Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_31

Bible Right
Pwt_30 Pwt_32

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_31_1 καὶ συνετέλεσεν Μωϋσῆς λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ·
L02 Pwt_31_1 καὶ (G2532) συνετέλεσεν (G4931) Μωϋσῆς (G3475) λαλῶν (G2980) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους (G3778) πρὸς (G4314) πάντας (G3956) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ· (G2474)
L03 Pwt_31_1 And Moses finished speaking all these words to all the children of Israel; (Deuteronomy 31:1 Brenton)
L04 Pwt_31_1 I jeszcze Mojżesz odezwał się tymi słowami do Izraela: (Pwt 31:1 BT_4)
L05 Pwt_31_1 Καὶ συνετέλεσεν Μωϋσῆς λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ·
L06 Pwt_31_1 καί συντελέω Μωσεύς λαλέω πᾶς λόγος οὗτος πρός πᾶς υἱός Ἰσραήλ
L07 Pwt_31_1 i, również dokończyć; realizować w pełni Mojżesz mówić, rozmawiać każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Pwt_31_1 (G2532) (G4931) (G3475) (G2980) (G3956) (G3588) (G3056) (G3778) (G4314) (G3956) (G5207) (G2474)
L09 Pwt_31_1 *kai\ sunete/lesen *mou+sE=s lalO=n pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous pro\s pa/ntas ui(ou\s *israEl·
L10 Pwt_31_1 kai synetelesen mo+ysEs lalOn pantas tus logus tutus pros pantas hyius israEl·
L11 Pwt_31_1 C VAI_AAI3S N1M_NSM V2_PAPNSM A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM P A3_APM N2_APM N_GSM
L12 Pwt_31_1 and he/she/it-COMPLETE-ed Moses (nom) while SPEAK-ing (nom) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) sons (acc) Israel (indecl)
L13 Pwt_31_1 and consummate Mōseus talk all the word this to all son Israel
L14 Pwt_31_1 Pwt_31_1_1 Pwt_31_1_2 Pwt_31_1_3 Pwt_31_1_4 Pwt_31_1_5 Pwt_31_1_6 Pwt_31_1_7 Pwt_31_1_8 Pwt_31_1_9 Pwt_31_1_10 Pwt_31_1_11 Pwt_31_1_12
L15
L01 Pwt_31_2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον, οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι, κύριος δὲ εἶπεν πρός με Οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
L02 Pwt_31_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἑκατὸν (G1540) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) ἐτῶν (G2094) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) σήμερον, (G4594) οὐ (G3756) δυνήσομαι (G1410) ἔτι (G2089) εἰσπορεύεσθαι (G1531) καὶ (G2532) ἐκπορεύεσθαι, (G1607) κύριος (G2962) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) πρός (G4314) με (G3165) Οὐ (G3756) διαβήσῃ (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) τοῦτον. (G3778)
L03 Pwt_31_2 and said to them, I am this day a hundred and twenty years old; I shall not be able any longer to come in or go out; and the Lord said to me, Thou shalt not go over this Jordan. (Deuteronomy 31:2 Brenton)
L04 Pwt_31_2 «Dziś mam już sto dwadzieścia lat. Nie mogę swobodnie chodzić. Pan mi powiedział: "Nie przejdziesz tego Jordanu". (Pwt 31:2 BT_4)
L05 Pwt_31_2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον, οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι, κύριος δὲ εἶπεν πρός με Οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
L06 Pwt_31_2 καί ἔπω πρός αὐτός ἑκατόν καί εἴκοσι ἔτος ἐγώ εἰμί σήμερον οὐ δύναμαι ἔτι εἰσπορεύομαι καί ἐκπορεύομαι κύριος δέ ἔπω πρός μέ οὐ διαβαίνω Ἰορδάνης οὗτος
L07 Pwt_31_2 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono sto i, również dwadzieścia rok, 12 miesięcy ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać dziś nie, czyż nie być w stanie coś zrobić jeszcze, ciągle wchodzić i, również wychodzić, odejść; wyjść na jaw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") nie, czyż nie przejść, przeprawić się Jordan ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_31_2 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G1540) (G2532) (G1501) (G2094) (G1473) (G1510) (G4594) (G3756) (G1410) (G2089) (G1531) (G2532) (G1607) (G2962) (G1161) (G2036) (G4314) (G3165) (G3756) (G1224) (G3588) (G2446) (G3778)
L09 Pwt_31_2 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *e(kato\n kai\ ei)/kosi e)tO=n e)gO/ ei)mi sE/meron, ou) dunE/somai e)/ti ei)sporeu/esTai kai\ e)kporeu/esTai, ku/rios de\ ei)=pen pro/s me *ou) diabE/sE| to\n *iorda/nEn tou=ton.
L10 Pwt_31_2 kai eipen pros autus ekaton kai eikosi etOn egO eimi sEmeron, u dynEsomai eti eisporeuesTai kai ekporeuesTai, kyrios de eipen pros me u diabEsE ton iordanEn tuton.
L11 Pwt_31_2 C VBI_AAI3S P RD_APM M C M N3E_GPN RP_NS V9_PAI1S D D VF_FMI1S D V1_PMN C V1_PMN N2_NSM x VBI_AAI3S P RP_AS D VF_FMI2S RA_ASM N1M_ASM RD_ASM
L12 Pwt_31_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) hundred and icons (dat); twenty years (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am today not I-will-be-ABLE-ed yet/still to-be-being-ENTER-ed and to-be-being-GO-ed-OUT lord (nom); a lord ([Adj] nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) not you(sg)-will-be-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) this (acc)
L13 Pwt_31_2 and say to he hundred and twenty year I be today not able yet intrude and emerge lord though say to me not step through the Iordanēs this
L14 Pwt_31_2 Pwt_31_2_1 Pwt_31_2_2 Pwt_31_2_3 Pwt_31_2_4 Pwt_31_2_5 Pwt_31_2_6 Pwt_31_2_7 Pwt_31_2_8 Pwt_31_2_9 Pwt_31_2_10 Pwt_31_2_11 Pwt_31_2_12 Pwt_31_2_13 Pwt_31_2_14 Pwt_31_2_15 Pwt_31_2_16 Pwt_31_2_17 Pwt_31_2_18 Pwt_31_2_19 Pwt_31_2_20 Pwt_31_2_21 Pwt_31_2_22 Pwt_31_2_23 Pwt_31_2_24 Pwt_31_2_25 Pwt_31_2_26 Pwt_31_2_27
L15
L01 Pwt_31_3 κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου αὐτὸς ἐξολεθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου, καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς· καὶ Ἰησοῦς ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
L02 Pwt_31_3 κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675)(G3588) προπορευόμενος (G4313) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) σου (G4675) αὐτὸς (G846) ἐξολεθρεύσει (G1842) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) ταῦτα (G3778) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) σου, (G4675) καὶ (G2532) κατακληρονομήσεις (L5317) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) Ἰησοῦς (G2424)(G3588) προπορευόμενος (G4313) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) σου, (G4675) καθὰ (G2505) ἐλάλησεν (G2980) κύριος. (G2962)
L03 Pwt_31_3 The Lord thy God who goes before thee, he shall destroy these nations before thee, and thou shalt inherit them: and it shall be Joshua that goes before thy face, as the Lord has spoken. (Deuteronomy 31:3 Brenton)
L04 Pwt_31_3 Sam Pan, Bóg twój, przejdzie przed tobą; On wytępi te narody przed tobą, tak iż ty osiedlisz się w ich miejsce. A Jozue pójdzie przed tobą, jak mówił Pan. (Pwt 31:3 BT_4)
L05 Pwt_31_3 κύριος θεός σου προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου αὐτὸς ἐξολεθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου, καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς· καὶ Ἰησοῦς προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
L06 Pwt_31_3 κύριος θεός σοῦ προπορεύομαι πρό πρόσωπον σοῦ αὐτός ἐξολοθρεύω ἔθνος οὗτος ἀπό πρόσωπον σοῦ καί κατακληρονομέω αὐτός καί Ἰησοῦς προπορεύομαι πρό πρόσωπον σοῦ καθά λαλέω κύριος
L07 Pwt_31_3 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego iść przed kimś przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego on, ona, ono wygubić, zniszczyć, wytępić naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ten, ta, to; oto, ów z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego i, również posiąść / posiadać on, ona, ono i, również Jezus iść przed kimś przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego jak, w jaki sposób mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Pwt_31_3 (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3588) (G4313) (G4253) (G4383) (G4675) (G846) (G1842) (G3588) (G1484) (G3778) (G575) (G4383) (G4675) (G2532) (L5317) (G846) (G2532) (G2424) (G3588) (G4313) (G4253) (G4383) (G4675) (G2505) (G2980) (G2962)
L09 Pwt_31_3 ku/rios o( Teo/s sou o( proporeuo/menos pro\ prosO/pou sou au)to\s e)XoleTreu/sei ta\ e)/TnE tau=ta a)po\ prosO/pou sou, kai\ kataklEronomE/seis au)tou/s· kai\ *)iEsou=s o( proporeuo/menos pro\ prosO/pou sou, kaTa\ e)la/lEsen ku/rios.
L10 Pwt_31_3 kyrios ho Teos su ho proporeuomenos pro prosOpu su autos eXoleTreusei ta eTnE tauta apo prosOpu su, kai kataklEronomEseis autus· kai iEsus ho proporeuomenos pro prosOpu su, kaTa elalEsen kyrios.
L11 Pwt_31_3 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM V1_PMPNSM P N2N_GSN RP_GS RD_NSM VF_FAI3S RA_APN N3E_APN RD_APN P N2N_GSN RP_GS C VF_FAI2S RD_APM C N_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P N2N_GSN RP_GS D VAI_AAI3S N2_NSM
L12 Pwt_31_3 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while being-GO-ed-BEFORE (nom) before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/it/same (nom) he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) these (nom|acc) away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-TRANSFER-TITLE them/same (acc) and Jesus (nom) the (nom) while being-GO-ed-BEFORE (nom) before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) according to which he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Pwt_31_3 lord the God of you the travel forth before face of you he utterly ruin the nation this from face of you and possess he and Iēsous the travel forth before face of you just as talk lord
L14 Pwt_31_3 Pwt_31_3_1 Pwt_31_3_2 Pwt_31_3_3 Pwt_31_3_4 Pwt_31_3_5 Pwt_31_3_6 Pwt_31_3_7 Pwt_31_3_8 Pwt_31_3_9 Pwt_31_3_10 Pwt_31_3_11 Pwt_31_3_12 Pwt_31_3_13 Pwt_31_3_14 Pwt_31_3_15 Pwt_31_3_16 Pwt_31_3_17 Pwt_31_3_18 Pwt_31_3_19 Pwt_31_3_20 Pwt_31_3_21 Pwt_31_3_22 Pwt_31_3_23 Pwt_31_3_24 Pwt_31_3_25 Pwt_31_3_26 Pwt_31_3_27 Pwt_31_3_28 Pwt_31_3_29 Pwt_31_3_30
L15
L01 Pwt_31_4 καὶ ποιήσει κύριος αὐτοῖς καθὰ ἐποίησεν Σηων καὶ Ωγ, τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ τῇ γῇ αὐτῶν, καθότι ἐξωλέθρευσεν αὐτούς.
L02 Pwt_31_4 καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) κύριος (G2962) αὐτοῖς (G846) καθὰ (G2505) ἐποίησεν (G4160) Σηων (L8430) καὶ (G2532) Ωγ, (L10053) τοῖς (G3588) δυσὶ (G1417) βασιλεῦσιν (G935) τῶν (G3588) Αμορραίων, (L655) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου, (G2446) καὶ (G2532) τῇ (G3588) γῇ (G1093) αὐτῶν, (G846) καθότι (G2530) ἐξωλέθρευσεν (G1842) αὐτούς. (G846)
L03 Pwt_31_4 And the Lord thy God shall do to them as he did to Seon and Og the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, and to their land, as he destroyed them. (Deuteronomy 31:4 Brenton)
L04 Pwt_31_4 Pan postąpi z nimi, jak postąpił z Sichonem i Ogiem, królami Amorytów, i z ich krajami, które zniszczył. (Pwt 31:4 BT_4)
L05 Pwt_31_4 καὶ ποιήσει κύριος αὐτοῖς καθὰ ἐποίησεν Σηων καὶ Ωγ, τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ τῇ γῇ αὐτῶν, καθότι ἐξωλέθρευσεν αὐτούς.
L06 Pwt_31_4 καί ποιέω κύριος αὐτός καθά ποιέω Σηων καί Ωγ δύο βασιλεύς Ἀμορραῖος ὅς εἰμί πέραν Ἰορδάνης καί γῆ αὐτός καθότι ἐξολοθρεύω αὐτός
L07 Pwt_31_4 i, również czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono jak, w jaki sposób czynić, robić, wytwarzać Seon / Sihon (imię własne) i, również Og (imię własne) dwa król; przywódca Amoryta / Amorejczyk który, która, które być, istnieć; żyć, trwać po drugiej stronie, poza Jordan i, również ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono ponieważ, skoro wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono
L08 Pwt_31_4 (G2532) (G4160) (G2962) (G846) (G2505) (G4160) (L8430) (G2532) (L10053) (G3588) (G1417) (G935) (G3588) (L655) (G3739) (G1510) (G4008) (G3588) (G2446) (G2532) (G3588) (G1093) (G846) (G2530) (G1842) (G846)
L09 Pwt_31_4 kai\ poiE/sei ku/rios au)toi=s kaTa\ e)poi/Esen *sEOn kai\ *Og, toi=s dusi\ basileu=sin tO=n *amorrai/On, oi(\ E)=san pe/ran tou= *iorda/nou, kai\ tE=| gE=| au)tO=n, kaTo/ti e)XOle/Treusen au)tou/s.
L10 Pwt_31_4 kai poiEsei kyrios autois kaTa epoiEsen sEOn kai On, tois dysi basileusin tOn amorraiOn, hoi Esan peran tu iordanu, kai tE gE autOn, kaToti eXOleTreusen autus.
L11 Pwt_31_4 C VF_FAI3S N2_NSM RD_DPM D VAI_AAI3S N_DSM C N_DSM RA_DPM M_DPM N3V_DPM RA_GPM N2_GPM RR_NPM V9_IAI3P D RA_GSM N1M_GSM C RA_DSF N1_DSF RD_GPM D VAI_AAI3S RD_APM
L12 Pwt_31_4 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat) according to which he/she/it-DO/MAKE-ed and the (dat) west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) kings (dat) the (gen) who/whom/which (nom) they-were across the (gen) Jordan (gen) and the (dat) earth/land (dat) them/same (gen) as he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed them/same (acc)
L13 Pwt_31_4 and do lord he just as do Sēōn and Ōg the two monarch the Amorraios who be on the other side the Iordanēs and the earth he in that utterly ruin he
L14 Pwt_31_4 Pwt_31_4_1 Pwt_31_4_2 Pwt_31_4_3 Pwt_31_4_4 Pwt_31_4_5 Pwt_31_4_6 Pwt_31_4_7 Pwt_31_4_8 Pwt_31_4_9 Pwt_31_4_10 Pwt_31_4_11 Pwt_31_4_12 Pwt_31_4_13 Pwt_31_4_14 Pwt_31_4_15 Pwt_31_4_16 Pwt_31_4_17 Pwt_31_4_18 Pwt_31_4_19 Pwt_31_4_20 Pwt_31_4_21 Pwt_31_4_22 Pwt_31_4_23 Pwt_31_4_24 Pwt_31_4_25 Pwt_31_4_26
L15
L01 Pwt_31_5 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑμῖν, καὶ ποιήσετε αὐτοῖς καθότι ἐνετειλάμην ὑμῖν.
L02 Pwt_31_5 καὶ (G2532) παρέδωκεν (G3860) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) ποιήσετε (G4160) αὐτοῖς (G846) καθότι (G2530) ἐνετειλάμην (G1781) ὑμῖν. (G5213)
L03 Pwt_31_5 And the Lord has delivered them to you; and ye shall do to them, as I charged you. (Deuteronomy 31:5 Brenton)
L04 Pwt_31_5 Wyda ich Pan tobie na łup, a ty uczynisz im według wszystkich poleceń, jakie ci dałem. (Pwt 31:5 BT_4)
L05 Pwt_31_5 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑμῖν, καὶ ποιήσετε αὐτοῖς καθότι ἐνετειλάμην ὑμῖν.
L06 Pwt_31_5 καί παραδίδωμι αὐτός κύριος ὑμῖν καί ποιέω αὐτός καθότι ἐντέλλομαι ὑμῖν
L07 Pwt_31_5 i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wam (celownik) i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono ponieważ, skoro rozkazać; wydać polecenie wam (celownik)
L08 Pwt_31_5 (G2532) (G3860) (G846) (G2962) (G5213) (G2532) (G4160) (G846) (G2530) (G1781) (G5213)
L09 Pwt_31_5 kai\ pare/dOken au)tou\s ku/rios u(mi=n, kai\ poiE/sete au)toi=s kaTo/ti e)neteila/mEn u(mi=n.
L10 Pwt_31_5 kai paredOken autus kyrios hymin, kai poiEsete autois kaToti eneteilamEn hymin.
L11 Pwt_31_5 C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM RP_DP C VF_FAI2P RD_DPM D VAI_AMI1S RP_DP
L12 Pwt_31_5 and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (dat) and you(pl)-will-DO/MAKE them/same (dat) as I-was-ENJOIN-ed you(pl) (dat)
L13 Pwt_31_5 and betray he lord you and do he in that direct you
L14 Pwt_31_5 Pwt_31_5_1 Pwt_31_5_2 Pwt_31_5_3 Pwt_31_5_4 Pwt_31_5_5 Pwt_31_5_6 Pwt_31_5_7 Pwt_31_5_8 Pwt_31_5_9 Pwt_31_5_10 Pwt_31_5_11
L15
L01 Pwt_31_6 ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος μεθ’ ὑμῶν ἐν ὑμῖν οὐ μή σε ἀνῇ οὔτε μή σε ἐγκαταλίπῃ.
L02 Pwt_31_6 ἀνδρίζου (G407) καὶ (G2532) ἴσχυε, (G2480) μὴ (G3361) φοβοῦ (G5399) μηδὲ (G3366) δειλία (G1168) μηδὲ (G3366) πτοηθῇς (G4422) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675)(G3588) προπορευόμενος (G4313) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) οὐ (G3756) μή (G3361) σε (G4571) ἀνῇ (G447) οὔτε (G3777) μή (G3361) σε (G4571) ἐγκαταλίπῃ. (G1459)
L03 Pwt_31_6 Be courageous and strong, fear not, neither be cowardly neither be afraid before them; for it is the Lord your God that advances with you in the midst of you, neither will he by any means forsake thee, nor desert thee. (Deuteronomy 31:6 Brenton)
L04 Pwt_31_6 Bądź mężny i mocny, nie lękaj się, nie bój się ich, gdyż Pan, Bóg twój, idzie z tobą, nie opuści cię i nie porzuci». (Pwt 31:6 BT_4)
L05 Pwt_31_6 ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι κύριος θεός σου προπορευόμενος μεθ’ ὑμῶν ἐν ὑμῖν οὐ μή σε ἀνῇ οὔτε μή σε ἐγκαταλίπῃ.
L06 Pwt_31_6 ἀνδρίζομαι καί ἰσχύω μή φοβέω μηδέ δειλιάω μηδέ πτοέω ἀπό πρόσωπον αὐτός ὅτι κύριος θεός σοῦ προπορεύομαι μετά ὑμῶν ἐν ὑμῖν οὐ μή σέ ἀνίημι οὔτε μή σέ ἐγκαταλείπω
L07 Pwt_31_6 stać się, być mężczyzną i, również być mocnym, silnym, skutecznym nie; aby nie bać się, lękać ani, także nie być bojaźliwym, przestraszonym ani, także nie straszyć, przerażać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego iść przed kimś z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) w, wewnątrz wam (celownik) nie, czyż nie nie; aby nie ciebie odesłać; zrezygnować , i nie; ani … ani nie; aby nie ciebie opuścić kogoś, coś
L08 Pwt_31_6 (G407) (G2532) (G2480) (G3361) (G5399) (G3366) (G1168) (G3366) (G4422) (G575) (G4383) (G846) (G3754) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3588) (G4313) (G3326) (G5216) (G1722) (G5213) (G3756) (G3361) (G4571) (G447) (G3777) (G3361) (G4571) (G1459)
L09 Pwt_31_6 a)ndri/DZou kai\ i)/sCHue, mE\ fobou= mEde\ deili/a mEde\ ptoETE=|s a)po\ prosO/pou au)tO=n, o(/ti ku/rios o( Teo/s sou o( proporeuo/menos meT’ u(mO=n e)n u(mi=n ou) mE/ se a)nE=| ou)/te mE/ se e)gkatali/pE|.
L10 Pwt_31_6 andriDZu kai isCHye, mE fobu mEde deilia mEde ptoETEs apo prosOpu autOn, hoti kyrios ho Teos su ho proporeuomenos meT’ hymOn en hymin u mE se anE ute mE se enkatalipE.
L11 Pwt_31_6 V1_PMD2S C V1_PAD2S D V2_PMD2S C V3_PAD2S C VC_APS2S P N2N_GSN RD_GPM C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM V1_PMPNSM P RP_GP P RP_DP D D RP_AS VB_AAS3S C D RP_AS VB_AAS3S
L12 Pwt_31_6 be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! and be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! neither/nor; Mede (voc) cowardice/timidity (nom|voc); be-you(sg)-FEAR-ing! neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-be-???-ed away from (+gen) face (gen) them/same (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while being-GO-ed-BEFORE (nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) not not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-should-LET-GO-OF, you(sg)-should-be-LET-ed-GO-OF nor not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-should-GIVE UP, you(sg)-should-be-GIVE UP-ed
L13 Pwt_31_6 man and have means not afraid while not intimidated while not frighten from face he since lord the God of you the travel forth with your in you not not you remiss not not you abandon
L14 Pwt_31_6 Pwt_31_6_1 Pwt_31_6_2 Pwt_31_6_3 Pwt_31_6_4 Pwt_31_6_5 Pwt_31_6_6 Pwt_31_6_7 Pwt_31_6_8 Pwt_31_6_9 Pwt_31_6_10 Pwt_31_6_11 Pwt_31_6_12 Pwt_31_6_13 Pwt_31_6_14 Pwt_31_6_15 Pwt_31_6_16 Pwt_31_6_17 Pwt_31_6_18 Pwt_31_6_19 Pwt_31_6_20 Pwt_31_6_21 Pwt_31_6_22 Pwt_31_6_23 Pwt_31_6_24 Pwt_31_6_25 Pwt_31_6_26 Pwt_31_6_27 Pwt_31_6_28 Pwt_31_6_29 Pwt_31_6_30 Pwt_31_6_31
L15
L01 Pwt_31_7 καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔναντι παντὸς Ισραηλ Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε· σὺ γὰρ εἰσελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καὶ σὺ κατακληρονομήσεις αὐτὴν αὐτοῖς·
L02 Pwt_31_7 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Μωϋσῆς (G3475) Ἰησοῦν (G2424) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) ἔναντι (G1725) παντὸς (G3956) Ισραηλ (G2474) Ἀνδρίζου (G407) καὶ (G2532) ἴσχυε· (G2480) σὺ (G4771) γὰρ (G1063) εἰσελεύσῃ (G1525) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου (G3778) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ἡμῶν (G2257) δοῦναι (G1325) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) σὺ (G4771) κατακληρονομήσεις (L5317) αὐτὴν (G846) αὐτοῖς· (G846)
L03 Pwt_31_7 And Moses called Joshua, and said to him before all Israel, Be courageous and strong; for thou shalt go in before this people into the land which the Lord sware to your fathers to give to them, and thou shalt give it to them for an inheritance. (Deuteronomy 31:7 Brenton)
L04 Pwt_31_7 Zawołał potem Mojżesz Jozuego i rzekł mu na oczach całego Izraela: «Bądź mężny i mocny, bo ty wkroczysz z tym narodem do ziemi, którą poprzysiągł Pan dać ich przodkom, i wprowadzisz ich w jej posiadanie. (Pwt 31:7 BT_4)
L05 Pwt_31_7 Καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔναντι παντὸς Ισραηλ Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε· σὺ γὰρ εἰσελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καὶ σὺ κατακληρονομήσεις αὐτὴν αὐτοῖς·
L06 Pwt_31_7 καί καλέω Μωσεύς Ἰησοῦς καί ἔπω αὐτός ἔναντι πᾶς Ἰσραήλ ἀνδρίζομαι καί ἰσχύω σύ γάρ εἰσέρχομαι πρό πρόσωπον λαός οὗτος εἰς γῆ ὅς ὀμνύω κύριος πατήρ ἡμῶν δίδωμι αὐτός καί σύ κατακληρονομέω αὐτός αὐτός
L07 Pwt_31_7 i, również wołać; nazywać po imieniu Mojżesz Jezus i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono przed, wcześniej każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael stać się, być mężczyzną i, również być mocnym, silnym, skutecznym ty gdyż, bowiem wejść, przybyć przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać lud, naród ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które przysięgać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dać, dawać, przekazać on, ona, ono i, również ty posiąść / posiadać on, ona, ono on, ona, ono
L08 Pwt_31_7 (G2532) (G2564) (G3475) (G2424) (G2532) (G2036) (G846) (G1725) (G3956) (G2474) (G407) (G2532) (G2480) (G4771) (G1063) (G1525) (G4253) (G4383) (G3588) (G2992) (G3778) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G3660) (G2962) (G3588) (G3962) (G2257) (G1325) (G846) (G2532) (G4771) (L5317) (G846) (G846)
L09 Pwt_31_7 *kai\ e)ka/lesen *mou+sE=s *)iEsou=n kai\ ei)=pen au)tO=| e)/nanti panto\s *israEl *)andri/DZou kai\ i)/sCHue· su\ ga\r ei)seleu/sE| pro\ prosO/pou tou= laou= tou/tou ei)s tE\n gE=n, E(\n O)/mosen ku/rios toi=s patra/sin E(mO=n dou=nai au)toi=s, kai\ su\ kataklEronomE/seis au)tE\n au)toi=s·
L10 Pwt_31_7 kai ekalesen mo+ysEs iEsun kai eipen autO enanti pantos israEl andriDZu kai isCHye· sy gar eiseleusE pro prosOpu tu lau tutu eis tEn gEn, hEn Omosen kyrios tois patrasin hEmOn dunai autois, kai sy kataklEronomEseis autEn autois·
L11 Pwt_31_7 C VAI_AAI3S N1M_NSM N_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM P A3_GSM N_GSM V1_PMD2S C V1_PAD2S RP_NS x VF_FMI2S P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM RA_DPM N3_DPM RP_GP VO_AAN RD_DPM C RP_NS VF_FAI2S RD_ASF RD_DPM
L12 Pwt_31_7 and he/she/it-CALL-ed Moses (nom) Jesus (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) before (+gen) every (gen) Israel (indecl) be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! and be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH you(sg) (nom) for you(sg)-will-be-ENTER-ed before (+gen) face (gen) the (gen) people (gen) this (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SWEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) fathers (dat) us (gen) to-GIVE them/same (dat) and you(sg) (nom) you(sg)-will-TRANSFER-TITLE her/it/same (acc) them/same (dat)
L13 Pwt_31_7 and call Mōseus Iēsous and say he next to all Israel man and have means you for enter before face the populace this into the earth who swear lord the father our give he and you possess he he
L14 Pwt_31_7 Pwt_31_7_1 Pwt_31_7_2 Pwt_31_7_3 Pwt_31_7_4 Pwt_31_7_5 Pwt_31_7_6 Pwt_31_7_7 Pwt_31_7_8 Pwt_31_7_9 Pwt_31_7_10 Pwt_31_7_11 Pwt_31_7_12 Pwt_31_7_13 Pwt_31_7_14 Pwt_31_7_15 Pwt_31_7_16 Pwt_31_7_17 Pwt_31_7_18 Pwt_31_7_19 Pwt_31_7_20 Pwt_31_7_21 Pwt_31_7_22 Pwt_31_7_23 Pwt_31_7_24 Pwt_31_7_25 Pwt_31_7_26 Pwt_31_7_27 Pwt_31_7_28 Pwt_31_7_29 Pwt_31_7_30 Pwt_31_7_31 Pwt_31_7_32 Pwt_31_7_33 Pwt_31_7_34 Pwt_31_7_35 Pwt_31_7_36 Pwt_31_7_37
L15
L01 Pwt_31_8 καὶ κύριος ὁ συμπορευόμενος μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε οὐδὲ μὴ ἐγκαταλίπῃ σε· μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία.
L02 Pwt_31_8 καὶ (G2532) κύριος (G2962)(G3588) συμπορευόμενος (G4848) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) οὐκ (G3756) ἀνήσει (G447) σε (G4571) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) ἐγκαταλίπῃ (G1459) σε· (G4571) μὴ (G3361) φοβοῦ (G5399) μηδὲ (G3366) δειλία. (G1168)
L03 Pwt_31_8 And the Lord that goes with thee shall not forsake thee nor abandon thee; fear not, neither be afraid. (Deuteronomy 31:8 Brenton)
L04 Pwt_31_8 Sam Pan, który pójdzie przed tobą, On będzie z tobą, nie opuści cię i nie porzuci. Nie lękaj się i nie drżyj!» (Pwt 31:8 BT_4)
L05 Pwt_31_8 καὶ κύριος συμπορευόμενος μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε οὐδὲ μὴ ἐγκαταλίπῃ σε· μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία.
L06 Pwt_31_8 καί κύριος συμπορεύομαι μετά σοῦ οὐ ἀνίημι σέ οὐδέ μή ἐγκαταλείπω σέ μή φοβέω μηδέ δειλιάω
L07 Pwt_31_8 i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) podróżować razem; iść wspólnie z, razem z; po, następnie ciebie, twojego nie, czyż nie odesłać; zrezygnować ciebie ani, również nie nie; aby nie opuścić kogoś, coś ciebie nie; aby nie bać się, lękać ani, także nie być bojaźliwym, przestraszonym
L08 Pwt_31_8 (G2532) (G2962) (G3588) (G4848) (G3326) (G4675) (G3756) (G447) (G4571) (G3761) (G3361) (G1459) (G4571) (G3361) (G5399) (G3366) (G1168)
L09 Pwt_31_8 kai\ ku/rios o( sumporeuo/menos meta\ sou= ou)k a)nE/sei se ou)de\ mE\ e)gkatali/pE| se· mE\ fobou= mEde\ deili/a.
L10 Pwt_31_8 kai kyrios ho symporeuomenos meta su uk anEsei se ude mE enkatalipE se· mE fobu mEde deilia.
L11 Pwt_31_8 C N2_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P RP_GS D VF_FAI3S RP_AS C D VB_AAS3S RP_AS D V2_PMD2S C V3_PAD2S
L12 Pwt_31_8 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while being-CAME TOGETHER-ed (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor not he/she/it-should-GIVE UP, you(sg)-should-be-GIVE UP-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! neither/nor; Mede (voc) cowardice/timidity (nom|voc); be-you(sg)-FEAR-ing!
L13 Pwt_31_8 and lord the converge with of you not remiss you not even not abandon you not afraid while not intimidated
L14 Pwt_31_8 Pwt_31_8_1 Pwt_31_8_2 Pwt_31_8_3 Pwt_31_8_4 Pwt_31_8_5 Pwt_31_8_6 Pwt_31_8_7 Pwt_31_8_8 Pwt_31_8_9 Pwt_31_8_10 Pwt_31_8_11 Pwt_31_8_12 Pwt_31_8_13 Pwt_31_8_14 Pwt_31_8_15 Pwt_31_8_16 Pwt_31_8_17
L15
L01 Pwt_31_9 καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον καὶ ἔδωκεν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Pwt_31_9 καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) Μωϋσῆς (G3475) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) τούτου (G3778) εἰς (G1519) βιβλίον (G975) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τοῖς (G3588) ἱερεῦσιν (G2409) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Λευι (G3017) τοῖς (G3588) αἴρουσιν (G142) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) τῆς (G3588) διαθήκης (G1242) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) πρεσβυτέροις (G4245) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Pwt_31_9 And Moses wrote the words of this law in a book, and gave it to the priests the sons of Levi who bear the ark of the covenant of the Lord, and to the elders of the sons of Israel. (Deuteronomy 31:9 Brenton)
L04 Pwt_31_9 I napisał Mojżesz to Prawo, dał je kapłanom, synom Lewiego, noszącym Arkę Przymierza Pańskiego i wszystkim starszym Izraela. (Pwt 31:9 BT_4)
L05 Pwt_31_9 Καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον καὶ ἔδωκεν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L06 Pwt_31_9 καί γράφω Μωσεύς ῥῆμα νόμος οὗτος εἰς βιβλίον καί δίδωμι ἱερεύς υἱός Λευΐ αἴρω κιβωτός διαθήκη κύριος καί πρεσβύτερος υἱός Ἰσραήλ
L07 Pwt_31_9 i, również pisać; sporządzić dokument Mojżesz słowo, wypowiedź prawo (Tora); utrwalony zwyczaj ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na zwój, książka i, również dać, dawać, przekazać kapłan (kapłański lub żydowski) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Lewi podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać drewniana skrzynia; Arka testament; przymierze między stronami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również starszy (wiek, godność) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Pwt_31_9 (G2532) (G1125) (G3475) (G3588) (G4487) (G3588) (G3551) (G3778) (G1519) (G975) (G2532) (G1325) (G3588) (G2409) (G3588) (G5207) (G3017) (G3588) (G142) (G3588) (G2787) (G3588) (G1242) (G2962) (G2532) (G3588) (G4245) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Pwt_31_9 *kai\ e)/graPSen *mou+sE=s ta\ r(E/mata tou= no/mou tou/tou ei)s bibli/on kai\ e)/dOken toi=s i(ereu=sin toi=s ui(oi=s *leui toi=s ai)/rousin tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou kai\ toi=s presbute/rois tO=n ui(O=n *israEl.
L10 Pwt_31_9 kai egraPSen mo+ysEs ta rEmata tu nomu tutu eis biblion kai edOken tois hiereusin tois hyiois leui tois airusin tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu kai tois presbyterois tOn hyiOn israEl.
L11 Pwt_31_9 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_DPM N3V_DPM RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_DPM V1_PAPDPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM C RA_DPM A1A_DPM RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Pwt_31_9 and he/she/it-WRITE-ed Moses (nom) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) law (gen) this (gen) into (+acc) book (nom|acc|voc) and he/she/it-GIVE-ed the (dat) priests (dat) the (dat) sons (dat) Levi (indecl), Levi (voc) the (dat) they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (dat) elder ([Adj] dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Pwt_31_9 and write Mōseus the statement the law this into scroll and give the priest the son Leuΐ the lift the ark the covenant lord and the senior the son Israel
L14 Pwt_31_9 Pwt_31_9_1 Pwt_31_9_2 Pwt_31_9_3 Pwt_31_9_4 Pwt_31_9_5 Pwt_31_9_6 Pwt_31_9_7 Pwt_31_9_8 Pwt_31_9_9 Pwt_31_9_10 Pwt_31_9_11 Pwt_31_9_12 Pwt_31_9_13 Pwt_31_9_14 Pwt_31_9_15 Pwt_31_9_16 Pwt_31_9_17 Pwt_31_9_18 Pwt_31_9_19 Pwt_31_9_20 Pwt_31_9_21 Pwt_31_9_22 Pwt_31_9_23 Pwt_31_9_24 Pwt_31_9_25 Pwt_31_9_26 Pwt_31_9_27 Pwt_31_9_28 Pwt_31_9_29 Pwt_31_9_30
L15
L01 Pwt_31_10 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωϋσῆς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Μετὰ ἑπτὰ ἔτη ἐν καιρῷ ἐνιαυτοῦ ἀφέσεως ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας
L02 Pwt_31_10 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) αὐτοῖς (G846) Μωϋσῆς (G3475) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) λέγων (G3004) Μετὰ (G3326) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) ἐνιαυτοῦ (G1763) ἀφέσεως (G859) ἐν (G1722) ἑορτῇ (G1859) σκηνοπηγίας (G4634)
L03 Pwt_31_10 And Moses charged them in that day, saying, After seven years, in the time of the year of release, in the feast of tabernacles, (Deuteronomy 31:10 Brenton)
L04 Pwt_31_10 I rozkazał im Mojżesz: «Po upływie siedmiu lat w roku darowania długów, w czasie Święta Namiotów, (Pwt 31:10 BT_4)
L05 Pwt_31_10 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωϋσῆς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Μετὰ ἑπτὰ ἔτη ἐν καιρῷ ἐνιαυτοῦ ἀφέσεως ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας
L06 Pwt_31_10 καί ἐντέλλομαι αὐτός Μωσεύς ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος λέγω μετά ἑπτά ἔτος ἐν καιρός ἐνιαυτός ἄφεσις ἐν ἑορτή σκηνοπηγία
L07 Pwt_31_10 i, również rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono Mojżesz w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów mówić, powiedzieć z, razem z; po, następnie siedem rok, 12 miesięcy w, wewnątrz czas właściwy; okazja rok uwolnienie, darowanie kary w, wewnątrz święto święto Namiotów
L08 Pwt_31_10 (G2532) (G1781) (G846) (G3475) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3004) (G3326) (G2033) (G2094) (G1722) (G2540) (G1763) (G859) (G1722) (G1859) (G4634)
L09 Pwt_31_10 kai\ e)netei/lato au)toi=s *mou+sE=s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| le/gOn *meta\ e(pta\ e)/tE e)n kairO=| e)niautou= a)fe/seOs e)n e(ortE=| skEnopEgi/as
L10 Pwt_31_10 kai eneteilato autois mo+ysEs en tE hEmera ekeinE legOn meta hepta etE en kairO eniautu afeseOs en heortE skEnopEgias
L11 Pwt_31_10 C VAI_AMI3S RD_DPM N1M_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAPNSM P M N3E_APN P N2_DSM N2_GSM N3I_GSF P N1_DSF N1A_GSF
L12 Pwt_31_10 and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) Moses (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom) after (+acc), with (+gen) seven years (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) year (gen) pardon (gen) in/among/by (+dat) festival (dat) tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc)
L13 Pwt_31_10 and direct he Mōseus in the day that tell with seven year in season cycle dismissal in festival Booths
L14 Pwt_31_10 Pwt_31_10_1 Pwt_31_10_2 Pwt_31_10_3 Pwt_31_10_4 Pwt_31_10_5 Pwt_31_10_6 Pwt_31_10_7 Pwt_31_10_8 Pwt_31_10_9 Pwt_31_10_10 Pwt_31_10_11 Pwt_31_10_12 Pwt_31_10_13 Pwt_31_10_14 Pwt_31_10_15 Pwt_31_10_16 Pwt_31_10_17 Pwt_31_10_18 Pwt_31_10_19
L15
L01 Pwt_31_11 ἐν τῷ συμπορεύεσθαι πάντα Ισραηλ ὀφθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος, ἀναγνώσεσθε τὸν νόμον τοῦτον ἐναντίον παντὸς Ισραηλ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν·
L02 Pwt_31_11 ἐν (G1722) τῷ (G3588) συμπορεύεσθαι (G4848) πάντα (G3956) Ισραηλ (G2474) ὀφθῆναι (G3708) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ, (G5117)(G3739) ἂν (G302) ἐκλέξηται (G1586) κύριος, (G2962) ἀναγνώσεσθε (G314) τὸν (G3588) νόμον (G3551) τοῦτον (G3778) ἐναντίον (G1726) παντὸς (G3956) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) αὐτῶν· (G846)
L03 Pwt_31_11 when all Israel come together to appear before the Lord your God, in the place which the Lord shall choose, ye shall read this law before all Israel in their ears, (Deuteronomy 31:11 Brenton)
L04 Pwt_31_11 gdy cały Izrael się zgromadzi, by oglądać oblicze Pana, Boga twego, na miejscu, które On sobie obierze, będziesz czytał to Prawo do uszu całego Izraela. (Pwt 31:11 BT_4)
L05 Pwt_31_11 ἐν τῷ συμπορεύεσθαι πάντα Ισραηλ ὀφθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ἂν ἐκλέξηται κύριος, ἀναγνώσεσθε τὸν νόμον τοῦτον ἐναντίον παντὸς Ισραηλ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν·
L06 Pwt_31_11 ἐν συμπορεύομαι πᾶς Ἰσραήλ ὁράω ἐνώπιος κύριος θεός σοῦ ἐν τόπος ὅς ἄν ἐκλέγω κύριος ἀναγινώσκω νόμος οὗτος ἐναντίον πᾶς Ἰσραήλ εἰς οὖς αὐτός
L07 Pwt_31_11 w, wewnątrz podróżować razem; iść wspólnie każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael widzieć, ujrzeć; rozumieć przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wybierać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czytać, odczytywać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj ten, ta, to; oto, ów naprzeciw, przeciw każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael do, ku; w, na ucho on, ona, ono
L08 Pwt_31_11 (G1722) (G3588) (G4848) (G3956) (G2474) (G3708) (G1799) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1722) (G3588) (G5117) (G3739) (G302) (G1586) (G2962) (G314) (G3588) (G3551) (G3778) (G1726) (G3956) (G2474) (G1519) (G3588) (G3775) (G846)
L09 Pwt_31_11 e)n tO=| sumporeu/esTai pa/nta *israEl o)fTE=nai e)nO/pion kuri/ou tou= Teou= sou e)n tO=| to/pO|, O(=| a)/n e)kle/XEtai ku/rios, a)nagnO/sesTe to\n no/mon tou=ton e)nanti/on panto\s *israEl ei)s ta\ O)=ta au)tO=n·
L10 Pwt_31_11 en tO symporeuesTai panta israEl ofTEnai enOpion kyriu tu Teu su en tO topO, hO an ekleXEtai kyrios, anagnOsesTe ton nomon tuton enantion pantos israEl eis ta Ota autOn·
L11 Pwt_31_11 P RA_DSN V1_PMN A3_ASM N_ASM VV_APN P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_DSM N2_DSM RR_DSM x VA_AMS3S N2_NSM VF_FMI2P RA_ASM N2_ASM RD_ASM P A3_GSM N_GSM P RA_APN N3T_APN RD_GPM
L12 Pwt_31_11 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-CAME TOGETHER-ed all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) to-be-SEE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) who/whom/which (dat) ever he/she/it-should-be-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl)-will-be-READ-ed the (acc) law (acc) this (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) Israel (indecl) into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Pwt_31_11 in the converge all Israel view in the face lord the God of you in the place who perhaps select lord read the law this next to all Israel into the ear he
L14 Pwt_31_11 Pwt_31_11_1 Pwt_31_11_2 Pwt_31_11_3 Pwt_31_11_4 Pwt_31_11_5 Pwt_31_11_6 Pwt_31_11_7 Pwt_31_11_8 Pwt_31_11_9 Pwt_31_11_10 Pwt_31_11_11 Pwt_31_11_12 Pwt_31_11_13 Pwt_31_11_14 Pwt_31_11_15 Pwt_31_11_16 Pwt_31_11_17 Pwt_31_11_18 Pwt_31_11_19 Pwt_31_11_20 Pwt_31_11_21 Pwt_31_11_22 Pwt_31_11_23 Pwt_31_11_24 Pwt_31_11_25 Pwt_31_11_26 Pwt_31_11_27 Pwt_31_11_28 Pwt_31_11_29
L15
L01 Pwt_31_12 ἐκκλησιάσας τὸν λαόν, τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, ἵνα ἀκούσωσιν καὶ ἵνα μάθωσιν φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου·
L02 Pwt_31_12 ἐκκλησιάσας (L3063) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) καὶ (G2532) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἔκγονα (G1549) καὶ (G2532) τὸν (G3588) προσήλυτον (G4339) τὸν (G3588) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) ὑμῶν, (G5216) ἵνα (G2443) ἀκούσωσιν (G191) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) μάθωσιν (G3129) φοβεῖσθαι (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ἀκούσονται (G191) ποιεῖν (G4160) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) τούτου· (G3778)
L03 Pwt_31_12 having assembled the people, the men, and the women, and the children, and the stranger that is in your cities, that they may hear, and that they may learn to fear the Lord your God; and they shall hearken to do all the words of this law. (Deuteronomy 31:12 Brenton)
L04 Pwt_31_12 Zbierz cały naród: mężczyzn, kobiety i dzieci, i cudzoziemców, którzy są w twoich murach, aby słuchając uczyli się bać Pana, Boga waszego, i przestrzegać pilnie wszystkich słów tego Prawa. (Pwt 31:12 BT_4)
L05 Pwt_31_12 ἐκκλησιάσας τὸν λαόν, τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, ἵνα ἀκούσωσιν καὶ ἵνα μάθωσιν φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου·
L06 Pwt_31_12 ἐκκλησιάζω λαός ἀνήρ καί γυνή καί ἔκγονος καί προσήλυτος ἐν πόλις ὑμῶν ἵνα ἀκούω καί ἵνα μανθάνω φοβέω κύριος θεός ὑμῶν καί ἀκούω ποιέω πᾶς λόγος νόμος οὗτος
L07 Pwt_31_12 zwołać zgromadzenie lud, naród mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również kobieta w różnym wieku; żona i, również potomek; dziecko, wnuk; potomstwo i, również prozelita w, wewnątrz miasto; mieszkańcy was (dopełniacz) aby słyszeć, usłyszeć i, również aby uczyć się, poznawać bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również słyszeć, usłyszeć czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa prawo (Tora); utrwalony zwyczaj ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_31_12 (L3063) (G3588) (G2992) (G3588) (G435) (G2532) (G3588) (G1135) (G2532) (G3588) (G1549) (G2532) (G3588) (G4339) (G3588) (G1722) (G3588) (G4172) (G5216) (G2443) (G191) (G2532) (G2443) (G3129) (G5399) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G191) (G4160) (G3956) (G3588) (G3056) (G3588) (G3551) (G3778)
L09 Pwt_31_12 e)kklEsia/sas to\n lao/n, tou\s a)/ndras kai\ ta\s gunai=kas kai\ ta\ e)/kgona kai\ to\n prosE/luton to\n e)n tai=s po/lesin u(mO=n, i(/na a)kou/sOsin kai\ i(/na ma/TOsin fobei=sTai ku/rion to\n Teo\n u(mO=n, kai\ a)kou/sontai poiei=n pa/ntas tou\s lo/gous tou= no/mou tou/tou·
L10 Pwt_31_12 ekklEsiasas ton laon, tus andras kai tas gynaikas kai ta ekgona kai ton prosElyton ton en tais polesin hymOn, hina akusOsin kai hina maTOsin fobeisTai kyrion ton Teon hymOn, kai akusontai poiein pantas tus logus tu nomu tutu·
L11 Pwt_31_12 VA_AAPNSM RA_ASM N2_ASM RA_APM N3_APM C RA_APF N3K_APF C RA_APN A1B_APN C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_DPF N3I_DPF RP_GP C VA_AAS3P C C VB_AAS3P V2_PMN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP C VF_FMI3P V2_PAN A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Pwt_31_12 the (acc) people (acc) the (acc) men, husbands (acc) and the (acc) women/wives (acc) and the (nom|acc) grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) and the (acc) proselyte (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) you(pl) (gen) so that / in order to /because they-should-HEAR and so that / in order to /because they-should-LEARN to-be-being-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen) and they-will-be-HEAR-ed to-be-DO/MAKE-ing all (acc) the (acc) words (acc) the (gen) law (gen) this (gen)
L13 Pwt_31_12 hold an assembly the populace the man and the woman and the descendant and the proselyte the in the city your so hear and so learn afraid lord the God your and hear do all the word the law this
L14 Pwt_31_12 Pwt_31_12_1 Pwt_31_12_2 Pwt_31_12_3 Pwt_31_12_4 Pwt_31_12_5 Pwt_31_12_6 Pwt_31_12_7 Pwt_31_12_8 Pwt_31_12_9 Pwt_31_12_10 Pwt_31_12_11 Pwt_31_12_12 Pwt_31_12_13 Pwt_31_12_14 Pwt_31_12_15 Pwt_31_12_16 Pwt_31_12_17 Pwt_31_12_18 Pwt_31_12_19 Pwt_31_12_20 Pwt_31_12_21 Pwt_31_12_22 Pwt_31_12_23 Pwt_31_12_24 Pwt_31_12_25 Pwt_31_12_26 Pwt_31_12_27 Pwt_31_12_28 Pwt_31_12_29 Pwt_31_12_30 Pwt_31_12_31 Pwt_31_12_32 Pwt_31_12_33 Pwt_31_12_34 Pwt_31_12_35 Pwt_31_12_36 Pwt_31_12_37 Pwt_31_12_38
L15
L01 Pwt_31_13 καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, οἳ οὐκ οἴδασιν, ἀκούσονται καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L02 Pwt_31_13 καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτῶν, (G846) οἳ (G3739) οὐκ (G3756) οἴδασιν, (L6885) ἀκούσονται (G191) καὶ (G2532) μαθήσονται (G3129) φοβεῖσθαι (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ὑμῶν (G5216) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ὅσας (G3745) αὐτοὶ (G846) ζῶσιν (G2198) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) εἰς (G1519) ἣν (G3739) ὑμεῖς (G5210) διαβαίνετε (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) ἐκεῖ (G1563) κληρονομῆσαι (G2816) αὐτήν. (G846)
L03 Pwt_31_13 And their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear the Lord thy God all the days that they live upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it. (Deuteronomy 31:13 Brenton)
L04 Pwt_31_13 Ich synowie, którzy Go jeszcze nie znają, będą słuchać i uczyć się bać Pana, Boga waszego, po wszystkie dni, jak długo żyć będzie w kraju, na przejęcie którego przechodzicie Jordan». (Pwt 31:13 BT_4)
L05 Pwt_31_13 καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, οἳ οὐκ οἴδασιν, ἀκούσονται καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L06 Pwt_31_13 καί υἱός αὐτός ὅς οὐ οἶδα ἀκούω καί μανθάνω φοβέω κύριος θεός ὑμῶν πᾶς ἡμέρα ὅσος αὐτός ζάω ἐπί γῆ εἰς ὅς ὑμεῖς διαβαίνω Ἰορδάνης ἐκεῖ κληρονομέω αὐτός
L07 Pwt_31_13 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono który, która, które nie, czyż nie świadomy słyszeć, usłyszeć i, również uczyć się, poznawać bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba tak wielki, jak…; tak liczny, jak… on, ona, ono żyć na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na który, która, które wy przejść, przeprawić się Jordan tam dziedziczyć on, ona, ono
L08 Pwt_31_13 (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G3739) (G3756) (L6885) (G191) (G2532) (G3129) (G5399) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3956) (G3588) (G2250) (G3745) (G846) (G2198) (G1909) (G3588) (G1093) (G1519) (G3739) (G5210) (G1224) (G3588) (G2446) (G1563) (G2816) (G846)
L09 Pwt_31_13 kai\ oi( ui(oi\ au)tO=n, oi(\ ou)k oi)/dasin, a)kou/sontai kai\ maTE/sontai fobei=sTai ku/rion to\n Teo\n u(mO=n pa/sas ta\s E(me/ras, o(/sas au)toi\ DZO=sin e)pi\ tE=s gE=s, ei)s E(\n u(mei=s diabai/nete to\n *iorda/nEn e)kei= klEronomE=sai au)tE/n.
L10 Pwt_31_13 kai hoi hyioi autOn, hoi uk oidasin, akusontai kai maTEsontai fobeisTai kyrion ton Teon hymOn pasas tas hEmeras, hosas autoi DZOsin epi tEs gEs, eis hEn hymeis diabainete ton iordanEn ekei klEronomEsai autEn.
L11 Pwt_31_13 C RA_NPM N2_NPM RD_GPM RR_NPM D VX_XAI3P VF_FMI3P C VF_FMI3P V2_PMN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP A1S_APF RA_APF N1A_APF A1_APF RD_NPM V3_PAI3P P RA_GSF N1_GSF P RR_ASF RP_NP V1_PAI2P RA_ASM N1M_ASM D VA_AAN RD_ASF
L12 Pwt_31_13 and the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) who/whom/which (nom) not they-have-PERCEIVE-ed they-will-be-HEAR-ed and they-will-be-LEARN-ed to-be-being-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) as much/many as (acc) they/same (nom) they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! the (acc) Jordan (acc) there to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) her/it/same (acc)
L13 Pwt_31_13 and the son he who not aware hear and learn afraid lord the God your all the day as much as he live in the earth into who you step through the Iordanēs there inherit he
L14 Pwt_31_13 Pwt_31_13_1 Pwt_31_13_2 Pwt_31_13_3 Pwt_31_13_4 Pwt_31_13_5 Pwt_31_13_6 Pwt_31_13_7 Pwt_31_13_8 Pwt_31_13_9 Pwt_31_13_10 Pwt_31_13_11 Pwt_31_13_12 Pwt_31_13_13 Pwt_31_13_14 Pwt_31_13_15 Pwt_31_13_16 Pwt_31_13_17 Pwt_31_13_18 Pwt_31_13_19 Pwt_31_13_20 Pwt_31_13_21 Pwt_31_13_22 Pwt_31_13_23 Pwt_31_13_24 Pwt_31_13_25 Pwt_31_13_26 Pwt_31_13_27 Pwt_31_13_28 Pwt_31_13_29 Pwt_31_13_30 Pwt_31_13_31 Pwt_31_13_32 Pwt_31_13_33
L15
L01 Pwt_31_14 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι τοῦ θανάτου σου· κάλεσον Ἰησοῦν καὶ στῆτε παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐντελοῦμαι αὐτῷ. καὶ ἐπορεύθη Μωϋσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Pwt_31_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἰδοὺ (G2400) ἠγγίκασιν (G1448) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) θανάτου (G2288) σου· (G4675) κάλεσον (G2564) Ἰησοῦν (G2424) καὶ (G2532) στῆτε (G2476) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) καὶ (G2532) ἐντελοῦμαι (G1781) αὐτῷ. (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ἰησοῦς (G2424) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) ἔστησαν (G2476) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142)
L03 Pwt_31_14 And the Lord said to Moses, Behold, the days of thy death are at hand; call Joshua, and stand ye by the doors of the tabernacle of testimony, and I will give him a charge. And Moses and Joshua went to the tabernacle of testimony, and stood by the doors of the tabernacle of testimony. (Deuteronomy 31:14 Brenton)
L04 Pwt_31_14 Pan rzekł do Mojżesza: «Oto zbliża się czas twojej śmierci. Zawołaj Jozuego i stawcie się w Namiocie Spotkania, abym dał mu swoje nakazy». Mojżesz poszedł z Jozuem i stawili się w Namiocie Spotkania. (Pwt 31:14 BT_4)
L05 Pwt_31_14 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι τοῦ θανάτου σου· κάλεσον Ἰησοῦν καὶ στῆτε παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐντελοῦμαι αὐτῷ. καὶ ἐπορεύθη Μωϋσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L06 Pwt_31_14 καί ἔπω κύριος πρός Μωσεύς ἰδού ἐγγίζω ἡμέρα θάνατος σοῦ καλέω Ἰησοῦς καί ἵστημι παρά θύρα σκηνή μαρτύριον καί ἐντέλλομαι αὐτός καί πορεύομαι Μωσεύς καί Ἰησοῦς εἰς σκηνή μαρτύριον καί ἵστημι παρά θύρα σκηνή μαρτύριον
L07 Pwt_31_14 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz oto, spójrz zbliżać się, podejść dzień; pełna doba śmierć fizyczna ciebie, twojego wołać; nazywać po imieniu Jezus i, również postawić; stać, trwać przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść Mojżesz i, również Jezus do, ku; w, na namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również postawić; stać, trwać przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Pwt_31_14 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3475) (G2400) (G1448) (G3588) (G2250) (G3588) (G2288) (G4675) (G2564) (G2424) (G2532) (G2476) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G1781) (G846) (G2532) (G4198) (G3475) (G2532) (G2424) (G1519) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G2476) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Pwt_31_14 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *)idou\ E)ggi/kasin ai( E(me/rai tou= Tana/tou sou· ka/leson *)iEsou=n kai\ stE=te para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ e)ntelou=mai au)tO=|. kai\ e)poreu/TE *mou+sE=s kai\ *)iEsou=s ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou kai\ e)/stEsan para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou.
L10 Pwt_31_14 kai eipen kyrios pros musEn idu Engikasin hai hEmerai tu Tanatu su· kaleson iEsun kai stEte para tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu, kai entelumai autO. kai eporeuTE mo+ysEs kai iEsus eis tEn skEnEn tu martyriu kai estEsan para tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu.
L11 Pwt_31_14 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM I VX_XAI3P RA_NPF N1A_NPF RA_GSM N2_GSM RP_GS VA_AAD2S N_ASM C VH_AAD2P P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C V2_PMI1S RD_DSM C VCI_API3S N1M_NSM C N_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3P P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Pwt_31_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) be-you(sg)-SEE-ed! they-have-NEAR-ed the (nom) days (nom|voc) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Jesus (acc) and do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and I-will-be-ENJOIN-ed him/it/same (dat) and he/she/it-was-GO-ed Moses (nom) and Jesus (nom) into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and they-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Pwt_31_14 and say lord to Mōseus see! get close the day the death of you call Iēsous and stand from the door the tent the evidence and direct he and travel Mōseus and Iēsous into the tent the evidence and stand from the door the tent the evidence
L14 Pwt_31_14 Pwt_31_14_1 Pwt_31_14_2 Pwt_31_14_3 Pwt_31_14_4 Pwt_31_14_5 Pwt_31_14_6 Pwt_31_14_7 Pwt_31_14_8 Pwt_31_14_9 Pwt_31_14_10 Pwt_31_14_11 Pwt_31_14_12 Pwt_31_14_13 Pwt_31_14_14 Pwt_31_14_15 Pwt_31_14_16 Pwt_31_14_17 Pwt_31_14_18 Pwt_31_14_19 Pwt_31_14_20 Pwt_31_14_21 Pwt_31_14_22 Pwt_31_14_23 Pwt_31_14_24 Pwt_31_14_25 Pwt_31_14_26 Pwt_31_14_27 Pwt_31_14_28 Pwt_31_14_29 Pwt_31_14_30 Pwt_31_14_31 Pwt_31_14_32 Pwt_31_14_33 Pwt_31_14_34 Pwt_31_14_35 Pwt_31_14_36 Pwt_31_14_37 Pwt_31_14_38 Pwt_31_14_39 Pwt_31_14_40 Pwt_31_14_41 Pwt_31_14_42 Pwt_31_14_43 Pwt_31_14_44 Pwt_31_14_45
L15
L01 Pwt_31_15 καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἔστη παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔστη ὁ στῦλος τῆς νεφέλης παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς.
L02 Pwt_31_15 καὶ (G2532) κατέβη (G2597) κύριος (G2962) ἐν (G1722) νεφέλῃ (G3507) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) καὶ (G2532) ἔστη (G2476)(G3588) στῦλος (G4769) τῆς (G3588) νεφέλης (G3507) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς. (G4633)
L03 Pwt_31_15 And the Lord descended in a cloud, and stood by the doors of the tabernacle of testimony; and the pillar of the cloud stood by the doors of the tabernacle of testimony. (Deuteronomy 31:15 Brenton)
L04 Pwt_31_15 Pan ukazał się w Namiocie, w słupie obłoku. A słup obłoku stanął u wejścia do Namiotu. (Pwt 31:15 BT_4)
L05 Pwt_31_15 καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἔστη παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔστη στῦλος τῆς νεφέλης παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς.
L06 Pwt_31_15 καί καταβαίνω κύριος ἐν νεφέλη καί ἵστημι παρά θύρα σκηνή μαρτύριον καί ἵστημι στῦλος νεφέλη παρά θύρα σκηνή
L07 Pwt_31_15 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz obłok, chmura i, również postawić; stać, trwać przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również postawić; stać, trwać kolumna, filar obłok, chmura przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba
L08 Pwt_31_15 (G2532) (G2597) (G2962) (G1722) (G3507) (G2532) (G2476) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G2476) (G3588) (G4769) (G3588) (G3507) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633)
L09 Pwt_31_15 kai\ kate/bE ku/rios e)n nefe/lE| kai\ e)/stE para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ e)/stE o( stu=los tE=s nefe/lEs para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s.
L10 Pwt_31_15 kai katebE kyrios en nefelE kai estE para tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu, kai estE ho stylos tEs nefelEs para tas Tyras tEs skEnEs.
L11 Pwt_31_15 C VZI_AAI3S N2_NSM P N1_DSF C VHI_AAI3S P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VHI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF
L12 Pwt_31_15 and he/she/it-GO DOWN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) cloud (dat) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) pillar (nom) the (gen) cloud (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen)
L13 Pwt_31_15 and step down lord in cloud and stand from the door the tent the evidence and stand the pillar the cloud from the door the tent
L14 Pwt_31_15 Pwt_31_15_1 Pwt_31_15_2 Pwt_31_15_3 Pwt_31_15_4 Pwt_31_15_5 Pwt_31_15_6 Pwt_31_15_7 Pwt_31_15_8 Pwt_31_15_9 Pwt_31_15_10 Pwt_31_15_11 Pwt_31_15_12 Pwt_31_15_13 Pwt_31_15_14 Pwt_31_15_15 Pwt_31_15_16 Pwt_31_15_17 Pwt_31_15_18 Pwt_31_15_19 Pwt_31_15_20 Pwt_31_15_21 Pwt_31_15_22 Pwt_31_15_23 Pwt_31_15_24 Pwt_31_15_25
L15
L01 Pwt_31_16 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς οὗτος ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς, εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται ἐκεῖ εἰς αὐτήν, καὶ ἐγκαταλείψουσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην αὐτοῖς.
L02 Pwt_31_16 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἰδοὺ (G2400) σὺ (G4771) κοιμᾷ (G2837) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450)(G3588) λαὸς (G2992) οὗτος (G3778) ἐκπορνεύσει (G1608) ὀπίσω (G3694) θεῶν (G2316) ἀλλοτρίων (G245) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) εἰς (G1519) ἣν (G3739) οὗτος (G3778) εἰσπορεύεται (G1531) ἐκεῖ (G1563) εἰς (G1519) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἐγκαταλείψουσίν (G1459) με (G3165) καὶ (G2532) διασκεδάσουσιν (L2637) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) μου, (G3450) ἣν (G3739) διεθέμην (G1303) αὐτοῖς. (G846)
L03 Pwt_31_16 And the Lord said to Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers, and this people will arise and go a whoring after the strange gods of the land, into which they are entering: and they will forsake me, and break my covenant, which I made with them. (Deuteronomy 31:16 Brenton)
L04 Pwt_31_16 Pan rzekł do Mojżesza: «Oto ty spoczniesz z przodkami swymi, a lud ten powstanie, by uprawiać nierząd z bogami obcymi tego kraju, do którego wejdziecie. Mnie opuści i złamie przymierze, które z wami zawarłem. (Pwt 31:16 BT_4)
L05 Pwt_31_16 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστὰς λαὸς οὗτος ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς, εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται ἐκεῖ εἰς αὐτήν, καὶ ἐγκαταλείψουσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην αὐτοῖς.
L06 Pwt_31_16 καί ἔπω κύριος πρός Μωσεύς ἰδού σύ κοιμάω μετά πατήρ σοῦ καί ἀνίστημι λαός οὗτος ἐκπορνεύω ὀπίσω θεός ἀλλότριος γῆ εἰς ὅς οὗτος εἰσπορεύομαι ἐκεῖ εἰς αὐτός καί ἐγκαταλείπω μέ καί διασκεδάζω διαθήκη μου ὅς διατίθεμαι αὐτός
L07 Pwt_31_16 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz oto, spójrz ty położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać lud, naród ten, ta, to; oto, ów uprawiać nierząd; być nieczystym z tyłu, do tyłu Bóg, bóg; bóstwo należący do kogoś innego, cudzy, obcy ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na który, która, które ten, ta, to; oto, ów wchodzić tam do, ku; w, na on, ona, ono i, również opuścić kogoś, coś mnie (biernik od "ja") i, również rozproszyć / rozsypać testament; przymierze między stronami mnie, mojego który, która, które rozporządzać swoimi sprawami on, ona, ono
L08 Pwt_31_16 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3475) (G2400) (G4771) (G2837) (G3326) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G450) (G3588) (G2992) (G3778) (G1608) (G3694) (G2316) (G245) (G3588) (G1093) (G1519) (G3739) (G3778) (G1531) (G1563) (G1519) (G846) (G2532) (G1459) (G3165) (G2532) (L2637) (G3588) (G1242) (G3450) (G3739) (G1303) (G846)
L09 Pwt_31_16 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *)idou\ su\ koima=| meta\ tO=n pate/rOn sou, kai\ a)nasta\s o( lao\s ou(=tos e)kporneu/sei o)pi/sO TeO=n a)llotri/On tE=s gE=s, ei)s E(\n ou(=tos ei)sporeu/etai e)kei= ei)s au)tE/n, kai\ e)gkatalei/PSousi/n me kai\ diaskeda/sousin tE\n diaTE/kEn mou, E(\n dieTe/mEn au)toi=s.
L10 Pwt_31_16 kai eipen kyrios pros musEn idu sy koima meta tOn paterOn su, kai anastas ho laos hutos ekporneusei opisO TeOn allotriOn tEs gEs, eis hEn hutos eisporeuetai ekei eis autEn, kai enkataleiPSusin me kai diaskedasusin tEn diaTEkEn mu, hEn dieTemEn autois.
L11 Pwt_31_16 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM I RP_NS V3_PMI2S P RA_GPM N3_GPM RP_GS C VH_AAPNSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM VF_FAI3S P N2_GPM A1A_GPM RA_GSF N1_GSF P RR_ASF RD_NSM V1_PMI3S D P RD_ASF C VF_FAI3P RP_AS C VF_FAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS RR_ASF VEI_AMI1S RD_DPM
L12 Pwt_31_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg) (nom) he/she/it-is-REPOSE/SLEEP-ing, you(sg)-are-being-REPOSE/SLEEP-ed, you(sg)-are-being-REPOSE/SLEEP-ed (classical), he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ing, you(sg)-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon STand-ing-UP (nom|voc) the (nom) people (nom) this (nom) he/she/it-will-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, you(sg)-will-be-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT (classical) behind gods (gen); goddesses (gen) of another/others (gen) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) this (nom) he/she/it-is-being-ENTER-ed there into (+acc) her/it/same (acc) and they-will-GIVE UP, going-to-GIVE UP (fut ptcp) (dat) me (acc) and the (acc) covenant (acc) me (gen) who/whom/which (acc) I-was-MAKE COVENANT-ed them/same (dat)
L13 Pwt_31_16 and say lord to Mōseus see! you doze with the father of you and stand up the populace this prostitute out/herself in back God another's the earth into who this intrude there into he and abandon me and scatter the covenant of me who put through he
L14 Pwt_31_16 Pwt_31_16_1 Pwt_31_16_2 Pwt_31_16_3 Pwt_31_16_4 Pwt_31_16_5 Pwt_31_16_6 Pwt_31_16_7 Pwt_31_16_8 Pwt_31_16_9 Pwt_31_16_10 Pwt_31_16_11 Pwt_31_16_12 Pwt_31_16_13 Pwt_31_16_14 Pwt_31_16_15 Pwt_31_16_16 Pwt_31_16_17 Pwt_31_16_18 Pwt_31_16_19 Pwt_31_16_20 Pwt_31_16_21 Pwt_31_16_22 Pwt_31_16_23 Pwt_31_16_24 Pwt_31_16_25 Pwt_31_16_26 Pwt_31_16_27 Pwt_31_16_28 Pwt_31_16_29 Pwt_31_16_30 Pwt_31_16_31 Pwt_31_16_32 Pwt_31_16_33 Pwt_31_16_34 Pwt_31_16_35 Pwt_31_16_36 Pwt_31_16_37 Pwt_31_16_38 Pwt_31_16_39 Pwt_31_16_40 Pwt_31_16_41
L15
L01 Pwt_31_17 καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωμα, καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις, καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Διότι οὐκ ἔστιν κύριος ὁ θεός μου ἐν ἐμοί, εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα.
L02 Pwt_31_17 καὶ (G2532) ὀργισθήσομαι (G3710) θυμῷ (G2372) εἰς (G1519) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) καταλείψω (G2641) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἀποστρέψω (G654) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου (G3450) ἀπ’ (G575) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) κατάβρωμα, (L5280) καὶ (G2532) εὑρήσουσιν (G2147) αὐτὸν (G846) κακὰ (G2556) πολλὰ (G4183) καὶ (G2532) θλίψεις, (G2347) καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) Διότι (G1360) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) μου (G3450) ἐν (G1722) ἐμοί, (G1698) εὕροσάν (G2147) με (G3165) τὰ (G3588) κακὰ (G2556) ταῦτα. (G3778)
L03 Pwt_31_17 And I will be very angry with them in that day, and I will leave them and turn my face away from them, and they shall be devoured; and many evils and afflictions shall come upon them; and they shall say in that day, Because the Lord my God is not with me, these evils have come upon me. (Deuteronomy 31:17 Brenton)
L04 Pwt_31_17 W tym dniu gniew mój zapłonie przeciwko niemu, opuszczę go, skryję przed nim swe oblicze. Stanie się bliski zagłady i wiele nieszczęść, i klęsk zwali się na niego, tak iż powie wtedy: "Czyż nie dlatego, że nie ma u mnie mojego Boga, spotkały mnie te nieszczęścia?" (Pwt 31:17 BT_4)
L05 Pwt_31_17 καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωμα, καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις, καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Διότι οὐκ ἔστιν κύριος θεός μου ἐν ἐμοί, εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα.
L06 Pwt_31_17 καί ὀργίζω θυμός εἰς αὐτός ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί καταλείπω αὐτός καί ἀποστρέφω πρόσωπον μου ἀπό αὐτός καί εἰμί κατάβρωμα καί εὑρίσκω αὐτός κακός πολύς καί θλῖψις καί ἐρέω ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος διότι οὐ εἰμί κύριος θεός μου ἐν ἐμοί εὑρίσκω μέ κακός οὗτος
L07 Pwt_31_17 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać gniew zapalczywy; zapał do, ku; w, na on, ona, ono w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również opuścić, porzucić on, ona, ono i, również odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego z, od, przez on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać to, co ma być pożarte i, również znaleźć on, ona, ono zły, nieprawy, niegodziwy wiele, liczny i, również ucisk, udręka; trud, niedola i, również powiedzieć, wypowiadać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów ponieważ; z tego powodu nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego w, wewnątrz mnie, mię znaleźć mnie (biernik od "ja") zły, nieprawy, niegodziwy ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_31_17 (G2532) (G3710) (G2372) (G1519) (G846) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G2641) (G846) (G2532) (G654) (G3588) (G4383) (G3450) (G575) (G846) (G2532) (G1510) (L5280) (G2532) (G2147) (G846) (G2556) (G4183) (G2532) (G2347) (G2532) (G2046) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1360) (G3756) (G1510) (G2962) (G3588) (G2316) (G3450) (G1722) (G1698) (G2147) (G3165) (G3588) (G2556) (G3778)
L09 Pwt_31_17 kai\ o)rgisTE/somai TumO=| ei)s au)tou\s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ katalei/PSO au)tou\s kai\ a)postre/PSO to\ pro/sOpo/n mou a)p’ au)tO=n, kai\ e)/stai kata/brOma, kai\ eu(rE/sousin au)to\n kaka\ polla\ kai\ Tli/PSeis, kai\ e)rei= e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| *dio/ti ou)k e)/stin ku/rios o( Teo/s mou e)n e)moi/, eu(/rosa/n me ta\ kaka\ tau=ta.
L10 Pwt_31_17 kai orgisTEsomai TymO eis autus en tE hEmera ekeinE kai kataleiPSO autus kai apostrePSO to prosOpon mu ap’ autOn, kai estai katabrOma, kai heurEsusin auton kaka polla kai TliPSeis, kai erei en tE hEmera ekeinE dioti uk estin kyrios ho Teos mu en emoi, heurosan me ta kaka tauta.
L11 Pwt_31_17 C VS_FPI1S N2_DSM P RD_APM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VF_FAI1S RD_APM C VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RD_GPM C VF_FMI3S N3M_NSN C VF_FAI3P RD_ASM A1_NPN A1_NPN C N3I_NPF C VF2_FAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C D V9_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_DS VA_AAI3P RP_AS RA_NPN A1_NPN RD_NPN
L12 Pwt_31_17 and I-will-be-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) into (+acc) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND them/same (acc) and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) them/same (gen) and he/she/it-will-be and they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) many (nom|acc) and squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) because of this: that not he/she/it-is lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) me (gen) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) they-FIND-ed me (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc)
L13 Pwt_31_17 and impassioned provocation into he in the day that and leave behind he and turn away the face of me from he and be that which is to be devoured and find he bad much and pressure and state in the day that because not be lord the God of me in me find me the bad this
L14 Pwt_31_17 Pwt_31_17_1 Pwt_31_17_2 Pwt_31_17_3 Pwt_31_17_4 Pwt_31_17_5 Pwt_31_17_6 Pwt_31_17_7 Pwt_31_17_8 Pwt_31_17_9 Pwt_31_17_10 Pwt_31_17_11 Pwt_31_17_12 Pwt_31_17_13 Pwt_31_17_14 Pwt_31_17_15 Pwt_31_17_16 Pwt_31_17_17 Pwt_31_17_18 Pwt_31_17_19 Pwt_31_17_20 Pwt_31_17_21 Pwt_31_17_22 Pwt_31_17_23 Pwt_31_17_24 Pwt_31_17_25 Pwt_31_17_26 Pwt_31_17_27 Pwt_31_17_28 Pwt_31_17_29 Pwt_31_17_30 Pwt_31_17_31 Pwt_31_17_32 Pwt_31_17_33 Pwt_31_17_34 Pwt_31_17_35 Pwt_31_17_36 Pwt_31_17_37 Pwt_31_17_38 Pwt_31_17_39 Pwt_31_17_40 Pwt_31_17_41 Pwt_31_17_42 Pwt_31_17_43 Pwt_31_17_44 Pwt_31_17_45 Pwt_31_17_46 Pwt_31_17_47 Pwt_31_17_48 Pwt_31_17_49
L15
L01 Pwt_31_18 ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας, ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.
L02 Pwt_31_18 ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἀποστροφῇ (L1120) ἀποστρέψω (G654) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου (G3450) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) διὰ (G1223) πάσας (G3956) τὰς (G3588) κακίας, (G2549) ἃς (G3739) ἐποίησαν, (G4160) ὅτι (G3754) ἐπέστρεψαν (G1994) ἐπὶ (G1909) θεοὺς (G2316) ἀλλοτρίους. (G245)
L03 Pwt_31_18 And I will surely turn away my face from them in that day, because of all their evil doings which they have done, because they turned aside after strange gods. (Deuteronomy 31:18 Brenton)
L04 Pwt_31_18 A Ja zakryję swe oblicze w tym dniu z powodu wszelkiego zła, które popełnił, zwracając się do obcych bogów». (Pwt 31:18 BT_4)
L05 Pwt_31_18 ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας, ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.
L06 Pwt_31_18 ἐγώ δέ ἀποστροφή ἀποστρέφω πρόσωπον μου ἀπό αὐτός ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος διά πᾶς κακία ὅς ποιέω ὅτι ἐπιστρέφω ἐπί θεός ἀλλότριος
L07 Pwt_31_18 ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast ucieczka się do / schronienie odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego z, od, przez on, ona, ono w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały zło, złośliwość, podłość który, która, które czynić, robić, wytwarzać że; ponieważ zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się na, nad, w czasie, za Bóg, bóg; bóstwo należący do kogoś innego, cudzy, obcy
L08 Pwt_31_18 (G1473) (G1161) (L1120) (G654) (G3588) (G4383) (G3450) (G575) (G846) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1223) (G3956) (G3588) (G2549) (G3739) (G4160) (G3754) (G1994) (G1909) (G2316) (G245)
L09 Pwt_31_18 e)gO\ de\ a)postrofE=| a)postre/PSO to\ pro/sOpo/n mou a)p’ au)tO=n e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| dia\ pa/sas ta\s kaki/as, a(/s e)poi/Esan, o(/ti e)pe/strePSan e)pi\ Teou\s a)llotri/ous.
L10 Pwt_31_18 egO de apostrofE apostrePSO to prosOpon mu ap’ autOn en tE hEmera ekeinE dia pasas tas kakias, has epoiEsan, hoti epestrePSan epi Teus allotrius.
L11 Pwt_31_18 RP_NS x N1_DSF VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RD_GPM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P A1S_APF RA_APF N1A_APF RR_APF VAI_AAI3P C VAI_AAI3P P N2_APM A1A_APM
L12 Pwt_31_18 I (nom) Yet I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) because of (+acc), through (+gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) evil (gen), wickedness (acc) who/whom/which (acc) they-DO/MAKE-ed because/that they-TURN-ed-AROUND upon/over (+acc,+gen,+dat) gods (acc) of another/others (acc)
L13 Pwt_31_18 I though recourse turn away the face of me from he in the day that through all the badness who do since turn around in God another's
L14 Pwt_31_18 Pwt_31_18_1 Pwt_31_18_2 Pwt_31_18_3 Pwt_31_18_4 Pwt_31_18_5 Pwt_31_18_6 Pwt_31_18_7 Pwt_31_18_8 Pwt_31_18_9 Pwt_31_18_10 Pwt_31_18_11 Pwt_31_18_12 Pwt_31_18_13 Pwt_31_18_14 Pwt_31_18_15 Pwt_31_18_16 Pwt_31_18_17 Pwt_31_18_18 Pwt_31_18_19 Pwt_31_18_20 Pwt_31_18_21 Pwt_31_18_22 Pwt_31_18_23 Pwt_31_18_24
L15
L01 Pwt_31_19 καὶ νῦν γράψατε τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης καὶ διδάξετε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἵνα γένηταί μοι ἡ ᾠδὴ αὕτη εἰς μαρτύριον ἐν υἱοῖς Ισραηλ.
L02 Pwt_31_19 καὶ (G2532) νῦν (G3568) γράψατε (G1125) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) τῆς (G3588) ᾠδῆς (G5603) ταύτης (G3778) καὶ (G2532) διδάξετε (G1321) αὐτὴν (G846) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐμβαλεῖτε (G1685) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτῶν, (G846) ἵνα (G2443) γένηταί (G1096) μοι (G3427)(G3588) ᾠδὴ (G5603) αὕτη (G3778) εἰς (G1519) μαρτύριον (G3142) ἐν (G1722) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Pwt_31_19 And now write the words of this song, and teach it to the children of Israel, and ye shall put it into their mouth, that this song may witness for me among the children of Israel to their face. (Deuteronomy 31:19 Brenton)
L04 Pwt_31_19 «Zapiszcie teraz sobie ten oto hymn. Naucz go Izraelitów, włóż im go w usta, aby pieśń ta była dla Mnie świadkiem przeciwko synom Izraela. (Pwt 31:19 BT_4)
L05 Pwt_31_19 καὶ νῦν γράψατε τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης καὶ διδάξετε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἵνα γένηταί μοι ᾠδὴ αὕτη εἰς μαρτύριον ἐν υἱοῖς Ισραηλ.
L06 Pwt_31_19 καί νῦν γράφω ῥῆμα ᾠδή οὗτος καί διδάσκω αὐτός υἱός Ἰσραήλ καί ἐμβάλλω αὐτός εἰς στόμα αὐτός ἵνα γίνομαι μοι ᾠδή οὗτος εἰς μαρτύριον ἐν υἱός Ἰσραήλ
L07 Pwt_31_19 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie pisać; sporządzić dokument słowo, wypowiedź pieśń; hymn ten, ta, to; oto, ów i, również uczyć; wyjaśniać on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również wrzucić on, ona, ono do, ku; w, na usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono aby stać się, zaistnieć, powstać mi, mnie pieśń; hymn ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na świadectwo; dowód w, wewnątrz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Pwt_31_19 (G2532) (G3568) (G1125) (G3588) (G4487) (G3588) (G5603) (G3778) (G2532) (G1321) (G846) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G1685) (G846) (G1519) (G3588) (G4750) (G846) (G2443) (G1096) (G3427) (G3588) (G5603) (G3778) (G1519) (G3142) (G1722) (G5207) (G2474)
L09 Pwt_31_19 kai\ nu=n gra/PSate ta\ r(E/mata tE=s O)|dE=s tau/tEs kai\ dida/Xete au)tE\n tou\s ui(ou\s *israEl kai\ e)mbalei=te au)tE\n ei)s to\ sto/ma au)tO=n, i(/na ge/nEtai/ moi E( O)|dE\ au(/tE ei)s martu/rion e)n ui(oi=s *israEl.
L10 Pwt_31_19 kai nyn graPSate ta rEmata tEs OdEs tautEs kai didaXete autEn tus hyius israEl kai embaleite autEn eis to stoma autOn, hina genEtai moi hE OdE hautE eis martyrion en hyiois israEl.
L11 Pwt_31_19 C D VA_AAD2P RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RD_GSF C VF_FAI2P RD_ASF RA_APM N2_APM N_GSM C VF2_FAI2P RD_ASF P RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C VB_AMS3S RP_DS RA_NSF N1_NSF RD_NSF P N2N_ASN P N2_DPM N_GSM
L12 Pwt_31_19 and now do-WRITE-you(pl)! the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) ode (gen) this (gen) and you(pl)-will-TEACH her/it/same (acc) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) and you(pl)-will-INJECT her/it/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) them/same (gen) so that / in order to /because he/she/it-should-be-BECOME-ed me (dat) the (nom) ode (nom|voc) this (nom) into (+acc) testimony (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) sons (dat) Israel (indecl)
L13 Pwt_31_19 and now write the statement the song this and teach he the son Israel and inject he into the mouth he so happen me the song this into evidence in son Israel
L14 Pwt_31_19 Pwt_31_19_1 Pwt_31_19_2 Pwt_31_19_3 Pwt_31_19_4 Pwt_31_19_5 Pwt_31_19_6 Pwt_31_19_7 Pwt_31_19_8 Pwt_31_19_9 Pwt_31_19_10 Pwt_31_19_11 Pwt_31_19_12 Pwt_31_19_13 Pwt_31_19_14 Pwt_31_19_15 Pwt_31_19_16 Pwt_31_19_17 Pwt_31_19_18 Pwt_31_19_19 Pwt_31_19_20 Pwt_31_19_21 Pwt_31_19_22 Pwt_31_19_23 Pwt_31_19_24 Pwt_31_19_25 Pwt_31_19_26 Pwt_31_19_27 Pwt_31_19_28 Pwt_31_19_29 Pwt_31_19_30 Pwt_31_19_31 Pwt_31_19_32
L15
L01 Pwt_31_20 εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσιν· καὶ ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς καὶ παροξυνοῦσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου.
L02 Pwt_31_20 εἰσάξω (G1521) γὰρ (G1063) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τὴν (G3588) ἀγαθήν, (G18) ἣν (G3739) ὤμοσα (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) αὐτῶν (G846) δοῦναι (G1325) αὐτοῖς, (G846) γῆν (G1093) ῥέουσαν (G4482) γάλα (G1051) καὶ (G2532) μέλι, (G3192) καὶ (G2532) φάγονται (G2068) καὶ (G2532) ἐμπλησθέντες (G1705) κορήσουσιν· (L5686) καὶ (G2532) ἐπιστραφήσονται (G1994) ἐπὶ (G1909) θεοὺς (G2316) ἀλλοτρίους (G245) καὶ (G2532) λατρεύσουσιν (G3000) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) παροξυνοῦσίν (G3947) με (G3165) καὶ (G2532) διασκεδάσουσιν (L2637) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) μου. (G3450)
L03 Pwt_31_20 For I will bring them into the good land, which I sware to their fathers, to give to them a land flowing with milk and honey: and they shall eat and be filled and satisfy themselves; then will they turn aside after other gods, and serve them, and they will provoke me, and break my covenant. (Deuteronomy 31:20 Brenton)
L04 Pwt_31_20 Gdy zaprowadzę ich do ziemi, którą poprzysiągłem ich przodkom, opływającej w mleko i miód, będą jedli do syta, utyją, potem zwrócą się do obcych bogów i służyć im będą, a Mną wzgardzą i złamią przymierze ze Mną. (Pwt 31:20 BT_4)
L05 Pwt_31_20 εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσιν· καὶ ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς καὶ παροξυνοῦσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου.
L06 Pwt_31_20 εἰσάγω γάρ αὐτός εἰς γῆ ἀγαθός ὅς ὀμνύω πατήρ αὐτός δίδωμι αὐτός γῆ ῥέω γάλα καί μέλι καί φάγω καί ἐμπίπλημι κορέω καί ἐπιστρέφω ἐπί θεός ἀλλότριος καί λατρεύω αὐτός καί παροξύνω μέ καί διασκεδάζω διαθήκη μου
L07 Pwt_31_20 wprowadzać, wnosić gdyż, bowiem on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd dobry, szlachetny, prawy który, która, które przysięgać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono dać, dawać, przekazać on, ona, ono ziemia orna, grunt; ląd płynąć; spływać mleko i, również miód i, również jeść, spożywać i, również napełnić zamiatać i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się na, nad, w czasie, za Bóg, bóg; bóstwo należący do kogoś innego, cudzy, obcy i, również służyć, oddawać cześć on, ona, ono i, również drażnić mnie (biernik od "ja") i, również rozproszyć / rozsypać testament; przymierze między stronami mnie, mojego
L08 Pwt_31_20 (G1521) (G1063) (G846) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G18) (G3739) (G3660) (G3588) (G3962) (G846) (G1325) (G846) (G1093) (G4482) (G1051) (G2532) (G3192) (G2532) (G2068) (G2532) (G1705) (L5686) (G2532) (G1994) (G1909) (G2316) (G245) (G2532) (G3000) (G846) (G2532) (G3947) (G3165) (G2532) (L2637) (G3588) (G1242) (G3450)
L09 Pwt_31_20 ei)sa/XO ga\r au)tou\s ei)s tE\n gE=n tE\n a)gaTE/n, E(\n O)/mosa toi=s patra/sin au)tO=n dou=nai au)toi=s, gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li, kai\ fa/gontai kai\ e)mplEsTe/ntes korE/sousin· kai\ e)pistrafE/sontai e)pi\ Teou\s a)llotri/ous kai\ latreu/sousin au)toi=s kai\ paroXunou=si/n me kai\ diaskeda/sousin tE\n diaTE/kEn mou.
L10 Pwt_31_20 eisaXO gar autus eis tEn gEn tEn agaTEn, hEn Omosa tois patrasin autOn dunai autois, gEn reusan gala kai meli, kai fagontai kai emplEsTentes korEsusin· kai epistrafEsontai epi Teus allotrius kai latreususin autois kai paroXynusin me kai diaskedasusin tEn diaTEkEn mu.
L11 Pwt_31_20 VF_FAI1S x RD_APM P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM RD_GPM VO_AAN RD_DPM N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3T_ASN C VF_FMI3P C VS_APPNPM VF_FAI3P C VD_FPI3P P N2_APM A1A_APM C VF_FAI3P RD_DPM C VF2_FAI3P RP_AS C VF_FAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS
L12 Pwt_31_20 I-will-LEAD-INTO for them/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (acc) good ([Adj] acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen) to-GIVE them/same (dat) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) and they-will-be-EAT-ed and upon being-SATISFY-ed (nom|voc) and they-will-be-TURN-ed-AROUND upon/over (+acc,+gen,+dat) gods (acc) of another/others (acc) and they-will-PERFORM-RITUALS/RITES, going-to-PERFORM (fut ptcp) (dat) them/same (dat) and they-are-PROVOKE-ing, while PROVOKE-ing (dat) me (acc) and the (acc) covenant (acc) me (gen)
L13 Pwt_31_20 lead in for he into the earth the good who swear the father he give he earth flow milk and honey and swallow and fill in sweep and turn around in God another's and employed by he and goad me and scatter the covenant of me
L14 Pwt_31_20 Pwt_31_20_1 Pwt_31_20_2 Pwt_31_20_3 Pwt_31_20_4 Pwt_31_20_5 Pwt_31_20_6 Pwt_31_20_7 Pwt_31_20_8 Pwt_31_20_9 Pwt_31_20_10 Pwt_31_20_11 Pwt_31_20_12 Pwt_31_20_13 Pwt_31_20_14 Pwt_31_20_15 Pwt_31_20_16 Pwt_31_20_17 Pwt_31_20_18 Pwt_31_20_19 Pwt_31_20_20 Pwt_31_20_21 Pwt_31_20_22 Pwt_31_20_23 Pwt_31_20_24 Pwt_31_20_25 Pwt_31_20_26 Pwt_31_20_27 Pwt_31_20_28 Pwt_31_20_29 Pwt_31_20_30 Pwt_31_20_31 Pwt_31_20_32 Pwt_31_20_33 Pwt_31_20_34 Pwt_31_20_35 Pwt_31_20_36 Pwt_31_20_37 Pwt_31_20_38 Pwt_31_20_39 Pwt_31_20_40 Pwt_31_20_41
L15
L01 Pwt_31_21 καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα, οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν· ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν, ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
L02 Pwt_31_21 καὶ (G2532) ἀντικαταστήσεται (G478)(G3588) ᾠδὴ (G5603) αὕτη (G3778) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) μαρτυροῦσα, (G3140) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) μὴ (G3361) ἐπιλησθῇ (G1950) ἀπὸ (G575) στόματος (G4750) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) στόματος (G4750) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) αὐτῶν· (G846) ἐγὼ (G1473) γὰρ (G1063) οἶδα (L6885) τὴν (G3588) πονηρίαν (G4189) αὐτῶν, (G846) ὅσα (G3745) ποιοῦσιν (G4160) ὧδε (G5602) σήμερον (G4594) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) εἰσαγαγεῖν (G1521) με (G3165) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τὴν (G3588) ἀγαθήν, (G18) ἣν (G3739) ὤμοσα (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) αὐτῶν. (G846)
L03 Pwt_31_21 And this song shall stand up to witness against them; for they shall not forget it out of their mouth, or out of the mouth of their seed; for I know their wickedness, what they are doing here this day, before I have brought them into the good land, which I sware to their fathers. (Deuteronomy 31:21 Brenton)
L04 Pwt_31_21 Lecz gdy zwalą się na nich liczne nieszczęścia i klęski, ta pieśń świadczyć będzie przeciw nim, gdyż usta ich potomstwa jej nie zapomną. Ja bowiem znam już dziś ich zamysły, którymi się kierują, zanim wprowadzę ich do ziemi, którą im poprzysiągłem». (Pwt 31:21 BT_4)
L05 Pwt_31_21 καὶ ἀντικαταστήσεται ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα, οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν· ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν, ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
L06 Pwt_31_21 καί ἀντικαθίστημι ᾠδή οὗτος κατά πρόσωπον μαρτυρέω οὐ γάρ μή ἐπιλανθάνομαι ἀπό στόμα αὐτός καί ἀπό στόμα σπέρμα αὐτός ἐγώ γάρ οἶδα πονηρία αὐτός ὅσος ποιέω ὧδε σήμερον πρό εἰσάγω μέ αὐτός εἰς γῆ ἀγαθός ὅς ὀμνύω πατήρ αὐτός
L07 Pwt_31_21 i, również umieścić coś naprzeciw, stawić opór pieśń; hymn ten, ta, to; oto, ów wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać świadczyć nie, czyż nie gdyż, bowiem nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać z, od, przez usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również z, od, przez usta, otwór; ostrze (miecza) nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono ja; mnie, mną, mój gdyż, bowiem świadomy zło, niegodziwość; złośliwość on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać tutaj; dotąd dziś przed; wcześniej wprowadzać, wnosić mnie (biernik od "ja") on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd dobry, szlachetny, prawy który, która, które przysięgać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 Pwt_31_21 (G2532) (G478) (G3588) (G5603) (G3778) (G2596) (G4383) (G3140) (G3756) (G1063) (G3361) (G1950) (G575) (G4750) (G846) (G2532) (G575) (G4750) (G3588) (G4690) (G846) (G1473) (G1063) (L6885) (G3588) (G4189) (G846) (G3745) (G4160) (G5602) (G4594) (G4253) (G3588) (G1521) (G3165) (G846) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G18) (G3739) (G3660) (G3588) (G3962) (G846)
L09 Pwt_31_21 kai\ a)ntikatastE/setai E( O)|dE\ au(/tE kata\ pro/sOpon marturou=sa, ou) ga\r mE\ e)pilEsTE=| a)po\ sto/matos au)tO=n kai\ a)po\ sto/matos tou= spe/rmatos au)tO=n· e)gO\ ga\r oi)=da tE\n ponEri/an au)tO=n, o(/sa poiou=sin O(=de sE/meron pro\ tou= ei)sagagei=n me au)tou\s ei)s tE\n gE=n tE\n a)gaTE/n, E(\n O)/mosa toi=s patra/sin au)tO=n.
L10 Pwt_31_21 kai antikatastEsetai hE OdE hautE kata prosOpon martyrusa, u gar mE epilEsTE apo stomatos autOn kai apo stomatos tu spermatos autOn· egO gar oida tEn ponErian autOn, hosa poiusin hOde sEmeron pro tu eisagagein me autus eis tEn gEn tEn agaTEn, hEn Omosa tois patrasin autOn.
L11 Pwt_31_21 C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P N2N_ASN V2_PAPNSF D x D VC_APS3S P N3M_GSN RD_GPM C P N3M_GSN RA_GSN N3M_GSN RD_GPM RP_NS x VX_XAI1S RA_ASF N1A_ASF RD_GPM A1_APN V2_PAI3P D D P RA_GSN VB_AAN RP_AS RD_APM P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM RD_GPM
L12 Pwt_31_21 and he/she/it-will-be-OPPOSE-ed the (nom) ode (nom|voc) this (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) while BEAR-ing--WITNESS (nom|voc) not for not he/she/it-should-be-NEGLECT-ed away from (+gen) mouth/maw (gen) them/same (gen) and away from (+gen) mouth/maw (gen) the (gen) seed (gen) them/same (gen) I (nom) for I-have-PERCEIVE-ed the (acc) wickedness (acc) them/same (gen) as much/many as (nom|acc) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) here today before (+gen) the (gen) to-LEAD-INTO me (acc) them/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (acc) good ([Adj] acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen)
L13 Pwt_31_21 and resist the song this down face testify not for not forget from mouth he and from mouth the seed he I for aware the harm he as much as do here today before the lead in me he into the earth the good who swear the father he
L14 Pwt_31_21 Pwt_31_21_1 Pwt_31_21_2 Pwt_31_21_3 Pwt_31_21_4 Pwt_31_21_5 Pwt_31_21_6 Pwt_31_21_7 Pwt_31_21_8 Pwt_31_21_9 Pwt_31_21_10 Pwt_31_21_11 Pwt_31_21_12 Pwt_31_21_13 Pwt_31_21_14 Pwt_31_21_15 Pwt_31_21_16 Pwt_31_21_17 Pwt_31_21_18 Pwt_31_21_19 Pwt_31_21_20 Pwt_31_21_21 Pwt_31_21_22 Pwt_31_21_23 Pwt_31_21_24 Pwt_31_21_25 Pwt_31_21_26 Pwt_31_21_27 Pwt_31_21_28 Pwt_31_21_29 Pwt_31_21_30 Pwt_31_21_31 Pwt_31_21_32 Pwt_31_21_33 Pwt_31_21_34 Pwt_31_21_35 Pwt_31_21_36 Pwt_31_21_37 Pwt_31_21_38 Pwt_31_21_39 Pwt_31_21_40 Pwt_31_21_41 Pwt_31_21_42 Pwt_31_21_43 Pwt_31_21_44 Pwt_31_21_45 Pwt_31_21_46
L15
L01 Pwt_31_22 καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L02 Pwt_31_22 καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) ᾠδὴν (G5603) ταύτην (G3778) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) καὶ (G2532) ἐδίδαξεν (G1321) αὐτὴν (G846) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Pwt_31_22 And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel. (Deuteronomy 31:22 Brenton)
L04 Pwt_31_22 Mojżesz napisał tę pieśń w owym dniu i nauczył jej Izraelitów. (Pwt 31:22 BT_4)
L05 Pwt_31_22 καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L06 Pwt_31_22 καί γράφω Μωσεύς ᾠδή οὗτος ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα καί διδάσκω αὐτός υἱός Ἰσραήλ
L07 Pwt_31_22 i, również pisać; sporządzić dokument Mojżesz pieśń; hymn ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba i, również uczyć; wyjaśniać on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Pwt_31_22 (G2532) (G1125) (G3475) (G3588) (G5603) (G3778) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G2532) (G1321) (G846) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Pwt_31_22 kai\ e)/graPSen *mou+sE=s tE\n O)|dE\n tau/tEn e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| kai\ e)di/daXen au)tE\n tou\s ui(ou\s *israEl.
L10 Pwt_31_22 kai egraPSen mo+ysEs tEn OdEn tautEn en ekeinE tE hEmera kai edidaXen autEn tus hyius israEl.
L11 Pwt_31_22 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASF N1_ASF RD_ASF P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF C VAI_AAI3S RD_ASF RA_APM N2_APM N_GSM
L12 Pwt_31_22 and he/she/it-WRITE-ed Moses (nom) the (acc) ode (acc) this (acc) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) and he/she/it-TEACH-ed her/it/same (acc) the (acc) sons (acc) Israel (indecl)
L13 Pwt_31_22 and write Mōseus the song this in that the day and teach he the son Israel
L14 Pwt_31_22 Pwt_31_22_1 Pwt_31_22_2 Pwt_31_22_3 Pwt_31_22_4 Pwt_31_22_5 Pwt_31_22_6 Pwt_31_22_7 Pwt_31_22_8 Pwt_31_22_9 Pwt_31_22_10 Pwt_31_22_11 Pwt_31_22_12 Pwt_31_22_13 Pwt_31_22_14 Pwt_31_22_15 Pwt_31_22_16
L15
L01 Pwt_31_23 καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς Ἰησοῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε· σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς, καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σοῦ.
L02 Pwt_31_23 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) Μωϋσῆς (G3475) Ἰησοῖ (G2424) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἀνδρίζου (G407) καὶ (G2532) ἴσχυε· (G2480) σὺ (G4771) γὰρ (G1063) εἰσάξεις (G1521) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) κύριος (G2962) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἔσται (G1510) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675)
L03 Pwt_31_23 And he charged Joshua, and said, Be courageous and strong, for thou shalt bring the sons of Israel into the land, which the Lord sware to them, and he shall be with thee. (Deuteronomy 31:23 Brenton)
L04 Pwt_31_23 Pan dał taki rozkaz Jozuemu, synowi Nuna: «Bądź mężny i mocny, gdyż ty zaprowadzisz Izraelitów do ziemi, którą im poprzysiągłem, a Ja będę z tobą». (Pwt 31:23 BT_4)
L05 Pwt_31_23 καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς Ἰησοῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε· σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς, καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σοῦ.
L06 Pwt_31_23 καί ἐντέλλομαι Μωσεύς Ἰησοῦς καί ἔπω αὐτός ἀνδρίζομαι καί ἰσχύω σύ γάρ εἰσάγω υἱός Ἰσραήλ εἰς γῆ ὅς ὀμνύω κύριος αὐτός καί αὐτός εἰμί μετά σοῦ
L07 Pwt_31_23 i, również rozkazać; wydać polecenie Mojżesz Jezus i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono stać się, być mężczyzną i, również być mocnym, silnym, skutecznym ty gdyż, bowiem wprowadzać, wnosić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które przysięgać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono i, również on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 Pwt_31_23 (G2532) (G1781) (G3475) (G2424) (G2532) (G2036) (G846) (G407) (G2532) (G2480) (G4771) (G1063) (G1521) (G3588) (G5207) (G2474) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G3660) (G2962) (G846) (G2532) (G846) (G1510) (G3326) (G4675)
L09 Pwt_31_23 kai\ e)netei/lato *mou+sE=s *)iEsoi= kai\ ei)=pen au)tO=| *)andri/DZou kai\ i)/sCHue· su\ ga\r ei)sa/Xeis tou\s ui(ou\s *israEl ei)s tE\n gE=n, E(\n O)/mosen ku/rios au)toi=s, kai\ au)to\s e)/stai meta\ sou=.
L10 Pwt_31_23 kai eneteilato mo+ysEs iEsoi kai eipen autO andriDZu kai isCHye· sy gar eisaXeis tus hyius israEl eis tEn gEn, hEn Omosen kyrios autois, kai autos estai meta su.
L11 Pwt_31_23 C VAI_AMI3S N1M_NSM N_DSM C VBI_AAI3S RD_DSM V1_PMD2S C V1_PAD2S RP_NS x VF_FAI2S RA_APM N2_APM N_GSM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM RD_DPM C RD_NSM VF_FMI3S P RP_GS
L12 Pwt_31_23 and he/she/it-was-ENJOIN-ed Moses (nom) Jesus (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! and be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH you(sg) (nom) for you(sg)-will-LEAD-INTO the (acc) sons (acc) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SWEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat) and he/it/same (nom) he/she/it-will-be after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_31_23 and direct Mōseus Iēsous and say he man and have means you for lead in the son Israel into the earth who swear lord he and he be with of you
L14 Pwt_31_23 Pwt_31_23_1 Pwt_31_23_2 Pwt_31_23_3 Pwt_31_23_4 Pwt_31_23_5 Pwt_31_23_6 Pwt_31_23_7 Pwt_31_23_8 Pwt_31_23_9 Pwt_31_23_10 Pwt_31_23_11 Pwt_31_23_12 Pwt_31_23_13 Pwt_31_23_14 Pwt_31_23_15 Pwt_31_23_16 Pwt_31_23_17 Pwt_31_23_18 Pwt_31_23_19 Pwt_31_23_20 Pwt_31_23_21 Pwt_31_23_22 Pwt_31_23_23 Pwt_31_23_24 Pwt_31_23_25 Pwt_31_23_26 Pwt_31_23_27 Pwt_31_23_28
L15
L01 Pwt_31_24 Ἡνίκα δὲ συνετέλεσεν Μωϋσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος,
L02 Pwt_31_24 Ἡνίκα (G2259) δὲ (G1161) συνετέλεσεν (G4931) Μωϋσῆς (G3475) γράφων (G1125) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) τούτου (G3778) εἰς (G1519) βιβλίον (G975) ἕως (G2193) εἰς (G1519) τέλος, (G5056)
L03 Pwt_31_24 And when Moses finished writing all the words of this law in a book, even to the end, (Deuteronomy 31:24 Brenton)
L04 Pwt_31_24 Gdy Mojżesz zakończył całkowicie pisanie tego Prawa w księdze, (Pwt 31:24 BT_4)
L05 Pwt_31_24 Ἡνίκα δὲ συνετέλεσεν Μωϋσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος,
L06 Pwt_31_24 ἡνίκα δέ συντελέω Μωσεύς γράφω πᾶς λόγος νόμος οὗτος εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος
L07 Pwt_31_24 wtedy gdy, kiedy to lecz; zaś, natomiast dokończyć; realizować w pełni Mojżesz pisać; sporządzić dokument każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa prawo (Tora); utrwalony zwyczaj ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na zwój, książka dopóki; aż do; tak długo, jak do, ku; w, na koniec, zakończenie, cel; cło, podatek
L08 Pwt_31_24 (G2259) (G1161) (G4931) (G3475) (G1125) (G3956) (G3588) (G3056) (G3588) (G3551) (G3778) (G1519) (G975) (G2193) (G1519) (G5056)
L09 Pwt_31_24 *(Eni/ka de\ sunete/lesen *mou+sE=s gra/fOn pa/ntas tou\s lo/gous tou= no/mou tou/tou ei)s bibli/on e(/Os ei)s te/los,
L10 Pwt_31_24 hEnika de synetelesen mo+ysEs grafOn pantas tus logus tu nomu tutu eis biblion heOs eis telos,
L11 Pwt_31_24 D x VAI_AAI3S N1M_NSM V1_PAPNSM A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N2N_ASN C P N3E_ASN
L12 Pwt_31_24 when Yet he/she/it-COMPLETE-ed Moses (nom) writings (gen); while WRITE-ing (nom) all (acc) the (acc) words (acc) the (gen) law (gen) this (gen) into (+acc) book (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc)
L13 Pwt_31_24 whenever though consummate Mōseus write all the word the law this into scroll till into completion
L14 Pwt_31_24 Pwt_31_24_1 Pwt_31_24_2 Pwt_31_24_3 Pwt_31_24_4 Pwt_31_24_5 Pwt_31_24_6 Pwt_31_24_7 Pwt_31_24_8 Pwt_31_24_9 Pwt_31_24_10 Pwt_31_24_11 Pwt_31_24_12 Pwt_31_24_13 Pwt_31_24_14 Pwt_31_24_15 Pwt_31_24_16
L15
L01 Pwt_31_25 καὶ ἐνετείλατο τοῖς Λευίταις τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου λέγων
L02 Pwt_31_25 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) τοῖς (G3588) Λευίταις (G3019) τοῖς (G3588) αἴρουσιν (G142) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) τῆς (G3588) διαθήκης (G1242) κυρίου (G2962) λέγων (G3004)
L03 Pwt_31_25 then he charged the Levites who bear the ark of the covenant of the Lord, saying, (Deuteronomy 31:25 Brenton)
L04 Pwt_31_25 rozkazał lewitom noszącym Arkę Przymierza Pańskiego: (Pwt 31:25 BT_4)
L05 Pwt_31_25 καὶ ἐνετείλατο τοῖς Λευίταις τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου λέγων
L06 Pwt_31_25 καί ἐντέλλομαι Λευΐτης αἴρω κιβωτός διαθήκη κύριος λέγω
L07 Pwt_31_25 i, również rozkazać; wydać polecenie Lewita podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać drewniana skrzynia; Arka testament; przymierze między stronami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć
L08 Pwt_31_25 (G2532) (G1781) (G3588) (G3019) (G3588) (G142) (G3588) (G2787) (G3588) (G1242) (G2962) (G3004)
L09 Pwt_31_25 kai\ e)netei/lato toi=s *leui/tais toi=s ai)/rousin tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou le/gOn
L10 Pwt_31_25 kai eneteilato tois leuitais tois airusin tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu legOn
L11 Pwt_31_25 C VAI_AMI3S RA_DPM N1M_DPM RA_DPM V1_PAPDPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM V1_PAPNSM
L12 Pwt_31_25 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) Levites (dat) the (dat) they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Pwt_31_25 and direct the Leuΐtēs the lift the ark the covenant lord tell
L14 Pwt_31_25 Pwt_31_25_1 Pwt_31_25_2 Pwt_31_25_3 Pwt_31_25_4 Pwt_31_25_5 Pwt_31_25_6 Pwt_31_25_7 Pwt_31_25_8 Pwt_31_25_9 Pwt_31_25_10 Pwt_31_25_11 Pwt_31_25_12
L15
L01 Pwt_31_26 Λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον.
L02 Pwt_31_26 Λαβόντες (G2983) τὸ (G3588) βιβλίον (G975) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) τούτου (G3778) θήσετε (G5087) αὐτὸ (G846) ἐκ (G1537) πλαγίων (L7511) τῆς (G3588) κιβωτοῦ (G2787) τῆς (G3588) διαθήκης (G1242) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐκεῖ (G1563) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) εἰς (G1519) μαρτύριον. (G3142)
L03 Pwt_31_26 Take the book of this law, and ye shall put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God; and it shall be there among you for a testimony. (Deuteronomy 31:26 Brenton)
L04 Pwt_31_26 «Weźcie tę Księgę Prawa i połóżcie ją obok Arki Przymierza Pana, Boga waszego, a niech tam będzie przeciwko wam jako świadek. (Pwt 31:26 BT_4)
L05 Pwt_31_26 Λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον.
L06 Pwt_31_26 λαμβάνω βιβλίον νόμος οὗτος τίθημι αὐτός ἐκ πλάγιος κιβωτός διαθήκη κύριος θεός ὑμῶν καί εἰμί ἐκεῖ ἐν σοί εἰς μαρτύριον
L07 Pwt_31_26 brać, przyjmować zwój, książka prawo (Tora); utrwalony zwyczaj ten, ta, to; oto, ów kłaść, umieszczać on, ona, ono z, spośród, od na bok / bokiem drewniana skrzynia; Arka testament; przymierze między stronami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również być, istnieć; żyć, trwać tam w, wewnątrz tobie do, ku; w, na świadectwo; dowód
L08 Pwt_31_26 (G2983) (G3588) (G975) (G3588) (G3551) (G3778) (G5087) (G846) (G1537) (L7511) (G3588) (G2787) (G3588) (G1242) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G1510) (G1563) (G1722) (G4671) (G1519) (G3142)
L09 Pwt_31_26 *labo/ntes to\ bibli/on tou= no/mou tou/tou TE/sete au)to\ e)k plagi/On tE=s kibOtou= tE=s diaTE/kEs kuri/ou tou= Teou= u(mO=n, kai\ e)/stai e)kei= e)n soi\ ei)s martu/rion.
L10 Pwt_31_26 labontes to biblion tu nomu tutu TEsete auto ek plagiOn tEs kibOtu tEs diaTEkEs kyriu tu Teu hymOn, kai estai ekei en soi eis martyrion.
L11 Pwt_31_26 VB_AAPNPM RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM VF_FAI2P RD_ASN P A1A_GPN RA_GSF N2_GSF RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP C VF_FMI3S D P RP_DS P N2N_ASN
L12 Pwt_31_26 upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) the (nom|acc) book (nom|acc|voc) the (gen) law (gen) this (gen) you(pl)-will-PLACE it/same (nom|acc) out of (+gen) the (gen) ark (gen) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) and he/she/it-will-be there in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) testimony (nom|acc|voc)
L13 Pwt_31_26 take the scroll the law this put he from sideways the ark the covenant lord the God your and be there in you into evidence
L14 Pwt_31_26 Pwt_31_26_1 Pwt_31_26_2 Pwt_31_26_3 Pwt_31_26_4 Pwt_31_26_5 Pwt_31_26_6 Pwt_31_26_7 Pwt_31_26_8 Pwt_31_26_9 Pwt_31_26_10 Pwt_31_26_11 Pwt_31_26_12 Pwt_31_26_13 Pwt_31_26_14 Pwt_31_26_15 Pwt_31_26_16 Pwt_31_26_17 Pwt_31_26_18 Pwt_31_26_19 Pwt_31_26_20 Pwt_31_26_21 Pwt_31_26_22 Pwt_31_26_23 Pwt_31_26_24 Pwt_31_26_25
L15
L01 Pwt_31_27 ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν· ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθ’ ὑμῶν σήμερον παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν θεόν, πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου;
L02 Pwt_31_27 ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) ἐπίσταμαι (G1987) τὸν (G3588) ἐρεθισμόν (L3884) σου (G4675) καὶ (G2532) τὸν (G3588) τράχηλόν (G5137) σου (G4675) τὸν (G3588) σκληρόν· (G4642) ἔτι (G2089) γὰρ (G1063) ἐμοῦ (G1700) ζῶντος (G2198) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) σήμερον (G4594) παραπικραίνοντες (G3893) ἦτε (G1510) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεόν, (G2316) πῶς (G4459) οὐχὶ (G3780) καὶ (G2532) ἔσχατον (G2078) τοῦ (G3588) θανάτου (G2288) μου; (G3450)
L03 Pwt_31_27 For I know thy provocation, and thy stiff neck; for yet during my life with you at this day, ye have been provoking in your conduct toward God: how shall ye not also be so after my death? (Deuteronomy 31:27 Brenton)
L04 Pwt_31_27 Ja bowiem znam wasz upór i twardy kark. Oto jak długo żyję z wami, opornie postępowaliście względem Pana. Cóż dopiero po mojej śmierci?» (Pwt 31:27 BT_4)
L05 Pwt_31_27 ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν· ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθ’ ὑμῶν σήμερον παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν θεόν, πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου;
L06 Pwt_31_27 ὅτι ἐγώ ἐπίσταμαι ἐρεθισμός σοῦ καί τράχηλος σοῦ σκληρός ἔτι γάρ ἐμοῦ ζάω μετά ὑμῶν σήμερον παραπικραίνω εἰμί πρός θεός πῶς οὐχί καί ἔσχατος θάνατος μου
L07 Pwt_31_27 że; ponieważ ja; mnie, mną, mój zwrócić uwagę na coś; rozumieć podrażnienie ciebie, twojego i, również szyja, kark ciebie, twojego twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny jeszcze, ciągle gdyż, bowiem mnie, mojego żyć z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) dziś drażnić, prowokować być, istnieć; żyć, trwać do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo jak, jakże; w jaki sposób czyż nie, zdecydowane "nie" i, również ostatni śmierć fizyczna mnie, mojego
L08 Pwt_31_27 (G3754) (G1473) (G1987) (G3588) (L3884) (G4675) (G2532) (G3588) (G5137) (G4675) (G3588) (G4642) (G2089) (G1063) (G1700) (G2198) (G3326) (G5216) (G4594) (G3893) (G1510) (G3588) (G4314) (G3588) (G2316) (G4459) (G3780) (G2532) (G2078) (G3588) (G2288) (G3450)
L09 Pwt_31_27 o(/ti e)gO\ e)pi/stamai to\n e)reTismo/n sou kai\ to\n tra/CHElo/n sou to\n sklEro/n· e)/ti ga\r e)mou= DZO=ntos meT’ u(mO=n sE/meron parapikrai/nontes E)=te ta\ pro\s to\n Teo/n, pO=s ou)CHi\ kai\ e)/sCHaton tou= Tana/tou mou;
L10 Pwt_31_27 hoti egO epistamai ton ereTismon su kai ton traCHElon su ton sklEron· eti gar emu DZOntos meT’ hymOn sEmeron parapikrainontes Ete ta pros ton Teon, pOs uCHi kai esCHaton tu Tanatu mu;
L11 Pwt_31_27 C RP_NS V6_PMI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM A1A_ASM D x RP_GS V3_PAPGSM P RP_GP D V1_PAPNPM V9_IAI2P RA_APN P RA_ASM N2_ASM D D D A1_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Pwt_31_27 because/that I (nom) I-am-being-KNOW-ed the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) throat (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) yet/still for me (gen); my/mine (gen) while EXISTS-ing (gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) today while EMBITTER-ing (nom|voc) you(pl)-were, you(pl)-should-be the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) how not and last (acc, nom|acc|voc) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! me (gen)
L13 Pwt_31_27 since I well aware the irritation of you and the neck of you the hard yet for my live with your today exasperate be the to the God how not and last the death of me
L14 Pwt_31_27 Pwt_31_27_1 Pwt_31_27_2 Pwt_31_27_3 Pwt_31_27_4 Pwt_31_27_5 Pwt_31_27_6 Pwt_31_27_7 Pwt_31_27_8 Pwt_31_27_9 Pwt_31_27_10 Pwt_31_27_11 Pwt_31_27_12 Pwt_31_27_13 Pwt_31_27_14 Pwt_31_27_15 Pwt_31_27_16 Pwt_31_27_17 Pwt_31_27_18 Pwt_31_27_19 Pwt_31_27_20 Pwt_31_27_21 Pwt_31_27_22 Pwt_31_27_23 Pwt_31_27_24 Pwt_31_27_25 Pwt_31_27_26 Pwt_31_27_27 Pwt_31_27_28 Pwt_31_27_29 Pwt_31_27_30 Pwt_31_27_31 Pwt_31_27_32
L15
L01 Pwt_31_28 ἐκκλησιάσατε πρός με τοὺς φυλάρχους ὑμῶν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὑμῶν καὶ τοὺς κριτὰς ὑμῶν καὶ τοὺς γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, ἵνα λαλήσω εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ διαμαρτύρωμαι αὐτοῖς τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν·
L02 Pwt_31_28 ἐκκλησιάσατε (L3063) πρός (G4314) με (G3165) τοὺς (G3588) φυλάρχους (L9700) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κριτὰς (G2923) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) γραμματοεισαγωγεῖς (L2374) ὑμῶν, (G5216) ἵνα (G2443) λαλήσω (G2980) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) αὐτῶν (G846) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους (G3778) καὶ (G2532) διαμαρτύρωμαι (G1263) αὐτοῖς (G846) τόν (G3588) τε (G5037) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν· (G1093)
L03 Pwt_31_28 Gather together to me the heads of your tribes, and your elders, and your judges, and your officers, that I may speak in their ears all these words; and I call both heaven and earth to witness against them. (Deuteronomy 31:28 Brenton)
L04 Pwt_31_28 «Zbierzcie u mnie wszystkich starszych z waszych pokoleń i zwierzchników, abym powiedział do ich uszu te słowa i wezwał przeciw nim niebo i ziemię na świadków. (Pwt 31:28 BT_4)
L05 Pwt_31_28 ἐκκλησιάσατε πρός με τοὺς φυλάρχους ὑμῶν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὑμῶν καὶ τοὺς κριτὰς ὑμῶν καὶ τοὺς γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, ἵνα λαλήσω εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ διαμαρτύρωμαι αὐτοῖς τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν·
L06 Pwt_31_28 ἐκκλησιάζω πρός μέ φύλαρχος ὑμῶν καί πρεσβύτερος ὑμῶν καί κριτής ὑμῶν καί γραμματοεισαγωγεύς ὑμῶν ἵνα λαλέω εἰς οὖς αὐτός πᾶς λόγος οὗτος καί διαμαρτύρομαι αὐτός τε οὐρανός καί γῆ
L07 Pwt_31_28 zwołać zgromadzenie do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") szef A was (dopełniacz) i, również starszy (wiek, godność) was (dopełniacz) i, również sędzia, arbiter was (dopełniacz) i, również instruktor was (dopełniacz) aby mówić, rozmawiać do, ku; w, na ucho on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów i, również świadczyć rzetelnie, sumiennie; zaświadczać on, ona, ono i, także niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd
L08 Pwt_31_28 (L3063) (G4314) (G3165) (G3588) (L9700) (G5216) (G2532) (G3588) (G4245) (G5216) (G2532) (G3588) (G2923) (G5216) (G2532) (G3588) (L2374) (G5216) (G2443) (G2980) (G1519) (G3588) (G3775) (G846) (G3956) (G3588) (G3056) (G3778) (G2532) (G1263) (G846) (G3588) (G5037) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093)
L09 Pwt_31_28 e)kklEsia/sate pro/s me tou\s fula/rCHous u(mO=n kai\ tou\s presbute/rous u(mO=n kai\ tou\s krita\s u(mO=n kai\ tou\s grammatoeisagOgei=s u(mO=n, i(/na lalE/sO ei)s ta\ O)=ta au)tO=n pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous kai\ diamartu/rOmai au)toi=s to/n te ou)rano\n kai\ tE\n gE=n·
L10 Pwt_31_28 ekklEsiasate pros me tus fylarCHus hymOn kai tus presbyterus hymOn kai tus kritas hymOn kai tus grammatoeisagOgeis hymOn, hina lalEsO eis ta Ota autOn pantas tus logus tutus kai diamartyrOmai autois ton te uranon kai tEn gEn·
L11 Pwt_31_28 VA_AAD2P P RP_AS RA_APM N2_APM RP_GP C RA_APM A1A_APM RP_GP C RA_APM N1M_APM RP_GP C RA_APM N3V_APM RP_GP C VA_AAS1S P RA_APN N3T_APN RD_GPM A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM C V1_PMS1S RD_DPM RA_ASM x N2_ASM C RA_ASF N1_ASF
L12 Pwt_31_28 toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (acc) ???s (acc) you(pl) (gen) and the (acc) elder ([Adj] acc) you(pl) (gen) and the (acc) judges (acc) you(pl) (gen) and the (acc) schoolmasters (acc, nom|voc) you(pl) (gen) so that / in order to /because I-will-SPEAK, I-should-SPEAK into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) them/same (gen) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) and I-should-be-being-SOLEMNIZE-ed, I-should-be-SOLEMNIZE-ed them/same (dat) the (acc) and [postpositive coordinate] sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc)
L13 Pwt_31_28 hold an assembly to me the chief of a your and the senior your and the judge your and the instructor your so talk into the ear he all the word this and protest he the both sky and the earth
L14 Pwt_31_28 Pwt_31_28_1 Pwt_31_28_2 Pwt_31_28_3 Pwt_31_28_4 Pwt_31_28_5 Pwt_31_28_6 Pwt_31_28_7 Pwt_31_28_8 Pwt_31_28_9 Pwt_31_28_10 Pwt_31_28_11 Pwt_31_28_12 Pwt_31_28_13 Pwt_31_28_14 Pwt_31_28_15 Pwt_31_28_16 Pwt_31_28_17 Pwt_31_28_18 Pwt_31_28_19 Pwt_31_28_20 Pwt_31_28_21 Pwt_31_28_22 Pwt_31_28_23 Pwt_31_28_24 Pwt_31_28_25 Pwt_31_28_26 Pwt_31_28_27 Pwt_31_28_28 Pwt_31_28_29 Pwt_31_28_30 Pwt_31_28_31 Pwt_31_28_32 Pwt_31_28_33 Pwt_31_28_34 Pwt_31_28_35 Pwt_31_28_36 Pwt_31_28_37
L15
L01 Pwt_31_29 οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν.
L02 Pwt_31_29 οἶδα (L6885) γὰρ (G1063) ὅτι (G3754) ἔσχατον (G2078) τῆς (G3588) τελευτῆς (G5054) μου (G3450) ἀνομίᾳ (G458) ἀνομήσετε (L853) καὶ (G2532) ἐκκλινεῖτε (G1578) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὁδοῦ, (G3598) ἧς (G3739) ἐνετειλάμην (G1781) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) συναντήσεται (G4876) ὑμῖν (G5213) τὰ (G3588) κακὰ (G2556) ἔσχατον (G2078) τῶν (G3588) ἡμερῶν, (G2250) ὅτι (G3754) ποιήσετε (G4160) τὸ (G3588) πονηρὸν (G4190) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) παροργίσαι (G3949) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) ὑμῶν. (G5216)
L03 Pwt_31_29 For I know that after my death ye will utterly transgress, and turn aside out of the way which I have commanded you; and evils shall come upon you in the latter days, because ye will do evil before the Lord, to provoke him to anger by the works of your hands. And Moses spoke all the words of this song even to the end, in the ears of the whole assembly. (Deuteronomy 31:29 Brenton)
L04 Pwt_31_29 Ponieważ wiem, że po mojej śmierci na pewno w przyszłości sprzeniewierzycie się i odstąpicie od drogi, którą wam przykazałem. Dosięgnie was nieszczęście, gdy czynić będziecie to, co jest złe w oczach Pana, gniewając Go czynami rąk waszych». (Pwt 31:29 BT_4)
L05 Pwt_31_29 οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν.
L06 Pwt_31_29 οἶδα γάρ ὅτι ἔσχατος τελευτή μου ἀνομία ἀνομέω καί ἐκκλίνω ἐκ ὁδός ὅς ἐντέλλομαι ὑμῖν καί συναντάω ὑμῖν κακός ἔσχατος ἡμέρα ὅτι ποιέω πονηρός ἐναντίον κύριος παροργίζω αὐτός ἐν ἔργον χείρ ὑμῶν
L07 Pwt_31_29 świadomy gdyż, bowiem że; ponieważ ostatni koniec, śmierć mnie, mojego bezprawie; łamanie prawa Bożego postępować bezprawnie i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać z, spośród, od droga, ścieżka, trasa który, która, które rozkazać; wydać polecenie wam (celownik) i, również spotykać się wam (celownik) zły, nieprawy, niegodziwy ostatni dzień; pełna doba że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pobudzać do gniewu, rozgniewać on, ona, ono w, wewnątrz uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz)
L08 Pwt_31_29 (L6885) (G1063) (G3754) (G2078) (G3588) (G5054) (G3450) (G458) (L853) (G2532) (G1578) (G1537) (G3588) (G3598) (G3739) (G1781) (G5213) (G2532) (G4876) (G5213) (G3588) (G2556) (G2078) (G3588) (G2250) (G3754) (G4160) (G3588) (G4190) (G1726) (G2962) (G3949) (G846) (G1722) (G3588) (G2041) (G3588) (G5495) (G5216)
L09 Pwt_31_29 oi)=da ga\r o(/ti e)/sCHaton tE=s teleutE=s mou a)nomi/a| a)nomE/sete kai\ e)kklinei=te e)k tE=s o(dou=, E(=s e)neteila/mEn u(mi=n, kai\ sunantE/setai u(mi=n ta\ kaka\ e)/sCHaton tO=n E(merO=n, o(/ti poiE/sete to\ ponEro\n e)nanti/on kuri/ou parorgi/sai au)to\n e)n toi=s e)/rgois tO=n CHeirO=n u(mO=n.
L10 Pwt_31_29 oida gar hoti esCHaton tEs teleutEs mu anomia anomEsete kai ekklineite ek tEs hodu, hEs eneteilamEn hymin, kai synantEsetai hymin ta kaka esCHaton tOn hEmerOn, hoti poiEsete to ponEron enantion kyriu parorgisai auton en tois ergois tOn CHeirOn hymOn.
L11 Pwt_31_29 VX_XAI1S x C A1_ASN RA_GSF N1_GSF RP_GS N1A_DSF VF_FAI2P C VF2_FAI2P P RA_GSF N2_GSF RR_GSF VAI_AMI1S RP_DP C VF_FMI3S RP_DP RA_NPN A1_NPN A1_ASN RA_GPF N1A_GPF C VF_FAI2P RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM VA_AAN RD_ASM P RA_DPN N2N_DPN RA_GPF N3_GPF RP_GP
L12 Pwt_31_29 I-have-PERCEIVE-ed for because/that last (acc, nom|acc|voc) the (gen) end (gen) me (gen) lawlessness (dat) and you(pl)-will-RECOIL/AVOID out of (+gen) the (gen) way/road (gen) who/whom/which (gen) I-was-ENJOIN-ed you(pl) (dat) and he/she/it-will-be-MEET-ed you(pl) (dat) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) last (acc, nom|acc|voc) the (gen) days (gen) because/that you(pl)-will-DO/MAKE the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(pl) (gen)
L13 Pwt_31_29 aware for since last the end of me lawlessness act lawlessly and deviate from the way who direct you and meet with you the bad last the day since do the harmful next to lord enrage he in the work the hand your
L14 Pwt_31_29 Pwt_31_29_1 Pwt_31_29_2 Pwt_31_29_3 Pwt_31_29_4 Pwt_31_29_5 Pwt_31_29_6 Pwt_31_29_7 Pwt_31_29_8 Pwt_31_29_9 Pwt_31_29_10 Pwt_31_29_11 Pwt_31_29_12 Pwt_31_29_13 Pwt_31_29_14 Pwt_31_29_15 Pwt_31_29_16 Pwt_31_29_17 Pwt_31_29_18 Pwt_31_29_19 Pwt_31_29_20 Pwt_31_29_21 Pwt_31_29_22 Pwt_31_29_23 Pwt_31_29_24 Pwt_31_29_25 Pwt_31_29_26 Pwt_31_29_27 Pwt_31_29_28 Pwt_31_29_29 Pwt_31_29_30 Pwt_31_29_31 Pwt_31_29_32 Pwt_31_29_33 Pwt_31_29_34 Pwt_31_29_35 Pwt_31_29_36 Pwt_31_29_37 Pwt_31_29_38 Pwt_31_29_39
L15
L01 Pwt_31_30 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος
L02 Pwt_31_30 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) Μωϋσῆς (G3475) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) πάσης (G3956) ἐκκλησίας (G1577) Ισραηλ (G2474) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) τῆς (G3588) ᾠδῆς (G5603) ταύτης (G3778) ἕως (G2193) εἰς (G1519) τέλος (G5056)
L03 Pwt_31_30
L04 Pwt_31_30 Potem wygłosił Mojżesz do uszu całej społeczności Izraela wszystkie słowa tej pieśni: (Pwt 31:30 BT_4)
L05 Pwt_31_30 Καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος
L06 Pwt_31_30 καί λαλέω Μωσεύς εἰς οὖς πᾶς ἐκκλησία Ἰσραήλ ῥῆμα ᾠδή οὗτος ἕως εἰς τέλος
L07 Pwt_31_30 i, również mówić, rozmawiać Mojżesz do, ku; w, na ucho każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie Izrael słowo, wypowiedź pieśń; hymn ten, ta, to; oto, ów dopóki; aż do; tak długo, jak do, ku; w, na koniec, zakończenie, cel; cło, podatek
L08 Pwt_31_30 (G2532) (G2980) (G3475) (G1519) (G3588) (G3775) (G3956) (G1577) (G2474) (G3588) (G4487) (G3588) (G5603) (G3778) (G2193) (G1519) (G5056)
L09 Pwt_31_30 *kai\ e)la/lEsen *mou+sE=s ei)s ta\ O)=ta pa/sEs e)kklEsi/as *israEl ta\ r(E/mata tE=s O)|dE=s tau/tEs e(/Os ei)s te/los
L10 Pwt_31_30 kai elalEsen mo+ysEs eis ta Ota pasEs ekklEsias israEl ta rEmata tEs OdEs tautEs heOs eis telos
L11 Pwt_31_30 C VAI_AAI3S N1M_NSM P RA_APN N3T_APN A1S_GSF N1A_GSF N_GSM RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RD_GSF C P N3E_ASN
L12 Pwt_31_30 and he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) every (gen) assembly (gen), assemblies (acc) Israel (indecl) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) ode (gen) this (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc)
L13 Pwt_31_30 and talk Mōseus into the ear all assembly Israel the statement the song this till into completion
L14 Pwt_31_30 Pwt_31_30_1 Pwt_31_30_2 Pwt_31_30_3 Pwt_31_30_4 Pwt_31_30_5 Pwt_31_30_6 Pwt_31_30_7 Pwt_31_30_8 Pwt_31_30_9 Pwt_31_30_10 Pwt_31_30_11 Pwt_31_30_12 Pwt_31_30_13 Pwt_31_30_14 Pwt_31_30_15 Pwt_31_30_16 Pwt_31_30_17
L15