| L01 | Pwt_34_1 | καὶ ἀνέβη Μωϋσῆς ἀπὸ Αραβωθ Μωὰβ ἐπὶ τὸ ὄρος Ναβαυ ἐπὶ κορυφὴν Φασγα, ἥ ἐστιν ἐπὶ προσώπου Ιεριχω, καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος πᾶσαν τὴν γῆν Γαλααδ ἕως Δαν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_34_1 | And Moses went up from Araboth Moab to the mount of Nabau, to the top of Phasga, which is before Jericho; and the Lord shewed him all the mount of Galaad to Dan, and all the land of Nephthali, (Deuteronomy 34:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_34_1 | Mojżesz wstąpił ze stepów Moabu na górę Nebo, na szczyt Pisga, naprzeciw Jerycha. Pan zaś pokazał mu całą ziemię Gilead aż po Dan, (Pwt 34:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_34_1 | Καὶ | ἀνέβη | Μωϋσῆς | ἀπὸ | Αραβωθ | Μωὰβ | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | Ναβαυ | ἐπὶ | κορυφὴν | Φασγα, | ἥ | ἐστιν | ἐπὶ | προσώπου | Ιεριχω, | καὶ | ἔδειξεν | αὐτῷ | κύριος | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Γαλααδ | ἕως | Δαν | |||
| L05 | Pwt_34_1 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Ἰεριχώ, ἡ | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ||||||||||
| L06 | Pwt_34_1 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Mojżesz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | Aż; świtaj | — | |||
| L07 | Pwt_34_1 | *kai\ | a)ne/bE | *mou+sE=s | a)po\ | *arabOT | *mOa\b | e)pi\ | to\ | o)/ros | *nabau | e)pi\ | korufE\n | *fasga, | E(/ | e)stin | e)pi\ | prosO/pou | *ieriCHO, | kai\ | e)/deiXen | au)tO=| | ku/rios | pa=san | tE\n | gE=n | *galaad | e(/Os | *dan | |||
| L08 | Pwt_34_1 | kai | anebE | mo+ysEs | apo | arabOT | mOab | epi | to | oros | nabau | epi | koryfEn | fasga, | hE | estin | epi | prosOpu | ieriCHO, | kai | edeiXen | autO | kyrios | pasan | tEn | gEn | galaad | heOs | dan | |||
| L09 | Pwt_34_1 | C | VZI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_GS | N_GS | P | RA_ASN | N3E_ASN | N_GS | P | N1_ASF | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N2N_GSN | N_GS | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | P | N_GSM | |||
| L10 | Pwt_34_1 | and also, even, namely | to ascend | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | ć | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | Jericho | and also, even, namely | to show | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ć | until; dawn | ć | |||
| L11 | Pwt_34_1 | and | he/she/it-ASCEND-ed | Moses (nom) | away from (+gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | Jericho (indecl) | and | he/she/it-SHOW-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ||||||||||
| L12 | Pwt_34_1 | Pwt_34:1_1 | Pwt_34:1_2 | Pwt_34:1_3 | Pwt_34:1_4 | Pwt_34:1_5 | Pwt_34:1_6 | Pwt_34:1_7 | Pwt_34:1_8 | Pwt_34:1_9 | Pwt_34:1_10 | Pwt_34:1_11 | Pwt_34:1_12 | Pwt_34:1_13 | Pwt_34:1_14 | Pwt_34:1_15 | Pwt_34:1_16 | Pwt_34:1_17 | Pwt_34:1_18 | Pwt_34:1_19 | Pwt_34:1_20 | Pwt_34:1_21 | Pwt_34:1_22 | Pwt_34:1_23 | Pwt_34:1_24 | Pwt_34:1_25 | Pwt_34:1_26 | Pwt_34:1_27 | Pwt_34:1_28 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_34_2 | καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Νεφθαλι καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Εφραιμ καὶ Μανασση καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Ιουδα ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_34_2 | and all the land of Ephraim and Manasse, and all the land of Juda to the farthest sea; (Deuteronomy 34:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_34_2 | całą - Neftalego, ziemię Efraima i Manassesa, całą krainę Judy aż po Morze Zachodnie, (Pwt 34:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_34_2 | καὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Νεφθαλι | καὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Εφραιμ | καὶ | Μανασση | καὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Ιουδα | ἕως | τῆς | θαλάσσης | τῆς | ἐσχάτης | |||||||||
| L05 | Pwt_34_2 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἐφραίμ, ὁ | καί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ||||||||||
| L06 | Pwt_34_2 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Manasses | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | Aż; świtaj | — | Morze | — | Ostatni | |||||||||
| L07 | Pwt_34_2 | kai\ | pa=san | tE\n | gE=n | *nefTali | kai\ | pa=san | tE\n | gE=n | *efraim | kai\ | *manassE | kai\ | pa=san | tE\n | gE=n | *iouda | e(/Os | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | e)sCHa/tEs | |||||||||
| L08 | Pwt_34_2 | kai | pasan | tEn | gEn | nefTali | kai | pasan | tEn | gEn | efraim | kai | manassE | kai | pasan | tEn | gEn | iuda | heOs | tEs | TalassEs | tEs | esCHatEs | |||||||||
| L09 | Pwt_34_2 | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | C | N_GSM | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | P | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | A1_GSF | |||||||||
| L10 | Pwt_34_2 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | Ephraim | and also, even, namely | Manasses | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | Judas/Judah | until; dawn | the | sea | the | last | |||||||||
| L11 | Pwt_34_2 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | Ephraim (indecl) | and | Manasses(acc, gen, voc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | last (gen) | ||||||||||
| L12 | Pwt_34_2 | Pwt_34:2_1 | Pwt_34:2_2 | Pwt_34:2_3 | Pwt_34:2_4 | Pwt_34:2_5 | Pwt_34:2_6 | Pwt_34:2_7 | Pwt_34:2_8 | Pwt_34:2_9 | Pwt_34:2_10 | Pwt_34:2_11 | Pwt_34:2_12 | Pwt_34:2_13 | Pwt_34:2_14 | Pwt_34:2_15 | Pwt_34:2_16 | Pwt_34:2_17 | Pwt_34:2_18 | Pwt_34:2_19 | Pwt_34:2_20 | Pwt_34:2_21 | Pwt_34:2_22 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_34_3 | καὶ τὴν ἔρημον καὶ τὰ περίχωρα Ιεριχω, πόλιν φοινίκων, ἕως Σηγωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_34_3 | and the wilderness, and the country round about Jericho, the city of palm-trees, to Segor. (Deuteronomy 34:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_34_3 | Negeb, okręg doliny koło Jerycha, miasta palm, aż do Soaru. (Pwt 34:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_34_3 | καὶ | τὴν | ἔρημον | καὶ | τὰ | περίχωρα | Ιεριχω, | πόλιν | φοινίκων, | ἕως | Σηγωρ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_34_3 | καί | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | Ἰεριχώ, ἡ | πόλις, -εως, ἡ | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_34_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Sąsiadowanie | Jerycho | Miasto | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. | Aż; świtaj | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_34_3 | kai\ | tE\n | e)/rEmon | kai\ | ta\ | peri/CHOra | *ieriCHO, | po/lin | foini/kOn, | e(/Os | *sEgOr. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_34_3 | kai | tEn | erEmon | kai | ta | periCHOra | ieriCHO, | polin | foinikOn, | heOs | sEgOr. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_34_3 | C | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_APN | A1B_APN | N_GS | N3I_ASF | N3K_GPM | P | N_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_34_3 | and also, even, namely | the | wilderness | and also, even, namely | the | neighboring | Jericho | city | date palm; Phoenician;City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. | until; dawn | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_34_3 | and | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | neighboring ([Adj] nom|acc|voc) | Jericho (indecl) | city (acc) | date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_34_3 | Pwt_34:3_1 | Pwt_34:3_2 | Pwt_34:3_3 | Pwt_34:3_4 | Pwt_34:3_5 | Pwt_34:3_6 | Pwt_34:3_7 | Pwt_34:3_8 | Pwt_34:3_9 | Pwt_34:3_10 | Pwt_34:3_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_34_4 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Αὕτη ἡ γῆ, ἣν ὤμοσα Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων Τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν· καὶ ἔδειξα αὐτὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_34_4 | And the Lord said to Moses, This is the land of which I sware to Abraam, and Isaac, and Jacob, saying, To your seed will I give it: and I have shewed it to thine eyes, but thou shalt not go in thither. (Deuteronomy 34:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_34_4 | Rzekł Pan do niego: «Oto kraj, który poprzysiągłem Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi tymi słowami: Dam go twemu potomstwu. Dałem ci go zobaczyć własnymi oczami, lecz tam nie wejdziesz». (Pwt 34:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_34_4 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Αὕτη | ἡ | γῆ, | ἣν | ὤμοσα | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ | λέγων | Τῷ | σπέρματι | ὑμῶν | δώσω | αὐτήν· | καὶ | ἔδειξα | αὐτὴν | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | σου, | καὶ | ἐκεῖ | οὐκ | εἰσελεύσῃ. |
| L05 | Pwt_34_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰακώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκεῖ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Pwt_34_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Izaak | I też, nawet, mianowicie | Jacob | By mówić/opowiadaj | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | On/ona/to/to samo | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Tam | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić |
| L07 | Pwt_34_4 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *au(/tE | E( | gE=, | E(\n | O)/mosa | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb | le/gOn | *tO=| | spe/rmati | u(mO=n | dO/sO | au)tE/n· | kai\ | e)/deiXa | au)tE\n | toi=s | o)fTalmoi=s | sou, | kai\ | e)kei= | ou)k | ei)seleu/sE|. |
| L08 | Pwt_34_4 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | hautE | hE | gE, | hEn | Omosa | abraam | kai | isaak | kai | iakOb | legOn | tO | spermati | hymOn | dOsO | autEn· | kai | edeiXa | autEn | tois | ofTalmois | su, | kai | ekei | uk | eiseleusE. |
| L09 | Pwt_34_4 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | VAI_AAI1S | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM | V1_PAPNSM | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GP | VF_FAI1S | RD_ASF | C | VAI_AAI1S | RD_ASF | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | D | D | VF_FMI2S |
| L10 | Pwt_34_4 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | earth/land | who/whom/which | to swear | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | Jacob | to say/tell | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | to show | he/she/it/same | the | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | there | οὐχ before rough breathing | to enter |
| L11 | Pwt_34_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | this (nom) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | who/whom/which (acc) | I-SWEAR-ed | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (dat) | seed (dat) | you(pl) (gen) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | her/it/same (acc) | and | I-SHOW-ed | her/it/same (acc) | the (dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | there | not | you(sg)-will-be-ENTER-ed |
| L12 | Pwt_34_4 | Pwt_34:4_1 | Pwt_34:4_2 | Pwt_34:4_3 | Pwt_34:4_4 | Pwt_34:4_5 | Pwt_34:4_6 | Pwt_34:4_7 | Pwt_34:4_8 | Pwt_34:4_9 | Pwt_34:4_10 | Pwt_34:4_11 | Pwt_34:4_12 | Pwt_34:4_13 | Pwt_34:4_14 | Pwt_34:4_15 | Pwt_34:4_16 | Pwt_34:4_17 | Pwt_34:4_18 | Pwt_34:4_19 | Pwt_34:4_20 | Pwt_34:4_21 | Pwt_34:4_22 | Pwt_34:4_23 | Pwt_34:4_24 | Pwt_34:4_25 | Pwt_34:4_26 | Pwt_34:4_27 | Pwt_34:4_28 | Pwt_34:4_29 | Pwt_34:4_30 | Pwt_34:4_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_34_5 | καὶ ἐτελεύτησεν Μωϋσῆς οἰκέτης κυρίου ἐν γῇ Μωὰβ διὰ ῥήματος κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_34_5 | So Moses the servant of the Lord died in the land of Moab by the word of the Lord. (Deuteronomy 34:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_34_5 | Tam, w krainie Moabu, według postanowienia Pana, umarł Mojżesz, sługa Pański. (Pwt 34:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_34_5 | καὶ | ἐτελεύτησεν | Μωϋσῆς | οἰκέτης | κυρίου | ἐν | γῇ | Μωὰβ | διὰ | ῥήματος | κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_34_5 | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | οἰκέτης, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | διά | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_34_5 | I też, nawet, mianowicie | By kończyć się | Mojżesz | Rodziny niewolnik | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_34_5 | kai\ | e)teleu/tEsen | *mou+sE=s | oi)ke/tEs | kuri/ou | e)n | gE=| | *mOa\b | dia\ | r(E/matos | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_34_5 | kai | eteleutEsen | mo+ysEs | oiketEs | kyriu | en | gE | mOab | dia | rEmatos | kyriu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_34_5 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | N1M_NSM | N2_GSM | P | N1_DSF | N_GS | P | N3M_GSN | N2_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_34_5 | and also, even, namely | to end | Moses | household slave | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_34_5 | and | he/she/it-END-ed | Moses (nom) | household slave (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | because of (+acc), through (+gen) | declaration (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_34_5 | Pwt_34:5_1 | Pwt_34:5_2 | Pwt_34:5_3 | Pwt_34:5_4 | Pwt_34:5_5 | Pwt_34:5_6 | Pwt_34:5_7 | Pwt_34:5_8 | Pwt_34:5_9 | Pwt_34:5_10 | Pwt_34:5_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_34_6 | καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Γαι ἐν γῇ Μωάβ ἐγγὺς οἴκου Φογωρ· καὶ οὐκ οἶδεν οὐδεὶς τὴν ταφὴν αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_34_6 | And they buried him in Gai near the house of Phogor; and no one has seen his sepulchre to this day. (Deuteronomy 34:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_34_6 | I pochowano go w dolinie krainy Moabu naprzeciw Bet-Peor, a nikt nie zna jego grobu aż po dziś dzień. (Pwt 34:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_34_6 | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | ἐν | Γαι | ἐν | γῇ | Μωάβ | ἐγγὺς | οἴκου | Φογωρ· | καὶ | οὐκ | οἶδεν | οὐδεὶς | τὴν | ταφὴν | αὐτοῦ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | |||||||||
| L05 | Pwt_34_6 | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγγύς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ὁ ἡ τό | ταφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||
| L06 | Pwt_34_6 | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | Blisko | Dom; by mieszkać | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Nie jeden (nic, nikt) | — | Pogrzeb | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||
| L07 | Pwt_34_6 | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | e)n | *gai | e)n | gE=| | *mOa/b | e)ggu\s | oi)/kou | *fogOr· | kai\ | ou)k | oi)=den | ou)dei\s | tE\n | tafE\n | au)tou= | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | |||||||||
| L08 | Pwt_34_6 | kai | eTaPSan | auton | en | gai | en | gE | mOab | engys | oiku | fogOr· | kai | uk | oiden | udeis | tEn | tafEn | autu | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | |||||||||
| L09 | Pwt_34_6 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N_DS | P | N1_DSF | N_GS | D | N2_GSM | N_GS | C | D | VX_XAI3S | A3_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||
| L10 | Pwt_34_6 | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | near | house; to dwell | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | not one (nothing, no one) | the | burial | he/she/it/same | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||
| L11 | Pwt_34_6 | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | lands (nom|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | near | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | not | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | not one (nom) | the (acc) | burial (acc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||
| L12 | Pwt_34_6 | Pwt_34:6_1 | Pwt_34:6_2 | Pwt_34:6_3 | Pwt_34:6_4 | Pwt_34:6_5 | Pwt_34:6_6 | Pwt_34:6_7 | Pwt_34:6_8 | Pwt_34:6_9 | Pwt_34:6_10 | Pwt_34:6_11 | Pwt_34:6_12 | Pwt_34:6_13 | Pwt_34:6_14 | Pwt_34:6_15 | Pwt_34:6_16 | Pwt_34:6_17 | Pwt_34:6_18 | Pwt_34:6_19 | Pwt_34:6_20 | Pwt_34:6_21 | Pwt_34:6_22 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_34_7 | Μωϋσῆς δὲ ἦν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐν τῷ τελευτᾶν αὐτόν· οὐκ ἠμαυρώθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐφθάρησαν τὰ χελύνια αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_34_7 | And Moses was a hundred and twenty years old at his death; his eyes were not dimmed, nor were his natural powers destroyed. (Deuteronomy 34:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_34_7 | W chwili śmierci miał Mojżesz sto dwadzieścia lat, a wzrok jego nie był przyćmiony i siły go nie opuściły. (Pwt 34:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_34_7 | Μωϋσῆς | δὲ | ἦν | ἑκατὸν | καὶ | εἴκοσι | ἐτῶν | ἐν | τῷ | τελευτᾶν | αὐτόν· | οὐκ | ἠμαυρώθησαν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ, | οὐδὲ | ἐφθάρησαν | τὰ | χελύνια | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Pwt_34_7 | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἑκατόν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Pwt_34_7 | Mojżesz | zaś | By być | Sto | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By kończyć się | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Oko | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By psuć się | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Pwt_34_7 | *mou+sE=s | de\ | E)=n | e(kato\n | kai\ | ei)/kosi | e)tO=n | e)n | tO=| | teleuta=n | au)to/n· | ou)k | E)maurO/TEsan | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou=, | ou)de\ | e)fTa/rEsan | ta\ | CHelu/nia | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Pwt_34_7 | mo+ysEs | de | En | hekaton | kai | eikosi | etOn | en | tO | teleutan | auton· | uk | EmaurOTEsan | hoi | ofTalmoi | autu, | ude | efTarEsan | ta | CHelynia | autu. | ||||||||||
| L09 | Pwt_34_7 | N1M_NSM | x | V9_IAI3S | M | C | M | N3E_GPN | P | RA_DSN | V3_PAN | RD_ASM | D | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | VDI_API3P | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Pwt_34_7 | Moses | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | hundred | and also, even, namely | icon; twenty | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to end | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | ć | the | eye | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to corrupt | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Pwt_34_7 | Moses (nom) | Yet | he/she/it-was | hundred | and | icons (dat); twenty | years (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-END-ing | him/it/same (acc) | not | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | neither/nor | they-were-CORRUPT-ed | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Pwt_34_7 | Pwt_34:7_1 | Pwt_34:7_2 | Pwt_34:7_3 | Pwt_34:7_4 | Pwt_34:7_5 | Pwt_34:7_6 | Pwt_34:7_7 | Pwt_34:7_8 | Pwt_34:7_9 | Pwt_34:7_10 | Pwt_34:7_11 | Pwt_34:7_12 | Pwt_34:7_13 | Pwt_34:7_14 | Pwt_34:7_15 | Pwt_34:7_16 | Pwt_34:7_17 | Pwt_34:7_18 | Pwt_34:7_19 | Pwt_34:7_20 | Pwt_34:7_21 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_34_8 | καὶ ἔκλαυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν Μωυσῆν ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω τριάκοντα ἡμέρας· καὶ συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι πένθους κλαυθμοῦ Μωυσῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_34_8 | And the children of Israel wept for Moses in Araboth of Moab at Jordan near Jericho thirty days; and the days of the sad mourning for Moses were completed. (Deuteronomy 34:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_34_8 | Izraelici opłakiwali Mojżesza na stepach Moabu przez trzydzieści dni. Potem skończyły się dni żałoby po Mojżeszu. (Pwt 34:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_34_8 | καὶ | ἔκλαυσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὸν | Μωυσῆν | ἐν | Αραβωθ | Μωὰβ | ἐπὶ | τοῦ | Ιορδάνου | κατὰ | Ιεριχω | τριάκοντα | ἡμέρας· | καὶ | συνετελέσθησαν | αἱ | ἡμέραι | πένθους | κλαυθμοῦ | Μωυσῆ. | |||||||
| L05 | Pwt_34_8 | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | κατά | Ἰεριχώ, ἡ | τριά·κοντα | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πένθο·ς, -ους, τό | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||
| L06 | Pwt_34_8 | I też, nawet, mianowicie | By płakać | — | Syn | Izrael | — | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerycho | Trzydzieści | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | — | Dzień | Smutek | Płacz | Mojżesz | |||||||
| L07 | Pwt_34_8 | kai\ | e)/klausan | oi( | ui(oi\ | *israEl | to\n | *mousE=n | e)n | *arabOT | *mOa\b | e)pi\ | tou= | *iorda/nou | kata\ | *ieriCHO | tria/konta | E(me/ras· | kai\ | sunetele/sTEsan | ai( | E(me/rai | pe/nTous | klauTmou= | *mousE=. | |||||||
| L08 | Pwt_34_8 | kai | eklausan | hoi | hyioi | israEl | ton | musEn | en | arabOT | mOab | epi | tu | iordanu | kata | ieriCHO | triakonta | hEmeras· | kai | synetelesTEsan | hai | hEmerai | penTus | klauTmu | musE. | |||||||
| L09 | Pwt_34_8 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASM | N1M_ASM | P | N_DS | N_GS | P | RA_GSM | N1M_GSM | P | N_AS | M | N1A_APF | C | VSI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | N3E_GSN | N2_GSM | N_DSM | |||||||
| L10 | Pwt_34_8 | and also, even, namely | to weep | the | son | Israel | the | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Jericho | thirty | day | and also, even, namely | to complete | the | day | grief | crying | Moses | |||||||
| L11 | Pwt_34_8 | and | they-WEEP-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (acc) | Moses (acc) | in/among/by (+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Jordan (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Jericho (indecl) | thirty | day (gen), days (acc) | and | they-were-COMPLETE-ed | the (nom) | days (nom|voc) | grief (gen) | crying (gen) | Moses (gen, voc) | |||||||||
| L12 | Pwt_34_8 | Pwt_34:8_1 | Pwt_34:8_2 | Pwt_34:8_3 | Pwt_34:8_4 | Pwt_34:8_5 | Pwt_34:8_6 | Pwt_34:8_7 | Pwt_34:8_8 | Pwt_34:8_9 | Pwt_34:8_10 | Pwt_34:8_11 | Pwt_34:8_12 | Pwt_34:8_13 | Pwt_34:8_14 | Pwt_34:8_15 | Pwt_34:8_16 | Pwt_34:8_17 | Pwt_34:8_18 | Pwt_34:8_19 | Pwt_34:8_20 | Pwt_34:8_21 | Pwt_34:8_22 | Pwt_34:8_23 | Pwt_34:8_24 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_34_9 | καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐνεπλήσθη πνεύματος συνέσεως, ἐπέθηκεν γὰρ Μωϋσῆς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν· καὶ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐποίησαν καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_34_9 | And Joshua the son of Naue was filled with the spirit of knowledge, for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel hearkened to him; and they did as the Lord commanded Moses. (Deuteronomy 34:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_34_9 | Jozue, syn Nuna, pełen był ducha mądrości, gdyż Mojżesz włożył na niego ręce. Słuchali go Izraelici i czynili, jak im Pan rozkazał przez Mojżesza. (Pwt 34:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_34_9 | καὶ | Ἰησοῦς | υἱὸς | Ναυη | ἐνεπλήσθη | πνεύματος | συνέσεως, | ἐπέθηκεν | γὰρ | Μωϋσῆς | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτόν· | καὶ | εἰσήκουσαν | αὐτοῦ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | ἐποίησαν | καθότι | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | |||
| L05 | Pwt_34_9 | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | γάρ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθότι | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||
| L06 | Pwt_34_9 | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | Syn | — | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Wglądu/orientacja | By umieszczać dalej | Dla odtąd, jak | Mojżesz | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | On/ona/to/to samo | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Jak | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | |||
| L07 | Pwt_34_9 | kai\ | *)iEsou=s | ui(o\s | *nauE | e)neplE/sTE | pneu/matos | sune/seOs, | e)pe/TEken | ga\r | *mou+sE=s | ta\s | CHei=ras | au)tou= | e)p’ | au)to/n· | kai\ | ei)sE/kousan | au)tou= | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | e)poi/Esan | kaTo/ti | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | |||
| L08 | Pwt_34_9 | kai | iEsus | hyios | nauE | eneplEsTE | pneumatos | syneseOs, | epeTEken | gar | mo+ysEs | tas | CHeiras | autu | ep’ | auton· | kai | eisEkusan | autu | hoi | hyioi | israEl | kai | epoiEsan | kaToti | eneteilato | kyrios | tO | musE. | |||
| L09 | Pwt_34_9 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VSI_API3S | N3M_GSN | N3I_GSF | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_GSM | RA_NPM | N2_NPM | N_NSM | C | VAI_AAI3P | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | |||
| L10 | Pwt_34_9 | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | son | ć | to satisfy fill up | spirit breath, spiritualutterance, wind | insight/discernment | to place on | for since, as | Moses | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | the | son | Israel | and also, even, namely | to do/make | as | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | |||
| L11 | Pwt_34_9 | and | Jesus (nom) | son (nom) | he/she/it-was-SATISFY-ed | spirit (gen) | insight/discernment (gen) | he/she/it-PLACE ON-ed | for | Moses (nom) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | they-HEARD-ed | him/it/same (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-DO/MAKE-ed | as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | ||||
| L12 | Pwt_34_9 | Pwt_34:9_1 | Pwt_34:9_2 | Pwt_34:9_3 | Pwt_34:9_4 | Pwt_34:9_5 | Pwt_34:9_6 | Pwt_34:9_7 | Pwt_34:9_8 | Pwt_34:9_9 | Pwt_34:9_10 | Pwt_34:9_11 | Pwt_34:9_12 | Pwt_34:9_13 | Pwt_34:9_14 | Pwt_34:9_15 | Pwt_34:9_16 | Pwt_34:9_17 | Pwt_34:9_18 | Pwt_34:9_19 | Pwt_34:9_20 | Pwt_34:9_21 | Pwt_34:9_22 | Pwt_34:9_23 | Pwt_34:9_24 | Pwt_34:9_25 | Pwt_34:9_26 | Pwt_34:9_27 | Pwt_34:9_28 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_34_10 | καὶ οὐκ ἀνέστη ἔτι προφήτης ἐν Ισραηλ ὡς Μωϋσῆς, ὃν ἔγνω κύριος αὐτὸν πρόσωπον κατὰ πρόσωπον, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_34_10 | And there rose up no more a prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face, (Deuteronomy 34:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_34_10 | Nie powstał więcej w Izraelu prorok podobny do Mojżesza, który by poznał Pana twarzą w twarz, (Pwt 34:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_34_10 | καὶ | οὐκ | ἀνέστη | ἔτι | προφήτης | ἐν | Ισραηλ | ὡς | Μωϋσῆς, | ὃν | ἔγνω | κύριος | αὐτὸν | πρόσωπον | κατὰ | πρόσωπον, | |||||||||||||||
| L05 | Pwt_34_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἔτι | προφήτης, -ου, ὁ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ὡς | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_34_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Jeszcze/jeszcze | Prorok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Jak/jak | Mojżesz | Kto/, który/, który; by być | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Twarz | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_34_10 | kai\ | ou)k | a)ne/stE | e)/ti | profE/tEs | e)n | *israEl | O(s | *mou+sE=s, | o(\n | e)/gnO | ku/rios | au)to\n | pro/sOpon | kata\ | pro/sOpon, | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_34_10 | kai | uk | anestE | eti | profEtEs | en | israEl | hOs | mo+ysEs, | hon | egnO | kyrios | auton | prosOpon | kata | prosOpon, | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_34_10 | C | D | VHI_AAI3S | D | N1M_NSM | P | N_DSM | C | N1M_NSM | RR_ASM | VZI_AAI3S | N2_NSM | RD_ASM | N2N_ASN | P | N2N_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_34_10 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to stand up put up, raise, resurrect | yet/still | prophet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | as/like | Moses | who/whom/which; tobe | to know i.e. recognize. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | face | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_34_10 | and | not | he/she/it-STand-ed-UP | yet/still | prophet (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | as/like | Moses (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-KNOW-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (acc) | face (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_34_10 | Pwt_34:10_1 | Pwt_34:10_2 | Pwt_34:10_3 | Pwt_34:10_4 | Pwt_34:10_5 | Pwt_34:10_6 | Pwt_34:10_7 | Pwt_34:10_8 | Pwt_34:10_9 | Pwt_34:10_10 | Pwt_34:10_11 | Pwt_34:10_12 | Pwt_34:10_13 | Pwt_34:10_14 | Pwt_34:10_15 | Pwt_34:10_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_34_11 | ἐν πᾶσι τοῖς σημείοις καὶ τέρασιν, ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ Φαραω καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_34_11 | in all the signs and wonders, which the Lord sent him to work in Egypt on Pharao, and his servants, and all his land; (Deuteronomy 34:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_34_11 | ani równy we wszystkich znakach i cudach, które polecił mu Pan czynić w ziemi egipskiej wobec faraona, wszystkich sług jego i całego jego kraju; (Pwt 34:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_34_11 | ἐν | πᾶσι | τοῖς | σημείοις | καὶ | τέρασιν, | ὃν | ἀπέστειλεν | αὐτὸν | κύριος | ποιῆσαι | αὐτὰ | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | Φαραω | καὶ | τοῖς | θεράπουσιν | αὐτοῦ | καὶ | πάσῃ | τῇ | γῇ | αὐτοῦ, | ||||||
| L05 | Pwt_34_11 | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) | καί | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | Φαραώ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Pwt_34_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj | I też, nawet, mianowicie | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | Kto/, który/, który; by być | zamawiać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Faraon | I też, nawet, mianowicie | — | Terapeuta | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Pwt_34_11 | e)n | pa=si | toi=s | sEmei/ois | kai\ | te/rasin, | o(\n | a)pe/steilen | au)to\n | ku/rios | poiE=sai | au)ta\ | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | *faraO | kai\ | toi=s | Tera/pousin | au)tou= | kai\ | pa/sE| | tE=| | gE=| | au)tou=, | ||||||
| L08 | Pwt_34_11 | en | pasi | tois | sEmeiois | kai | terasin, | hon | apesteilen | auton | kyrios | poiEsai | auta | en | gE | aigyptO | faraO | kai | tois | Terapusin | autu | kai | pasE | tE | gE | autu, | ||||||
| L09 | Pwt_34_11 | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | C | N3T_DPN | RR_ASM | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | VA_AAN | RD_APN | P | N1_DSF | N2_DSF | N_DSM | C | RA_DPM | N3_DPM | RD_GSM | C | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | ||||||
| L10 | Pwt_34_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell | and also, even, namely | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | who/whom/which; tobe | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | Pharaoh | and also, even, namely | the | therapist | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Pwt_34_11 | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | signs (dat); you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing, you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) | and | wonders (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | Pharaoh (indecl) | and | the (dat) | therapists (dat) | him/it/same (gen) | and | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Pwt_34_11 | Pwt_34:11_1 | Pwt_34:11_2 | Pwt_34:11_3 | Pwt_34:11_4 | Pwt_34:11_5 | Pwt_34:11_6 | Pwt_34:11_7 | Pwt_34:11_8 | Pwt_34:11_9 | Pwt_34:11_10 | Pwt_34:11_11 | Pwt_34:11_12 | Pwt_34:11_13 | Pwt_34:11_14 | Pwt_34:11_15 | Pwt_34:11_16 | Pwt_34:11_17 | Pwt_34:11_18 | Pwt_34:11_19 | Pwt_34:11_20 | Pwt_34:11_21 | Pwt_34:11_22 | Pwt_34:11_23 | Pwt_34:11_24 | Pwt_34:11_25 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_34_12 | τὰ θαυμάσια τὰ μεγάλα καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιάν, ἃ ἐποίησεν Μωϋσῆς ἔναντι παντὸς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_34_12 | the great wonders, and the mighty hand which Moses displayed before all Israel. (Deuteronomy 34:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_34_12 | ani równy mocą ręki i całą wielką grozą, jaką wywołał Mojżesz na oczach całego Izraela. (Pwt 34:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_34_12 | τὰ | θαυμάσια | τὰ | μεγάλα | καὶ | τὴν | χεῖρα | τὴν | κραταιάν, | ἃ | ἐποίησεν | Μωϋσῆς | ἔναντι | παντὸς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L05 | Pwt_34_12 | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | κραταιός -ά -όν | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἔν·αντι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Pwt_34_12 | — | Cudowny doskonały, cudowny | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | — | Poruszaj się kołysać berło | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Mojżesz | Przedtem (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | ||||||||||||||||
| L07 | Pwt_34_12 | ta\ | Tauma/sia | ta\ | mega/la | kai\ | tE\n | CHei=ra | tE\n | krataia/n, | a(/ | e)poi/Esen | *mou+sE=s | e)/nanti | panto\s | *israEl. | ||||||||||||||||
| L08 | Pwt_34_12 | ta | Taumasia | ta | megala | kai | tEn | CHeira | tEn | krataian, | ha | epoiEsen | mo+ysEs | enanti | pantos | israEl. | ||||||||||||||||
| L09 | Pwt_34_12 | RA_APN | A1A_APN | RA_APN | A1_APN | C | RA_ASF | N3_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | P | A3_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Pwt_34_12 | the | wonderful excellent,marvelous | the | great | and also, even, namely | the | hand | the | sway to sway the scepter | who/whom/which | to do/make | Moses | before (+gen) | every all, each, every, the whole of | Israel | ||||||||||||||||
| L11 | Pwt_34_12 | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (acc) | hand (acc) | the (acc) | sway ([Adj] acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Moses (nom) | before (+gen) | every (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Pwt_34_12 | Pwt_34:12_1 | Pwt_34:12_2 | Pwt_34:12_3 | Pwt_34:12_4 | Pwt_34:12_5 | Pwt_34:12_6 | Pwt_34:12_7 | Pwt_34:12_8 | Pwt_34:12_9 | Pwt_34:12_10 | Pwt_34:12_11 | Pwt_34:12_12 | Pwt_34:12_13 | Pwt_34:12_14 | Pwt_34:12_15 | ||||||||||||||||