AROUNDupon/over (+acc,+gen,+dat)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (acc)god (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)out of (+gen)whole (gen)the (gen)heart (gen), hearts (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andout of (+gen)whole (gen)the (gen)life (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_30_10Pwt_30:10_1Pwt_30:10_2Pwt_30:10_3Pwt_30:10_4Pwt_30:10_5Pwt_30:10_6Pwt_30:10_7Pwt_30:10_8Pwt_30:10_9Pwt_30:10_10Pwt_30:10_11Pwt_30:10_12Pwt_30:10_13Pwt_30:10_14Pwt_30:10_15Pwt_30:10_16Pwt_30:10_17Pwt_30:10_18Pwt_30:10_19Pwt_30:10_20Pwt_30:10_21Pwt_30:10_22Pwt_30:10_23Pwt_30:10_24Pwt_30:10_25Pwt_30:10_26Pwt_30:10_27Pwt_30:10_28Pwt_30:10_29Pwt_30:10_30Pwt_30:10_31Pwt_30:10_32Pwt_30:10_33Pwt_30:10_34Pwt_30:10_35Pwt_30:10_36Pwt_30:10_37Pwt_30:10_38Pwt_30:10_39Pwt_30:10_40Pwt_30:10_41Pwt_30:10_42Pwt_30:10_43Pwt_30:10_44Pwt_30:10_45Pwt_30:10_46Pwt_30:10_47Pwt_30:10_48Pwt_30:10_49
L13
L01Pwt_30_11Ὅτι ἡ ἐντολὴ αὕτη, ἣν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, οὐχ ὑπέρογκός ἐστιν οὐδὲ μακρὰν ἀπὸ σοῦ.
L02Pwt_30_11For this command which I give thee this day is not grievous, neither is it far from thee. (Deuteronomy 30:11 Brenton)
L03Pwt_30_11Polecenie to bowiem, które ja ci dzisiaj daję, nie przekracza twych możliwości i nie jest poza twoim zasięgiem. (Pwt 30:11 BT_4)
L04Pwt_30_11Ὅτιἐντολὴαὕτη,ἣνἐγὼἐντέλλομαίσοισήμερον,οὐχὑπέρογκόςἐστινοὐδὲμακρὰνἀπὸσοῦ.
L05Pwt_30_11ὅτιὁ ἡ τόἐντολή, -ῆς, ἡοὗτος αὕτη τοῦτοὅς ἥ ὅἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)σήμερονοὐ[2]/οὐκ/οὐχὑπέρ·ογκος -ονεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)οὐδέ (οὐ δέ)μακράν; μακρός -ά -όνἀπόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_30_11Ponieważ/tamtoNakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Kto/, który/, któryJaBy zalecać rozkazTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięDzisiaj dzień??? Przed przydechem mocnymWystawny (dawaj się porównaj - ????? / Chełpliwy, arogancki)By być???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)Daleko; daleko [zobacz makro]Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)
L07Pwt_30_11*(/otiE(e)ntolE\au(/tE,E(\ne)gO\e)nte/llomai/soisE/meron,ou)CHu(pe/rogko/se)stinou)de\makra\na)po\sou=.
L08Pwt_30_11hotihEentolEhautE,hEnegOentellomaisoisEmeron,uCHhyperonkosestinudemakranaposu.
L09Pwt_30_11CRA_NSFN1_NSFRD_NSFRR_ASFRP_NSV1_PMI1SRP_DSDDA1B_NSMV9_PAI3SCDPRP_GS
L10Pwt_30_11because/thattheprecept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisitionthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]who/whom/whichIto enjoin commandyou; your/yours(sg); torub worn, rubtoday dayοὐχ before rough breathingPompous (compare - ογκος / boastful, arrogant)to beοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)far; far [see macro]from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)
L11Pwt_30_11because/thatthe (nom)precept (nom|voc)this (nom)who/whom/which (acc)I (nom)I-am-being-ENJOIN-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)todaynotPompous ([Adj] nom)he/she/it-isneither/norfar; far ([Adj] acc)away from (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_30_11Pwt_30:11_1Pwt_30:11_2Pwt_30:11_3Pwt_30:11_4Pwt_30:11_5Pwt_30:11_6Pwt_30:11_7Pwt_30:11_8Pwt_30:11_9Pwt_30:11_10Pwt_30:11_11Pwt_30:11_12Pwt_30:11_13Pwt_30:11_14Pwt_30:11_15Pwt_30:11_16
L13
L01Pwt_30_12οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶν λέγων Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἡμῖν; καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν.
L02Pwt_30_12It is not in heaven above, as if there were one saying, Who shall go up for us into heaven, and shall take it for us, and we will hear and do it? (Deuteronomy 30:12 Brenton)
L03Pwt_30_12Nie jest w niebiosach, by można było powiedzieć: «Któż dla nas wstąpi do nieba i przyniesie je nam, a będziemy słuchać i wypełnimy je». (Pwt 30:12 BT_4)
L04Pwt_30_12οὐκἐντῷοὐρανῷἄνωἐστὶνλέγωνΤίςἀναβήσεταιἡμῖνεἰςτὸνοὐρανὸνκαὶλήμψεταιαὐτὴνἡμῖν;καὶἀκούσαντεςαὐτὴνποιήσομεν.
L05Pwt_30_12οὐ[2]/οὐκ/οὐχἐνὁ ἡ τόοὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοίἄνωεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰς[1]ὁ ἡ τόοὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοίκαίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06Pwt_30_12??? Przed przydechem mocnymW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródNieba/nieboPowyżejBy byćBy mówić/opowiadajKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By podnosićJaDo (+przyspieszenie)Nieba/nieboI też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećOn/ona/to/to samoJaI też, nawet, mianowicieBy słyszećOn/ona/to/to samoBy czynić/rób
L07Pwt_30_12ou)ke)ntO=|ou)ranO=|a)/nOe)sti\nle/gOn*ti/sa)nabE/setaiE(mi=nei)sto\nou)rano\nkai\lE/mPSetaiau)tE\nE(mi=n;kai\a)kou/santesau)tE\npoiE/somen.
L08Pwt_30_12ukentOuranOanOestinlegOntisanabEsetaihEmineistonuranonkailEmPSetaiautEnhEmin;kaiakusantesautEnpoiEsomen.
L09Pwt_30_12DPRA_DSMN2_DSMDV9_PAI3SV1_PAPNSMRI_NSMVF_FMI3SRP_DPPRA_ASMN2_ASMCVF_FMI3SRD_ASFRP_DPCVA_AAPNPMRD_ASFVF_FAI1P
L10Pwt_30_12οὐχ before rough breathingin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthesky/heavenaboveto beto say/tellwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to ascendIinto (+acc)thesky/heavenand also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandhe/she/it/sameIand also, even, namelyto hearhe/she/it/sameto do/make
L11Pwt_30_12notin/among/by (+dat)the (dat)sky/heaven (dat)abovehe/she/it-iswhile SAY/TELL-ing (nom)who/what/why (nom)he/she/it-will-be-ASCEND-edus (dat)into (+acc)the (acc)sky/heaven (acc)andhe/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-edher/it/same (acc)us (dat)andupon HEAR-ing (nom|voc)her/it/same (acc)we-will-DO/MAKE
L12Pwt_30_12Pwt_30:12_1Pwt_30:12_2Pwt_30:12_3Pwt_30:12_4Pwt_30:12_5Pwt_30:12_6Pwt_30:12_7Pwt_30:12_8Pwt_30:12_9Pwt_30:12_10Pwt_30:12_11Pwt_30:12_12Pwt_30:12_13Pwt_30:12_14Pwt_30:12_15Pwt_30:12_16Pwt_30:12_17Pwt_30:12_18Pwt_30:12_19Pwt_30:12_20Pwt_30:12_21
L13
L01Pwt_30_13οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶν λέγων Τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήμψεται ἡμῖν αὐτήν; καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσει αὐτήν, καὶ ποιήσομεν.
L02Pwt_30_13Neither is it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it? (Deuteronomy 30:13 Brenton)
L03Pwt_30_13I nie jest za morzem, aby można było powiedzieć: «Któż dla nas uda się za morze i przyniesie je nam, a będziemy słuchać i wypełnimy je». (Pwt 30:13 BT_4)
L04Pwt_30_13οὐδὲπέραντῆςθαλάσσηςἐστὶνλέγωνΤίςδιαπεράσειἡμῖνεἰςτὸπέραντῆςθαλάσσηςκαὶλήμψεταιἡμῖναὐτήν;καὶἀκουστὴνἡμῖνποιήσειαὐτήν,καὶποιήσομεν.
L05Pwt_30_13οὐδέ (οὐ δέ)πέρανὁ ἡ τόθάλασσα, -ης, ἡεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίδια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰς[1]ὁ ἡ τόπέρανὁ ἡ τόθάλασσα, -ης, ἡκαίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςαὐτός αὐτή αὐτόκαίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06Pwt_30_13???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)W poprzekMorzeBy byćBy mówić/opowiadajKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskrośJaDo (+przyspieszenie)W poprzekMorzeI też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećJaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieJaRobienie/robienie; by czynić/róbOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy czynić/rób
L07Pwt_30_13ou)de\pe/rantE=sTala/ssEse)sti\nle/gOn*ti/sdiapera/seiE(mi=nei)sto\pe/rantE=sTala/ssEskai\lE/mPSetaiE(mi=nau)tE/n;kai\a)koustE\nE(mi=npoiE/seiau)tE/n,kai\poiE/somen.
L08Pwt_30_13udeperantEsTalassEsestinlegOntisdiaperaseihEmineistoperantEsTalassEskailEmPSetaihEminautEn;kaiakustEnhEminpoiEseiautEn,kaipoiEsomen.
L09Pwt_30_13CDRA_GSFN1S_GSFV9_PAI3SV1_PAPNSMRI_NSMVF_FAI3SRP_DPPRA_ASNDRA_GSFN1S_GSFCVF_FMI3SRP_DPRD_ASFCA1_ASFRP_DPVF_FAI3SRD_ASFCVF_FAI1P
L10Pwt_30_13οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)acrosstheseato beto say/tellwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to cross over pass throughIinto (+acc)theacrosstheseaand also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandIhe/she/it/sameand also, even, namelyćIdoing/making; to do/makehe/she/it/sameand also, even, namelyto do/make
L11Pwt_30_13neither/noracrossthe (gen)sea (gen)he/she/it-iswhile SAY/TELL-ing (nom)who/what/why (nom)he/she/it-will-CROSS OVER, you(sg)-will-be-CROSS OVER-ed (classical)us (dat)into (+acc)the (nom|acc)acrossthe (gen)sea (gen)andhe/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-edus (dat)her/it/same (acc)andus (dat)doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)her/it/same (acc)andwe-will-DO/MAKE
L12Pwt_30_13Pwt_30:13_1Pwt_30:13_2Pwt_30:13_3Pwt_30:13_4Pwt_30:13_5Pwt_30:13_6Pwt_30:13_7Pwt_30:13_8Pwt_30:13_9Pwt_30:13_10Pwt_30:13_11Pwt_30:13_12Pwt_30:13_13Pwt_30:13_14Pwt_30:13_15Pwt_30:13_16Pwt_30:13_17Pwt_30:13_18Pwt_30:13_19Pwt_30:13_20Pwt_30:13_21Pwt_30:13_22Pwt_30:13_23Pwt_30:13_24Pwt_30:13_25
L13
L01Pwt_30_14ἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου αὐτὸ ποιεῖν.
L02Pwt_30_14The word is very near thee, in thy mouth, and in thine heart, and in thine hands to do it. (Deuteronomy 30:14 Brenton)
L03Pwt_30_14Słowo to bowiem jest bardzo blisko ciebie: w twych ustach i w twoim sercu, byś je mógł wypełnić. (Pwt 30:14 BT_4)
L04Pwt_30_14ἔστινσουἐγγὺςτὸῥῆμασφόδραἐντῷστόματίσουκαὶἐντῇκαρδίᾳσουκαὶἐνταῖςχερσίνσουαὐτὸποιεῖν.
L05Pwt_30_14εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐγγύςὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόσφόδραἐνὁ ἡ τόστόμα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐνὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐνὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όναὐτός αὐτή αὐτόποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06Pwt_30_14By byćTy; twój/twój(sg)BliskoDeklaracji stwierdzenie, wyrażanieGwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalonyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródUst/żołądka porTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRękaTy; twój/twój(sg)On/ona/to/to samoBy czynić/rób
L07Pwt_30_14e)/stinsoue)ggu\sto\r(E=masfo/drae)ntO=|sto/mati/soukai\e)ntE=|kardi/a|soukai\e)ntai=sCHersi/nsouau)to\poiei=n.
L08Pwt_30_14estinsuengystorEmasfodraentOstomatisukaientEkardiasukaientaisCHersinsuautopoiein.
L09Pwt_30_14V9_PAI3SRP_GSDRA_NSNN3M_NSNDPRA_DSNN3M_DSNRP_GSCPRA_DSFN1A_DSFRP_GSCPRA_DPFN3_DPFRP_GSRD_ASNV2_PAN
L10Pwt_30_14to beyou; your/yours(sg)nearthedeclaration statement,utterancevehement, intense, keen, inveighingly, eagerin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthemouth/maw stomayou; your/yours(sg)and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)you; your/yours(sg)and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthehandyou; your/yours(sg)he/she/it/sameto do/make
L11Pwt_30_14he/she/it-isyou(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)nearthe (nom|acc)declaration (nom|acc|voc)vehement,in/among/by (+dat)the (dat)mouth/maw (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andin/among/by (+dat)the (dat)heart (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andin/among/by (+dat)the (dat)hands (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)it/same (nom|acc)to-be-DO/MAKE-ing
L12Pwt_30_14Pwt_30:14_1Pwt_30:14_2Pwt_30:14_3Pwt_30:14_4Pwt_30:14_5Pwt_30:14_6Pwt_30:14_7Pwt_30:14_8Pwt_30:14_9Pwt_30:14_10Pwt_30:14_11Pwt_30:14_12Pwt_30:14_13Pwt_30:14_14Pwt_30:14_15Pwt_30:14_16Pwt_30:14_17Pwt_30:14_18Pwt_30:14_19Pwt_30:14_20Pwt_30:14_21Pwt_30:14_22
L13
L01Pwt_30_15Ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν.
L02Pwt_30_15Behold, I have set before thee this day life and death, good and evil. (Deuteronomy 30:15 Brenton)
L03Pwt_30_15Patrz! Kładę dziś przed tobą życie i szczęście, śmierć i nieszczęście. (Pwt 30:15 BT_4)
L04Pwt_30_15Ἰδοὺδέδωκαπρὸπροσώπουσουσήμεροντὴνζωὴνκαὶτὸνθάνατον,τὸἀγαθὸνκαὶτὸκακόν.
L05Pwt_30_15ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)πρόπρόσ·ωπον, -ου, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνσήμερονὁ ἡ τόζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]καίὁ ἡ τόθάνατος, -ου, ὁὁ ἡ τόἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)καίὁ ἡ τόκακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06Pwt_30_15By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By dawaćPrzedtem (+informacja)TwarzTy; twój/twój(sg)Dzisiaj dzieńŻycie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywyI też, nawet, mianowicieŚmierćDobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.I też, nawet, mianowicieNiegodziwie by czynić źle
L07Pwt_30_15*)idou\de/dOkapro\prosO/pousousE/merontE\nDZOE\nkai\to\nTa/naton,to\a)gaTo\nkai\to\kako/n.
L08Pwt_30_15idudedOkaproprosOpususEmerontEnDZOEnkaitonTanaton,toagaTonkaitokakon.
L09Pwt_30_15IVX_XAI1SPN2N_GSNRP_GSDRA_ASFN1_ASFCRA_ASMN2_ASMRA_ASNA1_ASNCRA_ASNA1_ASN
L10Pwt_30_15to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to givebefore (+gen)faceyou; your/yours(sg)today daythelife being, living, spirit;aliveand also, even, namelythedeaththegood inherently good, i.e. God-wrought.and also, even, namelythewickedly to do evil
L11Pwt_30_15be-you(sg)-SEE-ed!I-have-GIVE-edbefore (+gen)face (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)todaythe (acc)life (acc); alive ([Adj] acc)andthe (acc)death (acc)the (nom|acc)good ([Adj] acc, nom|acc|voc)andthe (nom|acc)wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12Pwt_30_15Pwt_30:15_1Pwt_30:15_2Pwt_30:15_3Pwt_30:15_4Pwt_30:15_5Pwt_30:15_6Pwt_30:15_7Pwt_30:15_8Pwt_30:15_9Pwt_30:15_10Pwt_30:15_11Pwt_30:15_12Pwt_30:15_13Pwt_30:15_14Pwt_30:15_15Pwt_30:15_16
L13
L01Pwt_30_16ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ, καὶ ζήσεσθε καὶ πολλοὶ ἔσεσθε, καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L02Pwt_30_16If thou wilt hearken to the commands of the Lord thy God, which I command thee this day, to love the Lord thy God, to walk in all his ways, and to keep his ordinances, and his judgments; then ye shall live, and shall be many in number, and the Lord thy God shall bless thee in all the land into which thou goest to inherit it. (Deuteronomy 30:16 Brenton)
L03Pwt_30_16Ja dziś nakazuję ci miłować Pana, Boga twego, i chodzić Jego drogami, pełniąc Jego polecenia, prawa i nakazy, abyś żył i mnożył się, a Pan, Bóg twój, będzie ci błogosławił w kraju, który idziesz posiąść. (Pwt 30:16 BT_4)
L04Pwt_30_16ἐὰνεἰσακούσῃςτὰςἐντολὰςκυρίουτοῦθεοῦσου,ἃςἐγὼἐντέλλομαίσοισήμερον,ἀγαπᾶνκύριοντὸνθεόνσου,πορεύεσθαιἐνπάσαιςταῖςὁδοῖςαὐτοῦ,φυλάσσεσθαιτὰδικαιώματααὐτοῦκαὶτὰςκρίσειςαὐτοῦ,καὶζήσεσθεκαὶπολλοὶἔσεσθε,καὶεὐλογήσεισεκύριοςθεόςσουἐνπάσῃτῇγῇ,εἰςἣνεἰσπορεύῃἐκεῖκληρονομῆσαιαὐτήν.
L05Pwt_30_16ἐάν (εἰ ἄν)εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόἐντολή, -ῆς, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὅς ἥ ὅἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)σήμερονἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)ἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡαὐτός αὐτή αὐτόφυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)ὁ ἡ τόδικαίωμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόκρίσις, -εως, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)καίπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)καίεὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆεἰς[1]ὅς ἥ ὅεἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-)ἐκεῖκληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Pwt_30_16Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądaniePan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)Kto/, który/, któryJaBy zalecać rozkazTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięDzisiaj dzieńBy kochaćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)By iśćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićDrogi {Sposobu}/drogaOn/ona/to/to samoBy zabezpieczać się???On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieSądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałośćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)I też, nawet, mianowicieDużoBy byćI też, nawet, mianowicieBy błogosławićTy; twój/twój(sg)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićZiemi/ziemiaDo (+przyspieszenie)Kto/, który/, któryBy wchodzićTamBy dziedziczyćOn/ona/to/to samo
L07Pwt_30_16e)a\nei)sakou/sE|sta\se)ntola\skuri/outou=Teou=sou,a(/se)gO\e)nte/llomai/soisE/meron,a)gapa=nku/rionto\nTeo/nsou,poreu/esTaie)npa/saistai=so(doi=sau)tou=,fula/ssesTaita\dikaiO/mataau)tou=kai\ta\skri/seisau)tou=,kai\DZE/sesTekai\polloi\e)/sesTe,kai\eu)logE/seiseku/rioso(Teo/ssoue)npa/sE|tE=|gE=|,ei)sE(\nei)sporeu/E|e)kei=klEronomE=saiau)tE/n.
L08Pwt_30_16eaneisakusEstasentolaskyriutuTeusu,hasegOentellomaisoisEmeron,agapankyriontonTeonsu,poreuesTaienpasaistaishodoisautu,fylassesTaitadikaiOmataautukaitaskriseisautu,kaiDZEsesTekaipolloiesesTe,kaieulogEseisekyrioshoTeossuenpasEtEgE,eishEneisporeuEekeiklEronomEsaiautEn.
L09Pwt_30_16CVA_AAS2SRA_APFN1A_APFN2_GSMRA_GSMN2_GSMRP_GSRR_APFRP_NSV1_PMI1SRP_DSDV3_PANN2_ASMRA_ASMN2_ASMRP_GSV1_PMNPA1S_DPFRA_DPFN2_DPFRD_GSMV1_PMNRA_APNN3M_APNRD_GSMCRA_APFN3I_APFRD_GSMCVF_FMI2PCA1_NPMVF_FMI2PCVF_FAI3SRP_ASN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSPA1S_DSFRA_DSFN1_DSFPRR_ASFV1_PMI2SDVA_AANRD_ASF
L10Pwt_30_16if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to heard (being heard,listen into, hearken)theprecept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisitionlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)who/whom/whichIto enjoin commandyou; your/yours(sg); torub worn, rubtoday dayto lovelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)to goin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole of; to sprinkletheway/roadhe/she/it/sameto guardthe???he/she/it/sameand also, even, namelythejudgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceithe/she/it/sameand also, even, namelyto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)and also, even, namelymuchto beand also, even, namelyto blessyou; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole of; to sprinkletheearth/landinto (+acc)who/whom/whichto enterthereto inherithe/she/it/same
L11Pwt_30_16if-everyou(sg)-should-HEARDthe (acc)precepts (acc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)the (gen)god (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)who/whom/which (acc)I (nom)I-am-being-ENJOIN-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)todayto-be-LOVE-inglord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (acc)god (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)to-be-being-GO-edin/among/by (+dat)all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt)the (dat)ways/roads (dat)him/it/same (gen)to-be-being-GUARD-edthe (nom|acc)???s (nom|acc|voc)him/it/same (gen)andthe (acc)judgments (acc, nom|voc)him/it/same (gen)andyou(pl)-will-be-EXISTS-edandmany (nom)you(pl)-will-beandhe/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-edthe (dat)earth/land (dat)into (+acc)who/whom/which (acc)you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-edthereto-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt)her/it/same (acc)
L12Pwt_30_16Pwt_30:16_1Pwt_30:16_2Pwt_30:16_3Pwt_30:16_4Pwt_30:16_5Pwt_30:16_6Pwt_30:16_7Pwt_30:16_8Pwt_30:16_9Pwt_30:16_10Pwt_30:16_11Pwt_30:16_12Pwt_30:16_13Pwt_30:16_14Pwt_30:16_15Pwt_30:16_16Pwt_30:16_17Pwt_30:16_18Pwt_30:16_19Pwt_30:16_20Pwt_30:16_21Pwt_30:16_22Pwt_30:16_23Pwt_30:16_24Pwt_30:16_25Pwt_30:16_26Pwt_30:16_27Pwt_30:16_28Pwt_30:16_29Pwt_30:16_30Pwt_30:16_31Pwt_30:16_32Pwt_30:16_33Pwt_30:16_34Pwt_30:16_35Pwt_30:16_36Pwt_30:16_37Pwt_30:16_38Pwt_30:16_39Pwt_30:16_40Pwt_30:16_41Pwt_30:16_42Pwt_30:16_43Pwt_30:16_44Pwt_30:16_45Pwt_30:16_46Pwt_30:16_47Pwt_30:16_48Pwt_30:16_49Pwt_30:16_50Pwt_30:16_51Pwt_30:16_52Pwt_30:16_53Pwt_30:16_54
L13
L01Pwt_30_17καὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς,
L02Pwt_30_17But if thy heart change, and thou wilt not hearken, and thou shalt go astray and worship other gods, and serve them, (Deuteronomy 30:17 Brenton)
L03Pwt_30_17Ale jeśli swe serce odwrócisz, nie usłuchasz, zbłądzisz i będziesz oddawał pokłon obcym bogom, służąc im - (Pwt 30:17 BT_4)
L04Pwt_30_17καὶἐὰνμεταστῇκαρδίασουκαὶμὴεἰσακούσῃςκαὶπλανηθεὶςπροσκυνήσῃςθεοῖςἑτέροιςκαὶλατρεύσῃςαὐτοῖς,
L05Pwt_30_17καίἐάν (εἰ ἄν)μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-)ὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίμήεἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)καίπλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)θεός, -οῦ, ὁἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)καίλατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Pwt_30_17I też, nawet, mianowicieJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514.Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieNieDo słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)I też, nawet, mianowicieBy wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę]By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebieBógInnyI też, nawet, mianowicieBy wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiaramiOn/ona/to/to samo
L07Pwt_30_17kai\e)a\nmetastE=|E(kardi/asoukai\mE\ei)sakou/sE|skai\planETei\sproskunE/sE|sTeoi=se(te/roiskai\latreu/sE|sau)toi=s,
L08Pwt_30_17kaieanmetastEhEkardiasukaimEeisakusEskaiplanETeisproskynEsEsTeoisheteroiskailatreusEsautois,
L09Pwt_30_17CCVH_AAS3SRA_NSFN1A_NSFRP_GSCDVA_AAS2SCVC_APPNSMVA_AAS2SN2_DPMA1A_DPMCVA_AAS2SRD_DPM
L10Pwt_30_17and also, even, namelyif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514.theheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)you; your/yours(sg)and also, even, namelynotto heard (being heard,listen into, hearken)and also, even, namelyto wander/cause to stray [see planet]to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneselfgod [see theology]otherand also, even, namelyto perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrificeshe/she/it/same
L11Pwt_30_17andif-everhe/she/it-should-REMOVEthe (nom)heart (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andnotyou(sg)-should-HEARDandupon being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc)you(sg)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCEgods (dat)other (dat)andyou(sg)-should-PERFORM-RITUALS/RITESthem/same (dat)
L12Pwt_30_17Pwt_30:17_1Pwt_30:17_2Pwt_30:17_3Pwt_30:17_4Pwt_30:17_5Pwt_30:17_6Pwt_30:17_7Pwt_30:17_8Pwt_30:17_9Pwt_30:17_10Pwt_30:17_11Pwt_30:17_12Pwt_30:17_13Pwt_30:17_14Pwt_30:17_15Pwt_30:17_16Pwt_30:17_17
L13
L01Pwt_30_18ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L02Pwt_30_18I declare to you this day, that ye shall utterly perish, and ye shall by no means live long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it. (Deuteronomy 30:18 Brenton)
L03Pwt_30_18oświadczam wam dzisiaj, że na pewno zginiecie, niedługo zabawicie na ziemi, którą idziecie posiąść, po przejściu Jordanu. (Pwt 30:18 BT_4)
L04Pwt_30_18ἀναγγέλλωσοισήμερονὅτιἀπωλείᾳἀπολεῖσθεκαὶοὐμὴπολυήμεροιγένησθεἐπὶτῆςγῆς,ἧςκύριοςθεόςσουδίδωσίνσοι,εἰςἣνὑμεῖςδιαβαίνετετὸνΙορδάνηνἐκεῖκληρονομῆσαιαὐτήν.
L05Pwt_30_18ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)σήμερονὅτιἀπ·ώλεια, -ας, ἡἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἐπίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὅς ἥ ὅκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)εἰς[1]ὅς ἥ ὅσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -)ὁ ἡ τόἸορδάνης, -ου, ὁἐκεῖκληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Pwt_30_18By ogłaszać ogłaszaj, informujTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięDzisiaj dzieńPonieważ/tamtoZniszczenie, zniszczenieBy tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcieI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymNieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemiaKto/, który/, któryPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)By dawaćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięDo (+przyspieszenie)Kto/, który/, któryTyBy przechodzićJordan [rzeka z]TamBy dziedziczyćOn/ona/to/to samo
L07Pwt_30_18a)nagge/llOsoisE/merono(/tia)pOlei/a|a)polei=sTekai\ou)mE\poluE/meroige/nEsTee)pi\tE=sgE=s,E(=sku/rioso(Teo/ssoudi/dOsi/nsoi,ei)sE(\nu(mei=sdiabai/neteto\n*iorda/nEne)kei=klEronomE=saiau)tE/n.
L08Pwt_30_18anangellOsoisEmeronhotiapOleiaapoleisTekaiumEpolyEmeroigenEsTeepitEsgEs,hEskyrioshoTeossudidOsinsoi,eishEnhymeisdiabainetetoniordanEnekeiklEronomEsaiautEn.
L09Pwt_30_18V1_PAI1SRP_DSDCN1A_DSFVF2_FMI2PCDDA1A_NPMVB_AMS2PPRA_GSFN1_GSFRR_GSFN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSV8_PAI3SRP_DSPRR_ASFRP_NPV1_PAI2PRA_ASMN1M_ASMDVA_AANRD_ASF
L10Pwt_30_18to proclaim proclaim, reportyou; your/yours(sg); torub worn, rubtoday daybecause/thatannihilation, destructionto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingand also, even, namelyοὐχ before rough breathingnotćto become become, happenupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheearth/landwho/whom/whichlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)to giveyou; your/yours(sg); torub worn, rubinto (+acc)who/whom/whichyouto cross overtheJordan [river of]thereto inherithe/she/it/same
L11Pwt_30_18I-am-PROCLAIM-ing, I-should-be-PROCLAIM-ingyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)todaybecause/thatannihilation, destruction (dat)you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-edandnotnotyou(pl)-should-be-BECOME-edupon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)earth/land (gen)who/whom/which (gen)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)god (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ingyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)into (+acc)who/whom/which (acc)you(pl) (nom)you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER!the (acc)Jordan (acc)thereto-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt)her/it/same (acc)
L12Pwt_30_18Pwt_30:18_1Pwt_30:18_2Pwt_30:18_3Pwt_30:18_4Pwt_30:18_5Pwt_30:18_6Pwt_30:18_7Pwt_30:18_8Pwt_30:18_9Pwt_30:18_10Pwt_30:18_11Pwt_30:18_12Pwt_30:18_13Pwt_30:18_14Pwt_30:18_15Pwt_30:18_16Pwt_30:18_17Pwt_30:18_18Pwt_30:18_19Pwt_30:18_20Pwt_30:18_21Pwt_30:18_22Pwt_30:18_23Pwt_30:18_24Pwt_30:18_25Pwt_30:18_26Pwt_30:18_27Pwt_30:18_28Pwt_30:18_29Pwt_30:18_30
L13
L01Pwt_30_19διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν Τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν, τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν· ἔκλεξαι τὴν ζωήν, ἵνα ζῇς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου,
L02Pwt_30_19I call both heaven and earth to witness this day against you, I have set before you life and death, the blessing and the curse: choose thou life, that thou and thy seed may live; (Deuteronomy 30:19 Brenton)
L03Pwt_30_19Biorę dziś przeciwko wam na świadków niebo i ziemię, kładąc przed wami życie i śmierć, błogosławieństwo i przekleństwo. Wybierajcie więc życie, abyście żyli wy i wasze potomstwo, (Pwt 30:19 BT_4)
L04Pwt_30_19διαμαρτύρομαιὑμῖνσήμεροντόντεοὐρανὸνκαὶτὴνγῆνΤὴνζωὴνκαὶτὸνθάνατονδέδωκαπρὸπροσώπουὑμῶν,τὴνεὐλογίανκαὶτὴνκατάραν·ἔκλεξαιτὴνζωήν,ἵναζῇςσὺκαὶτὸσπέρμασου,
L05Pwt_30_19δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςσήμερονὁ ἡ τότέοὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοίκαίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὁ ἡ τόζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]καίὁ ἡ τόθάνατος, -ου, ὁδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)πρόπρόσ·ωπον, -ου, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁ ἡ τόεὐ·λογία, -ας, ἡκαίὁ ἡ τόκατ·άρα, -ας, ἡἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)ὁ ἡ τόζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]ἵναζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Pwt_30_19By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków]TyDzisiaj dzieńI [umieszczona z tyłu współrzędna]Nieba/nieboI też, nawet, mianowicieZiemi/ziemiaŻycie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywyI też, nawet, mianowicieŚmierćBy dawaćPrzedtem (+informacja)TwarzTy???I też, nawet, mianowicieKlnijBy wybieraćŻycie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywyżeby / ażeby / boDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)TyI też, nawet, mianowicieNasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)Ty; twój/twój(sg)
L07Pwt_30_19diamartu/romaiu(mi=nsE/meronto/nteou)rano\nkai\tE\ngE=n*tE\nDZOE\nkai\to\nTa/natonde/dOkapro\prosO/pouu(mO=n,tE\neu)logi/ankai\tE\nkata/ran·e)/kleXaitE\nDZOE/n,i(/naDZE=|ssu\kai\to\spe/rmasou,
L08Pwt_30_19diamartyromaihyminsEmerontonteuranonkaitEngEntEnDZOEnkaitonTanatondedOkaproprosOpuhymOn,tEneulogiankaitEnkataran·ekleXaitEnDZOEn,hinaDZEssykaitospermasu,
L09Pwt_30_19V1_PMI1SRP_DPDRA_ASMxN2_ASMCRA_ASFN1_ASFRA_ASFN1_ASFCRA_ASMN2_ASMVX_XAI1SPN2N_GSNRP_GPRA_ASFN1A_ASFCRA_ASFN1A_ASFVA_AANRA_ASFN1_ASFCV3_PAS2SRP_NSCRA_NSNN3M_NSNRP_GS
L10Pwt_30_19to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms]youtoday daytheand [postpositive coordinate]sky/heavenand also, even, namelytheearth/landthelife being, living, spirit;aliveand also, even, namelythedeathto givebefore (+gen)faceyouthe???and also, even, namelythecurseto selectthelife being, living, spirit;aliveso that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddellto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)youand also, even, namelytheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)you; your/yours(sg)
L11Pwt_30_19I-am-being-SOLEMNIZE-edyou(pl) (dat)todaythe (acc)and [postpositive coordinate]sky/heaven (acc)andthe (acc)earth/land (acc)the (acc)life (acc); alive ([Adj] acc)andthe (acc)death (acc)I-have-GIVE-edbefore (+gen)face (gen)you(pl) (gen)the (acc)??? (acc)andthe (acc)curse (acc)to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt)the (acc)life (acc); alive ([Adj] acc)so that / in order to /becauseyou(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ingyou(sg) (nom)andthe (nom|acc)seed (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Pwt_30_19Pwt_30:19_1Pwt_30:19_2Pwt_30:19_3Pwt_30:19_4Pwt_30:19_5Pwt_30:19_6Pwt_30:19_7Pwt_30:19_8Pwt_30:19_9Pwt_30:19_10Pwt_30:19_11Pwt_30:19_12Pwt_30:19_13Pwt_30:19_14Pwt_30:19_15Pwt_30:19_16Pwt_30:19_17Pwt_30:19_18Pwt_30:19_19Pwt_30:19_20Pwt_30:19_21Pwt_30:19_22Pwt_30:19_23Pwt_30:19_24Pwt_30:19_25Pwt_30:19_26Pwt_30:19_27Pwt_30:19_28Pwt_30:19_29Pwt_30:19_30Pwt_30:19_31Pwt_30:19_32Pwt_30:19_33
L13
L01Pwt_30_20ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, εἰσακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἔχεσθαι αὐτοῦ· ὅτι τοῦτο ἡ ζωή σου καὶ ἡ μακρότης τῶν ἡμερῶν σου κατοικεῖν σε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς.
L02Pwt_30_20to love the Lord thy God, to hearken to his voice, and cleave to him; for this is thy life, and the length of thy days, that thou shouldest dwell upon the land, which the Lord sware to thy fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give to them. (Deuteronomy 30:20 Brenton)
L03Pwt_30_20miłując Pana, Boga swego, słuchając Jego głosu, lgnąc do Niego; bo tu jest twoje życie i długie trwanie twego pobytu na ziemi, którą Pan poprzysiągł dać przodkom twoim: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi. (Pwt 30:20 BT_4)
L04Pwt_30_20ἀγαπᾶνκύριοντὸνθεόνσου,εἰσακούειντῆςφωνῆςαὐτοῦκαὶἔχεσθαιαὐτοῦ·ὅτιτοῦτοζωήσουκαὶμακρότηςτῶνἡμερῶνσουκατοικεῖνσεἐπὶτῆςγῆς,ἧςὤμοσενκύριοςτοῖςπατράσινσουΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβδοῦναιαὐτοῖς.
L05Pwt_30_20ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόφωνή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὅτιοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόμακρότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX]ὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐπίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὅς ἥ ὅὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἈβραάμ, ὁκαίἸσαάκ, ὁκαίἸακώβ, ὁδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Pwt_30_20By kochaćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.BógTy; twój/twój(sg)Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)Dźwięku/głos płaczeOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy miećOn/ona/to/to samoPonieważ/tamtoTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywyTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieDługośćDzieńTy; twój/twój(sg)By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Ty; twój/twój(sg)Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemiaKto/, który/, któryBy przysięgaćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.OjciecTy; twój/twój(sg)AbrahamI też, nawet, mianowicieIzaakI też, nawet, mianowicieJacobBy dawaćOn/ona/to/to samo
L07Pwt_30_20a)gapa=nku/rionto\nTeo/nsou,ei)sakou/eintE=sfOnE=sau)tou=kai\e)/CHesTaiau)tou=·o(/titou=toE(DZOE/soukai\E(makro/tEstO=nE(merO=nsoukatoikei=nsee)pi\tE=sgE=s,E(=sO)/mosenku/riostoi=spatra/sinsou*abraamkai\*isaakkai\*iakObdou=naiau)toi=s.
L08Pwt_30_20agapankyriontonTeonsu,eisakueintEsfOnEsautukaieCHesTaiautu·hotitutohEDZOEsukaihEmakrotEstOnhEmerOnsukatoikeinseepitEsgEs,hEsOmosenkyriostoispatrasinsuabraamkaiisaakkaiiakObdunaiautois.
L09Pwt_30_20V3_PANN2_ASMRA_ASMN2_ASMRP_GSV1_PANRA_GSFN1_GSFRD_GSMCV1_PMNRD_GSMCRD_NSNRA_NSFN1_NSFRP_GSCRA_NSFN3T_NSFRA_GPFN1A_GPFRP_GSV2_PANRP_ASPRA_GSFN1_GSFRR_GSFVAI_AAI3SN2_NSMRA_DPMN3_DPMRP_GSN_DSMCN_DSMCN_DSMVO_AANRD_DPM
L10Pwt_30_20to lovelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thegod [see theology]you; your/yours(sg)to heard (being heard,listen into, hearken)thesound/voice crieshe/she/it/sameand also, even, namelyto havehe/she/it/samebecause/thatthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thelife being, living, spirit;aliveyou; your/yours(sg)and also, even, namelythelengththedayyou; your/yours(sg)to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)you; your/yours(sg)upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheearth/landwho/whom/whichto swearlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thefatheryou; your/yours(sg)Abrahamand also, even, namelyIsaacand also, even, namelyJacobto givehe/she/it/same
L11Pwt_30_20to-be-LOVE-inglord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (acc)god (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)to-be-HEARD-ingthe (gen)sound/voice (gen)him/it/same (gen)andto-be-being-HAVE-edhim/it/same (gen)because/thatthis (nom|acc)the (nom)life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (nom)length (nom|voc)the (gen)days (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWNyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)earth/land (gen)who/whom/which (gen)he/she/it-SWEAR-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)the (dat)fathers (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)Abraham (indecl)andIsaac (indecl)andJacob (indecl)to-GIVEthem/same (dat)
L12Pwt_30_20Pwt_30:20_1Pwt_30:20_2Pwt_30:20_3Pwt_30:20_4Pwt_30:20_5Pwt_30:20_6Pwt_30:20_7Pwt_30:20_8Pwt_30:20_9Pwt_30:20_10Pwt_30:20_11Pwt_30:20_12Pwt_30:20_13Pwt_30:20_14Pwt_30:20_15Pwt_30:20_16Pwt_30:20_17Pwt_30:20_18Pwt_30:20_19Pwt_30:20_20Pwt_30:20_21Pwt_30:20_22Pwt_30:20_23Pwt_30:20_24Pwt_30:20_25Pwt_30:20_26Pwt_30:20_27Pwt_30:20_28Pwt_30:20_29Pwt_30:20_30Pwt_30:20_31Pwt_30:20_32Pwt_30:20_33Pwt_30:20_34Pwt_30:20_35Pwt_30:20_36Pwt_30:20_37Pwt_30:20_38Pwt_30:20_39Pwt_30:20_40Pwt_30:20_41
L13

© Cezary Podolski