Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_32

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt_31 Pwt_33

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_32_1 Πρόσεχε, οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου.
L02 Pwt_32_1 Attend, O heaven, and I will speak; and let the earth hear the words out of my mouth. (Deuteronomy 32:1 Brenton)
L03 Pwt_32_1 «Uważajcie, niebiosa, na to, co powiem, słów moich ust słuchaj, ziemio. (Pwt 32:1 BT_4)
L04 Pwt_32_1 Πρόσεχε, οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου.
L05 Pwt_32_1 προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_32_1 By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By mówić I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ziemi/ziemia Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ja
L07 Pwt_32_1 *pro/seCHe, ou)rane/, kai\ lalE/sO, kai\ a)koue/tO gE= r(E/mata e)k sto/mato/s mou.
L08 Pwt_32_1 proseCHe, urane, kai lalEsO, kai akuetO gE rEmata ek stomatos mu.
L09 Pwt_32_1 V1_PAD2S N2_VSM C VF_FAI1S C V1_PAD3S N1_NSF N3M_APN P N3M_GSN RP_GS
L10 Pwt_32_1 to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. sky/heaven and also, even, namely to speak and also, even, namely to hear earth/land declaration statement,utterance out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma I
L11 Pwt_32_1 be-you(sg)-PAY HEED-ing! sky/heaven (voc) and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK and let-him/her/it-be-HEAR-ing! earth/land (nom|voc) declarations (nom|acc|voc) out of (+gen) mouth/maw (gen) me (gen)
L12 Pwt_32_1 Pwt_32:1_1 Pwt_32:1_2 Pwt_32:1_3 Pwt_32:1_4 Pwt_32:1_5 Pwt_32:1_6 Pwt_32:1_7 Pwt_32:1_8 Pwt_32:1_9 Pwt_32:1_10 Pwt_32:1_11
L13
L01 Pwt_32_2 προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου, ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ’ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον.
L02 Pwt_32_2 Let my speech be looked for as the rain, and my words come down as dew, as the shower upon the herbage, and as snow upon the grass. (Deuteronomy 32:2 Brenton)
L03 Pwt_32_2 Nauka moja niech spływa jak deszcz, niech słowo me pada jak rosa, jak deszcz rzęsisty na zieleń, jak deszcz dobroczynny na trawę. (Pwt 32:2 BT_4)
L04 Pwt_32_2 προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου, ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ’ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον.
L05 Pwt_32_2 προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) ὡς ὑετός, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὡς ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὄμβρος, -ου, ὁ ἐπί καί ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἐπί χόρτος, -ου, ὁ
L06 Pwt_32_2 By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla Jak/jak Deszcz Ja I też, nawet, mianowicie By schodzić Jak/jak Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Burza Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trawa
L07 Pwt_32_2 prosdoka/sTO O(s u(eto\s to\ a)po/fTegma/ mou, kai\ katabE/tO O(s dro/sos ta\ r(E/mata/ mou, O(sei\ o)/mbros e)p’ a)/grOstin kai\ O(sei\ nifeto\s e)pi\ CHo/rton.
L08 Pwt_32_2 prosdokasTO hOs hyetos to apofTegma mu, kai katabEtO hOs drosos ta rEmata mu, hOsei ombros ep’ agrOstin kai hOsei nifetos epi CHorton.
L09 Pwt_32_2 V3_PMD3S C N2_NSM RA_NSN N3M_NSN RP_GS C VZ_AAD3S C N2_NSF RA_NPN N3M_NPN RP_GS D N2_NSM P N3I_ASF C D N2_NSM P N2_ASM
L10 Pwt_32_2 to expect expect, lookfor, wait for as/like rain the ć I and also, even, namely to go down as/like ć the declaration statement,utterance I like/approximately [as-if]; to push thunderstorm upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely like/approximately [as-if]; to push ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing grass
L11 Pwt_32_2 let-him/her/it-be-being-EXPECT-ed! as/like rain (nom) the (nom|acc) me (gen) and let-him/her/it-GO DOWN! as/like the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) me (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) thunderstorm (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) and like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) grass (acc)
L12 Pwt_32_2 Pwt_32:2_1 Pwt_32:2_2 Pwt_32:2_3 Pwt_32:2_4 Pwt_32:2_5 Pwt_32:2_6 Pwt_32:2_7 Pwt_32:2_8 Pwt_32:2_9 Pwt_32:2_10 Pwt_32:2_11 Pwt_32:2_12 Pwt_32:2_13 Pwt_32:2_14 Pwt_32:2_15 Pwt_32:2_16 Pwt_32:2_17 Pwt_32:2_18 Pwt_32:2_19 Pwt_32:2_20 Pwt_32:2_21 Pwt_32:2_22
L13
L01 Pwt_32_3 ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα· δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν.
L02 Pwt_32_3 For I have called on the name of the Lord: assign ye greatness to our God. (Deuteronomy 32:3 Brenton)
L03 Pwt_32_3 Gdyż głosić chcę imię Pana: uznajcie wielkość Boga naszego; (Pwt 32:3 BT_4)
L04 Pwt_32_3 ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα· δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν.
L05 Pwt_32_3 ὅτι ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_32_3 Ponieważ/tamto Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By nazywać rozmowę By dawać Wielkość Bóg Ja
L07 Pwt_32_3 o(/ti o)/noma kuri/ou e)ka/lesa· do/te megalOsu/nEn tO=| TeO=| E(mO=n.
L08 Pwt_32_3 hoti onoma kyriu ekalesa· dote megalOsynEn tO TeO hEmOn.
L09 Pwt_32_3 C N3M_ASN N2_GSM VAI_AAI1S VO_AAD2P N1_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GP
L10 Pwt_32_3 because/that name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to call call to give greatness the god [see theology] I
L11 Pwt_32_3 because/that name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-CALL-ed do-GIVE-you(pl)! greatness (acc) the (dat) god (dat) us (gen)
L12 Pwt_32_3 Pwt_32:3_1 Pwt_32:3_2 Pwt_32:3_3 Pwt_32:3_4 Pwt_32:3_5 Pwt_32:3_6 Pwt_32:3_7 Pwt_32:3_8 Pwt_32:3_9
L13
L01 Pwt_32_4 θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις· θεὸς πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία, δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος.
L02 Pwt_32_4 As for God, his works are true, and all his ways are judgment: God is faithful, and there is no unrighteousness in him; just and holy is the Lord. (Deuteronomy 32:4 Brenton)
L03 Pwt_32_4 On Skała, dzieło Jego doskonałe, bo wszystkie drogi Jego są słuszne; On Bogiem wiernym, a nie zwodniczym, On sprawiedliwy i prawy. (Pwt 32:4 BT_4)
L04 Pwt_32_4 θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις· θεὸς πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία, δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος.
L05 Pwt_32_4 θεός, -οῦ, ὁ ἀ·ληθινός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κρίσις, -εως, ἡ θεός, -οῦ, ὁ πιστός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·δικία, -ας, ἡ δίκαιος -αία -ον καί ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Pwt_32_4 Bóg Prawdziwy Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Bóg Wierny trusthworthy I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Zły uczynki Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Święty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Pwt_32_4 Teo/s, a)lETina\ ta\ e)/rga au)tou=, kai\ pa=sai ai( o(doi\ au)tou= kri/seis· Teo\s pisto/s, kai\ ou)k e)/stin a)diki/a, di/kaios kai\ o(/sios ku/rios.
L08 Pwt_32_4 Teos, alETina ta erga autu, kai pasai hai hodoi autu kriseis· Teos pistos, kai uk estin adikia, dikaios kai hosios kyrios.
L09 Pwt_32_4 N2_NSM A1_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GSM C A1S_NPF RA_NPF N2_NPF RD_GSM N3I_NPF N2_NSM A1_NSM C D V9_PAI3S N1A_NSF A1A_NSM C A1A_NSM N2_NSM
L10 Pwt_32_4 god [see theology] true the work he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road he/she/it/same judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit god [see theology] faithful trusthworthy and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be wrongdoing just righteous, just and also, even, namely holy lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Pwt_32_4 god (nom) true ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) ways/roads (nom|voc) him/it/same (gen) judgments (acc, nom|voc) god (nom) faithful ([Adj] nom) and not he/she/it-is wrongdoing (nom|voc) just ([Adj] nom) and holy ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Pwt_32_4 Pwt_32:4_1 Pwt_32:4_2 Pwt_32:4_3 Pwt_32:4_4 Pwt_32:4_5 Pwt_32:4_6 Pwt_32:4_7 Pwt_32:4_8 Pwt_32:4_9 Pwt_32:4_10 Pwt_32:4_11 Pwt_32:4_12 Pwt_32:4_13 Pwt_32:4_14 Pwt_32:4_15 Pwt_32:4_16 Pwt_32:4_17 Pwt_32:4_18 Pwt_32:4_19 Pwt_32:4_20 Pwt_32:4_21
L13
L01 Pwt_32_5 ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά, γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη.
L02 Pwt_32_5 They have sinned, not pleasing him; spotted children, a froward and perverse generation. (Deuteronomy 32:5 Brenton)
L03 Pwt_32_5 Zgrzeszyły przeciw Niemu "Nie-Jego-Dzieci", lecz ich zwyrodnienie, pokolenie zwichnięte, nieprawe. (Pwt 32:5 BT_4)
L04 Pwt_32_5 ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά, γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη.
L05 Pwt_32_5 ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα γενεά, -ᾶς, ἡ σκολιός -ά -όν καί δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-)
L06 Pwt_32_5 By grzeszyć ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dziecko Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 Pwt_32_5 E(ma/rtosan ou)k au)tO=| te/kna mOmEta/, genea\ skolia\ kai\ diestramme/nE.
L08 Pwt_32_5 hEmartosan uk autO tekna mOmEta, genea skolia kai diestrammenE.
L09 Pwt_32_5 VBI_AAI3P D RD_DSM N2N_NPN A1_NPN N1A_NSF A1A_NSF C VP_XMPNSF
L10 Pwt_32_5 to sin οὐχ before rough breathing he/she/it/same child ć generation Race, Nation; sometimes "generation" crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous and also, even, namely to ???
L11 Pwt_32_5 they-SIN-ed not him/it/same (dat) children (nom|acc|voc) generation (nom|voc) crooked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and having-been-???-ed (nom|voc)
L12 Pwt_32_5 Pwt_32:5_1 Pwt_32:5_2 Pwt_32:5_3 Pwt_32:5_4 Pwt_32:5_5 Pwt_32:5_6 Pwt_32:5_7 Pwt_32:5_8 Pwt_32:5_9
L13
L01 Pwt_32_6 ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω, λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε;
L02 Pwt_32_6 Do ye thus recompense the Lord? is the people thus foolish and unwise? did not he himself thy father purchase thee, and make thee, and form thee? (Deuteronomy 32:6 Brenton)
L03 Pwt_32_6 Więc tak odpłacać chcesz Panu, ludu głupi, niemądry? Czy nie On twym ojcem, twym stwórcą? Wszak On cię uczynił, umocnił. (Pwt 32:6 BT_4)
L04 Pwt_32_6 ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω, λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε;
L05 Pwt_32_6 οὗτος αὕτη τοῦτο κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) οὕτως/οὕτω λαός, -οῦ, ὁ μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) καί οὐχί σοφός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_32_6 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By spłacać nagrodę thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ludzie Debilny I też, nawet, mianowicie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Mądry ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty; twój/twój(sg) Ojciec By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_32_6 tau=ta kuri/O| a)ntapodi/dote ou(/tO, lao\s mOro\s kai\ ou)CHi\ sofo/s; ou)k au)to\s ou(=to/s sou patE\r e)ktE/sato/ se kai\ e)poi/Ese/n se kai\ e)/ktise/n se;
L08 Pwt_32_6 tauta kyriO antapodidote hutO, laos mOros kai uCHi sofos; uk autos hutos su patEr ektEsato se kai epoiEsen se kai ektisen se;
L09 Pwt_32_6 RD_APN N2_DSM V8_PAI2P D N2_NSM A1A_NSM C D A1_NSM D RD_NSM RD_NSM RP_GS N3_NSM VAI_AMI3S RP_AS C VAI_AAI3S RP_AS C VAI_AAI3S RP_AS
L10 Pwt_32_6 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to pay back reward thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] people moronic and also, even, namely not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] wise οὐχ before rough breathing he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you; your/yours(sg) father to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms you; your/yours(sg) and also, even, namely to do/make you; your/yours(sg) and also, even, namely to create I create, form, shape, make, always of God. you; your/yours(sg)
L11 Pwt_32_6 these (nom|acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) you(pl)-are-PAY BACK-ing--REWARD, be-you(pl)-PAY BACK-ing--REWARD! thusly/like this people (nom) moronic ([Adj] nom) and not wise ([Adj] nom) not he/it/same (nom) this (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) father (nom) he/she/it-was-POSSESS-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-CREATE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pwt_32_6 Pwt_32:6_1 Pwt_32:6_2 Pwt_32:6_3 Pwt_32:6_4 Pwt_32:6_5 Pwt_32:6_6 Pwt_32:6_7 Pwt_32:6_8 Pwt_32:6_9 Pwt_32:6_10 Pwt_32:6_11 Pwt_32:6_12 Pwt_32:6_13 Pwt_32:6_14 Pwt_32:6_15 Pwt_32:6_16 Pwt_32:6_17 Pwt_32:6_18 Pwt_32:6_19 Pwt_32:6_20 Pwt_32:6_21 Pwt_32:6_22
L13
L01 Pwt_32_7 μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι.
L02 Pwt_32_7 Remember the days of old, consider the years for past ages: ask thy father, and he shall relate to thee, thine elders, and they shall tell thee. (Deuteronomy 32:7 Brenton)
L03 Pwt_32_7 Na dawne dni sobie wspomnij. Rozważajcie lata poprzednich pokoleń. Zapytaj ojca, by ci oznajmił, i twoich starców, niech ci powiedzą. (Pwt 32:7 BT_4)
L04 Pwt_32_7 μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι.
L05 Pwt_32_7 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ αἰών, -ῶνος, ὁ συν·ετός -ή -όν; συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἔτο·ς, -ους, τό γενεά, -ᾶς, ἡ γενεά, -ᾶς, ἡ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Pwt_32_7 By pamiętać/stawaj się uważającym z Dzień Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze insightful/bystry; by rozumieć Rok Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By pytać się Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Starszy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Pwt_32_7 mnE/sTEte E(me/ras ai)O=nos, su/nete e)/tE genea=s geneO=n· e)perO/tEson to\n pate/ra sou, kai\ a)naggelei= soi, tou\s presbute/rous sou, kai\ e)rou=si/n soi.
L08 Pwt_32_7 mnEsTEte hEmeras aiOnos, synete etE geneas geneOn· eperOtEson ton patera su, kai anangelei soi, tus presbyterus su, kai erusin soi.
L09 Pwt_32_7 VS_APD2P N1A_APF N3W_GSM VA_AAD2P N3E_APN N1A_GSF N1A_GPF VA_AAD2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C VF2_FAI3S RP_DS RA_APM A1A_APM RP_GS C VF2_FAI3P RP_DS
L10 Pwt_32_7 to remember/becomemindful of day eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever insightful/discerning; to understand year generation Race, Nation; sometimes "generation" generation Race, Nation; sometimes "generation" to question the father you; your/yours(sg) and also, even, namely to proclaim proclaim, report you; your/yours(sg); torub worn, rub the elder you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Pwt_32_7 be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF day (gen), days (acc) eon (gen) insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! years (nom|acc|voc) generation (gen), generations (acc) generations (gen) do-QUESTION-you(sg)!, going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) elder ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Pwt_32_7 Pwt_32:7_1 Pwt_32:7_2 Pwt_32:7_3 Pwt_32:7_4 Pwt_32:7_5 Pwt_32:7_6 Pwt_32:7_7 Pwt_32:7_8 Pwt_32:7_9 Pwt_32:7_10 Pwt_32:7_11 Pwt_32:7_12 Pwt_32:7_13 Pwt_32:7_14 Pwt_32:7_15 Pwt_32:7_16 Pwt_32:7_17 Pwt_32:7_18 Pwt_32:7_19 Pwt_32:7_20
L13
L01 Pwt_32_8 ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ,
L02 Pwt_32_8 When the Most High divided the nations, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the nations according to the number of the angels of God. (Deuteronomy 32:8 Brenton)
L03 Pwt_32_8 Kiedy Najwyższy rozgraniczał narody, rozdzielał synów człowieczych, wtedy ludom granice wytyczał według liczby synów Izraela; (Pwt 32:8 BT_4)
L04 Pwt_32_8 ὅτε διεμέριζεν ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ,
L05 Pwt_32_8 ὅτε δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὡς δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀδάμ, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὅριον, -ου, τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ
L06 Pwt_32_8 Kiedy By dzielić się Najwyższy Naród [zobacz etniczny] Jak/jak By rozpraszać się Syn Adam By powodować stać Granica Naród [zobacz etniczny] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg
L07 Pwt_32_8 o(/te dieme/riDZen o( u(/PSistos e)/TnE, O(s die/speiren ui(ou\s *adam, e)/stEsen o(/ria e)TnO=n kata\ a)riTmo\n a)gge/lOn Teou=,
L08 Pwt_32_8 hote diemeriDZen ho hyPSistos eTnE, hOs diespeiren hyius adam, estEsen horia eTnOn kata ariTmon angelOn Teu,
L09 Pwt_32_8 D V1I_IAI3S RA_NSM A1_NSM N3E_APN C VAI_AAI3S N2_APM N_GSM VAI_AAI3S N2N_APN N3E_GPN P N2_ASM N2_GPM N2_GSM
L10 Pwt_32_8 when to divide the highest nation [see ethnic] as/like to scatter son Adam to cause to stand boundary nation [see ethnic] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) god [see theology]
L11 Pwt_32_8 when he/she/it-was-DIVIDE-ing the (nom) highest ([Adj] nom) nations (nom|acc|voc) as/like he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed sons (acc) Adam (indecl) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand boundaries (nom|acc|voc) nations (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) messengers/angels (gen) god (gen)
L12 Pwt_32_8 Pwt_32:8_1 Pwt_32:8_2 Pwt_32:8_3 Pwt_32:8_4 Pwt_32:8_5 Pwt_32:8_6 Pwt_32:8_7 Pwt_32:8_8 Pwt_32:8_9 Pwt_32:8_10 Pwt_32:8_11 Pwt_32:8_12 Pwt_32:8_13 Pwt_32:8_14 Pwt_32:8_15 Pwt_32:8_16
L13
L01 Pwt_32_9 καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ.
L02 Pwt_32_9 And his people Jacob became the portion of the Lord, Israel was the line of his inheritance. (Deuteronomy 32:9 Brenton)
L03 Pwt_32_9 bo Jego lud jest własnością Pana, dziedzictwem Jego wydzielonym jest Jakub. (Pwt 32:9 BT_4)
L04 Pwt_32_9 καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ.
L05 Pwt_32_9 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰακώβ, ὁ κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Pwt_32_9 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Część lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ludzie On/ona/to/to samo Jacob Dziedzictwo On/ona/to/to samo Izrael
L07 Pwt_32_9 kai\ e)genE/TE meri\s kuri/ou lao\s au)tou= *iakOb, sCHoi/nisma klEronomi/as au)tou= *israEl.
L08 Pwt_32_9 kai egenETE meris kyriu laos autu iakOb, sCHoinisma klEronomias autu israEl.
L09 Pwt_32_9 C VCI_API3S N3D_NSF N2_GSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N3M_NSM N1A_GSF RD_GSM N_NSM
L10 Pwt_32_9 and also, even, namely to become become, happen part lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. people he/she/it/same Jacob ć inheritance he/she/it/same Israel
L11 Pwt_32_9 and he/she/it-was-BECOME-ed ??? (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) people (nom) him/it/same (gen) Jacob (indecl) inheritance (gen), inheritances (acc) him/it/same (gen) Israel (indecl)
L12 Pwt_32_9 Pwt_32:9_1 Pwt_32:9_2 Pwt_32:9_3 Pwt_32:9_4 Pwt_32:9_5 Pwt_32:9_6 Pwt_32:9_7 Pwt_32:9_8 Pwt_32:9_9 Pwt_32:9_10 Pwt_32:9_11
L13
L01 Pwt_32_10 αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ, ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ· ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ
L02 Pwt_32_10 He maintained him in the wilderness, in burning thirst and a dry land: he led him about and instructed him, and kept him as the apple of an eye. (Deuteronomy 32:10 Brenton)
L03 Pwt_32_10 Na pustej ziemi go znalazł, na pustkowiu, wśród dzikiego wycia, opiekował się nim i pouczał, strzegł jak źrenicy oka. (Pwt 32:10 BT_4)
L04 Pwt_32_10 αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ, ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ· ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ
L05 Pwt_32_10 αὐτός αὐτή αὐτό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔρημος -ον ἐν δίψο·ς, -ους, τό καῦμα[τ], -ατος, τό ἐν ἄν·υδρος -ον κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ
L06 Pwt_32_10 On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Odludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Ciepło w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Suchy By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chronić ochraniacz, by konserwować On/ona/to/to samo Jak/jak Oko
L07 Pwt_32_10 au)ta/rkEsen au)to\n e)n gE=| e)rE/mO|, e)n di/PSei kau/matos e)n a)nu/drO|· e)ku/klOsen au)to\n kai\ e)pai/deusen au)to\n kai\ diefu/laXen au)to\n O(s ko/ran o)fTalmou=
L08 Pwt_32_10 autarkEsen auton en gE erEmO, en diPSei kaumatos en anydrO· ekyklOsen auton kai epaideusen auton kai diefylaXen auton hOs koran ofTalmu
L09 Pwt_32_10 VA_AAI3S RD_ASM P N1_DSF N2_DSF P N3E_DSN N3M_GSN P A1B_DSM VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C N1_ASF N2_GSM
L10 Pwt_32_10 ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land wilderness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? heat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dry to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same and also, even, namely to chastened correct, discipline, train, teach, educate, he/she/it/same and also, even, namely to guard preserver, to conserve he/she/it/same as/like ć eye
L11 Pwt_32_10 him/it/same (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) ??? (dat) heat (gen) in/among/by (+dat) dry ([Adj] dat) he/she/it-ENCIRCLE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-CHASTENED-ed him/it/same (acc) and he/she/it-GUARD-ed him/it/same (acc) as/like eye (gen)
L12 Pwt_32_10 Pwt_32:10_1 Pwt_32:10_2 Pwt_32:10_3 Pwt_32:10_4 Pwt_32:10_5 Pwt_32:10_6 Pwt_32:10_7 Pwt_32:10_8 Pwt_32:10_9 Pwt_32:10_10 Pwt_32:10_11 Pwt_32:10_12 Pwt_32:10_13 Pwt_32:10_14 Pwt_32:10_15 Pwt_32:10_16 Pwt_32:10_17 Pwt_32:10_18 Pwt_32:10_19 Pwt_32:10_20 Pwt_32:10_21
L13
L01 Pwt_32_11 ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.
L02 Pwt_32_11 As an eagle would watch over his brood, and yearns over his young, receives them having spread his wings, and takes them up on his back: (Deuteronomy 32:11 Brenton)
L03 Pwt_32_11 Jak orzeł, co gniazdo swoje ożywia, nad pisklętami swoimi krąży, rozwija swe skrzydła i bierze je, na sobie samym je nosi - (Pwt 32:11 BT_4)
L04 Pwt_32_11 ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.
L05 Pwt_32_11 ὡς ἀετός, -οῦ, ὁ σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_11 Jak/jak Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona By chronić się ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? On/ona/to/to samo Do długo Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] On/ona/to/to samo By przyjmować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_11 O(s a)eto\s skepa/sai nossia\n au)tou= kai\ e)pi\ toi=s neossoi=s au)tou= e)pepo/TEsen, diei\s ta\s pte/rugas au)tou= e)de/Xato au)tou\s kai\ a)ne/laben au)tou\s e)pi\ tO=n metafre/nOn au)tou=.
L08 Pwt_32_11 hOs aetos skepasai nossian autu kai epi tois neossois autu epepoTEsen, dieis tas pterygas autu edeXato autus kai anelaben autus epi tOn metafrenOn autu.
L09 Pwt_32_11 C N2_NSM VA_AAN N1A_ASF RD_GSM C P RA_DPM N2_DPM RD_GSM VXI_YAI3S VA_AAPNSN RA_APF N3G_APF RD_GSM VAI_AMI3S RD_APM C VBI_AAI3S RD_APM P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM
L10 Pwt_32_11 as/like eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page to shelter ??? he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ??? he/she/it/same to long ć the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same to receive he/she/it/same and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 Pwt_32_11 as/like eagle (nom) to-SHELTER, be-you(sg)-SHELTER-ed!, he/she/it-happens-to-SHELTER (opt) ??? (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) ???s (dat) him/it/same (gen) he/she/it-LONG-ed the (acc) wings (acc) him/it/same (gen) he/she/it-was-RECEIVE-ed them/same (acc) and he/she/it-TAKE UP-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) him/it/same (gen)
L12 Pwt_32_11 Pwt_32:11_1 Pwt_32:11_2 Pwt_32:11_3 Pwt_32:11_4 Pwt_32:11_5 Pwt_32:11_6 Pwt_32:11_7 Pwt_32:11_8 Pwt_32:11_9 Pwt_32:11_10 Pwt_32:11_11 Pwt_32:11_12 Pwt_32:11_13 Pwt_32:11_14 Pwt_32:11_15 Pwt_32:11_16 Pwt_32:11_17 Pwt_32:11_18 Pwt_32:11_19 Pwt_32:11_20 Pwt_32:11_21 Pwt_32:11_22 Pwt_32:11_23 Pwt_32:11_24
L13
L01 Pwt_32_12 κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς, καὶ οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος.
L02 Pwt_32_12 the Lord alone led them, there was no strange god with them. (Deuteronomy 32:12 Brenton)
L03 Pwt_32_12 tak Pan sam go prowadził, nie było z nim boga obcego. (Pwt 32:12 BT_4)
L04 Pwt_32_12 κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς, καὶ οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος.
L05 Pwt_32_12 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μόνος -η -ον ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό θεός, -οῦ, ὁ ἀλλότριος -ία -ον
L06 Pwt_32_12 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By prowadzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Bóg Innego/inni
L07 Pwt_32_12 ku/rios mo/nos E)=gen au)tou/s, kai\ ou)k E)=n met’ au)tO=n Teo\s a)llo/trios.
L08 Pwt_32_12 kyrios monos Egen autus, kai uk En met’ autOn Teos allotrios.
L09 Pwt_32_12 N2_NSM A1_NSM V1I_IAI3S RD_APM C D V9_IAI3S P RD_GPM N2_NSM A1A_NSM
L10 Pwt_32_12 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to lead he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same god [see theology] of another/others
L11 Pwt_32_12 lord (nom); a lord ([Adj] nom) sole ([Adj] nom) he/she/it-was-LEAD-ing them/same (acc) and not he/she/it-was after (+acc), with (+gen) them/same (gen) god (nom) of another/others (nom)
L12 Pwt_32_12 Pwt_32:12_1 Pwt_32:12_2 Pwt_32:12_3 Pwt_32:12_4 Pwt_32:12_5 Pwt_32:12_6 Pwt_32:12_7 Pwt_32:12_8 Pwt_32:12_9 Pwt_32:12_10 Pwt_32:12_11
L13
L01 Pwt_32_13 ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας,
L02 Pwt_32_13 He brought them up on the strength of the land; he fed them with the fruits of the fields; they sucked honey out of the rock, and oil out of the solid rock. (Deuteronomy 32:13 Brenton)
L03 Pwt_32_13 Na wyżyny świata go wyprowadził i żywił bogactwami pola. Pozwolił mu miód wysysać ze skały i oliwę z najtwardszej opoki. (Pwt 32:13 BT_4)
L04 Pwt_32_13 ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας,
L05 Pwt_32_13 ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό γένημα[τ], -ατος, τό ἄγρα, -ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ, ὁ θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) μέλι[τ], -ιτος, τό ἐκ πέτρα, -ας, ἡ καί ἔλαιον, -ου, τό ἐκ στερεός -ά -όν πέτρα, -ας, ἡ
L06 Pwt_32_13 By ciągnąć (zmieniaj kierunek) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Siła Ziemi/ziemia Do ??? On/ona/to/to samo Owocu owoc z Chwytaj; pole By karmić piersią pielęgniarkę, ssać Miód Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skała I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Stały Skała
L07 Pwt_32_13 a)nebi/basen au)tou\s e)pi\ tE\n i)sCHu\n tE=s gE=s, e)PSO/misen au)tou\s genE/mata a)grO=n· e)TE/lasan me/li e)k pe/tras kai\ e)/laion e)k sterea=s pe/tras,
L08 Pwt_32_13 anebibasen autus epi tEn isCHyn tEs gEs, ePSOmisen autus genEmata agrOn· eTElasan meli ek petras kai elaion ek stereas petras,
L09 Pwt_32_13 VAI_AAI3S RD_APM P RA_ASF N3U_ASF RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3S RD_APM N3M_APN N2_GPM VAI_AAI3S N3T_ASN P N1A_GSF C N2N_ASN P A1A_GSF N1A_GSF
L10 Pwt_32_13 to draw (haul) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the strength the earth/land to ??? he/she/it/same fruit fruit of catch; field to suckle nurse, suck honey out of (+gen) ἐξ beforevowels rock and also, even, namely olive oil out of (+gen) ἐξ beforevowels solid rock
L11 Pwt_32_13 he/she/it-DRAW-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) strength (acc) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-???-ed them/same (acc) fruits (nom|acc|voc) catches (gen); fields (gen) they-SUCKLE-ed honey (nom|acc|voc) out of (+gen) rock (gen), rocks (acc) and olive oil (nom|acc|voc) out of (+gen) solid ([Adj] acc, gen) rock (gen), rocks (acc)
L12 Pwt_32_13 Pwt_32:13_1 Pwt_32:13_2 Pwt_32:13_3 Pwt_32:13_4 Pwt_32:13_5 Pwt_32:13_6 Pwt_32:13_7 Pwt_32:13_8 Pwt_32:13_9 Pwt_32:13_10 Pwt_32:13_11 Pwt_32:13_12 Pwt_32:13_13 Pwt_32:13_14 Pwt_32:13_15 Pwt_32:13_16 Pwt_32:13_17 Pwt_32:13_18 Pwt_32:13_19 Pwt_32:13_20
L13
L01 Pwt_32_14 βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον.
L02 Pwt_32_14 Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves and kids, with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape. (Deuteronomy 32:14 Brenton)
L03 Pwt_32_14 Śmietanę od krów, a mleko od owiec jeść wraz z łojem baranków, baranów, synów Baszanu, i kozłów razem z najczystszą pszenicą. Krew piłeś winogron - mocne wino. (Pwt 32:14 BT_4)
L04 Pwt_32_14 βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον.
L05 Pwt_32_14 βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί γάλα[κτ], -ακτος, τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) μετά στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ταῦρος, -ου, ὁ καί τράγος, -ου, ὁ μετά στέαρ, στέατος, τό [LXX] νεφρός, -οῦ, ὁ πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) καί αἷμα[τ], -ατος, τό σταφυλή, -ῆς, ἡ ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ
L06 Pwt_32_14 Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie Mleko Owca (sheepfold) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Łój Jagnię I też, nawet, mianowicie Syn Byk [zobacz Taurus] I też, nawet, mianowicie On kozioł Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Łój Umysł By palić się I też, nawet, mianowicie Krew Winogrona grono By natykać się na; by pić Wino
L07 Pwt_32_14 bou/turon boO=n kai\ ga/la proba/tOn meta\ ste/atos a)rnO=n kai\ kriO=n, ui(O=n tau/rOn kai\ tra/gOn meta\ ste/atos nefrO=n purou=, kai\ ai(=ma stafulE=s e)/pion oi)=non.
L08 Pwt_32_14 butyron boOn kai gala probatOn meta steatos arnOn kai kriOn, hyiOn taurOn kai tragOn meta steatos nefrOn pyru, kai haima stafylEs epion oinon.
L09 Pwt_32_14 N2N_ASN N3_GPM C N3_ASN N2N_GPN P N3T_GSN N3_GPM C N2_GPM N2_GPM N2_GPM C N2_GPM P N3T_GSN N2_GPM N2_GSM C N3M_ASN N1_GSF VBI_AAI3P N2_ASM
L10 Pwt_32_14 ć ox; outcry; to bellow and also, even, namely milk sheep (sheepfold) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing suet lamb and also, even, namely ć son bull [see taurus] and also, even, namely he-goat after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing suet mind to burn and also, even, namely blood grape cluster to come upon; to drink wine
L11 Pwt_32_14 oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and milk (nom|acc|voc) sheep (gen) after (+acc), with (+gen) suet (gen) lambs (gen) and sons (gen) bulls (gen) and he-goats (gen) after (+acc), with (+gen) suet (gen) minds (gen) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! and blood (nom|acc|voc) grape cluster (gen) while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed wine (acc)
L12 Pwt_32_14 Pwt_32:14_1 Pwt_32:14_2 Pwt_32:14_3 Pwt_32:14_4 Pwt_32:14_5 Pwt_32:14_6 Pwt_32:14_7 Pwt_32:14_8 Pwt_32:14_9 Pwt_32:14_10 Pwt_32:14_11 Pwt_32:14_12 Pwt_32:14_13 Pwt_32:14_14 Pwt_32:14_15 Pwt_32:14_16 Pwt_32:14_17 Pwt_32:14_18 Pwt_32:14_19 Pwt_32:14_20 Pwt_32:14_21 Pwt_32:14_22 Pwt_32:14_23
L13
L01 Pwt_32_15 καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
L02 Pwt_32_15 So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Saviour. (Deuteronomy 32:15 Brenton)
L03 Pwt_32_15 Utył Jeszurun i wierzga - grubyś, tłusty, otyły. Boga, Stwórcę swego porzucił, zelżył Skałę, swoje ocalenie. (Pwt 32:15 BT_4)
L04 Pwt_32_15 καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
L05 Pwt_32_15 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) Ἰακώβ, ὁ καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) παχύνω (-, -, παχυν·[σ]-, -, -, παχυν·θ-) πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) καί ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό θεός, -οῦ, ὁ σωτήρ, -ῆρος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_15 I też, nawet, mianowicie By jeść Jacob I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze I też, nawet, mianowicie By kochać Do annoint By stawać się gruby By powiększać się I też, nawet, mianowicie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Bóg By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bóg Zbawiciela wybawca On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_15 kai\ e)/fagen *iakOb kai\ e)neplE/sTE, kai\ a)pela/ktisen o( E)gapEme/nos, e)lipa/nTE, e)paCHu/nTE, e)platu/nTE· kai\ e)gkate/lipen Teo\n to\n poiE/santa au)to\n kai\ a)pe/stE a)po\ Teou= sOtE=ros au)tou=.
L08 Pwt_32_15 kai efagen iakOb kai eneplEsTE, kai apelaktisen ho EgapEmenos, elipanTE, epaCHynTE, eplatynTE· kai enkatelipen Teon ton poiEsanta auton kai apestE apo Teu sOtEros autu.
L09 Pwt_32_15 C VBI_AAI3S N_NSM C VSI_API3S C VAI_AAI3S RA_NSM VM_XMPNSM VCI_API3S VCI_API3S VCI_API3S C VBI_AAI3S N2_ASM RA_ASM VA_AAPASM RD_ASM C VHI_AAI3S P N2_GSM N3H_GSM RD_GSM
L10 Pwt_32_15 and also, even, namely to eat Jacob and also, even, namely to satisfy fill up and also, even, namely ć the to love to annoint to grow thick to enlarge and also, even, namely to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare god [see theology] the to do/make he/she/it/same and also, even, namely to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing god [see theology] Savior rescuer he/she/it/same
L11 Pwt_32_15 and he/she/it-EAT-ed Jacob (indecl) and he/she/it-was-SATISFY-ed and the (nom) having-been-LOVE-ed (nom) he/she/it-was-ANNOINT-ed he/she/it-was-GROW-ed-THICK he/she/it-was-ENLARGE-ed and he/she/it-GIVE UP-ed god (acc) the (acc) upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) and he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) god (gen) Savior (gen) him/it/same (gen)
L12 Pwt_32_15 Pwt_32:15_1 Pwt_32:15_2 Pwt_32:15_3 Pwt_32:15_4 Pwt_32:15_5 Pwt_32:15_6 Pwt_32:15_7 Pwt_32:15_8 Pwt_32:15_9 Pwt_32:15_10 Pwt_32:15_11 Pwt_32:15_12 Pwt_32:15_13 Pwt_32:15_14 Pwt_32:15_15 Pwt_32:15_16 Pwt_32:15_17 Pwt_32:15_18 Pwt_32:15_19 Pwt_32:15_20 Pwt_32:15_21 Pwt_32:15_22 Pwt_32:15_23 Pwt_32:15_24
L13
L01 Pwt_32_16 παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με·
L02 Pwt_32_16 They provoked me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me. (Deuteronomy 32:16 Brenton)
L03 Pwt_32_16 Bogami obcymi do zazdrości Go pobudzają i gniewają obrzydliwościami. (Pwt 32:16 BT_4)
L04 Pwt_32_16 παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με·
L05 Pwt_32_16 παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἀλλότριος -ία -ον ἐν βδέλυγμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_32_16 By prowokować Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Innego/inni w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wstręt On/ona/to/to samo Ja
L07 Pwt_32_16 parO/Xuna/n me e)p’ a)llotri/ois, e)n bdelu/gmasin au)tO=n e)Xepi/krana/n me·
L08 Pwt_32_16 parOXynan me ep’ allotriois, en bdelygmasin autOn eXepikranan me·
L09 Pwt_32_16 VAI_AAI3P RP_AS P A1A_DPM P N3M_DPN RD_GPM VAI_AAI3P RP_AS
L10 Pwt_32_16 to provoke I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing of another/others in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among abomination he/she/it/same ć I
L11 Pwt_32_16 they-PROVOKE-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) of another/others (dat) in/among/by (+dat) abominations (dat) them/same (gen) me (acc)
L12 Pwt_32_16 Pwt_32:16_1 Pwt_32:16_2 Pwt_32:16_3 Pwt_32:16_4 Pwt_32:16_5 Pwt_32:16_6 Pwt_32:16_7 Pwt_32:16_8 Pwt_32:16_9
L13
L01 Pwt_32_17 ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν.
L02 Pwt_32_17 They sacrificed to devils, and not to God; to gods whom they knew not: new and fresh gods came in, whom their fathers knew not. (Deuteronomy 32:17 Brenton)
L03 Pwt_32_17 Złym duchom składają ofiary, nie Bogu, bogom, których oni nie znają, nowym, świeżo przybyłym - nie służyli im wasi przodkowie. (Pwt 32:17 BT_4)
L04 Pwt_32_17 ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν.
L05 Pwt_32_17 θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θεός, -οῦ, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) καινός -ή -όν πρόσ·φατος -ον ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_17 By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Demon I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Bóg Bóg Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Nowy Ostatni (nowy, świeżo (ofiara), ostatnio) By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ojciec On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_17 e)/Tusan daimoni/ois kai\ ou) TeO=|, Teoi=s, oi(=s ou)k E)/|deisan· kainoi\ pro/sfatoi E(/kasin, ou(\s ou)k E)/|deisan oi( pate/res au)tO=n.
L08 Pwt_32_17 eTysan daimoniois kai u TeO, Teois, hois uk Edeisan· kainoi prosfatoi hEkasin, hus uk Edeisan hoi pateres autOn.
L09 Pwt_32_17 VAI_AAI3P N2N_DPN C D N2_DSM N2_DPM RR_DPM D VXI_YAI3P A1_NPM A1B_NPM V1_PAI3P RR_APM D VXI_YAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GPM
L10 Pwt_32_17 to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] demon and also, even, namely οὐχ before rough breathing god [see theology] god [see theology] who/whom/which οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with new recent (new, fresh (sacrifice), lately) to have come I have come. I have arrived. who/whom/which οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the father he/she/it/same
L11 Pwt_32_17 they-SACRIFICE-ed demons (dat) and not god (dat) gods (dat) who/whom/which (dat) not they-had-PERCEIVE-ed new ([Adj] nom|voc) recent ([Adj] nom|voc) they-have-HAVE COME-ed who/whom/which (acc) not they-had-PERCEIVE-ed the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen)
L12 Pwt_32_17 Pwt_32:17_1 Pwt_32:17_2 Pwt_32:17_3 Pwt_32:17_4 Pwt_32:17_5 Pwt_32:17_6 Pwt_32:17_7 Pwt_32:17_8 Pwt_32:17_9 Pwt_32:17_10 Pwt_32:17_11 Pwt_32:17_12 Pwt_32:17_13 Pwt_32:17_14 Pwt_32:17_15 Pwt_32:17_16 Pwt_32:17_17 Pwt_32:17_18
L13
L01 Pwt_32_18 θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.
L02 Pwt_32_18 Thou hast forsaken God that begot thee, and forgotten God who feeds thee. (Deuteronomy 32:18 Brenton)
L03 Pwt_32_18 Gardzisz Skałą, co ciebie zrodziła, zapomniałeś o Bogu, który cię zrodził. (Pwt 32:18 BT_4)
L04 Pwt_32_18 θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.
L05 Pwt_32_18 θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) καί ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pwt_32_18 Bóg By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Ty; twój/twój(sg) By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj I też, nawet, mianowicie By zaniedbywać Bóg By żywić się Ty; twój/twój(sg)
L07 Pwt_32_18 Teo\n to\n gennE/santa/ se e)gkate/lipes kai\ e)pela/Tou Teou= tou= tre/fonto/s se.
L08 Pwt_32_18 Teon ton gennEsanta se enkatelipes kai epelaTu Teu tu trefontos se.
L09 Pwt_32_18 N2_ASM RA_ASM VA_AAPASM RP_AS VBI_AAI2S C VBI_AMI2S N2_GSM RA_GSM V1_PAPGSM RP_AS
L10 Pwt_32_18 god [see theology] the to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of you; your/yours(sg) to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare and also, even, namely to neglect god [see theology] the to feed you; your/yours(sg)
L11 Pwt_32_18 god (acc) the (acc) upon FATHER-ing (acc, nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) you(sg)-GIVE UP-ed and you(sg)-were-NEGLECT-ed god (gen) the (gen) while FEED-ing (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pwt_32_18 Pwt_32:18_1 Pwt_32:18_2 Pwt_32:18_3 Pwt_32:18_4 Pwt_32:18_5 Pwt_32:18_6 Pwt_32:18_7 Pwt_32:18_8 Pwt_32:18_9 Pwt_32:18_10 Pwt_32:18_11
L13
L01 Pwt_32_19 καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
L02 Pwt_32_19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters, (Deuteronomy 32:19 Brenton)
L03 Pwt_32_19 Zobaczył to Pan i wzgardził, oburzony na własnych synów i córki. (Pwt 32:19 BT_4)
L04 Pwt_32_19 καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
L05 Pwt_32_19 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) καί παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) διά ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 Pwt_32_19 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do gorliwości I też, nawet, mianowicie By prowokować z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka
L07 Pwt_32_19 kai\ ei)=den ku/rios kai\ e)DZE/lOsen kai\ parOXu/nTE di’ o)rgE\n ui(O=n au)tou= kai\ Tugate/rOn
L08 Pwt_32_19 kai eiden kyrios kai eDZElOsen kai parOXynTE di’ orgEn hyiOn autu kai TygaterOn
L09 Pwt_32_19 C VBI_AAI3S N2_NSM C VAI_AAI3S C VCI_API3S P N1_ASF N2_GPM RD_GSM C N3_GPF
L10 Pwt_32_19 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to zeal and also, even, namely to provoke because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) wrath fume, anger, rage son he/she/it/same and also, even, namely daughter
L11 Pwt_32_19 and he/she/it-SEE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-ZEAL-ed and he/she/it-was-PROVOKE-ed because of (+acc), through (+gen) wrath (acc) sons (gen) him/it/same (gen) and daughters (gen)
L12 Pwt_32_19 Pwt_32:19_1 Pwt_32:19_2 Pwt_32:19_3 Pwt_32:19_4 Pwt_32:19_5 Pwt_32:19_6 Pwt_32:19_7 Pwt_32:19_8 Pwt_32:19_9 Pwt_32:19_10 Pwt_32:19_11 Pwt_32:19_12 Pwt_32:19_13
L13
L01 Pwt_32_20 καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς.
L02 Pwt_32_20 and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith. (Deuteronomy 32:20 Brenton)
L03 Pwt_32_20 i rzekł: "Odwrócę od nich oblicze, zobaczę ich koniec, gdyż są narodem niestałym, dziećmi, w których nie ma wierności. (Pwt 32:20 BT_4)
L04 Pwt_32_20 καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς.
L05 Pwt_32_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ἔσχατος -η -ον ὅτι γενεά, -ᾶς, ἡ ἐκ·στρέφω (εκ+στρεφ-, εκ+στρεψ-, εκ+στρεψ-, -, εξ+εστραφ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πίστις, -εως, ἡ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By odwracać się od Twarz Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być widocznym Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Ponieważ/tamto Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Do ??? By być Syn Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Wiara(pełność) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_20 kai\ ei)=pen *)apostre/PSO to\ pro/sOpo/n mou a)p’ au)tO=n kai\ dei/XO ti/ e)/stai au)toi=s e)p’ e)sCHa/tOn· o(/ti genea\ e)Xestramme/nE e)sti/n, ui(oi/, oi(=s ou)k e)/stin pi/stis e)n au)toi=s.
L08 Pwt_32_20 kai eipen apostrePSO to prosOpon mu ap’ autOn kai deiXO ti estai autois ep’ esCHatOn· hoti genea eXestrammenE estin, hyioi, hois uk estin pistis en autois.
L09 Pwt_32_20 C VBI_AAI3S VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RD_GPM C VF_FAI1S RI_ASN VF_FMI3S RD_DPM P A1_GPN C N1A_NSF VP_XMPNSF V9_PAI3S N2_NPM RR_DPM D V9_PAI3S N3I_NSF P RD_DPM
L10 Pwt_32_20 and also, even, namely to say/tell to turn away from the face I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to show who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last because/that generation Race, Nation; sometimes "generation" to ??? to be son who/whom/which οὐχ before rough breathing to be faith(fulness) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Pwt_32_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) them/same (gen) and I-will-SHOW, I-should-SHOW who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be them/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) because/that generation (nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) he/she/it-is sons (nom|voc) who/whom/which (dat) not he/she/it-is faith(fulness) (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Pwt_32_20 Pwt_32:20_1 Pwt_32:20_2 Pwt_32:20_3 Pwt_32:20_4 Pwt_32:20_5 Pwt_32:20_6 Pwt_32:20_7 Pwt_32:20_8 Pwt_32:20_9 Pwt_32:20_10 Pwt_32:20_11 Pwt_32:20_12 Pwt_32:20_13 Pwt_32:20_14 Pwt_32:20_15 Pwt_32:20_16 Pwt_32:20_17 Pwt_32:20_18 Pwt_32:20_19 Pwt_32:20_20 Pwt_32:20_21 Pwt_32:20_22 Pwt_32:20_23 Pwt_32:20_24 Pwt_32:20_25 Pwt_32:20_26
L13
L01 Pwt_32_21 αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ’ οὐ θεῷ, παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς.
L02 Pwt_32_21 They have provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding. (Deuteronomy 32:21 Brenton)
L03 Pwt_32_21 Mnie do zazdrości pobudzili nie-bogiem, rozjątrzyli Mnie swymi czczymi bożkami; i Ja ich do zazdrości pobudzę nie-ludem, rozjątrzę ich głupim narodem. (Pwt 32:21 BT_4)
L04 Pwt_32_21 αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ’ οὐ θεῷ, παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς.
L05 Pwt_32_21 αὐτός αὐτή αὐτό παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θεός, -οῦ, ὁ παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κἀγώ (καὶ ἐγώ) παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐπί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀ·σύν·ετος -ον παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_21 On/ona/to/to samo By robić zazdrosny Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Przed przydechem mocnym Bóg Do ??? Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Idol On/ona/to/to samo I/też ja By robić zazdrosny On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Bez tropu Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_21 au)toi\ pareDZE/lOsa/n me e)p’ ou) TeO=|, parO/rgisa/n me e)n toi=s ei)dO/lois au)tO=n· ka)gO\ paraDZElO/sO au)tou\s e)p’ ou)k e)/Tnei, e)p’ e)/Tnei a)sune/tO| parorgiO= au)tou/s.
L08 Pwt_32_21 autoi pareDZElOsan me ep’ u TeO, parOrgisan me en tois eidOlois autOn· kagO paraDZElOsO autus ep’ uk eTnei, ep’ eTnei asynetO parorgiO autus.
L09 Pwt_32_21 RD_NPM VAI_AAI3P RP_AS P D N2_DSM VAI_AAI3P RP_AS P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C+RPNS VF_FAI1S RD_APM P D N3E_DSN P N3E_DSN A1B_DSN VF2_FAI1S RD_APM
L10 Pwt_32_21 he/she/it/same to make jealous I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing οὐχ before rough breathing god [see theology] to ??? I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the idol he/she/it/same and/also I to make jealous he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing οὐχ before rough breathing nation [see ethnic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing nation [see ethnic] clueless to ??? he/she/it/same
L11 Pwt_32_21 they/same (nom) they-MAKE-ed-JEALOUS me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) not god (dat) they-???-ed me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) idols (dat) them/same (gen) and/also I (nom) I-will-MAKE-JEALOUS, I-should-MAKE-JEALOUS them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) not nation (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) nation (dat) clueless ([Adj] dat) I-will-??? them/same (acc)
L12 Pwt_32_21 Pwt_32:21_1 Pwt_32:21_2 Pwt_32:21_3 Pwt_32:21_4 Pwt_32:21_5 Pwt_32:21_6 Pwt_32:21_7 Pwt_32:21_8 Pwt_32:21_9 Pwt_32:21_10 Pwt_32:21_11 Pwt_32:21_12 Pwt_32:21_13 Pwt_32:21_14 Pwt_32:21_15 Pwt_32:21_16 Pwt_32:21_17 Pwt_32:21_18 Pwt_32:21_19 Pwt_32:21_20 Pwt_32:21_21 Pwt_32:21_22 Pwt_32:21_23
L13
L01 Pwt_32_22 ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω, καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς, φλέξει θεμέλια ὀρέων.
L02 Pwt_32_22 For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains. (Deuteronomy 32:22 Brenton)
L03 Pwt_32_22 Zapłonął żar mego gniewu, co sięga do głębin Szeolu, pożera ziemię z plonami, podwaliny gór zapala. (Pwt 32:22 BT_4)
L04 Pwt_32_22 ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω, καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς, φλέξει θεμέλια ὀρέων.
L05 Pwt_32_22 ὅτι πῦρ, -ρός, τό ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) κάτω κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Pwt_32_22 Ponieważ/tamto Ogień By zapłonąć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać Ja Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Aż; świtaj Hades; by śpiewać Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Owocu owoc z On/ona/to/to samo Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Wchodź
L07 Pwt_32_22 o(/ti pu=r e)kke/kautai e)k tou= Tumou= mou, kauTE/setai e(/Os a(/|dou ka/tO, katafa/getai gE=n kai\ ta\ genE/mata au)tE=s, fle/Xei Teme/lia o)re/On.
L08 Pwt_32_22 hoti pyr ekkekautai ek tu Tymu mu, kauTEsetai heOs hadu katO, katafagetai gEn kai ta genEmata autEs, fleXei Temelia oreOn.
L09 Pwt_32_22 C N3_NSN VM_XMI3S P RA_GSM N2_GSM RP_GS VC_FPI3S P N1M_GSM D VF_FMI3S N1_ASF C RA_APN N3M_APN RD_GSF VF_FAI3S A1B_APN N3E_GPN
L10 Pwt_32_22 because/that fire to inflame out of (+gen) ἐξ beforevowels the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger I to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate until; dawn Hades; to sing down adown, under, tothe bottom, below, nether to devour be eaten away, eat away earth/land and also, even, namely the fruit fruit of he/she/it/same ć foundation establishing, base, substructure; founding mount
L11 Pwt_32_22 because/that fire (nom|acc|voc) he/she/it-has-been-INFLAME-ed out of (+gen) the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! me (gen) he/she/it-will-be-CALCINATED-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! down he/she/it-will-be-DEVOUR-ed earth/land (acc) and the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) her/it/same (gen) foundations (nom|acc|voc) mounts (gen)
L12 Pwt_32_22 Pwt_32:22_1 Pwt_32:22_2 Pwt_32:22_3 Pwt_32:22_4 Pwt_32:22_5 Pwt_32:22_6 Pwt_32:22_7 Pwt_32:22_8 Pwt_32:22_9 Pwt_32:22_10 Pwt_32:22_11 Pwt_32:22_12 Pwt_32:22_13 Pwt_32:22_14 Pwt_32:22_15 Pwt_32:22_16 Pwt_32:22_17 Pwt_32:22_18 Pwt_32:22_19 Pwt_32:22_20
L13
L01 Pwt_32_23 συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς.
L02 Pwt_32_23 I will gather evils upon them, and will fight with my weapons against them. (Deuteronomy 32:23 Brenton)
L03 Pwt_32_23 Zgromadzę na nich nieszczęścia, wypuszczę na nich swe strzały, (Pwt 32:23 BT_4)
L04 Pwt_32_23 συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς.
L05 Pwt_32_23 συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ὁ ἡ τό βέλο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_23 By zbierać się razem Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie Żądła strzała Ja By uzupełniać Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_23 suna/XO ei)s au)tou\s kaka\ kai\ ta\ be/lE mou suntele/sO ei)s au)tou/s.
L08 Pwt_32_23 synaXO eis autus kaka kai ta belE mu syntelesO eis autus.
L09 Pwt_32_23 VF_FAI1S P RD_APM A1_APN C RA_APN N3E_APN RP_GS VF_FAI1S P RD_APM
L10 Pwt_32_23 to gather together into (+acc) he/she/it/same wickedly to do evil and also, even, namely the dart arrow I to complete into (+acc) he/she/it/same
L11 Pwt_32_23 I-will-GATHER TOGETHER into (+acc) them/same (acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) darts (nom|acc|voc) me (gen) I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE into (+acc) them/same (acc)
L12 Pwt_32_23 Pwt_32:23_1 Pwt_32:23_2 Pwt_32:23_3 Pwt_32:23_4 Pwt_32:23_5 Pwt_32:23_6 Pwt_32:23_7 Pwt_32:23_8 Pwt_32:23_9 Pwt_32:23_10 Pwt_32:23_11
L13
L01 Pwt_32_24 τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς.
L02 Pwt_32_24 They shall be consumed with hunger and the devouring of birds, and there shall be irremediable destruction: I will send forth against them the teeth of wild beasts, with the rage of serpents creeping on the ground. (Deuteronomy 32:24 Brenton)
L03 Pwt_32_24 zmorzy ich głód, gorączka ich strawi i złośliwa zaraza. Wbiję w nich kły dzikich zwierząt z jadem tych, co pełzają w prochu. (Pwt 32:24 BT_4)
L04 Pwt_32_24 τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς.
L05 Pwt_32_24 τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ καί βρῶσις, -εως, ἡ ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα); ὄρνεον, -ου, τό καί ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ θηρίον, -ου, τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό μετά θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Pwt_32_24 By topnieć Głodu głód I też, nawet, mianowicie Żywność (posiłek, żywność, mięso) Kurczę; ptak I też, nawet, mianowicie Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec Zwierzę zamawiać Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać By wlec się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Pwt_32_24 tEko/menoi limO=| kai\ brO/sei o)rne/On kai\ o)pisTo/tonos a)ni/atos· o)do/ntas TEri/On a)postelO= ei)s au)tou\s meta\ Tumou= suro/ntOn e)pi\ gE=s.
L08 Pwt_32_24 tEkomenoi limO kai brOsei orneOn kai opisTotonos aniatos· odontas TEriOn apostelO eis autus meta Tymu syrontOn epi gEs.
L09 Pwt_32_24 V1_PMPNPM N2_DSM C N3I_DSF N2N_GPN C A1B_NSM A1B_NSM N3_APM N2N_GPN VF2_FAI1S P RD_APM P N2_GSM V1_PAPGPM P N1_GSF
L10 Pwt_32_24 to melt famine hunger and also, even, namely food (meal, food, meat) chicken; bird and also, even, namely ć ć grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike beast to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send into (+acc) he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger to drag upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
L11 Pwt_32_24 while being-MELT-ed (nom|voc) famine (dat) and food (dat) chickens (gen); birds (gen) and teeth (acc) beasts (gen) I-will-ORDER FORTH into (+acc) them/same (acc) after (+acc), with (+gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! let-them-be-DRAG-ing! (classical), while DRAG-ing (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen)
L12 Pwt_32_24 Pwt_32:24_1 Pwt_32:24_2 Pwt_32:24_3 Pwt_32:24_4 Pwt_32:24_5 Pwt_32:24_6 Pwt_32:24_7 Pwt_32:24_8 Pwt_32:24_9 Pwt_32:24_10 Pwt_32:24_11 Pwt_32:24_12 Pwt_32:24_13 Pwt_32:24_14 Pwt_32:24_15 Pwt_32:24_16 Pwt_32:24_17 Pwt_32:24_18
L13
L01 Pwt_32_25 ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου.
L02 Pwt_32_25 Without, the sword shall bereave them of children, and terror shall issue out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old. (Deuteronomy 32:25 Brenton)
L03 Pwt_32_25 Na dworze miecz będzie ich pozbawiał dzieci, a przerażenie po domach, tak młodzieńców jak panny, niemowlę ssące i starca. (Pwt 32:25 BT_4)
L04 Pwt_32_25 ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου.
L05 Pwt_32_25 ἔξω·θεν αὐτός αὐτή αὐτό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί ἐκ ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό φόβος, -ου, ὁ νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι σύν παρθένος, -ου, ἡ θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) μετά καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) πρεσβύτης, -ου, ὁ
L06 Pwt_32_25 Od zewnątrz On/ona/to/to samo Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Magazyn Obawa [zobacz fobię] Młody człowiek Razem z/włączając (+dat) Dziewiczy By karmić piersią pielęgniarkę, ssać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Stary/postarzał człowiek
L07 Pwt_32_25 e)/XOTen a)teknO/sei au)tou\s ma/CHaira kai\ e)k tO=n tamiei/On fo/bos· neani/skos su\n parTe/nO|, TEla/DZOn meta\ kaTestEko/tos presbu/tou.
L08 Pwt_32_25 eXOTen ateknOsei autus maCHaira kai ek tOn tamieiOn fobos· neaniskos syn parTenO, TElaDZOn meta kaTestEkotos presbytu.
L09 Pwt_32_25 D VF_FAI3S RD_APM N1A_NSF C P RA_GPN N2N_GPN N2_NSM N2_NSM P N2_DSF V1_PAPNSM P VXI_XAPGSM N1M_GSM
L10 Pwt_32_25 from the outside ć he/she/it/same sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the storeroom fear [see phobia] young man together with/including (+dat) virgin to suckle nurse, suck after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing to enable lay, render widowed old/aged man
L11 Pwt_32_25 from the outside them/same (acc) sacrificial knife (nom|voc) and out of (+gen) the (gen) storerooms (gen) fear (nom) young man (nom) together with/including (+dat) virgin (dat) while SUCKLE-ing (nom) after (+acc), with (+gen) having ENABLE-ed (gen) old/aged man (gen)
L12 Pwt_32_25 Pwt_32:25_1 Pwt_32:25_2 Pwt_32:25_3 Pwt_32:25_4 Pwt_32:25_5 Pwt_32:25_6 Pwt_32:25_7 Pwt_32:25_8 Pwt_32:25_9 Pwt_32:25_10 Pwt_32:25_11 Pwt_32:25_12 Pwt_32:25_13 Pwt_32:25_14 Pwt_32:25_15 Pwt_32:25_16
L13
L01 Pwt_32_26 εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,
L02 Pwt_32_26 I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men. (Deuteronomy 32:26 Brenton)
L03 Pwt_32_26 I rzekłem: Ja ich wygładzę, wygubię ich pamięć u ludzi. (Pwt 32:26 BT_4)
L04 Pwt_32_26 εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,
L05 Pwt_32_26 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) δή ἐκ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_26 By mówić/opowiadaj By rozpraszać się On/ona/to/to samo By przestawać Naprawdę Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzki Pamięć On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_26 ei)=pa *diasperO= au)tou/s, pau/sO dE\ e)X a)nTrO/pOn to\ mnEmo/sunon au)tO=n,
L08 Pwt_32_26 eipa diasperO autus, pausO dE eX anTrOpOn to mnEmosynon autOn,
L09 Pwt_32_26 VAI_AAI1S VF2_FAIIS RD_APM VF_FAI1S x P N2_GPM RA_ASN N2N_ASN RD_GPM
L10 Pwt_32_26 to say/tell to scatter he/she/it/same to cease indeed out of (+gen) ἐξ beforevowels human the memory he/she/it/same
L11 Pwt_32_26 I-SAY/TELL-ed I-will-SCATTER them/same (acc) I-will-CEASE, I-should-CEASE indeed out of (+gen) humans (gen) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Pwt_32_26 Pwt_32:26_1 Pwt_32:26_2 Pwt_32:26_3 Pwt_32:26_4 Pwt_32:26_5 Pwt_32:26_6 Pwt_32:26_7 Pwt_32:26_8 Pwt_32:26_9 Pwt_32:26_10
L13
L01 Pwt_32_27 εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι, μὴ εἴπωσιν Ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα.
L02 Pwt_32_27 Were it not for the wrath of the enemy, lest they should live long, lest their enemies should combine against them; lest they should say, Our own high arm, and not the Lord, has done all these things. (Deuteronomy 32:27 Brenton)
L03 Pwt_32_27 Alem się bał drwiny wroga, że przeciwnicy ich będą się łudzić, mówiąc: Nasza ręka przemożna, a nie Pan uczynił to wszystko. (Pwt 32:27 BT_4)
L04 Pwt_32_27 εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι, μὴ εἴπωσιν χεὶρ ἡμῶν ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα.
L05 Pwt_32_27 εἰ μή διά ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἵνα μή καί ἵνα μή συν·επι·τίθημι (ath. συνεπι+τιθ(ε)-, -, 2nd ath. συνεπι+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί οὐχί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Pwt_32_27 Jeżeli Nie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Wrogość; wrogi żeby / ażeby / bo Nie I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Nie Do atakowania umieszczać albo umieszczać razem przeciw, umieszczał albo niech umieszcza w szyku przeciw, łącz się w ataku, niech umieszcza albo leżał do ładunku {opłaty, oskarżenia} z; imiesłów, średni - porządkowanie siebie przeciw, atakujące; imiesłów, bierny - bycie uporządkowany przeciw, bycie atakowany. Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) Nie By mówić/opowiadaj Ręka Ja Podniesiony I też, nawet, mianowicie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Pwt_32_27 ei) mE\ di’ o)rgE\n e)CHTrO=n, i(/na mE\ makroCHroni/sOsin, kai\ i(/na mE\ sunepiTO=ntai oi( u(penanti/oi, mE\ ei)/pOsin *(E CHei\r E(mO=n E( u(PSElE\ kai\ ou)CHi\ ku/rios e)poi/Esen tau=ta pa/nta.
L08 Pwt_32_27 ei mE di’ orgEn eCHTrOn, hina mE makroCHronisOsin, kai hina mE synepiTOntai hoi hypenantioi, mE eipOsin hE CHeir hEmOn hE hyPSElE kai uCHi kyrios epoiEsen tauta panta.
L09 Pwt_32_27 C D P N1_ASF N2_GPM C D VA_AAS3P C C D VE_AMS3P RA_NPM A1A_NPM D VB_AAS3P RA_NSF N3_NSF RP_GP RA_NSF A1_NSF C D N2_NSM VAI_AAI3S RD_APN A3_APN
L10 Pwt_32_27 if not because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) wrath fume, anger, rage enmity; hostile so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not ć and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to attacking to place orset together against, placed or set in array against, join in attack, set or lay to the charge of; participle, middle - arraying themselves against, attacking; participle, passive - being arrayed against, being attacked. the adversarial (set against, contrary, hostile) not to say/tell the hand I the elevated and also, even, namely not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of
L11 Pwt_32_27 if not because of (+acc), through (+gen) wrath (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) so that / in order to /because not and so that / in order to /because not they-should-be-ATTACKING-ed the (nom) adversarial ([Adj] nom|voc) not they-should-SAY/TELL the (nom) hand (nom|voc) us (gen) the (nom) elevated ([Adj] nom|voc) and not lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-DO/MAKE-ed these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Pwt_32_27 Pwt_32:27_1 Pwt_32:27_2 Pwt_32:27_3 Pwt_32:27_4 Pwt_32:27_5 Pwt_32:27_6 Pwt_32:27_7 Pwt_32:27_8 Pwt_32:27_9 Pwt_32:27_10 Pwt_32:27_11 Pwt_32:27_12 Pwt_32:27_13 Pwt_32:27_14 Pwt_32:27_15 Pwt_32:27_16 Pwt_32:27_17 Pwt_32:27_18 Pwt_32:27_19 Pwt_32:27_20 Pwt_32:27_21 Pwt_32:27_22 Pwt_32:27_23 Pwt_32:27_24 Pwt_32:27_25 Pwt_32:27_26 Pwt_32:27_27
L13
L01 Pwt_32_28 ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη.
L02 Pwt_32_28 It is a nation that has lost counsel, neither is there understanding in them. (Deuteronomy 32:28 Brenton)
L03 Pwt_32_28 Gdyż jest to plemię niemądre i nie mające rozwagi. (Pwt 32:28 BT_4)
L04 Pwt_32_28 ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη.
L05 Pwt_32_28 ὅτι ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη βουλή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_28 Ponieważ/tamto Naród [zobacz etniczny] Planu/zamiar By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_28 o(/ti e)/Tnos a)polOleko\s boulE/n e)stin, kai\ ou)k e)/stin e)n au)toi=s e)pistE/mE.
L08 Pwt_32_28 hoti eTnos apolOlekos bulEn estin, kai uk estin en autois epistEmE.
L09 Pwt_32_28 C N3E_NSN VX_XAPNSN N1_ASF V9_PAI3S C D V9_PAI3S P RD_DPM N1_NSF
L10 Pwt_32_28 because/that nation [see ethnic] ć plan/intention to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ć
L11 Pwt_32_28 because/that nation (nom|acc|voc) plan/intention (acc) he/she/it-is and not he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Pwt_32_28 Pwt_32:28_1 Pwt_32:28_2 Pwt_32:28_3 Pwt_32:28_4 Pwt_32:28_5 Pwt_32:28_6 Pwt_32:28_7 Pwt_32:28_8 Pwt_32:28_9 Pwt_32:28_10 Pwt_32:28_11
L13
L01 Pwt_32_29 οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα· καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον.
L02 Pwt_32_29 They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come. (Deuteronomy 32:29 Brenton)
L03 Pwt_32_29 Jako roztropni zdołaliby pojąć, zważaliby na swój koniec: (Pwt 32:29 BT_4)
L04 Pwt_32_29 οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα· καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον.
L05 Pwt_32_29 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός)
L06 Pwt_32_29 ??? Przed przydechem mocnym By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). By być razem; by rozumieć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) By natykać się na Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila).
L07 Pwt_32_29 ou)k e)fro/nEsan sunie/nai tau=ta· katadeXa/sTOsan ei)s to\n e)pio/nta CHro/non.
L08 Pwt_32_29 uk efronEsan synienai tauta· katadeXasTOsan eis ton epionta CHronon.
L09 Pwt_32_29 D VAI_AAI3P V7_PAN RD_APN VA_AMD3P P RA_ASM V9_PAPASM N2_ASM
L10 Pwt_32_29 οὐχ before rough breathing to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). to be together; to understand this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć into (+acc) the to come upon time – a specific time (specified time) or space of time (a while).
L11 Pwt_32_29 not they-THINK-ed to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing these (nom|acc) into (+acc) the (acc) while COME-ing-UPON (acc, nom|acc|voc) time (acc)
L12 Pwt_32_29 Pwt_32:29_1 Pwt_32:29_2 Pwt_32:29_3 Pwt_32:29_4 Pwt_32:29_5 Pwt_32:29_6 Pwt_32:29_7 Pwt_32:29_8 Pwt_32:29_9
L13
L01 Pwt_32_30 πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας, εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς;
L02 Pwt_32_30 How should one pursue a thousand, and two rout tens of thousands, if God had not sold them, and the Lord delivered them up? (Deuteronomy 32:30 Brenton)
L03 Pwt_32_30 Jak może jeden odpędzać tysiące, a dwóch odpierać dziesięć tysięcy? Dlatego, że ich sprzedała ich Skała, że Pan na łup ich wydał. (Pwt 32:30 BT_4)
L04 Pwt_32_30 πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας, εἰ μὴ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς;
L05 Pwt_32_30 πῶς[1] διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός χίλιοι -αι -α καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μετα·κινέω (μετα+κιν(ε)-, μετα+κινη·σ-, μετα+κινη·σ-, -, -, μετα+κινη·θ-) μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ εἰ μή ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_30 Jak By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Jeden Tysiąc I też, nawet, mianowicie Dwa By przesuwać się Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Jeżeli Nie Bóg By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_30 pO=s diO/Xetai ei(=s CHili/ous kai\ du/o metakinE/sousin muria/das, ei) mE\ o( Teo\s a)pe/doto au)tou\s kai\ ku/rios pare/dOken au)tou/s;
L08 Pwt_32_30 pOs diOXetai heis CHilius kai dyo metakinEsusin myriadas, ei mE ho Teos apedoto autus kai kyrios paredOken autus;
L09 Pwt_32_30 D VF_FMI3S A3_NSM A1A_APM C M VF_FAI3P N3D_APF C D RA_NSM N2_NSM VOI_AMI3S RD_APM C N2_NSM VAI_AAI3S RD_APM
L10 Pwt_32_30 how to prosecute/pursue prosecute: put on trial one thousand and also, even, namely two to shift myriad [unit of ten thousand] if not the god [see theology] to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same
L11 Pwt_32_30 how he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed one (nom) thousand (acc) and two (nom, acc, gen) they-will-SHIFT, going-to-SHIFT (fut ptcp) (dat) myriads (acc) if not the (nom) god (nom) he/she/it-was-GIVE BACK-ed them/same (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc)
L12 Pwt_32_30 Pwt_32:30_1 Pwt_32:30_2 Pwt_32:30_3 Pwt_32:30_4 Pwt_32:30_5 Pwt_32:30_6 Pwt_32:30_7 Pwt_32:30_8 Pwt_32:30_9 Pwt_32:30_10 Pwt_32:30_11 Pwt_32:30_12 Pwt_32:30_13 Pwt_32:30_14 Pwt_32:30_15 Pwt_32:30_16 Pwt_32:30_17 Pwt_32:30_18
L13
L01 Pwt_32_31 ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν· οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι.
L02 Pwt_32_31 For their gods are not as our God, but our enemies are void of understanding. (Deuteronomy 32:31 Brenton)
L03 Pwt_32_31 Bo skała ich nie jest jak nasza Skała, świadkami tego nasi wrogowie. (Pwt 32:31 BT_4)
L04 Pwt_32_31 ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν· οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι.
L05 Pwt_32_31 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·νόητος -ον
L06 Pwt_32_31 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Jak/jak Bóg Ja Bóg On/ona/to/to samo zaś Wrogi Ja Nieświadomy
L07 Pwt_32_31 o(/ti ou)k e)/stin O(s o( Teo\s E(mO=n oi( Teoi\ au)tO=n· oi( de\ e)CHTroi\ E(mO=n a)no/Etoi.
L08 Pwt_32_31 hoti uk estin hOs ho Teos hEmOn hoi Teoi autOn· hoi de eCHTroi hEmOn anoEtoi.
L09 Pwt_32_31 C D V9_PAI3S C RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NPM N2_NPM RD_GPM RA_NPM x N2_NPM RP_GP A1B_NPM
L10 Pwt_32_31 because/that οὐχ before rough breathing to be as/like the god [see theology] I the god [see theology] he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hostile I ignorant
L11 Pwt_32_31 because/that not he/she/it-is as/like the (nom) god (nom) us (gen) the (nom) gods (nom|voc) them/same (gen) the (nom) Yet hostile ([Adj] nom|voc) us (gen) ignorant ([Adj] nom|voc)
L12 Pwt_32_31 Pwt_32:31_1 Pwt_32:31_2 Pwt_32:31_3 Pwt_32:31_4 Pwt_32:31_5 Pwt_32:31_6 Pwt_32:31_7 Pwt_32:31_8 Pwt_32:31_9 Pwt_32:31_10 Pwt_32:31_11 Pwt_32:31_12 Pwt_32:31_13 Pwt_32:31_14 Pwt_32:31_15
L13
L01 Pwt_32_32 ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν, καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας· ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς·
L02 Pwt_32_32 For their vine is of the vine of Sodom, and their vine-branch of Gomorrha: their grape is a grape of gall, their cluster is one of bitterness. (Deuteronomy 32:32 Brenton)
L03 Pwt_32_32 Bo winny ich szczep ze szczepu Sodomy lub z pól uprawnych Gomory; ich grona to grona trujące, co gorzkie mają jagody; (Pwt 32:32 BT_4)
L04 Pwt_32_32 ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἄμπελος αὐτῶν, καὶ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας· σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς·
L05 Pwt_32_32 ἐκ γάρ ἄμπελος, -ου, ἡ Σόδομα, -ων, τά ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ ὁ ἡ τό σταφυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σταφυλή, -ῆς, ἡ χολή, -ῆς, ἡ βότρυς, -υος, ὁ πικρία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_32 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dla odtąd, jak Winorośl Sodom [miasto z] Winorośl On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Gomora [miasto z] Winogrona grono On/ona/to/to samo Winogrona grono Żółć Grono Gorycz On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_32 e)k ga\r a)mpe/lou *sodomOn E( a)/mpelos au)tO=n, kai\ E( klEmati\s au)tO=n e)k *gomorras· E( stafulE\ au)tO=n stafulE\ CHolE=s, bo/trus pikri/as au)toi=s·
L08 Pwt_32_32 ek gar ampelu sodomOn hE ampelos autOn, kai hE klEmatis autOn ek gomorras· hE stafylE autOn stafylE CHolEs, botrys pikrias autois·
L09 Pwt_32_32 P x N2_GSF N_GPM RA_NSF N2_NSF RD_GPM C RA_NSF N3D_NSF RD_GPM P N_GSF RA_NSF N1_NSF RD_GPM N1_NSF N1_GSF N3U_NSM N1A_GSF RD_DPM
L10 Pwt_32_32 out of (+gen) ἐξ beforevowels for since, as grapevine Sodom [city of] the grapevine he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels Gomorrah [city of] the grape cluster he/she/it/same grape cluster gall cluster bitterness he/she/it/same
L11 Pwt_32_32 out of (+gen) for grapevine (gen) Sodom (gen) the (nom) grapevine (nom) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen) out of (+gen) Gomorrah (gen) the (nom) grape cluster (nom|voc) them/same (gen) grape cluster (nom|voc) gall (gen) cluster (nom) bitterness (gen), bitternesss (acc) them/same (dat)
L12 Pwt_32_32 Pwt_32:32_1 Pwt_32:32_2 Pwt_32:32_3 Pwt_32:32_4 Pwt_32:32_5 Pwt_32:32_6 Pwt_32:32_7 Pwt_32:32_8 Pwt_32:32_9 Pwt_32:32_10 Pwt_32:32_11 Pwt_32:32_12 Pwt_32:32_13 Pwt_32:32_14 Pwt_32:32_15 Pwt_32:32_16 Pwt_32:32_17 Pwt_32:32_18 Pwt_32:32_19 Pwt_32:32_20 Pwt_32:32_21
L13
L01 Pwt_32_33 θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος.
L02 Pwt_32_33 Their wine is the rage of serpents, and the incurable rage of asps. (Deuteronomy 32:33 Brenton)
L03 Pwt_32_33 ich wino jest jadem smoków, gwałtowną trucizną żmijową. (Pwt 32:33 BT_4)
L04 Pwt_32_33 θυμὸς δρακόντων οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος.
L05 Pwt_32_33 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Pwt_32_33 Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Smoka/wąż Wino On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Osika
L07 Pwt_32_33 Tumo\s drako/ntOn o( oi)=nos au)tO=n kai\ Tumo\s a)spi/dOn a)ni/atos.
L08 Pwt_32_33 Tymos drakontOn ho oinos autOn kai Tymos aspidOn aniatos.
L09 Pwt_32_33 N2_NSM N3_GPM RA_NSM N2_NSM RD_GPM C N2_NSM N3D_GPF A1B_NSM
L10 Pwt_32_33 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. dragon/serpent the wine he/she/it/same and also, even, namely wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. asp ć
L11 Pwt_32_33 wrath (nom) a symbol οf the papacies (gen) the (nom) wine (nom) them/same (gen) and wrath (nom) asps (gen)
L12 Pwt_32_33 Pwt_32:33_1 Pwt_32:33_2 Pwt_32:33_3 Pwt_32:33_4 Pwt_32:33_5 Pwt_32:33_6 Pwt_32:33_7 Pwt_32:33_8 Pwt_32:33_9
L13
L01 Pwt_32_34 οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου;
L02 Pwt_32_34 Lo! are not these things stored up by me, and sealed among my treasures? (Deuteronomy 32:34 Brenton)
L03 Pwt_32_34 Czy nie jest to u Mnie schowane, opatrzone pieczęcią w mych skarbach? (Pwt 32:34 BT_4)
L04 Pwt_32_34 οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου;
L05 Pwt_32_34 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_32_34 ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zbierać się razem fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By pieczętować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skarb Ja
L07 Pwt_32_34 ou)k i)dou\ tau=ta sunE=ktai par’ e)moi\ kai\ e)sfra/gistai e)n toi=s TEsauroi=s mou;
L08 Pwt_32_34 uk idu tauta synEktai par’ emoi kai esfragistai en tois TEsaurois mu;
L09 Pwt_32_34 D I RD_NPN VK_XMI3S P RP_DS C VM_XMI3S P RA_DPM N2_DPM RP_GS
L10 Pwt_32_34 οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to gather together frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine and also, even, namely to seal in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the treasure I
L11 Pwt_32_34 not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) he/she/it-has-been-GATHER TOGETHER-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and he/she/it-has-been-SEAL-ed in/among/by (+dat) the (dat) treasures (dat) me (gen)
L12 Pwt_32_34 Pwt_32:34_1 Pwt_32:34_2 Pwt_32:34_3 Pwt_32:34_4 Pwt_32:34_5 Pwt_32:34_6 Pwt_32:34_7 Pwt_32:34_8 Pwt_32:34_9 Pwt_32:34_10 Pwt_32:34_11 Pwt_32:34_12
L13
L01 Pwt_32_35 ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ἐν καιρῷ, ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν· ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν, καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν.
L02 Pwt_32_35 In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you. (Deuteronomy 32:35 Brenton)
L03 Pwt_32_35 Moja jest odpłata i kara, w dniu, gdy się noga ich potknie. Nadchodzi bowiem dzień klęski, los ich gotowy, już blisko". (Pwt 32:35 BT_4)
L04 Pwt_32_35 ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ἐν καιρῷ, ὅταν σφαλῇ ποὺς αὐτῶν· ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν, καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν.
L05 Pwt_32_35 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκδίκησις, -εως, ἡ ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὅταν (ὅτε ἄν) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐγγύς ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕτοιμος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pwt_32_35 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Zemsta By spłacać nagrodę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Ilekroć Stopa On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Blisko Dzień Zniszczenie, zniszczenie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Gotowy Ty
L07 Pwt_32_35 e)n E(me/ra| e)kdikE/seOs a)ntapodO/sO, e)n kairO=|, o(/tan sfalE=| o( pou\s au)tO=n· o(/ti e)ggu\s E(me/ra a)pOlei/as au)tO=n, kai\ pa/restin e(/toima u(mi=n.
L08 Pwt_32_35 en hEmera ekdikEseOs antapodOsO, en kairO, hotan sfalE ho pus autOn· hoti engys hEmera apOleias autOn, kai parestin hetoima hymin.
L09 Pwt_32_35 P N1A_DSF N3I_GSF VF_FAI1S P N2_DSM D VD_APS3S RA_NSM N3D_NSM RD_GPM C D N1A_NSF N1A_GSF RD_GPM C V9_PAI3S A1_NPN RP_DP
L10 Pwt_32_35 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day vengeance to pay back reward in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time whenever ć the foot he/she/it/same because/that near day annihilation, destruction he/she/it/same and also, even, namely to be present/here tobe present, to have come ready you
L11 Pwt_32_35 in/among/by (+dat) day (dat) vengeance (gen) I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD in/among/by (+dat) period of time (dat) whenever the (nom) foot (nom|voc) them/same (gen) because/that near day (nom|voc) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) them/same (gen) and he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE ready ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (dat)
L12 Pwt_32_35 Pwt_32:35_1 Pwt_32:35_2 Pwt_32:35_3 Pwt_32:35_4 Pwt_32:35_5 Pwt_32:35_6 Pwt_32:35_7 Pwt_32:35_8 Pwt_32:35_9 Pwt_32:35_10 Pwt_32:35_11 Pwt_32:35_12 Pwt_32:35_13 Pwt_32:35_14 Pwt_32:35_15 Pwt_32:35_16 Pwt_32:35_17 Pwt_32:35_18 Pwt_32:35_19 Pwt_32:35_20
L13
L01 Pwt_32_36 ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους.
L02 Pwt_32_36 For the Lord shall judge his people, and shall be comforted over his servants; for he saw that they were utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble: (Deuteronomy 32:36 Brenton)
L03 Pwt_32_36 Bo Pan swój naród obroni, litość okaże swym sługom; gdy ujrzy, że ręka omdlała, że niewolników już nie ma ni wolnych. (Pwt 32:36 BT_4)
L04 Pwt_32_36 ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους.
L05 Pwt_32_36 ὅτι κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐν καί παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-)
L06 Pwt_32_36 Ponieważ/tamto By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak By paraliżować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany
L07 Pwt_32_36 o(/ti krinei= ku/rios to\n lao\n au)tou= kai\ e)pi\ toi=s dou/lois au)tou= paraklETE/setai· ei)=den ga\r paralelume/nous au)tou\s kai\ e)kleloipo/tas e)n e)pagOgE=| kai\ pareime/nous.
L08 Pwt_32_36 hoti krinei kyrios ton laon autu kai epi tois dulois autu paraklETEsetai· eiden gar paralelymenus autus kai ekleloipotas en epagOgE kai pareimenus.
L09 Pwt_32_36 C VF2_FAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C P RA_DPM N2_DPM RD_GSM VC_FPI3S VBI_AAI3S x VM_XMPAPM RD_APM C VX_XAPAPM P N1_DSF C VM_XMPAPM
L10 Pwt_32_36 because/that to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the people he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the slave; servile; to enslave he/she/it/same to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as to paralyze he/she/it/same and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened
L11 Pwt_32_36 because/that he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-PETITION-ed he/she/it-SEE-ed for having-been-PARALYZE-ed (acc) them/same (acc) and having FAIL-ed (acc) in/among/by (+dat) and having-been-HANG DOWN-ed (acc)
L12 Pwt_32_36 Pwt_32:36_1 Pwt_32:36_2 Pwt_32:36_3 Pwt_32:36_4 Pwt_32:36_5 Pwt_32:36_6 Pwt_32:36_7 Pwt_32:36_8 Pwt_32:36_9 Pwt_32:36_10 Pwt_32:36_11 Pwt_32:36_12 Pwt_32:36_13 Pwt_32:36_14 Pwt_32:36_15 Pwt_32:36_16 Pwt_32:36_17 Pwt_32:36_18 Pwt_32:36_19 Pwt_32:36_20 Pwt_32:36_21 Pwt_32:36_22
L13
L01 Pwt_32_37 καὶ εἶπεν κύριος Ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς,
L02 Pwt_32_37 and the Lord said, Where are their gods on whom they trusted? (Deuteronomy 32:37 Brenton)
L03 Pwt_32_37 I powie: "A gdzież ich bogowie, opoka, do której się uciekali? (Pwt 32:37 BT_4)
L04 Pwt_32_37 καὶ εἶπεν κύριος Ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς,
L05 Pwt_32_37 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποῦ[1] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὅς ἥ ὅ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_37 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Gdzie By iść; by być Bóg On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_37 kai\ ei)=pen ku/rios *pou= ei)sin oi( Teoi\ au)tO=n, e)f’ oi(=s e)pepoi/Teisan e)p’ au)toi=s,
L08 Pwt_32_37 kai eipen kyrios pu eisin hoi Teoi autOn, ef’ hois epepoiTeisan ep’ autois,
L09 Pwt_32_37 C VBI_AAI3S N2_NSM D V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM P RR_DPM VXI_YAI3P P RD_DPM
L10 Pwt_32_37 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. where to go; to be the god [see theology] he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Pwt_32_37 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) gods (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) they-had-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat)
L12 Pwt_32_37 Pwt_32:37_1 Pwt_32:37_2 Pwt_32:37_3 Pwt_32:37_4 Pwt_32:37_5 Pwt_32:37_6 Pwt_32:37_7 Pwt_32:37_8 Pwt_32:37_9 Pwt_32:37_10 Pwt_32:37_11 Pwt_32:37_12 Pwt_32:37_13
L13
L01 Pwt_32_38 ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί.
L02 Pwt_32_38 the fat of whose sacrifices ye ate, and ye drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you, and be your protectors. (Deuteronomy 32:38 Brenton)
L03 Pwt_32_38 Ci, co zjadali tłuste ich żertwy i wino pili z ich płynnych ofiar? Niech wstaną i niech wam pomogą, niech staną się waszą obroną. (Pwt 32:38 BT_4)
L04 Pwt_32_38 ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί.
L05 Pwt_32_38 ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σκεπαστής, -οῦ, ὁ [LXX]
L06 Pwt_32_38 Kto/, który/, który Łój Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo By jeść I też, nawet, mianowicie By pić Wino On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By pomagać Ty I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ty Obrońca
L07 Pwt_32_38 O(=n to\ ste/ar tO=n TusiO=n au)tO=n E)sTi/ete kai\ e)pi/nete to\n oi)=non tO=n spondO=n au)tO=n; a)nastE/tOsan kai\ boETEsa/tOsan u(mi=n kai\ genETE/tOsan u(mi=n skepastai/.
L08 Pwt_32_38 hOn to stear tOn TysiOn autOn EsTiete kai epinete ton oinon tOn spondOn autOn; anastEtOsan kai boETEsatOsan hymin kai genETEtOsan hymin skepastai.
L09 Pwt_32_38 RR_GPM RA_ASN N3T_ASN RA_GPF N1A_GPF RD_GPM V1I_IAI2P C V1I_IAI2P RA_ASM N2_ASM RA_GPF N1_GPF RD_GPM VH_AAD3P C VA_AAD3P RP_DP C VC_APD3P RP_DP N1M_NPM
L10 Pwt_32_38 who/whom/which the suet the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same to eat and also, even, namely to drink the wine the ć he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to help you and also, even, namely to become become, happen you protector
L11 Pwt_32_38 who/whom/which (gen) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (gen) sacrificial (gen) them/same (gen) you(pl)-were-EAT-ing and you(pl)-were-DRINK-ing the (acc) wine (acc) the (gen) them/same (gen) let-them-STand-UP! and let-them-HELP! you(pl) (dat) and let-them-be-BECOME-ed! you(pl) (dat) protectors (nom|voc)
L12 Pwt_32_38 Pwt_32:38_1 Pwt_32:38_2 Pwt_32:38_3 Pwt_32:38_4 Pwt_32:38_5 Pwt_32:38_6 Pwt_32:38_7 Pwt_32:38_8 Pwt_32:38_9 Pwt_32:38_10 Pwt_32:38_11 Pwt_32:38_12 Pwt_32:38_13 Pwt_32:38_14 Pwt_32:38_15 Pwt_32:38_16 Pwt_32:38_17 Pwt_32:38_18 Pwt_32:38_19 Pwt_32:38_20 Pwt_32:38_21 Pwt_32:38_22
L13
L01 Pwt_32_39 ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου.
L02 Pwt_32_39 Behold, behold that I am he, and there is no god beside me: I kill, and I will make to live: I will smite, and I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands. (Deuteronomy 32:39 Brenton)
L03 Pwt_32_39 Patrzcie teraz, że Ja jestem, Ja jeden, i nie ma ze Mną żadnego boga. Ja zabijam i Ja sam ożywiam, Ja ranię i Ja sam uzdrawiam, że nikt z mojej ręki nie uwalnia. (Pwt 32:39 BT_4)
L04 Pwt_32_39 ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου.
L05 Pwt_32_39 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ πλήν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pwt_32_39 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Bóg Z wyjątkiem Ja; mój/mój Ja By zabijać I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By czynić/rób By uderzać I/też ja By goić się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Kto/, który/, który By wyjmować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka; gorzej Ja
L07 Pwt_32_39 i)/dete i)/dete o(/ti e)gO/ ei)mi, kai\ ou)k e)/stin Teo\s plE\n e)mou=· e)gO\ a)poktenO= kai\ DZE=n poiE/sO, pata/XO ka)gO\ i)a/somai, kai\ ou)k e)/stin o(\s e)Xelei=tai e)k tO=n CHeirO=n mou.
L08 Pwt_32_39 idete idete hoti egO eimi, kai uk estin Teos plEn emu· egO apoktenO kai DZEn poiEsO, pataXO kagO iasomai, kai uk estin hos eXeleitai ek tOn CHeirOn mu.
L09 Pwt_32_39 VB_AAD2P VB_AAD2P C RP_NS V9_PAI1S C D V9_PAI3S N2_NSM D RP_GS RP_NS VF2_FAI1S C V3_PAN VF_FAI1S VF_FAI1S C+RPNS VF_FMI1S C D V9_PAI3S RR_NSM VF2_FMI3S P RA_GPF N3_GPF RP_GS
L10 Pwt_32_39 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that I to go; to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be god [see theology] except I; my/mine I to kill and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to do/make to smite and/also I to heal and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be who/whom/which to take out out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand; worse I
L11 Pwt_32_39 do-SEE-you(pl)! do-SEE-you(pl)! because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am and not he/she/it-is god (nom) except me (gen); my/mine (gen) I (nom) I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing and to-be-EXISTS-ing I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE I-will-SMITE, I-should-SMITE and/also I (nom) I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) and not he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen)
L12 Pwt_32_39 Pwt_32:39_1 Pwt_32:39_2 Pwt_32:39_3 Pwt_32:39_4 Pwt_32:39_5 Pwt_32:39_6 Pwt_32:39_7 Pwt_32:39_8 Pwt_32:39_9 Pwt_32:39_10 Pwt_32:39_11 Pwt_32:39_12 Pwt_32:39_13 Pwt_32:39_14 Pwt_32:39_15 Pwt_32:39_16 Pwt_32:39_17 Pwt_32:39_18 Pwt_32:39_19 Pwt_32:39_20 Pwt_32:39_21 Pwt_32:39_22 Pwt_32:39_23 Pwt_32:39_24 Pwt_32:39_25 Pwt_32:39_26 Pwt_32:39_27 Pwt_32:39_28
L13
L01 Pwt_32_40 ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ Ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα,
L02 Pwt_32_40 For I will lift up my hand to heaven, and swear by my right hand, and I will say, I live for ever. (Deuteronomy 32:40 Brenton)
L03 Pwt_32_40 Podnoszę rękę ku niebu i mówię: Tak, Ja żyję na wieki. (Pwt 32:40 BT_4)
L04 Pwt_32_40 ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ Ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα,
L05 Pwt_32_40 ὅτι ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Pwt_32_40 Ponieważ/tamto Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo Ręka Ja I też, nawet, mianowicie W prawo Ja I też, nawet, mianowicie By kochać; by mówić/opowiadaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Pwt_32_40 o(/ti a)rO= ei)s to\n ou)rano\n tE\n CHei=ra/ mou kai\ o)mou=mai tE=| deXia=| mou kai\ e)rO= *DZO= e)gO\ ei)s to\n ai)O=na,
L08 Pwt_32_40 hoti arO eis ton uranon tEn CHeira mu kai omumai tE deXia mu kai erO DZO egO eis ton aiOna,
L09 Pwt_32_40 C VF2_FAI1S P RA_ASM N2_ASM RA_ASF N3_ASF RP_GS C VF2_FMI1S RA_DSF A1A_DSF RP_GS C VF2_FAI1S V3_PAI1S RP_NS P RA_ASM N3W_ASM
L10 Pwt_32_40 because/that to ???; to lift/pick up take up, tote, raise into (+acc) the sky/heaven the hand I and also, even, namely ć the right I and also, even, namely to love; to say/tell to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Pwt_32_40 because/that be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) the (acc) hand (acc) me (gen) and the (dat) right ([Adj] dat) me (gen) and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Pwt_32_40 Pwt_32:40_1 Pwt_32:40_2 Pwt_32:40_3 Pwt_32:40_4 Pwt_32:40_5 Pwt_32:40_6 Pwt_32:40_7 Pwt_32:40_8 Pwt_32:40_9 Pwt_32:40_10 Pwt_32:40_11 Pwt_32:40_12 Pwt_32:40_13 Pwt_32:40_14 Pwt_32:40_15 Pwt_32:40_16 Pwt_32:40_17 Pwt_32:40_18 Pwt_32:40_19 Pwt_32:40_20
L13
L01 Pwt_32_41 ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω·
L02 Pwt_32_41 For I will sharpen my sword like lightning, and my hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to my enemies, and will recompense them that hate me. (Deuteronomy 32:41 Brenton)
L03 Pwt_32_41 Gdy miecz błyszczący wyostrzę i wyrok wykona ma ręka, na swoich wrogach się pomszczę, odpłacę tym, którzy Mnie nienawidzą. (Pwt 32:41 BT_4)
L04 Pwt_32_41 ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος χείρ μου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω·
L05 Pwt_32_41 ὅτι παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὡς ἀστραπή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) δίκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-)
L06 Pwt_32_41 Ponieważ/tamto By prowokować Jak/jak Błyskawica Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Ja I też, nawet, mianowicie By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ręka Ja I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Wrogi I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ja By spłacać nagrodę
L07 Pwt_32_41 o(/ti paroXunO= O(s a)strapE\n tE\n ma/CHaira/n mou, kai\ a)nTe/Xetai kri/matos E( CHei/r mou, kai\ a)ntapodO/sO di/kEn toi=s e)CHTroi=s kai\ toi=s misou=si/n me a)ntapodO/sO·
L08 Pwt_32_41 hoti paroXynO hOs astrapEn tEn maCHairan mu, kai anTeXetai krimatos hE CHeir mu, kai antapodOsO dikEn tois eCHTrois kai tois misusin me antapodOsO·
L09 Pwt_32_41 C VF2_FAI1S C N1_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VF_FMI3S N3M_GSN RA_NSF N3_NSF RP_GS C VF_FAI1S N1_ASF RA_DPM N2_DPM C RA_DPM V2_PAPDPM RP_AS VF_FAI1S
L10 Pwt_32_41 because/that to provoke as/like lightning the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” I and also, even, namely to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the hand I and also, even, namely to pay back reward penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing the hostile and also, even, namely the to destest dislike, detest, hate, abominate I to pay back reward
L11 Pwt_32_41 because/that I-am-PROVOKE-ing, I-should-be-PROVOKE-ing, I-should-PROVOKE as/like lightning (acc) the (acc) sacrificial knife (acc) me (gen) and he/she/it-will-be-RESIST-ed sentence (gen) the (nom) hand (nom|voc) me (gen) and I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD penalty (acc) the (dat) hostile ([Adj] dat) and the (dat) they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) me (acc) I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD
L12 Pwt_32_41 Pwt_32:41_1 Pwt_32:41_2 Pwt_32:41_3 Pwt_32:41_4 Pwt_32:41_5 Pwt_32:41_6 Pwt_32:41_7 Pwt_32:41_8 Pwt_32:41_9 Pwt_32:41_10 Pwt_32:41_11 Pwt_32:41_12 Pwt_32:41_13 Pwt_32:41_14 Pwt_32:41_15 Pwt_32:41_16 Pwt_32:41_17 Pwt_32:41_18 Pwt_32:41_19 Pwt_32:41_20 Pwt_32:41_21 Pwt_32:41_22 Pwt_32:41_23
L13
L01 Pwt_32_42 μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ’ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα, ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν.
L02 Pwt_32_42 I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, it shall glut itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them. (Deuteronomy 32:42 Brenton)
L03 Pwt_32_42 Upoję krwią moje strzały, mój miecz napasie się mięsem, krwią poległych i uprowadzonych, głowami dowódców nieprzyjacielskich". (Pwt 32:42 BT_4)
L04 Pwt_32_42 μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ’ αἵματος, καὶ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα, ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν.
L05 Pwt_32_42 μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) ὁ ἡ τό βέλο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό αἷμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) κρέας, κρέως, τό ἀπό αἷμα[τ], -ατος, τό καί αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ἀπό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν
L06 Pwt_32_42 By stawać się pijany Żądła strzała Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew I też, nawet, mianowicie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Ja By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Mięso od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew I też, nawet, mianowicie Jeńcy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Głowa Władca; by zaczynać się Wrogość; wrogi
L07 Pwt_32_42 meTu/sO ta\ be/lE mou a)f’ ai(/matos, kai\ E( ma/CHaira/ mou katafa/getai kre/a, a)f’ ai(/matos traumatiO=n kai\ ai)CHmalOsi/as, a)po\ kefalE=s a)rCHo/ntOn e)CHTrO=n.
L08 Pwt_32_42 meTysO ta belE mu af’ haimatos, kai hE maCHaira mu katafagetai krea, af’ haimatos traumatiOn kai aiCHmalOsias, apo kefalEs arCHontOn eCHTrOn.
L09 Pwt_32_42 VF_FAI1S RA_APN N3E_APN RP_GS P N3M_GSN C RA_NSF N1A_NSF RP_GS VF_FMI3S N3_APN P N3M_GSN N1T_GPM C N1A_GSF P N1_GSF N3_GPM N2_GPM
L10 Pwt_32_42 to get drunk the dart arrow I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing blood and also, even, namely the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” I to devour be eaten away, eat away meat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing blood ć and also, even, namely captives from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing head ruler; to begin enmity; hostile
L11 Pwt_32_42 I-will-GET-DRUNK, I-should-GET-DRUNK the (nom|acc) darts (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) blood (gen) and the (nom) sacrificial knife (nom|voc) me (gen) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed meats (nom|acc|voc) away from (+gen) blood (gen) and captives (gen), captivess (acc) away from (+gen) head (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen)
L12 Pwt_32_42 Pwt_32:42_1 Pwt_32:42_2 Pwt_32:42_3 Pwt_32:42_4 Pwt_32:42_5 Pwt_32:42_6 Pwt_32:42_7 Pwt_32:42_8 Pwt_32:42_9 Pwt_32:42_10 Pwt_32:42_11 Pwt_32:42_12 Pwt_32:42_13 Pwt_32:42_14 Pwt_32:42_15 Pwt_32:42_16 Pwt_32:42_17 Pwt_32:42_18 Pwt_32:42_19 Pwt_32:42_20 Pwt_32:42_21
L13
L01 Pwt_32_43 εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L02 Pwt_32_43 Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people. (Deuteronomy 32:43 Brenton)
L03 Pwt_32_43 Chwalcie, narody, lud Jego: bo On odpłaci za krew swoich sług, odda zapłatę swym wrogom, oczyści kraj swego ludu». (Pwt 32:43 BT_4)
L04 Pwt_32_43 εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L05 Pwt_32_43 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἅμα αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θεός, -οῦ, ὁ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μετά ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄγγελος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) καί ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) δίκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_43 By celebrować/bądź wesoły Nieba/niebo W tym samym czasie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Bóg By celebrować/bądź wesoły Naród [zobacz etniczny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg Ponieważ/tamto Krew Syn On/ona/to/to samo By wymagać zemsty na I też, nawet, mianowicie Zemsta; by pomścić/poprawiaj I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Wrogi I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt By spłacać nagrodę I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ziemi/ziemia Ludzie On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_43 eu)fra/nTEte, ou)ranoi/, a(/ma au)tO=|, kai\ proskunEsa/tOsan au)tO=| pa/ntes ui(oi\ Teou=· eu)fra/nTEte, e)/TnE, meta\ tou= laou= au)tou=, kai\ e)nisCHusa/tOsan au)tO=| pa/ntes a)/ggeloi Teou=· o(/ti to\ ai(=ma tO=n ui(O=n au)tou= e)kdika=tai, kai\ e)kdikE/sei kai\ a)ntapodO/sei di/kEn toi=s e)CHTroi=s kai\ toi=s misou=sin a)ntapodO/sei, kai\ e)kkaTariei= ku/rios tE\n gE=n tou= laou= au)tou=.
L08 Pwt_32_43 eufranTEte, uranoi, hama autO, kai proskynEsatOsan autO pantes hyioi Teu· eufranTEte, eTnE, meta tu lau autu, kai enisCHysatOsan autO pantes angeloi Teu· hoti to haima tOn hyiOn autu ekdikatai, kai ekdikEsei kai antapodOsei dikEn tois eCHTrois kai tois misusin antapodOsei, kai ekkaTariei kyrios tEn gEn tu lau autu.
L09 Pwt_32_43 VC_APD2P N2_NPM D RD_DSM C VA_AAD3P RD_DSM A3_NPM N2_NPM N2_GSM VC_APD2P N3E_NPN P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VA_AAD3P RD_DSM A3_NPM N2_NPM N2_GSM C RA_ASN N3M_ASN RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FMI3S C VF_FAI3S C VF_FAI3S N1_ASF RA_DPM N2_DPM C RA_DPM V2_PAPDPM VF_FAI3S C VF2_FAI3S N2_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Pwt_32_43 to celebrate/be merry sky/heaven at the same time he/she/it/same and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same every all, each, every, the whole of son god [see theology] to celebrate/be merry nation [see ethnic] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the people he/she/it/same and also, even, namely to strengthen he/she/it/same every all, each, every, the whole of agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) god [see theology] because/that the blood the son he/she/it/same to exact vengeance upon and also, even, namely vengeance; to avenge/rectify and also, even, namely to pay back reward penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing the hostile and also, even, namely the to destest dislike, detest, hate, abominate to pay back reward and also, even, namely ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the earth/land the people he/she/it/same
L11 Pwt_32_43 you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY skies/heavens (nom|voc) at the same time him/it/same (dat) and let-them-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE! him/it/same (dat) all (nom|voc) sons (nom|voc) god (gen) you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY nations (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) people (gen) him/it/same (gen) and let-them-STRENGTHEN! him/it/same (dat) all (nom|voc) messengers/angels (nom|voc) god (gen) because/that the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON and vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) and he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) penalty (acc) the (dat) hostile ([Adj] dat) and the (dat) they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) earth/land (acc) the (gen) people (gen) him/it/same (gen)
L12 Pwt_32_43 Pwt_32:43_1 Pwt_32:43_2 Pwt_32:43_3 Pwt_32:43_4 Pwt_32:43_5 Pwt_32:43_6 Pwt_32:43_7 Pwt_32:43_8 Pwt_32:43_9 Pwt_32:43_10 Pwt_32:43_11 Pwt_32:43_12 Pwt_32:43_13 Pwt_32:43_14 Pwt_32:43_15 Pwt_32:43_16 Pwt_32:43_17 Pwt_32:43_18 Pwt_32:43_19 Pwt_32:43_20 Pwt_32:43_21 Pwt_32:43_22 Pwt_32:43_23 Pwt_32:43_24 Pwt_32:43_25 Pwt_32:43_26 Pwt_32:43_27 Pwt_32:43_28 Pwt_32:43_29 Pwt_32:43_30 Pwt_32:43_31 Pwt_32:43_32 Pwt_32:43_33 Pwt_32:43_34 Pwt_32:43_35 Pwt_32:43_36 Pwt_32:43_37 Pwt_32:43_38 Pwt_32:43_39 Pwt_32:43_40 Pwt_32:43_41 Pwt_32:43_42 Pwt_32:43_43 Pwt_32:43_44 Pwt_32:43_45 Pwt_32:43_46 Pwt_32:43_47 Pwt_32:43_48
L13
L01 Pwt_32_44 καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
L02 Pwt_32_44 And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel; and Moses went in and spoke all the words of this law in the ears of the people, he and Joshua the son of Naue. (Deuteronomy 32:44 Brenton)
L03 Pwt_32_44 Poszedł więc Mojżesz z Jozuem, synem Nuna, i wypowiedział wszystkie słowa tej pieśni do uszu ludu. (Pwt 32:44 BT_4)
L04 Pwt_32_44 Καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς τοῦ Ναυη.
L05 Pwt_32_44 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ᾠδή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Pwt_32_44 I też, nawet, mianowicie By pisać Mojżesz Oda To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień I też, nawet, mianowicie By uczyć On/ona/to/to samo Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By wchodzić Mojżesz I też, nawet, mianowicie By mówić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Prawo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Ucho Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus]
L07 Pwt_32_44 *kai\ e)/graPSen *mou+sE=s tE\n O)|dE\n tau/tEn e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| kai\ e)di/daXen au)tE\n tou\s ui(ou\s *israEl. kai\ ei)sE=lTen *mou+sE=s kai\ e)la/lEsen pa/ntas tou\s lo/gous tou= no/mou tou/tou ei)s ta\ O)=ta tou= laou=, au)to\s kai\ *)iEsou=s o( tou= *nauE.
L08 Pwt_32_44 kai egraPSen mo+ysEs tEn OdEn tautEn en ekeinE tE hEmera kai edidaXen autEn tus hyius israEl. kai eisElTen mo+ysEs kai elalEsen pantas tus logus tu nomu tutu eis ta Ota tu lau, autos kai iEsus ho tu nauE.
L09 Pwt_32_44 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASF N1_ASF RD_ASF P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF C VAI_AAI3S RD_ASF RA_APM N2_APM N_GSM C VBI_AAI3S N1M_NSM C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM RD_GSM P RA_APN N3T_APN RA_GSM N2_GSM RD_NSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L10 Pwt_32_44 and also, even, namely to write Moses the ode this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day and also, even, namely to teach he/she/it/same the son Israel and also, even, namely to enter Moses and also, even, namely to speak every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the law this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) the ear the people he/she/it/same and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] the the ć
L11 Pwt_32_44 and he/she/it-WRITE-ed Moses (nom) the (acc) ode (acc) this (acc) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) and he/she/it-TEACH-ed her/it/same (acc) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) and he/she/it-ENTER-ed Moses (nom) and he/she/it-SPEAK-ed all (acc) the (acc) words (acc) the (gen) law (gen) this (gen) into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) he/it/same (nom) and Jesus (nom) the (nom) the (gen)
L12 Pwt_32_44 Pwt_32:44_1 Pwt_32:44_2 Pwt_32:44_3 Pwt_32:44_4 Pwt_32:44_5 Pwt_32:44_6 Pwt_32:44_7 Pwt_32:44_8 Pwt_32:44_9 Pwt_32:44_10 Pwt_32:44_11 Pwt_32:44_12 Pwt_32:44_13 Pwt_32:44_14 Pwt_32:44_15 Pwt_32:44_16 Pwt_32:44_17 Pwt_32:44_18 Pwt_32:44_19 Pwt_32:44_20 Pwt_32:44_21 Pwt_32:44_22 Pwt_32:44_23 Pwt_32:44_24 Pwt_32:44_25 Pwt_32:44_26 Pwt_32:44_27 Pwt_32:44_28 Pwt_32:44_29 Pwt_32:44_30 Pwt_32:44_31 Pwt_32:44_32 Pwt_32:44_33 Pwt_32:44_34 Pwt_32:44_35 Pwt_32:44_36 Pwt_32:44_37 Pwt_32:44_38
L13
L01 Pwt_32_45 καὶ συνετέλεσεν Μωϋσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ
L02 Pwt_32_45 And Moses finished speaking to all Israel. (Deuteronomy 32:45 Brenton)
L03 Pwt_32_45 Gdy Mojżesz skończył wygłaszać wszystkie te słowa do całego Izraela, (Pwt 32:45 BT_4)
L04 Pwt_32_45 καὶ συνετέλεσεν Μωϋσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ
L05 Pwt_32_45 καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ
L06 Pwt_32_45 I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Mojżesz By mówić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael
L07 Pwt_32_45 kai\ sunete/lesen *mou+sE=s lalO=n panti\ *israEl
L08 Pwt_32_45 kai synetelesen mo+ysEs lalOn panti israEl
L09 Pwt_32_45 C VAI_AAI3S N1M_NSM V2_PAPNSM A3_DSM N_DSM
L10 Pwt_32_45 and also, even, namely to complete Moses to speak every all, each, every, the whole of Israel
L11 Pwt_32_45 and he/she/it-COMPLETE-ed Moses (nom) while SPEAK-ing (nom) every (dat) Israel (indecl)
L12 Pwt_32_45 Pwt_32:45_1 Pwt_32:45_2 Pwt_32:45_3 Pwt_32:45_4 Pwt_32:45_5 Pwt_32:45_6
L13
L01 Pwt_32_46 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον, ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου·
L02 Pwt_32_46 And he said to them, Take heed with your heart to all these words, which I testify to you this day, which ye shall command your sons, to observe and do all the words of this law. (Deuteronomy 32:46 Brenton)
L03 Pwt_32_46 rzekł do nich: «Weźcie sobie do serca te wszystkie słowa, które ja wam dzisiaj ogłaszam, nakażcie waszym dzieciom pilnie strzec wszystkich słów tego Prawa. (Pwt 32:46 BT_4)
L04 Pwt_32_46 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον, ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου·
L05 Pwt_32_46 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σήμερον ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Pwt_32_46 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który Ja By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] Ty Dzisiaj dzień Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Syn Ty By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Prawo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Pwt_32_46 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *prose/CHete tE=| kardi/a| e)pi\ pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous, ou(\s e)gO\ diamartu/romai u(mi=n sE/meron, a(/ e)ntelei=sTe toi=s ui(oi=s u(mO=n fula/ssein kai\ poiei=n pa/ntas tou\s lo/gous tou= no/mou tou/tou·
L08 Pwt_32_46 kai eipen pros autus proseCHete tE kardia epi pantas tus logus tutus, hus egO diamartyromai hymin sEmeron, ha enteleisTe tois hyiois hymOn fylassein kai poiein pantas tus logus tu nomu tutu·
L09 Pwt_32_46 C VBI_AAI3S P RD_APM V1_PAD2P RA_DSF N1A_DSF P A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM RR_APM RP_NS V1_PMI1S RP_DP D RR_APN V2_PMI2P RA_DPM N2_DPM RP_GP V1_PAN C V2_PAN A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Pwt_32_46 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which I to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] you today day who/whom/which to enjoin command the son you to guard and also, even, namely to do/make every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the law this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Pwt_32_46 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! the (dat) heart (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-being-SOLEMNIZE-ed you(pl) (dat) today who/whom/which (nom|acc) you(pl)-will-be-ENJOIN-ed the (dat) sons (dat) you(pl) (gen) to-be-GUARD-ing and to-be-DO/MAKE-ing all (acc) the (acc) words (acc) the (gen) law (gen) this (gen)
L12 Pwt_32_46 Pwt_32:46_1 Pwt_32:46_2 Pwt_32:46_3 Pwt_32:46_4 Pwt_32:46_5 Pwt_32:46_6 Pwt_32:46_7 Pwt_32:46_8 Pwt_32:46_9 Pwt_32:46_10 Pwt_32:46_11 Pwt_32:46_12 Pwt_32:46_13 Pwt_32:46_14 Pwt_32:46_15 Pwt_32:46_16 Pwt_32:46_17 Pwt_32:46_18 Pwt_32:46_19 Pwt_32:46_20 Pwt_32:46_21 Pwt_32:46_22 Pwt_32:46_23 Pwt_32:46_24 Pwt_32:46_25 Pwt_32:46_26 Pwt_32:46_27 Pwt_32:46_28 Pwt_32:46_29 Pwt_32:46_30 Pwt_32:46_31
L13
L01 Pwt_32_47 ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν, ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν, καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L02 Pwt_32_47 For this is no vain word to you; for it is your life, and because of this word ye shall live long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it. (Deuteronomy 32:47 Brenton)
L03 Pwt_32_47 Nie jest ono bowiem dla was rzeczą błahą, bo jest waszym życiem i dzięki niemu długo żyć będziecie na ziemi, do której idziecie przez Jordan, aby ją posiąść». (Pwt 32:47 BT_4)
L04 Pwt_32_47 ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν, ὅτι αὕτη ζωὴ ὑμῶν, καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
L05 Pwt_32_47 ὅτι οὐχί λόγος, -ου, ὁ κενός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐκεῖ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_47 Ponieważ/tamto Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Pusty/pozbawiony To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ty I też, nawet, mianowicie Z powodu dla, dla Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który Ty By przechodzić Jordan [rzeka z] Tam By dziedziczyć On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_47 o(/ti ou)CHi\ lo/gos keno\s ou(=tos u(mi=n, o(/ti au(/tE E( DZOE\ u(mO=n, kai\ e(/neken tou= lo/gou tou/tou makroEmereu/sete e)pi\ tE=s gE=s, ei)s E(\n u(mei=s diabai/nete to\n *iorda/nEn e)kei= klEronomE=sai au)tE/n.
L08 Pwt_32_47 hoti uCHi logos kenos hutos hymin, hoti hautE hE DZOE hymOn, kai heneken tu logu tutu makroEmereusete epi tEs gEs, eis hEn hymeis diabainete ton iordanEn ekei klEronomEsai autEn.
L09 Pwt_32_47 C D N2_NSM A1_NSM RD_NSM RP_DP C RD_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GP C P RA_GSM N2_GSM RD_GSM VF_FAI2P P RA_GSF N1_GSF P RR_ASF RP_NP V1_PAI2P RA_ASM N1M_ASM D VA_AAN RD_ASF
L10 Pwt_32_47 because/that not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. empty/devoid this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you because/that this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the life being, living, spirit;alive you and also, even, namely owing to for, for the sake of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land into (+acc) who/whom/which you to cross over the Jordan [river of] there to inherit he/she/it/same
L11 Pwt_32_47 because/that not word (nom) empty/devoid ([Adj] nom) this (nom) you(pl) (dat) because/that this (nom) the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) you(pl) (gen) and owing to the (gen) word (gen) this (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! the (acc) Jordan (acc) there to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) her/it/same (acc)
L12 Pwt_32_47 Pwt_32:47_1 Pwt_32:47_2 Pwt_32:47_3 Pwt_32:47_4 Pwt_32:47_5 Pwt_32:47_6 Pwt_32:47_7 Pwt_32:47_8 Pwt_32:47_9 Pwt_32:47_10 Pwt_32:47_11 Pwt_32:47_12 Pwt_32:47_13 Pwt_32:47_14 Pwt_32:47_15 Pwt_32:47_16 Pwt_32:47_17 Pwt_32:47_18 Pwt_32:47_19 Pwt_32:47_20 Pwt_32:47_21 Pwt_32:47_22 Pwt_32:47_23 Pwt_32:47_24 Pwt_32:47_25 Pwt_32:47_26 Pwt_32:47_27 Pwt_32:47_28 Pwt_32:47_29
L13
L01 Pwt_32_48 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων
L02 Pwt_32_48 And the Lord spoke to Moses in this day, saying, (Deuteronomy 32:48 Brenton)
L03 Pwt_32_48 Potem rzekł Pan do Mojżesza tego samego dnia: (Pwt 32:48 BT_4)
L04 Pwt_32_48 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων
L05 Pwt_32_48 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Pwt_32_48 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj
L07 Pwt_32_48 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n e)n tE=| E(me/ra| tau/tE| le/gOn
L08 Pwt_32_48 kai elalEsen kyrios pros musEn en tE hEmera tautE legOn
L09 Pwt_32_48 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAPNSM
L10 Pwt_32_48 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell
L11 Pwt_32_48 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Pwt_32_48 Pwt_32:48_1 Pwt_32:48_2 Pwt_32:48_3 Pwt_32:48_4 Pwt_32:48_5 Pwt_32:48_6 Pwt_32:48_7 Pwt_32:48_8 Pwt_32:48_9 Pwt_32:48_10
L13
L01 Pwt_32_49 Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν τοῦτο, ὄρος Ναβαυ, ὅ ἐστιν ἐν γῇ Μωὰβ κατὰ πρόσωπον Ιεριχω, καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν,
L02 Pwt_32_49 Go up to the mount Abarim, this mountain Nabau which is in the land of Moab over against Jericho, and behold the land of Chanaan, which I give to the sons of Israel: (Deuteronomy 32:49 Brenton)
L03 Pwt_32_49 «Wstąp na tę górę Abarim: górę Nebo, w ziemi Moabu naprzeciw Jerycha, i spójrz na ziemię Kanaan, którą daję w posiadanie Izraelitom. (Pwt 32:49 BT_4)
L04 Pwt_32_49 Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν τοῦτο, ὄρος Ναβαυ, ἐστιν ἐν γῇ Μωὰβ κατὰ πρόσωπον Ιεριχω, καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν,
L05 Pwt_32_49 ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό Ἰεριχώ, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] κατά·σχεσις, -εως, ἡ
L06 Pwt_32_49 By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wchodź Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Jerycho I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ziemi/ziemia Kanaan Kto/, który/, który Ja By dawać Syn Izrael Do (+przyspieszenie) Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj
L07 Pwt_32_49 *)ana/bETi ei)s to\ o)/ros to\ *abarin tou=to, o)/ros *nabau, o(/ e)stin e)n gE=| *mOa\b kata\ pro/sOpon *ieriCHO, kai\ i)de\ tE\n gE=n *CHanaan, E(\n e)gO\ di/dOmi toi=s ui(oi=s *israEl ei)s kata/sCHesin,
L08 Pwt_32_49 anabETi eis to oros to abarin tuto, oros nabau, ho estin en gE mOab kata prosOpon ieriCHO, kai ide tEn gEn CHanaan, hEn egO didOmi tois hyiois israEl eis katasCHesin,
L09 Pwt_32_49 VZ_AAD2S P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_GSM RD_ASN N3E_ASN N_GSM RR_NSN V9_PAI3S P N1_DSF N_GSM P N2N_ASN N_GSM C VB_AAD2S RA_ASF N1_ASF N_GSM RR_ASF RP_NS V8_PAI1S RA_DPM N2_DPM N_GSM P N3I_ASF
L10 Pwt_32_49 to ascend into (+acc) the mount the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] mount ć who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face Jericho and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the earth/land Canaan who/whom/which I to give the son Israel into (+acc) possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove
L11 Pwt_32_49 do-ASCEND-you(sg)! into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) this (nom|acc) mount (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) earth/land (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) Jericho (indecl) and do-SEE-you(sg)! the (acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-GIVE-ing the (dat) sons (dat) Israel (indecl) into (+acc) possession (acc)
L12 Pwt_32_49 Pwt_32:49_1 Pwt_32:49_2 Pwt_32:49_3 Pwt_32:49_4 Pwt_32:49_5 Pwt_32:49_6 Pwt_32:49_7 Pwt_32:49_8 Pwt_32:49_9 Pwt_32:49_10 Pwt_32:49_11 Pwt_32:49_12 Pwt_32:49_13 Pwt_32:49_14 Pwt_32:49_15 Pwt_32:49_16 Pwt_32:49_17 Pwt_32:49_18 Pwt_32:49_19 Pwt_32:49_20 Pwt_32:49_21 Pwt_32:49_22 Pwt_32:49_23 Pwt_32:49_24 Pwt_32:49_25 Pwt_32:49_26 Pwt_32:49_27 Pwt_32:49_28 Pwt_32:49_29 Pwt_32:49_30
L13
L01 Pwt_32_50 καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει, εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ, καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου, ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ,
L02 Pwt_32_50 and die in the mount whither thou goest up, and be added to thy people; as Aaron thy brother died in mount Or, and was added to his people. (Deuteronomy 32:50 Brenton)
L03 Pwt_32_50 Umrzesz tam na górze, na którą wejdziesz, i połączysz się ze swymi przodkami, jak zmarł Aaron, brat twój, na górze Hor i połączył się ze swymi przodkami. (Pwt 32:50 BT_4)
L04 Pwt_32_50 καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει, εἰς ἀναβαίνεις ἐκεῖ, καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου, ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ,
L05 Pwt_32_50 καί τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) εἰς[1] ὅς ἥ ὅ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκεῖ καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pwt_32_50 I też, nawet, mianowicie By kończyć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który By podnosić Tam I też, nawet, mianowicie By dodawać do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By umierać Aaron Brat Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź I też, nawet, mianowicie By dodawać do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie On/ona/to/to samo
L07 Pwt_32_50 kai\ teleu/ta e)n tO=| o)/rei, ei)s o(\ a)nabai/neis e)kei=, kai\ proste/TEti pro\s to\n lao/n sou, o(\n tro/pon a)pe/Tanen *aarOn o( a)delfo/s sou e)n *Or tO=| o)/rei kai\ prosete/TE pro\s to\n lao\n au)tou=,
L08 Pwt_32_50 kai teleuta en tO orei, eis ho anabaineis ekei, kai prosteTEti pros ton laon su, hon tropon apeTanen aarOn ho adelfos su en Or tO orei kai proseteTE pros ton laon autu,
L09 Pwt_32_50 C V3_PAD2S P RA_DSN N3E_DSN P RR_ASN V1_PAI2S D C VC_APD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P N_DSM RA_DSN N3E_DSN C VCI_API3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Pwt_32_50 and also, even, namely to end in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount into (+acc) who/whom/which to ascend there and also, even, namely to add to toward (+acc,+gen,+dat) the people you; your/yours(sg) who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to die Aaron the brother you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the mount and also, even, namely to add to toward (+acc,+gen,+dat) the people he/she/it/same
L11 Pwt_32_50 and be-you(sg)-END-ing! in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) into (+acc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-are-ASCEND-ing there and be-you(sg)-ADD-ed-TO! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-DIE-ed Aaron (indecl) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) and he/she/it-was-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen)
L12 Pwt_32_50 Pwt_32:50_1 Pwt_32:50_2 Pwt_32:50_3 Pwt_32:50_4 Pwt_32:50_5 Pwt_32:50_6 Pwt_32:50_7 Pwt_32:50_8 Pwt_32:50_9 Pwt_32:50_10 Pwt_32:50_11 Pwt_32:50_12 Pwt_32:50_13 Pwt_32:50_14 Pwt_32:50_15 Pwt_32:50_16 Pwt_32:50_17 Pwt_32:50_18 Pwt_32:50_19 Pwt_32:50_20 Pwt_32:50_21 Pwt_32:50_22 Pwt_32:50_23 Pwt_32:50_24 Pwt_32:50_25 Pwt_32:50_26 Pwt_32:50_27 Pwt_32:50_28 Pwt_32:50_29 Pwt_32:50_30 Pwt_32:50_31 Pwt_32:50_32
L13
L01 Pwt_32_51 διότι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν, διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ·
L02 Pwt_32_51 Because ye disobeyed my word among the children of Israel, at the waters of strife of Cades in the wilderness of Sin; because ye sanctified me not among the sons of Israel. (Deuteronomy 32:51 Brenton)
L03 Pwt_32_51 Ponieważ nie byliście mi wierni między Izraelitami przy wodach Meriba pod Kadesz, na pustyni Sin, nie objawiliście mej świętości wśród Izraelitów, (Pwt 32:51 BT_4)
L04 Pwt_32_51 διότι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν, διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ·
L05 Pwt_32_51 δι·ότι ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀντι·λογία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Pwt_32_51 Z powodu tego: Tamto By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Izrael
L07 Pwt_32_51 dio/ti E)peiTE/sate tO=| r(E/mati/ mou e)n toi=s ui(oi=s *israEl e)pi\ tou= u(/datos a)ntilogi/as *kadEs e)n tE=| e)rE/mO| *sin, dio/ti ou)CH E(gia/sate/ me e)n toi=s ui(oi=s *israEl·
L08 Pwt_32_51 dioti EpeiTEsate tO rEmati mu en tois hyiois israEl epi tu hydatos antilogias kadEs en tE erEmO sin, dioti uCH hEgiasate me en tois hyiois israEl·
L09 Pwt_32_51 C VAI_AAI2P RA_DSN N3M_DSN RP_GS P RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_GSN N3T_GSN N1A_GSF N_GSF P RA_DSF N2_DSF N_GSM C D VAI_AAI2P RP_AS P RA_DPM N2_DPM N_GSM
L10 Pwt_32_51 because of this: that to disobey when related to the gospel, to disbelieve the declaration statement,utterance I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness ć because of this: that οὐχ before rough breathing to consecrate sanctify,hallow, become holy I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son Israel
L11 Pwt_32_51 because of this: that you(pl)-DISOBEY-ed the (dat) declaration (dat) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) water (gen) Dispute (gen), Disputes (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) because of this: that not you(pl)-CONSECRATE-ed me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl)
L12 Pwt_32_51 Pwt_32:51_1 Pwt_32:51_2 Pwt_32:51_3 Pwt_32:51_4 Pwt_32:51_5 Pwt_32:51_6 Pwt_32:51_7 Pwt_32:51_8 Pwt_32:51_9 Pwt_32:51_10 Pwt_32:51_11 Pwt_32:51_12 Pwt_32:51_13 Pwt_32:51_14 Pwt_32:51_15 Pwt_32:51_16 Pwt_32:51_17 Pwt_32:51_18 Pwt_32:51_19 Pwt_32:51_20 Pwt_32:51_21 Pwt_32:51_22 Pwt_32:51_23 Pwt_32:51_24 Pwt_32:51_25 Pwt_32:51_26
L13
L01 Pwt_32_52 ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ.
L02 Pwt_32_52 Thou shalt see the land before thee, but thou shalt not enter into it. (Deuteronomy 32:52 Brenton)
L03 Pwt_32_52 dlatego tylko z daleka ujrzysz tę ziemię, lecz ty tam nie wejdziesz do tej krainy, którą Ja daję Izraelitom». (Pwt 32:52 BT_4)
L04 Pwt_32_52 ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ.
L05 Pwt_32_52 ὅτι ἀπ·έν·αντι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐκεῖ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Pwt_32_52 Ponieważ/tamto Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Tam ??? Przed przydechem mocnym By wchodzić
L07 Pwt_32_52 o(/ti a)pe/nanti o)/PSE| tE\n gE=n kai\ e)kei= ou)k ei)seleu/sE|.
L08 Pwt_32_52 hoti apenanti oPSE tEn gEn kai ekei uk eiseleusE.
L09 Pwt_32_52 C P VF_FMI2S RA_ASF N1_ASF C D D VF_FMI2S
L10 Pwt_32_52 because/that opposite/in the presence of (+gen) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the earth/land and also, even, namely there οὐχ before rough breathing to enter
L11 Pwt_32_52 because/that opposite/in the presence of (+gen) you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (acc) earth/land (acc) and there not you(sg)-will-be-ENTER-ed
L12 Pwt_32_52 Pwt_32:52_1 Pwt_32:52_2 Pwt_32:52_3 Pwt_32:52_4 Pwt_32:52_5 Pwt_32:52_6 Pwt_32:52_7 Pwt_32:52_8 Pwt_32:52_9