Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_30

Bible Right
Pwt_29 Pwt_31

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_30_1 καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα, ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου, καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ,
L02 Pwt_30_1 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὡς (G5613) ἂν (G302) ἔλθωσιν (G2064) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα, (G3778)(G3588) εὐλογία (G2129) καὶ (G2532)(G3588) κατάρα, (G2671) ἣν (G3739) ἔδωκα (G1325) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) σου, (G4675) καὶ (G2532) δέξῃ (G1209) εἰς (G1519) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου (G4675) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν, (G1484) οὗ (G3757) ἐάν (G1437) σε (G4571) διασκορπίσῃ (G1287) κύριος (G2962) ἐκεῖ, (G1563)
L03 Pwt_30_1 And it shall come to pass when all these things shall have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thy face, and thou shalt call them to mind among all the nations, wherein the Lord shall have scattered thee, (Deuteronomy 30:1 Brenton)
L04 Pwt_30_1 Kiedy się spełnią dla ciebie wszystkie te słowa: błogosławieństwo i przekleństwo, które ci obwieściłem; jeśli rozważysz je w swym sercu, będąc między wszystkimi narodami, do których Pan, Bóg twój, cię wypędzi - (Pwt 30:1 BT_4)
L05 Pwt_30_1 Καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, εὐλογία καὶ κατάρα, ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου, καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ,
L06 Pwt_30_1 καί εἰμί ὥς ἄν ἔρχομαι ἐπί σέ πᾶς ῥῆμα οὗτος εὐλογία καί κατάρα ὅς δίδωμι πρό πρόσωπον σοῦ καί δέχομαι εἰς καρδία σοῦ ἐν πᾶς ἔθνος οὗ ἐάν σέ διασκορπίζω κύριος ἐκεῖ
L07 Pwt_30_1 i, również być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za ciebie każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo i, również przekleństwo, złorzeczenie który, która, które dać, dawać, przekazać przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego i, również wziąć ręką, chwycić do, ku; w, na serce ciebie, twojego w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli ciebie rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tam
L08 Pwt_30_1 (G2532) (G1510) (G5613) (G302) (G2064) (G1909) (G4571) (G3956) (G3588) (G4487) (G3778) (G3588) (G2129) (G2532) (G3588) (G2671) (G3739) (G1325) (G4253) (G4383) (G4675) (G2532) (G1209) (G1519) (G3588) (G2588) (G4675) (G1722) (G3956) (G3588) (G1484) (G3757) (G1437) (G4571) (G1287) (G2962) (G1563)
L09 Pwt_30_1 *kai\ e)/stai O(s a)/n e)/lTOsin e)pi\ se\ pa/nta ta\ r(E/mata tau=ta, E( eu)logi/a kai\ E( kata/ra, E(\n e)/dOka pro\ prosO/pou sou, kai\ de/XE| ei)s tE\n kardi/an sou e)n pa=sin toi=s e)/Tnesin, ou(= e)a/n se diaskorpi/sE| ku/rios e)kei=,
L10 Pwt_30_1 kai estai hOs an elTOsin epi se panta ta rEmata tauta, hE eulogia kai hE katara, hEn edOka pro prosOpu su, kai deXE eis tEn kardian su en pasin tois eTnesin, hu ean se diaskorpisE kyrios ekei,
L11 Pwt_30_1 C VF_FMI3S C x VB_AAS3P P RP_AS A3_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_NPN RA_NSF N1A_NSF C RA_NSF N1A_NSF RR_ASF VAI_AAI1S P N2N_GSN RP_GS C VF_FMI2S P RA_ASF N1A_ASF RP_GS P A3_DPN RA_DPN N3E_DPN D C RP_AS VA_AAS3S N2_NSM D
L12 Pwt_30_1 and he/she/it-will-be as/like ever they-should-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) the (nom) ??? (nom|voc) and the (nom) curse (nom|voc) who/whom/which (acc) I-GIVE-ed before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-RECEIVE-ed, you(sg)-should-be-RECEIVE-ed into (+acc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) nations (dat) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-should-SCATTER, you(sg)-should-be-SCATTER-ed, you(sg)-will-be-SCATTER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) there
L13 Pwt_30_1 and be as perhaps come in you all the statement this the commendation and the curse who give before face of you and accept into the heart of you in all the nation where and if you disperse lord there
L14 Pwt_30_1 Pwt_30_1_1 Pwt_30_1_2 Pwt_30_1_3 Pwt_30_1_4 Pwt_30_1_5 Pwt_30_1_6 Pwt_30_1_7 Pwt_30_1_8 Pwt_30_1_9 Pwt_30_1_10 Pwt_30_1_11 Pwt_30_1_12 Pwt_30_1_13 Pwt_30_1_14 Pwt_30_1_15 Pwt_30_1_16 Pwt_30_1_17 Pwt_30_1_18 Pwt_30_1_19 Pwt_30_1_20 Pwt_30_1_21 Pwt_30_1_22 Pwt_30_1_23 Pwt_30_1_24 Pwt_30_1_25 Pwt_30_1_26 Pwt_30_1_27 Pwt_30_1_28 Pwt_30_1_29 Pwt_30_1_30 Pwt_30_1_31 Pwt_30_1_32 Pwt_30_1_33 Pwt_30_1_34 Pwt_30_1_35 Pwt_30_1_36 Pwt_30_1_37
L15
L01 Pwt_30_2 καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου καὶ ὑπακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
L02 Pwt_30_2 καὶ (G2532) ἐπιστραφήσῃ (G1994) ἐπὶ (G1909) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675) καὶ (G2532) ὑπακούσῃ (G5219) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαί (G1781) σοι (G4671) σήμερον, (G4594) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) σου, (G4675)
L03 Pwt_30_2 and shalt return to the Lord thy God, and shalt hearken to his voice, according to all things which I charge thee this day, with all thy heart, and with all thy soul; (Deuteronomy 30:2 Brenton)
L04 Pwt_30_2 jeśli wrócisz do Pana, Boga swego, będziesz słuchał jego głosu we wszystkim, co ja ci dzisiaj rozkazuję, i ty, i synowie twoi z całego swego serca i z całej swej duszy: (Pwt 30:2 BT_4)
L05 Pwt_30_2 καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου καὶ ὑπακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
L06 Pwt_30_2 καί ἐπιστρέφω ἐπί κύριος θεός σοῦ καί ὑπακούω φωνή αὐτός κατά πᾶς ὅσος ἐγώ ἐντέλλομαι σοί σήμερον ἐκ ὅλος καρδία σοῦ καί ἐκ ὅλος ψυχή σοῦ
L07 Pwt_30_2 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również być posłusznym, słuchać głos, dźwięk; mowa on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie tobie dziś z, spośród, od cały, zupełny; kompletny serce ciebie, twojego i, również z, spośród, od cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego
L08 Pwt_30_2 (G2532) (G1994) (G1909) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G5219) (G3588) (G5456) (G846) (G2596) (G3956) (G3745) (G1473) (G1781) (G4671) (G4594) (G1537) (G3650) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G1537) (G3650) (G3588) (G5590) (G4675)
L09 Pwt_30_2 kai\ e)pistrafE/sE| e)pi\ ku/rion to\n Teo/n sou kai\ u(pakou/sE| tE=s fOnE=s au)tou= kata\ pa/nta, o(/sa e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron, e)X o(/lEs tE=s kardi/as sou kai\ e)X o(/lEs tE=s PSuCHE=s sou,
L10 Pwt_30_2 kai epistrafEsE epi kyrion ton Teon su kai hypakusE tEs fOnEs autu kata panta, hosa egO entellomai soi sEmeron, eX holEs tEs kardias su kai eX holEs tEs PSyCHEs su,
L11 Pwt_30_2 C VD_FPI2S P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C VF_FMI2S RA_GSF N1_GSF RD_GSM P A3_APN A1_APN RP_NS V1_PMI1S RP_DS D P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS C P A1_GSF RA_GSF N1_GSF RP_GS
L12 Pwt_30_2 and you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-OBEY-ed, he/she/it-should-OBEY, you(sg)-should-be-OBEY-ed the (gen) sound/voice (gen) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today out of (+gen) whole (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) whole (gen) the (gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_30_2 and turn around in lord the God of you and listen to the voice he down all as much as I direct you today from whole the heart of you and from whole the soul of you
L14 Pwt_30_2 Pwt_30_2_1 Pwt_30_2_2 Pwt_30_2_3 Pwt_30_2_4 Pwt_30_2_5 Pwt_30_2_6 Pwt_30_2_7 Pwt_30_2_8 Pwt_30_2_9 Pwt_30_2_10 Pwt_30_2_11 Pwt_30_2_12 Pwt_30_2_13 Pwt_30_2_14 Pwt_30_2_15 Pwt_30_2_16 Pwt_30_2_17 Pwt_30_2_18 Pwt_30_2_19 Pwt_30_2_20 Pwt_30_2_21 Pwt_30_2_22 Pwt_30_2_23 Pwt_30_2_24 Pwt_30_2_25 Pwt_30_2_26 Pwt_30_2_27 Pwt_30_2_28 Pwt_30_2_29 Pwt_30_2_30
L15
L01 Pwt_30_3 καὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε κύριος ἐκεῖ.
L02 Pwt_30_3 καὶ (G2532) ἰάσεται (G2390) κύριος (G2962) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐλεήσει (G1653) σε (G4571) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) συνάξει (G4863) σε (G4571) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) εἰς (G1519) οὓς (G3739) διεσκόρπισέν (G1287) σε (G4571) κύριος (G2962) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Pwt_30_3 then the Lord shall heal thine iniquities, and shall pity thee, and shall again gather thee out from all the nations, among which the Lord has scattered thee. (Deuteronomy 30:3 Brenton)
L04 Pwt_30_3 odwróci też i Pan, Bóg twój, twoje wygnanie i zlituje się nad tobą. Zgromadzi cię na nowo spośród wszystkich narodów, gdzie cię Pan, Bóg twój, rozproszył. (Pwt 30:3 BT_4)
L05 Pwt_30_3 καὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε κύριος ἐκεῖ.
L06 Pwt_30_3 καί ἰάομαι κύριος ἁμαρτία σοῦ καί ἐλεέω σέ καί πάλιν συνάγω σέ ἐκ πᾶς ἔθνος εἰς ὅς διασκορπίζω σέ κύριος ἐκεῖ
L07 Pwt_30_3 i, również uzdrawiać, uleczyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) grzech, wina ciebie, twojego i, również litować się ciebie i, również znowu, ponownie gromadzić, zbierać; ugościć ciebie z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) do, ku; w, na który, która, które rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tam
L08 Pwt_30_3 (G2532) (G2390) (G2962) (G3588) (G266) (G4675) (G2532) (G1653) (G4571) (G2532) (G3825) (G4863) (G4571) (G1537) (G3956) (G3588) (G1484) (G1519) (G3739) (G1287) (G4571) (G2962) (G1563)
L09 Pwt_30_3 kai\ i)a/setai ku/rios ta\s a(marti/as sou kai\ e)leE/sei se kai\ pa/lin suna/Xei se e)k pa/ntOn tO=n e)TnO=n, ei)s ou(\s diesko/rpise/n se ku/rios e)kei=.
L10 Pwt_30_3 kai iasetai kyrios tas hamartias su kai eleEsei se kai palin synaXei se ek pantOn tOn eTnOn, eis hus dieskorpisen se kyrios ekei.
L11 Pwt_30_3 C VF_FMI3S N2_NSM RA_APF N1A_APF RP_GS C VF_FAI3S RP_AS C D VF_FAI3S RP_AS P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN P RR_APM VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM D
L12 Pwt_30_3 and he/she/it-will-be-HEAL-ed, (fut perf) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and again he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) all (gen) the (gen) nations (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SCATTER-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) there
L13 Pwt_30_3 and heal lord the sin of you and show mercy you and again gather you from all the nation into who disperse you lord there
L14 Pwt_30_3 Pwt_30_3_1 Pwt_30_3_2 Pwt_30_3_3 Pwt_30_3_4 Pwt_30_3_5 Pwt_30_3_6 Pwt_30_3_7 Pwt_30_3_8 Pwt_30_3_9 Pwt_30_3_10 Pwt_30_3_11 Pwt_30_3_12 Pwt_30_3_13 Pwt_30_3_14 Pwt_30_3_15 Pwt_30_3_16 Pwt_30_3_17 Pwt_30_3_18 Pwt_30_3_19 Pwt_30_3_20 Pwt_30_3_21 Pwt_30_3_22 Pwt_30_3_23
L15
L01 Pwt_30_4 ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου, καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου·
L02 Pwt_30_4 ἐὰν (G1437)(G1510)(G3588) διασπορά (G1290) σου (G4675) ἀπ’ (G575) ἄκρου (G206) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) ἕως (G2193) ἄκρου (G206) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) ἐκεῖθεν (G1564) συνάξει (G4863) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐκεῖθεν (G1564) λήμψεταί (G2983) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου· (G4675)
L03 Pwt_30_4 If thy dispersion be from one end of heaven to the other, thence will the Lord thy God gather thee, and thence will the Lord thy God take thee. (Deuteronomy 30:4 Brenton)
L04 Pwt_30_4 Choćby twoi wygnańcy byli na krańcach nieba, zgromadzi cię stamtąd Pan, Bóg twój, i stamtąd cię zabierze. (Pwt 30:4 BT_4)
L05 Pwt_30_4 ἐὰν διασπορά σου ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος θεός σου, καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος θεός σου·
L06 Pwt_30_4 ἐάν εἰμί διασπορά σοῦ ἀπό ἄκρον οὐρανός ἕως ἄκρον οὐρανός ἐκεῖθεν συνάγω σέ κύριος θεός σοῦ καί ἐκεῖθεν λαμβάνω σέ κύριος θεός σοῦ
L07 Pwt_30_4 jeśli być, istnieć; żyć, trwać rozproszenie ciebie, twojego z, od, przez najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka niebo, niebiosa dopóki; aż do; tak długo, jak najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka niebo, niebiosa stamtąd gromadzić, zbierać; ugościć ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również stamtąd brać, przyjmować ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego
L08 Pwt_30_4 (G1437) (G1510) (G3588) (G1290) (G4675) (G575) (G206) (G3588) (G3772) (G2193) (G206) (G3588) (G3772) (G1564) (G4863) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G1564) (G2983) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675)
L09 Pwt_30_4 e)a\n E)=| E( diaspora/ sou a)p’ a)/krou tou= ou)ranou= e(/Os a)/krou tou= ou)ranou=, e)kei=Ten suna/Xei se ku/rios o( Teo/s sou, kai\ e)kei=Ten lE/mPSetai/ se ku/rios o( Teo/s sou·
L10 Pwt_30_4 ean E hE diaspora su ap’ akru tu uranu heOs akru tu uranu, ekeiTen synaXei se kyrios ho Teos su, kai ekeiTen lEmPSetai se kyrios ho Teos su·
L11 Pwt_30_4 C V9_PAS3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS P A1A_GSM RA_GSM N2_GSM P A1A_GSM RA_GSM N2_GSM D VF_FAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C D VF_FMI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L12 Pwt_30_4 if-ever he/she/it-should-be the (nom) diaspora (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) furthest extent/apex (gen) the (gen) sky/heaven (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) furthest extent/apex (gen) the (gen) sky/heaven (gen) from there he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and from there he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_30_4 and if be the diaspora of you from top the sky till top the sky from there gather you lord the God of you and from there take you lord the God of you
L14 Pwt_30_4 Pwt_30_4_1 Pwt_30_4_2 Pwt_30_4_3 Pwt_30_4_4 Pwt_30_4_5 Pwt_30_4_6 Pwt_30_4_7 Pwt_30_4_8 Pwt_30_4_9 Pwt_30_4_10 Pwt_30_4_11 Pwt_30_4_12 Pwt_30_4_13 Pwt_30_4_14 Pwt_30_4_15 Pwt_30_4_16 Pwt_30_4_17 Pwt_30_4_18 Pwt_30_4_19 Pwt_30_4_20 Pwt_30_4_21 Pwt_30_4_22 Pwt_30_4_23 Pwt_30_4_24 Pwt_30_4_25 Pwt_30_4_26 Pwt_30_4_27 Pwt_30_4_28
L15
L01 Pwt_30_5 καὶ εἰσάξει σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου, καὶ κληρονομήσεις αὐτήν· καὶ εὖ σε ποιήσει καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου.
L02 Pwt_30_5 καὶ (G2532) εἰσάξει (G1521) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ἐκληρονόμησαν (G2816) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) κληρονομήσεις (G2816) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) εὖ (G2095) σε (G4571) ποιήσει (G4160) καὶ (G2532) πλεοναστόν (L7523) σε (G4571) ποιήσει (G4160) ὑπὲρ (G5228) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) σου. (G4675)
L03 Pwt_30_5 And the Lord thy God shall bring thee in from thence into the land which thy fathers have inherited, and thou shalt inherit it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. (Deuteronomy 30:5 Brenton)
L04 Pwt_30_5 Sprowadzi cię Pan, Bóg twój, do ziemi, którą przodkowie twoi otrzymali w posiadanie, abyś ją odzyskał; uczyni cię szczęśliwym i rozmnoży cię bardziej niż twoich przodków. (Pwt 30:5 BT_4)
L05 Pwt_30_5 καὶ εἰσάξει σε κύριος θεός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου, καὶ κληρονομήσεις αὐτήν· καὶ εὖ σε ποιήσει καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου.
L06 Pwt_30_5 καί εἰσάγω σέ κύριος θεός σοῦ εἰς γῆ ὅς κληρονομέω πατήρ σοῦ καί κληρονομέω αὐτός καί εὖ σέ ποιέω καί πλεοναστός σέ ποιέω ὑπέρ πατήρ σοῦ
L07 Pwt_30_5 i, również wprowadzać, wnosić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które dziedziczyć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również dziedziczyć on, ona, ono i, również dobrze, pomyślnie ciebie czynić, robić, wytwarzać i, również liczny ciebie czynić, robić, wytwarzać nad, ponad; z powodu ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego
L08 Pwt_30_5 (G2532) (G1521) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G2816) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G2816) (G846) (G2532) (G2095) (G4571) (G4160) (G2532) (L7523) (G4571) (G4160) (G5228) (G3588) (G3962) (G4675)
L09 Pwt_30_5 kai\ ei)sa/Xei se ku/rios o( Teo/s sou ei)s tE\n gE=n, E(\n e)klErono/mEsan oi( pate/res sou, kai\ klEronomE/seis au)tE/n· kai\ eu)= se poiE/sei kai\ pleonasto/n se poiE/sei u(pe\r tou\s pate/ras sou.
L10 Pwt_30_5 kai eisaXei se kyrios ho Teos su eis tEn gEn, hEn eklEronomEsan hoi pateres su, kai klEronomEseis autEn· kai eu se poiEsei kai pleonaston se poiEsei hyper tus pateras su.
L11 Pwt_30_5 C VF_FAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GS C VF_FAI2S RD_ASF C D RP_AS VF_FAI3S C A1_ASM RP_AS VF_FAI3S P RA_APM N3_APM RP_GS
L12 Pwt_30_5 and he/she/it-will-LEAD-INTO, you(sg)-will-be-LEAD-ed-INTO (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) they-INHERIT-ed the (nom) fathers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-INHERIT her/it/same (acc) and well you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) and you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) fathers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_30_5 and lead in you lord the God of you into the earth who inherit the father of you and inherit he and well you do and numerous you do over the father of you
L14 Pwt_30_5 Pwt_30_5_1 Pwt_30_5_2 Pwt_30_5_3 Pwt_30_5_4 Pwt_30_5_5 Pwt_30_5_6 Pwt_30_5_7 Pwt_30_5_8 Pwt_30_5_9 Pwt_30_5_10 Pwt_30_5_11 Pwt_30_5_12 Pwt_30_5_13 Pwt_30_5_14 Pwt_30_5_15 Pwt_30_5_16 Pwt_30_5_17 Pwt_30_5_18 Pwt_30_5_19 Pwt_30_5_20 Pwt_30_5_21 Pwt_30_5_22 Pwt_30_5_23 Pwt_30_5_24 Pwt_30_5_25 Pwt_30_5_26 Pwt_30_5_27 Pwt_30_5_28 Pwt_30_5_29 Pwt_30_5_30
L15
L01 Pwt_30_6 καὶ περικαθαριεῖ κύριος τὴν καρδίαν σου καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, ἵνα ζῇς σύ.
L02 Pwt_30_6 καὶ (G2532) περικαθαριεῖ (L7397) κύριος (G2962) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) τοῦ (G3588) σπέρματός (G4690) σου (G4675) ἀγαπᾶν (G25) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) σου, (G4675) ἵνα (G2443) ζῇς (G2198) σύ. (G4771)
L03 Pwt_30_6 And the Lord shall purge thy heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live. (Deuteronomy 30:6 Brenton)
L04 Pwt_30_6 Pan, Bóg twój, dokona obrzezania twego serca i serca twych potomków, żebyś miłował Pana, Boga swego, z całego serca swego i z całej duszy swojej, po to, abyś żył. (Pwt 30:6 BT_4)
L05 Pwt_30_6 καὶ περικαθαριεῖ κύριος τὴν καρδίαν σου καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, ἵνα ζῇς σύ.
L06 Pwt_30_6 καί περικαθαρίζω κύριος καρδία σοῦ καί καρδία σπέρμα σοῦ ἀγαπάω κύριος θεός σοῦ ἐκ ὅλος καρδία σοῦ καί ἐκ ὅλος ψυχή σοῦ ἵνα ζάω σύ
L07 Pwt_30_6 i, również oczyścić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) serce ciebie, twojego i, również serce nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego kochać bezinteresownie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego z, spośród, od cały, zupełny; kompletny serce ciebie, twojego i, również z, spośród, od cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego aby żyć ty
L08 Pwt_30_6 (G2532) (L7397) (G2962) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G3588) (G2588) (G3588) (G4690) (G4675) (G25) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1537) (G3650) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G1537) (G3650) (G3588) (G5590) (G4675) (G2443) (G2198) (G4771)
L09 Pwt_30_6 kai\ perikaTariei= ku/rios tE\n kardi/an sou kai\ tE\n kardi/an tou= spe/rmato/s sou a)gapa=n ku/rion to\n Teo/n sou e)X o(/lEs tE=s kardi/as sou kai\ e)X o(/lEs tE=s PSuCHE=s sou, i(/na DZE=|s su/.
L10 Pwt_30_6 kai perikaTariei kyrios tEn kardian su kai tEn kardian tu spermatos su agapan kyrion ton Teon su eX holEs tEs kardias su kai eX holEs tEs PSyCHEs su, hina DZEs sy.
L11 Pwt_30_6 C VF2_FAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_ASF N1A_ASF RA_GSN N3M_GSN RP_GS V3_PAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS C P A1_GSF RA_GSF N1_GSF RP_GS C V3_PAS2S RP_NS
L12 Pwt_30_6 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) heart (acc) the (gen) seed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-LOVE-ing lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) whole (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) whole (gen) the (gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because you(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ing you(sg) (nom)
L13 Pwt_30_6 and cleanse lord the heart of you and the heart the seed of you love lord the God of you from whole the heart of you and from whole the soul of you so live you
L14 Pwt_30_6 Pwt_30_6_1 Pwt_30_6_2 Pwt_30_6_3 Pwt_30_6_4 Pwt_30_6_5 Pwt_30_6_6 Pwt_30_6_7 Pwt_30_6_8 Pwt_30_6_9 Pwt_30_6_10 Pwt_30_6_11 Pwt_30_6_12 Pwt_30_6_13 Pwt_30_6_14 Pwt_30_6_15 Pwt_30_6_16 Pwt_30_6_17 Pwt_30_6_18 Pwt_30_6_19 Pwt_30_6_20 Pwt_30_6_21 Pwt_30_6_22 Pwt_30_6_23 Pwt_30_6_24 Pwt_30_6_25 Pwt_30_6_26 Pwt_30_6_27 Pwt_30_6_28 Pwt_30_6_29 Pwt_30_6_30 Pwt_30_6_31
L15
L01 Pwt_30_7 καὶ δώσει κύριος ὁ θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε, οἳ ἐδίωξάν σε.
L02 Pwt_30_7 καὶ (G2532) δώσει (G1325) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) τὰς (G3588) ἀρὰς (G685) ταύτας (G3778) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἐχθρούς (G2190) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) μισοῦντάς (G3404) σε, (G4571) οἳ (G3739) ἐδίωξάν (G1377) σε. (G4571)
L03 Pwt_30_7 And the Lord thy God will put these curses upon thine enemies, and upon those that hate thee, who have persecuted thee. (Deuteronomy 30:7 Brenton)
L04 Pwt_30_7 Wszystkie te przekleństwa ześle Pan, Bóg twój, na twoich wrogów i na tych, którzy cię nienawidzą i będą prześladować. (Pwt 30:7 BT_4)
L05 Pwt_30_7 καὶ δώσει κύριος θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε, οἳ ἐδίωξάν σε.
L06 Pwt_30_7 καί δίδωμι κύριος θεός σοῦ ἀρά οὗτος ἐπί ἐχθρός σοῦ καί ἐπί μισέω σέ ὅς διώκω σέ
L07 Pwt_30_7 i, również dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego modlitwa, błaganie, przeklinanie, złorzeczenie ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za nienawistny, wrogi ciebie, twojego i, również na, nad, w czasie, za nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś ciebie który, która, które gonić, ścigać; dręczyć ciebie
L08 Pwt_30_7 (G2532) (G1325) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3588) (G685) (G3778) (G1909) (G3588) (G2190) (G4675) (G2532) (G1909) (G3588) (G3404) (G4571) (G3739) (G1377) (G4571)
L09 Pwt_30_7 kai\ dO/sei ku/rios o( Teo/s sou ta\s a)ra\s tau/tas e)pi\ tou\s e)CHTrou/s sou kai\ e)pi\ tou\s misou=nta/s se, oi(\ e)di/OXa/n se.
L10 Pwt_30_7 kai dOsei kyrios ho Teos su tas aras tautas epi tus eCHTrus su kai epi tus misuntas se, hoi ediOXan se.
L11 Pwt_30_7 C VF_FAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_APF N1A_APF RD_APF P RA_APM N2_APM RP_GS C P RA_APM V2_PAPAPM RP_AS RR_NPM VAI_AAI3P RP_AS
L12 Pwt_30_7 and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) these (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hostile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while DESTEST-ing (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) who/whom/which (nom) they-PROSECUTE/PURSUE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Pwt_30_7 and give lord the God of you the cursing this in the hostile of you and in the hate you who go after you
L14 Pwt_30_7 Pwt_30_7_1 Pwt_30_7_2 Pwt_30_7_3 Pwt_30_7_4 Pwt_30_7_5 Pwt_30_7_6 Pwt_30_7_7 Pwt_30_7_8 Pwt_30_7_9 Pwt_30_7_10 Pwt_30_7_11 Pwt_30_7_12 Pwt_30_7_13 Pwt_30_7_14 Pwt_30_7_15 Pwt_30_7_16 Pwt_30_7_17 Pwt_30_7_18 Pwt_30_7_19 Pwt_30_7_20 Pwt_30_7_21
L15
L01 Pwt_30_8 καὶ σὺ ἐπιστραφήσῃ καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον,
L02 Pwt_30_8 καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἐπιστραφήσῃ (G1994) καὶ (G2532) εἰσακούσῃ (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) αὐτοῦ, (G846) ὅσας (G3745) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαί (G1781) σοι (G4671) σήμερον, (G4594)
L03 Pwt_30_8 And thou shalt return and hearken to the voice of the Lord thy God, and shall keep his commands, all that I charge thee this day. (Deuteronomy 30:8 Brenton)
L04 Pwt_30_8 Ty znowu będziesz słuchał głosu Pana, wypełniając wszystkie polecenia, które ja tobie dziś daję. (Pwt 30:8 BT_4)
L05 Pwt_30_8 καὶ σὺ ἐπιστραφήσῃ καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον,
L06 Pwt_30_8 καί σύ ἐπιστρέφω καί εἰσακούω φωνή κύριος θεός σοῦ καί ποιέω ἐντολή αὐτός ὅσος ἐγώ ἐντέλλομαι σοί σήμερον
L07 Pwt_30_8 i, również ty zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również wysłuchać głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również czynić, robić, wytwarzać przykazanie, rozkaz, nakaz on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie tobie dziś
L08 Pwt_30_8 (G2532) (G4771) (G1994) (G2532) (G1522) (G3588) (G5456) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G4160) (G3588) (G1785) (G846) (G3745) (G1473) (G1781) (G4671) (G4594)
L09 Pwt_30_8 kai\ su\ e)pistrafE/sE| kai\ ei)sakou/sE| tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= sou kai\ poiE/seis ta\s e)ntola\s au)tou=, o(/sas e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron,
L10 Pwt_30_8 kai sy epistrafEsE kai eisakusE tEs fOnEs kyriu tu Teu su kai poiEseis tas entolas autu, hosas egO entellomai soi sEmeron,
L11 Pwt_30_8 C RP_NS VD_FPI2S C VF_FMI2S RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VF_FAI2S RA_APF N1A_APF RD_GSM A1_APF RP_NS V1_PMI1S RP_DS D
L12 Pwt_30_8 and you(sg) (nom) you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND and you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) as much/many as (acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today
L13 Pwt_30_8 and you turn around and heed the voice lord the God of you and do the direction he as much as I direct you today
L14 Pwt_30_8 Pwt_30_8_1 Pwt_30_8_2 Pwt_30_8_3 Pwt_30_8_4 Pwt_30_8_5 Pwt_30_8_6 Pwt_30_8_7 Pwt_30_8_8 Pwt_30_8_9 Pwt_30_8_10 Pwt_30_8_11 Pwt_30_8_12 Pwt_30_8_13 Pwt_30_8_14 Pwt_30_8_15 Pwt_30_8_16 Pwt_30_8_17 Pwt_30_8_18 Pwt_30_8_19 Pwt_30_8_20 Pwt_30_8_21
L15
L01 Pwt_30_9 καὶ πολυωρήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου· ὅτι ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σὲ εἰς ἀγαθά, καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσιν σου,
L02 Pwt_30_9 καὶ (G2532) πολυωρήσει (L7606) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ἔργῳ (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) σου, (G4675) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐκγόνοις (G1549) τῆς (G3588) κοιλίας (G2836) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) γενήμασιν (G1081) τῆς (G3588) γῆς (G1093) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐκγόνοις (G1549) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) σου· (G4675) ὅτι (G3754) ἐπιστρέψει (G1994) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) εὐφρανθῆναι (G2165) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) εἰς (G1519) ἀγαθά, (G18) καθότι (G2530) ηὐφράνθη (G2165) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) σου, (G4675)
L03 Pwt_30_9 And the Lord thy God shall bless thee in every work of thine hands, in the offspring of thy body, and in the offspring of thy cattle, and in the fruits of thy land, because the Lord thy God will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: (Deuteronomy 30:9 Brenton)
L04 Pwt_30_9 Pan, Bóg twój, poszczęści tobie w każdym poczynaniu twej ręki, w owocach twego łona, przychówku bydła i płodach ziemi. Bo Pan na nowo będzie się cieszył ze świadczenia ci dobrodziejstw, jak cieszył się wyświadczając je twoim przodkom, (Pwt 30:9 BT_4)
L05 Pwt_30_9 καὶ πολυωρήσει σε κύριος θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου· ὅτι ἐπιστρέψει κύριος θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σὲ εἰς ἀγαθά, καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσιν σου,
L06 Pwt_30_9 καί πολυωρέω σέ κύριος θεός σοῦ ἐν πᾶς ἔργον χείρ σοῦ ἐν ἔκγονος κοιλία σοῦ καί ἐν γέννημα γῆ σοῦ καί ἐν ἔκγονος κτῆνος σοῦ ὅτι ἐπιστρέφω κύριος θεός σοῦ εὐφραίνω ἐπί σέ εἰς ἀγαθός καθότι εὐφραίνω ἐπί πατήρ σοῦ
L07 Pwt_30_9 i, również bardzo ostrożny ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego w, wewnątrz potomek; dziecko, wnuk; potomstwo brzuch; łono, macica ciebie, twojego i, również w, wewnątrz potomstwo; owoce ziemi, płody rolne ziemia orna, grunt; ląd ciebie, twojego i, również w, wewnątrz potomek; dziecko, wnuk; potomstwo bydlę; zwierzę domowe ciebie, twojego że; ponieważ zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego cieszyć się, świętować na, nad, w czasie, za ciebie do, ku; w, na dobry, szlachetny, prawy ponieważ, skoro cieszyć się, świętować na, nad, w czasie, za ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego
L08 Pwt_30_9 (G2532) (L7606) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1722) (G3956) (G2041) (G3588) (G5495) (G4675) (G1722) (G3588) (G1549) (G3588) (G2836) (G4675) (G2532) (G1722) (G3588) (G1081) (G3588) (G1093) (G4675) (G2532) (G1722) (G3588) (G1549) (G3588) (G2934) (G4675) (G3754) (G1994) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2165) (G1909) (G4571) (G1519) (G18) (G2530) (G2165) (G1909) (G3588) (G3962) (G4675)
L09 Pwt_30_9 kai\ poluOrE/sei se ku/rios o( Teo/s sou e)n panti\ e)/rgO| tO=n CHeirO=n sou, e)n toi=s e)kgo/nois tE=s koili/as sou kai\ e)n toi=s genE/masin tE=s gE=s sou kai\ e)n toi=s e)kgo/nois tO=n ktEnO=n sou· o(/ti e)pistre/PSei ku/rios o( Teo/s sou eu)franTE=nai e)pi\ se\ ei)s a)gaTa/, kaTo/ti Eu)fra/nTE e)pi\ toi=s patra/sin sou,
L10 Pwt_30_9 kai polyOrEsei se kyrios ho Teos su en panti ergO tOn CHeirOn su, en tois ekgonois tEs koilias su kai en tois genEmasin tEs gEs su kai en tois ekgonois tOn ktEnOn su· hoti epistrePSei kyrios ho Teos su eufranTEnai epi se eis agaTa, kaToti EufranTE epi tois patrasin su,
L11 Pwt_30_9 C VF_FAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P A3_DSN N2N_DSN RA_GPF N3_GPF RP_GS P RA_DPM A1B_DPM RA_GSF N1A_GSF RP_GS C P RA_DPN N3M_DPN RA_GSF N1_GSF RP_GS C P RA_DPM A1B_DPM RA_GPN N3E_GPN RP_GS C VF_FAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VC_APN P RP_AS P A1_APN D VCI_API3S P RA_DPM N3_DPM RP_GS
L12 Pwt_30_9 and you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) every (dat) work (dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) grandchildren ([Adj] dat) the (gen) belly (gen), bellies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) fruits (dat) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) grandchildren ([Adj] dat) the (gen) Animals (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc) as he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) fathers (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_30_9 and very careful you lord the God of you in all work the hand of you in the descendant the insides of you and in the spawn the earth of you and in the descendant the livestock of you since turn around lord the God of you celebrate in you into good in that celebrate in the father of you
L14 Pwt_30_9 Pwt_30_9_1 Pwt_30_9_2 Pwt_30_9_3 Pwt_30_9_4 Pwt_30_9_5 Pwt_30_9_6 Pwt_30_9_7 Pwt_30_9_8 Pwt_30_9_9 Pwt_30_9_10 Pwt_30_9_11 Pwt_30_9_12 Pwt_30_9_13 Pwt_30_9_14 Pwt_30_9_15 Pwt_30_9_16 Pwt_30_9_17 Pwt_30_9_18 Pwt_30_9_19 Pwt_30_9_20 Pwt_30_9_21 Pwt_30_9_22 Pwt_30_9_23 Pwt_30_9_24 Pwt_30_9_25 Pwt_30_9_26 Pwt_30_9_27 Pwt_30_9_28 Pwt_30_9_29 Pwt_30_9_30 Pwt_30_9_31 Pwt_30_9_32 Pwt_30_9_33 Pwt_30_9_34 Pwt_30_9_35 Pwt_30_9_36 Pwt_30_9_37 Pwt_30_9_38 Pwt_30_9_39 Pwt_30_9_40 Pwt_30_9_41 Pwt_30_9_42 Pwt_30_9_43 Pwt_30_9_44 Pwt_30_9_45 Pwt_30_9_46 Pwt_30_9_47 Pwt_30_9_48 Pwt_30_9_49 Pwt_30_9_50
L15
L01 Pwt_30_10 ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου.
L02 Pwt_30_10 ἐὰν (G1437) εἰσακούσῃς (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) φυλάσσεσθαι (G5442) καὶ (G2532) ποιεῖν (G4160) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κρίσεις (G2920) αὐτοῦ (G846) τὰς (G3588) γεγραμμένας (G1125) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βιβλίῳ (G975) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) τούτου, (G3778) ἐὰν (G1437) ἐπιστραφῇς (G1994) ἐπὶ (G1909) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) σου. (G4675)
L03 Pwt_30_10 if thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commandments, and his ordinances, and his judgments written in the book of this law, if thou turn to the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul. (Deuteronomy 30:10 Brenton)
L04 Pwt_30_10 jeśli będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego, przestrzegając jego poleceń i postanowień zapisanych w księdze tego Prawa; jeśli wrócisz do Pana, Boga swego, z całego swego serca i z całej swej duszy. (Pwt 30:10 BT_4)
L05 Pwt_30_10 ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου.
L06 Pwt_30_10 ἐάν εἰσακούω φωνή κύριος θεός σοῦ φυλάσσω καί ποιέω πᾶς ἐντολή αὐτός καί δικαίωμα αὐτός καί κρίσις αὐτός γράφω ἐν βιβλίον νόμος οὗτος ἐάν ἐπιστρέφω ἐπί κύριος θεός σοῦ ἐκ ὅλος καρδία σοῦ καί ἐκ ὅλος ψυχή σοῦ
L07 Pwt_30_10 jeśli wysłuchać głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego strzec, pilnować; czuwać i, również czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały przykazanie, rozkaz, nakaz on, ona, ono i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży on, ona, ono i, również sąd, wyrok on, ona, ono pisać; sporządzić dokument w, wewnątrz zwój, książka prawo (Tora); utrwalony zwyczaj ten, ta, to; oto, ów jeśli zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego z, spośród, od cały, zupełny; kompletny serce ciebie, twojego i, również z, spośród, od cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego
L08 Pwt_30_10 (G1437) (G1522) (G3588) (G5456) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G5442) (G2532) (G4160) (G3956) (G3588) (G1785) (G846) (G2532) (G3588) (G1345) (G846) (G2532) (G3588) (G2920) (G846) (G3588) (G1125) (G1722) (G3588) (G975) (G3588) (G3551) (G3778) (G1437) (G1994) (G1909) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1537) (G3650) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G1537) (G3650) (G3588) (G5590) (G4675)
L09 Pwt_30_10 e)a\n ei)sakou/sE|s tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= sou fula/ssesTai kai\ poiei=n pa/sas ta\s e)ntola\s au)tou= kai\ ta\ dikaiO/mata au)tou= kai\ ta\s kri/seis au)tou= ta\s gegramme/nas e)n tO=| bibli/O| tou= no/mou tou/tou, e)a\n e)pistrafE=|s e)pi\ ku/rion to\n Teo/n sou e)X o(/lEs tE=s kardi/as sou kai\ e)X o(/lEs tE=s PSuCHE=s sou.
L10 Pwt_30_10 ean eisakusEs tEs fOnEs kyriu tu Teu su fylassesTai kai poiein pasas tas entolas autu kai ta dikaiOmata autu kai tas kriseis autu tas gegrammenas en tO bibliO tu nomu tutu, ean epistrafEs epi kyrion ton Teon su eX holEs tEs kardias su kai eX holEs tEs PSyCHEs su.
L11 Pwt_30_10 C VA_AAS2S RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS V1_PMN C V2_PAN A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GSM C RA_APN N3M_APN RD_GSM C RA_APF N3I_APF RD_GSM RA_APF VP_XMPAPF P RA_DSN N2N_DSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VD_APS2S P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS C P A1_GSF RA_GSF N1_GSF RP_GS
L12 Pwt_30_10 if-ever you(sg)-should-HEARD the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-being-GUARD-ed and to-be-DO/MAKE-ing all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) judgments (acc, nom|voc) him/it/same (gen) the (acc) having-been-WRITE-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) book (dat) the (gen) law (gen) this (gen) if-ever you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) whole (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) whole (gen) the (gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_30_10 and if heed the voice lord the God of you guard and do all the direction he and the justification he and the decision he the write in the scroll the law this and if turn around in lord the God of you from whole the heart of you and from whole the soul of you
L14 Pwt_30_10 Pwt_30_10_1 Pwt_30_10_2 Pwt_30_10_3 Pwt_30_10_4 Pwt_30_10_5 Pwt_30_10_6 Pwt_30_10_7 Pwt_30_10_8 Pwt_30_10_9 Pwt_30_10_10 Pwt_30_10_11 Pwt_30_10_12 Pwt_30_10_13 Pwt_30_10_14 Pwt_30_10_15 Pwt_30_10_16 Pwt_30_10_17 Pwt_30_10_18 Pwt_30_10_19 Pwt_30_10_20 Pwt_30_10_21 Pwt_30_10_22 Pwt_30_10_23 Pwt_30_10_24 Pwt_30_10_25 Pwt_30_10_26 Pwt_30_10_27 Pwt_30_10_28 Pwt_30_10_29 Pwt_30_10_30 Pwt_30_10_31 Pwt_30_10_32 Pwt_30_10_33 Pwt_30_10_34 Pwt_30_10_35 Pwt_30_10_36 Pwt_30_10_37 Pwt_30_10_38 Pwt_30_10_39 Pwt_30_10_40 Pwt_30_10_41 Pwt_30_10_42 Pwt_30_10_43 Pwt_30_10_44 Pwt_30_10_45 Pwt_30_10_46 Pwt_30_10_47 Pwt_30_10_48 Pwt_30_10_49
L15
L01 Pwt_30_11 Ὅτι ἡ ἐντολὴ αὕτη, ἣν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, οὐχ ὑπέρογκός ἐστιν οὐδὲ μακρὰν ἀπὸ σοῦ.
L02 Pwt_30_11 Ὅτι (G3754)(G3588) ἐντολὴ (G1785) αὕτη, (G3778) ἣν (G3739) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαί (G1781) σοι (G4671) σήμερον, (G4594) οὐχ (G3756) ὑπέρογκός (G5246) ἐστιν (G1510) οὐδὲ (G3761) μακρὰν (G3112) ἀπὸ (G575) σοῦ. (G4675)
L03 Pwt_30_11 For this command which I give thee this day is not grievous, neither is it far from thee. (Deuteronomy 30:11 Brenton)
L04 Pwt_30_11 Polecenie to bowiem, które ja ci dzisiaj daję, nie przekracza twych możliwości i nie jest poza twoim zasięgiem. (Pwt 30:11 BT_4)
L05 Pwt_30_11 Ὅτι ἐντολὴ αὕτη, ἣν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, οὐχ ὑπέρογκός ἐστιν οὐδὲ μακρὰν ἀπὸ σοῦ.
L06 Pwt_30_11 ὅτι ἐντολή οὗτος ὅς ἐγώ ἐντέλλομαι σοί σήμερον οὐ ὑπέρογκος εἰμί οὐδέ μακράν ἀπό σοῦ
L07 Pwt_30_11 że; ponieważ przykazanie, rozkaz, nakaz ten, ta, to; oto, ów który, która, które ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie tobie dziś nie, czyż nie przesadnie wielki, nadmierny być, istnieć; żyć, trwać ani, również nie daleko z, od, przez ciebie, twojego
L08 Pwt_30_11 (G3754) (G3588) (G1785) (G3778) (G3739) (G1473) (G1781) (G4671) (G4594) (G3756) (G5246) (G1510) (G3761) (G3112) (G575) (G4675)
L09 Pwt_30_11 *(/oti E( e)ntolE\ au(/tE, E(\n e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron, ou)CH u(pe/rogko/s e)stin ou)de\ makra\n a)po\ sou=.
L10 Pwt_30_11 hoti hE entolE hautE, hEn egO entellomai soi sEmeron, uCH hyperonkos estin ude makran apo su.
L11 Pwt_30_11 C RA_NSF N1_NSF RD_NSF RR_ASF RP_NS V1_PMI1S RP_DS D D A1B_NSM V9_PAI3S C D P RP_GS
L12 Pwt_30_11 because/that the (nom) precept (nom|voc) this (nom) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today not Pompous ([Adj] nom) he/she/it-is neither/nor far; far ([Adj] acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_30_11 since the direction this who I direct you today not swollen be not even far away from of you
L14 Pwt_30_11 Pwt_30_11_1 Pwt_30_11_2 Pwt_30_11_3 Pwt_30_11_4 Pwt_30_11_5 Pwt_30_11_6 Pwt_30_11_7 Pwt_30_11_8 Pwt_30_11_9 Pwt_30_11_10 Pwt_30_11_11 Pwt_30_11_12 Pwt_30_11_13 Pwt_30_11_14 Pwt_30_11_15 Pwt_30_11_16
L15
L01 Pwt_30_12 οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶν λέγων Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἡμῖν; καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν.
L02 Pwt_30_12 οὐκ (G3756) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οὐρανῷ (G3772) ἄνω (G507) ἐστὶν (G1510) λέγων (G3004) Τίς (G5101) ἀναβήσεται (G305) ἡμῖν (G2254) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) λήμψεται (G2983) αὐτὴν (G846) ἡμῖν; (G2254) καὶ (G2532) ἀκούσαντες (G191) αὐτὴν (G846) ποιήσομεν. (G4160)
L03 Pwt_30_12 It is not in heaven above, as if there were one saying, Who shall go up for us into heaven, and shall take it for us, and we will hear and do it? (Deuteronomy 30:12 Brenton)
L04 Pwt_30_12 Nie jest w niebiosach, by można było powiedzieć: «Któż dla nas wstąpi do nieba i przyniesie je nam, a będziemy słuchać i wypełnimy je». (Pwt 30:12 BT_4)
L05 Pwt_30_12 οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶν λέγων Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἡμῖν; καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν.
L06 Pwt_30_12 οὐ ἐν οὐρανός ἄνω εἰμί λέγω τίς ἀναβαίνω ἡμῖν εἰς οὐρανός καί λαμβάνω αὐτός ἡμῖν καί ἀκούω αὐτός ποιέω
L07 Pwt_30_12 nie, czyż nie w, wewnątrz niebo, niebiosa u góry być, istnieć; żyć, trwać mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę nam (celownik 1 os. l.mn.) do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również brać, przyjmować on, ona, ono nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również słyszeć, usłyszeć on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać
L08 Pwt_30_12 (G3756) (G1722) (G3588) (G3772) (G507) (G1510) (G3004) (G5101) (G305) (G2254) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G2983) (G846) (G2254) (G2532) (G191) (G846) (G4160)
L09 Pwt_30_12 ou)k e)n tO=| ou)ranO=| a)/nO e)sti\n le/gOn *ti/s a)nabE/setai E(mi=n ei)s to\n ou)rano\n kai\ lE/mPSetai au)tE\n E(mi=n; kai\ a)kou/santes au)tE\n poiE/somen.
L10 Pwt_30_12 uk en tO uranO anO estin legOn tis anabEsetai hEmin eis ton uranon kai lEmPSetai autEn hEmin; kai akusantes autEn poiEsomen.
L11 Pwt_30_12 D P RA_DSM N2_DSM D V9_PAI3S V1_PAPNSM RI_NSM VF_FMI3S RP_DP P RA_ASM N2_ASM C VF_FMI3S RD_ASF RP_DP C VA_AAPNPM RD_ASF VF_FAI1P
L12 Pwt_30_12 not in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) above he/she/it-is while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed us (dat) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) us (dat) and upon HEAR-ing (nom|voc) her/it/same (acc) we-will-DO/MAKE
L13 Pwt_30_12 not in the sky upward be tell who? step up us into the sky and take he us and hear he do
L14 Pwt_30_12 Pwt_30_12_1 Pwt_30_12_2 Pwt_30_12_3 Pwt_30_12_4 Pwt_30_12_5 Pwt_30_12_6 Pwt_30_12_7 Pwt_30_12_8 Pwt_30_12_9 Pwt_30_12_10 Pwt_30_12_11 Pwt_30_12_12 Pwt_30_12_13 Pwt_30_12_14 Pwt_30_12_15 Pwt_30_12_16 Pwt_30_12_17 Pwt_30_12_18 Pwt_30_12_19 Pwt_30_12_20 Pwt_30_12_21
L15
L01 Pwt_30_13 οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶν λέγων Τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήμψεται ἡμῖν αὐτήν; καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσει αὐτήν, καὶ ποιήσομεν.
L02 Pwt_30_13 οὐδὲ (G3761) πέραν (G4008) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) ἐστὶν (G1510) λέγων (G3004) Τίς (G5101) διαπεράσει (G1276) ἡμῖν (G2254) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πέραν (G4008) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) καὶ (G2532) λήμψεται (G2983) ἡμῖν (G2254) αὐτήν; (G846) καὶ (G2532) ἀκουστὴν (L444) ἡμῖν (G2254) ποιήσει (G4160) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ποιήσομεν. (G4160)
L03 Pwt_30_13 Neither is it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it? (Deuteronomy 30:13 Brenton)
L04 Pwt_30_13 I nie jest za morzem, aby można było powiedzieć: «Któż dla nas uda się za morze i przyniesie je nam, a będziemy słuchać i wypełnimy je». (Pwt 30:13 BT_4)
L05 Pwt_30_13 οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶν λέγων Τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήμψεται ἡμῖν αὐτήν; καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσει αὐτήν, καὶ ποιήσομεν.
L06 Pwt_30_13 οὐδέ πέραν θάλασσα εἰμί λέγω τίς διαπεράω ἡμῖν εἰς πέραν θάλασσα καί λαμβάνω ἡμῖν αὐτός καί ἀκουστός ἡμῖν ποιέω αὐτός καί ποιέω
L07 Pwt_30_13 ani, również nie po drugiej stronie, poza morze; zbiornik wodny być, istnieć; żyć, trwać mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przejść; przedostać się nam (celownik 1 os. l.mn.) do, ku; w, na po drugiej stronie, poza morze; zbiornik wodny i, również brać, przyjmować nam (celownik 1 os. l.mn.) on, ona, ono i, również usłyszany / słyszany nam (celownik 1 os. l.mn.) czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać
L08 Pwt_30_13 (G3761) (G4008) (G3588) (G2281) (G1510) (G3004) (G5101) (G1276) (G2254) (G1519) (G3588) (G4008) (G3588) (G2281) (G2532) (G2983) (G2254) (G846) (G2532) (L444) (G2254) (G4160) (G846) (G2532) (G4160)
L09 Pwt_30_13 ou)de\ pe/ran tE=s Tala/ssEs e)sti\n le/gOn *ti/s diapera/sei E(mi=n ei)s to\ pe/ran tE=s Tala/ssEs kai\ lE/mPSetai E(mi=n au)tE/n; kai\ a)koustE\n E(mi=n poiE/sei au)tE/n, kai\ poiE/somen.
L10 Pwt_30_13 ude peran tEs TalassEs estin legOn tis diaperasei hEmin eis to peran tEs TalassEs kai lEmPSetai hEmin autEn; kai akustEn hEmin poiEsei autEn, kai poiEsomen.
L11 Pwt_30_13 C D RA_GSF N1S_GSF V9_PAI3S V1_PAPNSM RI_NSM VF_FAI3S RP_DP P RA_ASN D RA_GSF N1S_GSF C VF_FMI3S RP_DP RD_ASF C A1_ASF RP_DP VF_FAI3S RD_ASF C VF_FAI1P
L12 Pwt_30_13 neither/nor across the (gen) sea (gen) he/she/it-is while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom) he/she/it-will-CROSS OVER, you(sg)-will-be-CROSS OVER-ed (classical) us (dat) into (+acc) the (nom|acc) across the (gen) sea (gen) and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed us (dat) her/it/same (acc) and us (dat) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) her/it/same (acc) and we-will-DO/MAKE
L13 Pwt_30_13 not even on the other side the sea be tell who? cross over us into the on the other side the sea and take us he and heard us do he and do
L14 Pwt_30_13 Pwt_30_13_1 Pwt_30_13_2 Pwt_30_13_3 Pwt_30_13_4 Pwt_30_13_5 Pwt_30_13_6 Pwt_30_13_7 Pwt_30_13_8 Pwt_30_13_9 Pwt_30_13_10 Pwt_30_13_11 Pwt_30_13_12 Pwt_30_13_13 Pwt_30_13_14 Pwt_30_13_15 Pwt_30_13_16 Pwt_30_13_17 Pwt_30_13_18 Pwt_30_13_19 Pwt_30_13_20 Pwt_30_13_21 Pwt_30_13_22 Pwt_30_13_23 Pwt_30_13_24 Pwt_30_13_25
L15
L01 Pwt_30_14 ἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου αὐτὸ ποιεῖν.
L02 Pwt_30_14 ἔστιν (G1510) σου (G4675) ἐγγὺς (G1451) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) σφόδρα (G4970) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματί (G4750) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσίν (G5495) σου (G4675) αὐτὸ (G846) ποιεῖν. (G4160)
L03 Pwt_30_14 The word is very near thee, in thy mouth, and in thine heart, and in thine hands to do it. (Deuteronomy 30:14 Brenton)
L04 Pwt_30_14 Słowo to bowiem jest bardzo blisko ciebie: w twych ustach i w twoim sercu, byś je mógł wypełnić. (Pwt 30:14 BT_4)
L05 Pwt_30_14 ἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου αὐτὸ ποιεῖν.
L06 Pwt_30_14 εἰμί σοῦ ἐγγύς ῥῆμα σφόδρα ἐν στόμα σοῦ καί ἐν καρδία σοῦ καί ἐν χείρ σοῦ αὐτός ποιέω
L07 Pwt_30_14 być, istnieć; żyć, trwać ciebie, twojego blisko słowo, wypowiedź bardzo, niezwykle w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego i, również w, wewnątrz serce ciebie, twojego i, również w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać
L08 Pwt_30_14 (G1510) (G4675) (G1451) (G3588) (G4487) (G4970) (G1722) (G3588) (G4750) (G4675) (G2532) (G1722) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675) (G846) (G4160)
L09 Pwt_30_14 e)/stin sou e)ggu\s to\ r(E=ma sfo/dra e)n tO=| sto/mati/ sou kai\ e)n tE=| kardi/a| sou kai\ e)n tai=s CHersi/n sou au)to\ poiei=n.
L10 Pwt_30_14 estin su engys to rEma sfodra en tO stomati su kai en tE kardia su kai en tais CHersin su auto poiein.
L11 Pwt_30_14 V9_PAI3S RP_GS D RA_NSN N3M_NSN D P RA_DSN N3M_DSN RP_GS C P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C P RA_DPF N3_DPF RP_GS RD_ASN V2_PAN
L12 Pwt_30_14 he/she/it-is you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) near the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) vehement, in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) it/same (nom|acc) to-be-DO/MAKE-ing
L13 Pwt_30_14 be of you close the statement vehemently in the mouth of you and in the heart of you and in the hand of you he do
L14 Pwt_30_14 Pwt_30_14_1 Pwt_30_14_2 Pwt_30_14_3 Pwt_30_14_4 Pwt_30_14_5 Pwt_30_14_6 Pwt_30_14_7 Pwt_30_14_8 Pwt_30_14_9 Pwt_30_14_10 Pwt_30_14_11 Pwt_30_14_12 Pwt_30_14_13 Pwt_30_14_14 Pwt_30_14_15 Pwt_30_14_16 Pwt_30_14_17 Pwt_30_14_18 Pwt_30_14_19 Pwt_30_14_20 Pwt_30_14_21 Pwt_30_14_22
L15
L01 Pwt_30_15 Ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν.
L02 Pwt_30_15 Ἰδοὺ (G2400) δέδωκα (G1325) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) σου (G4675) σήμερον (G4594) τὴν (G3588) ζωὴν (G2222) καὶ (G2532) τὸν (G3588) θάνατον, (G2288) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κακόν. (G2556)
L03 Pwt_30_15 Behold, I have set before thee this day life and death, good and evil. (Deuteronomy 30:15 Brenton)
L04 Pwt_30_15 Patrz! Kładę dziś przed tobą życie i szczęście, śmierć i nieszczęście. (Pwt 30:15 BT_4)
L05 Pwt_30_15 Ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν.
L06 Pwt_30_15 ἰδού δίδωμι πρό πρόσωπον σοῦ σήμερον ζωή καί θάνατος ἀγαθός καί κακός
L07 Pwt_30_15 oto, spójrz dać, dawać, przekazać przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego dziś życie i, również śmierć fizyczna dobry, szlachetny, prawy i, również zły, nieprawy, niegodziwy
L08 Pwt_30_15 (G2400) (G1325) (G4253) (G4383) (G4675) (G4594) (G3588) (G2222) (G2532) (G3588) (G2288) (G3588) (G18) (G2532) (G3588) (G2556)
L09 Pwt_30_15 *)idou\ de/dOka pro\ prosO/pou sou sE/meron tE\n DZOE\n kai\ to\n Ta/naton, to\ a)gaTo\n kai\ to\ kako/n.
L10 Pwt_30_15 idu dedOka pro prosOpu su sEmeron tEn DZOEn kai ton Tanaton, to agaTon kai to kakon.
L11 Pwt_30_15 I VX_XAI1S P N2N_GSN RP_GS D RA_ASF N1_ASF C RA_ASM N2_ASM RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN
L12 Pwt_30_15 be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) today the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) and the (acc) death (acc) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Pwt_30_15 see! give before face of you today the life and the death the good and the bad
L14 Pwt_30_15 Pwt_30_15_1 Pwt_30_15_2 Pwt_30_15_3 Pwt_30_15_4 Pwt_30_15_5 Pwt_30_15_6 Pwt_30_15_7 Pwt_30_15_8 Pwt_30_15_9 Pwt_30_15_10 Pwt_30_15_11 Pwt_30_15_12 Pwt_30_15_13 Pwt_30_15_14 Pwt_30_15_15 Pwt_30_15_16
L15
L01 Pwt_30_16 ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ, καὶ ζήσεσθε καὶ πολλοὶ ἔσεσθε, καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L02 Pwt_30_16 ἐὰν (G1437) εἰσακούσῃς (G1522) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου, (G4675) ἃς (G3739) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαί (G1781) σοι (G4671) σήμερον, (G4594) ἀγαπᾶν (G25) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου, (G4675) πορεύεσθαι (G4198) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτοῦ, (G846) φυλάσσεσθαι (G5442) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κρίσεις (G2920) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ζήσεσθε (G2198) καὶ (G2532) πολλοὶ (G4183) ἔσεσθε, (G1510) καὶ (G2532) εὐλογήσει (G2127) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) εἰς (G1519) ἣν (G3739) εἰσπορεύῃ (G1531) ἐκεῖ (G1563) κληρονομῆσαι (G2816) αὐτήν. (G846)
L03 Pwt_30_16 If thou wilt hearken to the commands of the Lord thy God, which I command thee this day, to love the Lord thy God, to walk in all his ways, and to keep his ordinances, and his judgments; then ye shall live, and shall be many in number, and the Lord thy God shall bless thee in all the land into which thou goest to inherit it. (Deuteronomy 30:16 Brenton)
L04 Pwt_30_16 Ja dziś nakazuję ci miłować Pana, Boga twego, i chodzić Jego drogami, pełniąc Jego polecenia, prawa i nakazy, abyś żył i mnożył się, a Pan, Bóg twój, będzie ci błogosławił w kraju, który idziesz posiąść. (Pwt 30:16 BT_4)
L05 Pwt_30_16 ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ, καὶ ζήσεσθε καὶ πολλοὶ ἔσεσθε, καὶ εὐλογήσει σε κύριος θεός σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L06 Pwt_30_16 ἐάν εἰσακούω ἐντολή κύριος θεός σοῦ ὅς ἐγώ ἐντέλλομαι σοί σήμερον ἀγαπάω κύριος θεός σοῦ πορεύομαι ἐν πᾶς ὁδός αὐτός φυλάσσω δικαίωμα αὐτός καί κρίσις αὐτός καί ζάω καί πολύς εἰμί καί εὐλογέω σέ κύριος θεός σοῦ ἐν πᾶς γῆ εἰς ὅς εἰσπορεύομαι ἐκεῖ κληρονομέω αὐτός
L07 Pwt_30_16 jeśli wysłuchać przykazanie, rozkaz, nakaz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego który, która, które ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie tobie dziś kochać bezinteresownie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego iść, podążać; odejść w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa on, ona, ono strzec, pilnować; czuwać słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży on, ona, ono i, również sąd, wyrok on, ona, ono i, również żyć i, również wiele, liczny być, istnieć; żyć, trwać i, również błogosławić; chwalić, sławić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na który, która, które wchodzić tam dziedziczyć on, ona, ono
L08 Pwt_30_16 (G1437) (G1522) (G3588) (G1785) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3739) (G1473) (G1781) (G4671) (G4594) (G25) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G4198) (G1722) (G3956) (G3588) (G3598) (G846) (G5442) (G3588) (G1345) (G846) (G2532) (G3588) (G2920) (G846) (G2532) (G2198) (G2532) (G4183) (G1510) (G2532) (G2127) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093) (G1519) (G3739) (G1531) (G1563) (G2816) (G846)
L09 Pwt_30_16 e)a\n ei)sakou/sE|s ta\s e)ntola\s kuri/ou tou= Teou= sou, a(/s e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron, a)gapa=n ku/rion to\n Teo/n sou, poreu/esTai e)n pa/sais tai=s o(doi=s au)tou=, fula/ssesTai ta\ dikaiO/mata au)tou= kai\ ta\s kri/seis au)tou=, kai\ DZE/sesTe kai\ polloi\ e)/sesTe, kai\ eu)logE/sei se ku/rios o( Teo/s sou e)n pa/sE| tE=| gE=|, ei)s E(\n ei)sporeu/E| e)kei= klEronomE=sai au)tE/n.
L10 Pwt_30_16 ean eisakusEs tas entolas kyriu tu Teu su, has egO entellomai soi sEmeron, agapan kyrion ton Teon su, poreuesTai en pasais tais hodois autu, fylassesTai ta dikaiOmata autu kai tas kriseis autu, kai DZEsesTe kai polloi esesTe, kai eulogEsei se kyrios ho Teos su en pasE tE gE, eis hEn eisporeuE ekei klEronomEsai autEn.
L11 Pwt_30_16 C VA_AAS2S RA_APF N1A_APF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RR_APF RP_NS V1_PMI1S RP_DS D V3_PAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS V1_PMN P A1S_DPF RA_DPF N2_DPF RD_GSM V1_PMN RA_APN N3M_APN RD_GSM C RA_APF N3I_APF RD_GSM C VF_FMI2P C A1_NPM VF_FMI2P C VF_FAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF P RR_ASF V1_PMI2S D VA_AAN RD_ASF
L12 Pwt_30_16 if-ever you(sg)-should-HEARD the (acc) precepts (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today to-be-LOVE-ing lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen) to-be-being-GUARD-ed the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) judgments (acc, nom|voc) him/it/same (gen) and you(pl)-will-be-EXISTS-ed and many (nom) you(pl)-will-be and he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) into (+acc) who/whom/which (acc) you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed there to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) her/it/same (acc)
L13 Pwt_30_16 and if heed the direction lord the God of you who I direct you today love lord the God of you travel in all the way he guard the justification he and the decision he and live and much be and commend you lord the God of you in all the earth into who intrude there inherit he
L14 Pwt_30_16 Pwt_30_16_1 Pwt_30_16_2 Pwt_30_16_3 Pwt_30_16_4 Pwt_30_16_5 Pwt_30_16_6 Pwt_30_16_7 Pwt_30_16_8 Pwt_30_16_9 Pwt_30_16_10 Pwt_30_16_11 Pwt_30_16_12 Pwt_30_16_13 Pwt_30_16_14 Pwt_30_16_15 Pwt_30_16_16 Pwt_30_16_17 Pwt_30_16_18 Pwt_30_16_19 Pwt_30_16_20 Pwt_30_16_21 Pwt_30_16_22 Pwt_30_16_23 Pwt_30_16_24 Pwt_30_16_25 Pwt_30_16_26 Pwt_30_16_27 Pwt_30_16_28 Pwt_30_16_29 Pwt_30_16_30 Pwt_30_16_31 Pwt_30_16_32 Pwt_30_16_33 Pwt_30_16_34 Pwt_30_16_35 Pwt_30_16_36 Pwt_30_16_37 Pwt_30_16_38 Pwt_30_16_39 Pwt_30_16_40 Pwt_30_16_41 Pwt_30_16_42 Pwt_30_16_43 Pwt_30_16_44 Pwt_30_16_45 Pwt_30_16_46 Pwt_30_16_47 Pwt_30_16_48 Pwt_30_16_49 Pwt_30_16_50 Pwt_30_16_51 Pwt_30_16_52 Pwt_30_16_53 Pwt_30_16_54
L15
L01 Pwt_30_17 καὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς,
L02 Pwt_30_17 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) μεταστῇ (G3179)(G3588) καρδία (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἰσακούσῃς (G1522) καὶ (G2532) πλανηθεὶς (G4105) προσκυνήσῃς (G4352) θεοῖς (G2316) ἑτέροις (G2087) καὶ (G2532) λατρεύσῃς (G3000) αὐτοῖς, (G846)
L03 Pwt_30_17 But if thy heart change, and thou wilt not hearken, and thou shalt go astray and worship other gods, and serve them, (Deuteronomy 30:17 Brenton)
L04 Pwt_30_17 Ale jeśli swe serce odwrócisz, nie usłuchasz, zbłądzisz i będziesz oddawał pokłon obcym bogom, służąc im - (Pwt 30:17 BT_4)
L05 Pwt_30_17 καὶ ἐὰν μεταστῇ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς,
L06 Pwt_30_17 καί ἐάν μεθίστημι καρδία σοῦ καί μή εἰσακούω καί πλανάω προσκυνέω θεός ἕτερος καί λατρεύω αὐτός
L07 Pwt_30_17 i, również jeśli przenosić, przesuwać serce ciebie, twojego i, również nie; aby nie wysłuchać i, również zwodzić; błądzić, błąkać się oddawać pokłon Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny i, również służyć, oddawać cześć on, ona, ono
L08 Pwt_30_17 (G2532) (G1437) (G3179) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G3361) (G1522) (G2532) (G4105) (G4352) (G2316) (G2087) (G2532) (G3000) (G846)
L09 Pwt_30_17 kai\ e)a\n metastE=| E( kardi/a sou kai\ mE\ ei)sakou/sE|s kai\ planETei\s proskunE/sE|s Teoi=s e(te/rois kai\ latreu/sE|s au)toi=s,
L10 Pwt_30_17 kai ean metastE hE kardia su kai mE eisakusEs kai planETeis proskynEsEs Teois heterois kai latreusEs autois,
L11 Pwt_30_17 C C VH_AAS3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C D VA_AAS2S C VC_APPNSM VA_AAS2S N2_DPM A1A_DPM C VA_AAS2S RD_DPM
L12 Pwt_30_17 and if-ever he/she/it-should-REMOVE the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-HEARD and upon being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) you(sg)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE gods (dat) other (dat) and you(sg)-should-PERFORM-RITUALS/RITES them/same (dat)
L13 Pwt_30_17 and and if stand aside the heart of you and not heed and mislead worship God different and employed by he
L14 Pwt_30_17 Pwt_30_17_1 Pwt_30_17_2 Pwt_30_17_3 Pwt_30_17_4 Pwt_30_17_5 Pwt_30_17_6 Pwt_30_17_7 Pwt_30_17_8 Pwt_30_17_9 Pwt_30_17_10 Pwt_30_17_11 Pwt_30_17_12 Pwt_30_17_13 Pwt_30_17_14 Pwt_30_17_15 Pwt_30_17_16 Pwt_30_17_17
L15
L01 Pwt_30_18 ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L02 Pwt_30_18 ἀναγγέλλω (G312) σοι (G4671) σήμερον (G4594) ὅτι (G3754) ἀπωλείᾳ (G684) ἀπολεῖσθε (G622) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πολυήμεροι (L7583) γένησθε (G1096) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἧς (G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι, (G4671) εἰς (G1519) ἣν (G3739) ὑμεῖς (G5210) διαβαίνετε (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) ἐκεῖ (G1563) κληρονομῆσαι (G2816) αὐτήν. (G846)
L03 Pwt_30_18 I declare to you this day, that ye shall utterly perish, and ye shall by no means live long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it. (Deuteronomy 30:18 Brenton)
L04 Pwt_30_18 oświadczam wam dzisiaj, że na pewno zginiecie, niedługo zabawicie na ziemi, którą idziecie posiąść, po przejściu Jordanu. (Pwt 30:18 BT_4)
L05 Pwt_30_18 ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος θεός σου δίδωσίν σοι, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L06 Pwt_30_18 ἀναγγέλλω σοί σήμερον ὅτι ἀπώλεια ἀπόλλυμι καί οὐ μή πολυήμερος γίνομαι ἐπί γῆ ὅς κύριος θεός σοῦ δίδωμι σοί εἰς ὅς ὑμεῖς διαβαίνω Ἰορδάνης ἐκεῖ κληρονομέω αὐτός
L07 Pwt_30_18 oznajmiać, ogłosić tobie dziś że; ponieważ zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie niszczyć, zabijać, tracić i, również nie, czyż nie nie; aby nie z wielu dni stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie do, ku; w, na który, która, które wy przejść, przeprawić się Jordan tam dziedziczyć on, ona, ono
L08 Pwt_30_18 (G312) (G4671) (G4594) (G3754) (G684) (G622) (G2532) (G3756) (G3361) (L7583) (G1096) (G1909) (G3588) (G1093) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1325) (G4671) (G1519) (G3739) (G5210) (G1224) (G3588) (G2446) (G1563) (G2816) (G846)
L09 Pwt_30_18 a)nagge/llO soi sE/meron o(/ti a)pOlei/a| a)polei=sTe kai\ ou) mE\ poluE/meroi ge/nEsTe e)pi\ tE=s gE=s, E(=s ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi, ei)s E(\n u(mei=s diabai/nete to\n *iorda/nEn e)kei= klEronomE=sai au)tE/n.
L10 Pwt_30_18 anangellO soi sEmeron hoti apOleia apoleisTe kai u mE polyEmeroi genEsTe epi tEs gEs, hEs kyrios ho Teos su didOsin soi, eis hEn hymeis diabainete ton iordanEn ekei klEronomEsai autEn.
L11 Pwt_30_18 V1_PAI1S RP_DS D C N1A_DSF VF2_FMI2P C D D A1A_NPM VB_AMS2P P RA_GSF N1_GSF RR_GSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS P RR_ASF RP_NP V1_PAI2P RA_ASM N1M_ASM D VA_AAN RD_ASF
L12 Pwt_30_18 I-am-PROCLAIM-ing, I-should-be-PROCLAIM-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today because/that annihilation, destruction (dat) you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed and not not you(pl)-should-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! the (acc) Jordan (acc) there to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) her/it/same (acc)
L13 Pwt_30_18 announce you today since destruction destroy and not not of many days happen in the earth who lord the God of you give you into who you step through the Iordanēs there inherit he
L14 Pwt_30_18 Pwt_30_18_1 Pwt_30_18_2 Pwt_30_18_3 Pwt_30_18_4 Pwt_30_18_5 Pwt_30_18_6 Pwt_30_18_7 Pwt_30_18_8 Pwt_30_18_9 Pwt_30_18_10 Pwt_30_18_11 Pwt_30_18_12 Pwt_30_18_13 Pwt_30_18_14 Pwt_30_18_15 Pwt_30_18_16 Pwt_30_18_17 Pwt_30_18_18 Pwt_30_18_19 Pwt_30_18_20 Pwt_30_18_21 Pwt_30_18_22 Pwt_30_18_23 Pwt_30_18_24 Pwt_30_18_25 Pwt_30_18_26 Pwt_30_18_27 Pwt_30_18_28 Pwt_30_18_29 Pwt_30_18_30
L15
L01 Pwt_30_19 διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν Τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν, τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν· ἔκλεξαι τὴν ζωήν, ἵνα ζῇς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου,
L02 Pwt_30_19 διαμαρτύρομαι (G1263) ὑμῖν (G5213) σήμερον (G4594) τόν (G3588) τε (G5037) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Τὴν (G3588) ζωὴν (G2222) καὶ (G2532) τὸν (G3588) θάνατον (G2288) δέδωκα (G1325) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) ὑμῶν, (G5216) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κατάραν· (G2671) ἔκλεξαι (G1586) τὴν (G3588) ζωήν, (G2222) ἵνα (G2443) ζῇς (G2198) σὺ (G4771) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου, (G4675)
L03 Pwt_30_19 I call both heaven and earth to witness this day against you, I have set before you life and death, the blessing and the curse: choose thou life, that thou and thy seed may live; (Deuteronomy 30:19 Brenton)
L04 Pwt_30_19 Biorę dziś przeciwko wam na świadków niebo i ziemię, kładąc przed wami życie i śmierć, błogosławieństwo i przekleństwo. Wybierajcie więc życie, abyście żyli wy i wasze potomstwo, (Pwt 30:19 BT_4)
L05 Pwt_30_19 διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν Τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν, τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν· ἔκλεξαι τὴν ζωήν, ἵνα ζῇς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου,
L06 Pwt_30_19 διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τε οὐρανός καί γῆ ζωή καί θάνατος δίδωμι πρό πρόσωπον ὑμῶν εὐλογία καί κατάρα ἐκλέγω ζωή ἵνα ζάω σύ καί σπέρμα σοῦ
L07 Pwt_30_19 świadczyć rzetelnie, sumiennie; zaświadczać wam (celownik) dziś i, także niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd życie i, również śmierć fizyczna dać, dawać, przekazać przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać was (dopełniacz) pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo i, również przekleństwo, złorzeczenie wybierać życie aby żyć ty i, również nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego
L08 Pwt_30_19 (G1263) (G5213) (G4594) (G3588) (G5037) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093) (G3588) (G2222) (G2532) (G3588) (G2288) (G1325) (G4253) (G4383) (G5216) (G3588) (G2129) (G2532) (G3588) (G2671) (G1586) (G3588) (G2222) (G2443) (G2198) (G4771) (G2532) (G3588) (G4690) (G4675)
L09 Pwt_30_19 diamartu/romai u(mi=n sE/meron to/n te ou)rano\n kai\ tE\n gE=n *tE\n DZOE\n kai\ to\n Ta/naton de/dOka pro\ prosO/pou u(mO=n, tE\n eu)logi/an kai\ tE\n kata/ran· e)/kleXai tE\n DZOE/n, i(/na DZE=|s su\ kai\ to\ spe/rma sou,
L10 Pwt_30_19 diamartyromai hymin sEmeron ton te uranon kai tEn gEn tEn DZOEn kai ton Tanaton dedOka pro prosOpu hymOn, tEn eulogian kai tEn kataran· ekleXai tEn DZOEn, hina DZEs sy kai to sperma su,
L11 Pwt_30_19 V1_PMI1S RP_DP D RA_ASM x N2_ASM C RA_ASF N1_ASF RA_ASF N1_ASF C RA_ASM N2_ASM VX_XAI1S P N2N_GSN RP_GP RA_ASF N1A_ASF C RA_ASF N1A_ASF VA_AAN RA_ASF N1_ASF C V3_PAS2S RP_NS C RA_NSN N3M_NSN RP_GS
L12 Pwt_30_19 I-am-being-SOLEMNIZE-ed you(pl) (dat) today the (acc) and [postpositive coordinate] sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) and the (acc) death (acc) I-have-GIVE-ed before (+gen) face (gen) you(pl) (gen) the (acc) ??? (acc) and the (acc) curse (acc) to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt) the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) so that / in order to /because you(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ing you(sg) (nom) and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_30_19 protest you today the both sky and the earth the life and the death give before face your the commendation and the curse select the life so live you and the seed of you
L14 Pwt_30_19 Pwt_30_19_1 Pwt_30_19_2 Pwt_30_19_3 Pwt_30_19_4 Pwt_30_19_5 Pwt_30_19_6 Pwt_30_19_7 Pwt_30_19_8 Pwt_30_19_9 Pwt_30_19_10 Pwt_30_19_11 Pwt_30_19_12 Pwt_30_19_13 Pwt_30_19_14 Pwt_30_19_15 Pwt_30_19_16 Pwt_30_19_17 Pwt_30_19_18 Pwt_30_19_19 Pwt_30_19_20 Pwt_30_19_21 Pwt_30_19_22 Pwt_30_19_23 Pwt_30_19_24 Pwt_30_19_25 Pwt_30_19_26 Pwt_30_19_27 Pwt_30_19_28 Pwt_30_19_29 Pwt_30_19_30 Pwt_30_19_31 Pwt_30_19_32 Pwt_30_19_33
L15
L01 Pwt_30_20 ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, εἰσακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἔχεσθαι αὐτοῦ· ὅτι τοῦτο ἡ ζωή σου καὶ ἡ μακρότης τῶν ἡμερῶν σου κατοικεῖν σε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς.
L02 Pwt_30_20 ἀγαπᾶν (G25) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου, (G4675) εἰσακούειν (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔχεσθαι (G2192) αὐτοῦ· (G846) ὅτι (G3754) τοῦτο (G3778)(G3588) ζωή (G2222) σου (G4675) καὶ (G2532)(G3588) μακρότης (L6104) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) σου (G4675) κατοικεῖν (G2730) σε (G4571) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἧς (G3739) ὤμοσεν (G3660) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) σου (G4675) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) δοῦναι (G1325) αὐτοῖς. (G846)
L03 Pwt_30_20 to love the Lord thy God, to hearken to his voice, and cleave to him; for this is thy life, and the length of thy days, that thou shouldest dwell upon the land, which the Lord sware to thy fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give to them. (Deuteronomy 30:20 Brenton)
L04 Pwt_30_20 miłując Pana, Boga swego, słuchając Jego głosu, lgnąc do Niego; bo tu jest twoje życie i długie trwanie twego pobytu na ziemi, którą Pan poprzysiągł dać przodkom twoim: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi. (Pwt 30:20 BT_4)
L05 Pwt_30_20 ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, εἰσακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἔχεσθαι αὐτοῦ· ὅτι τοῦτο ζωή σου καὶ μακρότης τῶν ἡμερῶν σου κατοικεῖν σε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς.
L06 Pwt_30_20 ἀγαπάω κύριος θεός σοῦ εἰσακούω φωνή αὐτός καί ἔχω αὐτός ὅτι οὗτος ζωή σοῦ καί μακρότης ἡμέρα σοῦ κατοικέω σέ ἐπί γῆ ὅς ὀμνύω κύριος πατήρ σοῦ Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ δίδωμι αὐτός
L07 Pwt_30_20 kochać bezinteresownie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego wysłuchać głos, dźwięk; mowa on, ona, ono i, również mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów życie ciebie, twojego i, również długość dzień; pełna doba ciebie, twojego mieszkać ciebie na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd który, która, które przysięgać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego Abraham, patriarcha Izraela i, również Izaak i, również Jakub dać, dawać, przekazać on, ona, ono
L08 Pwt_30_20 (G25) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1522) (G3588) (G5456) (G846) (G2532) (G2192) (G846) (G3754) (G3778) (G3588) (G2222) (G4675) (G2532) (G3588) (L6104) (G3588) (G2250) (G4675) (G2730) (G4571) (G1909) (G3588) (G1093) (G3739) (G3660) (G2962) (G3588) (G3962) (G4675) (G11) (G2532) (G2464) (G2532) (G2384) (G1325) (G846)
L09 Pwt_30_20 a)gapa=n ku/rion to\n Teo/n sou, ei)sakou/ein tE=s fOnE=s au)tou= kai\ e)/CHesTai au)tou=· o(/ti tou=to E( DZOE/ sou kai\ E( makro/tEs tO=n E(merO=n sou katoikei=n se e)pi\ tE=s gE=s, E(=s O)/mosen ku/rios toi=s patra/sin sou *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb dou=nai au)toi=s.
L10 Pwt_30_20 agapan kyrion ton Teon su, eisakuein tEs fOnEs autu kai eCHesTai autu· hoti tuto hE DZOE su kai hE makrotEs tOn hEmerOn su katoikein se epi tEs gEs, hEs Omosen kyrios tois patrasin su abraam kai isaak kai iakOb dunai autois.
L11 Pwt_30_20 V3_PAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS V1_PAN RA_GSF N1_GSF RD_GSM C V1_PMN RD_GSM C RD_NSN RA_NSF N1_NSF RP_GS C RA_NSF N3T_NSF RA_GPF N1A_GPF RP_GS V2_PAN RP_AS P RA_GSF N1_GSF RR_GSF VAI_AAI3S N2_NSM RA_DPM N3_DPM RP_GS N_DSM C N_DSM C N_DSM VO_AAN RD_DPM
L12 Pwt_30_20 to-be-LOVE-ing lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-HEARD-ing the (gen) sound/voice (gen) him/it/same (gen) and to-be-being-HAVE-ed him/it/same (gen) because/that this (nom|acc) the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) length (nom|voc) the (gen) days (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SWEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) fathers (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) to-GIVE them/same (dat)
L13 Pwt_30_20 love lord the God of you heed the voice he and have he since this the life of you and the length the day of you settle you in the earth who swear lord the father of you Abraam and Isaak and Iakōb give he
L14 Pwt_30_20 Pwt_30_20_1 Pwt_30_20_2 Pwt_30_20_3 Pwt_30_20_4 Pwt_30_20_5 Pwt_30_20_6 Pwt_30_20_7 Pwt_30_20_8 Pwt_30_20_9 Pwt_30_20_10 Pwt_30_20_11 Pwt_30_20_12 Pwt_30_20_13 Pwt_30_20_14 Pwt_30_20_15 Pwt_30_20_16 Pwt_30_20_17 Pwt_30_20_18 Pwt_30_20_19 Pwt_30_20_20 Pwt_30_20_21 Pwt_30_20_22 Pwt_30_20_23 Pwt_30_20_24 Pwt_30_20_25 Pwt_30_20_26 Pwt_30_20_27 Pwt_30_20_28 Pwt_30_20_29 Pwt_30_20_30 Pwt_30_20_31 Pwt_30_20_32 Pwt_30_20_33 Pwt_30_20_34 Pwt_30_20_35 Pwt_30_20_36 Pwt_30_20_37 Pwt_30_20_38 Pwt_30_20_39 Pwt_30_20_40 Pwt_30_20_41
L15