Pwt:33:1 καὶ αὕτη ἡ εὐλογία, ἣν εὐλόγησεν Μωϋσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ·
Pwt:33:1 And this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. (Deuteronomy 33:1 Brenton)
Pwt:33:1 Oto błogosławieństwo, które wypowiedział Mojżesz, mąż Boży, nad Izraelitami, przed swoją śmiercią: (Pwt 33:1 BT_4)
Pwt:33:1 Καὶ αὕτη εὐλογία, ἣν εὐλόγησεν Μωϋσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ·
Pwt:33:1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρό ὁ ἡ τό τελευτή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Pwt:33:1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Kto/, który/, który By błogosławić Mojżesz Ludzki Bóg  Syn Izrael Przedtem (+informacja) Koniec On/ona/to/to samo
Pwt:33:1 *kai\ au(/tE E( eu)logi/a, E(\n eu)lo/gEsen *mou+sE=s a)/nTrOpos tou= Teou= tou\s ui(ou\s *israEl pro\ tE=s teleutE=s au)tou=·
Pwt:33:1 kai hautE hE eulogia, hEn eulogEsen mo+ysEs anTrOpos tu Teu tus hyius israEl pro tEs teleutEs autu·
Pwt:33:1 C RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RR_ASF VA_AAI3S N1M_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_APM N2_APM N_GSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM
Pwt:33:1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the ??? who/whom/which to bless Moses human the god [see theology] the son Israel before (+gen) the end he/she/it/same
Pwt:33:1 and this (nom) the (nom) ??? (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-BLESS-ed Moses (nom) human (nom) the (gen) god (gen) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) before (+gen) the (gen) end (gen) him/it/same (gen)
Pwt:33:1 Pwt_33:1_1 Pwt_33:1_2 Pwt_33:1_3 Pwt_33:1_4 Pwt_33:1_5 Pwt_33:1_6 Pwt_33:1_7 Pwt_33:1_8 Pwt_33:1_9 Pwt_33:1_10 Pwt_33:1_11 Pwt_33:1_12 Pwt_33:1_13 Pwt_33:1_14 Pwt_33:1_15 Pwt_33:1_16 Pwt_33:1_17
Pwt:33:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:2 καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ.
Pwt:33:2 And he said, The Lord is come from Sina, and has appeared from Seir to us, and has hasted out of the mount of Pharan, with the ten thousands of Cades; on his right hand were his angels with him. (Deuteronomy 33:2 Brenton)
Pwt:33:2 Rzekł: Pan przyszedł z Synaju i z Seiru dla nich wzeszedł, zabłysnął z góry Paran, przybywa z Meriba po Kadesz, w prawicy ogień płonący. (Pwt 33:2 BT_4)
Pwt:33:2 καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ.
Pwt:33:2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ Σινᾶ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) καί ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) ἐκ   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί   ἐκ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)   σύν μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ   ἐκ δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἄγγελος, -ου, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό
Pwt:33:2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Synaj [góra z] By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem. I też, nawet, mianowicie By być widocznym Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ja I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź Razem z/włączając (+dat) Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo On/ona/to/to samo Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Pwt:33:2 kai\ ei)=pen *ku/rios e)k *sina E(/kei kai\ e)pe/fanen e)k *sEir E(mi=n kai\ kate/speusen e)X o)/rous *faran su\n muria/sin *kadEs, e)k deXiO=n au)tou= a)/ggeloi met’ au)tou=.
Pwt:33:2 kai eipen kyrios ek sina hEkei kai epefanen ek sEir hEmin kai katespeusen eX orus faran syn myriasin kadEs, ek deXiOn autu angeloi met’ autu.
Pwt:33:2 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_GSM V1_PAI3S C VBI_AAI3S P N_GSM RP_DP C VAI_AAI3S P N3E_GSN N_GSM P N3D_DPF N_GSM P A1A_GPM RD_GSM N2_NPM P RD_GSM
Pwt:33:2 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ before vowels Sinai [mountain of] to have come I have come. I have arrived. and also, even, namely to show out of (+gen) ἐξ before vowels ć I and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels mount ć together with/including (+dat) myriad [unit of ten thousand] ć out of (+gen) ἐξ before vowels right he/she/it/same agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
Pwt:33:2 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) Sinai (indecl) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed and he/she/it-SHOW-ed out of (+gen)   us (dat) and   out of (+gen) mount (gen)   together with/including (+dat) myriads (dat)   out of (+gen) right ([Adj] gen) him/it/same (gen) messengers/angels (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
Pwt:33:2 Pwt_33:2_1 Pwt_33:2_2 Pwt_33:2_3 Pwt_33:2_4 Pwt_33:2_5 Pwt_33:2_6 Pwt_33:2_7 Pwt_33:2_8 Pwt_33:2_9 Pwt_33:2_10 Pwt_33:2_11 Pwt_33:2_12 Pwt_33:2_13 Pwt_33:2_14 Pwt_33:2_15 Pwt_33:2_16 Pwt_33:2_17 Pwt_33:2_18 Pwt_33:2_19 Pwt_33:2_20 Pwt_33:2_21 Pwt_33:2_22 Pwt_33:2_23 Pwt_33:2_24 Pwt_33:2_25
Pwt:33:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:3 καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσιν, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ
Pwt:33:3 And he spared his people, and all his sanctified ones are under thy hands; and they are under thee; and he received of his words (Deuteronomy 33:3 Brenton)
Pwt:33:3 On kocha swój lud. Wszyscy Jego święci są w Jego ręku. U nóg Twoich oni usiedli, słowa Twoje przyjmują. (Pwt 33:3 BT_4)
Pwt:33:3 καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσιν, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ
Pwt:33:3 καί φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὑπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Pwt:33:3 I też, nawet, mianowicie Zbywający {Oszczędzać} Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By iść; by być I też, nawet, mianowicie By przyjmować Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo
Pwt:33:3 kai\ e)fei/sato tou= laou= au)tou=, kai\ pa/ntes oi( E(giasme/noi u(po\ ta\s CHei=ra/s sou· kai\ ou(=toi u(po\ se/ ei)sin, kai\ e)de/Xato a)po\ tO=n lo/gOn au)tou=
Pwt:33:3 kai efeisato tu lau autu, kai pantes hoi hEgiasmenoi hypo tas CHeiras su· kai hutoi hypo se eisin, kai edeXato apo tOn logOn autu
Pwt:33:3 C VAI_AMI3S RA_GSM N2_GSM RD_GSM C A3_NPM RA_NPM VT_XMPNPM P RA_APF N3_APF RP_GS C RD_NPM P RP_AS V9_PAI3P C VAI_AMI3S P RA_GPM N2_GPM RD_GSM
Pwt:33:3 and also, even, namely to spare the people he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to consecrate sanctify, hallow, become holy under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to go; to be and also, even, namely to receive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same
Pwt:33:3 and he/she/it-was-SPARE-ed the (gen) people (gen) him/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) having-been-CONSECRATE-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and these (nom) under (+acc), by (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and he/she/it-was-RECEIVE-ed away from (+gen) the (gen) words (gen) him/it/same (gen)
Pwt:33:3 Pwt_33:3_1 Pwt_33:3_2 Pwt_33:3_3 Pwt_33:3_4 Pwt_33:3_5 Pwt_33:3_6 Pwt_33:3_7 Pwt_33:3_8 Pwt_33:3_9 Pwt_33:3_10 Pwt_33:3_11 Pwt_33:3_12 Pwt_33:3_13 Pwt_33:3_14 Pwt_33:3_15 Pwt_33:3_16 Pwt_33:3_17 Pwt_33:3_18 Pwt_33:3_19 Pwt_33:3_20 Pwt_33:3_21 Pwt_33:3_22 Pwt_33:3_23 Pwt_33:3_24
Pwt:33:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:4 νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωϋσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ.
Pwt:33:4 the law which Moses charged us, an inheritance to the assemblies of Jacob. (Deuteronomy 33:4 Brenton)
Pwt:33:4 Mojżesz dał nam Prawo - dziedzictwo społeczności Jakuba. (Pwt 33:4 BT_4)
Pwt:33:4 νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωϋσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ.
Pwt:33:4 νόμος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ κληρο·νομία, -ας, ἡ συν·αγωγή, -ῆς, ἡ Ἰακώβ, ὁ
Pwt:33:4 Prawo Kto/, który/, który; by być By zalecać rozkaz Ja Mojżesz Dziedzictwo Zebranie Jacob
Pwt:33:4 no/mon, o(\n e)netei/lato E(mi=n *mou+sE=s, klEronomi/an sunagOgai=s *iakOb.
Pwt:33:4 nomon, hon eneteilato hEmin mo+ysEs, klEronomian synagOgais iakOb.
Pwt:33:4 N2_ASM RR_ASM VAI_AMI3S RP_DP N1M_NSM N1A_ASF N1_DPF N_GSM
Pwt:33:4 law who/whom/which; to be to enjoin command I Moses inheritance gathering Jacob
Pwt:33:4 law (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-ENJOIN-ed us (dat) Moses (nom) inheritance (acc) gatherings (dat) Jacob (indecl)
Pwt:33:4 Pwt_33:4_1 Pwt_33:4_2 Pwt_33:4_3 Pwt_33:4_4 Pwt_33:4_5 Pwt_33:4_6 Pwt_33:4_7 Pwt_33:4_8
Pwt:33:4 x x x x x x x x
Pwt:33:5 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ισραηλ.
Pwt:33:5 And he shall be prince with the beloved one, when the princes of the people are gathered together with the tribes of Israel. (Deuteronomy 33:5 Brenton)
Pwt:33:5 Był Król w Jeszurunie, gdy się zeszli książęta narodu, zgromadziły się pokolenia Jakuba. (Pwt 33:5 BT_4)
Pwt:33:5 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ισραηλ.
Pwt:33:5 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) λαός, -οῦ, ὁ ἅμα φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ
Pwt:33:5 I też, nawet, mianowicie By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By kochać Władca; początek; by zaczynać się By zbierać się razem Władca; by zaczynać się Ludzie W tym samym czasie Szczep Izrael
Pwt:33:5 kai\ e)/stai e)n tO=| E)gapEme/nO| a)/rCHOn sunaCHTe/ntOn a)rCHo/ntOn laO=n a(/ma fulai=s *israEl.
Pwt:33:5 kai estai en tO EgapEmenO arCHOn synaCHTentOn arCHontOn laOn hama fylais israEl.
Pwt:33:5 C VF_FMI3S P RA_DSM VM_XMPDSM N3_NSM VQ_APPGPM N3_GPM N2_GPM D N1_DPF N_GSM
Pwt:33:5 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to love ruler; beginning; to begin to gather together ruler; to begin people at the same time tribe Israel
Pwt:33:5 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) having-been-LOVE-ed (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) let-them-be-GATHER TOGETHER-ed! (classical), upon being-GATHER TOGETHER-ed (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) peoples (gen) at the same time tribes (dat) Israel (indecl)
Pwt:33:5 Pwt_33:5_1 Pwt_33:5_2 Pwt_33:5_3 Pwt_33:5_4 Pwt_33:5_5 Pwt_33:5_6 Pwt_33:5_7 Pwt_33:5_8 Pwt_33:5_9 Pwt_33:5_10 Pwt_33:5_11 Pwt_33:5_12
Pwt:33:5 x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:6 Ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
Pwt:33:6 Let Ruben live, and not die; and let him be many in number. (Deuteronomy 33:6 Brenton)
Pwt:33:6 Niech żyje Ruben, niech nie umiera, niech żyje, choć liczbą niewielki. (Pwt 33:6 BT_4)
Pwt:33:6 Ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
Pwt:33:6 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -); ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν ἀριθμός, -οῦ, ὁ
Pwt:33:6 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???); by szukać Reuben I też, nawet, mianowicie Nie By umierać I też, nawet, mianowicie By powodować stać; by być Dużo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]
Pwt:33:6 *DZE/tO *roubEn kai\ mE\ a)poTane/tO kai\ e)/stO polu\s e)n a)riTmO=|.
Pwt:33:6 DZEtO rubEn kai mE apoTanetO kai estO polys en ariTmO.
Pwt:33:6 VB_AAD3S N_ASM C D VB_AAD3S C V9_PAD3S A1P_NSM P N2_DSM
Pwt:33:6 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω); to seek Reuben and also, even, namely not to die and also, even, namely to cause to stand; to be much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among number [see arithmetic]
Pwt:33:6 let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing Reuben (indecl) and not let-him/her/it-DIE! and I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! much (nom) in/among/by (+dat) number (dat)
Pwt:33:6 Pwt_33:6_1 Pwt_33:6_2 Pwt_33:6_3 Pwt_33:6_4 Pwt_33:6_5 Pwt_33:6_6 Pwt_33:6_7 Pwt_33:6_8 Pwt_33:6_9 Pwt_33:6_10
Pwt:33:6 x x x x x x x x x x
Pwt:33:7 καὶ αὕτη Ιουδα Εἰσάκουσον, κύριε, φωνῆς Ιουδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ.
Pwt:33:7 And this is the blessing of Juda; Hear, Lord, the voice of Juda, and do thou visit his people: his hands shall contend for him, and thou shalt be a help from his enemies. (Deuteronomy 33:7 Brenton)
Pwt:33:7 To powiedział do Judy: Usłysz, Panie, głos Judy, doprowadź go do jego ludu, niech Twoje ręce go obronią, bądź dlań obroną od wrogów. (Pwt 33:7 BT_4)
Pwt:33:7 Καὶ αὕτη Ιουδα Εἰσάκουσον, κύριε, φωνῆς Ιουδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ.
Pwt:33:7 καί οὗτος αὕτη τοῦτο Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φωνή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί βοηθός -όν ἐκ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Pwt:33:7 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Judasz/Juda Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Dźwięku/głos płacze Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ludzie On/ona/to/to samo By wchodzić Ręka On/ona/to/to samo By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pomocny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo By być
Pwt:33:7 *kai\ au(/tE *iouda *ei)sa/kouson, ku/rie, fOnE=s *iouda, kai\ ei)s to\n lao\n au)tou= ei)se/lToisan· ai( CHei=res au)tou= diakrinou=sin au)tO=|, kai\ boETo\s e)k tO=n e)CHTrO=n au)tou= e)/sE|.
Pwt:33:7 kai hautE iuda eisakuson, kyrie, fOnEs iuda, kai eis ton laon autu eiselToisan· hai CHeires autu diakrinusin autO, kai boETos ek tOn eCHTrOn autu esE.
Pwt:33:7 C RD_NSF N_GSM VA_AAD2S N2_VSM N1_GSF N_GSM C P RA_ASM N2_ASM RD_GSM VB_AAO3P RA_NPF N3_NPF RD_GSM VF2_FAI3P RD_DSM C N2_NSM P RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FMI2S
Pwt:33:7 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] Judas/Judah to heard (being heard, listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sound/voice cries Judas/Judah and also, even, namely into (+acc) the people he/she/it/same to enter the hand he/she/it/same to differentiate descry, discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged he/she/it/same and also, even, namely helpful out of (+gen) ἐξ before vowels the enmity; hostile he/she/it/same to be
Pwt:33:7 and this (nom) Judas/Judah (gen, voc) do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) sound/voice (gen) Judas/Judah (gen, voc) and into (+acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) they-happen-to-ENTER (opt) the (nom) hands (nom|voc) him/it/same (gen) they-are-DIFFERENTIATE-ing, while DIFFERENTIATE-ing (dat) him/it/same (dat) and helpful ([Adj] nom) out of (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) him/it/same (gen) you(sg)-will-be
Pwt:33:7 Pwt_33:7_1 Pwt_33:7_2 Pwt_33:7_3 Pwt_33:7_4 Pwt_33:7_5 Pwt_33:7_6 Pwt_33:7_7 Pwt_33:7_8 Pwt_33:7_9 Pwt_33:7_10 Pwt_33:7_11 Pwt_33:7_12 Pwt_33:7_13 Pwt_33:7_14 Pwt_33:7_15 Pwt_33:7_16 Pwt_33:7_17 Pwt_33:7_18 Pwt_33:7_19 Pwt_33:7_20 Pwt_33:7_21 Pwt_33:7_22 Pwt_33:7_23 Pwt_33:7_24 Pwt_33:7_25
Pwt:33:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:8 καὶ τῷ Λευι εἶπεν Δότε Λευι δήλους αὐτοῦ καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τῷ ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ, ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρᾳ, ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας·
Pwt:33:8 And to Levi he said, Give to Levi his manifestations, and his truth to the holy man, whom they tempted in the temptation; they reviled him at the water of strife. (Deuteronomy 33:8 Brenton)
Pwt:33:8 Do Lewiego powiedział: Twoje tummim i urim są dla oddanego ci męża, wypróbowałeś go w Massa, spierałeś się z nim u wód Meriba. (Pwt 33:8 BT_4)
Pwt:33:8 Καὶ τῷ Λευι εἶπεν Δότε Λευι δήλους αὐτοῦ καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τῷ ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ, ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρᾳ, ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας·
Pwt:33:8 καί ὁ ἡ τό Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ δῆλος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πεῖρα, -ας, ἡ; πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) λοιδορέω (λοιδορ(ε)-, -, λοιδορη·σ-, -, -, λοιδορη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀντι·λογία, -ας, ἡ
Pwt:33:8 I też, nawet, mianowicie Lewi By mówić/opowiadaj By dawać Lewi Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia, bądź widocznym, (objawiaj)) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie PRAWDA On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Święty Kto/, który/, który; by być spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Próba {Proces}; by próbować/próbę By wymyślać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się)
Pwt:33:8 *kai\ tO=| *leui ei)=pen *do/te *leui dE/lous au)tou= kai\ a)lE/Teian au)tou= tO=| a)ndri\ tO=| o(si/O|, o(\n e)pei/rasan au)to\n e)n pei/ra|, e)loido/rEsan au)to\n e)pi\ u(/datos a)ntilogi/as·
Pwt:33:8 kai tO leui eipen dote leui dElus autu kai alETeian autu tO andri tO hosiO, hon epeirasan auton en peira, eloidorEsan auton epi hydatos antilogias·
Pwt:33:8 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S VO_AAD2P N_DSM A1_APM RD_GSM C N1A_ASF RD_GSM RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1A_DSM RR_ASM VAI_AAI3P RD_ASM P N1A_DSF VAI_AAI3P RD_ASM P N3T_GSN N1A_GSF
Pwt:33:8 and also, even, namely the Levi to say/tell to give Levi evident (declare, indicate, state, explain, show, (reveal)) he/she/it/same and also, even, namely truth he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the holy who/whom/which; to be to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among trial; to try/attempt to revile he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing water Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute)
Pwt:33:8 and the (dat) Levi (indecl), Levi (voc) he/she/it-SAY/TELL-ed do-GIVE-you(pl)! Levi (indecl), Levi (voc) evident ([Adj] acc) him/it/same (gen) and truth (acc) him/it/same (gen) the (dat) man, husband (dat) the (dat) holy ([Adj] dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) they-TRY/ATTEMPT-ed; they-PROVE/TEST-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) trial (dat); he/she/it-is-TRY/ATTEMPT-ing, you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed (classical), he/she/it-should-be-TRY/ATTEMPT-ing, you(sg)-should-be-being-TRY/ATTEMPT-ed they-REVILE-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) water (gen) Dispute (gen), Disputes (acc)
Pwt:33:8 Pwt_33:8_1 Pwt_33:8_2 Pwt_33:8_3 Pwt_33:8_4 Pwt_33:8_5 Pwt_33:8_6 Pwt_33:8_7 Pwt_33:8_8 Pwt_33:8_9 Pwt_33:8_10 Pwt_33:8_11 Pwt_33:8_12 Pwt_33:8_13 Pwt_33:8_14 Pwt_33:8_15 Pwt_33:8_16 Pwt_33:8_17 Pwt_33:8_18 Pwt_33:8_19 Pwt_33:8_20 Pwt_33:8_21 Pwt_33:8_22 Pwt_33:8_23 Pwt_33:8_24 Pwt_33:8_25
Pwt:33:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:9 ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί Οὐχ ἑόρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν.
Pwt:33:9 Who says to his father and mother, I have not seen thee; and he knew not his brethren, and he refused to know his sons: he kept thine oracles, and observed thy covenant. (Deuteronomy 33:9 Brenton)
Pwt:33:9 O ojcu swym on mówi i o matce: «Ja ich nie widziałem», nie zna już swoich braci, nie chce rozpoznać swych dzieci. Tak słowa Twego strzegli, przymierze Twoje zachowali. (Pwt 33:9 BT_4)
Pwt:33:9 λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί Οὐχ ἑόρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν.
Pwt:33:9 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·γινώσκω [LXX] (απο+γινωσκ-, -, 2nd ath. απο+γν(ω)-/ath. απο+γν(ο)-, -, απο+εγνωσ-, -) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-)
Pwt:33:9 By mówić/opowiadaj Ojciec; ojczyzna I też, nawet, mianowicie Matka ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By rozpoznawać wgląd, consciousnes I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Do ??? By zabezpieczać się Wyrażanie; gromadzenie; wymowny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Konwencja Ty; twój/twój(sg) By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj}
Pwt:33:9 o( le/gOn tO=| patri\ kai\ tE=| mEtri/ *ou)CH e(o/raka/ se, kai\ tou\s a)delfou\s au)tou= ou)k e)pe/gnO kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= a)pe/gnO· e)fu/laXen ta\ lo/gia/ sou kai\ tE\n diaTE/kEn sou dietE/rEsen.
Pwt:33:9 ho legOn tO patri kai tE mEtri uCH heoraka se, kai tus adelfus autu uk epegnO kai tus hyius autu apegnO· efylaXen ta logia su kai tEn diaTEkEn su dietErEsen.
Pwt:33:9 RA_NSM V1_PAPNSM RA_DSM N3_DSM C RA_DSF N3_DSF D VX_XAI1S RP_AS C RA_APM N2_APM RD_GSM D VZI_AAI3S C RA_APM N2_APM RD_GSM VZI_AAI3S VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RP_GS C RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AAI3S
Pwt:33:9 the to say/tell the father; fatherland and also, even, namely the mother οὐχ before rough breathing to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg) and also, even, namely the brother he/she/it/same οὐχ before rough breathing to recognize insight, consciousnes and also, even, namely the son he/she/it/same to ??? to guard the utterance; collection; eloquent you; your/yours(sg) and also, even, namely the covenant you; your/yours(sg) to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe
Pwt:33:9 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) father (dat); fatherland (voc) and the (dat) mother (dat) not I-have-SEE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) not he/she/it-RECOGNIZE-ed and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) he/she/it-???-ed he/she/it-GUARD-ed the (nom|acc) utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) covenant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-HOLD ONTO-ed
Pwt:33:9 Pwt_33:9_1 Pwt_33:9_2 Pwt_33:9_3 Pwt_33:9_4 Pwt_33:9_5 Pwt_33:9_6 Pwt_33:9_7 Pwt_33:9_8 Pwt_33:9_9 Pwt_33:9_10 Pwt_33:9_11 Pwt_33:9_12 Pwt_33:9_13 Pwt_33:9_14 Pwt_33:9_15 Pwt_33:9_16 Pwt_33:9_17 Pwt_33:9_18 Pwt_33:9_19 Pwt_33:9_20 Pwt_33:9_21 Pwt_33:9_22 Pwt_33:9_23 Pwt_33:9_24 Pwt_33:9_25 Pwt_33:9_26 Pwt_33:9_27 Pwt_33:9_28 Pwt_33:9_29 Pwt_33:9_30
Pwt:33:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:10 δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τῷ Ιακωβ καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ισραηλ· ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.
Pwt:33:10 They shall declare thine ordinances to Jacob, and thy law to Israel: they shall place incense in the time of thy wrath continually upon thine altar. (Deuteronomy 33:10 Brenton)
Pwt:33:10 Niech nakazów Twych uczą Jakuba, a Prawa Twego - Izraela, przed Tobą palą kadzidło, na Twoim ołtarzu - całopalenia. (Pwt 33:10 BT_4)
Pwt:33:10 δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τῷ Ιακωβ καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ισραηλ· ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.
Pwt:33:10 δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) θυμίαμα[τ], -ατος, τό ἐν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Pwt:33:10 By wyjawiać ??? Ty; twój/twój(sg) Jacob I też, nawet, mianowicie Prawo Ty; twój/twój(sg) Izrael By umieszczać dalej Kadzidło W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ty; twój/twój(sg) Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ty; twój/twój(sg)
Pwt:33:10 dElO/sousin ta\ dikaiO/mata/ sou tO=| *iakOb kai\ to\n no/mon sou tO=| *israEl· e)piTE/sousin Tumi/ama e)n o)rgE=| sou dia\ panto\s e)pi\ to\ TusiastE/rio/n sou.
Pwt:33:10 dElOsusin ta dikaiOmata su tO iakOb kai ton nomon su tO israEl· epiTEsusin Tymiama en orgE su dia pantos epi to TysiastErion su.
Pwt:33:10 VF_FAI3P RA_APN N3M_APN RP_GS RA_DSM N_DSM C RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_DSM N_DSM VF_FAI3P N3M_ASN P N1_DSF RP_GS P A3_GSM P RA_ASN N2N_ASN RP_GS
Pwt:33:10 to disclose the ??? you; your/yours(sg) the Jacob and also, even, namely the law you; your/yours(sg) the Israel to place on incense in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath fume, anger, rage you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. you; your/yours(sg)
Pwt:33:10 they-will-DISCLOSE, going-to-DISCLOSE (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) Jacob (indecl) and the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) Israel (indecl) they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) incense (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) wrath (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Pwt:33:10 Pwt_33:10_1 Pwt_33:10_2 Pwt_33:10_3 Pwt_33:10_4 Pwt_33:10_5 Pwt_33:10_6 Pwt_33:10_7 Pwt_33:10_8 Pwt_33:10_9 Pwt_33:10_10 Pwt_33:10_11 Pwt_33:10_12 Pwt_33:10_13 Pwt_33:10_14 Pwt_33:10_15 Pwt_33:10_16 Pwt_33:10_17 Pwt_33:10_18 Pwt_33:10_19 Pwt_33:10_20 Pwt_33:10_21 Pwt_33:10_22 Pwt_33:10_23
Pwt:33:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:11 εὐλόγησον, κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
Pwt:33:11 Bless, Lord, his strength, and accept the works of his hands; break the loins of his enemies that have risen up against him, and let not them that hate him rise up. (Deuteronomy 33:11 Brenton)
Pwt:33:11 Moc jego, Panie, błogosław, a dzieła rąk jego przyjmij, złam biodra jego nieprzyjaciół i tych, co go nienawidzą, by nie powstali. (Pwt 33:11 BT_4)
Pwt:33:11 εὐλόγησον, κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
Pwt:33:11 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ὀσφῦς, -ύος, ἡ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)
Pwt:33:11 By błogosławić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Siła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Praca Ręka; gorzej On/ona/to/to samo By przyjmować By zniżać przywracał; by łamać się Polędwica Wrogość; wrogi By podnosić się/buntownika On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt On/ona/to/to samo Nie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych
Pwt:33:11 eu)lo/gEson, ku/rie, tE\n i)sCHu\n au)tou= kai\ ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n au)tou= de/Xai· ka/taXon o)sfu\n e)CHTrO=n e)panestEko/tOn au)tO=|, kai\ oi( misou=ntes au)to\n mE\ a)nastE/tOsan.
Pwt:33:11 eulogEson, kyrie, tEn isCHyn autu kai ta erga tOn CHeirOn autu deXai· kataXon osfyn eCHTrOn epanestEkotOn autO, kai hoi misuntes auton mE anastEtOsan.
Pwt:33:11 VA_AAD2S N2_VSM RA_ASF N3U_ASF RD_GSM C RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF RD_GSM VA_AMD2S VA_AAD2S N3U_ASF N2_GPM VXI_XAPGPM RD_DSM C RA_NPM V2_PAPNPM RD_ASM D VH_AAD3P
Pwt:33:11 to bless lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the strength he/she/it/same and also, even, namely the work the hand; worse he/she/it/same to receive to bring down brought back; to break loin enmity; hostile to uprise/rebel he/she/it/same and also, even, namely the to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same not to stand up put up, raise, resurrect
Pwt:33:11 do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (acc) strength (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) be-you(sg)-RECEIVE-ed! do-BRING DOWN-you(sg)!, going-to-BRING DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-BREAK-you(sg)!, going-to-BREAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) loin (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) having UPRISE/REBEL-ed (gen) him/it/same (dat) and the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) him/it/same (acc) not let-them-STand-UP!
Pwt:33:11 Pwt_33:11_1 Pwt_33:11_2 Pwt_33:11_3 Pwt_33:11_4 Pwt_33:11_5 Pwt_33:11_6 Pwt_33:11_7 Pwt_33:11_8 Pwt_33:11_9 Pwt_33:11_10 Pwt_33:11_11 Pwt_33:11_12 Pwt_33:11_13 Pwt_33:11_14 Pwt_33:11_15 Pwt_33:11_16 Pwt_33:11_17 Pwt_33:11_18 Pwt_33:11_19 Pwt_33:11_20 Pwt_33:11_21 Pwt_33:11_22 Pwt_33:11_23
Pwt:33:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:12 καὶ τῷ Βενιαμιν εἶπεν Ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν.
Pwt:33:12 And to Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in confidence, and God overshadows him always, and he rested between his shoulders. (Deuteronomy 33:12 Brenton)
Pwt:33:12 Do Beniamina powiedział: Umiłowany przez Pana, bezpiecznie u Niego zamieszka, u Niego, który zawsze będzie go bronił, odpocznie w Jego ramionach. (Pwt 33:12 BT_4)
Pwt:33:12 Καὶ τῷ Βενιαμιν εἶπεν Ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν.
Pwt:33:12 καί ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὑπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ   ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -)
Pwt:33:12 I też, nawet, mianowicie Beniamin By mówić/opowiadaj By kochać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie I też, nawet, mianowicie Bóg  Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ramię On/ona/to/to samo Do ???
Pwt:33:12 *kai\ tO=| *beniamin ei)=pen *)EgapEme/nos u(po\ kuri/ou kataskEnO/sei pepoiTO/s, kai\ o( Teo\s skia/DZei e)p’ au)tO=| pa/sas ta\s E(me/ras, kai\ a)na\ me/son tO=n O)/mOn au)tou= kate/pausen.
Pwt:33:12 kai tO beniamin eipen EgapEmenos hypo kyriu kataskEnOsei pepoiTOs, kai ho Teos skiaDZei ep’ autO pasas tas hEmeras, kai ana meson tOn OmOn autu katepausen.
Pwt:33:12 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S VM_XMPNSM P N2_GSM VF_FAI3S VX_XAPNSM C RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S P RD_DSM A1S_APF RA_APF N1A_APF C P A1_ASN RA_GPM N2_GPM RD_GSM VAI_AAI3S
Pwt:33:12 and also, even, namely the Benjamin to say/tell to love under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. settling; to settle to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence and also, even, namely the god [see theology] ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the shoulder he/she/it/same to ???
Pwt:33:12 and the (dat) Benjamin (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed having-been-LOVE-ed (nom) under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) and the (nom) god (nom)   upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) shoulders (gen) him/it/same (gen) he/she/it-???-ed
Pwt:33:12 Pwt_33:12_1 Pwt_33:12_2 Pwt_33:12_3 Pwt_33:12_4 Pwt_33:12_5 Pwt_33:12_6 Pwt_33:12_7 Pwt_33:12_8 Pwt_33:12_9 Pwt_33:12_10 Pwt_33:12_11 Pwt_33:12_12 Pwt_33:12_13 Pwt_33:12_14 Pwt_33:12_15 Pwt_33:12_16 Pwt_33:12_17 Pwt_33:12_18 Pwt_33:12_19 Pwt_33:12_20 Pwt_33:12_21 Pwt_33:12_22 Pwt_33:12_23 Pwt_33:12_24 Pwt_33:12_25
Pwt:33:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:13 καὶ τῷ Ιωσηφ εἶπεν Ἀπ εὐλογίας κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν
Pwt:33:13 And to Joseph he said, His land is of the blessing of the Lord, of the seasons of sky and dew, and of the deeps of wells below, (Deuteronomy 33:13 Brenton)
Pwt:33:13 Do Józefa powiedział: Jego ziemia - błogosławiona przez Pana, przez bogactwo niebios, przez rosę, przez źródła otchłani podziemnej, (Pwt 33:13 BT_4)
Pwt:33:13 Καὶ τῷ Ιωσηφ εἶπεν Ἀπ εὐλογίας κυρίου γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν
Pwt:33:13 καί ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπό εὐ·λογία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὥρα, -ας, ἡ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί   καί ἀπό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ πηγή, -ῆς, ἡ  
Pwt:33:13 I też, nawet, mianowicie Joseph By mówić/opowiadaj Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Godzina Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Wiosna {Sprężyna}
Pwt:33:13 *kai\ tO=| *iOsEf ei)=pen *)ap eu)logi/as kuri/ou E( gE= au)tou= a)po\ O(rO=n ou)ranou= kai\ dro/sou kai\ a)po\ a)bu/ssOn pEgO=n ka/tOTen
Pwt:33:13 kai tO iOsEf eipen ap eulogias kyriu hE gE autu apo hOrOn uranu kai drosu kai apo abyssOn pEgOn katOTen
Pwt:33:13 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S P N1A_GSF N2_GSM RA_NSF N1_NSF RD_GSM P N1A_GPF N2_GSM C N2_GSF C P N2_GPM N1_GPF D
Pwt:33:13 and also, even, namely the Joseph to say/tell from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the earth/land he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing hour sky/heaven and also, even, namely ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: spring ć
Pwt:33:13 and the (dat) Joseph (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed away from (+gen) ??? (gen), ???s (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) earth/land (nom|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) hours (gen) sky/heaven (gen) and   and away from (+gen) abysss (gen) springs (gen)  
Pwt:33:13 Pwt_33:13_1 Pwt_33:13_2 Pwt_33:13_3 Pwt_33:13_4 Pwt_33:13_5 Pwt_33:13_6 Pwt_33:13_7 Pwt_33:13_8 Pwt_33:13_9 Pwt_33:13_10 Pwt_33:13_11 Pwt_33:13_12 Pwt_33:13_13 Pwt_33:13_14 Pwt_33:13_15 Pwt_33:13_16 Pwt_33:13_17 Pwt_33:13_18 Pwt_33:13_19 Pwt_33:13_20
Pwt:33:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:14 καὶ καθ’ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν
Pwt:33:14 and of the fruits of the changes of the sun in season, and of the produce of the months, (Deuteronomy 33:14 Brenton)
Pwt:33:14 przez bogactwo darów słońca, przez bogactwo plonów miesięcy, (Pwt 33:14 BT_4)
Pwt:33:14 καὶ καθ’ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν
Pwt:33:14 καί κατά ὥρα, -ας, ἡ γένημα[τ], -ατος, τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ τρόπος, -ου, ὁ; τροπή, -ῆς, ἡ καί ἀπό   μήν[2], μηνός, ὁ
Pwt:33:14 I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Godzina Owocu owoc z Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie; ??? I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miesiąc
Pwt:33:14 kai\ kaT’ O(/ran genEma/tOn E(li/ou tropO=n kai\ a)po\ suno/dOn mEnO=n
Pwt:33:14 kai kaT’ hOran genEmatOn hEliu tropOn kai apo synodOn mEnOn
Pwt:33:14 C P N1A_ASF N3M_GPN N2_GSM N1_GPF C P N2_GPF N3_GPM
Pwt:33:14 and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing hour fruit fruit of Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry manner way, means, method,attitude; ??? and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć month
Pwt:33:14 and down/according to/as per (+acc), against (+gen) hour (acc) fruits (gen) Elijah (gen); sun (gen) manners (gen); ???s (gen) and away from (+gen)   months (gen)
Pwt:33:14 Pwt_33:14_1 Pwt_33:14_2 Pwt_33:14_3 Pwt_33:14_4 Pwt_33:14_5 Pwt_33:14_6 Pwt_33:14_7 Pwt_33:14_8 Pwt_33:14_9 Pwt_33:14_10
Pwt:33:14 x x x x x x x x x x
Pwt:33:15 καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων
Pwt:33:15 from the top of the ancient mountains, and from the top of the everlasting hills, (Deuteronomy 33:15 Brenton)
Pwt:33:15 przez skarby z gór starożytnych, przez bogactwo odwiecznych pagórków, (Pwt 33:15 BT_4)
Pwt:33:15 καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων
Pwt:33:15 καί ἀπό   ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἀρχή, -ῆς, ἡ καί ἀπό   βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος)  
Pwt:33:15 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Początek I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wzgórze
Pwt:33:15 kai\ a)po\ korufE=s o)re/On a)rCHE=s kai\ a)po\ korufE=s bounO=n a)ena/On
Pwt:33:15 kai apo koryfEs oreOn arCHEs kai apo koryfEs bunOn aenaOn
Pwt:33:15 C P N1_GSF N3E_GPN N1_GSF C P N1_GSF N2_GPM A1B_GPM
Pwt:33:15 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć mount beginning and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć hill ć
Pwt:33:15 and away from (+gen)   mounts (gen) beginning (gen) and away from (+gen)   hills (gen)  
Pwt:33:15 Pwt_33:15_1 Pwt_33:15_2 Pwt_33:15_3 Pwt_33:15_4 Pwt_33:15_5 Pwt_33:15_6 Pwt_33:15_7 Pwt_33:15_8 Pwt_33:15_9 Pwt_33:15_10
Pwt:33:15 x x x x x x x x x x
Pwt:33:16 καὶ καθ’ ὥραν γῆς πληρώσεως. καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐν ἀδελφοῖς.
Pwt:33:16 and of the fullness of the land in season: and let the things pleasing to him that dwelt in the bush come on the head of Joseph, and on the crown of him who was glorified above his brethren. (Deuteronomy 33:16 Brenton)
Pwt:33:16 przez bogactwo z ziemi i plonów, łaska Mieszkańca Krzaku: dzieła Jego na głowie Józefa, na skroni księcia swych braci. (Pwt 33:16 BT_4)
Pwt:33:16 καὶ καθ’ ὥραν γῆς πληρώσεως. καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐν ἀδελφοῖς.
Pwt:33:16 καί κατά ὥρα, -ας, ἡ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ   καί ὁ ἡ τό δεκτός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βάτος[2], -ου, ὁ; βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί κεφαλή, -ῆς, ἡ Ἰωσήφ, ὁ καί ἐπί   δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ἐν ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί
Pwt:33:16 I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Godzina Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Dopuszczalny/miły By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kąpiel [Heb. miara pojemności cieczy] To jest w LJS pod "batos(C)"; krzak ciernia By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Joseph I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By chwalić/wychwalaj/chwałę W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Brat
Pwt:33:16 kai\ kaT’ O(/ran gE=s plErO/seOs. kai\ ta\ dekta\ tO=| o)fTe/nti e)n tO=| ba/tO| e)/lToisan e)pi\ kefalE\n *iOsEf, kai\ e)pi\ korufE=s doXasTei\s e)n a)delfoi=s.
Pwt:33:16 kai kaT’ hOran gEs plErOseOs. kai ta dekta tO ofTenti en tO batO elToisan epi kefalEn iOsEf, kai epi koryfEs doXasTeis en adelfois.
Pwt:33:16 C P N1A_ASF N1_GSF N3I_GSF C RA_APN A1_APN RA_DSM VV_APPDSM P RA_DSM N2_DSM VB_AAO3P P N1_ASF N_GSM C P N1_GSF VS_APPNSM P N2_DPM
Pwt:33:16 and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing hour earth/land ć and also, even, namely the acceptable/agreeable the to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bath [Heb. liquid measure] This is in LJS under "batos(C)"; thorn bush to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing head Joseph and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć to glorify/extol/praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among brother
Pwt:33:16 and down/according to/as per (+acc), against (+gen) hour (acc) earth/land (gen)   and the (nom|acc) acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) upon being-SEE-ed (dat) in/among/by (+dat) the (dat) bath (dat); thorn bush (dat) they-happen-to-COME (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) head (acc) Joseph (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat)   upon being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) brothers (dat)
Pwt:33:16 Pwt_33:16_1 Pwt_33:16_2 Pwt_33:16_3 Pwt_33:16_4 Pwt_33:16_5 Pwt_33:16_6 Pwt_33:16_7 Pwt_33:16_8 Pwt_33:16_9 Pwt_33:16_10 Pwt_33:16_11 Pwt_33:16_12 Pwt_33:16_13 Pwt_33:16_14 Pwt_33:16_15 Pwt_33:16_16 Pwt_33:16_17 Pwt_33:16_18 Pwt_33:16_19 Pwt_33:16_20 Pwt_33:16_21 Pwt_33:16_22 Pwt_33:16_23
Pwt:33:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:17 πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ· ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ’ ἄκρου γῆς. αὗται μυριάδες Εφραιμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση.
Pwt:33:17 His beauty is as the firstling of his bull, his horns are the horns of a unicorn; with them he shall thrust the nations at once, even from the end of the earth: these are the ten thousands of Ephraim, and these are the thousands of Manasse. (Deuteronomy 33:17 Brenton)
Pwt:33:17 Oto Jego byk pierworodny - cześć Jemu! Jego rogi - rogami bawołu, bije nimi narody aż po krańce ziemi. Oto miriady Efraima, oto tysiące Manassesa. (Pwt 33:17 BT_4)
Pwt:33:17 πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ· ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ’ ἄκρου γῆς. αὗται μυριάδες Εφραιμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση.
Pwt:33:17 πρωτό·τοκος -ον ταῦρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό κέρα[τ]ς, -ατος, τό μονό·κερω[τ]ς, -ωτος, ὁ ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη   ἅμα ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐπί ἄκρον, -ου, τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ Ἐφραίμ, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ
Pwt:33:17 firstborn Byk [zobacz Taurus] On/ona/to/to samo Róg Jednorożec [Padów. żubr albo nosorożec] Róg On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] W tym samym czasie Aż; świtaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Efraim I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kilo [jednostka tysiąc] Manasses
Pwt:33:17 prOto/tokos tau/rou to\ ka/llos au)tou=, ke/rata monoke/rOtos ta\ ke/rata au)tou=· e)n au)toi=s e)/TnE keratiei= a(/ma e(/Os e)p’ a)/krou gE=s. au(=tai muria/des *efraim, kai\ au(=tai CHilia/des *manassE.
Pwt:33:17 prOtotokos tauru to kallos autu, kerata monokerOtos ta kerata autu· en autois eTnE keratiei hama heOs ep’ akru gEs. hautai myriades efraim, kai hautai CHiliades manassE.
Pwt:33:17 A1B_NSM N2_GSM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM N3T_NPN N3T_GSM RA_NPN N3T_NPN RD_GSM P RD_DPN N3E_APN VF2_FAI3S D C P A1A_GSM N1_GSF RD_NPF N3D_NPF N_GSM C RD_NPF N3D_NPF N_GSM
Pwt:33:17 firstborn bull [see taurus] the ć he/she/it/same horn unicorn [poss. aurochs or rhinoceros] the horn he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same nation [see ethnic] ć at the same time until; dawn upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing furthest extent/apex earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] myriad [unit of ten thousand] Ephraim and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] kilo [unit of one thousand] Manasses
Pwt:33:17 firstborn ([Adj] nom) bull (gen) the (nom|acc)   him/it/same (gen) horns (nom|acc|voc) unicorn (gen) the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) them/same (dat) nations (nom|acc|voc)   at the same time until; dawn (nom|voc), dawns (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) furthest extent/apex (gen) earth/land (gen) these (nom) myriads (nom|voc) Ephraim (indecl) and these (nom) kilos (nom|voc) Manasses  (acc, gen, voc)
Pwt:33:17 Pwt_33:17_1 Pwt_33:17_2 Pwt_33:17_3 Pwt_33:17_4 Pwt_33:17_5 Pwt_33:17_6 Pwt_33:17_7 Pwt_33:17_8 Pwt_33:17_9 Pwt_33:17_10 Pwt_33:17_11 Pwt_33:17_12 Pwt_33:17_13 Pwt_33:17_14 Pwt_33:17_15 Pwt_33:17_16 Pwt_33:17_17 Pwt_33:17_18 Pwt_33:17_19 Pwt_33:17_20 Pwt_33:17_21 Pwt_33:17_22 Pwt_33:17_23 Pwt_33:17_24 Pwt_33:17_25 Pwt_33:17_26
Pwt:33:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:18 καὶ τῷ Ζαβουλων εἶπεν Εὐφράνθητι, Ζαβουλων, ἐν ἐξοδίᾳ σου καί, Ισσαχαρ, ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
Pwt:33:18 And to Zabulon he said, Rejoice, Zabulon, in thy going out, and Issachar in his tents. (Deuteronomy 33:18 Brenton)
Pwt:33:18 Do Zabulona powiedział: Zabulonie, ciesz się na twoich wyprawach, i ty Issacharze, w twoich namiotach. (Pwt 33:18 BT_4)
Pwt:33:18 Καὶ τῷ Ζαβουλων εἶπεν Εὐφράνθητι, Ζαβουλων, ἐν ἐξοδίᾳ σου καί, Ισσαχαρ, ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
Pwt:33:18 καί ὁ ἡ τό Ζαβουλών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) Ζαβουλών, ὁ ἐν   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ ἐν ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Pwt:33:18 I też, nawet, mianowicie Zebulun By mówić/opowiadaj By celebrować/bądź wesoły Zebulun W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Issachar W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo
Pwt:33:18 *kai\ tO=| *DZaboulOn ei)=pen *eu)fra/nTEti, *DZaboulOn, e)n e)Xodi/a| sou kai/, *issaCHar, e)n toi=s skEnO/masin au)tou=.
Pwt:33:18 kai tO DZabulOn eipen eufranTEti, DZabulOn, en eXodia su kai, issaCHar, en tois skEnOmasin autu.
Pwt:33:18 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S VC_APD2S N_VSM P N1A_DSF RP_GS C N_VSM P RA_DPN N3M_DPN RD_GSM
Pwt:33:18 and also, even, namely the Zebulun to say/tell to celebrate/be merry Zebulun in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć you; your/yours(sg) and also, even, namely Issachar in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lodging, habitation he/she/it/same
Pwt:33:18 and the (dat) Zebulun (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! Zebulun (indecl) in/among/by (+dat)   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and Issachar (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) lodging, habitations (dat) him/it/same (gen)
Pwt:33:18 Pwt_33:18_1 Pwt_33:18_2 Pwt_33:18_3 Pwt_33:18_4 Pwt_33:18_5 Pwt_33:18_6 Pwt_33:18_7 Pwt_33:18_8 Pwt_33:18_9 Pwt_33:18_10 Pwt_33:18_11 Pwt_33:18_12 Pwt_33:18_13 Pwt_33:18_14 Pwt_33:18_15
Pwt:33:18 x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:19 ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν, καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης, ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων.
Pwt:33:19 They shall utterly destroy the nations, and ye shall call men there, and there offer the sacrifice of righteousness; for the wealth of the sea shall suckle thee, and so shall the marts of them that dwell by the sea-coast. (Deuteronomy 33:19 Brenton)
Pwt:33:19 Zwołują narody na górę, by złożyć tam prawe ofiary; gdyż z bogactwa morza będą korzystać i ze skarbów w piasku ukrytych. (Pwt 33:19 BT_4)
Pwt:33:19 ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν, καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης, ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων.
Pwt:33:19 ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ἐκεῖ καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) θυσία, -ας, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὅτι πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό θάλασσα, -ης, ἡ θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐμ·πόριον, -ου, τό; ἐμ·πορία, -ας, ἡ παρ·άλιος (-α) -ον κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
Pwt:33:19 Naród [zobacz etniczny] By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację I też, nawet, mianowicie By odwiedzać Tam I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Ofiara gnębią, poświęcają Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ponieważ/tamto Bogactwa/obfitość Morze By karmić piersią pielęgniarkę, ssać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Rynek; handlowy biznes {interes}, towar Brzeg morski By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
Pwt:33:19 e)/TnE e)XoleTreu/sousin, kai\ e)pikale/sesTe e)kei= kai\ Tu/sete Tusi/an dikaiosu/nEs, o(/ti plou=tos Tala/ssEs TEla/sei se kai\ e)mpo/ria para/lion katoikou/ntOn.
Pwt:33:19 eTnE eXoleTreususin, kai epikalesesTe ekei kai Tysete Tysian dikaiosynEs, hoti plutos TalassEs TElasei se kai emporia paralion katoikuntOn.
Pwt:33:19 N3E_APN VF_FAI3P C VF_FMI2P D C VF_FAI2P N1A_ASF N1_GSF C N2_NSM N1S_GSF VF_FAI3S RP_AS C N2N_NPN A1B_NSN V2_PAPGPM
Pwt:33:19 nation [see ethnic] to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination and also, even, namely to call upon there and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law because/that wealth/abundance sea to suckle nurse, suck you; your/yours(sg) and also, even, namely market; trade business, merchandise seacoast to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
Pwt:33:19 nations (nom|acc|voc) they-will-DESTROY UTTERLY, going-to-DESTROY UTTERLY (fut ptcp) (dat) and you(pl)-will-be-CALL-ed-UPON there and you(pl)-will-SACRIFICE sacrifice (acc) righteousness (gen) because/that wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) sea (gen) he/she/it-will-SUCKLE, you(sg)-will-be-SUCKLE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and markets (nom|acc|voc); trade (nom|voc) seacoast ([Adj] acc, nom|acc|voc) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen)
Pwt:33:19 Pwt_33:19_1 Pwt_33:19_2 Pwt_33:19_3 Pwt_33:19_4 Pwt_33:19_5 Pwt_33:19_6 Pwt_33:19_7 Pwt_33:19_8 Pwt_33:19_9 Pwt_33:19_10 Pwt_33:19_11 Pwt_33:19_12 Pwt_33:19_13 Pwt_33:19_14 Pwt_33:19_15 Pwt_33:19_16 Pwt_33:19_17 Pwt_33:19_18
Pwt:33:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:20 καὶ τῷ Γαδ εἶπεν Εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γαδ· ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.
Pwt:33:20 And to Gad he said, Blessed be he that enlarges Gad: as a lion he rested, having broken the arm and the ruler. (Deuteronomy 33:20 Brenton)
Pwt:33:20 Do Gada powiedział: Szczęśliwy, kto da miejsce Gadowi! Odpoczywa jak lwica, rozdarł ramię i głowę. (Pwt 33:20 BT_4)
Pwt:33:20 Καὶ τῷ Γαδ εἶπεν Εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γαδ· ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.
Pwt:33:20 καί ὁ ἡ τό Γάδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)   Γάδ, ὁ ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) βραχίων, -ονος, ὁ καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
Pwt:33:20 I też, nawet, mianowicie Wałęsaj się By mówić/opowiadaj By błogosławić Wałęsaj się Jak/jak Lew By odświeżać się powracaj do życia By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Ręka {Broń} I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się
Pwt:33:20 *kai\ tO=| *gad ei)=pen *eu)logEme/nos e)mplatu/nOn *gad· O(s le/On a)nepau/sato suntri/PSas braCHi/ona kai\ a)/rCHonta.
Pwt:33:20 kai tO gad eipen eulogEmenos emplatynOn gad· hOs leOn anepausato syntriPSas braCHiona kai arCHonta.
Pwt:33:20 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S VM_XPPNSM V1_PAPNSM N_ASM C N3W_NSM VAI_AMI3S VA_AAPNSM N3N_ASM C N3_ASM
Pwt:33:20 and also, even, namely the Gad to say/tell to bless ć Gad as/like lion to refresh revive to break to crush completely, break (in pieces) arm and also, even, namely ruler; to begin
Pwt:33:20 and the (dat) Gad (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed having-been-BLESS-ed (nom)   Gad (indecl) as/like lion (nom) he/she/it-was-REFRESH-ed upon BREAK-ing (nom|voc) arm (acc) and ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc)
Pwt:33:20 Pwt_33:20_1 Pwt_33:20_2 Pwt_33:20_3 Pwt_33:20_4 Pwt_33:20_5 Pwt_33:20_6 Pwt_33:20_7 Pwt_33:20_8 Pwt_33:20_9 Pwt_33:20_10 Pwt_33:20_11 Pwt_33:20_12 Pwt_33:20_13 Pwt_33:20_14
Pwt:33:20 x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:21 καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν· δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ισραηλ.
Pwt:33:21 And he saw his first-fruits, that there the land of the princes gathered with the chiefs of the people was divided; the Lord wrought righteousness, and his judgment with Israel. (Deuteronomy 33:21 Brenton)
Pwt:33:21 Rzeczy najlepszych pożąda dla siebie, pragnie działu dowódcy; chce kroczyć na czele narodu. Sprawiedliwość Pana wypełnił i Jego sądy nad Izraelem. (Pwt 33:21 BT_4)
Pwt:33:21 καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν· δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ισραηλ.
Pwt:33:21 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐκεῖ μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἅμα ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ λαός, -οῦ, ὁ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί κρίσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μετά Ἰσραήλ, ὁ
Pwt:33:21 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Po pierwsze owoc On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Tam By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Ziemi/ziemia Władca; by zaczynać się By zbierać się razem W tym samym czasie trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) Ludzie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Izrael
Pwt:33:21 kai\ ei)=den a)parCHE\n au)tou=, o(/ti e)kei= e)meri/sTE gE= a)rCHo/ntOn sunEgme/nOn a(/ma a)rCHEgoi=s laO=n· dikaiosu/nEn ku/rios e)poi/Esen kai\ kri/sin au)tou= meta\ *israEl.
Pwt:33:21 kai eiden aparCHEn autu, hoti ekei emerisTE gE arCHontOn synEgmenOn hama arCHEgois laOn· dikaiosynEn kyrios epoiEsen kai krisin autu meta israEl.
Pwt:33:21 C VBI_AAI3S N1_ASF RD_GSM C D VCI_API3S N1_NSF N3_GPM VK_XMPGPM D N2_DPM N2_GPM N1_ASF N2_NSM VAI_AAI3S C N3I_ASF RD_GSM P N_GSM
Pwt:33:21 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), first-fruit he/she/it/same because/that there to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion earth/land ruler; to begin to gather together at the same time trailblazer (author, first to go, leader, founder) people righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make and also, even, namely judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Israel
Pwt:33:21 and he/she/it-SEE-ed first-fruit (acc) him/it/same (gen) because/that there he/she/it-was-DIVIDE-ed earth/land (nom|voc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) having-been-GATHER TOGETHER-ed (gen) at the same time trailblazers (dat) peoples (gen) righteousness (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-DO/MAKE-ed and judgment (acc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) Israel (indecl)
Pwt:33:21 Pwt_33:21_1 Pwt_33:21_2 Pwt_33:21_3 Pwt_33:21_4 Pwt_33:21_5 Pwt_33:21_6 Pwt_33:21_7 Pwt_33:21_8 Pwt_33:21_9 Pwt_33:21_10 Pwt_33:21_11 Pwt_33:21_12 Pwt_33:21_13 Pwt_33:21_14 Pwt_33:21_15 Pwt_33:21_16 Pwt_33:21_17 Pwt_33:21_18 Pwt_33:21_19 Pwt_33:21_20 Pwt_33:21_21
Pwt:33:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:22 καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.
Pwt:33:22 And to Dan he said, Dan is a lion's whelp, and shall leap out of Basan. (Deuteronomy 33:22 Brenton)
Pwt:33:22 Do Dana powiedział: Dan jest lwiątkiem, które się rzuca z Baszanu. (Pwt 33:22 BT_4)
Pwt:33:22 Καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.
Pwt:33:22 καί ὁ ἡ τό   λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)     λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί ἐκ·πηδάω (εκ+πηδ(α)-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πεπηδη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -)
Pwt:33:22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Lew I też, nawet, mianowicie By gnać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By kroczyć (chodź)
Pwt:33:22 *kai\ tO=| *dan ei)=pen *dan sku/mnos le/ontos kai\ e)kpEdE/setai e)k tou= *basan.
Pwt:33:22 kai tO dan eipen dan skymnos leontos kai ekpEdEsetai ek tu basan.
Pwt:33:22 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N3_GSM C VF_FMI3S P RA_GSM N_GS
Pwt:33:22 and also, even, namely the ć to say/tell ć ć lion and also, even, namely to rush out of (+gen) ἐξ before vowels the to step (walk)
Pwt:33:22 and the (dat)   he/she/it-SAY/TELL-ed     lion (gen) and he/she/it-will-be-RUSH-ed out of (+gen) the (gen) upon STEP-ing (acc)
Pwt:33:22 Pwt_33:22_1 Pwt_33:22_2 Pwt_33:22_3 Pwt_33:22_4 Pwt_33:22_5 Pwt_33:22_6 Pwt_33:22_7 Pwt_33:22_8 Pwt_33:22_9 Pwt_33:22_10 Pwt_33:22_11 Pwt_33:22_12
Pwt:33:22 x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:23 καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει.
Pwt:33:23 And to Nephthali he said, Nephthali has the fulness of good things; and let him be filled with blessing from the Lord: he shall inherit the west and the south. (Deuteronomy 33:23 Brenton)
Pwt:33:23 Do Neftalego powiedział: Neftali łaską nasycony, pełen jest błogosławieństw Pana, morze i południe posiądzie. (Pwt 33:23 BT_4)
Pwt:33:23 Καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει.
Pwt:33:23 καί ὁ ἡ τό   λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   πλησμονή, -ῆς, ἡ δεκτός -ή -όν καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) εὐ·λογία, -ας, ἡ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θάλασσα, -ης, ἡ καί λίψ, -ιβός, ὁ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)
Pwt:33:23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Sytość Dopuszczalny/miły I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Morze I też, nawet, mianowicie Południowy zachód By dziedziczyć
Pwt:33:23 *kai\ tO=| *nefTali ei)=pen *nefTali plEsmonE\ dektO=n kai\ e)mplEsTE/tO eu)logi/an para\ kuri/ou Ta/lassan kai\ li/ba klEronomE/sei.
Pwt:33:23 kai tO nefTali eipen nefTali plEsmonE dektOn kai emplEsTEtO eulogian para kyriu Talassan kai liba klEronomEsei.
Pwt:33:23 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S N_NSM N1_NSF A1_GPM C VS_APD3S N1A_ASF P N2_GSM N1S_ASF C N3B_ASM VF_FAI3S
Pwt:33:23 and also, even, namely the ć to say/tell ć satiety acceptable/agreeable and also, even, namely to satisfy fill up ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sea and also, even, namely southwest to inherit
Pwt:33:23 and the (dat)   he/she/it-SAY/TELL-ed   satiety (nom|voc) acceptable/agreeable ([Adj] gen) and let-him/her/it-be-SATISFY-ed! ??? (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) sea (acc) and southwest (acc) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical)
Pwt:33:23 Pwt_33:23_1 Pwt_33:23_2 Pwt_33:23_3 Pwt_33:23_4 Pwt_33:23_5 Pwt_33:23_6 Pwt_33:23_7 Pwt_33:23_8 Pwt_33:23_9 Pwt_33:23_10 Pwt_33:23_11 Pwt_33:23_12 Pwt_33:23_13 Pwt_33:23_14 Pwt_33:23_15 Pwt_33:23_16
Pwt:33:23 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:24 καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν Εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ·
Pwt:33:24 And to Aser he said, Aser is blessed with children; and he shall be acceptable to his brethren: he shall dip his foot in oil. (Deuteronomy 33:24 Brenton)
Pwt:33:24 Do Asera powiedział: Aser błogosławiony wśród synów, niech będzie kochany przez braci, niech kąpie nogę w oliwie. (Pwt 33:24 BT_4)
Pwt:33:24 Καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν Εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ·
Pwt:33:24 καί ὁ ἡ τό Ἀσήρ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν ἀπό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα Ἀσήρ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δεκτός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) ἐν ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
Pwt:33:24 I też, nawet, mianowicie Asher By mówić/opowiadaj Błogosławiony Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecko Asher I też, nawet, mianowicie By być Dopuszczalny/miły Brat On/ona/to/to samo By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oliwa z oliwek Stopa On/ona/to/to samo
Pwt:33:24 *kai\ tO=| *asEr ei)=pen *eu)logEto\s a)po\ te/knOn *asEr kai\ e)/stai dekto\s toi=s a)delfoi=s au)tou=. ba/PSei e)n e)lai/O| to\n po/da au)tou=·
Pwt:33:24 kai tO asEr eipen eulogEtos apo teknOn asEr kai estai dektos tois adelfois autu. baPSei en elaiO ton poda autu·
Pwt:33:24 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S A1_NSM P N2N_GPN N_NSM C VF_FMI3S A1_NSM RA_DPM N2_DPM RD_GSM VF_FAI3S P N2N_DSN RA_ASM N3D_ASM RD_GSM
Pwt:33:24 and also, even, namely the Asher to say/tell blessed from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing child Asher and also, even, namely to be acceptable/agreeable the brother he/she/it/same to dip dip, immerse, temper, dye, tint in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil the foot he/she/it/same
Pwt:33:24 and the (dat) Asher (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) away from (+gen) children (gen) Asher (indecl) and he/she/it-will-be acceptable/agreeable ([Adj] nom) the (dat) brothers (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-DIP, you(sg)-will-be-DIP-ed (classical) in/among/by (+dat) olive oil (dat) the (acc) foot (acc) him/it/same (gen)
Pwt:33:24 Pwt_33:24_1 Pwt_33:24_2 Pwt_33:24_3 Pwt_33:24_4 Pwt_33:24_5 Pwt_33:24_6 Pwt_33:24_7 Pwt_33:24_8 Pwt_33:24_9 Pwt_33:24_10 Pwt_33:24_11 Pwt_33:24_12 Pwt_33:24_13 Pwt_33:24_14 Pwt_33:24_15 Pwt_33:24_16 Pwt_33:24_17 Pwt_33:24_18 Pwt_33:24_19 Pwt_33:24_20
Pwt:33:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:25 σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου.
Pwt:33:25 His sandal shall be iron and brass; as thy days, so shall be thy strength. (Deuteronomy 33:25 Brenton)
Pwt:33:25 Twe zawory z żelaza i brązu, jak dni twoje moc twoja trwała. (Pwt 33:25 BT_4)
Pwt:33:25 σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἰσχύς σου.
Pwt:33:25 σίδηρος, -ου, ὁ καί χαλκός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὡς ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Pwt:33:25 Żelazny I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz Sandał On/ona/to/to samo By być I też, nawet, mianowicie Jak/jak Dzień Ty; twój/twój(sg) Siła Ty; twój/twój(sg)
Pwt:33:25 si/dEros kai\ CHalko\s to\ u(po/dEma au)tou= e)/stai, kai\ O(s ai( E(me/rai sou E( i)sCHu/s sou.
Pwt:33:25 sidEros kai CHalkos to hypodEma autu estai, kai hOs hai hEmerai su hE isCHys su.
Pwt:33:25 N2_NSM C N2_NSM RA_NSN N3M_NSN RD_GSM VF_FMI3S C C RA_NPF N1A_NPF RP_GS RA_NSF N3U_NSF RP_GS
Pwt:33:25 iron and also, even, namely copper or bronze the sandal he/she/it/same to be and also, even, namely as/like the day you; your/yours(sg) the strength you; your/yours(sg)
Pwt:33:25 iron (nom) and copper or bronze (nom) the (nom|acc) sandal (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be and as/like the (nom) days (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) strength (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Pwt:33:25 Pwt_33:25_1 Pwt_33:25_2 Pwt_33:25_3 Pwt_33:25_4 Pwt_33:25_5 Pwt_33:25_6 Pwt_33:25_7 Pwt_33:25_8 Pwt_33:25_9 Pwt_33:25_10 Pwt_33:25_11 Pwt_33:25_12 Pwt_33:25_13 Pwt_33:25_14 Pwt_33:25_15
Pwt:33:25 x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:26 Οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
Pwt:33:26 There is not any such as the God of the beloved; he who rides upon the heaven is thy helper, and the magnificent One of the firmament. (Deuteronomy 33:26 Brenton)
Pwt:33:26 Do Boga Jeszuruna nikt niepodobny, by tobie pomóc, cwałuje po niebie, po obłokach, w swym majestacie. (Pwt 33:26 BT_4)
Pwt:33:26 Οὐκ ἔστιν ὥσπερ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
Pwt:33:26 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὥσ·περ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί βοηθός -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μεγαλο·πρεπής -ές ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό
Pwt:33:26 ??? Przed przydechem mocnym By być Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Bóg  By kochać Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo Pomocny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie  Stosowny wielki Firmament
Pwt:33:26 *ou)k e)/stin O(/sper o( Teo\s tou= E)gapEme/nou· o( e)pibai/nOn e)pi\ to\n ou)rano\n boETo/s sou kai\ o( megaloprepE\s tou= stereO/matos.
Pwt:33:26 uk estin hOsper ho Teos tu EgapEmenu· ho epibainOn epi ton uranon boETos su kai ho megaloprepEs tu stereOmatos.
Pwt:33:26 D V9_PAI3S D RA_NSM N2_NSM RA_GSM VM_XMPGSM RA_NSM V1_PAPNSM P RA_ASM N2_ASM N2_NSM RP_GS C RA_NSM A3H_NSM RA_GSN N3M_GSN
Pwt:33:26 οὐχ before rough breathing to be just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the god [see theology] the to love the to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sky/heaven helpful you; your/yours(sg) and also, even, namely the  becoming great the firmament
Pwt:33:26 not he/she/it-is just as the (nom) god (nom) the (gen) having-been-LOVE-ed (gen) the (nom) while ???-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sky/heaven (acc) helpful ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) becoming great ([Adj] nom) the (gen) firmament (gen)
Pwt:33:26 Pwt_33:26_1 Pwt_33:26_2 Pwt_33:26_3 Pwt_33:26_4 Pwt_33:26_5 Pwt_33:26_6 Pwt_33:26_7 Pwt_33:26_8 Pwt_33:26_9 Pwt_33:26_10 Pwt_33:26_11 Pwt_33:26_12 Pwt_33:26_13 Pwt_33:26_14 Pwt_33:26_15 Pwt_33:26_16 Pwt_33:26_17 Pwt_33:26_18 Pwt_33:26_19
Pwt:33:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:27 καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων Ἀπόλοιο.
Pwt:33:27 And the rule of God shall protect thee, and that under the strength of the everlasting arms; and he shall cast forth the enemy from before thy face, saying, Perish. (Deuteronomy 33:27 Brenton)
Pwt:33:27 Zwycięzcą jest Bóg odwieczny. Zniża swą broń - On od wieków, by odpędzić wroga przed tobą; to On woła: Wyniszcz! (Pwt 33:27 BT_4)
Pwt:33:27 καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων Ἀπόλοιο.
Pwt:33:27 καί σκέπασις, -εως, ἡ [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἀρχή, -ῆς, ἡ καί ὑπό ἰσχύς, -ύος, ἡ βραχίων, -ονος, ὁ   καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐχθρός -ά -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
Pwt:33:27 I też, nawet, mianowicie Ochrona Bóg  Początek I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Siła Ręka {Broń} I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg) Wrogi By mówić/opowiadaj By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
Pwt:33:27 kai\ ske/pasis Teou= a)rCHE=s kai\ u(po\ i)sCHu\n braCHio/nOn a)ena/On kai\ e)kbalei= a)po\ prosO/pou sou e)CHTro\n le/gOn *)apo/loio.
Pwt:33:27 kai skepasis Teu arCHEs kai hypo isCHyn braCHionOn aenaOn kai ekbalei apo prosOpu su eCHTron legOn apoloio.
Pwt:33:27 C N3I_NSF N2_GSM N1_GSF C P N3U_ASF N3N_GPM A1B_GPM C VF2_FAI3S P N2N_GSN RP_GS N2_ASM V1_PAPNSM V5_PMO2S
Pwt:33:27 and also, even, namely protection god [see theology] beginning and also, even, namely under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing strength arm ć and also, even, namely to disperse/extract from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you; your/yours(sg) hostile to say/tell to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
Pwt:33:27 and protection (nom) god (gen) beginning (gen) and under (+acc), by (+gen) strength (acc) arms (gen)   and he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom) (fut opt), you(sg)-happen-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt)
Pwt:33:27 Pwt_33:27_1 Pwt_33:27_2 Pwt_33:27_3 Pwt_33:27_4 Pwt_33:27_5 Pwt_33:27_6 Pwt_33:27_7 Pwt_33:27_8 Pwt_33:27_9 Pwt_33:27_10 Pwt_33:27_11 Pwt_33:27_12 Pwt_33:27_13 Pwt_33:27_14 Pwt_33:27_15 Pwt_33:27_16 Pwt_33:27_17
Pwt:33:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:28 καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ.
Pwt:33:28 And Israel shall dwell in confidence alone on the land of Jacob, with corn and wine; and the sky shall be misty with dew upon thee. (Deuteronomy 33:28 Brenton)
Pwt:33:28 Izrael zamieszkał bezpiecznie, na osobności jest źródło Jakuba, na ziemi zboża i moszczu, niebiosa zsyłają mu rosę. (Pwt 33:28 BT_4)
Pwt:33:28 καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ.
Pwt:33:28 καί κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) Ἰσραήλ, ὁ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) μόνος -η -ον ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰακώβ, ὁ ἐπί σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί οἶνος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί αὐτός αὐτή αὐτό    
Pwt:33:28 I też, nawet, mianowicie Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} Izrael By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Jacob Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo On/ona/to/to samo
Pwt:33:28 kai\ kataskEnO/sei *israEl pepoiTO\s mo/nos e)pi\ gE=s *iakOb e)pi\ si/tO| kai\ oi)/nO|, kai\ o( ou)rano\s au)tO=| sunnefE\s dro/sO|.
Pwt:33:28 kai kataskEnOsei israEl pepoiTOs monos epi gEs iakOb epi sitO kai oinO, kai ho uranos autO synnefEs drosO.
Pwt:33:28 C VF_FAI3S N_NSM VX_XAPNSM A1_NSM P N1_GSF N_NSM P N2_DSM C N2_DSM C RA_NSM N2_NSM RD_DSM A3_NSM N2_DSF
Pwt:33:28 and also, even, namely settling; to settle Israel to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land Jacob upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wheat/grain seed; cereal and also, even, namely wine and also, even, namely the sky/heaven he/she/it/same ć ć
Pwt:33:28 and settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) Israel (indecl) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) sole ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) Jacob (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) wheat/grain (dat) and wine (dat) and the (nom) sky/heaven (nom) him/it/same (dat)    
Pwt:33:28 Pwt_33:28_1 Pwt_33:28_2 Pwt_33:28_3 Pwt_33:28_4 Pwt_33:28_5 Pwt_33:28_6 Pwt_33:28_7 Pwt_33:28_8 Pwt_33:28_9 Pwt_33:28_10 Pwt_33:28_11 Pwt_33:28_12 Pwt_33:28_13 Pwt_33:28_14 Pwt_33:28_15 Pwt_33:28_16 Pwt_33:28_17 Pwt_33:28_18
Pwt:33:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pwt:33:29 μακάριος σύ, Ισραηλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
Pwt:33:29 Blessed art thou, O Israel; who is like to thee, O people saved by the Lord? thy helper shall hold his shield over thee, and his sword is thy boast; and thine enemies shall speak falsely to thee, and thou shalt tread upon their neck. (Deuteronomy 33:29 Brenton)
Pwt:33:29 Izraelu, tyś szczęśliwy, któż tobie podobny? Narodzie, zbawiony przez Pana, Obrońca twój tobie pomaga, błogosławi zwycięski twój miecz. Wrogowie słabną przed tobą, ty zaś wyniosłość ich depczesz. (Pwt 33:29 BT_4)
Pwt:33:29 μακάριος σύ, Ισραηλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου; ὑπερασπιεῖ βοηθός σου, καὶ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
Pwt:33:29 μακάριος -ία -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Ἰσραήλ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅμοιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λαός, -οῦ, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὑπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]   ὁ ἡ τό βοηθός -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καύχημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -)
Pwt:33:29 Szczęśliwy Ty Izrael Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Podobny Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ludzie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Pomocny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Chwal się (chwal się, chełp się, ) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Ty; twój/twój(sg) Wrogi Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gardło On/ona/to/to samo Do ???
Pwt:33:29 maka/rios su/, *israEl· ti/s o(/moio/s soi lao\s sO|DZo/menos u(po\ kuri/ou; u(peraspiei= o( boETo/s sou, kai\ E( ma/CHaira kau/CHEma/ sou· kai\ PSeu/sontai/ se oi( e)CHTroi/ sou, kai\ su\ e)pi\ to\n tra/CHElon au)tO=n e)pibE/sE|.
Pwt:33:29 makarios sy, israEl· tis homoios soi laos sODZomenos hypo kyriu; hyperaspiei ho boETos su, kai hE maCHaira kauCHEma su· kai PSeusontai se hoi eCHTroi su, kai sy epi ton traCHElon autOn epibEsE.
Pwt:33:29 A1A_NSM RP_NS N_VSM RI_NSM A1A_NSM RP_DS N2_NSM V1_PMPNSM P N2_GSM VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C RA_NSF N1A_NSF N3M_NSN RP_GS C VF_FMI3P RP_AS RA_NPM N2_NPM RP_GS C RP_NS P RA_ASM N2_ASM RD_GPM VF_FMI2S
Pwt:33:29 fortunate you Israel who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. similar you; your/yours(sg); to rub worn, rub people to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć the helpful you; your/yours(sg) and also, even, namely the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” boast (vaunt, brag, ) you; your/yours(sg) and also, even, namely to lie deceptive, dishonest; false, untrue you; your/yours(sg) the hostile you; your/yours(sg) and also, even, namely you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throat he/she/it/same to ???
Pwt:33:29 fortunate ([Adj] nom) you(sg) (nom) Israel (indecl) who/what/why (nom) similar ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) people (nom) while being-SAVE-ed (nom) under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)   the (nom) helpful ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) sacrificial knife (nom|voc) boast (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-LIE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throat (acc) them/same (gen) you(sg)-will-be-???-ed
Pwt:33:29 Pwt_33:29_1 Pwt_33:29_2 Pwt_33:29_3 Pwt_33:29_4 Pwt_33:29_5 Pwt_33:29_6 Pwt_33:29_7 Pwt_33:29_8 Pwt_33:29_9 Pwt_33:29_10 Pwt_33:29_11 Pwt_33:29_12 Pwt_33:29_13 Pwt_33:29_14 Pwt_33:29_15 Pwt_33:29_16 Pwt_33:29_17 Pwt_33:29_18 Pwt_33:29_19 Pwt_33:29_20 Pwt_33:29_21 Pwt_33:29_22 Pwt_33:29_23 Pwt_33:29_24 Pwt_33:29_25 Pwt_33:29_26 Pwt_33:29_27 Pwt_33:29_28 Pwt_33:29_29 Pwt_33:29_30 Pwt_33:29_31 Pwt_33:29_32
Pwt:33:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x