Pwt:33:1 |
καὶ
αὕτη ἡ
εὐλογία, ἣν
εὐλόγησεν
Μωϋσῆς
ἄνθρωπος τοῦ
θεοῦ τοὺς
υἱοὺς Ισραηλ
πρὸ τῆς
τελευτῆς αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:1 |
And this is
the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel
before his death. (Deuteronomy 33:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:1 |
Oto
błogosławieństwo, które wypowiedział Mojżesz, mąż Boży, nad Izraelitami,
przed swoją śmiercią: (Pwt 33:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:1 |
Καὶ |
αὕτη |
ἡ |
εὐλογία, |
ἣν |
εὐλόγησεν |
Μωϋσῆς |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
θεοῦ |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
πρὸ |
τῆς |
τελευτῆς |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:1 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρό |
ὁ ἡ τό |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
??? |
Kto/, który/, który |
By błogosławić |
Mojżesz |
Ludzki |
— |
Bóg |
— |
Syn |
Izrael |
Przedtem (+informacja) |
— |
Koniec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:1 |
*kai\ |
au(/tE |
E( |
eu)logi/a, |
E(\n |
eu)lo/gEsen |
*mou+sE=s |
a)/nTrOpos |
tou= |
Teou= |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
pro\ |
tE=s |
teleutE=s |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:1 |
kai |
hautE |
hE |
eulogia, |
hEn |
eulogEsen |
mo+ysEs |
anTrOpos |
tu |
Teu |
tus |
hyius |
israEl |
pro |
tEs |
teleutEs |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:1 |
C |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RR_ASF |
VA_AAI3S |
N1M_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:1 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
??? |
who/whom/which |
to bless |
Moses |
human |
the |
god [see
theology] |
the |
son |
Israel |
before (+gen) |
the |
end |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:1 |
and |
this (nom) |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-BLESS-ed |
Moses (nom) |
human (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
before (+gen) |
the (gen) |
end (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:1 |
Pwt_33:1_1 |
Pwt_33:1_2 |
Pwt_33:1_3 |
Pwt_33:1_4 |
Pwt_33:1_5 |
Pwt_33:1_6 |
Pwt_33:1_7 |
Pwt_33:1_8 |
Pwt_33:1_9 |
Pwt_33:1_10 |
Pwt_33:1_11 |
Pwt_33:1_12 |
Pwt_33:1_13 |
Pwt_33:1_14 |
Pwt_33:1_15 |
Pwt_33:1_16 |
Pwt_33:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
καὶ
εἶπεν Κύριος
ἐκ Σινα ἥκει
καὶ ἐπέφανεν
ἐκ Σηιρ ἡμῖν
καὶ
κατέσπευσεν
ἐξ ὄρους Φαραν
σὺν μυριάσιν
Καδης, ἐκ
δεξιῶν αὐτοῦ
ἄγγελοι μετ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
And he said,
The Lord is come from Sina, and has appeared from Seir to us, and has hasted
out of the mount of Pharan, with the ten thousands of Cades; on his right
hand were his angels with him. (Deuteronomy 33:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
Rzekł: Pan
przyszedł z Synaju i z Seiru dla nich wzeszedł, zabłysnął z góry Paran,
przybywa z Meriba po Kadesz, w prawicy ogień płonący. (Pwt 33:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Κύριος |
ἐκ |
Σινα |
ἥκει |
καὶ |
ἐπέφανεν |
ἐκ |
Σηιρ |
ἡμῖν |
καὶ |
κατέσπευσεν |
ἐξ |
ὄρους |
Φαραν |
σὺν |
μυριάσιν |
Καδης, |
ἐκ |
δεξιῶν |
αὐτοῦ |
ἄγγελοι |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
Σινᾶ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
ἐκ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ἐκ |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
σύν |
μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
|
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Synaj [góra z] |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wchodź |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*ku/rios |
e)k |
*sina |
E(/kei |
kai\ |
e)pe/fanen |
e)k |
*sEir |
E(mi=n |
kai\ |
kate/speusen |
e)X |
o)/rous |
*faran |
su\n |
muria/sin |
*kadEs, |
e)k |
deXiO=n |
au)tou= |
a)/ggeloi |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
kai |
eipen |
kyrios |
ek |
sina |
hEkei |
kai |
epefanen |
ek |
sEir |
hEmin |
kai |
katespeusen |
eX |
orus |
faran |
syn |
myriasin |
kadEs, |
ek |
deXiOn |
autu |
angeloi |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_GSM |
V1_PAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_GSM |
RP_DP |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N3E_GSN |
N_GSM |
P |
N3D_DPF |
N_GSM |
P |
A1A_GPM |
RD_GSM |
N2_NPM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Sinai [mountain
of] |
to have come I
have come. I have arrived. |
and also, even,
namely |
to show |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
I |
and also, even,
namely |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mount |
ć |
together
with/including (+dat) |
myriad [unit of
ten thousand] |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
he/she/it/same |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
Sinai (indecl) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
and |
he/she/it-SHOW-ed |
out of (+gen) |
|
us (dat) |
and |
|
out of (+gen) |
mount (gen) |
|
together with/including (+dat) |
myriads (dat) |
|
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
messengers/angels (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
Pwt_33:2_1 |
Pwt_33:2_2 |
Pwt_33:2_3 |
Pwt_33:2_4 |
Pwt_33:2_5 |
Pwt_33:2_6 |
Pwt_33:2_7 |
Pwt_33:2_8 |
Pwt_33:2_9 |
Pwt_33:2_10 |
Pwt_33:2_11 |
Pwt_33:2_12 |
Pwt_33:2_13 |
Pwt_33:2_14 |
Pwt_33:2_15 |
Pwt_33:2_16 |
Pwt_33:2_17 |
Pwt_33:2_18 |
Pwt_33:2_19 |
Pwt_33:2_20 |
Pwt_33:2_21 |
Pwt_33:2_22 |
Pwt_33:2_23 |
Pwt_33:2_24 |
Pwt_33:2_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
καὶ
ἐφείσατο τοῦ
λαοῦ αὐτοῦ,
καὶ πάντες οἱ
ἡγιασμένοι
ὑπὸ τὰς
χεῖράς σου·
καὶ οὗτοι ὑπὸ
σέ εἰσιν, καὶ
ἐδέξατο ἀπὸ
τῶν λόγων
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
And he spared
his people, and all his sanctified ones are under thy hands; and they are
under thee; and he received of his words (Deuteronomy 33:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
On kocha swój
lud. Wszyscy Jego święci są w Jego ręku. U nóg Twoich oni usiedli, słowa
Twoje przyjmują. (Pwt 33:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
καὶ |
ἐφείσατο |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἡγιασμένοι |
ὑπὸ |
τὰς |
χεῖράς |
σου· |
καὶ |
οὗτοι |
ὑπὸ |
σέ |
εἰσιν, |
καὶ |
ἐδέξατο |
ἀπὸ |
τῶν |
λόγων |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
καί |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὑπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Zbywający {Oszczędzać} |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
By przyjmować |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
kai\ |
e)fei/sato |
tou= |
laou= |
au)tou=, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
E(giasme/noi |
u(po\ |
ta\s |
CHei=ra/s |
sou· |
kai\ |
ou(=toi |
u(po\ |
se/ |
ei)sin, |
kai\ |
e)de/Xato |
a)po\ |
tO=n |
lo/gOn |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
kai |
efeisato |
tu |
lau |
autu, |
kai |
pantes |
hoi |
hEgiasmenoi |
hypo |
tas |
CHeiras |
su· |
kai |
hutoi |
hypo |
se |
eisin, |
kai |
edeXato |
apo |
tOn |
logOn |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
VT_XMPNPM |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
C |
RD_NPM |
P |
RP_AS |
V9_PAI3P |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
and also, even, namely |
to spare |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to go; to be |
and also, even,
namely |
to receive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
and |
he/she/it-was-SPARE-ed |
the (gen) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
having-been-CONSECRATE-ed (nom|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
these (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
and |
he/she/it-was-RECEIVE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
words (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
Pwt_33:3_1 |
Pwt_33:3_2 |
Pwt_33:3_3 |
Pwt_33:3_4 |
Pwt_33:3_5 |
Pwt_33:3_6 |
Pwt_33:3_7 |
Pwt_33:3_8 |
Pwt_33:3_9 |
Pwt_33:3_10 |
Pwt_33:3_11 |
Pwt_33:3_12 |
Pwt_33:3_13 |
Pwt_33:3_14 |
Pwt_33:3_15 |
Pwt_33:3_16 |
Pwt_33:3_17 |
Pwt_33:3_18 |
Pwt_33:3_19 |
Pwt_33:3_20 |
Pwt_33:3_21 |
Pwt_33:3_22 |
Pwt_33:3_23 |
Pwt_33:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
νόμον,
ὃν ἐνετείλατο
ἡμῖν Μωϋσῆς,
κληρονομίαν συναγωγαῖς
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
the law which
Moses charged us, an inheritance to the assemblies of Jacob. (Deuteronomy
33:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
Mojżesz dał nam
Prawo - dziedzictwo społeczności Jakuba. (Pwt 33:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
νόμον, |
ὃν |
ἐνετείλατο |
ἡμῖν |
Μωϋσῆς, |
κληρονομίαν |
συναγωγαῖς |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
νόμος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
Prawo |
Kto/, który/, który; by być |
By zalecać rozkaz |
Ja |
Mojżesz |
Dziedzictwo |
Zebranie |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
no/mon, |
o(\n |
e)netei/lato |
E(mi=n |
*mou+sE=s, |
klEronomi/an |
sunagOgai=s |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
nomon, |
hon |
eneteilato |
hEmin |
mo+ysEs, |
klEronomian |
synagOgais |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AMI3S |
RP_DP |
N1M_NSM |
N1A_ASF |
N1_DPF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
law |
who/whom/which;
to be |
to enjoin
command |
I |
Moses |
inheritance |
gathering |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
law (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
us (dat) |
Moses (nom) |
inheritance (acc) |
gatherings (dat) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
Pwt_33:4_1 |
Pwt_33:4_2 |
Pwt_33:4_3 |
Pwt_33:4_4 |
Pwt_33:4_5 |
Pwt_33:4_6 |
Pwt_33:4_7 |
Pwt_33:4_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
καὶ
ἔσται ἐν τῷ
ἠγαπημένῳ
ἄρχων
συναχθέντων
ἀρχόντων λαῶν
ἅμα φυλαῖς
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
And he shall
be prince with the beloved one, when the princes of the people are gathered
together with the tribes of Israel. (Deuteronomy 33:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
Był Król w
Jeszurunie, gdy się zeszli książęta narodu, zgromadziły się pokolenia Jakuba.
(Pwt 33:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῷ |
ἠγαπημένῳ |
ἄρχων |
συναχθέντων |
ἀρχόντων |
λαῶν |
ἅμα |
φυλαῖς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἅμα |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By kochać |
Władca; początek; by zaczynać się |
By zbierać się razem |
Władca; by zaczynać się |
Ludzie |
W tym samym czasie |
Szczep |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tO=| |
E)gapEme/nO| |
a)/rCHOn |
sunaCHTe/ntOn |
a)rCHo/ntOn |
laO=n |
a(/ma |
fulai=s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
kai |
estai |
en |
tO |
EgapEmenO |
arCHOn |
synaCHTentOn |
arCHontOn |
laOn |
hama |
fylais |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSM |
VM_XMPDSM |
N3_NSM |
VQ_APPGPM |
N3_GPM |
N2_GPM |
D |
N1_DPF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to love |
ruler;
beginning; to begin |
to gather
together |
ruler; to begin |
people |
at the same time |
tribe |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
having-been-LOVE-ed (dat) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
let-them-be-GATHER TOGETHER-ed! (classical), upon being-GATHER
TOGETHER-ed (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
peoples (gen) |
at the same time |
tribes (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
Pwt_33:5_1 |
Pwt_33:5_2 |
Pwt_33:5_3 |
Pwt_33:5_4 |
Pwt_33:5_5 |
Pwt_33:5_6 |
Pwt_33:5_7 |
Pwt_33:5_8 |
Pwt_33:5_9 |
Pwt_33:5_10 |
Pwt_33:5_11 |
Pwt_33:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
Ζήτω
Ρουβην καὶ μὴ
ἀποθανέτω καὶ
ἔστω πολὺς ἐν
ἀριθμῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
Let Ruben
live, and not die; and let him be many in number. (Deuteronomy 33:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
Niech żyje
Ruben, niech nie umiera, niech żyje, choć liczbą niewielki. (Pwt 33:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
Ζήτω |
Ρουβην |
καὶ |
μὴ |
ἀποθανέτω |
καὶ |
ἔστω |
πολὺς |
ἐν |
ἀριθμῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -); ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
Ῥουβήν v.l.
-βίμ, ὁ |
καί |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐν |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
Do istnieje
mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???); by szukać |
Reuben |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać; by być |
Dużo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
*DZE/tO |
*roubEn |
kai\ |
mE\ |
a)poTane/tO |
kai\ |
e)/stO |
polu\s |
e)n |
a)riTmO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
DZEtO |
rubEn |
kai |
mE |
apoTanetO |
kai |
estO |
polys |
en |
ariTmO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
VB_AAD3S |
N_ASM |
C |
D |
VB_AAD3S |
C |
V9_PAD3S |
A1P_NSM |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω); to seek |
Reuben |
and also, even,
namely |
not |
to die |
and also, even,
namely |
to cause to
stand; to be |
much |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
number [see
arithmetic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
let-him/her/it-be-EXISTS-ing!;
I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing |
Reuben (indecl) |
and |
not |
let-him/her/it-DIE! |
and |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
much (nom) |
in/among/by (+dat) |
number (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
Pwt_33:6_1 |
Pwt_33:6_2 |
Pwt_33:6_3 |
Pwt_33:6_4 |
Pwt_33:6_5 |
Pwt_33:6_6 |
Pwt_33:6_7 |
Pwt_33:6_8 |
Pwt_33:6_9 |
Pwt_33:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
καὶ
αὕτη Ιουδα
Εἰσάκουσον,
κύριε, φωνῆς
Ιουδα, καὶ εἰς
τὸν λαὸν
αὐτοῦ
εἰσέλθοισαν·
αἱ χεῖρες αὐτοῦ
διακρινοῦσιν
αὐτῷ, καὶ
βοηθὸς ἐκ τῶν
ἐχθρῶν αὐτοῦ
ἔσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
And this is
the blessing of Juda; Hear, Lord, the voice of Juda, and do thou visit his
people: his hands shall contend for him, and thou shalt be a help from his
enemies. (Deuteronomy 33:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
To powiedział
do Judy: Usłysz, Panie, głos Judy, doprowadź go do jego ludu, niech Twoje
ręce go obronią, bądź dlań obroną od wrogów. (Pwt 33:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
Καὶ |
αὕτη |
Ιουδα |
Εἰσάκουσον, |
κύριε, |
φωνῆς |
Ιουδα, |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
εἰσέλθοισαν· |
αἱ |
χεῖρες |
αὐτοῦ |
διακρινοῦσιν |
αὐτῷ, |
καὶ |
βοηθὸς |
ἐκ |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτοῦ |
ἔσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φωνή, -ῆς, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
βοηθός -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Judasz/Juda |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dźwięku/głos płacze |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj,
rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Pomocny |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
*kai\ |
au(/tE |
*iouda |
*ei)sa/kouson, |
ku/rie, |
fOnE=s |
*iouda, |
kai\ |
ei)s |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
ei)se/lToisan· |
ai( |
CHei=res |
au)tou= |
diakrinou=sin |
au)tO=|, |
kai\ |
boETo\s |
e)k |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tou= |
e)/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
kai |
hautE |
iuda |
eisakuson, |
kyrie, |
fOnEs |
iuda, |
kai |
eis |
ton |
laon |
autu |
eiselToisan· |
hai |
CHeires |
autu |
diakrinusin |
autO, |
kai |
boETos |
ek |
tOn |
eCHTrOn |
autu |
esE. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
C |
RD_NSF |
N_GSM |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
N1_GSF |
N_GSM |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VB_AAO3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RD_GSM |
VF2_FAI3P |
RD_DSM |
C |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
Judas/Judah |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sound/voice
cries |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
people |
he/she/it/same |
to enter |
the |
hand |
he/she/it/same |
to differentiate
descry, discern, distinguish, detect, separate,
decide, to be judged |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
helpful |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
and |
this (nom) |
Judas/Judah (gen, voc) |
do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
sound/voice (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
they-happen-to-ENTER (opt) |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-are-DIFFERENTIATE-ing, while DIFFERENTIATE-ing (dat) |
him/it/same (dat) |
and |
helpful ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
Pwt_33:7_1 |
Pwt_33:7_2 |
Pwt_33:7_3 |
Pwt_33:7_4 |
Pwt_33:7_5 |
Pwt_33:7_6 |
Pwt_33:7_7 |
Pwt_33:7_8 |
Pwt_33:7_9 |
Pwt_33:7_10 |
Pwt_33:7_11 |
Pwt_33:7_12 |
Pwt_33:7_13 |
Pwt_33:7_14 |
Pwt_33:7_15 |
Pwt_33:7_16 |
Pwt_33:7_17 |
Pwt_33:7_18 |
Pwt_33:7_19 |
Pwt_33:7_20 |
Pwt_33:7_21 |
Pwt_33:7_22 |
Pwt_33:7_23 |
Pwt_33:7_24 |
Pwt_33:7_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
καὶ
τῷ Λευι εἶπεν
Δότε Λευι
δήλους αὐτοῦ
καὶ ἀλήθειαν
αὐτοῦ τῷ
ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ,
ὃν ἐπείρασαν
αὐτὸν ἐν
πείρᾳ,
ἐλοιδόρησαν
αὐτὸν ἐπὶ
ὕδατος ἀντιλογίας· |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
And to Levi he
said, Give to Levi his manifestations, and his truth to the holy man, whom
they tempted in the temptation; they reviled him at the water of strife.
(Deuteronomy 33:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
Do Lewiego
powiedział: Twoje tummim i urim są dla oddanego ci męża, wypróbowałeś go w
Massa, spierałeś się z nim u wód Meriba. (Pwt 33:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
Καὶ |
τῷ |
Λευι |
εἶπεν |
Δότε |
Λευι |
δήλους |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀλήθειαν |
αὐτοῦ |
τῷ |
ἀνδρὶ |
τῷ |
ὁσίῳ, |
ὃν |
ἐπείρασαν |
αὐτὸν |
ἐν |
πείρᾳ, |
ἐλοιδόρησαν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
ὕδατος |
ἀντιλογίας· |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
δῆλος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-); πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πεῖρα, -ας, ἡ;
πειράω (πειρ(α)-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-) |
λοιδορέω
(λοιδορ(ε)-, -,
λοιδορη·σ-, -, -,
λοιδορη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀντι·λογία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Lewi |
By mówić/opowiadaj |
By dawać |
Lewi |
Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia,
bądź widocznym, (objawiaj)) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
PRAWDA |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Święty |
Kto/, który/, który; by być |
spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Próba {Proces}; by próbować/próbę |
By wymyślać |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Woda |
Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór,
spierają się) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
*kai\ |
tO=| |
*leui |
ei)=pen |
*do/te |
*leui |
dE/lous |
au)tou= |
kai\ |
a)lE/Teian |
au)tou= |
tO=| |
a)ndri\ |
tO=| |
o(si/O|, |
o(\n |
e)pei/rasan |
au)to\n |
e)n |
pei/ra|, |
e)loido/rEsan |
au)to\n |
e)pi\ |
u(/datos |
a)ntilogi/as· |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
kai |
tO |
leui |
eipen |
dote |
leui |
dElus |
autu |
kai |
alETeian |
autu |
tO |
andri |
tO |
hosiO, |
hon |
epeirasan |
auton |
en |
peira, |
eloidorEsan |
auton |
epi |
hydatos |
antilogias· |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
VBI_AAI3S |
VO_AAD2P |
N_DSM |
A1_APM |
RD_GSM |
C |
N1A_ASF |
RD_GSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N1A_DSF |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N3T_GSN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
and also, even, namely |
the |
Levi |
to say/tell |
to give |
Levi |
evident
(declare, indicate, state, explain, show,
(reveal)) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
truth |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
holy |
who/whom/which;
to be |
to try/attempt;
to prove/test to tempt, attempt, make trial of,
are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser
[mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall,
badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
trial; to
try/attempt |
to revile |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
water |
Dispute
(contention, contend, strife, contradiction,
controversy, dispute) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
and |
the (dat) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-GIVE-you(pl)! |
Levi (indecl), Levi (voc) |
evident ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
and |
truth (acc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
man, husband (dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
they-TRY/ATTEMPT-ed; they-PROVE/TEST-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
trial (dat); he/she/it-is-TRY/ATTEMPT-ing,
you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed
(classical), he/she/it-should-be-TRY/ATTEMPT-ing,
you(sg)-should-be-being-TRY/ATTEMPT-ed |
they-REVILE-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
water (gen) |
Dispute (gen), Disputes (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
Pwt_33:8_1 |
Pwt_33:8_2 |
Pwt_33:8_3 |
Pwt_33:8_4 |
Pwt_33:8_5 |
Pwt_33:8_6 |
Pwt_33:8_7 |
Pwt_33:8_8 |
Pwt_33:8_9 |
Pwt_33:8_10 |
Pwt_33:8_11 |
Pwt_33:8_12 |
Pwt_33:8_13 |
Pwt_33:8_14 |
Pwt_33:8_15 |
Pwt_33:8_16 |
Pwt_33:8_17 |
Pwt_33:8_18 |
Pwt_33:8_19 |
Pwt_33:8_20 |
Pwt_33:8_21 |
Pwt_33:8_22 |
Pwt_33:8_23 |
Pwt_33:8_24 |
Pwt_33:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:9 |
ὁ
λέγων τῷ πατρὶ
καὶ τῇ μητρί
Οὐχ ἑόρακά σε,
καὶ τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ οὐκ
ἐπέγνω καὶ
τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ
ἀπέγνω·
ἐφύλαξεν τὰ
λόγιά σου καὶ
τὴν διαθήκην
σου
διετήρησεν. |
|
|
Pwt:33:9 |
Who says to
his father and mother, I have not seen thee; and he knew not his brethren,
and he refused to know his sons: he kept thine oracles, and observed thy
covenant. (Deuteronomy 33:9 Brenton) |
|
|
Pwt:33:9 |
O ojcu swym on
mówi i o matce: «Ja ich nie widziałem», nie zna już swoich braci, nie chce
rozpoznać swych dzieci. Tak słowa Twego strzegli, przymierze Twoje zachowali.
(Pwt 33:9 BT_4) |
|
|
Pwt:33:9 |
ὁ |
λέγων |
τῷ |
πατρὶ |
καὶ |
τῇ |
μητρί |
Οὐχ |
ἑόρακά |
σε, |
καὶ |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐπέγνω |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
ἀπέγνω· |
ἐφύλαξεν |
τὰ |
λόγιά |
σου |
καὶ |
τὴν |
διαθήκην |
σου |
διετήρησεν. |
|
|
Pwt:33:9 |
ὁ
ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·γινώσκω
[LXX] (απο+γινωσκ-, -, 2nd ath.
απο+γν(ω)-/ath.
απο+γν(ο)-, -, απο+εγνωσ-,
-) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λογεία v.l. -γία,
-ας, ἡ; λόγιος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δια·τηρέω
(δια+τηρ(ε)-,
δια+τηρη·σ-,
δια+τηρη·σ-, -,
δια+τετηρη-,
δια+τηρη·θ-) |
|
|
Pwt:33:9 |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ojciec; ojczyzna |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Matka |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
By zabezpieczać się |
— |
Wyrażanie; gromadzenie; wymowny |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Konwencja |
Ty; twój/twój(sg) |
By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj,
przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} |
|
|
Pwt:33:9 |
o( |
le/gOn |
tO=| |
patri\ |
kai\ |
tE=| |
mEtri/ |
*ou)CH |
e(o/raka/ |
se, |
kai\ |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
ou)k |
e)pe/gnO |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tou= |
a)pe/gnO· |
e)fu/laXen |
ta\ |
lo/gia/ |
sou |
kai\ |
tE\n |
diaTE/kEn |
sou |
dietE/rEsen. |
|
|
Pwt:33:9 |
ho |
legOn |
tO |
patri |
kai |
tE |
mEtri |
uCH |
heoraka |
se, |
kai |
tus |
adelfus |
autu |
uk |
epegnO |
kai |
tus |
hyius |
autu |
apegnO· |
efylaXen |
ta |
logia |
su |
kai |
tEn |
diaTEkEn |
su |
dietErEsen. |
|
|
Pwt:33:9 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
C |
RA_DSF |
N3_DSF |
D |
VX_XAI1S |
RP_AS |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
D |
VZI_AAI3S |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
VZI_AAI3S |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
|
|
Pwt:33:9 |
the |
to say/tell |
the |
father;
fatherland |
and also, even,
namely |
the |
mother |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to recognize
insight, consciousnes |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to ??? |
to guard |
the |
utterance;
collection; eloquent |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
covenant |
you;
your/yours(sg) |
to hold onto
keep, kept, save, store, watch closely, observe |
|
|
Pwt:33:9 |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
and |
the (dat) |
mother (dat) |
not |
I-have-SEE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-RECOGNIZE-ed |
and |
the (acc) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-???-ed |
he/she/it-GUARD-ed |
the (nom|acc) |
utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
covenant (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-HOLD ONTO-ed |
|
|
Pwt:33:9 |
Pwt_33:9_1 |
Pwt_33:9_2 |
Pwt_33:9_3 |
Pwt_33:9_4 |
Pwt_33:9_5 |
Pwt_33:9_6 |
Pwt_33:9_7 |
Pwt_33:9_8 |
Pwt_33:9_9 |
Pwt_33:9_10 |
Pwt_33:9_11 |
Pwt_33:9_12 |
Pwt_33:9_13 |
Pwt_33:9_14 |
Pwt_33:9_15 |
Pwt_33:9_16 |
Pwt_33:9_17 |
Pwt_33:9_18 |
Pwt_33:9_19 |
Pwt_33:9_20 |
Pwt_33:9_21 |
Pwt_33:9_22 |
Pwt_33:9_23 |
Pwt_33:9_24 |
Pwt_33:9_25 |
Pwt_33:9_26 |
Pwt_33:9_27 |
Pwt_33:9_28 |
Pwt_33:9_29 |
Pwt_33:9_30 |
|
|
Pwt:33:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Pwt:33:10 |
δηλώσουσιν
τὰ δικαιώματά
σου τῷ Ιακωβ
καὶ τὸν νόμον
σου τῷ Ισραηλ·
ἐπιθήσουσιν
θυμίαμα ἐν ὀργῇ
σου διὰ παντὸς
ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριόν
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:10 |
They shall
declare thine ordinances to Jacob, and thy law to Israel: they shall place
incense in the time of thy wrath continually upon thine altar. (Deuteronomy
33:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:10 |
Niech nakazów
Twych uczą Jakuba, a Prawa Twego - Izraela, przed Tobą palą kadzidło, na
Twoim ołtarzu - całopalenia. (Pwt 33:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:10 |
δηλώσουσιν |
τὰ |
δικαιώματά |
σου |
τῷ |
Ιακωβ |
καὶ |
τὸν |
νόμον |
σου |
τῷ |
Ισραηλ· |
ἐπιθήσουσιν |
θυμίαμα |
ἐν |
ὀργῇ |
σου |
διὰ |
παντὸς |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:10 |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:10 |
By wyjawiać |
— |
??? |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Izrael |
By umieszczać dalej |
Kadzidło |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:10 |
dElO/sousin |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
sou |
tO=| |
*iakOb |
kai\ |
to\n |
no/mon |
sou |
tO=| |
*israEl· |
e)piTE/sousin |
Tumi/ama |
e)n |
o)rgE=| |
sou |
dia\ |
panto\s |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rio/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:10 |
dElOsusin |
ta |
dikaiOmata |
su |
tO |
iakOb |
kai |
ton |
nomon |
su |
tO |
israEl· |
epiTEsusin |
Tymiama |
en |
orgE |
su |
dia |
pantos |
epi |
to |
TysiastErion |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:10 |
VF_FAI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_DSM |
N_DSM |
VF_FAI3P |
N3M_ASN |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
P |
A3_GSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:10 |
to disclose |
the |
??? |
you;
your/yours(sg) |
the |
Jacob |
and also, even,
namely |
the |
law |
you;
your/yours(sg) |
the |
Israel |
to place on |
incense |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath fume,
anger, rage |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:10 |
they-will-DISCLOSE,
going-to-DISCLOSE (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
and |
the (acc) |
law (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
incense (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:10 |
Pwt_33:10_1 |
Pwt_33:10_2 |
Pwt_33:10_3 |
Pwt_33:10_4 |
Pwt_33:10_5 |
Pwt_33:10_6 |
Pwt_33:10_7 |
Pwt_33:10_8 |
Pwt_33:10_9 |
Pwt_33:10_10 |
Pwt_33:10_11 |
Pwt_33:10_12 |
Pwt_33:10_13 |
Pwt_33:10_14 |
Pwt_33:10_15 |
Pwt_33:10_16 |
Pwt_33:10_17 |
Pwt_33:10_18 |
Pwt_33:10_19 |
Pwt_33:10_20 |
Pwt_33:10_21 |
Pwt_33:10_22 |
Pwt_33:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
εὐλόγησον,
κύριε, τὴν
ἰσχὺν αὐτοῦ
καὶ τὰ ἔργα τῶν
χειρῶν αὐτοῦ
δέξαι·
κάταξον ὀσφὺν
ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων
αὐτῷ, καὶ οἱ
μισοῦντες
αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
Bless, Lord,
his strength, and accept the works of his hands; break the loins of his
enemies that have risen up against him, and let not them that hate him rise
up. (Deuteronomy 33:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
Moc jego,
Panie, błogosław, a dzieła rąk jego przyjmij, złam biodra jego nieprzyjaciół
i tych, co go nienawidzą, by nie powstali. (Pwt 33:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
εὐλόγησον, |
κύριε, |
τὴν |
ἰσχὺν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
χειρῶν |
αὐτοῦ |
δέξαι· |
κάταξον |
ὀσφὺν |
ἐχθρῶν |
ἐπανεστηκότων |
αὐτῷ, |
καὶ |
οἱ |
μισοῦντες |
αὐτὸν |
μὴ |
ἀναστήτωσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
By
błogosławić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
By przyjmować |
By zniżać przywracał; by łamać się |
Polędwica |
Wrogość; wrogi |
By podnosić się/buntownika |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
eu)lo/gEson, |
ku/rie, |
tE\n |
i)sCHu\n |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
CHeirO=n |
au)tou= |
de/Xai· |
ka/taXon |
o)sfu\n |
e)CHTrO=n |
e)panestEko/tOn |
au)tO=|, |
kai\ |
oi( |
misou=ntes |
au)to\n |
mE\ |
a)nastE/tOsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
eulogEson, |
kyrie, |
tEn |
isCHyn |
autu |
kai |
ta |
erga |
tOn |
CHeirOn |
autu |
deXai· |
kataXon |
osfyn |
eCHTrOn |
epanestEkotOn |
autO, |
kai |
hoi |
misuntes |
auton |
mE |
anastEtOsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
RA_ASF |
N3U_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GSM |
VA_AMD2S |
VA_AAD2S |
N3U_ASF |
N2_GPM |
VXI_XAPGPM |
RD_DSM |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RD_ASM |
D |
VH_AAD3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
to bless |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
strength |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
work |
the |
hand; worse |
he/she/it/same |
to receive |
to bring down
brought back; to break |
loin |
enmity; hostile |
to uprise/rebel |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
he/she/it/same |
not |
to stand up put
up, raise, resurrect |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
do-BLESS-you(sg)!,
going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (acc) |
strength (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
be-you(sg)-RECEIVE-ed! |
do-BRING DOWN-you(sg)!, going-to-BRING DOWN (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc); do-BREAK-you(sg)!, going-to-BREAK (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
loin (acc) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
having UPRISE/REBEL-ed (gen) |
him/it/same (dat) |
and |
the (nom) |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
him/it/same (acc) |
not |
let-them-STand-UP! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
Pwt_33:11_1 |
Pwt_33:11_2 |
Pwt_33:11_3 |
Pwt_33:11_4 |
Pwt_33:11_5 |
Pwt_33:11_6 |
Pwt_33:11_7 |
Pwt_33:11_8 |
Pwt_33:11_9 |
Pwt_33:11_10 |
Pwt_33:11_11 |
Pwt_33:11_12 |
Pwt_33:11_13 |
Pwt_33:11_14 |
Pwt_33:11_15 |
Pwt_33:11_16 |
Pwt_33:11_17 |
Pwt_33:11_18 |
Pwt_33:11_19 |
Pwt_33:11_20 |
Pwt_33:11_21 |
Pwt_33:11_22 |
Pwt_33:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
καὶ
τῷ Βενιαμιν
εἶπεν
Ἠγαπημένος
ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει
πεποιθώς, καὶ
ὁ θεὸς σκιάζει
ἐπ’ αὐτῷ πάσας
τὰς ἡμέρας,
καὶ ἀνὰ μέσον
τῶν ὤμων
αὐτοῦ κατέπαυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
And to
Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in confidence, and God
overshadows him always, and he rested between his shoulders. (Deuteronomy
33:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
Do Beniamina
powiedział: Umiłowany przez Pana, bezpiecznie u Niego zamieszka, u Niego,
który zawsze będzie go bronił, odpocznie w Jego ramionach. (Pwt 33:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
Καὶ |
τῷ |
Βενιαμιν |
εἶπεν |
Ἠγαπημένος |
ὑπὸ |
κυρίου |
κατασκηνώσει |
πεποιθώς, |
καὶ |
ὁ |
θεὸς |
σκιάζει |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας, |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ὤμων |
αὐτοῦ |
κατέπαυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὑπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ;
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Beniamin |
By mówić/opowiadaj |
By kochać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować
się} |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Ramię |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
*kai\ |
tO=| |
*beniamin |
ei)=pen |
*)EgapEme/nos |
u(po\ |
kuri/ou |
kataskEnO/sei |
pepoiTO/s, |
kai\ |
o( |
Teo\s |
skia/DZei |
e)p’ |
au)tO=| |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras, |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
O)/mOn |
au)tou= |
kate/pausen. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
kai |
tO |
beniamin |
eipen |
EgapEmenos |
hypo |
kyriu |
kataskEnOsei |
pepoiTOs, |
kai |
ho |
Teos |
skiaDZei |
ep’ |
autO |
pasas |
tas |
hEmeras, |
kai |
ana |
meson |
tOn |
OmOn |
autu |
katepausen. |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
VBI_AAI3S |
VM_XMPNSM |
P |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
VX_XAPNSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
P |
RD_DSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
C |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
and also, even, namely |
the |
Benjamin |
to say/tell |
to love |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
settling; to
settle |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
shoulder |
he/she/it/same |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
and |
the (dat) |
Benjamin (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
having-been-LOVE-ed (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed
(classical) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
and |
the (nom) |
god (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
shoulders (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
Pwt_33:12_1 |
Pwt_33:12_2 |
Pwt_33:12_3 |
Pwt_33:12_4 |
Pwt_33:12_5 |
Pwt_33:12_6 |
Pwt_33:12_7 |
Pwt_33:12_8 |
Pwt_33:12_9 |
Pwt_33:12_10 |
Pwt_33:12_11 |
Pwt_33:12_12 |
Pwt_33:12_13 |
Pwt_33:12_14 |
Pwt_33:12_15 |
Pwt_33:12_16 |
Pwt_33:12_17 |
Pwt_33:12_18 |
Pwt_33:12_19 |
Pwt_33:12_20 |
Pwt_33:12_21 |
Pwt_33:12_22 |
Pwt_33:12_23 |
Pwt_33:12_24 |
Pwt_33:12_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
καὶ
τῷ Ιωσηφ εἶπεν
Ἀπ εὐλογίας
κυρίου ἡ γῆ
αὐτοῦ ἀπὸ
ὡρῶν οὐρανοῦ
καὶ δρόσου καὶ
ἀπὸ ἀβύσσων
πηγῶν κάτωθεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
And to Joseph
he said, His land is of the blessing of the Lord, of the seasons of sky and
dew, and of the deeps of wells below, (Deuteronomy 33:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
Do Józefa
powiedział: Jego ziemia - błogosławiona przez Pana, przez bogactwo niebios,
przez rosę, przez źródła otchłani podziemnej, (Pwt 33:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
Καὶ |
τῷ |
Ιωσηφ |
εἶπεν |
Ἀπ |
εὐλογίας |
κυρίου |
ἡ |
γῆ |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
ὡρῶν |
οὐρανοῦ |
καὶ |
δρόσου |
καὶ |
ἀπὸ |
ἀβύσσων |
πηγῶν |
κάτωθεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰωσήφ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὥρα, -ας, ἡ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
|
καί |
ἀπό |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
πηγή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Joseph |
By mówić/opowiadaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Godzina |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity:
"Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa.
Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie
przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
Wiosna {Sprężyna} |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
*kai\ |
tO=| |
*iOsEf |
ei)=pen |
*)ap |
eu)logi/as |
kuri/ou |
E( |
gE= |
au)tou= |
a)po\ |
O(rO=n |
ou)ranou= |
kai\ |
dro/sou |
kai\ |
a)po\ |
a)bu/ssOn |
pEgO=n |
ka/tOTen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
kai |
tO |
iOsEf |
eipen |
ap |
eulogias |
kyriu |
hE |
gE |
autu |
apo |
hOrOn |
uranu |
kai |
drosu |
kai |
apo |
abyssOn |
pEgOn |
katOTen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
VBI_AAI3S |
P |
N1A_GSF |
N2_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
N1A_GPF |
N2_GSM |
C |
N2_GSF |
C |
P |
N2_GPM |
N1_GPF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
and also, even, namely |
the |
Joseph |
to say/tell |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
hour |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
spring |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
and |
the (dat) |
Joseph (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
away from (+gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
hours (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
|
and |
away from (+gen) |
abysss (gen) |
springs (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
Pwt_33:13_1 |
Pwt_33:13_2 |
Pwt_33:13_3 |
Pwt_33:13_4 |
Pwt_33:13_5 |
Pwt_33:13_6 |
Pwt_33:13_7 |
Pwt_33:13_8 |
Pwt_33:13_9 |
Pwt_33:13_10 |
Pwt_33:13_11 |
Pwt_33:13_12 |
Pwt_33:13_13 |
Pwt_33:13_14 |
Pwt_33:13_15 |
Pwt_33:13_16 |
Pwt_33:13_17 |
Pwt_33:13_18 |
Pwt_33:13_19 |
Pwt_33:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
καὶ
καθ’ ὥραν
γενημάτων
ἡλίου τροπῶν
καὶ ἀπὸ συνόδων
μηνῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
and of the
fruits of the changes of the sun in season, and of the produce of the months,
(Deuteronomy 33:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
przez bogactwo
darów słońca, przez bogactwo plonów miesięcy, (Pwt 33:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
καὶ |
καθ’ |
ὥραν |
γενημάτων |
ἡλίου |
τροπῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
συνόδων |
μηνῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
καί |
κατά |
ὥρα, -ας, ἡ |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
τρόπος, -ου, ὁ;
τροπή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἀπό |
|
μήν[2], μηνός, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Godzina |
Owocu owoc z |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli},
metoda,nastawienie; ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miesiąc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
kai\ |
kaT’ |
O(/ran |
genEma/tOn |
E(li/ou |
tropO=n |
kai\ |
a)po\ |
suno/dOn |
mEnO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
kai |
kaT’ |
hOran |
genEmatOn |
hEliu |
tropOn |
kai |
apo |
synodOn |
mEnOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
C |
P |
N1A_ASF |
N3M_GPN |
N2_GSM |
N1_GPF |
C |
P |
N2_GPF |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
and also, even, namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
hour |
fruit fruit of |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
manner way,
means, method,attitude; ??? |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
month |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
hour (acc) |
fruits (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
manners (gen); ???s (gen) |
and |
away from (+gen) |
|
months (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
Pwt_33:14_1 |
Pwt_33:14_2 |
Pwt_33:14_3 |
Pwt_33:14_4 |
Pwt_33:14_5 |
Pwt_33:14_6 |
Pwt_33:14_7 |
Pwt_33:14_8 |
Pwt_33:14_9 |
Pwt_33:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
καὶ
ἀπὸ κορυφῆς
ὀρέων ἀρχῆς
καὶ ἀπὸ
κορυφῆς βουνῶν
ἀενάων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
from the top
of the ancient mountains, and from the top of the everlasting hills,
(Deuteronomy 33:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
przez skarby z
gór starożytnych, przez bogactwo odwiecznych pagórków, (Pwt 33:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
καὶ |
ἀπὸ |
κορυφῆς |
ὀρέων |
ἀρχῆς |
καὶ |
ἀπὸ |
κορυφῆς |
βουνῶν |
ἀενάων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
καί |
ἀπό |
|
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἀπό |
|
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
Początek |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wzgórze |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
kai\ |
a)po\ |
korufE=s |
o)re/On |
a)rCHE=s |
kai\ |
a)po\ |
korufE=s |
bounO=n |
a)ena/On |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
kai |
apo |
koryfEs |
oreOn |
arCHEs |
kai |
apo |
koryfEs |
bunOn |
aenaOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
C |
P |
N1_GSF |
N3E_GPN |
N1_GSF |
C |
P |
N1_GSF |
N2_GPM |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
mount |
beginning |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
hill |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
and |
away from (+gen) |
|
mounts (gen) |
beginning (gen) |
and |
away from (+gen) |
|
hills (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
Pwt_33:15_1 |
Pwt_33:15_2 |
Pwt_33:15_3 |
Pwt_33:15_4 |
Pwt_33:15_5 |
Pwt_33:15_6 |
Pwt_33:15_7 |
Pwt_33:15_8 |
Pwt_33:15_9 |
Pwt_33:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
καὶ
καθ’ ὥραν γῆς
πληρώσεως. καὶ
τὰ δεκτὰ τῷ
ὀφθέντι ἐν τῷ
βάτῳ ἔλθοισαν
ἐπὶ κεφαλὴν
Ιωσηφ, καὶ ἐπὶ
κορυφῆς
δοξασθεὶς ἐν
ἀδελφοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
and of the
fullness of the land in season: and let the things pleasing to him that dwelt
in the bush come on the head of Joseph, and on the crown of him who was
glorified above his brethren. (Deuteronomy 33:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
przez bogactwo
z ziemi i plonów, łaska Mieszkańca Krzaku: dzieła Jego na głowie Józefa, na
skroni księcia swych braci. (Pwt 33:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
καὶ |
καθ’ |
ὥραν |
γῆς |
πληρώσεως. |
καὶ |
τὰ |
δεκτὰ |
τῷ |
ὀφθέντι |
ἐν |
τῷ |
βάτῳ |
ἔλθοισαν |
ἐπὶ |
κεφαλὴν |
Ιωσηφ, |
καὶ |
ἐπὶ |
κορυφῆς |
δοξασθεὶς |
ἐν |
ἀδελφοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
καί |
κατά |
ὥρα, -ας, ἡ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
δεκτός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βάτος[2], -ου, ὁ;
βάτος[1], -ου, ἡ and ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
Ἰωσήφ, ὁ |
καί |
ἐπί |
|
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἐν |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Godzina |
Ziemi/ziemia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dopuszczalny/miły |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kąpiel [Heb. miara pojemności cieczy] To jest w LJS pod
"batos(C)"; krzak ciernia |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
Joseph |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
kai\ |
kaT’ |
O(/ran |
gE=s |
plErO/seOs. |
kai\ |
ta\ |
dekta\ |
tO=| |
o)fTe/nti |
e)n |
tO=| |
ba/tO| |
e)/lToisan |
e)pi\ |
kefalE\n |
*iOsEf, |
kai\ |
e)pi\ |
korufE=s |
doXasTei\s |
e)n |
a)delfoi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
kai |
kaT’ |
hOran |
gEs |
plErOseOs. |
kai |
ta |
dekta |
tO |
ofTenti |
en |
tO |
batO |
elToisan |
epi |
kefalEn |
iOsEf, |
kai |
epi |
koryfEs |
doXasTeis |
en |
adelfois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
C |
P |
N1A_ASF |
N1_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_APN |
A1_APN |
RA_DSM |
VV_APPDSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VB_AAO3P |
P |
N1_ASF |
N_GSM |
C |
P |
N1_GSF |
VS_APPNSM |
P |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
and also, even, namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
hour |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
the |
acceptable/agreeable |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bath [Heb.
liquid measure] This is in LJS under
"batos(C)"; thorn bush |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
head |
Joseph |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
to
glorify/extol/praise |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
brother |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
hour (acc) |
earth/land (gen) |
|
and |
the (nom|acc) |
acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) |
the (dat) |
upon being-SEE-ed (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bath (dat); thorn bush (dat) |
they-happen-to-COME (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
head (acc) |
Joseph (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
upon being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
brothers (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
Pwt_33:16_1 |
Pwt_33:16_2 |
Pwt_33:16_3 |
Pwt_33:16_4 |
Pwt_33:16_5 |
Pwt_33:16_6 |
Pwt_33:16_7 |
Pwt_33:16_8 |
Pwt_33:16_9 |
Pwt_33:16_10 |
Pwt_33:16_11 |
Pwt_33:16_12 |
Pwt_33:16_13 |
Pwt_33:16_14 |
Pwt_33:16_15 |
Pwt_33:16_16 |
Pwt_33:16_17 |
Pwt_33:16_18 |
Pwt_33:16_19 |
Pwt_33:16_20 |
Pwt_33:16_21 |
Pwt_33:16_22 |
Pwt_33:16_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
πρωτότοκος
ταύρου τὸ
κάλλος αὐτοῦ,
κέρατα μονοκέρωτος
τὰ κέρατα
αὐτοῦ· ἐν
αὐτοῖς ἔθνη
κερατιεῖ ἅμα
ἕως ἐπ’ ἄκρου
γῆς. αὗται
μυριάδες
Εφραιμ, καὶ
αὗται
χιλιάδες
Μανασση. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
His beauty is
as the firstling of his bull, his horns are the horns of a unicorn; with them
he shall thrust the nations at once, even from the end of the earth: these
are the ten thousands of Ephraim, and these are the thousands of Manasse.
(Deuteronomy 33:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
Oto Jego byk
pierworodny - cześć Jemu! Jego rogi - rogami bawołu, bije nimi narody aż po
krańce ziemi. Oto miriady Efraima, oto tysiące Manassesa. (Pwt 33:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
πρωτότοκος |
ταύρου |
τὸ |
κάλλος |
αὐτοῦ, |
κέρατα |
μονοκέρωτος |
τὰ |
κέρατα |
αὐτοῦ· |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἔθνη |
κερατιεῖ |
ἅμα |
ἕως |
ἐπ’ |
ἄκρου |
γῆς. |
αὗται |
μυριάδες |
Εφραιμ, |
καὶ |
αὗται |
χιλιάδες |
Μανασση. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
πρωτό·τοκος
-ον |
ταῦρος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
μονό·κερω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
ἅμα |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἐπί |
ἄκρον, -ου, τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
firstborn |
Byk [zobacz Taurus] |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Róg |
Jednorożec [Padów. żubr albo nosorożec] |
— |
Róg |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
W tym samym czasie |
Aż; świtaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Manasses |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
prOto/tokos |
tau/rou |
to\ |
ka/llos |
au)tou=, |
ke/rata |
monoke/rOtos |
ta\ |
ke/rata |
au)tou=· |
e)n |
au)toi=s |
e)/TnE |
keratiei= |
a(/ma |
e(/Os |
e)p’ |
a)/krou |
gE=s. |
au(=tai |
muria/des |
*efraim, |
kai\ |
au(=tai |
CHilia/des |
*manassE. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
prOtotokos |
tauru |
to |
kallos |
autu, |
kerata |
monokerOtos |
ta |
kerata |
autu· |
en |
autois |
eTnE |
keratiei |
hama |
heOs |
ep’ |
akru |
gEs. |
hautai |
myriades |
efraim, |
kai |
hautai |
CHiliades |
manassE. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
A1B_NSM |
N2_GSM |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSM |
N3T_NPN |
N3T_GSM |
RA_NPN |
N3T_NPN |
RD_GSM |
P |
RD_DPN |
N3E_APN |
VF2_FAI3S |
D |
C |
P |
A1A_GSM |
N1_GSF |
RD_NPF |
N3D_NPF |
N_GSM |
C |
RD_NPF |
N3D_NPF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
firstborn |
bull [see
taurus] |
the |
ć |
he/she/it/same |
horn |
unicorn [poss.
aurochs or rhinoceros] |
the |
horn |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
nation [see
ethnic] |
ć |
at the same time |
until; dawn |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
myriad [unit of
ten thousand] |
Ephraim |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
kilo [unit of
one thousand] |
Manasses |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
firstborn
([Adj] nom) |
bull (gen) |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
horns (nom|acc|voc) |
unicorn (gen) |
the (nom|acc) |
horns (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
nations (nom|acc|voc) |
|
at the same time |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
furthest extent/apex (gen) |
earth/land (gen) |
these (nom) |
myriads (nom|voc) |
Ephraim (indecl) |
and |
these (nom) |
kilos (nom|voc) |
Manasses (acc, gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
Pwt_33:17_1 |
Pwt_33:17_2 |
Pwt_33:17_3 |
Pwt_33:17_4 |
Pwt_33:17_5 |
Pwt_33:17_6 |
Pwt_33:17_7 |
Pwt_33:17_8 |
Pwt_33:17_9 |
Pwt_33:17_10 |
Pwt_33:17_11 |
Pwt_33:17_12 |
Pwt_33:17_13 |
Pwt_33:17_14 |
Pwt_33:17_15 |
Pwt_33:17_16 |
Pwt_33:17_17 |
Pwt_33:17_18 |
Pwt_33:17_19 |
Pwt_33:17_20 |
Pwt_33:17_21 |
Pwt_33:17_22 |
Pwt_33:17_23 |
Pwt_33:17_24 |
Pwt_33:17_25 |
Pwt_33:17_26 |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
καὶ
τῷ Ζαβουλων
εἶπεν
Εὐφράνθητι,
Ζαβουλων, ἐν ἐξοδίᾳ
σου καί,
Ισσαχαρ, ἐν
τοῖς
σκηνώμασιν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
And to Zabulon
he said, Rejoice, Zabulon, in thy going out, and Issachar in his tents.
(Deuteronomy 33:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
Do Zabulona
powiedział: Zabulonie, ciesz się na twoich wyprawach, i ty Issacharze, w
twoich namiotach. (Pwt 33:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
Καὶ |
τῷ |
Ζαβουλων |
εἶπεν |
Εὐφράνθητι, |
Ζαβουλων, |
ἐν |
ἐξοδίᾳ |
σου |
καί, |
Ισσαχαρ, |
ἐν |
τοῖς |
σκηνώμασιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ζαβουλών, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
Ζαβουλών, ὁ |
ἐν |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
Ἰσσαχάρ v.l.
Ἰσα-, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Zebulun |
By mówić/opowiadaj |
By celebrować/bądź wesoły |
Zebulun |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Issachar |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
*kai\ |
tO=| |
*DZaboulOn |
ei)=pen |
*eu)fra/nTEti, |
*DZaboulOn, |
e)n |
e)Xodi/a| |
sou |
kai/, |
*issaCHar, |
e)n |
toi=s |
skEnO/masin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
kai |
tO |
DZabulOn |
eipen |
eufranTEti, |
DZabulOn, |
en |
eXodia |
su |
kai, |
issaCHar, |
en |
tois |
skEnOmasin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
VBI_AAI3S |
VC_APD2S |
N_VSM |
P |
N1A_DSF |
RP_GS |
C |
N_VSM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
and also, even, namely |
the |
Zebulun |
to say/tell |
to celebrate/be
merry |
Zebulun |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
Issachar |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
and |
the (dat) |
Zebulun (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! |
Zebulun (indecl) |
in/among/by (+dat) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
Issachar (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lodging, habitations (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
Pwt_33:18_1 |
Pwt_33:18_2 |
Pwt_33:18_3 |
Pwt_33:18_4 |
Pwt_33:18_5 |
Pwt_33:18_6 |
Pwt_33:18_7 |
Pwt_33:18_8 |
Pwt_33:18_9 |
Pwt_33:18_10 |
Pwt_33:18_11 |
Pwt_33:18_12 |
Pwt_33:18_13 |
Pwt_33:18_14 |
Pwt_33:18_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
ἔθνη
ἐξολεθρεύσουσιν,
καὶ
ἐπικαλέσεσθε
ἐκεῖ καὶ
θύσετε θυσίαν
δικαιοσύνης,
ὅτι πλοῦτος
θαλάσσης
θηλάσει σε καὶ
ἐμπόρια
παράλιον
κατοικούντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
They shall
utterly destroy the nations, and ye shall call men there, and there offer the
sacrifice of righteousness; for the wealth of the sea shall suckle thee, and
so shall the marts of them that dwell by the sea-coast. (Deuteronomy 33:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
Zwołują narody
na górę, by złożyć tam prawe ofiary; gdyż z bogactwa morza będą korzystać i
ze skarbów w piasku ukrytych. (Pwt 33:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
ἔθνη |
ἐξολεθρεύσουσιν, |
καὶ |
ἐπικαλέσεσθε |
ἐκεῖ |
καὶ |
θύσετε |
θυσίαν |
δικαιοσύνης, |
ὅτι |
πλοῦτος |
θαλάσσης |
θηλάσει |
σε |
καὶ |
ἐμπόρια |
παράλιον |
κατοικούντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ἐκεῖ |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὅτι |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐμ·πόριον,
-ου, τό; ἐμ·πορία,
-ας, ἡ |
παρ·άλιος (-α)
-ον |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
Naród
[zobacz etniczny] |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
I też, nawet, mianowicie |
By odwiedzać |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ponieważ/tamto |
Bogactwa/obfitość |
Morze |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Rynek; handlowy biznes {interes}, towar |
Brzeg morski |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
e)/TnE |
e)XoleTreu/sousin, |
kai\ |
e)pikale/sesTe |
e)kei= |
kai\ |
Tu/sete |
Tusi/an |
dikaiosu/nEs, |
o(/ti |
plou=tos |
Tala/ssEs |
TEla/sei |
se |
kai\ |
e)mpo/ria |
para/lion |
katoikou/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
eTnE |
eXoleTreususin, |
kai |
epikalesesTe |
ekei |
kai |
Tysete |
Tysian |
dikaiosynEs, |
hoti |
plutos |
TalassEs |
TElasei |
se |
kai |
emporia |
paralion |
katoikuntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
N3E_APN |
VF_FAI3P |
C |
VF_FMI2P |
D |
C |
VF_FAI2P |
N1A_ASF |
N1_GSF |
C |
N2_NSM |
N1S_GSF |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
N2N_NPN |
A1B_NSN |
V2_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
nation [see ethnic] |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
and also, even,
namely |
to call upon |
there |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
sacrifice
victimize, immolate |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
because/that |
wealth/abundance |
sea |
to suckle nurse,
suck |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
market; trade
business, merchandise |
seacoast |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
nations
(nom|acc|voc) |
they-will-DESTROY UTTERLY, going-to-DESTROY UTTERLY (fut ptcp)
(dat) |
and |
you(pl)-will-be-CALL-ed-UPON |
there |
and |
you(pl)-will-SACRIFICE |
sacrifice (acc) |
righteousness (gen) |
because/that |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
sea (gen) |
he/she/it-will-SUCKLE, you(sg)-will-be-SUCKLE-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
markets (nom|acc|voc); trade (nom|voc) |
seacoast ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
Pwt_33:19_1 |
Pwt_33:19_2 |
Pwt_33:19_3 |
Pwt_33:19_4 |
Pwt_33:19_5 |
Pwt_33:19_6 |
Pwt_33:19_7 |
Pwt_33:19_8 |
Pwt_33:19_9 |
Pwt_33:19_10 |
Pwt_33:19_11 |
Pwt_33:19_12 |
Pwt_33:19_13 |
Pwt_33:19_14 |
Pwt_33:19_15 |
Pwt_33:19_16 |
Pwt_33:19_17 |
Pwt_33:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
καὶ
τῷ Γαδ εἶπεν
Εὐλογημένος
ἐμπλατύνων
Γαδ· ὡς λέων
ἀνεπαύσατο
συντρίψας
βραχίονα καὶ
ἄρχοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
And to Gad he
said, Blessed be he that enlarges Gad: as a lion he rested, having broken the
arm and the ruler. (Deuteronomy 33:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
Do Gada
powiedział: Szczęśliwy, kto da miejsce Gadowi! Odpoczywa jak lwica, rozdarł
ramię i głowę. (Pwt 33:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
Καὶ |
τῷ |
Γαδ |
εἶπεν |
Εὐλογημένος |
ἐμπλατύνων |
Γαδ· |
ὡς |
λέων |
ἀνεπαύσατο |
συντρίψας |
βραχίονα |
καὶ |
ἄρχοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Γάδ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
|
Γάδ, ὁ |
ὡς |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Wałęsaj się |
By mówić/opowiadaj |
By błogosławić |
— |
Wałęsaj się |
Jak/jak |
Lew |
By odświeżać się powracaj do życia |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Ręka {Broń} |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
*kai\ |
tO=| |
*gad |
ei)=pen |
*eu)logEme/nos |
e)mplatu/nOn |
*gad· |
O(s |
le/On |
a)nepau/sato |
suntri/PSas |
braCHi/ona |
kai\ |
a)/rCHonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
kai |
tO |
gad |
eipen |
eulogEmenos |
emplatynOn |
gad· |
hOs |
leOn |
anepausato |
syntriPSas |
braCHiona |
kai |
arCHonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
VBI_AAI3S |
VM_XPPNSM |
V1_PAPNSM |
N_ASM |
C |
N3W_NSM |
VAI_AMI3S |
VA_AAPNSM |
N3N_ASM |
C |
N3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
and also, even, namely |
the |
Gad |
to say/tell |
to bless |
ć |
Gad |
as/like |
lion |
to refresh
revive |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
arm |
and also, even,
namely |
ruler; to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
and |
the (dat) |
Gad (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
having-been-BLESS-ed (nom) |
|
Gad (indecl) |
as/like |
lion (nom) |
he/she/it-was-REFRESH-ed |
upon BREAK-ing (nom|voc) |
arm (acc) |
and |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
Pwt_33:20_1 |
Pwt_33:20_2 |
Pwt_33:20_3 |
Pwt_33:20_4 |
Pwt_33:20_5 |
Pwt_33:20_6 |
Pwt_33:20_7 |
Pwt_33:20_8 |
Pwt_33:20_9 |
Pwt_33:20_10 |
Pwt_33:20_11 |
Pwt_33:20_12 |
Pwt_33:20_13 |
Pwt_33:20_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
καὶ
εἶδεν ἀπαρχὴν
αὐτοῦ, ὅτι
ἐκεῖ ἐμερίσθη
γῆ ἀρχόντων
συνηγμένων
ἅμα ἀρχηγοῖς
λαῶν· δικαιοσύνην
κύριος
ἐποίησεν καὶ
κρίσιν αὐτοῦ
μετὰ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
And he saw his
first-fruits, that there the land of the princes gathered with the chiefs of
the people was divided; the Lord wrought righteousness, and his judgment with
Israel. (Deuteronomy 33:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
Rzeczy
najlepszych pożąda dla siebie, pragnie działu dowódcy; chce kroczyć na czele
narodu. Sprawiedliwość Pana wypełnił i Jego sądy nad Izraelem. (Pwt 33:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
καὶ |
εἶδεν |
ἀπαρχὴν |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἐκεῖ |
ἐμερίσθη |
γῆ |
ἀρχόντων |
συνηγμένων |
ἅμα |
ἀρχηγοῖς |
λαῶν· |
δικαιοσύνην |
κύριος |
ἐποίησεν |
καὶ |
κρίσιν |
αὐτοῦ |
μετὰ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐκεῖ |
μερίζω
(μεριζ-,
μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-,
μερι·σ-, -,
μεμερισ-, μερισ·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἅμα |
ἀρχ·ηγός, -οῦ,
ὁ |
λαός, -οῦ, ὁ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Po pierwsze owoc |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Tam |
By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel,
umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja |
Ziemi/ziemia |
Władca; by zaczynać się |
By zbierać się razem |
W tym samym czasie |
trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) |
Ludzie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
kai\ |
ei)=den |
a)parCHE\n |
au)tou=, |
o(/ti |
e)kei= |
e)meri/sTE |
gE= |
a)rCHo/ntOn |
sunEgme/nOn |
a(/ma |
a)rCHEgoi=s |
laO=n· |
dikaiosu/nEn |
ku/rios |
e)poi/Esen |
kai\ |
kri/sin |
au)tou= |
meta\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
kai |
eiden |
aparCHEn |
autu, |
hoti |
ekei |
emerisTE |
gE |
arCHontOn |
synEgmenOn |
hama |
arCHEgois |
laOn· |
dikaiosynEn |
kyrios |
epoiEsen |
kai |
krisin |
autu |
meta |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
C |
VBI_AAI3S |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
D |
VCI_API3S |
N1_NSF |
N3_GPM |
VK_XMPGPM |
D |
N2_DPM |
N2_GPM |
N1_ASF |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
C |
N3I_ASF |
RD_GSM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
first-fruit |
he/she/it/same |
because/that |
there |
to divide be
parted, allot, assign, apportion, allocate, sever,
cut off, portion |
earth/land |
ruler; to begin |
to gather
together |
at the same time |
trailblazer
(author, first to go, leader, founder) |
people |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
and also, even,
namely |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
first-fruit (acc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
there |
he/she/it-was-DIVIDE-ed |
earth/land (nom|voc) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
having-been-GATHER TOGETHER-ed (gen) |
at the same time |
trailblazers (dat) |
peoples (gen) |
righteousness (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
judgment (acc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
Pwt_33:21_1 |
Pwt_33:21_2 |
Pwt_33:21_3 |
Pwt_33:21_4 |
Pwt_33:21_5 |
Pwt_33:21_6 |
Pwt_33:21_7 |
Pwt_33:21_8 |
Pwt_33:21_9 |
Pwt_33:21_10 |
Pwt_33:21_11 |
Pwt_33:21_12 |
Pwt_33:21_13 |
Pwt_33:21_14 |
Pwt_33:21_15 |
Pwt_33:21_16 |
Pwt_33:21_17 |
Pwt_33:21_18 |
Pwt_33:21_19 |
Pwt_33:21_20 |
Pwt_33:21_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
καὶ
τῷ Δαν εἶπεν
Δαν σκύμνος
λέοντος καὶ
ἐκπηδήσεται
ἐκ τοῦ Βασαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
And to Dan he
said, Dan is a lion's whelp, and shall leap out of Basan. (Deuteronomy 33:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
Do Dana
powiedział: Dan jest lwiątkiem, które się rzuca z Baszanu. (Pwt 33:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
Καὶ |
τῷ |
Δαν |
εἶπεν |
Δαν |
σκύμνος |
λέοντος |
καὶ |
ἐκπηδήσεται |
ἐκ |
τοῦ |
Βασαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
ἐκ·πηδάω
(εκ+πηδ(α)-,
εκ+πηδη·σ-,
εκ+πηδη·σ-,
εκ+πεπηδη·κ-, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
By gnać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By kroczyć (chodź) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
*kai\ |
tO=| |
*dan |
ei)=pen |
*dan |
sku/mnos |
le/ontos |
kai\ |
e)kpEdE/setai |
e)k |
tou= |
*basan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
kai |
tO |
dan |
eipen |
dan |
skymnos |
leontos |
kai |
ekpEdEsetai |
ek |
tu |
basan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N3_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
and also, even, namely |
the |
ć |
to say/tell |
ć |
ć |
lion |
and also, even,
namely |
to rush |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to step (walk) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
and |
the (dat) |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
lion (gen) |
and |
he/she/it-will-be-RUSH-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
upon STEP-ing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
Pwt_33:22_1 |
Pwt_33:22_2 |
Pwt_33:22_3 |
Pwt_33:22_4 |
Pwt_33:22_5 |
Pwt_33:22_6 |
Pwt_33:22_7 |
Pwt_33:22_8 |
Pwt_33:22_9 |
Pwt_33:22_10 |
Pwt_33:22_11 |
Pwt_33:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
καὶ
τῷ Νεφθαλι
εἶπεν Νεφθαλι
πλησμονὴ
δεκτῶν καὶ
ἐμπλησθήτω
εὐλογίαν παρὰ
κυρίου
θάλασσαν καὶ
λίβα
κληρονομήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
And to
Nephthali he said, Nephthali has the fulness of good things; and let him be
filled with blessing from the Lord: he shall inherit the west and the south.
(Deuteronomy 33:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
Do Neftalego
powiedział: Neftali łaską nasycony, pełen jest błogosławieństw Pana, morze i
południe posiądzie. (Pwt 33:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
Καὶ |
τῷ |
Νεφθαλι |
εἶπεν |
Νεφθαλι |
πλησμονὴ |
δεκτῶν |
καὶ |
ἐμπλησθήτω |
εὐλογίαν |
παρὰ |
κυρίου |
θάλασσαν |
καὶ |
λίβα |
κληρονομήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
δεκτός -ή -όν |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
λίψ, -ιβός, ὁ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Sytość |
Dopuszczalny/miły |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
??? |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Południowy zachód |
By dziedziczyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
*kai\ |
tO=| |
*nefTali |
ei)=pen |
*nefTali |
plEsmonE\ |
dektO=n |
kai\ |
e)mplEsTE/tO |
eu)logi/an |
para\ |
kuri/ou |
Ta/lassan |
kai\ |
li/ba |
klEronomE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
kai |
tO |
nefTali |
eipen |
nefTali |
plEsmonE |
dektOn |
kai |
emplEsTEtO |
eulogian |
para |
kyriu |
Talassan |
kai |
liba |
klEronomEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N1_NSF |
A1_GPM |
C |
VS_APD3S |
N1A_ASF |
P |
N2_GSM |
N1S_ASF |
C |
N3B_ASM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
and also, even, namely |
the |
ć |
to say/tell |
ć |
satiety |
acceptable/agreeable |
and also, even,
namely |
to satisfy fill
up |
??? |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
sea |
and also, even,
namely |
southwest |
to inherit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
and |
the (dat) |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
satiety (nom|voc) |
acceptable/agreeable ([Adj] gen) |
and |
let-him/her/it-be-SATISFY-ed! |
??? (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
sea (acc) |
and |
southwest (acc) |
he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
Pwt_33:23_1 |
Pwt_33:23_2 |
Pwt_33:23_3 |
Pwt_33:23_4 |
Pwt_33:23_5 |
Pwt_33:23_6 |
Pwt_33:23_7 |
Pwt_33:23_8 |
Pwt_33:23_9 |
Pwt_33:23_10 |
Pwt_33:23_11 |
Pwt_33:23_12 |
Pwt_33:23_13 |
Pwt_33:23_14 |
Pwt_33:23_15 |
Pwt_33:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
καὶ
τῷ Ασηρ εἶπεν
Εὐλογητὸς ἀπὸ
τέκνων Ασηρ
καὶ ἔσται
δεκτὸς τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ. βάψει
ἐν ἐλαίῳ τὸν
πόδα αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
And to Aser he
said, Aser is blessed with children; and he shall be acceptable to his
brethren: he shall dip his foot in oil. (Deuteronomy 33:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
Do Asera
powiedział: Aser błogosławiony wśród synów, niech będzie kochany przez braci,
niech kąpie nogę w oliwie. (Pwt 33:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
Καὶ |
τῷ |
Ασηρ |
εἶπεν |
Εὐλογητὸς |
ἀπὸ |
τέκνων |
Ασηρ |
καὶ |
ἔσται |
δεκτὸς |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
αὐτοῦ. |
βάψει |
ἐν |
ἐλαίῳ |
τὸν |
πόδα |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἀσήρ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
ἀπό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
Ἀσήρ, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δεκτός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βάπτω (-, βαψ-,
βαψ-, -, βεβαπτ-,
βαφ·[θ]-) |
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Asher |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dziecko |
Asher |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Dopuszczalny/miły |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się,
zabarwiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
*kai\ |
tO=| |
*asEr |
ei)=pen |
*eu)logEto\s |
a)po\ |
te/knOn |
*asEr |
kai\ |
e)/stai |
dekto\s |
toi=s |
a)delfoi=s |
au)tou=. |
ba/PSei |
e)n |
e)lai/O| |
to\n |
po/da |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
kai |
tO |
asEr |
eipen |
eulogEtos |
apo |
teknOn |
asEr |
kai |
estai |
dektos |
tois |
adelfois |
autu. |
baPSei |
en |
elaiO |
ton |
poda |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
VBI_AAI3S |
A1_NSM |
P |
N2N_GPN |
N_NSM |
C |
VF_FMI3S |
A1_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
P |
N2N_DSN |
RA_ASM |
N3D_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
and also, even, namely |
the |
Asher |
to say/tell |
blessed |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
child |
Asher |
and also, even,
namely |
to be |
acceptable/agreeable |
the |
brother |
he/she/it/same |
to dip dip,
immerse, temper, dye, tint |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
the |
foot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
and |
the (dat) |
Asher (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
blessed ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
children (gen) |
Asher (indecl) |
and |
he/she/it-will-be |
acceptable/agreeable ([Adj] nom) |
the (dat) |
brothers (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-DIP, you(sg)-will-be-DIP-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
the (acc) |
foot (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
Pwt_33:24_1 |
Pwt_33:24_2 |
Pwt_33:24_3 |
Pwt_33:24_4 |
Pwt_33:24_5 |
Pwt_33:24_6 |
Pwt_33:24_7 |
Pwt_33:24_8 |
Pwt_33:24_9 |
Pwt_33:24_10 |
Pwt_33:24_11 |
Pwt_33:24_12 |
Pwt_33:24_13 |
Pwt_33:24_14 |
Pwt_33:24_15 |
Pwt_33:24_16 |
Pwt_33:24_17 |
Pwt_33:24_18 |
Pwt_33:24_19 |
Pwt_33:24_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
σίδηρος
καὶ χαλκὸς τὸ
ὑπόδημα αὐτοῦ
ἔσται, καὶ ὡς
αἱ ἡμέραι σου
ἡ ἰσχύς σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
His sandal
shall be iron and brass; as thy days, so shall be thy strength. (Deuteronomy
33:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
Twe zawory z
żelaza i brązu, jak dni twoje moc twoja trwała. (Pwt 33:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
σίδηρος |
καὶ |
χαλκὸς |
τὸ |
ὑπόδημα |
αὐτοῦ |
ἔσται, |
καὶ |
ὡς |
αἱ |
ἡμέραι |
σου |
ἡ |
ἰσχύς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
σίδηρος,
-ου, ὁ |
καί |
χαλκός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
Miedź albo brąz |
— |
Sandał |
On/ona/to/to samo |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Dzień |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Siła |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
si/dEros |
kai\ |
CHalko\s |
to\ |
u(po/dEma |
au)tou= |
e)/stai, |
kai\ |
O(s |
ai( |
E(me/rai |
sou |
E( |
i)sCHu/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
sidEros |
kai |
CHalkos |
to |
hypodEma |
autu |
estai, |
kai |
hOs |
hai |
hEmerai |
su |
hE |
isCHys |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
C |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
RA_NSF |
N3U_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
iron |
and also, even,
namely |
copper or bronze |
the |
sandal |
he/she/it/same |
to be |
and also, even,
namely |
as/like |
the |
day |
you;
your/yours(sg) |
the |
strength |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
iron (nom) |
and |
copper or bronze (nom) |
the (nom|acc) |
sandal (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
and |
as/like |
the (nom) |
days (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
strength (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
Pwt_33:25_1 |
Pwt_33:25_2 |
Pwt_33:25_3 |
Pwt_33:25_4 |
Pwt_33:25_5 |
Pwt_33:25_6 |
Pwt_33:25_7 |
Pwt_33:25_8 |
Pwt_33:25_9 |
Pwt_33:25_10 |
Pwt_33:25_11 |
Pwt_33:25_12 |
Pwt_33:25_13 |
Pwt_33:25_14 |
Pwt_33:25_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
Οὐκ
ἔστιν ὥσπερ ὁ
θεὸς τοῦ
ἠγαπημένου· ὁ
ἐπιβαίνων ἐπὶ
τὸν οὐρανὸν
βοηθός σου καὶ
ὁ μεγαλοπρεπὴς
τοῦ
στερεώματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
There is not
any such as the God of the beloved; he who rides upon the heaven is thy
helper, and the magnificent One of the firmament. (Deuteronomy 33:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
Do Boga
Jeszuruna nikt niepodobny, by tobie pomóc, cwałuje po niebie, po obłokach, w
swym majestacie. (Pwt 33:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
Οὐκ |
ἔστιν |
ὥσπερ |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
ἠγαπημένου· |
ὁ |
ἐπιβαίνων |
ἐπὶ |
τὸν |
οὐρανὸν |
βοηθός |
σου |
καὶ |
ὁ |
μεγαλοπρεπὴς |
τοῦ |
στερεώματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
βοηθός -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μεγαλο·πρεπής
-ές |
ὁ ἡ τό |
στερέωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
Bóg |
— |
By kochać |
— |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nieba/niebo |
Pomocny |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stosowny wielki |
— |
Firmament |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
*ou)k |
e)/stin |
O(/sper |
o( |
Teo\s |
tou= |
E)gapEme/nou· |
o( |
e)pibai/nOn |
e)pi\ |
to\n |
ou)rano\n |
boETo/s |
sou |
kai\ |
o( |
megaloprepE\s |
tou= |
stereO/matos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
uk |
estin |
hOsper |
ho |
Teos |
tu |
EgapEmenu· |
ho |
epibainOn |
epi |
ton |
uranon |
boETos |
su |
kai |
ho |
megaloprepEs |
tu |
stereOmatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
D |
V9_PAI3S |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
VM_XMPGSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
A3H_NSM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
god [see
theology] |
the |
to love |
the |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sky/heaven |
helpful |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
becoming great |
the |
firmament |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
not |
he/she/it-is |
just as |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
having-been-LOVE-ed (gen) |
the (nom) |
while ???-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
helpful ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
becoming great ([Adj] nom) |
the (gen) |
firmament (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
Pwt_33:26_1 |
Pwt_33:26_2 |
Pwt_33:26_3 |
Pwt_33:26_4 |
Pwt_33:26_5 |
Pwt_33:26_6 |
Pwt_33:26_7 |
Pwt_33:26_8 |
Pwt_33:26_9 |
Pwt_33:26_10 |
Pwt_33:26_11 |
Pwt_33:26_12 |
Pwt_33:26_13 |
Pwt_33:26_14 |
Pwt_33:26_15 |
Pwt_33:26_16 |
Pwt_33:26_17 |
Pwt_33:26_18 |
Pwt_33:26_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
καὶ
σκέπασις θεοῦ
ἀρχῆς καὶ ὑπὸ
ἰσχὺν
βραχιόνων
ἀενάων καὶ
ἐκβαλεῖ ἀπὸ
προσώπου σου
ἐχθρὸν λέγων
Ἀπόλοιο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
And the rule
of God shall protect thee, and that under the strength of the everlasting
arms; and he shall cast forth the enemy from before thy face, saying, Perish.
(Deuteronomy 33:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
Zwycięzcą jest
Bóg odwieczny. Zniża swą broń - On od wieków, by odpędzić wroga przed tobą;
to On woła: Wyniszcz! (Pwt 33:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
καὶ |
σκέπασις |
θεοῦ |
ἀρχῆς |
καὶ |
ὑπὸ |
ἰσχὺν |
βραχιόνων |
ἀενάων |
καὶ |
ἐκβαλεῖ |
ἀπὸ |
προσώπου |
σου |
ἐχθρὸν |
λέγων |
Ἀπόλοιο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
καί |
σκέπασις,
-εως, ἡ [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὑπό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
|
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐχθρός -ά -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ochrona |
Bóg |
Początek |
I też, nawet, mianowicie |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Siła |
Ręka {Broń} |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Wrogi |
By mówić/opowiadaj |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
kai\ |
ske/pasis |
Teou= |
a)rCHE=s |
kai\ |
u(po\ |
i)sCHu\n |
braCHio/nOn |
a)ena/On |
kai\ |
e)kbalei= |
a)po\ |
prosO/pou |
sou |
e)CHTro\n |
le/gOn |
*)apo/loio. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
kai |
skepasis |
Teu |
arCHEs |
kai |
hypo |
isCHyn |
braCHionOn |
aenaOn |
kai |
ekbalei |
apo |
prosOpu |
su |
eCHTron |
legOn |
apoloio. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
C |
N3I_NSF |
N2_GSM |
N1_GSF |
C |
P |
N3U_ASF |
N3N_GPM |
A1B_GPM |
C |
VF2_FAI3S |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
N2_ASM |
V1_PAPNSM |
V5_PMO2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
and also, even, namely |
protection |
god [see
theology] |
beginning |
and also, even,
namely |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
strength |
arm |
ć |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you;
your/yours(sg) |
hostile |
to say/tell |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
and |
protection (nom) |
god (gen) |
beginning (gen) |
and |
under (+acc), by (+gen) |
strength (acc) |
arms (gen) |
|
and |
he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT,
you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
(fut opt), you(sg)-happen-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
Pwt_33:27_1 |
Pwt_33:27_2 |
Pwt_33:27_3 |
Pwt_33:27_4 |
Pwt_33:27_5 |
Pwt_33:27_6 |
Pwt_33:27_7 |
Pwt_33:27_8 |
Pwt_33:27_9 |
Pwt_33:27_10 |
Pwt_33:27_11 |
Pwt_33:27_12 |
Pwt_33:27_13 |
Pwt_33:27_14 |
Pwt_33:27_15 |
Pwt_33:27_16 |
Pwt_33:27_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
καὶ
κατασκηνώσει
Ισραηλ
πεποιθὼς
μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ
ἐπὶ σίτῳ καὶ
οἴνῳ, καὶ ὁ
οὐρανὸς αὐτῷ
συννεφὴς
δρόσῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
And Israel
shall dwell in confidence alone on the land of Jacob, with corn and wine; and
the sky shall be misty with dew upon thee. (Deuteronomy 33:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
Izrael
zamieszkał bezpiecznie, na osobności jest źródło Jakuba, na ziemi zboża i
moszczu, niebiosa zsyłają mu rosę. (Pwt 33:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
καὶ |
κατασκηνώσει |
Ισραηλ |
πεποιθὼς |
μόνος |
ἐπὶ |
γῆς |
Ιακωβ |
ἐπὶ |
σίτῳ |
καὶ |
οἴνῳ, |
καὶ |
ὁ |
οὐρανὸς |
αὐτῷ |
συννεφὴς |
δρόσῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
καί |
κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ;
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
μόνος -η -ον |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰακώβ, ὁ |
ἐπί |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować
się} |
Izrael |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Jacob |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nieba/niebo |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
kai\ |
kataskEnO/sei |
*israEl |
pepoiTO\s |
mo/nos |
e)pi\ |
gE=s |
*iakOb |
e)pi\ |
si/tO| |
kai\ |
oi)/nO|, |
kai\ |
o( |
ou)rano\s |
au)tO=| |
sunnefE\s |
dro/sO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
kai |
kataskEnOsei |
israEl |
pepoiTOs |
monos |
epi |
gEs |
iakOb |
epi |
sitO |
kai |
oinO, |
kai |
ho |
uranos |
autO |
synnefEs |
drosO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
C |
VF_FAI3S |
N_NSM |
VX_XAPNSM |
A1_NSM |
P |
N1_GSF |
N_NSM |
P |
N2_DSM |
C |
N2_DSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_DSM |
A3_NSM |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
and also, even, namely |
settling; to
settle |
Israel |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
Jacob |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
wheat/grain
seed; cereal |
and also, even,
namely |
wine |
and also, even,
namely |
the |
sky/heaven |
he/she/it/same |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
and |
settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed
(classical) |
Israel (indecl) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
sole ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (gen) |
Jacob (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
wheat/grain (dat) |
and |
wine (dat) |
and |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
Pwt_33:28_1 |
Pwt_33:28_2 |
Pwt_33:28_3 |
Pwt_33:28_4 |
Pwt_33:28_5 |
Pwt_33:28_6 |
Pwt_33:28_7 |
Pwt_33:28_8 |
Pwt_33:28_9 |
Pwt_33:28_10 |
Pwt_33:28_11 |
Pwt_33:28_12 |
Pwt_33:28_13 |
Pwt_33:28_14 |
Pwt_33:28_15 |
Pwt_33:28_16 |
Pwt_33:28_17 |
Pwt_33:28_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:33:29 |
μακάριος
σύ, Ισραηλ· τίς
ὅμοιός σοι
λαὸς σῳζόμενος
ὑπὸ κυρίου;
ὑπερασπιεῖ ὁ
βοηθός σου, καὶ
ἡ μάχαιρα
καύχημά σου·
καὶ ψεύσονταί
σε οἱ ἐχθροί σου,
καὶ σὺ ἐπὶ τὸν
τράχηλον
αὐτῶν
ἐπιβήσῃ. |
Pwt:33:29 |
Blessed art
thou, O Israel; who is like to thee, O people saved by the Lord? thy helper
shall hold his shield over thee, and his sword is thy boast; and thine
enemies shall speak falsely to thee, and thou shalt tread upon their neck.
(Deuteronomy 33:29 Brenton) |
Pwt:33:29 |
Izraelu, tyś
szczęśliwy, któż tobie podobny? Narodzie, zbawiony przez Pana, Obrońca twój
tobie pomaga, błogosławi zwycięski twój miecz. Wrogowie słabną przed tobą, ty
zaś wyniosłość ich depczesz. (Pwt 33:29 BT_4) |
Pwt:33:29 |
μακάριος |
σύ, |
Ισραηλ· |
τίς |
ὅμοιός |
σοι |
λαὸς |
σῳζόμενος |
ὑπὸ |
κυρίου; |
ὑπερασπιεῖ |
ὁ |
βοηθός |
σου, |
καὶ |
ἡ |
μάχαιρα |
καύχημά |
σου· |
καὶ |
ψεύσονταί |
σε |
οἱ |
ἐχθροί |
σου, |
καὶ |
σὺ |
ἐπὶ |
τὸν |
τράχηλον |
αὐτῶν |
ἐπιβήσῃ. |
Pwt:33:29 |
μακάριος
-ία -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Ἰσραήλ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅμοιος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
λαός, -οῦ, ὁ |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὑπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ὁ ἡ τό |
βοηθός -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καύχημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
Pwt:33:29 |
Szczęśliwy |
Ty |
Izrael |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Podobny |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ludzie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
Pomocny |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Chwal się (chwal się, chełp się, ) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie,
nieprawdziwy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Gardło |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Pwt:33:29 |
maka/rios |
su/, |
*israEl· |
ti/s |
o(/moio/s |
soi |
lao\s |
sO|DZo/menos |
u(po\ |
kuri/ou; |
u(peraspiei= |
o( |
boETo/s |
sou, |
kai\ |
E( |
ma/CHaira |
kau/CHEma/ |
sou· |
kai\ |
PSeu/sontai/ |
se |
oi( |
e)CHTroi/ |
sou, |
kai\ |
su\ |
e)pi\ |
to\n |
tra/CHElon |
au)tO=n |
e)pibE/sE|. |
Pwt:33:29 |
makarios |
sy, |
israEl· |
tis |
homoios |
soi |
laos |
sODZomenos |
hypo |
kyriu; |
hyperaspiei |
ho |
boETos |
su, |
kai |
hE |
maCHaira |
kauCHEma |
su· |
kai |
PSeusontai |
se |
hoi |
eCHTroi |
su, |
kai |
sy |
epi |
ton |
traCHElon |
autOn |
epibEsE. |
Pwt:33:29 |
A1A_NSM |
RP_NS |
N_VSM |
RI_NSM |
A1A_NSM |
RP_DS |
N2_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N3M_NSN |
RP_GS |
C |
VF_FMI3P |
RP_AS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RP_NS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
VF_FMI2S |
Pwt:33:29 |
fortunate |
you |
Israel |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
similar |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
people |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
the |
helpful |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
boast (vaunt,
brag, ) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to lie
deceptive, dishonest; false, untrue |
you;
your/yours(sg) |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
you |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throat |
he/she/it/same |
to ??? |
Pwt:33:29 |
fortunate
([Adj] nom) |
you(sg) (nom) |
Israel (indecl) |
who/what/why (nom) |
similar ([Adj] nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
people (nom) |
while being-SAVE-ed (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
the (nom) |
helpful ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
sacrificial knife (nom|voc) |
boast (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-will-be-LIE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
throat (acc) |
them/same (gen) |
you(sg)-will-be-???-ed |
Pwt:33:29 |
Pwt_33:29_1 |
Pwt_33:29_2 |
Pwt_33:29_3 |
Pwt_33:29_4 |
Pwt_33:29_5 |
Pwt_33:29_6 |
Pwt_33:29_7 |
Pwt_33:29_8 |
Pwt_33:29_9 |
Pwt_33:29_10 |
Pwt_33:29_11 |
Pwt_33:29_12 |
Pwt_33:29_13 |
Pwt_33:29_14 |
Pwt_33:29_15 |
Pwt_33:29_16 |
Pwt_33:29_17 |
Pwt_33:29_18 |
Pwt_33:29_19 |
Pwt_33:29_20 |
Pwt_33:29_21 |
Pwt_33:29_22 |
Pwt_33:29_23 |
Pwt_33:29_24 |
Pwt_33:29_25 |
Pwt_33:29_26 |
Pwt_33:29_27 |
Pwt_33:29_28 |
Pwt_33:29_29 |
Pwt_33:29_30 |
Pwt_33:29_31 |
Pwt_33:29_32 |
Pwt:33:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|