L01 | Pwt_30_1 | καὶ
ἔσται ὡς ἂν
ἔλθωσιν ἐπὶ
σὲ πάντα τὰ
ῥήματα ταῦτα,
ἡ εὐλογία καὶ
ἡ κατάρα, ἣν
ἔδωκα πρὸ
προσώπου σου,
καὶ δέξῃ εἰς
τὴν καρδίαν
σου ἐν πᾶσιν
τοῖς ἔθνεσιν,
οὗ ἐάν σε
διασκορπίσῃ
κύριος ἐκεῖ, |
L02 | Pwt_30_1 | And it shall
come to pass when all these things shall have come upon thee, the blessing
and the curse, which I have set before thy face, and thou shalt call them to
mind among all the nations, wherein the Lord shall have scattered thee,
(Deuteronomy 30:1 Brenton) |
L03 | Pwt_30_1 | Kiedy się
spełnią dla ciebie wszystkie te słowa: błogosławieństwo i przekleństwo, które
ci obwieściłem; jeśli rozważysz je w swym sercu, będąc między wszystkimi
narodami, do których Pan, Bóg twój, cię wypędzi - (Pwt 30:1 BT_4) |
L04 | Pwt_30_1 | Καὶ | ἔσται | ὡς | ἂν | ἔλθωσιν | ἐπὶ | σὲ | πάντα | τὰ | ῥήματα | ταῦτα, | ἡ | εὐλογία | καὶ | ἡ | κατάρα, | ἣν | ἔδωκα | πρὸ | προσώπου | σου, | καὶ | δέξῃ | εἰς | τὴν | καρδίαν | σου | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ἔθνεσιν, | οὗ | ἐάν | σε | διασκορπίσῃ | κύριος | ἐκεῖ, | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_1 | καί | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ἄν | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος,
τό | οὗτος αὕτη
τοῦτο | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας,
ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | πρό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκεῖ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_1 | I też,
nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Klnij | Kto/, który/, który | By dawać | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Ty; twój/twój(sg) | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się
szeroko', wiej | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Tam | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_1 | *kai\ | e)/stai | O(s | a)/n | e)/lTOsin | e)pi\ | se\ | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tau=ta, | E( | eu)logi/a | kai\ | E( | kata/ra, | E(\n | e)/dOka | pro\ | prosO/pou | sou, | kai\ | de/XE| | ei)s | tE\n | kardi/an | sou | e)n | pa=sin | toi=s | e)/Tnesin, | ou(= | e)a/n | se | diaskorpi/sE| | ku/rios | e)kei=, | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_1 | kai | estai | hOs | an | elTOsin | epi | se | panta | ta | rEmata | tauta, | hE | eulogia | kai | hE | katara, | hEn | edOka | pro | prosOpu | su, | kai | deXE | eis | tEn | kardian | su | en | pasin | tois | eTnesin, | hu | ean | se | diaskorpisE | kyrios | ekei, | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_1 | C | VF_FMI3S | C | x | VB_AAS3P | P | RP_AS | A3_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_NPN | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RR_ASF | VAI_AAI1S | P | N2N_GSN | RP_GS | C | VF_FMI2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | A3_DPN | RA_DPN | N3E_DPN | D | C | RP_AS | VA_AAS3S | N2_NSM | D | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_1 | and also, even, namely | to be | as/like | ever (if ever) | to come | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | you;
your/yours(sg) | every all, each,
every, the whole of | the | declaration
statement,utterance | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ??? | and also, even,
namely | the | curse | who/whom/which | to give | before (+gen) | face | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | to receive | into (+acc) | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you;
your/yours(sg) | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each,
every, the whole of | the | nation [see
ethnic] | where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever
[ἐὰν μή (if-evernot)
means except, unless] | you;
your/yours(sg) | to scatter
squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’,
winnow | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | there | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_1 | and | he/she/it-will-be | as/like | ever | they-should-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | the (nom) | ??? (nom|voc) | and | the (nom) | curse (nom|voc) | who/whom/which (acc) | I-GIVE-ed | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-RECEIVE-ed, you(sg)-should-be-RECEIVE-ed | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | nations (dat) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-should-SCATTER, you(sg)-should-be-SCATTER-ed,
you(sg)-will-be-SCATTER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | there | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_1 | Pwt_30:1_1 | Pwt_30:1_2 | Pwt_30:1_3 | Pwt_30:1_4 | Pwt_30:1_5 | Pwt_30:1_6 | Pwt_30:1_7 | Pwt_30:1_8 | Pwt_30:1_9 | Pwt_30:1_10 | Pwt_30:1_11 | Pwt_30:1_12 | Pwt_30:1_13 | Pwt_30:1_14 | Pwt_30:1_15 | Pwt_30:1_16 | Pwt_30:1_17 | Pwt_30:1_18 | Pwt_30:1_19 | Pwt_30:1_20 | Pwt_30:1_21 | Pwt_30:1_22 | Pwt_30:1_23 | Pwt_30:1_24 | Pwt_30:1_25 | Pwt_30:1_26 | Pwt_30:1_27 | Pwt_30:1_28 | Pwt_30:1_29 | Pwt_30:1_30 | Pwt_30:1_31 | Pwt_30:1_32 | Pwt_30:1_33 | Pwt_30:1_34 | Pwt_30:1_35 | Pwt_30:1_36 | Pwt_30:1_37 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_2 | καὶ
ἐπιστραφήσῃ
ἐπὶ κύριον
τὸν θεόν σου
καὶ ὑπακούσῃ
τῆς φωνῆς
αὐτοῦ κατὰ
πάντα, ὅσα ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι σήμερον, ἐξ
ὅλης τῆς
καρδίας σου
καὶ ἐξ ὅλης
τῆς ψυχῆς σου, |
L02 | Pwt_30_2 | and shalt
return to the Lord thy God, and shalt hearken to his voice, according to all
things which I charge thee this day, with all thy heart, and with all thy
soul; (Deuteronomy 30:2 Brenton) |
L03 | Pwt_30_2 | jeśli wrócisz
do Pana, Boga swego, będziesz słuchał jego głosu we wszystkim, co ja ci
dzisiaj rozkazuję, i ty, i synowie twoi z całego swego serca i z całej swej
duszy: (Pwt 30:2 BT_4) |
L04 | Pwt_30_2 | καὶ | ἐπιστραφήσῃ | ἐπὶ | κύριον | τὸν | θεόν | σου | καὶ | ὑπακούσῃ | τῆς | φωνῆς | αὐτοῦ | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | ἐξ | ὅλης | τῆς | καρδίας | σου | καὶ | ἐξ | ὅλης | τῆς | ψυχῆς | σου, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_2 | καί | ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | σήμερον | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_2 | I też,
nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_2 | kai\ | e)pistrafE/sE| | e)pi\ | ku/rion | to\n | Teo/n | sou | kai\ | u(pakou/sE| | tE=s | fOnE=s | au)tou= | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | e)X | o(/lEs | tE=s | kardi/as | sou | kai\ | e)X | o(/lEs | tE=s | PSuCHE=s | sou, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_2 | kai | epistrafEsE | epi | kyrion | ton | Teon | su | kai | hypakusE | tEs | fOnEs | autu | kata | panta, | hosa | egO | entellomai | soi | sEmeron, | eX | holEs | tEs | kardias | su | kai | eX | holEs | tEs | PSyCHEs | su, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_2 | C | VD_FPI2S | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FMI2S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | P | A3_APN | A1_APN | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | P | A1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | P | A1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_2 | and also, even, namely | to turn around | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | to obey | the | sound/voice
cries | he/she/it/same | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | every all, each,
every, the whole of | as much/many as | I | to enjoin
command | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | today day | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | whole | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | whole | the | life self A.
life, “λύθηψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | you;
your/yours(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_2 | and | you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-OBEY-ed, he/she/it-should-OBEY,
you(sg)-should-be-OBEY-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_2 | Pwt_30:2_1 | Pwt_30:2_2 | Pwt_30:2_3 | Pwt_30:2_4 | Pwt_30:2_5 | Pwt_30:2_6 | Pwt_30:2_7 | Pwt_30:2_8 | Pwt_30:2_9 | Pwt_30:2_10 | Pwt_30:2_11 | Pwt_30:2_12 | Pwt_30:2_13 | Pwt_30:2_14 | Pwt_30:2_15 | Pwt_30:2_16 | Pwt_30:2_17 | Pwt_30:2_18 | Pwt_30:2_19 | Pwt_30:2_20 | Pwt_30:2_21 | Pwt_30:2_22 | Pwt_30:2_23 | Pwt_30:2_24 | Pwt_30:2_25 | Pwt_30:2_26 | Pwt_30:2_27 | Pwt_30:2_28 | Pwt_30:2_29 | Pwt_30:2_30 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_3 | καὶ
ἰάσεται
κύριος τὰς
ἁμαρτίας σου
καὶ ἐλεήσει σε
καὶ πάλιν
συνάξει σε ἐκ
πάντων τῶν
ἐθνῶν, εἰς οὓς
διεσκόρπισέν
σε κύριος
ἐκεῖ. |
L02 | Pwt_30_3 | then the Lord
shall heal thine iniquities, and shall pity thee, and shall again gather thee
out from all the nations, among which the Lord has scattered thee.
(Deuteronomy 30:3 Brenton) |
L03 | Pwt_30_3 | odwróci też i
Pan, Bóg twój, twoje wygnanie i zlituje się nad tobą. Zgromadzi cię na nowo
spośród wszystkich narodów, gdzie cię Pan, Bóg twój, rozproszył. (Pwt 30:3
BT_4) |
L04 | Pwt_30_3 | καὶ | ἰάσεται | κύριος | τὰς | ἁμαρτίας | σου | καὶ | ἐλεήσει | σε | καὶ | πάλιν | συνάξει | σε | ἐκ | πάντων | τῶν | ἐθνῶν, | εἰς | οὓς | διεσκόρπισέν | σε | κύριος | ἐκεῖ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_3 | καί | ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | πάλιν | συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκεῖ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_3 | I też,
nawet, mianowicie | By goić się | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj | By zbierać się razem | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się
szeroko', wiej | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Tam | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_3 | kai\ | i)a/setai | ku/rios | ta\s | a(marti/as | sou | kai\ | e)leE/sei | se | kai\ | pa/lin | suna/Xei | se | e)k | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n, | ei)s | ou(\s | diesko/rpise/n | se | ku/rios | e)kei=. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_3 | kai | iasetai | kyrios | tas | hamartias | su | kai | eleEsei | se | kai | palin | synaXei | se | ek | pantOn | tOn | eTnOn, | eis | hus | dieskorpisen | se | kyrios | ekei. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_3 | C | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_AS | C | D | VF_FAI3S | RP_AS | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | P | RR_APM | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_3 | and also, even, namely | to heal | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | to show mercy | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore | to gather
together | you;
your/yours(sg) | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | every all, each,
every, the whole of | the | nation [see
ethnic] | into (+acc) | who/whom/which | to scatter
squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’,
winnow | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | there | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_3 | and | he/she/it-will-be-HEAL-ed, (fut perf) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY
(classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | again | he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER
TOGETHER-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SCATTER-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | there | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_3 | Pwt_30:3_1 | Pwt_30:3_2 | Pwt_30:3_3 | Pwt_30:3_4 | Pwt_30:3_5 | Pwt_30:3_6 | Pwt_30:3_7 | Pwt_30:3_8 | Pwt_30:3_9 | Pwt_30:3_10 | Pwt_30:3_11 | Pwt_30:3_12 | Pwt_30:3_13 | Pwt_30:3_14 | Pwt_30:3_15 | Pwt_30:3_16 | Pwt_30:3_17 | Pwt_30:3_18 | Pwt_30:3_19 | Pwt_30:3_20 | Pwt_30:3_21 | Pwt_30:3_22 | Pwt_30:3_23 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_4 | ἐὰν
ᾖ ἡ διασπορά
σου ἀπ’ ἄκρου
τοῦ οὐρανοῦ
ἕως ἄκρου τοῦ
οὐρανοῦ,
ἐκεῖθεν
συνάξει σε
κύριος ὁ θεός
σου, καὶ
ἐκεῖθεν
λήμψεταί σε
κύριος ὁ θεός
σου· |
L02 | Pwt_30_4 | If thy
dispersion be from one end of heaven to the other, thence will the Lord thy
God gather thee, and thence will the Lord thy God take thee. (Deuteronomy
30:4 Brenton) |
L03 | Pwt_30_4 | Choćby twoi
wygnańcy byli na krańcach nieba, zgromadzi cię stamtąd Pan, Bóg twój, i
stamtąd cię zabierze. (Pwt 30:4 BT_4) |
L04 | Pwt_30_4 | ἐὰν | ᾖ | ἡ | διασπορά | σου | ἀπ’ | ἄκρου | τοῦ | οὐρανοῦ | ἕως | ἄκρου | τοῦ | οὐρανοῦ, | ἐκεῖθεν | συνάξει | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου, | καὶ | ἐκεῖθεν | λήμψεταί | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_4 | ἐάν
(εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δια·σπορά,
-ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐκεῖ·θεν | συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐκεῖ·θεν | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_4 | Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] | By być | — | diaspora | Ty; twój/twój(sg) | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Nieba/niebo | Aż; świtaj | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Nieba/niebo | Stamtąd | By zbierać się razem | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Stamtąd | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_4 | e)a\n | E)=| | E( | diaspora/ | sou | a)p’ | a)/krou | tou= | ou)ranou= | e(/Os | a)/krou | tou= | ou)ranou=, | e)kei=Ten | suna/Xei | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou, | kai\ | e)kei=Ten | lE/mPSetai/ | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_4 | ean | E | hE | diaspora | su | ap’ | akru | tu | uranu | heOs | akru | tu | uranu, | ekeiTen | synaXei | se | kyrios | ho | Teos | su, | kai | ekeiTen | lEmPSetai | se | kyrios | ho | Teos | su· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_4 | C | V9_PAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | A1A_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | A1A_GSM | RA_GSM | N2_GSM | D | VF_FAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | D | VF_FMI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | the | diaspora | you;
your/yours(sg) | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest
extent/apex | the | sky/heaven | until; dawn | furthest
extent/apex | the | sky/heaven | from there | to gather
together | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | from there | to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_4 | if-ever | he/she/it-should-be | the (nom) | diaspora (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | from there | he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER
TOGETHER-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | from there | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_4 | Pwt_30:4_1 | Pwt_30:4_2 | Pwt_30:4_3 | Pwt_30:4_4 | Pwt_30:4_5 | Pwt_30:4_6 | Pwt_30:4_7 | Pwt_30:4_8 | Pwt_30:4_9 | Pwt_30:4_10 | Pwt_30:4_11 | Pwt_30:4_12 | Pwt_30:4_13 | Pwt_30:4_14 | Pwt_30:4_15 | Pwt_30:4_16 | Pwt_30:4_17 | Pwt_30:4_18 | Pwt_30:4_19 | Pwt_30:4_20 | Pwt_30:4_21 | Pwt_30:4_22 | Pwt_30:4_23 | Pwt_30:4_24 | Pwt_30:4_25 | Pwt_30:4_26 | Pwt_30:4_27 | Pwt_30:4_28 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_5 | καὶ
εἰσάξει σε
κύριος ὁ θεός
σου εἰς τὴν
γῆν, ἣν ἐκληρονόμησαν
οἱ πατέρες σου,
καὶ
κληρονομήσεις
αὐτήν· καὶ εὖ
σε ποιήσει καὶ
πλεοναστόν σε
ποιήσει ὑπὲρ
τοὺς πατέρας
σου. |
L02 | Pwt_30_5 | And the Lord
thy God shall bring thee in from thence into the land which thy fathers have
inherited, and thou shalt inherit it; and he will do thee good, and multiply
thee above thy fathers. (Deuteronomy 30:5 Brenton) |
L03 | Pwt_30_5 | Sprowadzi cię
Pan, Bóg twój, do ziemi, którą przodkowie twoi otrzymali w posiadanie, abyś
ją odzyskał; uczyni cię szczęśliwym i rozmnoży cię bardziej niż twoich
przodków. (Pwt 30:5 BT_4) |
L04 | Pwt_30_5 | καὶ | εἰσάξει | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ἐκληρονόμησαν | οἱ | πατέρες | σου, | καὶ | κληρονομήσεις | αὐτήν· | καὶ | εὖ | σε | ποιήσει | καὶ | πλεοναστόν | σε | ποιήσει | ὑπὲρ | τοὺς | πατέρας | σου. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_5 | καί | εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | εὖ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) | καί | | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_5 | I też,
nawet, mianowicie | By prowadzić do | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dziedziczyć | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dobrze w spokoju | Ty; twój/twój(sg) | Robienie/robienie; by czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | Ty; twój/twój(sg) | Robienie/robienie; by czynić/rób | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_5 | kai\ | ei)sa/Xei | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | e)klErono/mEsan | oi( | pate/res | sou, | kai\ | klEronomE/seis | au)tE/n· | kai\ | eu)= | se | poiE/sei | kai\ | pleonasto/n | se | poiE/sei | u(pe\r | tou\s | pate/ras | sou. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_5 | kai | eisaXei | se | kyrios | ho | Teos | su | eis | tEn | gEn, | hEn | eklEronomEsan | hoi | pateres | su, | kai | klEronomEseis | autEn· | kai | eu | se | poiEsei | kai | pleonaston | se | poiEsei | hyper | tus | pateras | su. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_5 | C | VF_FAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | C | VF_FAI2S | RD_ASF | C | D | RP_AS | VF_FAI3S | C | A1_ASM | RP_AS | VF_FAI3S | P | RA_APM | N3_APM | RP_GS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_5 | and also, even, namely | to lead into | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | to inherit | the | father | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | to inherit | he/she/it/same | and also, even,
namely | well at ease | you;
your/yours(sg) | doing/making; to
do/make | and also, even,
namely | ć | you;
your/yours(sg) | doing/making; to
do/make | above (+acc), on
behalfof (+gen) | the | father | you;
your/yours(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_5 | and | he/she/it-will-LEAD-INTO, you(sg)-will-be-LEAD-ed-INTO
(classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | they-INHERIT-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-INHERIT | her/it/same (acc) | and | well | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | and | | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | fathers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_5 | Pwt_30:5_1 | Pwt_30:5_2 | Pwt_30:5_3 | Pwt_30:5_4 | Pwt_30:5_5 | Pwt_30:5_6 | Pwt_30:5_7 | Pwt_30:5_8 | Pwt_30:5_9 | Pwt_30:5_10 | Pwt_30:5_11 | Pwt_30:5_12 | Pwt_30:5_13 | Pwt_30:5_14 | Pwt_30:5_15 | Pwt_30:5_16 | Pwt_30:5_17 | Pwt_30:5_18 | Pwt_30:5_19 | Pwt_30:5_20 | Pwt_30:5_21 | Pwt_30:5_22 | Pwt_30:5_23 | Pwt_30:5_24 | Pwt_30:5_25 | Pwt_30:5_26 | Pwt_30:5_27 | Pwt_30:5_28 | Pwt_30:5_29 | Pwt_30:5_30 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_6 | καὶ
περικαθαριεῖ
κύριος τὴν
καρδίαν σου
καὶ τὴν
καρδίαν τοῦ
σπέρματός σου
ἀγαπᾶν κύριον
τὸν θεόν σου
ἐξ ὅλης τῆς
καρδίας σου
καὶ ἐξ ὅλης
τῆς ψυχῆς σου,
ἵνα ζῇς σύ. |
L02 | Pwt_30_6 | And the Lord
shall purge thy heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God
with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
(Deuteronomy 30:6 Brenton) |
L03 | Pwt_30_6 | Pan, Bóg twój,
dokona obrzezania twego serca i serca twych potomków, żebyś miłował Pana,
Boga swego, z całego serca swego i z całej duszy swojej, po to, abyś żył.
(Pwt 30:6 BT_4) |
L04 | Pwt_30_6 | καὶ | περικαθαριεῖ | κύριος | τὴν | καρδίαν | σου | καὶ | τὴν | καρδίαν | τοῦ | σπέρματός | σου | ἀγαπᾶν | κύριον | τὸν | θεόν | σου | ἐξ | ὅλης | τῆς | καρδίας | σου | καὶ | ἐξ | ὅλης | τῆς | ψυχῆς | σου, | ἵνα | ζῇς | σύ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_6 | καί | | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἵνα | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_6 | I też,
nawet, mianowicie | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ty | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_6 | kai\ | perikaTariei= | ku/rios | tE\n | kardi/an | sou | kai\ | tE\n | kardi/an | tou= | spe/rmato/s | sou | a)gapa=n | ku/rion | to\n | Teo/n | sou | e)X | o(/lEs | tE=s | kardi/as | sou | kai\ | e)X | o(/lEs | tE=s | PSuCHE=s | sou, | i(/na | DZE=|s | su/. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_6 | kai | perikaTariei | kyrios | tEn | kardian | su | kai | tEn | kardian | tu | spermatos | su | agapan | kyrion | ton | Teon | su | eX | holEs | tEs | kardias | su | kai | eX | holEs | tEs | PSyCHEs | su, | hina | DZEs | sy. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_6 | C | VF2_FAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | V3_PAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | A1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | P | A1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | V3_PAS2S | RP_NS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_6 | and also, even, namely | ć | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) | you;
your/yours(sg) | to love | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | whole | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | whole | the | life self A.
life, “λύθηψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | you;
your/yours(sg) | so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | you | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_6 | and | | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | heart (acc) | the (gen) | seed (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-LOVE-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | you(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ing | you(sg) (nom) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_6 | Pwt_30:6_1 | Pwt_30:6_2 | Pwt_30:6_3 | Pwt_30:6_4 | Pwt_30:6_5 | Pwt_30:6_6 | Pwt_30:6_7 | Pwt_30:6_8 | Pwt_30:6_9 | Pwt_30:6_10 | Pwt_30:6_11 | Pwt_30:6_12 | Pwt_30:6_13 | Pwt_30:6_14 | Pwt_30:6_15 | Pwt_30:6_16 | Pwt_30:6_17 | Pwt_30:6_18 | Pwt_30:6_19 | Pwt_30:6_20 | Pwt_30:6_21 | Pwt_30:6_22 | Pwt_30:6_23 | Pwt_30:6_24 | Pwt_30:6_25 | Pwt_30:6_26 | Pwt_30:6_27 | Pwt_30:6_28 | Pwt_30:6_29 | Pwt_30:6_30 | Pwt_30:6_31 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_7 | καὶ
δώσει κύριος ὁ
θεός σου τὰς
ἀρὰς ταύτας
ἐπὶ τοὺς
ἐχθρούς σου
καὶ ἐπὶ τοὺς
μισοῦντάς σε,
οἳ ἐδίωξάν σε. |
L02 | Pwt_30_7 | And the Lord
thy God will put these curses upon thine enemies, and upon those that hate
thee, who have persecuted thee. (Deuteronomy 30:7 Brenton) |
L03 | Pwt_30_7 | Wszystkie te
przekleństwa ześle Pan, Bóg twój, na twoich wrogów i na tych, którzy cię
nienawidzą i będą prześladować. (Pwt 30:7 BT_4) |
L04 | Pwt_30_7 | καὶ | δώσει | κύριος | ὁ | θεός | σου | τὰς | ἀρὰς | ταύτας | ἐπὶ | τοὺς | ἐχθρούς | σου | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | μισοῦντάς | σε, | οἳ | ἐδίωξάν | σε. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_7 | καί | δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) | οὗτος αὕτη
τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅς ἥ ὅ | διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_7 | I też,
nawet, mianowicie | By dawać | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_7 | kai\ | dO/sei | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ta\s | a)ra\s | tau/tas | e)pi\ | tou\s | e)CHTrou/s | sou | kai\ | e)pi\ | tou\s | misou=nta/s | se, | oi(\ | e)di/OXa/n | se. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_7 | kai | dOsei | kyrios | ho | Teos | su | tas | aras | tautas | epi | tus | eCHTrus | su | kai | epi | tus | misuntas | se, | hoi | ediOXan | se. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_7 | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_APF | N1A_APF | RD_APF | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | P | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_AS | RR_NPM | VAI_AAI3P | RP_AS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_7 | and also, even, namely | to give | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | the | curse; to
lift/pick up take up, tote, raise | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hostile | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to destest
dislike, detest, hate, abominate | you;
your/yours(sg) | who/whom/which | to
prosecute/pursue prosecute: put on trial | you;
your/yours(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_7 | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | these (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while DESTEST-ing (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | who/whom/which (nom) | they-PROSECUTE/PURSUE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_7 | Pwt_30:7_1 | Pwt_30:7_2 | Pwt_30:7_3 | Pwt_30:7_4 | Pwt_30:7_5 | Pwt_30:7_6 | Pwt_30:7_7 | Pwt_30:7_8 | Pwt_30:7_9 | Pwt_30:7_10 | Pwt_30:7_11 | Pwt_30:7_12 | Pwt_30:7_13 | Pwt_30:7_14 | Pwt_30:7_15 | Pwt_30:7_16 | Pwt_30:7_17 | Pwt_30:7_18 | Pwt_30:7_19 | Pwt_30:7_20 | Pwt_30:7_21 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_8 | καὶ
σὺ
ἐπιστραφήσῃ
καὶ εἰσακούσῃ
τῆς φωνῆς κυρίου
τοῦ θεοῦ σου
καὶ ποιήσεις
τὰς ἐντολὰς
αὐτοῦ, ὅσας
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι σήμερον, |
L02 | Pwt_30_8 | And thou shalt
return and hearken to the voice of the Lord thy God, and shall keep his
commands, all that I charge thee this day. (Deuteronomy 30:8 Brenton) |
L03 | Pwt_30_8 | Ty znowu
będziesz słuchał głosu Pana, wypełniając wszystkie polecenia, które ja tobie
dziś daję. (Pwt 30:8 BT_4) |
L04 | Pwt_30_8 | καὶ | σὺ | ἐπιστραφήσῃ | καὶ | εἰσακούσῃ | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | καὶ | ποιήσεις | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ, | ὅσας | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_8 | καί | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) | καί | εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | σήμερον | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_8 | I też,
nawet, mianowicie | Ty | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_8 | kai\ | su\ | e)pistrafE/sE| | kai\ | ei)sakou/sE| | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | kai\ | poiE/seis | ta\s | e)ntola\s | au)tou=, | o(/sas | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_8 | kai | sy | epistrafEsE | kai | eisakusE | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | su | kai | poiEseis | tas | entolas | autu, | hosas | egO | entellomai | soi | sEmeron, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_8 | C | RP_NS | VD_FPI2S | C | VF_FMI2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VF_FAI2S | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | A1_APF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_8 | and also, even, namely | you | to turn around | and also, even,
namely | to heard (being
heard,listen into, hearken) | the | sound/voice
cries | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | doing/making; to
do/make | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | he/she/it/same | as much/many as | I | to enjoin
command | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | today day | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_8 | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND | and | you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | as much/many as (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_8 | Pwt_30:8_1 | Pwt_30:8_2 | Pwt_30:8_3 | Pwt_30:8_4 | Pwt_30:8_5 | Pwt_30:8_6 | Pwt_30:8_7 | Pwt_30:8_8 | Pwt_30:8_9 | Pwt_30:8_10 | Pwt_30:8_11 | Pwt_30:8_12 | Pwt_30:8_13 | Pwt_30:8_14 | Pwt_30:8_15 | Pwt_30:8_16 | Pwt_30:8_17 | Pwt_30:8_18 | Pwt_30:8_19 | Pwt_30:8_20 | Pwt_30:8_21 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_9 | καὶ
πολυωρήσει σε
κύριος ὁ θεός
σου ἐν παντὶ
ἔργῳ τῶν
χειρῶν σου, ἐν
τοῖς ἐκγόνοις
τῆς κοιλίας σου
καὶ ἐν τοῖς
γενήμασιν τῆς
γῆς σου καὶ ἐν
τοῖς ἐκγόνοις
τῶν κτηνῶν
σου· ὅτι
ἐπιστρέψει
κύριος ὁ θεός
σου
εὐφρανθῆναι
ἐπὶ σὲ εἰς
ἀγαθά, καθότι ηὐφράνθη
ἐπὶ τοῖς
πατράσιν σου, |
L02 | Pwt_30_9 | And the Lord
thy God shall bless thee in every work of thine hands, in the offspring of
thy body, and in the offspring of thy cattle, and in the fruits of thy land,
because the Lord thy God will again rejoice over thee for good, as he
rejoiced over thy fathers: (Deuteronomy 30:9 Brenton) |
L03 | Pwt_30_9 | Pan, Bóg twój,
poszczęści tobie w każdym poczynaniu twej ręki, w owocach twego łona,
przychówku bydła i płodach ziemi. Bo Pan na nowo będzie się cieszył ze
świadczenia ci dobrodziejstw, jak cieszył się wyświadczając je twoim
przodkom, (Pwt 30:9 BT_4) |
L04 | Pwt_30_9 | καὶ | πολυωρήσει | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐν | παντὶ | ἔργῳ | τῶν | χειρῶν | σου, | ἐν | τοῖς | ἐκγόνοις | τῆς | κοιλίας | σου | καὶ | ἐν | τοῖς | γενήμασιν | τῆς | γῆς | σου | καὶ | ἐν | τοῖς | ἐκγόνοις | τῶν | κτηνῶν | σου· | ὅτι | ἐπιστρέψει | κύριος | ὁ | θεός | σου | εὐφρανθῆναι | ἐπὶ | σὲ | εἰς | ἀγαθά, | καθότι | ηὐφράνθη | ἐπὶ | τοῖς | πατράσιν | σου, | | | | |
L05 | Pwt_30_9 | καί | | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | γένημα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους,
τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅτι | ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) | καθότι | εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | |
L06 | Pwt_30_9 | I też,
nawet, mianowicie | — | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | — | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Wnuki | — | Brzuch | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Owocu owoc z | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Wnuki | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By odwracać się dookoła | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Jak | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | | | | |
L07 | Pwt_30_9 | kai\ | poluOrE/sei | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)n | panti\ | e)/rgO| | tO=n | CHeirO=n | sou, | e)n | toi=s | e)kgo/nois | tE=s | koili/as | sou | kai\ | e)n | toi=s | genE/masin | tE=s | gE=s | sou | kai\ | e)n | toi=s | e)kgo/nois | tO=n | ktEnO=n | sou· | o(/ti | e)pistre/PSei | ku/rios | o( | Teo/s | sou | eu)franTE=nai | e)pi\ | se\ | ei)s | a)gaTa/, | kaTo/ti | Eu)fra/nTE | e)pi\ | toi=s | patra/sin | sou, | | | | |
L08 | Pwt_30_9 | kai | polyOrEsei | se | kyrios | ho | Teos | su | en | panti | ergO | tOn | CHeirOn | su, | en | tois | ekgonois | tEs | koilias | su | kai | en | tois | genEmasin | tEs | gEs | su | kai | en | tois | ekgonois | tOn | ktEnOn | su· | hoti | epistrePSei | kyrios | ho | Teos | su | eufranTEnai | epi | se | eis | agaTa, | kaToti | EufranTE | epi | tois | patrasin | su, | | | | |
L09 | Pwt_30_9 | C | VF_FAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | A3_DSN | N2N_DSN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | P | RA_DPM | A1B_DPM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | P | RA_DPM | A1B_DPM | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GS | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VC_APN | P | RP_AS | P | A1_APN | D | VCI_API3S | P | RA_DPM | N3_DPM | RP_GS | | | | |
L10 | Pwt_30_9 | and also, even, namely | ć | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each,
every, the whole of | work | the | hand; worse | you;
your/yours(sg) | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grandchildren | the | belly | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fruit fruit of | the | earth/land | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grandchildren | the | Animal (beast) | you;
your/yours(sg) | because/that | to turn around | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | to celebrate/be
merry | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | you;
your/yours(sg) | into (+acc) | good inherently
good, i.e. God-wrought. | as | to celebrate/be
merry | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | father | you;
your/yours(sg) | | | | |
L11 | Pwt_30_9 | and | | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | work (dat) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | grandchildren ([Adj] dat) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | fruits (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | grandchildren ([Adj] dat) | the (gen) | Animals (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND
(classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | as | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | fathers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | |
L12 | Pwt_30_9 | Pwt_30:9_1 | Pwt_30:9_2 | Pwt_30:9_3 | Pwt_30:9_4 | Pwt_30:9_5 | Pwt_30:9_6 | Pwt_30:9_7 | Pwt_30:9_8 | Pwt_30:9_9 | Pwt_30:9_10 | Pwt_30:9_11 | Pwt_30:9_12 | Pwt_30:9_13 | Pwt_30:9_14 | Pwt_30:9_15 | Pwt_30:9_16 | Pwt_30:9_17 | Pwt_30:9_18 | Pwt_30:9_19 | Pwt_30:9_20 | Pwt_30:9_21 | Pwt_30:9_22 | Pwt_30:9_23 | Pwt_30:9_24 | Pwt_30:9_25 | Pwt_30:9_26 | Pwt_30:9_27 | Pwt_30:9_28 | Pwt_30:9_29 | Pwt_30:9_30 | Pwt_30:9_31 | Pwt_30:9_32 | Pwt_30:9_33 | Pwt_30:9_34 | Pwt_30:9_35 | Pwt_30:9_36 | Pwt_30:9_37 | Pwt_30:9_38 | Pwt_30:9_39 | Pwt_30:9_40 | Pwt_30:9_41 | Pwt_30:9_42 | Pwt_30:9_43 | Pwt_30:9_44 | Pwt_30:9_45 | Pwt_30:9_46 | Pwt_30:9_47 | Pwt_30:9_48 | Pwt_30:9_49 | Pwt_30:9_50 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_10 | ἐὰν
εἰσακούσῃς
τῆς φωνῆς
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου φυλάσσεσθαι
καὶ ποιεῖν
πάσας τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ
καὶ τὰ
δικαιώματα
αὐτοῦ καὶ τὰς
κρίσεις αὐτοῦ
τὰς
γεγραμμένας
ἐν τῷ βιβλίῳ
τοῦ νόμου
τούτου, ἐὰν ἐπιστραφῇς
ἐπὶ κύριον
τὸν θεόν σου
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας
σου καὶ ἐξ
ὅλης τῆς ψυχῆς
σου. |
L02 | Pwt_30_10 | if thou wilt
hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commandments, and his
ordinances, and his judgments written in the book of this law, if thou turn
to the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul. (Deuteronomy
30:10 Brenton) |
L03 | Pwt_30_10 | jeśli będziesz
słuchał głosu Pana, Boga swego, przestrzegając jego poleceń i postanowień
zapisanych w księdze tego Prawa; jeśli wrócisz do Pana, Boga swego, z całego
swego serca i z całej swej duszy. (Pwt 30:10 BT_4) |
L04 | Pwt_30_10 | ἐὰν | εἰσακούσῃς | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | φυλάσσεσθαι | καὶ | ποιεῖν | πάσας | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | δικαιώματα | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | κρίσεις | αὐτοῦ | τὰς | γεγραμμένας | ἐν | τῷ | βιβλίῳ | τοῦ | νόμου | τούτου, | ἐὰν | ἐπιστραφῇς | ἐπὶ | κύριον | τὸν | θεόν | σου | ἐξ | ὅλης | τῆς | καρδίας | σου | καὶ | ἐξ | ὅλης | τῆς | ψυχῆς | σου. | | | | | |
L05 | Pwt_30_10 | ἐάν
(εἰ ἄν) | εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως,
ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη
τοῦτο | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | |
L06 | Pwt_30_10 | Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość | On/ona/to/to samo | — | By pisać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Książka | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | | | | | |
L07 | Pwt_30_10 | e)a\n | ei)sakou/sE|s | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | fula/ssesTai | kai\ | poiei=n | pa/sas | ta\s | e)ntola\s | au)tou= | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | au)tou= | kai\ | ta\s | kri/seis | au)tou= | ta\s | gegramme/nas | e)n | tO=| | bibli/O| | tou= | no/mou | tou/tou, | e)a\n | e)pistrafE=|s | e)pi\ | ku/rion | to\n | Teo/n | sou | e)X | o(/lEs | tE=s | kardi/as | sou | kai\ | e)X | o(/lEs | tE=s | PSuCHE=s | sou. | | | | | |
L08 | Pwt_30_10 | ean | eisakusEs | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | su | fylassesTai | kai | poiein | pasas | tas | entolas | autu | kai | ta | dikaiOmata | autu | kai | tas | kriseis | autu | tas | gegrammenas | en | tO | bibliO | tu | nomu | tutu, | ean | epistrafEs | epi | kyrion | ton | Teon | su | eX | holEs | tEs | kardias | su | kai | eX | holEs | tEs | PSyCHEs | su. | | | | | |
L09 | Pwt_30_10 | C | VA_AAS2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | V1_PMN | C | V2_PAN | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | RA_APF | N3I_APF | RD_GSM | RA_APF | VP_XMPAPF | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VD_APS2S | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | A1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | P | A1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | | | | | |
L10 | Pwt_30_10 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to heard (being
heard,listen into, hearken) | the | sound/voice
cries | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | to guard | and also, even,
namely | to do/make | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | he/she/it/same | and also, even,
namely | the | ??? | he/she/it/same | and also, even,
namely | the | judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit | he/she/it/same | the | to write | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | book | the | law | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if-ever
[ἐὰν μή (if-evernot)
means except, unless] | to turn around | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | whole | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | whole | the | life self A.
life, “λύθηψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | you;
your/yours(sg) | | | | | |
L11 | Pwt_30_10 | if-ever | you(sg)-should-HEARD | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-being-GUARD-ed | and | to-be-DO/MAKE-ing | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | judgments (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | having-been-WRITE-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | book (dat) | the (gen) | law (gen) | this (gen) | if-ever | you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | |
L12 | Pwt_30_10 | Pwt_30:10_1 | Pwt_30:10_2 | Pwt_30:10_3 | Pwt_30:10_4 | Pwt_30:10_5 | Pwt_30:10_6 | Pwt_30:10_7 | Pwt_30:10_8 | Pwt_30:10_9 | Pwt_30:10_10 | Pwt_30:10_11 | Pwt_30:10_12 | Pwt_30:10_13 | Pwt_30:10_14 | Pwt_30:10_15 | Pwt_30:10_16 | Pwt_30:10_17 | Pwt_30:10_18 | Pwt_30:10_19 | Pwt_30:10_20 | Pwt_30:10_21 | Pwt_30:10_22 | Pwt_30:10_23 | Pwt_30:10_24 | Pwt_30:10_25 | Pwt_30:10_26 | Pwt_30:10_27 | Pwt_30:10_28 | Pwt_30:10_29 | Pwt_30:10_30 | Pwt_30:10_31 | Pwt_30:10_32 | Pwt_30:10_33 | Pwt_30:10_34 | Pwt_30:10_35 | Pwt_30:10_36 | Pwt_30:10_37 | Pwt_30:10_38 | Pwt_30:10_39 | Pwt_30:10_40 | Pwt_30:10_41 | Pwt_30:10_42 | Pwt_30:10_43 | Pwt_30:10_44 | Pwt_30:10_45 | Pwt_30:10_46 | Pwt_30:10_47 | Pwt_30:10_48 | Pwt_30:10_49 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_11 | Ὅτι
ἡ ἐντολὴ αὕτη,
ἣν ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι σήμερον,
οὐχ ὑπέρογκός
ἐστιν οὐδὲ
μακρὰν ἀπὸ
σοῦ. |
L02 | Pwt_30_11 | For this
command which I give thee this day is not grievous, neither is it far from
thee. (Deuteronomy 30:11 Brenton) |
L03 | Pwt_30_11 | Polecenie to
bowiem, które ja ci dzisiaj daję, nie przekracza twych możliwości i nie jest
poza twoim zasięgiem. (Pwt 30:11 BT_4) |
L04 | Pwt_30_11 | Ὅτι | ἡ | ἐντολὴ | αὕτη, | ἣν | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | οὐχ | ὑπέρογκός | ἐστιν | οὐδὲ | μακρὰν | ἀπὸ | σοῦ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_11 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη
τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | σήμερον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπέρ·ογκος
-ον | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | μακράν;
μακρός -ά -όν | ἀπό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_11 | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | Kto/, który/, który | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | ??? Przed przydechem mocnym | Wystawny (dawaj się porównaj - ????? / Chełpliwy, arogancki) | By być | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Daleko; daleko [zobacz makro] | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_11 | *(/oti | E( | e)ntolE\ | au(/tE, | E(\n | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | ou)CH | u(pe/rogko/s | e)stin | ou)de\ | makra\n | a)po\ | sou=. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_11 | hoti | hE | entolE | hautE, | hEn | egO | entellomai | soi | sEmeron, | uCH | hyperonkos | estin | ude | makran | apo | su. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_11 | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | RR_ASF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | D | A1B_NSM | V9_PAI3S | C | D | P | RP_GS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_11 | because/that | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | I | to enjoin
command | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | today day | οὐχ
before rough breathing | Pompous (compare
- ογκος / boastful,
arrogant) | to be | οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) | far; far [see
macro] | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you;
your/yours(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_11 | because/that | the (nom) | precept (nom|voc) | this (nom) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | not | Pompous ([Adj] nom) | he/she/it-is | neither/nor | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_11 | Pwt_30:11_1 | Pwt_30:11_2 | Pwt_30:11_3 | Pwt_30:11_4 | Pwt_30:11_5 | Pwt_30:11_6 | Pwt_30:11_7 | Pwt_30:11_8 | Pwt_30:11_9 | Pwt_30:11_10 | Pwt_30:11_11 | Pwt_30:11_12 | Pwt_30:11_13 | Pwt_30:11_14 | Pwt_30:11_15 | Pwt_30:11_16 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_12 | οὐκ
ἐν τῷ οὐρανῷ
ἄνω ἐστὶν
λέγων Τίς
ἀναβήσεται
ἡμῖν εἰς τὸν
οὐρανὸν καὶ
λήμψεται
αὐτὴν ἡμῖν; καὶ
ἀκούσαντες
αὐτὴν
ποιήσομεν. |
L02 | Pwt_30_12 | It is not in
heaven above, as if there were one saying, Who shall go up for us into
heaven, and shall take it for us, and we will hear and do it? (Deuteronomy
30:12 Brenton) |
L03 | Pwt_30_12 | Nie jest w
niebiosach, by można było powiedzieć: «Któż dla nas wstąpi do nieba i
przyniesie je nam, a będziemy słuchać i wypełnimy je». (Pwt 30:12 BT_4) |
L04 | Pwt_30_12 | οὐκ | ἐν | τῷ | οὐρανῷ | ἄνω | ἐστὶν | λέγων | Τίς | ἀναβήσεται | ἡμῖν | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | λήμψεται | αὐτὴν | ἡμῖν; | καὶ | ἀκούσαντες | αὐτὴν | ποιήσομεν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_12 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἄνω | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί | ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_12 | ??? Przed
przydechem mocnym | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Nieba/niebo | Powyżej | By być | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By podnosić | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Ja | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_12 | ou)k | e)n | tO=| | ou)ranO=| | a)/nO | e)sti\n | le/gOn | *ti/s | a)nabE/setai | E(mi=n | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | lE/mPSetai | au)tE\n | E(mi=n; | kai\ | a)kou/santes | au)tE\n | poiE/somen. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_12 | uk | en | tO | uranO | anO | estin | legOn | tis | anabEsetai | hEmin | eis | ton | uranon | kai | lEmPSetai | autEn | hEmin; | kai | akusantes | autEn | poiEsomen. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_12 | D | P | RA_DSM | N2_DSM | D | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | RI_NSM | VF_FMI3S | RP_DP | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI3S | RD_ASF | RP_DP | C | VA_AAPNPM | RD_ASF | VF_FAI1P | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_12 | οὐχ before rough breathing | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | above | to be | to say/tell | who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ascend | I | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even,
namely | to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | I | and also, even,
namely | to hear | he/she/it/same | to do/make | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_12 | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | above | he/she/it-is | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | us (dat) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | us (dat) | and | upon HEAR-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | we-will-DO/MAKE | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_12 | Pwt_30:12_1 | Pwt_30:12_2 | Pwt_30:12_3 | Pwt_30:12_4 | Pwt_30:12_5 | Pwt_30:12_6 | Pwt_30:12_7 | Pwt_30:12_8 | Pwt_30:12_9 | Pwt_30:12_10 | Pwt_30:12_11 | Pwt_30:12_12 | Pwt_30:12_13 | Pwt_30:12_14 | Pwt_30:12_15 | Pwt_30:12_16 | Pwt_30:12_17 | Pwt_30:12_18 | Pwt_30:12_19 | Pwt_30:12_20 | Pwt_30:12_21 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_13 | οὐδὲ
πέραν τῆς
θαλάσσης
ἐστὶν λέγων
Τίς διαπεράσει
ἡμῖν εἰς τὸ
πέραν τῆς
θαλάσσης καὶ
λήμψεται ἡμῖν
αὐτήν; καὶ
ἀκουστὴν ἡμῖν
ποιήσει αὐτήν,
καὶ ποιήσομεν. |
L02 | Pwt_30_13 | Neither is it
beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea,
and take it for us, and make it audible to us, and we will do it?
(Deuteronomy 30:13 Brenton) |
L03 | Pwt_30_13 | I nie jest za
morzem, aby można było powiedzieć: «Któż dla nas uda się za morze i
przyniesie je nam, a będziemy słuchać i wypełnimy je». (Pwt 30:13 BT_4) |
L04 | Pwt_30_13 | οὐδὲ | πέραν | τῆς | θαλάσσης | ἐστὶν | λέγων | Τίς | διαπεράσει | ἡμῖν | εἰς | τὸ | πέραν | τῆς | θαλάσσης | καὶ | λήμψεται | ἡμῖν | αὐτήν; | καὶ | ἀκουστὴν | ἡμῖν | ποιήσει | αὐτήν, | καὶ | ποιήσομεν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_13 | οὐδέ
(οὐ δέ) | πέραν | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης,
ἡ | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί | δια·περάω
(δια+περ(α)-,
δια+περα·σ-,
δια+περα·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης,
ἡ | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_13 | ???' Przed
samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | W poprzek | — | Morze | By być | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | W poprzek | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | Robienie/robienie; by czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_13 | ou)de\ | pe/ran | tE=s | Tala/ssEs | e)sti\n | le/gOn | *ti/s | diapera/sei | E(mi=n | ei)s | to\ | pe/ran | tE=s | Tala/ssEs | kai\ | lE/mPSetai | E(mi=n | au)tE/n; | kai\ | a)koustE\n | E(mi=n | poiE/sei | au)tE/n, | kai\ | poiE/somen. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_13 | ude | peran | tEs | TalassEs | estin | legOn | tis | diaperasei | hEmin | eis | to | peran | tEs | TalassEs | kai | lEmPSetai | hEmin | autEn; | kai | akustEn | hEmin | poiEsei | autEn, | kai | poiEsomen. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_13 | C | D | RA_GSF | N1S_GSF | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | RI_NSM | VF_FAI3S | RP_DP | P | RA_ASN | D | RA_GSF | N1S_GSF | C | VF_FMI3S | RP_DP | RD_ASF | C | A1_ASF | RP_DP | VF_FAI3S | RD_ASF | C | VF_FAI1P | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_13 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | across | the | sea | to be | to say/tell | who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to cross over
pass through | I | into (+acc) | the | across | the | sea | and also, even,
namely | to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand | I | he/she/it/same | and also, even,
namely | ć | I | doing/making; to
do/make | he/she/it/same | and also, even,
namely | to do/make | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_13 | neither/nor | across | the (gen) | sea (gen) | he/she/it-is | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-CROSS OVER, you(sg)-will-be-CROSS OVER-ed
(classical) | us (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | across | the (gen) | sea (gen) | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | us (dat) | her/it/same (acc) | and | | us (dat) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | her/it/same (acc) | and | we-will-DO/MAKE | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_13 | Pwt_30:13_1 | Pwt_30:13_2 | Pwt_30:13_3 | Pwt_30:13_4 | Pwt_30:13_5 | Pwt_30:13_6 | Pwt_30:13_7 | Pwt_30:13_8 | Pwt_30:13_9 | Pwt_30:13_10 | Pwt_30:13_11 | Pwt_30:13_12 | Pwt_30:13_13 | Pwt_30:13_14 | Pwt_30:13_15 | Pwt_30:13_16 | Pwt_30:13_17 | Pwt_30:13_18 | Pwt_30:13_19 | Pwt_30:13_20 | Pwt_30:13_21 | Pwt_30:13_22 | Pwt_30:13_23 | Pwt_30:13_24 | Pwt_30:13_25 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_14 | ἔστιν
σου ἐγγὺς τὸ
ῥῆμα σφόδρα
ἐν τῷ στόματί
σου καὶ ἐν τῇ
καρδίᾳ σου καὶ
ἐν ταῖς χερσίν
σου αὐτὸ ποιεῖν. |
L02 | Pwt_30_14 | The word is
very near thee, in thy mouth, and in thine heart, and in thine hands to do
it. (Deuteronomy 30:14 Brenton) |
L03 | Pwt_30_14 | Słowo to
bowiem jest bardzo blisko ciebie: w twych ustach i w twoim sercu, byś je mógł
wypełnić. (Pwt 30:14 BT_4) |
L04 | Pwt_30_14 | ἔστιν | σου | ἐγγὺς | τὸ | ῥῆμα | σφόδρα | ἐν | τῷ | στόματί | σου | καὶ | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | σου | καὶ | ἐν | ταῖς | χερσίν | σου | αὐτὸ | ποιεῖν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_14 | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐγγύς | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος,
τό | σφόδρα | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | αὐτός αὐτή
αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_14 | By być | Ty; twój/twój(sg) | Blisko | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_14 | e)/stin | sou | e)ggu\s | to\ | r(E=ma | sfo/dra | e)n | tO=| | sto/mati/ | sou | kai\ | e)n | tE=| | kardi/a| | sou | kai\ | e)n | tai=s | CHersi/n | sou | au)to\ | poiei=n. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_14 | estin | su | engys | to | rEma | sfodra | en | tO | stomati | su | kai | en | tE | kardia | su | kai | en | tais | CHersin | su | auto | poiein. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_14 | V9_PAI3S | RP_GS | D | RA_NSN | N3M_NSN | D | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | RD_ASN | V2_PAN | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_14 | to be | you;
your/yours(sg) | near | the | declaration
statement,utterance | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you;
your/yours(sg) | he/she/it/same | to do/make | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_14 | he/she/it-is | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | near | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | vehement, | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | it/same (nom|acc) | to-be-DO/MAKE-ing | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_14 | Pwt_30:14_1 | Pwt_30:14_2 | Pwt_30:14_3 | Pwt_30:14_4 | Pwt_30:14_5 | Pwt_30:14_6 | Pwt_30:14_7 | Pwt_30:14_8 | Pwt_30:14_9 | Pwt_30:14_10 | Pwt_30:14_11 | Pwt_30:14_12 | Pwt_30:14_13 | Pwt_30:14_14 | Pwt_30:14_15 | Pwt_30:14_16 | Pwt_30:14_17 | Pwt_30:14_18 | Pwt_30:14_19 | Pwt_30:14_20 | Pwt_30:14_21 | Pwt_30:14_22 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_15 | Ἰδοὺ
δέδωκα πρὸ
προσώπου σου
σήμερον τὴν
ζωὴν καὶ τὸν
θάνατον, τὸ
ἀγαθὸν καὶ τὸ
κακόν. |
L02 | Pwt_30_15 | Behold, I have
set before thee this day life and death, good and evil. (Deuteronomy 30:15
Brenton) |
L03 | Pwt_30_15 | Patrz! Kładę
dziś przed tobą życie i szczęście, śmierć i nieszczęście. (Pwt 30:15 BT_4) |
L04 | Pwt_30_15 | Ἰδοὺ | δέδωκα | πρὸ | προσώπου | σου | σήμερον | τὴν | ζωὴν | καὶ | τὸν | θάνατον, | τὸ | ἀγαθὸν | καὶ | τὸ | κακόν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_15 | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | πρό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | σήμερον | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου,
ὁ | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) | καί | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_15 | By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Dzisiaj dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | — | Śmierć | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | — | Niegodziwie by czynić źle | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_15 | *)idou\ | de/dOka | pro\ | prosO/pou | sou | sE/meron | tE\n | DZOE\n | kai\ | to\n | Ta/naton, | to\ | a)gaTo\n | kai\ | to\ | kako/n. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_15 | idu | dedOka | pro | prosOpu | su | sEmeron | tEn | DZOEn | kai | ton | Tanaton, | to | agaTon | kai | to | kakon. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_15 | I | VX_XAI1S | P | N2N_GSN | RP_GS | D | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_15 | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | before (+gen) | face | you;
your/yours(sg) | today day | the | life being,
living, spirit;alive | and also, even,
namely | the | death | the | good inherently
good, i.e. God-wrought. | and also, even,
namely | the | wickedly to do
evil | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_15 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | today | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | and | the (acc) | death (acc) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_15 | Pwt_30:15_1 | Pwt_30:15_2 | Pwt_30:15_3 | Pwt_30:15_4 | Pwt_30:15_5 | Pwt_30:15_6 | Pwt_30:15_7 | Pwt_30:15_8 | Pwt_30:15_9 | Pwt_30:15_10 | Pwt_30:15_11 | Pwt_30:15_12 | Pwt_30:15_13 | Pwt_30:15_14 | Pwt_30:15_15 | Pwt_30:15_16 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_16 | ἐὰν
εἰσακούσῃς
τὰς ἐντολὰς
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου, ἃς
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι σήμερον,
ἀγαπᾶν κύριον
τὸν θεόν σου,
πορεύεσθαι ἐν
πάσαις ταῖς
ὁδοῖς αὐτοῦ,
φυλάσσεσθαι
τὰ δικαιώματα
αὐτοῦ καὶ τὰς
κρίσεις αὐτοῦ,
καὶ ζήσεσθε
καὶ πολλοὶ
ἔσεσθε, καὶ
εὐλογήσει σε
κύριος ὁ θεός
σου ἐν πάσῃ τῇ
γῇ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν. |
L02 | Pwt_30_16 | If thou wilt
hearken to the commands of the Lord thy God, which I command thee this day,
to love the Lord thy God, to walk in all his ways, and to keep his
ordinances, and his judgments; then ye shall live, and shall be many in
number, and the Lord thy God shall bless thee in all the land into which thou
goest to inherit it. (Deuteronomy 30:16 Brenton) |
L03 | Pwt_30_16 | Ja dziś
nakazuję ci miłować Pana, Boga twego, i chodzić Jego drogami, pełniąc Jego
polecenia, prawa i nakazy, abyś żył i mnożył się, a Pan, Bóg twój, będzie ci
błogosławił w kraju, który idziesz posiąść. (Pwt 30:16 BT_4) |
L04 | Pwt_30_16 | ἐὰν | εἰσακούσῃς | τὰς | ἐντολὰς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου, | ἃς | ἐγὼ | ἐντέλλομαί | σοι | σήμερον, | ἀγαπᾶν | κύριον | τὸν | θεόν | σου, | πορεύεσθαι | ἐν | πάσαις | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ, | φυλάσσεσθαι | τὰ | δικαιώματα | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | κρίσεις | αὐτοῦ, | καὶ | ζήσεσθε | καὶ | πολλοὶ | ἔσεσθε, | καὶ | εὐλογήσει | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ, | εἰς | ἣν | εἰσπορεύῃ | ἐκεῖ | κληρονομῆσαι | αὐτήν. |
L05 | Pwt_30_16 | ἐάν
(εἰ ἄν) | εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | σήμερον | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως,
ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) | ἐκεῖ | κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) | αὐτός αὐτή
αὐτό |
L06 | Pwt_30_16 | Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Ja | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | By kochać | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By iść | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | By zabezpieczać się | — | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Dużo | By być | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By wchodzić | Tam | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo |
L07 | Pwt_30_16 | e)a\n | ei)sakou/sE|s | ta\s | e)ntola\s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou, | a(/s | e)gO\ | e)nte/llomai/ | soi | sE/meron, | a)gapa=n | ku/rion | to\n | Teo/n | sou, | poreu/esTai | e)n | pa/sais | tai=s | o(doi=s | au)tou=, | fula/ssesTai | ta\ | dikaiO/mata | au)tou= | kai\ | ta\s | kri/seis | au)tou=, | kai\ | DZE/sesTe | kai\ | polloi\ | e)/sesTe, | kai\ | eu)logE/sei | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|, | ei)s | E(\n | ei)sporeu/E| | e)kei= | klEronomE=sai | au)tE/n. |
L08 | Pwt_30_16 | ean | eisakusEs | tas | entolas | kyriu | tu | Teu | su, | has | egO | entellomai | soi | sEmeron, | agapan | kyrion | ton | Teon | su, | poreuesTai | en | pasais | tais | hodois | autu, | fylassesTai | ta | dikaiOmata | autu | kai | tas | kriseis | autu, | kai | DZEsesTe | kai | polloi | esesTe, | kai | eulogEsei | se | kyrios | ho | Teos | su | en | pasE | tE | gE, | eis | hEn | eisporeuE | ekei | klEronomEsai | autEn. |
L09 | Pwt_30_16 | C | VA_AAS2S | RA_APF | N1A_APF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RR_APF | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DS | D | V3_PAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | V1_PMN | P | A1S_DPF | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | V1_PMN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | RA_APF | N3I_APF | RD_GSM | C | VF_FMI2P | C | A1_NPM | VF_FMI2P | C | VF_FAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | P | RR_ASF | V1_PMI2S | D | VA_AAN | RD_ASF |
L10 | Pwt_30_16 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to heard (being
heard,listen into, hearken) | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | who/whom/which | I | to enjoin
command | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | today day | to love | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | to go | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | he/she/it/same | to guard | the | ??? | he/she/it/same | and also, even,
namely | the | judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit | he/she/it/same | and also, even,
namely | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even,
namely | much | to be | and also, even,
namely | to bless | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | into (+acc) | who/whom/which | to enter | there | to inherit | he/she/it/same |
L11 | Pwt_30_16 | if-ever | you(sg)-should-HEARD | the (acc) | precepts (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | to-be-LOVE-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | to-be-being-GUARD-ed | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | judgments (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | and | you(pl)-will-be-EXISTS-ed | and | many (nom) | you(pl)-will-be | and | he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut
perf) (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-are-being-ENTER-ed, you(sg)-should-be-being-ENTER-ed | there | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) | her/it/same (acc) |
L12 | Pwt_30_16 | Pwt_30:16_1 | Pwt_30:16_2 | Pwt_30:16_3 | Pwt_30:16_4 | Pwt_30:16_5 | Pwt_30:16_6 | Pwt_30:16_7 | Pwt_30:16_8 | Pwt_30:16_9 | Pwt_30:16_10 | Pwt_30:16_11 | Pwt_30:16_12 | Pwt_30:16_13 | Pwt_30:16_14 | Pwt_30:16_15 | Pwt_30:16_16 | Pwt_30:16_17 | Pwt_30:16_18 | Pwt_30:16_19 | Pwt_30:16_20 | Pwt_30:16_21 | Pwt_30:16_22 | Pwt_30:16_23 | Pwt_30:16_24 | Pwt_30:16_25 | Pwt_30:16_26 | Pwt_30:16_27 | Pwt_30:16_28 | Pwt_30:16_29 | Pwt_30:16_30 | Pwt_30:16_31 | Pwt_30:16_32 | Pwt_30:16_33 | Pwt_30:16_34 | Pwt_30:16_35 | Pwt_30:16_36 | Pwt_30:16_37 | Pwt_30:16_38 | Pwt_30:16_39 | Pwt_30:16_40 | Pwt_30:16_41 | Pwt_30:16_42 | Pwt_30:16_43 | Pwt_30:16_44 | Pwt_30:16_45 | Pwt_30:16_46 | Pwt_30:16_47 | Pwt_30:16_48 | Pwt_30:16_49 | Pwt_30:16_50 | Pwt_30:16_51 | Pwt_30:16_52 | Pwt_30:16_53 | Pwt_30:16_54 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_17 | καὶ
ἐὰν μεταστῇ ἡ
καρδία σου καὶ
μὴ εἰσακούσῃς
καὶ πλανηθεὶς
προσκυνήσῃς
θεοῖς ἑτέροις
καὶ λατρεύσῃς
αὐτοῖς, |
L02 | Pwt_30_17 | But if thy
heart change, and thou wilt not hearken, and thou shalt go astray and worship
other gods, and serve them, (Deuteronomy 30:17 Brenton) |
L03 | Pwt_30_17 | Ale jeśli swe
serce odwrócisz, nie usłuchasz, zbłądzisz i będziesz oddawał pokłon obcym
bogom, służąc im - (Pwt 30:17 BT_4) |
L04 | Pwt_30_17 | καὶ | ἐὰν | μεταστῇ | ἡ | καρδία | σου | καὶ | μὴ | εἰσακούσῃς | καὶ | πλανηθεὶς | προσκυνήσῃς | θεοῖς | ἑτέροις | καὶ | λατρεύσῃς | αὐτοῖς, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_17 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | μή | εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) | καί | πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) | προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) | καί | λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_17 | I też,
nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | I też, nawet, mianowicie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie | Bóg | Inny | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_17 | kai\ | e)a\n | metastE=| | E( | kardi/a | sou | kai\ | mE\ | ei)sakou/sE|s | kai\ | planETei\s | proskunE/sE|s | Teoi=s | e(te/rois | kai\ | latreu/sE|s | au)toi=s, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_17 | kai | ean | metastE | hE | kardia | su | kai | mE | eisakusEs | kai | planETeis | proskynEsEs | Teois | heterois | kai | latreusEs | autois, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_17 | C | C | VH_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | D | VA_AAS2S | C | VC_APPNSM | VA_AAS2S | N2_DPM | A1A_DPM | C | VA_AAS2S | RD_DPM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_17 | and also, even, namely | if-ever
[ἐὰν μή (if-evernot)
means except, unless] | to remove to
stand with; change position, remove by killing,
stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514. | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | not | to heard (being
heard,listen into, hearken) | and also, even,
namely | to wander/cause
to stray [see planet] | to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself | god [see
theology] | other | and also, even,
namely | to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_17 | and | if-ever | he/she/it-should-REMOVE | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-HEARD | and | upon being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) | you(sg)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | gods (dat) | other (dat) | and | you(sg)-should-PERFORM-RITUALS/RITES | them/same (dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_17 | Pwt_30:17_1 | Pwt_30:17_2 | Pwt_30:17_3 | Pwt_30:17_4 | Pwt_30:17_5 | Pwt_30:17_6 | Pwt_30:17_7 | Pwt_30:17_8 | Pwt_30:17_9 | Pwt_30:17_10 | Pwt_30:17_11 | Pwt_30:17_12 | Pwt_30:17_13 | Pwt_30:17_14 | Pwt_30:17_15 | Pwt_30:17_16 | Pwt_30:17_17 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_18 | ἀναγγέλλω
σοι σήμερον
ὅτι ἀπωλείᾳ
ἀπολεῖσθε καὶ
οὐ μὴ
πολυήμεροι
γένησθε ἐπὶ
τῆς γῆς, ἧς
κύριος ὁ θεός
σου δίδωσίν
σοι, εἰς ἣν
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν Ιορδάνην
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν. |
L02 | Pwt_30_18 | I declare to
you this day, that ye shall utterly perish, and ye shall by no means live
long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it. (Deuteronomy
30:18 Brenton) |
L03 | Pwt_30_18 | oświadczam wam
dzisiaj, że na pewno zginiecie, niedługo zabawicie na ziemi, którą idziecie
posiąść, po przejściu Jordanu. (Pwt 30:18 BT_4) |
L04 | Pwt_30_18 | ἀναγγέλλω | σοι | σήμερον | ὅτι | ἀπωλείᾳ | ἀπολεῖσθε | καὶ | οὐ | μὴ | πολυήμεροι | γένησθε | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἧς | κύριος | ὁ | θεός | σου | δίδωσίν | σοι, | εἰς | ἣν | ὑμεῖς | διαβαίνετε | τὸν | Ιορδάνην | ἐκεῖ | κληρονομῆσαι | αὐτήν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_18 | ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | σήμερον | ὅτι | ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης,
-ου, ὁ | ἐκεῖ | κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_18 | By ogłaszać
ogłaszaj, informuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | Ponieważ/tamto | Zniszczenie, zniszczenie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | Ty | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Tam | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_18 | a)nagge/llO | soi | sE/meron | o(/ti | a)pOlei/a| | a)polei=sTe | kai\ | ou) | mE\ | poluE/meroi | ge/nEsTe | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(=s | ku/rios | o( | Teo/s | sou | di/dOsi/n | soi, | ei)s | E(\n | u(mei=s | diabai/nete | to\n | *iorda/nEn | e)kei= | klEronomE=sai | au)tE/n. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_18 | anangellO | soi | sEmeron | hoti | apOleia | apoleisTe | kai | u | mE | polyEmeroi | genEsTe | epi | tEs | gEs, | hEs | kyrios | ho | Teos | su | didOsin | soi, | eis | hEn | hymeis | diabainete | ton | iordanEn | ekei | klEronomEsai | autEn. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_18 | V1_PAI1S | RP_DS | D | C | N1A_DSF | VF2_FMI2P | C | D | D | A1A_NPM | VB_AMS2P | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V8_PAI3S | RP_DS | P | RR_ASF | RP_NP | V1_PAI2P | RA_ASM | N1M_ASM | D | VA_AAN | RD_ASF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_18 | to proclaim proclaim, report | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | today day | because/that | annihilation,
destruction | to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | not | ć | to become
become, happen | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | to give | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | who/whom/which | you | to cross over | the | Jordan [river
of] | there | to inherit | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_18 | I-am-PROCLAIM-ing,
I-should-be-PROCLAIM-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | because/that | annihilation, destruction (dat) | you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed | and | not | not | | you(pl)-should-be-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! | the (acc) | Jordan (acc) | there | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) | her/it/same (acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_18 | Pwt_30:18_1 | Pwt_30:18_2 | Pwt_30:18_3 | Pwt_30:18_4 | Pwt_30:18_5 | Pwt_30:18_6 | Pwt_30:18_7 | Pwt_30:18_8 | Pwt_30:18_9 | Pwt_30:18_10 | Pwt_30:18_11 | Pwt_30:18_12 | Pwt_30:18_13 | Pwt_30:18_14 | Pwt_30:18_15 | Pwt_30:18_16 | Pwt_30:18_17 | Pwt_30:18_18 | Pwt_30:18_19 | Pwt_30:18_20 | Pwt_30:18_21 | Pwt_30:18_22 | Pwt_30:18_23 | Pwt_30:18_24 | Pwt_30:18_25 | Pwt_30:18_26 | Pwt_30:18_27 | Pwt_30:18_28 | Pwt_30:18_29 | Pwt_30:18_30 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_19 | διαμαρτύρομαι
ὑμῖν σήμερον
τόν τε οὐρανὸν
καὶ τὴν γῆν
Τὴν ζωὴν καὶ
τὸν θάνατον
δέδωκα πρὸ
προσώπου ὑμῶν,
τὴν εὐλογίαν
καὶ τὴν
κατάραν·
ἔκλεξαι τὴν
ζωήν, ἵνα ζῇς
σὺ καὶ τὸ
σπέρμα σου, |
L02 | Pwt_30_19 | I call both
heaven and earth to witness this day against you, I have set before you life
and death, the blessing and the curse: choose thou life, that thou and thy
seed may live; (Deuteronomy 30:19 Brenton) |
L03 | Pwt_30_19 | Biorę dziś
przeciwko wam na świadków niebo i ziemię, kładąc przed wami życie i śmierć,
błogosławieństwo i przekleństwo. Wybierajcie więc życie, abyście żyli wy i
wasze potomstwo, (Pwt 30:19 BT_4) |
L04 | Pwt_30_19 | διαμαρτύρομαι | ὑμῖν | σήμερον | τόν | τε | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | Τὴν | ζωὴν | καὶ | τὸν | θάνατον | δέδωκα | πρὸ | προσώπου | ὑμῶν, | τὴν | εὐλογίαν | καὶ | τὴν | κατάραν· | ἔκλεξαι | τὴν | ζωήν, | ἵνα | ζῇς | σὺ | καὶ | τὸ | σπέρμα | σου, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_19 | δια·μαρτύρομαι
(δια+μαρτυρ-, -,
δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | σήμερον | ὁ ἡ τό | τέ | οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου,
ὁ | δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | πρό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας,
ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἵνα | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_19 | By
uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w
najbardziej poważnym warunków] | Ty | Dzisiaj dzień | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | — | Śmierć | By dawać | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Klnij | By wybierać | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | żeby / ażeby / bo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_19 | diamartu/romai | u(mi=n | sE/meron | to/n | te | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | *tE\n | DZOE\n | kai\ | to\n | Ta/naton | de/dOka | pro\ | prosO/pou | u(mO=n, | tE\n | eu)logi/an | kai\ | tE\n | kata/ran· | e)/kleXai | tE\n | DZOE/n, | i(/na | DZE=|s | su\ | kai\ | to\ | spe/rma | sou, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_19 | diamartyromai | hymin | sEmeron | ton | te | uranon | kai | tEn | gEn | tEn | DZOEn | kai | ton | Tanaton | dedOka | pro | prosOpu | hymOn, | tEn | eulogian | kai | tEn | kataran· | ekleXai | tEn | DZOEn, | hina | DZEs | sy | kai | to | sperma | su, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_19 | V1_PMI1S | RP_DP | D | RA_ASM | x | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | VX_XAI1S | P | N2N_GSN | RP_GP | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | C | V3_PAS2S | RP_NS | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_19 | to solemnize [solemnly tell;
starkly warn; convey in the gravest of terms] | you | today day | the | and
[postpositive coordinate] | sky/heaven | and also, even,
namely | the | earth/land | the | life being,
living, spirit;alive | and also, even,
namely | the | death | to give | before (+gen) | face | you | the | ??? | and also, even,
namely | the | curse | to select | the | life being,
living, spirit;alive | so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | you | and also, even,
namely | the | seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) | you;
your/yours(sg) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_19 | I-am-being-SOLEMNIZE-ed | you(pl) (dat) | today | the (acc) | and [postpositive coordinate] | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | and | the (acc) | death (acc) | I-have-GIVE-ed | before (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | the (acc) | ??? (acc) | and | the (acc) | curse (acc) | to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT
(opt) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | so that / in order to /because | you(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ing | you(sg) (nom) | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_19 | Pwt_30:19_1 | Pwt_30:19_2 | Pwt_30:19_3 | Pwt_30:19_4 | Pwt_30:19_5 | Pwt_30:19_6 | Pwt_30:19_7 | Pwt_30:19_8 | Pwt_30:19_9 | Pwt_30:19_10 | Pwt_30:19_11 | Pwt_30:19_12 | Pwt_30:19_13 | Pwt_30:19_14 | Pwt_30:19_15 | Pwt_30:19_16 | Pwt_30:19_17 | Pwt_30:19_18 | Pwt_30:19_19 | Pwt_30:19_20 | Pwt_30:19_21 | Pwt_30:19_22 | Pwt_30:19_23 | Pwt_30:19_24 | Pwt_30:19_25 | Pwt_30:19_26 | Pwt_30:19_27 | Pwt_30:19_28 | Pwt_30:19_29 | Pwt_30:19_30 | Pwt_30:19_31 | Pwt_30:19_32 | Pwt_30:19_33 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Pwt_30_20 | ἀγαπᾶν
κύριον τὸν
θεόν σου,
εἰσακούειν
τῆς φωνῆς
αὐτοῦ καὶ
ἔχεσθαι
αὐτοῦ· ὅτι
τοῦτο ἡ ζωή
σου καὶ ἡ
μακρότης τῶν
ἡμερῶν σου
κατοικεῖν σε
ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς
ὤμοσεν κύριος
τοῖς πατράσιν
σου Αβρααμ καὶ
Ισαακ καὶ
Ιακωβ δοῦναι
αὐτοῖς. |
L02 | Pwt_30_20 | to love the
Lord thy God, to hearken to his voice, and cleave to him; for this is thy
life, and the length of thy days, that thou shouldest dwell upon the land,
which the Lord sware to thy fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give to
them. (Deuteronomy 30:20 Brenton) |
L03 | Pwt_30_20 | miłując Pana,
Boga swego, słuchając Jego głosu, lgnąc do Niego; bo tu jest twoje życie i
długie trwanie twego pobytu na ziemi, którą Pan poprzysiągł dać przodkom
twoim: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi. (Pwt 30:20 BT_4) |
L04 | Pwt_30_20 | ἀγαπᾶν | κύριον | τὸν | θεόν | σου, | εἰσακούειν | τῆς | φωνῆς | αὐτοῦ | καὶ | ἔχεσθαι | αὐτοῦ· | ὅτι | τοῦτο | ἡ | ζωή | σου | καὶ | ἡ | μακρότης | τῶν | ἡμερῶν | σου | κατοικεῖν | σε | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἧς | ὤμοσεν | κύριος | τοῖς | πατράσιν | σου | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ | δοῦναι | αὐτοῖς. | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Pwt_30_20 | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ὅτι | οὗτος αὕτη
τοῦτο | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μακρότη[τ]ς,
-ητος, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰακώβ, ὁ | δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Pwt_30_20 | By kochać | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mieć | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Długość | — | Dzień | Ty; twój/twój(sg) | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Izaak | I też, nawet, mianowicie | Jacob | By dawać | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Pwt_30_20 | a)gapa=n | ku/rion | to\n | Teo/n | sou, | ei)sakou/ein | tE=s | fOnE=s | au)tou= | kai\ | e)/CHesTai | au)tou=· | o(/ti | tou=to | E( | DZOE/ | sou | kai\ | E( | makro/tEs | tO=n | E(merO=n | sou | katoikei=n | se | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(=s | O)/mosen | ku/rios | toi=s | patra/sin | sou | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb | dou=nai | au)toi=s. | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Pwt_30_20 | agapan | kyrion | ton | Teon | su, | eisakuein | tEs | fOnEs | autu | kai | eCHesTai | autu· | hoti | tuto | hE | DZOE | su | kai | hE | makrotEs | tOn | hEmerOn | su | katoikein | se | epi | tEs | gEs, | hEs | Omosen | kyrios | tois | patrasin | su | abraam | kai | isaak | kai | iakOb | dunai | autois. | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Pwt_30_20 | V3_PAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | V1_PAN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | V1_PMN | RD_GSM | C | RD_NSN | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N3T_NSF | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | V2_PAN | RP_AS | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RP_GS | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM | VO_AAN | RD_DPM | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Pwt_30_20 | to love | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | god [see
theology] | you;
your/yours(sg) | to heard (being
heard,listen into, hearken) | the | sound/voice
cries | he/she/it/same | and also, even,
namely | to have | he/she/it/same | because/that | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | life being,
living, spirit;alive | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | the | length | the | day | you;
your/yours(sg) | to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) | you;
your/yours(sg) | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to swear | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | father | you;
your/yours(sg) | Abraham | and also, even,
namely | Isaac | and also, even,
namely | Jacob | to give | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Pwt_30_20 | to-be-LOVE-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-HEARD-ing | the (gen) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | and | to-be-being-HAVE-ed | him/it/same (gen) | because/that | this (nom|acc) | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | length (nom|voc) | the (gen) | days (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SWEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | fathers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | to-GIVE | them/same (dat) | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Pwt_30_20 | Pwt_30:20_1 | Pwt_30:20_2 | Pwt_30:20_3 | Pwt_30:20_4 | Pwt_30:20_5 | Pwt_30:20_6 | Pwt_30:20_7 | Pwt_30:20_8 | Pwt_30:20_9 | Pwt_30:20_10 | Pwt_30:20_11 | Pwt_30:20_12 | Pwt_30:20_13 | Pwt_30:20_14 | Pwt_30:20_15 | Pwt_30:20_16 | Pwt_30:20_17 | Pwt_30:20_18 | Pwt_30:20_19 | Pwt_30:20_20 | Pwt_30:20_21 | Pwt_30:20_22 | Pwt_30:20_23 | Pwt_30:20_24 | Pwt_30:20_25 | Pwt_30:20_26 | Pwt_30:20_27 | Pwt_30:20_28 | Pwt_30:20_29 | Pwt_30:20_30 | Pwt_30:20_31 | Pwt_30:20_32 | Pwt_30:20_33 | Pwt_30:20_34 | Pwt_30:20_35 | Pwt_30:20_36 | Pwt_30:20_37 | Pwt_30:20_38 | Pwt_30:20_39 | Pwt_30:20_40 | Pwt_30:20_41 | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |