| L01 | Pwt_32_1 | Πρόσεχε, οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_1 | Attend, O heaven, and I will speak; and let the earth hear the words out of my mouth. (Deuteronomy 32:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_1 | «Uważajcie, niebiosa, na to, co powiem, słów moich ust słuchaj, ziemio. (Pwt 32:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_1 | Πρόσεχε, | οὐρανέ, | καὶ | λαλήσω, | καὶ | ἀκουέτω | γῆ | ῥήματα | ἐκ | στόματός | μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_1 | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_1 | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ziemi/ziemia | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_1 | *pro/seCHe, | ou)rane/, | kai\ | lalE/sO, | kai\ | a)koue/tO | gE= | r(E/mata | e)k | sto/mato/s | mou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_1 | proseCHe, | urane, | kai | lalEsO, | kai | akuetO | gE | rEmata | ek | stomatos | mu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_1 | V1_PAD2S | N2_VSM | C | VF_FAI1S | C | V1_PAD3S | N1_NSF | N3M_APN | P | N3M_GSN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_1 | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | sky/heaven | and also, even, namely | to speak | and also, even, namely | to hear | earth/land | declaration statement,utterance | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_1 | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | sky/heaven (voc) | and | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | and | let-him/her/it-be-HEAR-ing! | earth/land (nom|voc) | declarations (nom|acc|voc) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_1 | Pwt_32:1_1 | Pwt_32:1_2 | Pwt_32:1_3 | Pwt_32:1_4 | Pwt_32:1_5 | Pwt_32:1_6 | Pwt_32:1_7 | Pwt_32:1_8 | Pwt_32:1_9 | Pwt_32:1_10 | Pwt_32:1_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_2 | προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου, ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ’ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_2 | Let my speech be looked for as the rain, and my words come down as dew, as the shower upon the herbage, and as snow upon the grass. (Deuteronomy 32:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_2 | Nauka moja niech spływa jak deszcz, niech słowo me pada jak rosa, jak deszcz rzęsisty na zieleń, jak deszcz dobroczynny na trawę. (Pwt 32:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_2 | προσδοκάσθω | ὡς | ὑετὸς | τὸ | ἀπόφθεγμά | μου, | καὶ | καταβήτω | ὡς | δρόσος | τὰ | ῥήματά | μου, | ὡσεὶ | ὄμβρος | ἐπ’ | ἄγρωστιν | καὶ | ὡσεὶ | νιφετὸς | ἐπὶ | χόρτον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_2 | προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) | ὡς | ὑετός, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὄμβρος, -ου, ὁ | ἐπί | καί | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἐπί | χόρτος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_2 | By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla | Jak/jak | Deszcz | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Jak/jak | — | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ja | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Burza | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Trawa | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_2 | prosdoka/sTO | O(s | u(eto\s | to\ | a)po/fTegma/ | mou, | kai\ | katabE/tO | O(s | dro/sos | ta\ | r(E/mata/ | mou, | O(sei\ | o)/mbros | e)p’ | a)/grOstin | kai\ | O(sei\ | nifeto\s | e)pi\ | CHo/rton. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_2 | prosdokasTO | hOs | hyetos | to | apofTegma | mu, | kai | katabEtO | hOs | drosos | ta | rEmata | mu, | hOsei | ombros | ep’ | agrOstin | kai | hOsei | nifetos | epi | CHorton. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_2 | V3_PMD3S | C | N2_NSM | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | VZ_AAD3S | C | N2_NSF | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | D | N2_NSM | P | N3I_ASF | C | D | N2_NSM | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_2 | to expect expect, lookfor, wait for | as/like | rain | the | ć | I | and also, even, namely | to go down | as/like | ć | the | declaration statement,utterance | I | like/approximately [as-if]; to push | thunderstorm | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | like/approximately [as-if]; to push | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | grass | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_2 | let-him/her/it-be-being-EXPECT-ed! | as/like | rain (nom) | the (nom|acc) | me (gen) | and | let-him/her/it-GO DOWN! | as/like | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | me (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | thunderstorm (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | grass (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_2 | Pwt_32:2_1 | Pwt_32:2_2 | Pwt_32:2_3 | Pwt_32:2_4 | Pwt_32:2_5 | Pwt_32:2_6 | Pwt_32:2_7 | Pwt_32:2_8 | Pwt_32:2_9 | Pwt_32:2_10 | Pwt_32:2_11 | Pwt_32:2_12 | Pwt_32:2_13 | Pwt_32:2_14 | Pwt_32:2_15 | Pwt_32:2_16 | Pwt_32:2_17 | Pwt_32:2_18 | Pwt_32:2_19 | Pwt_32:2_20 | Pwt_32:2_21 | Pwt_32:2_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_3 | ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα· δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_3 | For I have called on the name of the Lord: assign ye greatness to our God. (Deuteronomy 32:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_3 | Gdyż głosić chcę imię Pana: uznajcie wielkość Boga naszego; (Pwt 32:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_3 | ὅτι | ὄνομα | κυρίου | ἐκάλεσα· | δότε | μεγαλωσύνην | τῷ | θεῷ | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_3 | ὅτι | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_3 | Ponieważ/tamto | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By nazywać rozmowę | By dawać | Wielkość | — | Bóg | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_3 | o(/ti | o)/noma | kuri/ou | e)ka/lesa· | do/te | megalOsu/nEn | tO=| | TeO=| | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_3 | hoti | onoma | kyriu | ekalesa· | dote | megalOsynEn | tO | TeO | hEmOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_3 | C | N3M_ASN | N2_GSM | VAI_AAI1S | VO_AAD2P | N1_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_3 | because/that | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to call call | to give | greatness | the | god [see theology] | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_3 | because/that | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-CALL-ed | do-GIVE-you(pl)! | greatness (acc) | the (dat) | god (dat) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_3 | Pwt_32:3_1 | Pwt_32:3_2 | Pwt_32:3_3 | Pwt_32:3_4 | Pwt_32:3_5 | Pwt_32:3_6 | Pwt_32:3_7 | Pwt_32:3_8 | Pwt_32:3_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_4 | θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις· θεὸς πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία, δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_4 | As for God, his works are true, and all his ways are judgment: God is faithful, and there is no unrighteousness in him; just and holy is the Lord. (Deuteronomy 32:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_4 | On Skała, dzieło Jego doskonałe, bo wszystkie drogi Jego są słuszne; On Bogiem wiernym, a nie zwodniczym, On sprawiedliwy i prawy. (Pwt 32:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_4 | θεός, | ἀληθινὰ | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | ὁδοὶ | αὐτοῦ | κρίσεις· | θεὸς | πιστός, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἀδικία, | δίκαιος | καὶ | ὅσιος | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_4 | θεός, -οῦ, ὁ | ἀ·ληθινός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίσις, -εως, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | πιστός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | δίκαιος -αία -ον | καί | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_4 | Bóg | Prawdziwy | — | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Bóg | Wierny trusthworthy | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Zły uczynki | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | Święty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_4 | Teo/s, | a)lETina\ | ta\ | e)/rga | au)tou=, | kai\ | pa=sai | ai( | o(doi\ | au)tou= | kri/seis· | Teo\s | pisto/s, | kai\ | ou)k | e)/stin | a)diki/a, | di/kaios | kai\ | o(/sios | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_4 | Teos, | alETina | ta | erga | autu, | kai | pasai | hai | hodoi | autu | kriseis· | Teos | pistos, | kai | uk | estin | adikia, | dikaios | kai | hosios | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_4 | N2_NSM | A1_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | C | A1S_NPF | RA_NPF | N2_NPF | RD_GSM | N3I_NPF | N2_NSM | A1_NSM | C | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | A1A_NSM | C | A1A_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_4 | god [see theology] | true | the | work | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | he/she/it/same | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | god [see theology] | faithful trusthworthy | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | wrongdoing | just righteous, just | and also, even, namely | holy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_4 | god (nom) | true ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | him/it/same (gen) | judgments (acc, nom|voc) | god (nom) | faithful ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-is | wrongdoing (nom|voc) | just ([Adj] nom) | and | holy ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_4 | Pwt_32:4_1 | Pwt_32:4_2 | Pwt_32:4_3 | Pwt_32:4_4 | Pwt_32:4_5 | Pwt_32:4_6 | Pwt_32:4_7 | Pwt_32:4_8 | Pwt_32:4_9 | Pwt_32:4_10 | Pwt_32:4_11 | Pwt_32:4_12 | Pwt_32:4_13 | Pwt_32:4_14 | Pwt_32:4_15 | Pwt_32:4_16 | Pwt_32:4_17 | Pwt_32:4_18 | Pwt_32:4_19 | Pwt_32:4_20 | Pwt_32:4_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_5 | ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά, γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_5 | They have sinned, not pleasing him; spotted children, a froward and perverse generation. (Deuteronomy 32:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_5 | Zgrzeszyły przeciw Niemu "Nie-Jego-Dzieci", lecz ich zwyrodnienie, pokolenie zwichnięte, nieprawe. (Pwt 32:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_5 | ἡμάρτοσαν | οὐκ | αὐτῷ | τέκνα | μωμητά, | γενεὰ | σκολιὰ | καὶ | διεστραμμένη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_5 | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | γενεά, -ᾶς, ἡ | σκολιός -ά -όν | καί | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_5 | By grzeszyć | ??? Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dziecko | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_5 | E(ma/rtosan | ou)k | au)tO=| | te/kna | mOmEta/, | genea\ | skolia\ | kai\ | diestramme/nE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_5 | hEmartosan | uk | autO | tekna | mOmEta, | genea | skolia | kai | diestrammenE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_5 | VBI_AAI3P | D | RD_DSM | N2N_NPN | A1_NPN | N1A_NSF | A1A_NSF | C | VP_XMPNSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_5 | to sin | οὐχ before rough breathing | he/she/it/same | child | ć | generation Race, Nation; sometimes "generation" | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | and also, even, namely | to ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_5 | they-SIN-ed | not | him/it/same (dat) | children (nom|acc|voc) | generation (nom|voc) | crooked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | having-been-???-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_5 | Pwt_32:5_1 | Pwt_32:5_2 | Pwt_32:5_3 | Pwt_32:5_4 | Pwt_32:5_5 | Pwt_32:5_6 | Pwt_32:5_7 | Pwt_32:5_8 | Pwt_32:5_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_6 | ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω, λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_6 | Do ye thus recompense the Lord? is the people thus foolish and unwise? did not he himself thy father purchase thee, and make thee, and form thee? (Deuteronomy 32:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_6 | Więc tak odpłacać chcesz Panu, ludu głupi, niemądry? Czy nie On twym ojcem, twym stwórcą? Wszak On cię uczynił, umocnił. (Pwt 32:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_6 | ταῦτα | κυρίῳ | ἀνταποδίδοτε | οὕτω, | λαὸς | μωρὸς | καὶ | οὐχὶ | σοφός; | οὐκ | αὐτὸς | οὗτός | σου | πατὴρ | ἐκτήσατό | σε | καὶ | ἐποίησέν | σε | καὶ | ἔκτισέν | σε; | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_6 | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | οὕτως/οὕτω | λαός, -οῦ, ὁ | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | καί | οὐχί | σοφός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_6 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By spłacać nagrodę | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ludzie | Debilny | I też, nawet, mianowicie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Mądry | ??? Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty; twój/twój(sg) | Ojciec | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_6 | tau=ta | kuri/O| | a)ntapodi/dote | ou(/tO, | lao\s | mOro\s | kai\ | ou)CHi\ | sofo/s; | ou)k | au)to\s | ou(=to/s | sou | patE\r | e)ktE/sato/ | se | kai\ | e)poi/Ese/n | se | kai\ | e)/ktise/n | se; | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_6 | tauta | kyriO | antapodidote | hutO, | laos | mOros | kai | uCHi | sofos; | uk | autos | hutos | su | patEr | ektEsato | se | kai | epoiEsen | se | kai | ektisen | se; | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_6 | RD_APN | N2_DSM | V8_PAI2P | D | N2_NSM | A1A_NSM | C | D | A1_NSM | D | RD_NSM | RD_NSM | RP_GS | N3_NSM | VAI_AMI3S | RP_AS | C | VAI_AAI3S | RP_AS | C | VAI_AAI3S | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_6 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to pay back reward | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | people | moronic | and also, even, namely | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | wise | οὐχ before rough breathing | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you; your/yours(sg) | father | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to do/make | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to create I create, form, shape, make, always of God. | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_6 | these (nom|acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(pl)-are-PAY BACK-ing--REWARD, be-you(pl)-PAY BACK-ing--REWARD! | thusly/like this | people (nom) | moronic ([Adj] nom) | and | not | wise ([Adj] nom) | not | he/it/same (nom) | this (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | father (nom) | he/she/it-was-POSSESS-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-CREATE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_6 | Pwt_32:6_1 | Pwt_32:6_2 | Pwt_32:6_3 | Pwt_32:6_4 | Pwt_32:6_5 | Pwt_32:6_6 | Pwt_32:6_7 | Pwt_32:6_8 | Pwt_32:6_9 | Pwt_32:6_10 | Pwt_32:6_11 | Pwt_32:6_12 | Pwt_32:6_13 | Pwt_32:6_14 | Pwt_32:6_15 | Pwt_32:6_16 | Pwt_32:6_17 | Pwt_32:6_18 | Pwt_32:6_19 | Pwt_32:6_20 | Pwt_32:6_21 | Pwt_32:6_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_7 | μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_7 | Remember the days of old, consider the years for past ages: ask thy father, and he shall relate to thee, thine elders, and they shall tell thee. (Deuteronomy 32:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_7 | Na dawne dni sobie wspomnij. Rozważajcie lata poprzednich pokoleń. Zapytaj ojca, by ci oznajmił, i twoich starców, niech ci powiedzą. (Pwt 32:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_7 | μνήσθητε | ἡμέρας | αἰῶνος, | σύνετε | ἔτη | γενεᾶς | γενεῶν· | ἐπερώτησον | τὸν | πατέρα | σου, | καὶ | ἀναγγελεῖ | σοι, | τοὺς | πρεσβυτέρους | σου, | καὶ | ἐροῦσίν | σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_7 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | αἰών, -ῶνος, ὁ | συν·ετός -ή -όν; συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_7 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Dzień | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | insightful/bystry; by rozumieć | Rok | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | By pytać się | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Starszy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_7 | mnE/sTEte | E(me/ras | ai)O=nos, | su/nete | e)/tE | genea=s | geneO=n· | e)perO/tEson | to\n | pate/ra | sou, | kai\ | a)naggelei= | soi, | tou\s | presbute/rous | sou, | kai\ | e)rou=si/n | soi. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_7 | mnEsTEte | hEmeras | aiOnos, | synete | etE | geneas | geneOn· | eperOtEson | ton | patera | su, | kai | anangelei | soi, | tus | presbyterus | su, | kai | erusin | soi. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_7 | VS_APD2P | N1A_APF | N3W_GSM | VA_AAD2P | N3E_APN | N1A_GSF | N1A_GPF | VA_AAD2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | VF2_FAI3S | RP_DS | RA_APM | A1A_APM | RP_GS | C | VF2_FAI3P | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_7 | to remember/becomemindful of | day | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | insightful/discerning; to understand | year | generation Race, Nation; sometimes "generation" | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to question | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | elder | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_7 | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | day (gen), days (acc) | eon (gen) | insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! | years (nom|acc|voc) | generation (gen), generations (acc) | generations (gen) | do-QUESTION-you(sg)!, going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_7 | Pwt_32:7_1 | Pwt_32:7_2 | Pwt_32:7_3 | Pwt_32:7_4 | Pwt_32:7_5 | Pwt_32:7_6 | Pwt_32:7_7 | Pwt_32:7_8 | Pwt_32:7_9 | Pwt_32:7_10 | Pwt_32:7_11 | Pwt_32:7_12 | Pwt_32:7_13 | Pwt_32:7_14 | Pwt_32:7_15 | Pwt_32:7_16 | Pwt_32:7_17 | Pwt_32:7_18 | Pwt_32:7_19 | Pwt_32:7_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_8 | ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_8 | When the Most High divided the nations, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the nations according to the number of the angels of God. (Deuteronomy 32:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_8 | Kiedy Najwyższy rozgraniczał narody, rozdzielał synów człowieczych, wtedy ludom granice wytyczał według liczby synów Izraela; (Pwt 32:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_8 | ὅτε | διεμέριζεν | ὁ | ὕψιστος | ἔθνη, | ὡς | διέσπειρεν | υἱοὺς | Αδαμ, | ἔστησεν | ὅρια | ἐθνῶν | κατὰ | ἀριθμὸν | ἀγγέλων | θεοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_8 | ὅτε | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὡς | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀδάμ, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὅριον, -ου, τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_8 | Kiedy | By dzielić się | — | Najwyższy | Naród [zobacz etniczny] | Jak/jak | By rozpraszać się | Syn | Adam | By powodować stać | Granica | Naród [zobacz etniczny] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bóg | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_8 | o(/te | dieme/riDZen | o( | u(/PSistos | e)/TnE, | O(s | die/speiren | ui(ou\s | *adam, | e)/stEsen | o(/ria | e)TnO=n | kata\ | a)riTmo\n | a)gge/lOn | Teou=, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_8 | hote | diemeriDZen | ho | hyPSistos | eTnE, | hOs | diespeiren | hyius | adam, | estEsen | horia | eTnOn | kata | ariTmon | angelOn | Teu, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_8 | D | V1I_IAI3S | RA_NSM | A1_NSM | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | N2_APM | N_GSM | VAI_AAI3S | N2N_APN | N3E_GPN | P | N2_ASM | N2_GPM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_8 | when | to divide | the | highest | nation [see ethnic] | as/like | to scatter | son | Adam | to cause to stand | boundary | nation [see ethnic] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | god [see theology] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_8 | when | he/she/it-was-DIVIDE-ing | the (nom) | highest ([Adj] nom) | nations (nom|acc|voc) | as/like | he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed | sons (acc) | Adam (indecl) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | boundaries (nom|acc|voc) | nations (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | messengers/angels (gen) | god (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_8 | Pwt_32:8_1 | Pwt_32:8_2 | Pwt_32:8_3 | Pwt_32:8_4 | Pwt_32:8_5 | Pwt_32:8_6 | Pwt_32:8_7 | Pwt_32:8_8 | Pwt_32:8_9 | Pwt_32:8_10 | Pwt_32:8_11 | Pwt_32:8_12 | Pwt_32:8_13 | Pwt_32:8_14 | Pwt_32:8_15 | Pwt_32:8_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_9 | καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_9 | And his people Jacob became the portion of the Lord, Israel was the line of his inheritance. (Deuteronomy 32:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_9 | bo Jego lud jest własnością Pana, dziedzictwem Jego wydzielonym jest Jakub. (Pwt 32:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_9 | καὶ | ἐγενήθη | μερὶς | κυρίου | λαὸς | αὐτοῦ | Ιακωβ, | σχοίνισμα | κληρονομίας | αὐτοῦ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_9 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰακώβ, ὁ | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Część | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ludzie | On/ona/to/to samo | Jacob | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_9 | kai\ | e)genE/TE | meri\s | kuri/ou | lao\s | au)tou= | *iakOb, | sCHoi/nisma | klEronomi/as | au)tou= | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_9 | kai | egenETE | meris | kyriu | laos | autu | iakOb, | sCHoinisma | klEronomias | autu | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_9 | C | VCI_API3S | N3D_NSF | N2_GSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N3M_NSM | N1A_GSF | RD_GSM | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_9 | and also, even, namely | to become become, happen | part | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | people | he/she/it/same | Jacob | ć | inheritance | he/she/it/same | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_9 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | ??? (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | people (nom) | him/it/same (gen) | Jacob (indecl) | inheritance (gen), inheritances (acc) | him/it/same (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_9 | Pwt_32:9_1 | Pwt_32:9_2 | Pwt_32:9_3 | Pwt_32:9_4 | Pwt_32:9_5 | Pwt_32:9_6 | Pwt_32:9_7 | Pwt_32:9_8 | Pwt_32:9_9 | Pwt_32:9_10 | Pwt_32:9_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_10 | αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ, ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ· ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_10 | He maintained him in the wilderness, in burning thirst and a dry land: he led him about and instructed him, and kept him as the apple of an eye. (Deuteronomy 32:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_10 | Na pustej ziemi go znalazł, na pustkowiu, wśród dzikiego wycia, opiekował się nim i pouczał, strzegł jak źrenicy oka. (Pwt 32:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_10 | αὐτάρκησεν | αὐτὸν | ἐν | γῇ | ἐρήμῳ, | ἐν | δίψει | καύματος | ἐν | ἀνύδρῳ· | ἐκύκλωσεν | αὐτὸν | καὶ | ἐπαίδευσεν | αὐτὸν | καὶ | διεφύλαξεν | αὐτὸν | ὡς | κόραν | ὀφθαλμοῦ | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_10 | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔρημος -ον | ἐν | δίψο·ς, -ους, τό | καῦμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ἄν·υδρος -ον | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_10 | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Odludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | Ciepło | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Suchy | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chronić ochraniacz, by konserwować | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Oko | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_10 | au)ta/rkEsen | au)to\n | e)n | gE=| | e)rE/mO|, | e)n | di/PSei | kau/matos | e)n | a)nu/drO|· | e)ku/klOsen | au)to\n | kai\ | e)pai/deusen | au)to\n | kai\ | diefu/laXen | au)to\n | O(s | ko/ran | o)fTalmou= | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_10 | autarkEsen | auton | en | gE | erEmO, | en | diPSei | kaumatos | en | anydrO· | ekyklOsen | auton | kai | epaideusen | auton | kai | diefylaXen | auton | hOs | koran | ofTalmu | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_10 | VA_AAI3S | RD_ASM | P | N1_DSF | N2_DSF | P | N3E_DSN | N3M_GSN | P | A1B_DSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | N1_ASF | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_10 | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | wilderness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | heat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dry | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | he/she/it/same | and also, even, namely | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | he/she/it/same | and also, even, namely | to guard preserver, to conserve | he/she/it/same | as/like | ć | eye | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_10 | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | wilderness ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | heat (gen) | in/among/by (+dat) | dry ([Adj] dat) | he/she/it-ENCIRCLE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-CHASTENED-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-GUARD-ed | him/it/same (acc) | as/like | eye (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_10 | Pwt_32:10_1 | Pwt_32:10_2 | Pwt_32:10_3 | Pwt_32:10_4 | Pwt_32:10_5 | Pwt_32:10_6 | Pwt_32:10_7 | Pwt_32:10_8 | Pwt_32:10_9 | Pwt_32:10_10 | Pwt_32:10_11 | Pwt_32:10_12 | Pwt_32:10_13 | Pwt_32:10_14 | Pwt_32:10_15 | Pwt_32:10_16 | Pwt_32:10_17 | Pwt_32:10_18 | Pwt_32:10_19 | Pwt_32:10_20 | Pwt_32:10_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_11 | ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_11 | As an eagle would watch over his brood, and yearns over his young, receives them having spread his wings, and takes them up on his back: (Deuteronomy 32:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_11 | Jak orzeł, co gniazdo swoje ożywia, nad pisklętami swoimi krąży, rozwija swe skrzydła i bierze je, na sobie samym je nosi - (Pwt 32:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_11 | ὡς | ἀετὸς | σκεπάσαι | νοσσιὰν | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τοῖς | νεοσσοῖς | αὐτοῦ | ἐπεπόθησεν, | διεὶς | τὰς | πτέρυγας | αὐτοῦ | ἐδέξατο | αὐτοὺς | καὶ | ἀνέλαβεν | αὐτοὺς | ἐπὶ | τῶν | μεταφρένων | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_11 | ὡς | ἀετός, -οῦ, ὁ | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_11 | Jak/jak | Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona | By chronić się | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ??? | On/ona/to/to samo | Do długo | — | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | By przyjmować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_11 | O(s | a)eto\s | skepa/sai | nossia\n | au)tou= | kai\ | e)pi\ | toi=s | neossoi=s | au)tou= | e)pepo/TEsen, | diei\s | ta\s | pte/rugas | au)tou= | e)de/Xato | au)tou\s | kai\ | a)ne/laben | au)tou\s | e)pi\ | tO=n | metafre/nOn | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_11 | hOs | aetos | skepasai | nossian | autu | kai | epi | tois | neossois | autu | epepoTEsen, | dieis | tas | pterygas | autu | edeXato | autus | kai | anelaben | autus | epi | tOn | metafrenOn | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_11 | C | N2_NSM | VA_AAN | N1A_ASF | RD_GSM | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | VXI_YAI3S | VA_AAPNSN | RA_APF | N3G_APF | RD_GSM | VAI_AMI3S | RD_APM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_11 | as/like | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | to shelter | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ??? | he/she/it/same | to long | ć | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | to receive | he/she/it/same | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_11 | as/like | eagle (nom) | to-SHELTER, be-you(sg)-SHELTER-ed!, he/she/it-happens-to-SHELTER (opt) | ??? (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | ???s (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-LONG-ed | the (acc) | wings (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-RECEIVE-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-TAKE UP-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_11 | Pwt_32:11_1 | Pwt_32:11_2 | Pwt_32:11_3 | Pwt_32:11_4 | Pwt_32:11_5 | Pwt_32:11_6 | Pwt_32:11_7 | Pwt_32:11_8 | Pwt_32:11_9 | Pwt_32:11_10 | Pwt_32:11_11 | Pwt_32:11_12 | Pwt_32:11_13 | Pwt_32:11_14 | Pwt_32:11_15 | Pwt_32:11_16 | Pwt_32:11_17 | Pwt_32:11_18 | Pwt_32:11_19 | Pwt_32:11_20 | Pwt_32:11_21 | Pwt_32:11_22 | Pwt_32:11_23 | Pwt_32:11_24 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_12 | κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς, καὶ οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_12 | the Lord alone led them, there was no strange god with them. (Deuteronomy 32:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_12 | tak Pan sam go prowadził, nie było z nim boga obcego. (Pwt 32:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_12 | κύριος | μόνος | ἦγεν | αὐτούς, | καὶ | οὐκ | ἦν | μετ’ | αὐτῶν | θεὸς | ἀλλότριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_12 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μόνος -η -ον | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_12 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By prowadzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Bóg | Innego/inni | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_12 | ku/rios | mo/nos | E)=gen | au)tou/s, | kai\ | ou)k | E)=n | met’ | au)tO=n | Teo\s | a)llo/trios. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_12 | kyrios | monos | Egen | autus, | kai | uk | En | met’ | autOn | Teos | allotrios. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_12 | N2_NSM | A1_NSM | V1I_IAI3S | RD_APM | C | D | V9_IAI3S | P | RD_GPM | N2_NSM | A1A_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_12 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to lead | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | god [see theology] | of another/others | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_12 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | sole ([Adj] nom) | he/she/it-was-LEAD-ing | them/same (acc) | and | not | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | god (nom) | of another/others (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_12 | Pwt_32:12_1 | Pwt_32:12_2 | Pwt_32:12_3 | Pwt_32:12_4 | Pwt_32:12_5 | Pwt_32:12_6 | Pwt_32:12_7 | Pwt_32:12_8 | Pwt_32:12_9 | Pwt_32:12_10 | Pwt_32:12_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_13 | ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_13 | He brought them up on the strength of the land; he fed them with the fruits of the fields; they sucked honey out of the rock, and oil out of the solid rock. (Deuteronomy 32:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_13 | Na wyżyny świata go wyprowadził i żywił bogactwami pola. Pozwolił mu miód wysysać ze skały i oliwę z najtwardszej opoki. (Pwt 32:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_13 | ἀνεβίβασεν | αὐτοὺς | ἐπὶ | τὴν | ἰσχὺν | τῆς | γῆς, | ἐψώμισεν | αὐτοὺς | γενήματα | ἀγρῶν· | ἐθήλασαν | μέλι | ἐκ | πέτρας | καὶ | ἔλαιον | ἐκ | στερεᾶς | πέτρας, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_13 | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | γένημα[τ], -ατος, τό | ἄγρα, -ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ, ὁ | θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) | μέλι[τ], -ιτος, τό | ἐκ | πέτρα, -ας, ἡ | καί | ἔλαιον, -ου, τό | ἐκ | στερεός -ά -όν | πέτρα, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_13 | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Siła | — | Ziemi/ziemia | Do ??? | On/ona/to/to samo | Owocu owoc z | Chwytaj; pole | By karmić piersią pielęgniarkę, ssać | Miód | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Skała | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Stały | Skała | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_13 | a)nebi/basen | au)tou\s | e)pi\ | tE\n | i)sCHu\n | tE=s | gE=s, | e)PSO/misen | au)tou\s | genE/mata | a)grO=n· | e)TE/lasan | me/li | e)k | pe/tras | kai\ | e)/laion | e)k | sterea=s | pe/tras, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_13 | anebibasen | autus | epi | tEn | isCHyn | tEs | gEs, | ePSOmisen | autus | genEmata | agrOn· | eTElasan | meli | ek | petras | kai | elaion | ek | stereas | petras, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_13 | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_ASF | N3U_ASF | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3S | RD_APM | N3M_APN | N2_GPM | VAI_AAI3S | N3T_ASN | P | N1A_GSF | C | N2N_ASN | P | A1A_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_13 | to draw (haul) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | strength | the | earth/land | to ??? | he/she/it/same | fruit fruit of | catch; field | to suckle nurse, suck | honey | out of (+gen) ἐξ beforevowels | rock | and also, even, namely | olive oil | out of (+gen) ἐξ beforevowels | solid | rock | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_13 | he/she/it-DRAW-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | strength (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | fruits (nom|acc|voc) | catches (gen); fields (gen) | they-SUCKLE-ed | honey (nom|acc|voc) | out of (+gen) | rock (gen), rocks (acc) | and | olive oil (nom|acc|voc) | out of (+gen) | solid ([Adj] acc, gen) | rock (gen), rocks (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_13 | Pwt_32:13_1 | Pwt_32:13_2 | Pwt_32:13_3 | Pwt_32:13_4 | Pwt_32:13_5 | Pwt_32:13_6 | Pwt_32:13_7 | Pwt_32:13_8 | Pwt_32:13_9 | Pwt_32:13_10 | Pwt_32:13_11 | Pwt_32:13_12 | Pwt_32:13_13 | Pwt_32:13_14 | Pwt_32:13_15 | Pwt_32:13_16 | Pwt_32:13_17 | Pwt_32:13_18 | Pwt_32:13_19 | Pwt_32:13_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_14 | βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_14 | Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves and kids, with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape. (Deuteronomy 32:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_14 | Śmietanę od krów, a mleko od owiec jeść wraz z łojem baranków, baranów, synów Baszanu, i kozłów razem z najczystszą pszenicą. Krew piłeś winogron - mocne wino. (Pwt 32:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_14 | βούτυρον | βοῶν | καὶ | γάλα | προβάτων | μετὰ | στέατος | ἀρνῶν | καὶ | κριῶν, | υἱῶν | ταύρων | καὶ | τράγων | μετὰ | στέατος | νεφρῶν | πυροῦ, | καὶ | αἷμα | σταφυλῆς | ἔπιον | οἶνον. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_14 | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | γάλα[κτ], -ακτος, τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | μετά | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ταῦρος, -ου, ὁ | καί | τράγος, -ου, ὁ | μετά | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | νεφρός, -οῦ, ὁ | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | καί | αἷμα[τ], -ατος, τό | σταφυλή, -ῆς, ἡ | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_14 | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | I też, nawet, mianowicie | Mleko | Owca (sheepfold) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Łój | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Byk [zobacz Taurus] | I też, nawet, mianowicie | On kozioł | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Łój | Umysł | By palić się | I też, nawet, mianowicie | Krew | Winogrona grono | By natykać się na; by pić | Wino | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_14 | bou/turon | boO=n | kai\ | ga/la | proba/tOn | meta\ | ste/atos | a)rnO=n | kai\ | kriO=n, | ui(O=n | tau/rOn | kai\ | tra/gOn | meta\ | ste/atos | nefrO=n | purou=, | kai\ | ai(=ma | stafulE=s | e)/pion | oi)=non. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_14 | butyron | boOn | kai | gala | probatOn | meta | steatos | arnOn | kai | kriOn, | hyiOn | taurOn | kai | tragOn | meta | steatos | nefrOn | pyru, | kai | haima | stafylEs | epion | oinon. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_14 | N2N_ASN | N3_GPM | C | N3_ASN | N2N_GPN | P | N3T_GSN | N3_GPM | C | N2_GPM | N2_GPM | N2_GPM | C | N2_GPM | P | N3T_GSN | N2_GPM | N2_GSM | C | N3M_ASN | N1_GSF | VBI_AAI3P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_14 | ć | ox; outcry; to bellow | and also, even, namely | milk | sheep (sheepfold) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | suet | lamb | and also, even, namely | ć | son | bull [see taurus] | and also, even, namely | he-goat | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | suet | mind | to burn | and also, even, namely | blood | grape cluster | to come upon; to drink | wine | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_14 | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | milk (nom|acc|voc) | sheep (gen) | after (+acc), with (+gen) | suet (gen) | lambs (gen) | and | sons (gen) | bulls (gen) | and | he-goats (gen) | after (+acc), with (+gen) | suet (gen) | minds (gen) | be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! | and | blood (nom|acc|voc) | grape cluster (gen) | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | wine (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_14 | Pwt_32:14_1 | Pwt_32:14_2 | Pwt_32:14_3 | Pwt_32:14_4 | Pwt_32:14_5 | Pwt_32:14_6 | Pwt_32:14_7 | Pwt_32:14_8 | Pwt_32:14_9 | Pwt_32:14_10 | Pwt_32:14_11 | Pwt_32:14_12 | Pwt_32:14_13 | Pwt_32:14_14 | Pwt_32:14_15 | Pwt_32:14_16 | Pwt_32:14_17 | Pwt_32:14_18 | Pwt_32:14_19 | Pwt_32:14_20 | Pwt_32:14_21 | Pwt_32:14_22 | Pwt_32:14_23 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_15 | καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_15 | So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Saviour. (Deuteronomy 32:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_15 | Utył Jeszurun i wierzga - grubyś, tłusty, otyły. Boga, Stwórcę swego porzucił, zelżył Skałę, swoje ocalenie. (Pwt 32:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_15 | καὶ | ἔφαγεν | Ιακωβ | καὶ | ἐνεπλήσθη, | καὶ | ἀπελάκτισεν | ὁ | ἠγαπημένος, | ἐλιπάνθη, | ἐπαχύνθη, | ἐπλατύνθη· | καὶ | ἐγκατέλιπεν | θεὸν | τὸν | ποιήσαντα | αὐτὸν | καὶ | ἀπέστη | ἀπὸ | θεοῦ | σωτῆρος | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_15 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) | παχύνω (-, -, παχυν·[σ]-, -, -, παχυν·θ-) | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | καί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | θεός, -οῦ, ὁ | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_15 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Jacob | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | I też, nawet, mianowicie | — | — | By kochać | Do annoint | By stawać się gruby | By powiększać się | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Bóg | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bóg | Zbawiciela wybawca | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_15 | kai\ | e)/fagen | *iakOb | kai\ | e)neplE/sTE, | kai\ | a)pela/ktisen | o( | E)gapEme/nos, | e)lipa/nTE, | e)paCHu/nTE, | e)platu/nTE· | kai\ | e)gkate/lipen | Teo\n | to\n | poiE/santa | au)to\n | kai\ | a)pe/stE | a)po\ | Teou= | sOtE=ros | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_15 | kai | efagen | iakOb | kai | eneplEsTE, | kai | apelaktisen | ho | EgapEmenos, | elipanTE, | epaCHynTE, | eplatynTE· | kai | enkatelipen | Teon | ton | poiEsanta | auton | kai | apestE | apo | Teu | sOtEros | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_15 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VSI_API3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | VM_XMPNSM | VCI_API3S | VCI_API3S | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | N2_ASM | RA_ASM | VA_AAPASM | RD_ASM | C | VHI_AAI3S | P | N2_GSM | N3H_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_15 | and also, even, namely | to eat | Jacob | and also, even, namely | to satisfy fill up | and also, even, namely | ć | the | to love | to annoint | to grow thick | to enlarge | and also, even, namely | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | god [see theology] | the | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | god [see theology] | Savior rescuer | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_15 | and | he/she/it-EAT-ed | Jacob (indecl) | and | he/she/it-was-SATISFY-ed | and | the (nom) | having-been-LOVE-ed (nom) | he/she/it-was-ANNOINT-ed | he/she/it-was-GROW-ed-THICK | he/she/it-was-ENLARGE-ed | and | he/she/it-GIVE UP-ed | god (acc) | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | god (gen) | Savior (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_15 | Pwt_32:15_1 | Pwt_32:15_2 | Pwt_32:15_3 | Pwt_32:15_4 | Pwt_32:15_5 | Pwt_32:15_6 | Pwt_32:15_7 | Pwt_32:15_8 | Pwt_32:15_9 | Pwt_32:15_10 | Pwt_32:15_11 | Pwt_32:15_12 | Pwt_32:15_13 | Pwt_32:15_14 | Pwt_32:15_15 | Pwt_32:15_16 | Pwt_32:15_17 | Pwt_32:15_18 | Pwt_32:15_19 | Pwt_32:15_20 | Pwt_32:15_21 | Pwt_32:15_22 | Pwt_32:15_23 | Pwt_32:15_24 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_16 | παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_16 | They provoked me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me. (Deuteronomy 32:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_16 | Bogami obcymi do zazdrości Go pobudzają i gniewają obrzydliwościami. (Pwt 32:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_16 | παρώξυνάν | με | ἐπ’ | ἀλλοτρίοις, | ἐν | βδελύγμασιν | αὐτῶν | ἐξεπίκρανάν | με· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_16 | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἀλλότριος -ία -ον | ἐν | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_16 | By prowokować | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Innego/inni | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wstręt | On/ona/to/to samo | — | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_16 | parO/Xuna/n | me | e)p’ | a)llotri/ois, | e)n | bdelu/gmasin | au)tO=n | e)Xepi/krana/n | me· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_16 | parOXynan | me | ep’ | allotriois, | en | bdelygmasin | autOn | eXepikranan | me· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_16 | VAI_AAI3P | RP_AS | P | A1A_DPM | P | N3M_DPN | RD_GPM | VAI_AAI3P | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_16 | to provoke | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | of another/others | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | abomination | he/she/it/same | ć | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_16 | they-PROVOKE-ed | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | of another/others (dat) | in/among/by (+dat) | abominations (dat) | them/same (gen) | me (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_16 | Pwt_32:16_1 | Pwt_32:16_2 | Pwt_32:16_3 | Pwt_32:16_4 | Pwt_32:16_5 | Pwt_32:16_6 | Pwt_32:16_7 | Pwt_32:16_8 | Pwt_32:16_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_17 | ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_17 | They sacrificed to devils, and not to God; to gods whom they knew not: new and fresh gods came in, whom their fathers knew not. (Deuteronomy 32:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_17 | Złym duchom składają ofiary, nie Bogu, bogom, których oni nie znają, nowym, świeżo przybyłym - nie służyli im wasi przodkowie. (Pwt 32:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_17 | ἔθυσαν | δαιμονίοις | καὶ | οὐ | θεῷ, | θεοῖς, | οἷς | οὐκ | ᾔδεισαν· | καινοὶ | πρόσφατοι | ἥκασιν, | οὓς | οὐκ | ᾔδεισαν | οἱ | πατέρες | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_17 | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θεός, -οῦ, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | καινός -ή -όν | πρόσ·φατος -ον | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_17 | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Demon | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Bóg | Bóg | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Nowy | Ostatni (nowy, świeżo (ofiara), ostatnio) | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_17 | e)/Tusan | daimoni/ois | kai\ | ou) | TeO=|, | Teoi=s, | oi(=s | ou)k | E)/|deisan· | kainoi\ | pro/sfatoi | E(/kasin, | ou(\s | ou)k | E)/|deisan | oi( | pate/res | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_17 | eTysan | daimoniois | kai | u | TeO, | Teois, | hois | uk | Edeisan· | kainoi | prosfatoi | hEkasin, | hus | uk | Edeisan | hoi | pateres | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_17 | VAI_AAI3P | N2N_DPN | C | D | N2_DSM | N2_DPM | RR_DPM | D | VXI_YAI3P | A1_NPM | A1B_NPM | V1_PAI3P | RR_APM | D | VXI_YAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_17 | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | demon | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | god [see theology] | god [see theology] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | new | recent (new, fresh (sacrifice), lately) | to have come I have come. I have arrived. | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | father | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_17 | they-SACRIFICE-ed | demons (dat) | and | not | god (dat) | gods (dat) | who/whom/which (dat) | not | they-had-PERCEIVE-ed | new ([Adj] nom|voc) | recent ([Adj] nom|voc) | they-have-HAVE COME-ed | who/whom/which (acc) | not | they-had-PERCEIVE-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_17 | Pwt_32:17_1 | Pwt_32:17_2 | Pwt_32:17_3 | Pwt_32:17_4 | Pwt_32:17_5 | Pwt_32:17_6 | Pwt_32:17_7 | Pwt_32:17_8 | Pwt_32:17_9 | Pwt_32:17_10 | Pwt_32:17_11 | Pwt_32:17_12 | Pwt_32:17_13 | Pwt_32:17_14 | Pwt_32:17_15 | Pwt_32:17_16 | Pwt_32:17_17 | Pwt_32:17_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_18 | θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_18 | Thou hast forsaken God that begot thee, and forgotten God who feeds thee. (Deuteronomy 32:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_18 | Gardzisz Skałą, co ciebie zrodziła, zapomniałeś o Bogu, który cię zrodził. (Pwt 32:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_18 | θεὸν | τὸν | γεννήσαντά | σε | ἐγκατέλιπες | καὶ | ἐπελάθου | θεοῦ | τοῦ | τρέφοντός | σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_18 | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | καί | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_18 | Bóg | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Ty; twój/twój(sg) | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | I też, nawet, mianowicie | By zaniedbywać | Bóg | — | By żywić się | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_18 | Teo\n | to\n | gennE/santa/ | se | e)gkate/lipes | kai\ | e)pela/Tou | Teou= | tou= | tre/fonto/s | se. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_18 | Teon | ton | gennEsanta | se | enkatelipes | kai | epelaTu | Teu | tu | trefontos | se. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_18 | N2_ASM | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AS | VBI_AAI2S | C | VBI_AMI2S | N2_GSM | RA_GSM | V1_PAPGSM | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_18 | god [see theology] | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | you; your/yours(sg) | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | and also, even, namely | to neglect | god [see theology] | the | to feed | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_18 | god (acc) | the (acc) | upon FATHER-ing (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg)-GIVE UP-ed | and | you(sg)-were-NEGLECT-ed | god (gen) | the (gen) | while FEED-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_18 | Pwt_32:18_1 | Pwt_32:18_2 | Pwt_32:18_3 | Pwt_32:18_4 | Pwt_32:18_5 | Pwt_32:18_6 | Pwt_32:18_7 | Pwt_32:18_8 | Pwt_32:18_9 | Pwt_32:18_10 | Pwt_32:18_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_19 | καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_19 | And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters, (Deuteronomy 32:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_19 | Zobaczył to Pan i wzgardził, oburzony na własnych synów i córki. (Pwt 32:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_19 | καὶ | εἶδεν | κύριος | καὶ | ἐζήλωσεν | καὶ | παρωξύνθη | δι’ | ὀργὴν | υἱῶν | αὐτοῦ | καὶ | θυγατέρων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_19 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | καί | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | διά | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_19 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do gorliwości | I też, nawet, mianowicie | By prowokować | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Córka | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_19 | kai\ | ei)=den | ku/rios | kai\ | e)DZE/lOsen | kai\ | parOXu/nTE | di’ | o)rgE\n | ui(O=n | au)tou= | kai\ | Tugate/rOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_19 | kai | eiden | kyrios | kai | eDZElOsen | kai | parOXynTE | di’ | orgEn | hyiOn | autu | kai | TygaterOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_19 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | N1_ASF | N2_GPM | RD_GSM | C | N3_GPF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_19 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to zeal | and also, even, namely | to provoke | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | wrath fume, anger, rage | son | he/she/it/same | and also, even, namely | daughter | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_19 | and | he/she/it-SEE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-ZEAL-ed | and | he/she/it-was-PROVOKE-ed | because of (+acc), through (+gen) | wrath (acc) | sons (gen) | him/it/same (gen) | and | daughters (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_19 | Pwt_32:19_1 | Pwt_32:19_2 | Pwt_32:19_3 | Pwt_32:19_4 | Pwt_32:19_5 | Pwt_32:19_6 | Pwt_32:19_7 | Pwt_32:19_8 | Pwt_32:19_9 | Pwt_32:19_10 | Pwt_32:19_11 | Pwt_32:19_12 | Pwt_32:19_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_20 | καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_20 | and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith. (Deuteronomy 32:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_20 | i rzekł: "Odwrócę od nich oblicze, zobaczę ich koniec, gdyż są narodem niestałym, dziećmi, w których nie ma wierności. (Pwt 32:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_20 | καὶ | εἶπεν | Ἀποστρέψω | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἀπ’ | αὐτῶν | καὶ | δείξω | τί | ἔσται | αὐτοῖς | ἐπ’ | ἐσχάτων· | ὅτι | γενεὰ | ἐξεστραμμένη | ἐστίν, | υἱοί, | οἷς | οὐκ | ἔστιν | πίστις | ἐν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ὅτι | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἐκ·στρέφω (εκ+στρεφ-, εκ+στρεψ-, εκ+στρεψ-, -, εξ+εστραφ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πίστις, -εως, ἡ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By odwracać się od | — | Twarz | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | Ponieważ/tamto | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Do ??? | By być | Syn | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Wiara(pełność) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_20 | kai\ | ei)=pen | *)apostre/PSO | to\ | pro/sOpo/n | mou | a)p’ | au)tO=n | kai\ | dei/XO | ti/ | e)/stai | au)toi=s | e)p’ | e)sCHa/tOn· | o(/ti | genea\ | e)Xestramme/nE | e)sti/n, | ui(oi/, | oi(=s | ou)k | e)/stin | pi/stis | e)n | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_20 | kai | eipen | apostrePSO | to | prosOpon | mu | ap’ | autOn | kai | deiXO | ti | estai | autois | ep’ | esCHatOn· | hoti | genea | eXestrammenE | estin, | hyioi, | hois | uk | estin | pistis | en | autois. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_20 | C | VBI_AAI3S | VF_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RD_GPM | C | VF_FAI1S | RI_ASN | VF_FMI3S | RD_DPM | P | A1_GPN | C | N1A_NSF | VP_XMPNSF | V9_PAI3S | N2_NPM | RR_DPM | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_20 | and also, even, namely | to say/tell | to turn away from | the | face | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to show | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | because/that | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to ??? | to be | son | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | faith(fulness) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | them/same (gen) | and | I-will-SHOW, I-should-SHOW | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be | them/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | because/that | generation (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | he/she/it-is | sons (nom|voc) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | faith(fulness) (nom) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_20 | Pwt_32:20_1 | Pwt_32:20_2 | Pwt_32:20_3 | Pwt_32:20_4 | Pwt_32:20_5 | Pwt_32:20_6 | Pwt_32:20_7 | Pwt_32:20_8 | Pwt_32:20_9 | Pwt_32:20_10 | Pwt_32:20_11 | Pwt_32:20_12 | Pwt_32:20_13 | Pwt_32:20_14 | Pwt_32:20_15 | Pwt_32:20_16 | Pwt_32:20_17 | Pwt_32:20_18 | Pwt_32:20_19 | Pwt_32:20_20 | Pwt_32:20_21 | Pwt_32:20_22 | Pwt_32:20_23 | Pwt_32:20_24 | Pwt_32:20_25 | Pwt_32:20_26 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_21 | αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ’ οὐ θεῷ, παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_21 | They have provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding. (Deuteronomy 32:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_21 | Mnie do zazdrości pobudzili nie-bogiem, rozjątrzyli Mnie swymi czczymi bożkami; i Ja ich do zazdrości pobudzę nie-ludem, rozjątrzę ich głupim narodem. (Pwt 32:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_21 | αὐτοὶ | παρεζήλωσάν | με | ἐπ’ | οὐ | θεῷ, | παρώργισάν | με | ἐν | τοῖς | εἰδώλοις | αὐτῶν· | κἀγὼ | παραζηλώσω | αὐτοὺς | ἐπ’ | οὐκ | ἔθνει, | ἐπ’ | ἔθνει | ἀσυνέτῳ | παροργιῶ | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_21 | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θεός, -οῦ, ὁ | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐπί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀ·σύν·ετος -ον | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_21 | On/ona/to/to samo | By robić zazdrosny | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | ??? Przed przydechem mocnym | Bóg | Do ??? | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Idol | On/ona/to/to samo | I/też ja | By robić zazdrosny | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | ??? Przed przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | Bez tropu | Do ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_21 | au)toi\ | pareDZE/lOsa/n | me | e)p’ | ou) | TeO=|, | parO/rgisa/n | me | e)n | toi=s | ei)dO/lois | au)tO=n· | ka)gO\ | paraDZElO/sO | au)tou\s | e)p’ | ou)k | e)/Tnei, | e)p’ | e)/Tnei | a)sune/tO| | parorgiO= | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_21 | autoi | pareDZElOsan | me | ep’ | u | TeO, | parOrgisan | me | en | tois | eidOlois | autOn· | kagO | paraDZElOsO | autus | ep’ | uk | eTnei, | ep’ | eTnei | asynetO | parorgiO | autus. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_21 | RD_NPM | VAI_AAI3P | RP_AS | P | D | N2_DSM | VAI_AAI3P | RP_AS | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | C+RPNS | VF_FAI1S | RD_APM | P | D | N3E_DSN | P | N3E_DSN | A1B_DSN | VF2_FAI1S | RD_APM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_21 | he/she/it/same | to make jealous | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | οὐχ before rough breathing | god [see theology] | to ??? | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | idol | he/she/it/same | and/also I | to make jealous | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | οὐχ before rough breathing | nation [see ethnic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | clueless | to ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_21 | they/same (nom) | they-MAKE-ed-JEALOUS | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | not | god (dat) | they-???-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | idols (dat) | them/same (gen) | and/also I (nom) | I-will-MAKE-JEALOUS, I-should-MAKE-JEALOUS | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | not | nation (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nation (dat) | clueless ([Adj] dat) | I-will-??? | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_21 | Pwt_32:21_1 | Pwt_32:21_2 | Pwt_32:21_3 | Pwt_32:21_4 | Pwt_32:21_5 | Pwt_32:21_6 | Pwt_32:21_7 | Pwt_32:21_8 | Pwt_32:21_9 | Pwt_32:21_10 | Pwt_32:21_11 | Pwt_32:21_12 | Pwt_32:21_13 | Pwt_32:21_14 | Pwt_32:21_15 | Pwt_32:21_16 | Pwt_32:21_17 | Pwt_32:21_18 | Pwt_32:21_19 | Pwt_32:21_20 | Pwt_32:21_21 | Pwt_32:21_22 | Pwt_32:21_23 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_22 | ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω, καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς, φλέξει θεμέλια ὀρέων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_22 | For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains. (Deuteronomy 32:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_22 | Zapłonął żar mego gniewu, co sięga do głębin Szeolu, pożera ziemię z plonami, podwaliny gór zapala. (Pwt 32:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_22 | ὅτι | πῦρ | ἐκκέκαυται | ἐκ | τοῦ | θυμοῦ | μου, | καυθήσεται | ἕως | ᾅδου | κάτω, | καταφάγεται | γῆν | καὶ | τὰ | γενήματα | αὐτῆς, | φλέξει | θεμέλια | ὀρέων. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_22 | ὅτι | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | κάτω | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_22 | Ponieważ/tamto | Ogień | By zapłonąć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Ja | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Aż; świtaj | Hades; by śpiewać | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Owocu owoc z | On/ona/to/to samo | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | Wchodź | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_22 | o(/ti | pu=r | e)kke/kautai | e)k | tou= | Tumou= | mou, | kauTE/setai | e(/Os | a(/|dou | ka/tO, | katafa/getai | gE=n | kai\ | ta\ | genE/mata | au)tE=s, | fle/Xei | Teme/lia | o)re/On. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_22 | hoti | pyr | ekkekautai | ek | tu | Tymu | mu, | kauTEsetai | heOs | hadu | katO, | katafagetai | gEn | kai | ta | genEmata | autEs, | fleXei | Temelia | oreOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_22 | C | N3_NSN | VM_XMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VC_FPI3S | P | N1M_GSM | D | VF_FMI3S | N1_ASF | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | VF_FAI3S | A1B_APN | N3E_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_22 | because/that | fire | to inflame | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | I | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | until; dawn | Hades; to sing | down adown, under, tothe bottom, below, nether | to devour be eaten away, eat away | earth/land | and also, even, namely | the | fruit fruit of | he/she/it/same | ć | foundation establishing, base, substructure; founding | mount | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_22 | because/that | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-INFLAME-ed | out of (+gen) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | me (gen) | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | down | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | earth/land (acc) | and | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | foundations (nom|acc|voc) | mounts (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_22 | Pwt_32:22_1 | Pwt_32:22_2 | Pwt_32:22_3 | Pwt_32:22_4 | Pwt_32:22_5 | Pwt_32:22_6 | Pwt_32:22_7 | Pwt_32:22_8 | Pwt_32:22_9 | Pwt_32:22_10 | Pwt_32:22_11 | Pwt_32:22_12 | Pwt_32:22_13 | Pwt_32:22_14 | Pwt_32:22_15 | Pwt_32:22_16 | Pwt_32:22_17 | Pwt_32:22_18 | Pwt_32:22_19 | Pwt_32:22_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_23 | συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_23 | I will gather evils upon them, and will fight with my weapons against them. (Deuteronomy 32:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_23 | Zgromadzę na nich nieszczęścia, wypuszczę na nich swe strzały, (Pwt 32:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_23 | συνάξω | εἰς | αὐτοὺς | κακὰ | καὶ | τὰ | βέλη | μου | συντελέσω | εἰς | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_23 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ὁ ἡ τό | βέλο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_23 | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | — | Żądła strzała | Ja | By uzupełniać | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_23 | suna/XO | ei)s | au)tou\s | kaka\ | kai\ | ta\ | be/lE | mou | suntele/sO | ei)s | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_23 | synaXO | eis | autus | kaka | kai | ta | belE | mu | syntelesO | eis | autus. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_23 | VF_FAI1S | P | RD_APM | A1_APN | C | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | VF_FAI1S | P | RD_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_23 | to gather together | into (+acc) | he/she/it/same | wickedly to do evil | and also, even, namely | the | dart arrow | I | to complete | into (+acc) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_23 | I-will-GATHER TOGETHER | into (+acc) | them/same (acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | darts (nom|acc|voc) | me (gen) | I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE | into (+acc) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_23 | Pwt_32:23_1 | Pwt_32:23_2 | Pwt_32:23_3 | Pwt_32:23_4 | Pwt_32:23_5 | Pwt_32:23_6 | Pwt_32:23_7 | Pwt_32:23_8 | Pwt_32:23_9 | Pwt_32:23_10 | Pwt_32:23_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_24 | τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_24 | They shall be consumed with hunger and the devouring of birds, and there shall be irremediable destruction: I will send forth against them the teeth of wild beasts, with the rage of serpents creeping on the ground. (Deuteronomy 32:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_24 | zmorzy ich głód, gorączka ich strawi i złośliwa zaraza. Wbiję w nich kły dzikich zwierząt z jadem tych, co pełzają w prochu. (Pwt 32:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_24 | τηκόμενοι | λιμῷ | καὶ | βρώσει | ὀρνέων | καὶ | ὀπισθότονος | ἀνίατος· | ὀδόντας | θηρίων | ἀποστελῶ | εἰς | αὐτοὺς | μετὰ | θυμοῦ | συρόντων | ἐπὶ | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_24 | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | βρῶσις, -εως, ἡ | ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα); ὄρνεον, -ου, τό | καί | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | θηρίον, -ου, τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_24 | By topnieć | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | Kurczę; ptak | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | Zwierzę | zamawiać | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | By wlec się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_24 | tEko/menoi | limO=| | kai\ | brO/sei | o)rne/On | kai\ | o)pisTo/tonos | a)ni/atos· | o)do/ntas | TEri/On | a)postelO= | ei)s | au)tou\s | meta\ | Tumou= | suro/ntOn | e)pi\ | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_24 | tEkomenoi | limO | kai | brOsei | orneOn | kai | opisTotonos | aniatos· | odontas | TEriOn | apostelO | eis | autus | meta | Tymu | syrontOn | epi | gEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_24 | V1_PMPNPM | N2_DSM | C | N3I_DSF | N2N_GPN | C | A1B_NSM | A1B_NSM | N3_APM | N2N_GPN | VF2_FAI1S | P | RD_APM | P | N2_GSM | V1_PAPGPM | P | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_24 | to melt | famine hunger | and also, even, namely | food (meal, food, meat) | chicken; bird | and also, even, namely | ć | ć | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | beast | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | into (+acc) | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | to drag | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_24 | while being-MELT-ed (nom|voc) | famine (dat) | and | food (dat) | chickens (gen); birds (gen) | and | teeth (acc) | beasts (gen) | I-will-ORDER FORTH | into (+acc) | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | let-them-be-DRAG-ing! (classical), while DRAG-ing (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_24 | Pwt_32:24_1 | Pwt_32:24_2 | Pwt_32:24_3 | Pwt_32:24_4 | Pwt_32:24_5 | Pwt_32:24_6 | Pwt_32:24_7 | Pwt_32:24_8 | Pwt_32:24_9 | Pwt_32:24_10 | Pwt_32:24_11 | Pwt_32:24_12 | Pwt_32:24_13 | Pwt_32:24_14 | Pwt_32:24_15 | Pwt_32:24_16 | Pwt_32:24_17 | Pwt_32:24_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_25 | ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_25 | Without, the sword shall bereave them of children, and terror shall issue out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old. (Deuteronomy 32:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_25 | Na dworze miecz będzie ich pozbawiał dzieci, a przerażenie po domach, tak młodzieńców jak panny, niemowlę ssące i starca. (Pwt 32:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_25 | ἔξωθεν | ἀτεκνώσει | αὐτοὺς | μάχαιρα | καὶ | ἐκ | τῶν | ταμιείων | φόβος· | νεανίσκος | σὺν | παρθένῳ, | θηλάζων | μετὰ | καθεστηκότος | πρεσβύτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_25 | ἔξω·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | φόβος, -ου, ὁ | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | σύν | παρθένος, -ου, ἡ | θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) | μετά | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | πρεσβύτης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_25 | Od zewnątrz | — | On/ona/to/to samo | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Magazyn | Obawa [zobacz fobię] | Młody człowiek | Razem z/włączając (+dat) | Dziewiczy | By karmić piersią pielęgniarkę, ssać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Stary/postarzał człowiek | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_25 | e)/XOTen | a)teknO/sei | au)tou\s | ma/CHaira | kai\ | e)k | tO=n | tamiei/On | fo/bos· | neani/skos | su\n | parTe/nO|, | TEla/DZOn | meta\ | kaTestEko/tos | presbu/tou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_25 | eXOTen | ateknOsei | autus | maCHaira | kai | ek | tOn | tamieiOn | fobos· | neaniskos | syn | parTenO, | TElaDZOn | meta | kaTestEkotos | presbytu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_25 | D | VF_FAI3S | RD_APM | N1A_NSF | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | N2_NSM | N2_NSM | P | N2_DSF | V1_PAPNSM | P | VXI_XAPGSM | N1M_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_25 | from the outside | ć | he/she/it/same | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | storeroom | fear [see phobia] | young man | together with/including (+dat) | virgin | to suckle nurse, suck | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | to enable lay, render widowed | old/aged man | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_25 | from the outside | them/same (acc) | sacrificial knife (nom|voc) | and | out of (+gen) | the (gen) | storerooms (gen) | fear (nom) | young man (nom) | together with/including (+dat) | virgin (dat) | while SUCKLE-ing (nom) | after (+acc), with (+gen) | having ENABLE-ed (gen) | old/aged man (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_25 | Pwt_32:25_1 | Pwt_32:25_2 | Pwt_32:25_3 | Pwt_32:25_4 | Pwt_32:25_5 | Pwt_32:25_6 | Pwt_32:25_7 | Pwt_32:25_8 | Pwt_32:25_9 | Pwt_32:25_10 | Pwt_32:25_11 | Pwt_32:25_12 | Pwt_32:25_13 | Pwt_32:25_14 | Pwt_32:25_15 | Pwt_32:25_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_26 | εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_26 | I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men. (Deuteronomy 32:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_26 | I rzekłem: Ja ich wygładzę, wygubię ich pamięć u ludzi. (Pwt 32:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_26 | εἶπα | Διασπερῶ | αὐτούς, | παύσω | δὴ | ἐξ | ἀνθρώπων | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_26 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | δή | ἐκ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_26 | By mówić/opowiadaj | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | By przestawać | Naprawdę | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ludzki | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_26 | ei)=pa | *diasperO= | au)tou/s, | pau/sO | dE\ | e)X | a)nTrO/pOn | to\ | mnEmo/sunon | au)tO=n, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_26 | eipa | diasperO | autus, | pausO | dE | eX | anTrOpOn | to | mnEmosynon | autOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_26 | VAI_AAI1S | VF2_FAIIS | RD_APM | VF_FAI1S | x | P | N2_GPM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_26 | to say/tell | to scatter | he/she/it/same | to cease | indeed | out of (+gen) ἐξ beforevowels | human | the | memory | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_26 | I-SAY/TELL-ed | I-will-SCATTER | them/same (acc) | I-will-CEASE, I-should-CEASE | indeed | out of (+gen) | humans (gen) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_26 | Pwt_32:26_1 | Pwt_32:26_2 | Pwt_32:26_3 | Pwt_32:26_4 | Pwt_32:26_5 | Pwt_32:26_6 | Pwt_32:26_7 | Pwt_32:26_8 | Pwt_32:26_9 | Pwt_32:26_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_27 | εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι, μὴ εἴπωσιν Ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_27 | Were it not for the wrath of the enemy, lest they should live long, lest their enemies should combine against them; lest they should say, Our own high arm, and not the Lord, has done all these things. (Deuteronomy 32:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_27 | Alem się bał drwiny wroga, że przeciwnicy ich będą się łudzić, mówiąc: Nasza ręka przemożna, a nie Pan uczynił to wszystko. (Pwt 32:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_27 | εἰ | μὴ | δι’ | ὀργὴν | ἐχθρῶν, | ἵνα | μὴ | μακροχρονίσωσιν, | καὶ | ἵνα | μὴ | συνεπιθῶνται | οἱ | ὑπεναντίοι, | μὴ | εἴπωσιν | Ἡ | χεὶρ | ἡμῶν | ἡ | ὑψηλὴ | καὶ | οὐχὶ | κύριος | ἐποίησεν | ταῦτα | πάντα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_27 | εἰ | μή | διά | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἵνα | μή | καί | ἵνα | μή | συν·επι·τίθημι (ath. συνεπι+τιθ(ε)-, -, 2nd ath. συνεπι+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | οὐχί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_27 | Jeżeli | Nie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Wrogość; wrogi | żeby / ażeby / bo | Nie | — | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Nie | Do atakowania umieszczać albo umieszczać razem przeciw, umieszczał albo niech umieszcza w szyku przeciw, łącz się w ataku, niech umieszcza albo leżał do ładunku {opłaty, oskarżenia} z; imiesłów, średni - porządkowanie siebie przeciw, atakujące; imiesłów, bierny - bycie uporządkowany przeciw, bycie atakowany. | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | Nie | By mówić/opowiadaj | — | Ręka | Ja | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_27 | ei) | mE\ | di’ | o)rgE\n | e)CHTrO=n, | i(/na | mE\ | makroCHroni/sOsin, | kai\ | i(/na | mE\ | sunepiTO=ntai | oi( | u(penanti/oi, | mE\ | ei)/pOsin | *(E | CHei\r | E(mO=n | E( | u(PSElE\ | kai\ | ou)CHi\ | ku/rios | e)poi/Esen | tau=ta | pa/nta. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_27 | ei | mE | di’ | orgEn | eCHTrOn, | hina | mE | makroCHronisOsin, | kai | hina | mE | synepiTOntai | hoi | hypenantioi, | mE | eipOsin | hE | CHeir | hEmOn | hE | hyPSElE | kai | uCHi | kyrios | epoiEsen | tauta | panta. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_27 | C | D | P | N1_ASF | N2_GPM | C | D | VA_AAS3P | C | C | D | VE_AMS3P | RA_NPM | A1A_NPM | D | VB_AAS3P | RA_NSF | N3_NSF | RP_GP | RA_NSF | A1_NSF | C | D | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_APN | A3_APN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_27 | if | not | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | wrath fume, anger, rage | enmity; hostile | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | ć | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to attacking to place orset together against, placed or set in array against, join in attack, set or lay to the charge of; participle, middle - arraying themselves against, attacking; participle, passive - being arrayed against, being attacked. | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | not | to say/tell | the | hand | I | the | elevated | and also, even, namely | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_27 | if | not | because of (+acc), through (+gen) | wrath (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | so that / in order to /because | not | and | so that / in order to /because | not | they-should-be-ATTACKING-ed | the (nom) | adversarial ([Adj] nom|voc) | not | they-should-SAY/TELL | the (nom) | hand (nom|voc) | us (gen) | the (nom) | elevated ([Adj] nom|voc) | and | not | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_27 | Pwt_32:27_1 | Pwt_32:27_2 | Pwt_32:27_3 | Pwt_32:27_4 | Pwt_32:27_5 | Pwt_32:27_6 | Pwt_32:27_7 | Pwt_32:27_8 | Pwt_32:27_9 | Pwt_32:27_10 | Pwt_32:27_11 | Pwt_32:27_12 | Pwt_32:27_13 | Pwt_32:27_14 | Pwt_32:27_15 | Pwt_32:27_16 | Pwt_32:27_17 | Pwt_32:27_18 | Pwt_32:27_19 | Pwt_32:27_20 | Pwt_32:27_21 | Pwt_32:27_22 | Pwt_32:27_23 | Pwt_32:27_24 | Pwt_32:27_25 | Pwt_32:27_26 | Pwt_32:27_27 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_28 | ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_28 | It is a nation that has lost counsel, neither is there understanding in them. (Deuteronomy 32:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_28 | Gdyż jest to plemię niemądre i nie mające rozwagi. (Pwt 32:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_28 | ὅτι | ἔθνος | ἀπολωλεκὸς | βουλήν | ἐστιν, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐν | αὐτοῖς | ἐπιστήμη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_28 | ὅτι | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | βουλή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_28 | Ponieważ/tamto | Naród [zobacz etniczny] | — | Planu/zamiar | By być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_28 | o(/ti | e)/Tnos | a)polOleko\s | boulE/n | e)stin, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)n | au)toi=s | e)pistE/mE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_28 | hoti | eTnos | apolOlekos | bulEn | estin, | kai | uk | estin | en | autois | epistEmE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_28 | C | N3E_NSN | VX_XAPNSN | N1_ASF | V9_PAI3S | C | D | V9_PAI3S | P | RD_DPM | N1_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_28 | because/that | nation [see ethnic] | ć | plan/intention | to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_28 | because/that | nation (nom|acc|voc) | plan/intention (acc) | he/she/it-is | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_28 | Pwt_32:28_1 | Pwt_32:28_2 | Pwt_32:28_3 | Pwt_32:28_4 | Pwt_32:28_5 | Pwt_32:28_6 | Pwt_32:28_7 | Pwt_32:28_8 | Pwt_32:28_9 | Pwt_32:28_10 | Pwt_32:28_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_29 | οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα· καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_29 | They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come. (Deuteronomy 32:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_29 | Jako roztropni zdołaliby pojąć, zważaliby na swój koniec: (Pwt 32:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_29 | οὐκ | ἐφρόνησαν | συνιέναι | ταῦτα· | καταδεξάσθωσαν | εἰς | τὸν | ἐπιόντα | χρόνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_29 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_29 | ??? Przed przydechem mocnym | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | By być razem; by rozumieć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Do (+przyspieszenie) | — | By natykać się na | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_29 | ou)k | e)fro/nEsan | sunie/nai | tau=ta· | katadeXa/sTOsan | ei)s | to\n | e)pio/nta | CHro/non. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_29 | uk | efronEsan | synienai | tauta· | katadeXasTOsan | eis | ton | epionta | CHronon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_29 | D | VAI_AAI3P | V7_PAN | RD_APN | VA_AMD3P | P | RA_ASM | V9_PAPASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_29 | οὐχ before rough breathing | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | to be together; to understand | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | into (+acc) | the | to come upon | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_29 | not | they-THINK-ed | to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing | these (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | while COME-ing-UPON (acc, nom|acc|voc) | time (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_29 | Pwt_32:29_1 | Pwt_32:29_2 | Pwt_32:29_3 | Pwt_32:29_4 | Pwt_32:29_5 | Pwt_32:29_6 | Pwt_32:29_7 | Pwt_32:29_8 | Pwt_32:29_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_30 | πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας, εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_30 | How should one pursue a thousand, and two rout tens of thousands, if God had not sold them, and the Lord delivered them up? (Deuteronomy 32:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_30 | Jak może jeden odpędzać tysiące, a dwóch odpierać dziesięć tysięcy? Dlatego, że ich sprzedała ich Skała, że Pan na łup ich wydał. (Pwt 32:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_30 | πῶς | διώξεται | εἷς | χιλίους | καὶ | δύο | μετακινήσουσιν | μυριάδας, | εἰ | μὴ | ὁ | θεὸς | ἀπέδοτο | αὐτοὺς | καὶ | κύριος | παρέδωκεν | αὐτούς; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_30 | πῶς[1] | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | χίλιοι -αι -α | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μετα·κινέω (μετα+κιν(ε)-, μετα+κινη·σ-, μετα+κινη·σ-, -, -, μετα+κινη·θ-) | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | εἰ | μή | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_30 | Jak | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Jeden | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Dwa | By przesuwać się | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Jeżeli | Nie | — | Bóg | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_30 | pO=s | diO/Xetai | ei(=s | CHili/ous | kai\ | du/o | metakinE/sousin | muria/das, | ei) | mE\ | o( | Teo\s | a)pe/doto | au)tou\s | kai\ | ku/rios | pare/dOken | au)tou/s; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_30 | pOs | diOXetai | heis | CHilius | kai | dyo | metakinEsusin | myriadas, | ei | mE | ho | Teos | apedoto | autus | kai | kyrios | paredOken | autus; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_30 | D | VF_FMI3S | A3_NSM | A1A_APM | C | M | VF_FAI3P | N3D_APF | C | D | RA_NSM | N2_NSM | VOI_AMI3S | RD_APM | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_30 | how | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | one | thousand | and also, even, namely | two | to shift | myriad [unit of ten thousand] | if | not | the | god [see theology] | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_30 | how | he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | one (nom) | thousand (acc) | and | two (nom, acc, gen) | they-will-SHIFT, going-to-SHIFT (fut ptcp) (dat) | myriads (acc) | if | not | the (nom) | god (nom) | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | them/same (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-Hand OVER-ed | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_30 | Pwt_32:30_1 | Pwt_32:30_2 | Pwt_32:30_3 | Pwt_32:30_4 | Pwt_32:30_5 | Pwt_32:30_6 | Pwt_32:30_7 | Pwt_32:30_8 | Pwt_32:30_9 | Pwt_32:30_10 | Pwt_32:30_11 | Pwt_32:30_12 | Pwt_32:30_13 | Pwt_32:30_14 | Pwt_32:30_15 | Pwt_32:30_16 | Pwt_32:30_17 | Pwt_32:30_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_31 | ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν· οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_31 | For their gods are not as our God, but our enemies are void of understanding. (Deuteronomy 32:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_31 | Bo skała ich nie jest jak nasza Skała, świadkami tego nasi wrogowie. (Pwt 32:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_31 | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ὡς | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | οἱ | θεοὶ | αὐτῶν· | οἱ | δὲ | ἐχθροὶ | ἡμῶν | ἀνόητοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_31 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·νόητος -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_31 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jak/jak | — | Bóg | Ja | — | Bóg | On/ona/to/to samo | — | zaś | Wrogi | Ja | Nieświadomy | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_31 | o(/ti | ou)k | e)/stin | O(s | o( | Teo\s | E(mO=n | oi( | Teoi\ | au)tO=n· | oi( | de\ | e)CHTroi\ | E(mO=n | a)no/Etoi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_31 | hoti | uk | estin | hOs | ho | Teos | hEmOn | hoi | Teoi | autOn· | hoi | de | eCHTroi | hEmOn | anoEtoi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_31 | C | D | V9_PAI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | RA_NPM | x | N2_NPM | RP_GP | A1B_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_31 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | as/like | the | god [see theology] | I | the | god [see theology] | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hostile | I | ignorant | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_31 | because/that | not | he/she/it-is | as/like | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (nom) | gods (nom|voc) | them/same (gen) | the (nom) | Yet | hostile ([Adj] nom|voc) | us (gen) | ignorant ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_31 | Pwt_32:31_1 | Pwt_32:31_2 | Pwt_32:31_3 | Pwt_32:31_4 | Pwt_32:31_5 | Pwt_32:31_6 | Pwt_32:31_7 | Pwt_32:31_8 | Pwt_32:31_9 | Pwt_32:31_10 | Pwt_32:31_11 | Pwt_32:31_12 | Pwt_32:31_13 | Pwt_32:31_14 | Pwt_32:31_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_32 | ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν, καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας· ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_32 | For their vine is of the vine of Sodom, and their vine-branch of Gomorrha: their grape is a grape of gall, their cluster is one of bitterness. (Deuteronomy 32:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_32 | Bo winny ich szczep ze szczepu Sodomy lub z pól uprawnych Gomory; ich grona to grona trujące, co gorzkie mają jagody; (Pwt 32:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_32 | ἐκ | γὰρ | ἀμπέλου | Σοδομων | ἡ | ἄμπελος | αὐτῶν, | καὶ | ἡ | κληματὶς | αὐτῶν | ἐκ | Γομορρας· | ἡ | σταφυλὴ | αὐτῶν | σταφυλὴ | χολῆς, | βότρυς | πικρίας | αὐτοῖς· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_32 | ἐκ | γάρ | ἄμπελος, -ου, ἡ | Σόδομα, -ων, τά | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σταφυλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σταφυλή, -ῆς, ἡ | χολή, -ῆς, ἡ | βότρυς, -υος, ὁ | πικρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_32 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dla odtąd, jak | Winorośl | Sodom [miasto z] | — | Winorośl | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Gomora [miasto z] | — | Winogrona grono | On/ona/to/to samo | Winogrona grono | Żółć | Grono | Gorycz | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_32 | e)k | ga\r | a)mpe/lou | *sodomOn | E( | a)/mpelos | au)tO=n, | kai\ | E( | klEmati\s | au)tO=n | e)k | *gomorras· | E( | stafulE\ | au)tO=n | stafulE\ | CHolE=s, | bo/trus | pikri/as | au)toi=s· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_32 | ek | gar | ampelu | sodomOn | hE | ampelos | autOn, | kai | hE | klEmatis | autOn | ek | gomorras· | hE | stafylE | autOn | stafylE | CHolEs, | botrys | pikrias | autois· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_32 | P | x | N2_GSF | N_GPM | RA_NSF | N2_NSF | RD_GPM | C | RA_NSF | N3D_NSF | RD_GPM | P | N_GSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | N1_NSF | N1_GSF | N3U_NSM | N1A_GSF | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_32 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | for since, as | grapevine | Sodom [city of] | the | grapevine | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Gomorrah [city of] | the | grape cluster | he/she/it/same | grape cluster | gall | cluster | bitterness | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_32 | out of (+gen) | for | grapevine (gen) | Sodom (gen) | the (nom) | grapevine (nom) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | out of (+gen) | Gomorrah (gen) | the (nom) | grape cluster (nom|voc) | them/same (gen) | grape cluster (nom|voc) | gall (gen) | cluster (nom) | bitterness (gen), bitternesss (acc) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_32 | Pwt_32:32_1 | Pwt_32:32_2 | Pwt_32:32_3 | Pwt_32:32_4 | Pwt_32:32_5 | Pwt_32:32_6 | Pwt_32:32_7 | Pwt_32:32_8 | Pwt_32:32_9 | Pwt_32:32_10 | Pwt_32:32_11 | Pwt_32:32_12 | Pwt_32:32_13 | Pwt_32:32_14 | Pwt_32:32_15 | Pwt_32:32_16 | Pwt_32:32_17 | Pwt_32:32_18 | Pwt_32:32_19 | Pwt_32:32_20 | Pwt_32:32_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_33 | θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_33 | Their wine is the rage of serpents, and the incurable rage of asps. (Deuteronomy 32:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_33 | ich wino jest jadem smoków, gwałtowną trucizną żmijową. (Pwt 32:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_33 | θυμὸς | δρακόντων | ὁ | οἶνος | αὐτῶν | καὶ | θυμὸς | ἀσπίδων | ἀνίατος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_33 | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_33 | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Smoka/wąż | — | Wino | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Osika | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_33 | Tumo\s | drako/ntOn | o( | oi)=nos | au)tO=n | kai\ | Tumo\s | a)spi/dOn | a)ni/atos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_33 | Tymos | drakontOn | ho | oinos | autOn | kai | Tymos | aspidOn | aniatos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_33 | N2_NSM | N3_GPM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | N2_NSM | N3D_GPF | A1B_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_33 | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | dragon/serpent | the | wine | he/she/it/same | and also, even, namely | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | asp | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_33 | wrath (nom) | a symbol οf the papacies (gen) | the (nom) | wine (nom) | them/same (gen) | and | wrath (nom) | asps (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_33 | Pwt_32:33_1 | Pwt_32:33_2 | Pwt_32:33_3 | Pwt_32:33_4 | Pwt_32:33_5 | Pwt_32:33_6 | Pwt_32:33_7 | Pwt_32:33_8 | Pwt_32:33_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_34 | οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_34 | Lo! are not these things stored up by me, and sealed among my treasures? (Deuteronomy 32:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_34 | Czy nie jest to u Mnie schowane, opatrzone pieczęcią w mych skarbach? (Pwt 32:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_34 | οὐκ | ἰδοὺ | ταῦτα | συνῆκται | παρ’ | ἐμοὶ | καὶ | ἐσφράγισται | ἐν | τοῖς | θησαυροῖς | μου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_34 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_34 | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zbierać się razem | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By pieczętować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skarb | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_34 | ou)k | i)dou\ | tau=ta | sunE=ktai | par’ | e)moi\ | kai\ | e)sfra/gistai | e)n | toi=s | TEsauroi=s | mou; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_34 | uk | idu | tauta | synEktai | par’ | emoi | kai | esfragistai | en | tois | TEsaurois | mu; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_34 | D | I | RD_NPN | VK_XMI3S | P | RP_DS | C | VM_XMI3S | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_34 | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to gather together | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | and also, even, namely | to seal | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | treasure | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_34 | not | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | he/she/it-has-been-GATHER TOGETHER-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | he/she/it-has-been-SEAL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | treasures (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_34 | Pwt_32:34_1 | Pwt_32:34_2 | Pwt_32:34_3 | Pwt_32:34_4 | Pwt_32:34_5 | Pwt_32:34_6 | Pwt_32:34_7 | Pwt_32:34_8 | Pwt_32:34_9 | Pwt_32:34_10 | Pwt_32:34_11 | Pwt_32:34_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_35 | ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ἐν καιρῷ, ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν· ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν, καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_35 | In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you. (Deuteronomy 32:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_35 | Moja jest odpłata i kara, w dniu, gdy się noga ich potknie. Nadchodzi bowiem dzień klęski, los ich gotowy, już blisko". (Pwt 32:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_35 | ἐν | ἡμέρᾳ | ἐκδικήσεως | ἀνταποδώσω, | ἐν | καιρῷ, | ὅταν | σφαλῇ | ὁ | ποὺς | αὐτῶν· | ὅτι | ἐγγὺς | ἡμέρα | ἀπωλείας | αὐτῶν, | καὶ | πάρεστιν | ἕτοιμα | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_35 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐγγύς | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕτοιμος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_35 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Zemsta | By spłacać nagrodę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Ilekroć | — | — | Stopa | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Blisko | Dzień | Zniszczenie, zniszczenie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | Gotowy | Ty | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_35 | e)n | E(me/ra| | e)kdikE/seOs | a)ntapodO/sO, | e)n | kairO=|, | o(/tan | sfalE=| | o( | pou\s | au)tO=n· | o(/ti | e)ggu\s | E(me/ra | a)pOlei/as | au)tO=n, | kai\ | pa/restin | e(/toima | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_35 | en | hEmera | ekdikEseOs | antapodOsO, | en | kairO, | hotan | sfalE | ho | pus | autOn· | hoti | engys | hEmera | apOleias | autOn, | kai | parestin | hetoima | hymin. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_35 | P | N1A_DSF | N3I_GSF | VF_FAI1S | P | N2_DSM | D | VD_APS3S | RA_NSM | N3D_NSM | RD_GPM | C | D | N1A_NSF | N1A_GSF | RD_GPM | C | V9_PAI3S | A1_NPN | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_35 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | vengeance | to pay back reward | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | whenever | ć | the | foot | he/she/it/same | because/that | near | day | annihilation, destruction | he/she/it/same | and also, even, namely | to be present/here tobe present, to have come | ready | you | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_35 | in/among/by (+dat) | day (dat) | vengeance (gen) | I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | whenever | the (nom) | foot (nom|voc) | them/same (gen) | because/that | near | day (nom|voc) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE | ready ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_35 | Pwt_32:35_1 | Pwt_32:35_2 | Pwt_32:35_3 | Pwt_32:35_4 | Pwt_32:35_5 | Pwt_32:35_6 | Pwt_32:35_7 | Pwt_32:35_8 | Pwt_32:35_9 | Pwt_32:35_10 | Pwt_32:35_11 | Pwt_32:35_12 | Pwt_32:35_13 | Pwt_32:35_14 | Pwt_32:35_15 | Pwt_32:35_16 | Pwt_32:35_17 | Pwt_32:35_18 | Pwt_32:35_19 | Pwt_32:35_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_36 | ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_36 | For the Lord shall judge his people, and shall be comforted over his servants; for he saw that they were utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble: (Deuteronomy 32:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_36 | Bo Pan swój naród obroni, litość okaże swym sługom; gdy ujrzy, że ręka omdlała, że niewolników już nie ma ni wolnych. (Pwt 32:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_36 | ὅτι | κρινεῖ | κύριος | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τοῖς | δούλοις | αὐτοῦ | παρακληθήσεται· | εἶδεν | γὰρ | παραλελυμένους | αὐτοὺς | καὶ | ἐκλελοιπότας | ἐν | ἐπαγωγῇ | καὶ | παρειμένους. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_36 | ὅτι | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐν | καί | παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_36 | Ponieważ/tamto | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | By paraliżować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_36 | o(/ti | krinei= | ku/rios | to\n | lao\n | au)tou= | kai\ | e)pi\ | toi=s | dou/lois | au)tou= | paraklETE/setai· | ei)=den | ga\r | paralelume/nous | au)tou\s | kai\ | e)kleloipo/tas | e)n | e)pagOgE=| | kai\ | pareime/nous. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_36 | hoti | krinei | kyrios | ton | laon | autu | kai | epi | tois | dulois | autu | paraklETEsetai· | eiden | gar | paralelymenus | autus | kai | ekleloipotas | en | epagOgE | kai | pareimenus. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_36 | C | VF2_FAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | VC_FPI3S | VBI_AAI3S | x | VM_XMPAPM | RD_APM | C | VX_XAPAPM | P | N1_DSF | C | VM_XMPAPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_36 | because/that | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | to paralyze | he/she/it/same | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_36 | because/that | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-PETITION-ed | he/she/it-SEE-ed | for | having-been-PARALYZE-ed (acc) | them/same (acc) | and | having FAIL-ed (acc) | in/among/by (+dat) | and | having-been-HANG DOWN-ed (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_36 | Pwt_32:36_1 | Pwt_32:36_2 | Pwt_32:36_3 | Pwt_32:36_4 | Pwt_32:36_5 | Pwt_32:36_6 | Pwt_32:36_7 | Pwt_32:36_8 | Pwt_32:36_9 | Pwt_32:36_10 | Pwt_32:36_11 | Pwt_32:36_12 | Pwt_32:36_13 | Pwt_32:36_14 | Pwt_32:36_15 | Pwt_32:36_16 | Pwt_32:36_17 | Pwt_32:36_18 | Pwt_32:36_19 | Pwt_32:36_20 | Pwt_32:36_21 | Pwt_32:36_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_37 | καὶ εἶπεν κύριος Ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_37 | and the Lord said, Where are their gods on whom they trusted? (Deuteronomy 32:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_37 | I powie: "A gdzież ich bogowie, opoka, do której się uciekali? (Pwt 32:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_37 | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ποῦ | εἰσιν | οἱ | θεοὶ | αὐτῶν, | ἐφ’ | οἷς | ἐπεποίθεισαν | ἐπ’ | αὐτοῖς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_37 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποῦ[1] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_37 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Gdzie | By iść; by być | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_37 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *pou= | ei)sin | oi( | Teoi\ | au)tO=n, | e)f’ | oi(=s | e)pepoi/Teisan | e)p’ | au)toi=s, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_37 | kai | eipen | kyrios | pu | eisin | hoi | Teoi | autOn, | ef’ | hois | epepoiTeisan | ep’ | autois, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_37 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | V9_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P | RR_DPM | VXI_YAI3P | P | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_37 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | where | to go; to be | the | god [see theology] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_37 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | gods (nom|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | they-had-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_37 | Pwt_32:37_1 | Pwt_32:37_2 | Pwt_32:37_3 | Pwt_32:37_4 | Pwt_32:37_5 | Pwt_32:37_6 | Pwt_32:37_7 | Pwt_32:37_8 | Pwt_32:37_9 | Pwt_32:37_10 | Pwt_32:37_11 | Pwt_32:37_12 | Pwt_32:37_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_38 | ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_38 | the fat of whose sacrifices ye ate, and ye drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you, and be your protectors. (Deuteronomy 32:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_38 | Ci, co zjadali tłuste ich żertwy i wino pili z ich płynnych ofiar? Niech wstaną i niech wam pomogą, niech staną się waszą obroną. (Pwt 32:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_38 | ὧν | τὸ | στέαρ | τῶν | θυσιῶν | αὐτῶν | ἠσθίετε | καὶ | ἐπίνετε | τὸν | οἶνον | τῶν | σπονδῶν | αὐτῶν; | ἀναστήτωσαν | καὶ | βοηθησάτωσαν | ὑμῖν | καὶ | γενηθήτωσαν | ὑμῖν | σκεπασταί. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_38 | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σκεπαστής, -οῦ, ὁ [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_38 | Kto/, który/, który | — | Łój | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | — | Wino | — | — | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By pomagać | Ty | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty | Obrońca | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_38 | O(=n | to\ | ste/ar | tO=n | TusiO=n | au)tO=n | E)sTi/ete | kai\ | e)pi/nete | to\n | oi)=non | tO=n | spondO=n | au)tO=n; | a)nastE/tOsan | kai\ | boETEsa/tOsan | u(mi=n | kai\ | genETE/tOsan | u(mi=n | skepastai/. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_38 | hOn | to | stear | tOn | TysiOn | autOn | EsTiete | kai | epinete | ton | oinon | tOn | spondOn | autOn; | anastEtOsan | kai | boETEsatOsan | hymin | kai | genETEtOsan | hymin | skepastai. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_38 | RR_GPM | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | V1I_IAI2P | C | V1I_IAI2P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPF | N1_GPF | RD_GPM | VH_AAD3P | C | VA_AAD3P | RP_DP | C | VC_APD3P | RP_DP | N1M_NPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_38 | who/whom/which | the | suet | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | to eat | and also, even, namely | to drink | the | wine | the | ć | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to help | you | and also, even, namely | to become become, happen | you | protector | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_38 | who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | the (gen) | sacrificial (gen) | them/same (gen) | you(pl)-were-EAT-ing | and | you(pl)-were-DRINK-ing | the (acc) | wine (acc) | the (gen) | them/same (gen) | let-them-STand-UP! | and | let-them-HELP! | you(pl) (dat) | and | let-them-be-BECOME-ed! | you(pl) (dat) | protectors (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_38 | Pwt_32:38_1 | Pwt_32:38_2 | Pwt_32:38_3 | Pwt_32:38_4 | Pwt_32:38_5 | Pwt_32:38_6 | Pwt_32:38_7 | Pwt_32:38_8 | Pwt_32:38_9 | Pwt_32:38_10 | Pwt_32:38_11 | Pwt_32:38_12 | Pwt_32:38_13 | Pwt_32:38_14 | Pwt_32:38_15 | Pwt_32:38_16 | Pwt_32:38_17 | Pwt_32:38_18 | Pwt_32:38_19 | Pwt_32:38_20 | Pwt_32:38_21 | Pwt_32:38_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_39 | ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_39 | Behold, behold that I am he, and there is no god beside me: I kill, and I will make to live: I will smite, and I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands. (Deuteronomy 32:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_39 | Patrzcie teraz, że Ja jestem, Ja jeden, i nie ma ze Mną żadnego boga. Ja zabijam i Ja sam ożywiam, Ja ranię i Ja sam uzdrawiam, że nikt z mojej ręki nie uwalnia. (Pwt 32:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_39 | ἴδετε | ἴδετε | ὅτι | ἐγώ | εἰμι, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | θεὸς | πλὴν | ἐμοῦ· | ἐγὼ | ἀποκτενῶ | καὶ | ζῆν | ποιήσω, | πατάξω | κἀγὼ | ἰάσομαι, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὃς | ἐξελεῖται | ἐκ | τῶν | χειρῶν | μου. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_39 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | πλήν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_39 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Bóg | Z wyjątkiem | Ja; mój/mój | Ja | By zabijać | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By czynić/rób | By uderzać | I/też ja | By goić się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kto/, który/, który | By wyjmować | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka; gorzej | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_39 | i)/dete | i)/dete | o(/ti | e)gO/ | ei)mi, | kai\ | ou)k | e)/stin | Teo\s | plE\n | e)mou=· | e)gO\ | a)poktenO= | kai\ | DZE=n | poiE/sO, | pata/XO | ka)gO\ | i)a/somai, | kai\ | ou)k | e)/stin | o(\s | e)Xelei=tai | e)k | tO=n | CHeirO=n | mou. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_39 | idete | idete | hoti | egO | eimi, | kai | uk | estin | Teos | plEn | emu· | egO | apoktenO | kai | DZEn | poiEsO, | pataXO | kagO | iasomai, | kai | uk | estin | hos | eXeleitai | ek | tOn | CHeirOn | mu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_39 | VB_AAD2P | VB_AAD2P | C | RP_NS | V9_PAI1S | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | D | RP_GS | RP_NS | VF2_FAI1S | C | V3_PAN | VF_FAI1S | VF_FAI1S | C+RPNS | VF_FMI1S | C | D | V9_PAI3S | RR_NSM | VF2_FMI3S | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_39 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | I | to go; to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | god [see theology] | except | I; my/mine | I | to kill | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to do/make | to smite | and/also I | to heal | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | who/whom/which | to take out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand; worse | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_39 | do-SEE-you(pl)! | do-SEE-you(pl)! | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | not | he/she/it-is | god (nom) | except | me (gen); my/mine (gen) | I (nom) | I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing | and | to-be-EXISTS-ing | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | I-will-SMITE, I-should-SMITE | and/also I (nom) | I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) | and | not | he/she/it-is | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | out of (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | me (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_39 | Pwt_32:39_1 | Pwt_32:39_2 | Pwt_32:39_3 | Pwt_32:39_4 | Pwt_32:39_5 | Pwt_32:39_6 | Pwt_32:39_7 | Pwt_32:39_8 | Pwt_32:39_9 | Pwt_32:39_10 | Pwt_32:39_11 | Pwt_32:39_12 | Pwt_32:39_13 | Pwt_32:39_14 | Pwt_32:39_15 | Pwt_32:39_16 | Pwt_32:39_17 | Pwt_32:39_18 | Pwt_32:39_19 | Pwt_32:39_20 | Pwt_32:39_21 | Pwt_32:39_22 | Pwt_32:39_23 | Pwt_32:39_24 | Pwt_32:39_25 | Pwt_32:39_26 | Pwt_32:39_27 | Pwt_32:39_28 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_40 | ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ Ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_40 | For I will lift up my hand to heaven, and swear by my right hand, and I will say, I live for ever. (Deuteronomy 32:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_40 | Podnoszę rękę ku niebu i mówię: Tak, Ja żyję na wieki. (Pwt 32:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_40 | ὅτι | ἀρῶ | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | τὴν | χεῖρά | μου | καὶ | ὀμοῦμαι | τῇ | δεξιᾷ | μου | καὶ | ἐρῶ | Ζῶ | ἐγὼ | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_40 | ὅτι | ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_40 | Ponieważ/tamto | Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | — | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | W prawo | Ja | I też, nawet, mianowicie | By kochać; by mówić/opowiadaj | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_40 | o(/ti | a)rO= | ei)s | to\n | ou)rano\n | tE\n | CHei=ra/ | mou | kai\ | o)mou=mai | tE=| | deXia=| | mou | kai\ | e)rO= | *DZO= | e)gO\ | ei)s | to\n | ai)O=na, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_40 | hoti | arO | eis | ton | uranon | tEn | CHeira | mu | kai | omumai | tE | deXia | mu | kai | erO | DZO | egO | eis | ton | aiOna, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_40 | C | VF2_FAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | VF2_FMI1S | RA_DSF | A1A_DSF | RP_GS | C | VF2_FAI1S | V3_PAI1S | RP_NS | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_40 | because/that | to ???; to lift/pick up take up, tote, raise | into (+acc) | the | sky/heaven | the | hand | I | and also, even, namely | ć | the | right | I | and also, even, namely | to love; to say/tell | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_40 | because/that | be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | and | the (dat) | right ([Adj] dat) | me (gen) | and | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_40 | Pwt_32:40_1 | Pwt_32:40_2 | Pwt_32:40_3 | Pwt_32:40_4 | Pwt_32:40_5 | Pwt_32:40_6 | Pwt_32:40_7 | Pwt_32:40_8 | Pwt_32:40_9 | Pwt_32:40_10 | Pwt_32:40_11 | Pwt_32:40_12 | Pwt_32:40_13 | Pwt_32:40_14 | Pwt_32:40_15 | Pwt_32:40_16 | Pwt_32:40_17 | Pwt_32:40_18 | Pwt_32:40_19 | Pwt_32:40_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_41 | ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_41 | For I will sharpen my sword like lightning, and my hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to my enemies, and will recompense them that hate me. (Deuteronomy 32:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_41 | Gdy miecz błyszczący wyostrzę i wyrok wykona ma ręka, na swoich wrogach się pomszczę, odpłacę tym, którzy Mnie nienawidzą. (Pwt 32:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_41 | ὅτι | παροξυνῶ | ὡς | ἀστραπὴν | τὴν | μάχαιράν | μου, | καὶ | ἀνθέξεται | κρίματος | ἡ | χείρ | μου, | καὶ | ἀνταποδώσω | δίκην | τοῖς | ἐχθροῖς | καὶ | τοῖς | μισοῦσίν | με | ἀνταποδώσω· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_41 | ὅτι | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ὡς | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | δίκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_41 | Ponieważ/tamto | By prowokować | Jak/jak | Błyskawica | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Ja | I też, nawet, mianowicie | By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | — | Wrogi | I też, nawet, mianowicie | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | By spłacać nagrodę | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_41 | o(/ti | paroXunO= | O(s | a)strapE\n | tE\n | ma/CHaira/n | mou, | kai\ | a)nTe/Xetai | kri/matos | E( | CHei/r | mou, | kai\ | a)ntapodO/sO | di/kEn | toi=s | e)CHTroi=s | kai\ | toi=s | misou=si/n | me | a)ntapodO/sO· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_41 | hoti | paroXynO | hOs | astrapEn | tEn | maCHairan | mu, | kai | anTeXetai | krimatos | hE | CHeir | mu, | kai | antapodOsO | dikEn | tois | eCHTrois | kai | tois | misusin | me | antapodOsO· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_41 | C | VF2_FAI1S | C | N1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VF_FMI3S | N3M_GSN | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | C | VF_FAI1S | N1_ASF | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | V2_PAPDPM | RP_AS | VF_FAI1S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_41 | because/that | to provoke | as/like | lightning | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | I | and also, even, namely | to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | hand | I | and also, even, namely | to pay back reward | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | the | hostile | and also, even, namely | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | to pay back reward | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_41 | because/that | I-am-PROVOKE-ing, I-should-be-PROVOKE-ing, I-should-PROVOKE | as/like | lightning (acc) | the (acc) | sacrificial knife (acc) | me (gen) | and | he/she/it-will-be-RESIST-ed | sentence (gen) | the (nom) | hand (nom|voc) | me (gen) | and | I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD | penalty (acc) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | and | the (dat) | they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) | me (acc) | I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_41 | Pwt_32:41_1 | Pwt_32:41_2 | Pwt_32:41_3 | Pwt_32:41_4 | Pwt_32:41_5 | Pwt_32:41_6 | Pwt_32:41_7 | Pwt_32:41_8 | Pwt_32:41_9 | Pwt_32:41_10 | Pwt_32:41_11 | Pwt_32:41_12 | Pwt_32:41_13 | Pwt_32:41_14 | Pwt_32:41_15 | Pwt_32:41_16 | Pwt_32:41_17 | Pwt_32:41_18 | Pwt_32:41_19 | Pwt_32:41_20 | Pwt_32:41_21 | Pwt_32:41_22 | Pwt_32:41_23 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_42 | μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ’ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα, ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_42 | I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, it shall glut itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them. (Deuteronomy 32:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_42 | Upoję krwią moje strzały, mój miecz napasie się mięsem, krwią poległych i uprowadzonych, głowami dowódców nieprzyjacielskich". (Pwt 32:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_42 | μεθύσω | τὰ | βέλη | μου | ἀφ’ | αἵματος, | καὶ | ἡ | μάχαιρά | μου | καταφάγεται | κρέα, | ἀφ’ | αἵματος | τραυματιῶν | καὶ | αἰχμαλωσίας, | ἀπὸ | κεφαλῆς | ἀρχόντων | ἐχθρῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_42 | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βέλο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | κρέας, κρέως, τό | ἀπό | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ἀπό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_42 | By stawać się pijany | — | Żądła strzała | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Krew | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Ja | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Mięso | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Krew | — | I też, nawet, mianowicie | Jeńcy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Głowa | Władca; by zaczynać się | Wrogość; wrogi | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_42 | meTu/sO | ta\ | be/lE | mou | a)f’ | ai(/matos, | kai\ | E( | ma/CHaira/ | mou | katafa/getai | kre/a, | a)f’ | ai(/matos | traumatiO=n | kai\ | ai)CHmalOsi/as, | a)po\ | kefalE=s | a)rCHo/ntOn | e)CHTrO=n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_42 | meTysO | ta | belE | mu | af’ | haimatos, | kai | hE | maCHaira | mu | katafagetai | krea, | af’ | haimatos | traumatiOn | kai | aiCHmalOsias, | apo | kefalEs | arCHontOn | eCHTrOn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_42 | VF_FAI1S | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | P | N3M_GSN | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VF_FMI3S | N3_APN | P | N3M_GSN | N1T_GPM | C | N1A_GSF | P | N1_GSF | N3_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_42 | to get drunk | the | dart arrow | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | blood | and also, even, namely | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | I | to devour be eaten away, eat away | meat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | blood | ć | and also, even, namely | captives | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | head | ruler; to begin | enmity; hostile | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_42 | I-will-GET-DRUNK, I-should-GET-DRUNK | the (nom|acc) | darts (nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | blood (gen) | and | the (nom) | sacrificial knife (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | meats (nom|acc|voc) | away from (+gen) | blood (gen) | and | captives (gen), captivess (acc) | away from (+gen) | head (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_42 | Pwt_32:42_1 | Pwt_32:42_2 | Pwt_32:42_3 | Pwt_32:42_4 | Pwt_32:42_5 | Pwt_32:42_6 | Pwt_32:42_7 | Pwt_32:42_8 | Pwt_32:42_9 | Pwt_32:42_10 | Pwt_32:42_11 | Pwt_32:42_12 | Pwt_32:42_13 | Pwt_32:42_14 | Pwt_32:42_15 | Pwt_32:42_16 | Pwt_32:42_17 | Pwt_32:42_18 | Pwt_32:42_19 | Pwt_32:42_20 | Pwt_32:42_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_43 | εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_43 | Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people. (Deuteronomy 32:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_43 | Chwalcie, narody, lud Jego: bo On odpłaci za krew swoich sług, odda zapłatę swym wrogom, oczyści kraj swego ludu». (Pwt 32:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_43 | εὐφράνθητε, | οὐρανοί, | ἅμα | αὐτῷ, | καὶ | προσκυνησάτωσαν | αὐτῷ | πάντες | υἱοὶ | θεοῦ· | εὐφράνθητε, | ἔθνη, | μετὰ | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐνισχυσάτωσαν | αὐτῷ | πάντες | ἄγγελοι | θεοῦ· | ὅτι | τὸ | αἷμα | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | ἐκδικᾶται, | καὶ | ἐκδικήσει | καὶ | ἀνταποδώσει | δίκην | τοῖς | ἐχθροῖς | καὶ | τοῖς | μισοῦσιν | ἀνταποδώσει, | καὶ | ἐκκαθαριεῖ | κύριος | τὴν | γῆν | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ. |
| L05 | Pwt_32_43 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἅμα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | θεός, -οῦ, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μετά | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄγγελος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) | καί | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | δίκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Pwt_32_43 | By celebrować/bądź wesoły | Nieba/niebo | W tym samym czasie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Bóg | By celebrować/bądź wesoły | Naród [zobacz etniczny] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bóg | Ponieważ/tamto | — | Krew | — | Syn | On/ona/to/to samo | By wymagać zemsty na | I też, nawet, mianowicie | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | — | Wrogi | I też, nawet, mianowicie | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | By spłacać nagrodę | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ziemi/ziemia | — | Ludzie | On/ona/to/to samo |
| L07 | Pwt_32_43 | eu)fra/nTEte, | ou)ranoi/, | a(/ma | au)tO=|, | kai\ | proskunEsa/tOsan | au)tO=| | pa/ntes | ui(oi\ | Teou=· | eu)fra/nTEte, | e)/TnE, | meta\ | tou= | laou= | au)tou=, | kai\ | e)nisCHusa/tOsan | au)tO=| | pa/ntes | a)/ggeloi | Teou=· | o(/ti | to\ | ai(=ma | tO=n | ui(O=n | au)tou= | e)kdika=tai, | kai\ | e)kdikE/sei | kai\ | a)ntapodO/sei | di/kEn | toi=s | e)CHTroi=s | kai\ | toi=s | misou=sin | a)ntapodO/sei, | kai\ | e)kkaTariei= | ku/rios | tE\n | gE=n | tou= | laou= | au)tou=. |
| L08 | Pwt_32_43 | eufranTEte, | uranoi, | hama | autO, | kai | proskynEsatOsan | autO | pantes | hyioi | Teu· | eufranTEte, | eTnE, | meta | tu | lau | autu, | kai | enisCHysatOsan | autO | pantes | angeloi | Teu· | hoti | to | haima | tOn | hyiOn | autu | ekdikatai, | kai | ekdikEsei | kai | antapodOsei | dikEn | tois | eCHTrois | kai | tois | misusin | antapodOsei, | kai | ekkaTariei | kyrios | tEn | gEn | tu | lau | autu. |
| L09 | Pwt_32_43 | VC_APD2P | N2_NPM | D | RD_DSM | C | VA_AAD3P | RD_DSM | A3_NPM | N2_NPM | N2_GSM | VC_APD2P | N3E_NPN | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VA_AAD3P | RD_DSM | A3_NPM | N2_NPM | N2_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | N1_ASF | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | V2_PAPDPM | VF_FAI3S | C | VF2_FAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM |
| L10 | Pwt_32_43 | to celebrate/be merry | sky/heaven | at the same time | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | son | god [see theology] | to celebrate/be merry | nation [see ethnic] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to strengthen | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | god [see theology] | because/that | the | blood | the | son | he/she/it/same | to exact vengeance upon | and also, even, namely | vengeance; to avenge/rectify | and also, even, namely | to pay back reward | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | the | hostile | and also, even, namely | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | to pay back reward | and also, even, namely | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | earth/land | the | people | he/she/it/same |
| L11 | Pwt_32_43 | you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | skies/heavens (nom|voc) | at the same time | him/it/same (dat) | and | let-them-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE! | him/it/same (dat) | all (nom|voc) | sons (nom|voc) | god (gen) | you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | nations (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | and | let-them-STRENGTHEN! | him/it/same (dat) | all (nom|voc) | messengers/angels (nom|voc) | god (gen) | because/that | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON | and | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | and | he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) | penalty (acc) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | and | the (dat) | they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) | he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Pwt_32_43 | Pwt_32:43_1 | Pwt_32:43_2 | Pwt_32:43_3 | Pwt_32:43_4 | Pwt_32:43_5 | Pwt_32:43_6 | Pwt_32:43_7 | Pwt_32:43_8 | Pwt_32:43_9 | Pwt_32:43_10 | Pwt_32:43_11 | Pwt_32:43_12 | Pwt_32:43_13 | Pwt_32:43_14 | Pwt_32:43_15 | Pwt_32:43_16 | Pwt_32:43_17 | Pwt_32:43_18 | Pwt_32:43_19 | Pwt_32:43_20 | Pwt_32:43_21 | Pwt_32:43_22 | Pwt_32:43_23 | Pwt_32:43_24 | Pwt_32:43_25 | Pwt_32:43_26 | Pwt_32:43_27 | Pwt_32:43_28 | Pwt_32:43_29 | Pwt_32:43_30 | Pwt_32:43_31 | Pwt_32:43_32 | Pwt_32:43_33 | Pwt_32:43_34 | Pwt_32:43_35 | Pwt_32:43_36 | Pwt_32:43_37 | Pwt_32:43_38 | Pwt_32:43_39 | Pwt_32:43_40 | Pwt_32:43_41 | Pwt_32:43_42 | Pwt_32:43_43 | Pwt_32:43_44 | Pwt_32:43_45 | Pwt_32:43_46 | Pwt_32:43_47 | Pwt_32:43_48 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_44 | καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_44 | And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel; and Moses went in and spoke all the words of this law in the ears of the people, he and Joshua the son of Naue. (Deuteronomy 32:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_44 | Poszedł więc Mojżesz z Jozuem, synem Nuna, i wypowiedział wszystkie słowa tej pieśni do uszu ludu. (Pwt 32:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_44 | Καὶ | ἔγραψεν | Μωϋσῆς | τὴν | ᾠδὴν | ταύτην | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | καὶ | ἐδίδαξεν | αὐτὴν | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ. | καὶ | εἰσῆλθεν | Μωϋσῆς | καὶ | ἐλάλησεν | πάντας | τοὺς | λόγους | τοῦ | νόμου | τούτου | εἰς | τὰ | ὦτα | τοῦ | λαοῦ, | αὐτὸς | καὶ | Ἰησοῦς | ὁ | τοῦ | Ναυη. | ||||||||||
| L05 | Pwt_32_44 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ᾠδή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | Pwt_32_44 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Mojżesz | — | Oda | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | On/ona/to/to samo | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | — | Ucho | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | — | ||||||||||
| L07 | Pwt_32_44 | *kai\ | e)/graPSen | *mou+sE=s | tE\n | O)|dE\n | tau/tEn | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | kai\ | e)di/daXen | au)tE\n | tou\s | ui(ou\s | *israEl. | kai\ | ei)sE=lTen | *mou+sE=s | kai\ | e)la/lEsen | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou= | no/mou | tou/tou | ei)s | ta\ | O)=ta | tou= | laou=, | au)to\s | kai\ | *)iEsou=s | o( | tou= | *nauE. | ||||||||||
| L08 | Pwt_32_44 | kai | egraPSen | mo+ysEs | tEn | OdEn | tautEn | en | ekeinE | tE | hEmera | kai | edidaXen | autEn | tus | hyius | israEl. | kai | eisElTen | mo+ysEs | kai | elalEsen | pantas | tus | logus | tu | nomu | tutu | eis | ta | Ota | tu | lau, | autos | kai | iEsus | ho | tu | nauE. | ||||||||||
| L09 | Pwt_32_44 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | RA_APN | N3T_APN | RA_GSM | N2_GSM | RD_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||
| L10 | Pwt_32_44 | and also, even, namely | to write | Moses | the | ode | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | and also, even, namely | to teach | he/she/it/same | the | son | Israel | and also, even, namely | to enter | Moses | and also, even, namely | to speak | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | ear | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | the | the | ć | ||||||||||
| L11 | Pwt_32_44 | and | he/she/it-WRITE-ed | Moses (nom) | the (acc) | ode (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | and | he/she/it-TEACH-ed | her/it/same (acc) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-ENTER-ed | Moses (nom) | and | he/she/it-SPEAK-ed | all (acc) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | law (gen) | this (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | he/it/same (nom) | and | Jesus (nom) | the (nom) | the (gen) | |||||||||||
| L12 | Pwt_32_44 | Pwt_32:44_1 | Pwt_32:44_2 | Pwt_32:44_3 | Pwt_32:44_4 | Pwt_32:44_5 | Pwt_32:44_6 | Pwt_32:44_7 | Pwt_32:44_8 | Pwt_32:44_9 | Pwt_32:44_10 | Pwt_32:44_11 | Pwt_32:44_12 | Pwt_32:44_13 | Pwt_32:44_14 | Pwt_32:44_15 | Pwt_32:44_16 | Pwt_32:44_17 | Pwt_32:44_18 | Pwt_32:44_19 | Pwt_32:44_20 | Pwt_32:44_21 | Pwt_32:44_22 | Pwt_32:44_23 | Pwt_32:44_24 | Pwt_32:44_25 | Pwt_32:44_26 | Pwt_32:44_27 | Pwt_32:44_28 | Pwt_32:44_29 | Pwt_32:44_30 | Pwt_32:44_31 | Pwt_32:44_32 | Pwt_32:44_33 | Pwt_32:44_34 | Pwt_32:44_35 | Pwt_32:44_36 | Pwt_32:44_37 | Pwt_32:44_38 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_45 | καὶ συνετέλεσεν Μωϋσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_45 | And Moses finished speaking to all Israel. (Deuteronomy 32:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_45 | Gdy Mojżesz skończył wygłaszać wszystkie te słowa do całego Izraela, (Pwt 32:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_45 | καὶ | συνετέλεσεν | Μωϋσῆς | λαλῶν | παντὶ | Ισραηλ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_45 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_45 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | Mojżesz | By mówić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_45 | kai\ | sunete/lesen | *mou+sE=s | lalO=n | panti\ | *israEl | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_45 | kai | synetelesen | mo+ysEs | lalOn | panti | israEl | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_45 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | V2_PAPNSM | A3_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_45 | and also, even, namely | to complete | Moses | to speak | every all, each, every, the whole of | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_45 | and | he/she/it-COMPLETE-ed | Moses (nom) | while SPEAK-ing (nom) | every (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_45 | Pwt_32:45_1 | Pwt_32:45_2 | Pwt_32:45_3 | Pwt_32:45_4 | Pwt_32:45_5 | Pwt_32:45_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_46 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον, ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_46 | And he said to them, Take heed with your heart to all these words, which I testify to you this day, which ye shall command your sons, to observe and do all the words of this law. (Deuteronomy 32:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_46 | rzekł do nich: «Weźcie sobie do serca te wszystkie słowa, które ja wam dzisiaj ogłaszam, nakażcie waszym dzieciom pilnie strzec wszystkich słów tego Prawa. (Pwt 32:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_46 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Προσέχετε | τῇ | καρδίᾳ | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | λόγους | τούτους, | οὓς | ἐγὼ | διαμαρτύρομαι | ὑμῖν | σήμερον, | ἃ | ἐντελεῖσθε | τοῖς | υἱοῖς | ὑμῶν | φυλάσσειν | καὶ | ποιεῖν | πάντας | τοὺς | λόγους | τοῦ | νόμου | τούτου· | |||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_46 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σήμερον | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_46 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | Ja | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | Ty | Dzisiaj dzień | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | — | Syn | Ty | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_46 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *prose/CHete | tE=| | kardi/a| | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou/tous, | ou(\s | e)gO\ | diamartu/romai | u(mi=n | sE/meron, | a(/ | e)ntelei=sTe | toi=s | ui(oi=s | u(mO=n | fula/ssein | kai\ | poiei=n | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou= | no/mou | tou/tou· | |||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_46 | kai | eipen | pros | autus | proseCHete | tE | kardia | epi | pantas | tus | logus | tutus, | hus | egO | diamartyromai | hymin | sEmeron, | ha | enteleisTe | tois | hyiois | hymOn | fylassein | kai | poiein | pantas | tus | logus | tu | nomu | tutu· | |||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_46 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | V1_PAD2P | RA_DSF | N1A_DSF | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | RR_APM | RP_NS | V1_PMI1S | RP_DP | D | RR_APN | V2_PMI2P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | V1_PAN | C | V2_PAN | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_46 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | I | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | you | today day | who/whom/which | to enjoin command | the | son | you | to guard | and also, even, namely | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_46 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! | the (dat) | heart (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-being-SOLEMNIZE-ed | you(pl) (dat) | today | who/whom/which (nom|acc) | you(pl)-will-be-ENJOIN-ed | the (dat) | sons (dat) | you(pl) (gen) | to-be-GUARD-ing | and | to-be-DO/MAKE-ing | all (acc) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | law (gen) | this (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_46 | Pwt_32:46_1 | Pwt_32:46_2 | Pwt_32:46_3 | Pwt_32:46_4 | Pwt_32:46_5 | Pwt_32:46_6 | Pwt_32:46_7 | Pwt_32:46_8 | Pwt_32:46_9 | Pwt_32:46_10 | Pwt_32:46_11 | Pwt_32:46_12 | Pwt_32:46_13 | Pwt_32:46_14 | Pwt_32:46_15 | Pwt_32:46_16 | Pwt_32:46_17 | Pwt_32:46_18 | Pwt_32:46_19 | Pwt_32:46_20 | Pwt_32:46_21 | Pwt_32:46_22 | Pwt_32:46_23 | Pwt_32:46_24 | Pwt_32:46_25 | Pwt_32:46_26 | Pwt_32:46_27 | Pwt_32:46_28 | Pwt_32:46_29 | Pwt_32:46_30 | Pwt_32:46_31 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_47 | ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν, ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν, καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_47 | For this is no vain word to you; for it is your life, and because of this word ye shall live long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it. (Deuteronomy 32:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_47 | Nie jest ono bowiem dla was rzeczą błahą, bo jest waszym życiem i dzięki niemu długo żyć będziecie na ziemi, do której idziecie przez Jordan, aby ją posiąść». (Pwt 32:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_47 | ὅτι | οὐχὶ | λόγος | κενὸς | οὗτος | ὑμῖν, | ὅτι | αὕτη | ἡ | ζωὴ | ὑμῶν, | καὶ | ἕνεκεν | τοῦ | λόγου | τούτου | μακροημερεύσετε | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | εἰς | ἣν | ὑμεῖς | διαβαίνετε | τὸν | Ιορδάνην | ἐκεῖ | κληρονομῆσαι | αὐτήν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_47 | ὅτι | οὐχί | λόγος, -ου, ὁ | κενός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐκεῖ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_47 | Ponieważ/tamto | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Pusty/pozbawiony | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty | I też, nawet, mianowicie | Z powodu dla, dla | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | Ty | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Tam | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_47 | o(/ti | ou)CHi\ | lo/gos | keno\s | ou(=tos | u(mi=n, | o(/ti | au(/tE | E( | DZOE\ | u(mO=n, | kai\ | e(/neken | tou= | lo/gou | tou/tou | makroEmereu/sete | e)pi\ | tE=s | gE=s, | ei)s | E(\n | u(mei=s | diabai/nete | to\n | *iorda/nEn | e)kei= | klEronomE=sai | au)tE/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_47 | hoti | uCHi | logos | kenos | hutos | hymin, | hoti | hautE | hE | DZOE | hymOn, | kai | heneken | tu | logu | tutu | makroEmereusete | epi | tEs | gEs, | eis | hEn | hymeis | diabainete | ton | iordanEn | ekei | klEronomEsai | autEn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_47 | C | D | N2_NSM | A1_NSM | RD_NSM | RP_DP | C | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | VF_FAI2P | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RR_ASF | RP_NP | V1_PAI2P | RA_ASM | N1M_ASM | D | VA_AAN | RD_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_47 | because/that | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | empty/devoid | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | life being, living, spirit;alive | you | and also, even, namely | owing to for, for the sake of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | into (+acc) | who/whom/which | you | to cross over | the | Jordan [river of] | there | to inherit | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_47 | because/that | not | word (nom) | empty/devoid ([Adj] nom) | this (nom) | you(pl) (dat) | because/that | this (nom) | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | you(pl) (gen) | and | owing to | the (gen) | word (gen) | this (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! | the (acc) | Jordan (acc) | there | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_47 | Pwt_32:47_1 | Pwt_32:47_2 | Pwt_32:47_3 | Pwt_32:47_4 | Pwt_32:47_5 | Pwt_32:47_6 | Pwt_32:47_7 | Pwt_32:47_8 | Pwt_32:47_9 | Pwt_32:47_10 | Pwt_32:47_11 | Pwt_32:47_12 | Pwt_32:47_13 | Pwt_32:47_14 | Pwt_32:47_15 | Pwt_32:47_16 | Pwt_32:47_17 | Pwt_32:47_18 | Pwt_32:47_19 | Pwt_32:47_20 | Pwt_32:47_21 | Pwt_32:47_22 | Pwt_32:47_23 | Pwt_32:47_24 | Pwt_32:47_25 | Pwt_32:47_26 | Pwt_32:47_27 | Pwt_32:47_28 | Pwt_32:47_29 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_48 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_48 | And the Lord spoke to Moses in this day, saying, (Deuteronomy 32:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_48 | Potem rzekł Pan do Mojżesza tego samego dnia: (Pwt 32:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_48 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_48 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_48 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_48 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_48 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | en | tE | hEmera | tautE | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_48 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_48 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_48 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_48 | Pwt_32:48_1 | Pwt_32:48_2 | Pwt_32:48_3 | Pwt_32:48_4 | Pwt_32:48_5 | Pwt_32:48_6 | Pwt_32:48_7 | Pwt_32:48_8 | Pwt_32:48_9 | Pwt_32:48_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_49 | Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν τοῦτο, ὄρος Ναβαυ, ὅ ἐστιν ἐν γῇ Μωὰβ κατὰ πρόσωπον Ιεριχω, καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_49 | Go up to the mount Abarim, this mountain Nabau which is in the land of Moab over against Jericho, and behold the land of Chanaan, which I give to the sons of Israel: (Deuteronomy 32:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_49 | «Wstąp na tę górę Abarim: górę Nebo, w ziemi Moabu naprzeciw Jerycha, i spójrz na ziemię Kanaan, którą daję w posiadanie Izraelitom. (Pwt 32:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_49 | Ἀνάβηθι | εἰς | τὸ | ὄρος | τὸ | Αβαριν | τοῦτο, | ὄρος | Ναβαυ, | ὅ | ἐστιν | ἐν | γῇ | Μωὰβ | κατὰ | πρόσωπον | Ιεριχω, | καὶ | ἰδὲ | τὴν | γῆν | Χανααν, | ἣν | ἐγὼ | δίδωμι | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | εἰς | κατάσχεσιν, | ||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_49 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Ἰεριχώ, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_49 | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Wchodź | — | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ziemi/ziemia | Kanaan | Kto/, który/, który | Ja | By dawać | — | Syn | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_49 | *)ana/bETi | ei)s | to\ | o)/ros | to\ | *abarin | tou=to, | o)/ros | *nabau, | o(/ | e)stin | e)n | gE=| | *mOa\b | kata\ | pro/sOpon | *ieriCHO, | kai\ | i)de\ | tE\n | gE=n | *CHanaan, | E(\n | e)gO\ | di/dOmi | toi=s | ui(oi=s | *israEl | ei)s | kata/sCHesin, | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_49 | anabETi | eis | to | oros | to | abarin | tuto, | oros | nabau, | ho | estin | en | gE | mOab | kata | prosOpon | ieriCHO, | kai | ide | tEn | gEn | CHanaan, | hEn | egO | didOmi | tois | hyiois | israEl | eis | katasCHesin, | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_49 | VZ_AAD2S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N_GSM | RD_ASN | N3E_ASN | N_GSM | RR_NSN | V9_PAI3S | P | N1_DSF | N_GSM | P | N2N_ASN | N_GSM | C | VB_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | RR_ASF | RP_NS | V8_PAI1S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | N3I_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_49 | to ascend | into (+acc) | the | mount | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | mount | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | Jericho | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | earth/land | Canaan | who/whom/which | I | to give | the | son | Israel | into (+acc) | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_49 | do-ASCEND-you(sg)! | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | this (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | Jericho (indecl) | and | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-GIVE-ing | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | into (+acc) | possession (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_49 | Pwt_32:49_1 | Pwt_32:49_2 | Pwt_32:49_3 | Pwt_32:49_4 | Pwt_32:49_5 | Pwt_32:49_6 | Pwt_32:49_7 | Pwt_32:49_8 | Pwt_32:49_9 | Pwt_32:49_10 | Pwt_32:49_11 | Pwt_32:49_12 | Pwt_32:49_13 | Pwt_32:49_14 | Pwt_32:49_15 | Pwt_32:49_16 | Pwt_32:49_17 | Pwt_32:49_18 | Pwt_32:49_19 | Pwt_32:49_20 | Pwt_32:49_21 | Pwt_32:49_22 | Pwt_32:49_23 | Pwt_32:49_24 | Pwt_32:49_25 | Pwt_32:49_26 | Pwt_32:49_27 | Pwt_32:49_28 | Pwt_32:49_29 | Pwt_32:49_30 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_50 | καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει, εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ, καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου, ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_50 | and die in the mount whither thou goest up, and be added to thy people; as Aaron thy brother died in mount Or, and was added to his people. (Deuteronomy 32:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_50 | Umrzesz tam na górze, na którą wejdziesz, i połączysz się ze swymi przodkami, jak zmarł Aaron, brat twój, na górze Hor i połączył się ze swymi przodkami. (Pwt 32:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_50 | καὶ | τελεύτα | ἐν | τῷ | ὄρει, | εἰς | ὃ | ἀναβαίνεις | ἐκεῖ, | καὶ | προστέθητι | πρὸς | τὸν | λαόν | σου, | ὃν | τρόπον | ἀπέθανεν | Ααρων | ὁ | ἀδελφός | σου | ἐν | Ωρ | τῷ | ὄρει | καὶ | προσετέθη | πρὸς | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_50 | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_50 | I też, nawet, mianowicie | By kończyć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By podnosić | Tam | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By umierać | Aaron | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_50 | kai\ | teleu/ta | e)n | tO=| | o)/rei, | ei)s | o(\ | a)nabai/neis | e)kei=, | kai\ | proste/TEti | pro\s | to\n | lao/n | sou, | o(\n | tro/pon | a)pe/Tanen | *aarOn | o( | a)delfo/s | sou | e)n | *Or | tO=| | o)/rei | kai\ | prosete/TE | pro\s | to\n | lao\n | au)tou=, | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_50 | kai | teleuta | en | tO | orei, | eis | ho | anabaineis | ekei, | kai | prosteTEti | pros | ton | laon | su, | hon | tropon | apeTanen | aarOn | ho | adelfos | su | en | Or | tO | orei | kai | proseteTE | pros | ton | laon | autu, | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_50 | C | V3_PAD2S | P | RA_DSN | N3E_DSN | P | RR_ASN | V1_PAI2S | D | C | VC_APD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N_DSM | RA_DSN | N3E_DSN | C | VCI_API3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_50 | and also, even, namely | to end | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | into (+acc) | who/whom/which | to ascend | there | and also, even, namely | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | you; your/yours(sg) | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to die | Aaron | the | brother | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | mount | and also, even, namely | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_50 | and | be-you(sg)-END-ing! | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | into (+acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-are-ASCEND-ing | there | and | be-you(sg)-ADD-ed-TO! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-DIE-ed | Aaron (indecl) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_50 | Pwt_32:50_1 | Pwt_32:50_2 | Pwt_32:50_3 | Pwt_32:50_4 | Pwt_32:50_5 | Pwt_32:50_6 | Pwt_32:50_7 | Pwt_32:50_8 | Pwt_32:50_9 | Pwt_32:50_10 | Pwt_32:50_11 | Pwt_32:50_12 | Pwt_32:50_13 | Pwt_32:50_14 | Pwt_32:50_15 | Pwt_32:50_16 | Pwt_32:50_17 | Pwt_32:50_18 | Pwt_32:50_19 | Pwt_32:50_20 | Pwt_32:50_21 | Pwt_32:50_22 | Pwt_32:50_23 | Pwt_32:50_24 | Pwt_32:50_25 | Pwt_32:50_26 | Pwt_32:50_27 | Pwt_32:50_28 | Pwt_32:50_29 | Pwt_32:50_30 | Pwt_32:50_31 | Pwt_32:50_32 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_51 | διότι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν, διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_51 | Because ye disobeyed my word among the children of Israel, at the waters of strife of Cades in the wilderness of Sin; because ye sanctified me not among the sons of Israel. (Deuteronomy 32:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_51 | Ponieważ nie byliście mi wierni między Izraelitami przy wodach Meriba pod Kadesz, na pustyni Sin, nie objawiliście mej świętości wśród Izraelitów, (Pwt 32:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_51 | διότι | ἠπειθήσατε | τῷ | ῥήματί | μου | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ἐπὶ | τοῦ | ὕδατος | ἀντιλογίας | Καδης | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Σιν, | διότι | οὐχ | ἡγιάσατέ | με | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_51 | δι·ότι | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀντι·λογία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_51 | Z powodu tego: Tamto | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | Izrael | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_51 | dio/ti | E)peiTE/sate | tO=| | r(E/mati/ | mou | e)n | toi=s | ui(oi=s | *israEl | e)pi\ | tou= | u(/datos | a)ntilogi/as | *kadEs | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *sin, | dio/ti | ou)CH | E(gia/sate/ | me | e)n | toi=s | ui(oi=s | *israEl· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_51 | dioti | EpeiTEsate | tO | rEmati | mu | en | tois | hyiois | israEl | epi | tu | hydatos | antilogias | kadEs | en | tE | erEmO | sin, | dioti | uCH | hEgiasate | me | en | tois | hyiois | israEl· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_51 | C | VAI_AAI2P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | RA_GSN | N3T_GSN | N1A_GSF | N_GSF | P | RA_DSF | N2_DSF | N_GSM | C | D | VAI_AAI2P | RP_AS | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_51 | because of this: that | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | the | declaration statement,utterance | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | ć | because of this: that | οὐχ before rough breathing | to consecrate sanctify,hallow, become holy | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_51 | because of this: that | you(pl)-DISOBEY-ed | the (dat) | declaration (dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | water (gen) | Dispute (gen), Disputes (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | because of this: that | not | you(pl)-CONSECRATE-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_51 | Pwt_32:51_1 | Pwt_32:51_2 | Pwt_32:51_3 | Pwt_32:51_4 | Pwt_32:51_5 | Pwt_32:51_6 | Pwt_32:51_7 | Pwt_32:51_8 | Pwt_32:51_9 | Pwt_32:51_10 | Pwt_32:51_11 | Pwt_32:51_12 | Pwt_32:51_13 | Pwt_32:51_14 | Pwt_32:51_15 | Pwt_32:51_16 | Pwt_32:51_17 | Pwt_32:51_18 | Pwt_32:51_19 | Pwt_32:51_20 | Pwt_32:51_21 | Pwt_32:51_22 | Pwt_32:51_23 | Pwt_32:51_24 | Pwt_32:51_25 | Pwt_32:51_26 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_32_52 | ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_32_52 | Thou shalt see the land before thee, but thou shalt not enter into it. (Deuteronomy 32:52 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_32_52 | dlatego tylko z daleka ujrzysz tę ziemię, lecz ty tam nie wejdziesz do tej krainy, którą Ja daję Izraelitom». (Pwt 32:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_32_52 | ὅτι | ἀπέναντι | ὄψῃ | τὴν | γῆν | καὶ | ἐκεῖ | οὐκ | εἰσελεύσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_32_52 | ὅτι | ἀπ·έν·αντι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐκεῖ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_32_52 | Ponieważ/tamto | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Tam | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_32_52 | o(/ti | a)pe/nanti | o)/PSE| | tE\n | gE=n | kai\ | e)kei= | ou)k | ei)seleu/sE|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_32_52 | hoti | apenanti | oPSE | tEn | gEn | kai | ekei | uk | eiseleusE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_32_52 | C | P | VF_FMI2S | RA_ASF | N1_ASF | C | D | D | VF_FMI2S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_32_52 | because/that | opposite/in the presence of (+gen) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | earth/land | and also, even, namely | there | οὐχ before rough breathing | to enter | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_32_52 | because/that | opposite/in the presence of (+gen) | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | there | not | you(sg)-will-be-ENTER-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_32_52 | Pwt_32:52_1 | Pwt_32:52_2 | Pwt_32:52_3 | Pwt_32:52_4 | Pwt_32:52_5 | Pwt_32:52_6 | Pwt_32:52_7 | Pwt_32:52_8 | Pwt_32:52_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||