Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_4

Bible Right
Pwt_3 Pwt_5

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_4_1 καὶ νῦν, Ισραηλ, ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων, ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
L02 Pwt_4_1 καὶ (G2532) νῦν, (G3568) Ισραηλ, (G2474) ἄκουε (G191) τῶν (G3588) δικαιωμάτων (G1345) καὶ (G2532) τῶν (G3588) κριμάτων, (G2917) ὅσα (G3745) ἐγὼ (G1473) διδάσκω (G1321) ὑμᾶς (G5209) σήμερον (G4594) ποιεῖν, (G4160) ἵνα (G2443) ζῆτε (G2198) καὶ (G2532) πολυπλασιασθῆτε (L7593) καὶ (G2532) εἰσελθόντες (G1525) κληρονομήσητε (G2816) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) δίδωσιν (G1325) ὑμῖν. (G5213)
L03 Pwt_4_1 And now, Israel, hear the ordinances and judgments, all that I teach you this day to do: that ye may live, and be multiplied, and that ye may go in and inherit the land, which the Lord God of your fathers gives you. (Deuteronomy 4:1 Brenton)
L04 Pwt_4_1 A teraz, Izraelu, słuchaj praw i nakazów, które uczę was wypełniać, abyście żyli i doszli do posiadania ziemi, którą wam daje Pan, Bóg waszych ojców. (Pwt 4:1 BT_4)
L05 Pwt_4_1 Καὶ νῦν, Ισραηλ, ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων, ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν κύριος θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
L06 Pwt_4_1 καί νῦν Ἰσραήλ ἀκούω δικαίωμα καί κρίμα ὅσος ἐγώ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιέω ἵνα ζάω καί πολυπλασιάζω καί εἰσέρχομαι κληρονομέω γῆ ὅς κύριος θεός πατήρ ὑμῶν δίδωμι ὑμῖν
L07 Pwt_4_1 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie Izrael słyszeć, usłyszeć słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy tak wielki, jak…; tak liczny, jak… ja; mnie, mną, mój uczyć; wyjaśniać was (biernik) dziś czynić, robić, wytwarzać aby żyć i, również pomnożone i, również wejść, przybyć dziedziczyć ziemia orna, grunt; ląd który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) dać, dawać, przekazać wam (celownik)
L08 Pwt_4_1 (G2532) (G3568) (G2474) (G191) (G3588) (G1345) (G2532) (G3588) (G2917) (G3745) (G1473) (G1321) (G5209) (G4594) (G4160) (G2443) (G2198) (G2532) (L7593) (G2532) (G1525) (G2816) (G3588) (G1093) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G5216) (G1325) (G5213)
L09 Pwt_4_1 *kai\ nu=n, *israEl, a)/koue tO=n dikaiOma/tOn kai\ tO=n krima/tOn, o(/sa e)gO\ dida/skO u(ma=s sE/meron poiei=n, i(/na DZE=te kai\ poluplasiasTE=te kai\ ei)selTo/ntes klEronomE/sEte tE\n gE=n, E(\n ku/rios o( Teo\s tO=n pate/rOn u(mO=n di/dOsin u(mi=n.
L10 Pwt_4_1 kai nyn, israEl, akue tOn dikaiOmatOn kai tOn krimatOn, hosa egO didaskO hymas sEmeron poiein, hina DZEte kai polyplasiasTEte kai eiselTontes klEronomEsEte tEn gEn, hEn kyrios ho Teos tOn paterOn hymOn didOsin hymin.
L11 Pwt_4_1 C D N_VSM V1_PAD2S RA_GPN N3M_GPN C RA_GPN N3M_GPN A1_APN RP_NS V1_PAI1S RP_AP D V2_PAN C V3_PAS2P C VS_APS2P C VB_AAPNPM VA_AAS2P RA_ASF N1_ASF RR_ASF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP V8_PAI3S RP_DP
L12 Pwt_4_1 and now Israel (indecl) be-you(sg)-HEAR-ing! the (gen) ???s (gen) and the (gen) sentences (gen) as much/many as (nom|acc) I (nom) I-am-TEACH-ing, I-should-be-TEACH-ing you(pl) (acc) today to-be-DO/MAKE-ing so that / in order to /because you(pl)-are-EXISTS-ing, be-you(pl)-EXISTS-ing!, you(pl)-should-be-EXISTS-ing and and upon ENTER-ing (nom|voc) you(pl)-should-INHERIT the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(pl) (dat)
L13 Pwt_4_1 and now Israel hear the justification and the judgment as much as I teach you today do so live and multiplied and enter inherit the earth who lord the God the father your give you
L14 Pwt_4_1 Pwt_4_1_1 Pwt_4_1_2 Pwt_4_1_3 Pwt_4_1_4 Pwt_4_1_5 Pwt_4_1_6 Pwt_4_1_7 Pwt_4_1_8 Pwt_4_1_9 Pwt_4_1_10 Pwt_4_1_11 Pwt_4_1_12 Pwt_4_1_13 Pwt_4_1_14 Pwt_4_1_15 Pwt_4_1_16 Pwt_4_1_17 Pwt_4_1_18 Pwt_4_1_19 Pwt_4_1_20 Pwt_4_1_21 Pwt_4_1_22 Pwt_4_1_23 Pwt_4_1_24 Pwt_4_1_25 Pwt_4_1_26 Pwt_4_1_27 Pwt_4_1_28 Pwt_4_1_29 Pwt_4_1_30 Pwt_4_1_31 Pwt_4_1_32 Pwt_4_1_33
L15
L01 Pwt_4_2 οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα, ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν, καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ’ αὐτοῦ· φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
L02 Pwt_4_2 οὐ (G3756) προσθήσετε (G4369) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαι (G1781) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀφελεῖτε (G851) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846) φυλάσσεσθε (G5442) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν, (G5216) ὅσα (G3745) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαι (G1781) ὑμῖν (G5213) σήμερον. (G4594)
L03 Pwt_4_2 Ye shall not add to the word which I command you, and ye shall not take from it: keep the commandments of the Lord our God, all that I command you this day. (Deuteronomy 4:2 Brenton)
L04 Pwt_4_2 Nic nie dodacie do tego, co ja wam nakazuję, i nic z tego nie odejmiecie, zachowując nakazy Pana, Boga waszego, które na was nakładam. (Pwt 4:2 BT_4)
L05 Pwt_4_2 οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα, ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν, καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ’ αὐτοῦ· φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
L06 Pwt_4_2 οὐ προστίθημι πρός ῥῆμα ὅς ἐγώ ἐντέλλομαι ὑμῖν καί οὐ ἀφαιρέω ἀπό αὐτός φυλάσσω ἐντολή κύριος θεός ὑμῶν ὅσος ἐγώ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον
L07 Pwt_4_2 nie, czyż nie dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok słowo, wypowiedź który, która, które ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie wam (celownik) i, również nie, czyż nie odebrać, usunąć z, od, przez on, ona, ono strzec, pilnować; czuwać przykazanie, rozkaz, nakaz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie wam (celownik) dziś
L08 Pwt_4_2 (G3756) (G4369) (G4314) (G3588) (G4487) (G3739) (G1473) (G1781) (G5213) (G2532) (G3756) (G851) (G575) (G846) (G5442) (G3588) (G1785) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3745) (G1473) (G1781) (G5213) (G4594)
L09 Pwt_4_2 ou) prosTE/sete pro\s to\ r(E=ma, o(\ e)gO\ e)nte/llomai u(mi=n, kai\ ou)k a)felei=te a)p’ au)tou=· fula/ssesTe ta\s e)ntola\s kuri/ou tou= Teou= u(mO=n, o(/sa e)gO\ e)nte/llomai u(mi=n sE/meron.
L10 Pwt_4_2 u prosTEsete pros to rEma, ho egO entellomai hymin, kai uk afeleite ap’ autu· fylassesTe tas entolas kyriu tu Teu hymOn, hosa egO entellomai hymin sEmeron.
L11 Pwt_4_2 D VF_FAI2P P RA_ASN N3M_ASN RR_NSN RP_NS V1_PMI1S RP_DP C D VF2_FAI2P P RD_GSN V1_PMD2P RA_APF N1A_APF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP A1_APN RP_NS V1_PMI1S RP_DP D
L12 Pwt_4_2 not you(pl)-will-ADD-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(pl) (dat) and not you(pl)-will-DEPRIVE away from (+gen) him/it/same (gen) you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! the (acc) precepts (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) as much/many as (nom|acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(pl) (dat) today
L13 Pwt_4_2 not add to the statement who I direct you and not take away from he guard the direction lord the God your as much as I direct you today
L14 Pwt_4_2 Pwt_4_2_1 Pwt_4_2_2 Pwt_4_2_3 Pwt_4_2_4 Pwt_4_2_5 Pwt_4_2_6 Pwt_4_2_7 Pwt_4_2_8 Pwt_4_2_9 Pwt_4_2_10 Pwt_4_2_11 Pwt_4_2_12 Pwt_4_2_13 Pwt_4_2_14 Pwt_4_2_15 Pwt_4_2_16 Pwt_4_2_17 Pwt_4_2_18 Pwt_4_2_19 Pwt_4_2_20 Pwt_4_2_21 Pwt_4_2_22 Pwt_4_2_23 Pwt_4_2_24 Pwt_4_2_25 Pwt_4_2_26
L15
L01 Pwt_4_3 οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγωρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγωρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν·
L02 Pwt_4_3 οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) ὑμῶν (G5216) ἑωράκασιν (G3708) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) τῷ (G3588) Βεελφεγωρ, (L1942) ὅτι (G3754) πᾶς (G3956) ἄνθρωπος, (G444) ὅστις (G3748) ἐπορεύθη (G4198) ὀπίσω (G3694) Βεελφεγωρ, (L1942) ἐξέτριψεν (L3151) αὐτὸν (G846) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) ἐξ (G1537) ὑμῶν· (G5216)
L03 Pwt_4_3 Your eyes have seen all that the Lord our God did in the case of Beel-phegor; for every man that went after Beel-phegor, the Lord your God has utterly destroyed him from among you. (Deuteronomy 4:3 Brenton)
L04 Pwt_4_3 Widzieliście na własne oczy, co uczynił Pan w Baal-Peor, jak każdego człowieka, który poszedł za Baalem z Peor, wyniszczył Pan spośród was; (Pwt 4:3 BT_4)
L05 Pwt_4_3 οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγωρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγωρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν κύριος θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν·
L06 Pwt_4_3 ὀφθαλμός ὑμῶν ὁράω πᾶς ὅσος ποιέω κύριος θεός ἡμῶν Βεελφεγωρ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὅστις πορεύομαι ὀπίσω Βεελφεγωρ ἐκτρίβω αὐτός κύριος θεός ὑμῶν ἐκ ὑμῶν
L07 Pwt_4_3 oko was (dopełniacz) widzieć, ujrzeć; rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) Baal-Peor (miejsce / bóstwo) że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna ktokolwiek; kto, co iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu Baal-Peor (miejsce / bóstwo) wytrzeć / wymazać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) z, spośród, od was (dopełniacz)
L08 Pwt_4_3 (G3588) (G3788) (G5216) (G3708) (G3956) (G3745) (G4160) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G3588) (L1942) (G3754) (G3956) (G444) (G3748) (G4198) (G3694) (L1942) (L3151) (G846) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G1537) (G5216)
L09 Pwt_4_3 oi( o)fTalmoi\ u(mO=n e(Ora/kasin pa/nta, o(/sa e)poi/Esen ku/rios o( Teo\s E(mO=n tO=| *beelfegOr, o(/ti pa=s a)/nTrOpos, o(/stis e)poreu/TE o)pi/sO *beelfegOr, e)Xe/triPSen au)to\n ku/rios o( Teo\s u(mO=n e)X u(mO=n·
L10 Pwt_4_3 hoi ofTalmoi hymOn heOrakasin panta, hosa epoiEsen kyrios ho Teos hEmOn tO beelfegOr, hoti pas anTrOpos, hostis eporeuTE opisO beelfegOr, eXetriPSen auton kyrios ho Teos hymOn eX hymOn·
L11 Pwt_4_3 RA_NPM N2_NPM RP_GP VX_XAI3P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_DSM N_S C A3_NSM N2_NSM RX_NSM VCI_API3S P N_S VAI_AAI3S RD_ASM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P RP_GP
L12 Pwt_4_3 the (nom) eyes (nom|voc) you(pl) (gen) they-have-SEE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) the (dat) because/that every (nom|voc) human (nom) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-was-GO-ed behind he/she/it-???-ed him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) out of (+gen) you(pl) (gen)
L13 Pwt_4_3 the eye your view all as much as do lord the God our the Beelphegōr since all person who travel in back Beelphegōr rub out he lord the God your from your
L14 Pwt_4_3 Pwt_4_3_1 Pwt_4_3_2 Pwt_4_3_3 Pwt_4_3_4 Pwt_4_3_5 Pwt_4_3_6 Pwt_4_3_7 Pwt_4_3_8 Pwt_4_3_9 Pwt_4_3_10 Pwt_4_3_11 Pwt_4_3_12 Pwt_4_3_13 Pwt_4_3_14 Pwt_4_3_15 Pwt_4_3_16 Pwt_4_3_17 Pwt_4_3_18 Pwt_4_3_19 Pwt_4_3_20 Pwt_4_3_21 Pwt_4_3_22 Pwt_4_3_23 Pwt_4_3_24 Pwt_4_3_25 Pwt_4_3_26 Pwt_4_3_27 Pwt_4_3_28
L15
L01 Pwt_4_4 ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον.
L02 Pwt_4_4 ὑμεῖς (G5210) δὲ (G1161) οἱ (G3588) προσκείμενοι (L7759) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑμῶν (G5216) ζῆτε (G2198) πάντες (G3956) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σήμερον. (G4594)
L03 Pwt_4_4 But ye that kept close to the Lord your God are all alive to-day. (Deuteronomy 4:4 Brenton)
L04 Pwt_4_4 a wy, coście przylgnęli do Pana, Boga waszego, dzisiaj wszyscy żyjecie. (Pwt 4:4 BT_4)
L05 Pwt_4_4 ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον.
L06 Pwt_4_4 ὑμεῖς δέ πρόσκειμαι κύριος θεός ὑμῶν ζάω πᾶς ἐν σήμερον
L07 Pwt_4_4 wy lecz; zaś, natomiast położony / umieszczony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) żyć każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz dziś
L08 Pwt_4_4 (G5210) (G1161) (G3588) (L7759) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2198) (G3956) (G1722) (G3588) (G4594)
L09 Pwt_4_4 u(mei=s de\ oi( proskei/menoi kuri/O| tO=| TeO=| u(mO=n DZE=te pa/ntes e)n tE=| sE/meron.
L10 Pwt_4_4 hymeis de hoi proskeimenoi kyriO tO TeO hymOn DZEte pantes en tE sEmeron.
L11 Pwt_4_4 RP_NP x RA_NPM V5_PMPNPM N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP V3_PAS2P A3_NPM P RA_DSF D
L12 Pwt_4_4 you(pl) (nom) Yet the (nom) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(pl) (gen) you(pl)-are-EXISTS-ing, be-you(pl)-EXISTS-ing!, you(pl)-should-be-EXISTS-ing all (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) today
L13 Pwt_4_4 you though the placed lord the God your live all in the today
L14 Pwt_4_4 Pwt_4_4_1 Pwt_4_4_2 Pwt_4_4_3 Pwt_4_4_4 Pwt_4_4_5 Pwt_4_4_6 Pwt_4_4_7 Pwt_4_4_8 Pwt_4_4_9 Pwt_4_4_10 Pwt_4_4_11 Pwt_4_4_12 Pwt_4_4_13
L15
L01 Pwt_4_5 ἴδετε δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις, καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος, ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν·
L02 Pwt_4_5 ἴδετε (G3708) δέδειχα (G1166) ὑμῖν (G5213) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) κρίσεις, (G2920) καθὰ (G2505) ἐνετείλατό (G1781) μοι (G3427) κύριος, (G2962) ποιῆσαι (G4160) οὕτως (G3779) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) εἰς (G1519) ἣν (G3739) ὑμεῖς (G5210) εἰσπορεύεσθε (G1531) ἐκεῖ (G1563) κληρονομεῖν (G2816) αὐτήν· (G846)
L03 Pwt_4_5 Behold, I have shewn you ordinances and judgments as the Lord commanded me, that ye should do so in the land into which ye go to inherit it. (Deuteronomy 4:5 Brenton)
L04 Pwt_4_5 Patrzcie, nauczałem was praw i nakazów, jak mi rozkazał czynić Pan, Bóg mój, abyście je wypełniali w ziemi, do której idziecie, by objąć ją w posiadanie. (Pwt 4:5 BT_4)
L05 Pwt_4_5 ἴδετε δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις, καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος, ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν·
L06 Pwt_4_5 ὁράω δεικνύω ὑμῖν δικαίωμα καί κρίσις καθά ἐντέλλομαι μοι κύριος ποιέω οὕτως ἐν γῆ εἰς ὅς ὑμεῖς εἰσπορεύομαι ἐκεῖ κληρονομέω αὐτός
L07 Pwt_4_5 widzieć, ujrzeć; rozumieć pokazywać, wskazywać, przedstawiać wam (celownik) słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również sąd, wyrok jak, w jaki sposób rozkazać; wydać polecenie mi, mnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na który, która, które wy wchodzić tam dziedziczyć on, ona, ono
L08 Pwt_4_5 (G3708) (G1166) (G5213) (G1345) (G2532) (G2920) (G2505) (G1781) (G3427) (G2962) (G4160) (G3779) (G1722) (G3588) (G1093) (G1519) (G3739) (G5210) (G1531) (G1563) (G2816) (G846)
L09 Pwt_4_5 i)/dete de/deiCHa u(mi=n dikaiO/mata kai\ kri/seis, kaTa\ e)netei/lato/ moi ku/rios, poiE=sai ou(/tOs e)n tE=| gE=|, ei)s E(\n u(mei=s ei)sporeu/esTe e)kei= klEronomei=n au)tE/n·
L10 Pwt_4_5 idete dedeiCHa hymin dikaiOmata kai kriseis, kaTa eneteilato moi kyrios, poiEsai hutOs en tE gE, eis hEn hymeis eisporeuesTe ekei klEronomein autEn·
L11 Pwt_4_5 VB_AAD2P VX_XAI1S RP_DP N3M_APN C N3I_NPF D VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM VA_AAN D P RA_DSF N1_DSF P RR_ASF RP_NP V1_PMI2P D V2_PAN RD_ASF
L12 Pwt_4_5 do-SEE-you(pl)! you(pl) (dat) ???s (nom|acc|voc) and judgments (acc, nom|voc) according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) thusly/like this in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! there to-be-INHERIT-ing her/it/same (acc)
L13 Pwt_4_5 view show you justification and decision just as direct me lord do so in the earth into who you intrude there inherit he
L14 Pwt_4_5 Pwt_4_5_1 Pwt_4_5_2 Pwt_4_5_3 Pwt_4_5_4 Pwt_4_5_5 Pwt_4_5_6 Pwt_4_5_7 Pwt_4_5_8 Pwt_4_5_9 Pwt_4_5_10 Pwt_4_5_11 Pwt_4_5_12 Pwt_4_5_13 Pwt_4_5_14 Pwt_4_5_15 Pwt_4_5_16 Pwt_4_5_17 Pwt_4_5_18 Pwt_4_5_19 Pwt_4_5_20 Pwt_4_5_21 Pwt_4_5_22
L15
L01 Pwt_4_6 καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε, ὅτι αὕτη ἡ σοφία ὑμῶν καὶ ἡ σύνεσις ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ ἐροῦσιν Ἰδοὺ λαὸς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
L02 Pwt_4_6 καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) καὶ (G2532) ποιήσετε, (G4160) ὅτι (G3754) αὕτη (G3778)(G3588) σοφία (G4678) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532)(G3588) σύνεσις (G4907) ἐναντίον (G1726) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) ὅσοι (G3745) ἐὰν (G1437) ἀκούσωσιν (G191) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) Ἰδοὺ (G2400) λαὸς (G2992) σοφὸς (G4680) καὶ (G2532) ἐπιστήμων (G1990) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) τὸ (G3588) μέγα (G3173) τοῦτο. (G3778)
L03 Pwt_4_6 And ye shall keep and do them: for this is your wisdom and understanding before all nations, as many as shall hear all these ordinances; and they shall say, Behold, this great nation is a wise and understanding people. (Deuteronomy 4:6 Brenton)
L04 Pwt_4_6 Strzeżcie ich i wypełniajcie je, bo one są waszą mądrością i umiejętnością w oczach narodów, które usłyszawszy o tych prawach powiedzą: «Z pewnością ten wielki naród to lud mądry i rozumny». (Pwt 4:6 BT_4)
L05 Pwt_4_6 καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε, ὅτι αὕτη σοφία ὑμῶν καὶ σύνεσις ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ ἐροῦσιν Ἰδοὺ λαὸς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
L06 Pwt_4_6 καί φυλάσσω καί ποιέω ὅτι οὗτος σοφία ὑμῶν καί σύνεσις ἐναντίον πᾶς ἔθνος ὅσος ἐάν ἀκούω πᾶς δικαίωμα οὗτος καί ἐρέω ἰδού λαός σοφός καί ἐπιστήμων ἔθνος μέγας οὗτος
L07 Pwt_4_6 i, również strzec, pilnować; czuwać i, również czynić, robić, wytwarzać że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów mądrość (ludzka, Boża) was (dopełniacz) i, również zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie naprzeciw, przeciw każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli słyszeć, usłyszeć każdy, wszelki, dowolny; cały słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży ten, ta, to; oto, ów i, również powiedzieć, wypowiadać oto, spójrz lud, naród mądry, uczony; roztropny i, również rozumny, doświadczony naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wielki, ogromny ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_4_6 (G2532) (G5442) (G2532) (G4160) (G3754) (G3778) (G3588) (G4678) (G5216) (G2532) (G3588) (G4907) (G1726) (G3956) (G3588) (G1484) (G3745) (G1437) (G191) (G3956) (G3588) (G1345) (G3778) (G2532) (G2046) (G2400) (G2992) (G4680) (G2532) (G1990) (G3588) (G1484) (G3588) (G3173) (G3778)
L09 Pwt_4_6 kai\ fula/XesTe kai\ poiE/sete, o(/ti au(/tE E( sofi/a u(mO=n kai\ E( su/nesis e)nanti/on pa/ntOn tO=n e)TnO=n, o(/soi e)a\n a)kou/sOsin pa/nta ta\ dikaiO/mata tau=ta kai\ e)rou=sin *)idou\ lao\s sofo\s kai\ e)pistE/mOn to\ e)/Tnos to\ me/ga tou=to.
L10 Pwt_4_6 kai fylaXesTe kai poiEsete, hoti hautE hE sofia hymOn kai hE synesis enantion pantOn tOn eTnOn, hosoi ean akusOsin panta ta dikaiOmata tauta kai erusin idu laos sofos kai epistEmOn to eTnos to mega tuto.
L11 Pwt_4_6 C VF_FMI2P C VF_FAI2P C RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RP_GP C RA_NSF N3I_NSF P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN A1_NPM C VA_AAS3P A3_APN RA_APN N3M_APN RD_APN C VF2_FAI3P I N2_NSM A1_NSM C A3N_NSN RA_NSN N3E_NSN RA_NSN A1P_NSN RD_NSN
L12 Pwt_4_6 and you(pl)-will-be-GUARD-ed and you(pl)-will-DO/MAKE because/that this (nom) the (nom) sapience (nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom) insight/discernment (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) nations (gen) as much/many as (nom) if-ever they-should-HEAR all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) these (nom|acc) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) wise ([Adj] nom) and expert ([Adj] nom) the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) this (nom|acc)
L13 Pwt_4_6 and guard and do since this the wisdom your and the comprehension next to all the nation as much as and if hear all the justification this and state see! populace wise and expert the nation the great this
L14 Pwt_4_6 Pwt_4_6_1 Pwt_4_6_2 Pwt_4_6_3 Pwt_4_6_4 Pwt_4_6_5 Pwt_4_6_6 Pwt_4_6_7 Pwt_4_6_8 Pwt_4_6_9 Pwt_4_6_10 Pwt_4_6_11 Pwt_4_6_12 Pwt_4_6_13 Pwt_4_6_14 Pwt_4_6_15 Pwt_4_6_16 Pwt_4_6_17 Pwt_4_6_18 Pwt_4_6_19 Pwt_4_6_20 Pwt_4_6_21 Pwt_4_6_22 Pwt_4_6_23 Pwt_4_6_24 Pwt_4_6_25 Pwt_4_6_26 Pwt_4_6_27 Pwt_4_6_28 Pwt_4_6_29 Pwt_4_6_30 Pwt_4_6_31 Pwt_4_6_32 Pwt_4_6_33 Pwt_4_6_34 Pwt_4_6_35
L15
L01 Pwt_4_7 ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα;
L02 Pwt_4_7 ὅτι (G3754) ποῖον (G4169) ἔθνος (G1484) μέγα, (G3173)(G3739) ἐστιν (G1510) αὐτῷ (G846) θεὸς (G2316) ἐγγίζων (G1448) αὐτοῖς (G846) ὡς (G5613) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739) ἐὰν (G1437) αὐτὸν (G846) ἐπικαλεσώμεθα; (G1941)
L03 Pwt_4_7 For what manner of nation is so great, which has God so near to them as the Lord our God is in all things in whatsoever we may call upon him? (Deuteronomy 4:7 Brenton)
L04 Pwt_4_7 Bo któryż naród wielki ma bogów tak bliskich, jak Pan, Bóg nasz, ilekroć Go wzywamy? (Pwt 4:7 BT_4)
L05 Pwt_4_7 ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα, ἐστιν αὐτῷ θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς κύριος θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα;
L06 Pwt_4_7 ὅτι ποῖος ἔθνος μέγας ὅς εἰμί αὐτός θεός ἐγγίζω αὐτός ὥς κύριος θεός ἡμῶν ἐν πᾶς ὅς ἐάν αὐτός ἐπικαλέω
L07 Pwt_4_7 że; ponieważ jaki; który naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wielki, ogromny który, która, które być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo zbliżać się, podejść on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które jeśli on, ona, ono nadać przydomek, nazwać
L08 Pwt_4_7 (G3754) (G4169) (G1484) (G3173) (G3739) (G1510) (G846) (G2316) (G1448) (G846) (G5613) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G1722) (G3956) (G3739) (G1437) (G846) (G1941)
L09 Pwt_4_7 o(/ti poi=on e)/Tnos me/ga, O(=| e)stin au)tO=| Teo\s e)ggi/DZOn au)toi=s O(s ku/rios o( Teo\s E(mO=n e)n pa=sin, oi(=s e)a\n au)to\n e)pikalesO/meTa;
L10 Pwt_4_7 hoti poion eTnos mega, hO estin autO Teos engiDZOn autois hOs kyrios ho Teos hEmOn en pasin, hois ean auton epikalesOmeTa;
L11 Pwt_4_7 C A1A_NSN N3E_NSN A1P_NSN RR_DSN V9_PAI3S RD_DSN N2_NSM V1_PAPNSM RD_DPM C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P A3_DPM RR_DPM C RD_ASM VA_AMS1P
L12 Pwt_4_7 because/that what kind (acc, nom|acc) nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (dat) he/she/it-is him/it/same (dat) god (nom) while NEAR-ing (nom) them/same (dat) as/like lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) if-ever him/it/same (acc) we-should-be-CALL-ed-UPON
L13 Pwt_4_7 since of what kind nation great who be he God get close he as lord the God our in all who and if he invoke
L14 Pwt_4_7 Pwt_4_7_1 Pwt_4_7_2 Pwt_4_7_3 Pwt_4_7_4 Pwt_4_7_5 Pwt_4_7_6 Pwt_4_7_7 Pwt_4_7_8 Pwt_4_7_9 Pwt_4_7_10 Pwt_4_7_11 Pwt_4_7_12 Pwt_4_7_13 Pwt_4_7_14 Pwt_4_7_15 Pwt_4_7_16 Pwt_4_7_17 Pwt_4_7_18 Pwt_4_7_19 Pwt_4_7_20 Pwt_4_7_21
L15
L01 Pwt_4_8 καὶ ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον, ὃν ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον;
L02 Pwt_4_8 καὶ (G2532) ποῖον (G4169) ἔθνος (G1484) μέγα, (G3173)(G3739) ἐστιν (G1510) αὐτῷ (G846) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) κρίματα (G2917) δίκαια (G1342) κατὰ (G2596) πάντα (G3956) τὸν (G3588) νόμον (G3551) τοῦτον, (G3778) ὃν (G3739) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) ἐνώπιον (G1799) ὑμῶν (G5216) σήμερον; (G4594)
L03 Pwt_4_8 And what manner of nation is so great, which has righteous ordinances and judgments according to all this law, which I set before you this day? (Deuteronomy 4:8 Brenton)
L04 Pwt_4_8 Któryż naród wielki ma prawa i nakazy tak sprawiedliwe, jak całe to Prawo, które ja wam dziś daję? (Pwt 4:8 BT_4)
L05 Pwt_4_8 καὶ ποῖον ἔθνος μέγα, ἐστιν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον, ὃν ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον;
L06 Pwt_4_8 καί ποῖος ἔθνος μέγας ὅς εἰμί αὐτός δικαίωμα καί κρίμα δίκαιος κατά πᾶς νόμος οὗτος ὅς ἐγώ δίδωμι ἐνώπιος ὑμῶν σήμερον
L07 Pwt_4_8 i, również jaki; który naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wielki, ogromny który, która, które być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy sprawiedliwy, prawy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały prawo (Tora); utrwalony zwyczaj ten, ta, to; oto, ów który, która, które ja; mnie, mną, mój dać, dawać, przekazać przed kimś; w obecności was (dopełniacz) dziś
L08 Pwt_4_8 (G2532) (G4169) (G1484) (G3173) (G3739) (G1510) (G846) (G1345) (G2532) (G2917) (G1342) (G2596) (G3956) (G3588) (G3551) (G3778) (G3739) (G1473) (G1325) (G1799) (G5216) (G4594)
L09 Pwt_4_8 kai\ poi=on e)/Tnos me/ga, O(=| e)stin au)tO=| dikaiO/mata kai\ kri/mata di/kaia kata\ pa/nta to\n no/mon tou=ton, o(\n e)gO\ di/dOmi e)nO/pion u(mO=n sE/meron;
L10 Pwt_4_8 kai poion eTnos mega, hO estin autO dikaiOmata kai krimata dikaia kata panta ton nomon tuton, hon egO didOmi enOpion hymOn sEmeron;
L11 Pwt_4_8 C A1A_NSN N3E_NSN A1P_NSN RR_DSN V9_PAI3S RD_DSN N3M_APN C N3M_APN A1A_APN P A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_ASM RR_ASM RP_NS V8_PAI1S P RP_GP D
L12 Pwt_4_8 and what kind (acc, nom|acc) nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (dat) he/she/it-is him/it/same (dat) ???s (nom|acc|voc) and sentences (nom|acc|voc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) law (acc) this (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I (nom) I-am-GIVE-ing in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) today
L13 Pwt_4_8 and of what kind nation great who be he justification and judgment right down all the law this who I give in the face your today
L14 Pwt_4_8 Pwt_4_8_1 Pwt_4_8_2 Pwt_4_8_3 Pwt_4_8_4 Pwt_4_8_5 Pwt_4_8_6 Pwt_4_8_7 Pwt_4_8_8 Pwt_4_8_9 Pwt_4_8_10 Pwt_4_8_11 Pwt_4_8_12 Pwt_4_8_13 Pwt_4_8_14 Pwt_4_8_15 Pwt_4_8_16 Pwt_4_8_17 Pwt_4_8_18 Pwt_4_8_19 Pwt_4_8_20 Pwt_4_8_21 Pwt_4_8_22
L15
L01 Pwt_4_9 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα, μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου· καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου
L02 Pwt_4_9 πρόσεχε (G4337) σεαυτῷ (G4572) καὶ (G2532) φύλαξον (G5442) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) σφόδρα, (G4970) μὴ (G3361) ἐπιλάθῃ (G1950) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους, (G3056) οὓς (G3739) ἑωράκασιν (G3708) οἱ (G3588) ὀφθαλμοί (G3788) σου· (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀποστήτωσαν (G868) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) σου (G4675) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) σου, (G4675) καὶ (G2532) συμβιβάσεις (G4822) τοὺς (G3588) υἱούς (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) σου (G4675)
L03 Pwt_4_9 Take heed to thyself, and keep thy heart diligently: forget not any of the things, which thine eyes have seen, and let them not depart from thine heart all the days of thy life; and thou shalt teach thy sons and thy sons' sons, (Deuteronomy 4:9 Brenton)
L04 Pwt_4_9 Tylko się strzeż bardzo i pilnuj siebie, byś nie zapomniał o tych rzeczach, które widziały twe oczy: by z twego serca nie uszły po wszystkie dni twego życia, ale ucz ich swych synów i wnuków. (Pwt 4:9 BT_4)
L05 Pwt_4_9 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα, μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου· καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου
L06 Pwt_4_9 προσέχω σεαυτοῦ καί φυλάσσω ψυχή σοῦ σφόδρα μή ἐπιλανθάνομαι πᾶς λόγος ὅς ὁράω ὀφθαλμός σοῦ καί μή ἀφίστημι ἀπό καρδία σοῦ πᾶς ἡμέρα ζωή σοῦ καί συμβιβάζω υἱός σοῦ καί υἱός υἱός σοῦ
L07 Pwt_4_9 zwracać uwagę, pilnować się siebie samego i, również strzec, pilnować; czuwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego bardzo, niezwykle nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa który, która, które widzieć, ujrzeć; rozumieć oko ciebie, twojego i, również nie; aby nie odsunąć z, od, przez serce ciebie, twojego każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie ciebie, twojego i, również jednoczyć; wnioskować, pouczać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego
L08 Pwt_4_9 (G4337) (G4572) (G2532) (G5442) (G3588) (G5590) (G4675) (G4970) (G3361) (G1950) (G3956) (G3588) (G3056) (G3739) (G3708) (G3588) (G3788) (G4675) (G2532) (G3361) (G868) (G575) (G3588) (G2588) (G4675) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G4675) (G2532) (G4822) (G3588) (G5207) (G4675) (G2532) (G3588) (G5207) (G3588) (G5207) (G4675)
L09 Pwt_4_9 pro/seCHe seautO=| kai\ fu/laXon tE\n PSuCHE/n sou sfo/dra, mE\ e)pila/TE| pa/ntas tou\s lo/gous, ou(\s e(Ora/kasin oi( o)fTalmoi/ sou· kai\ mE\ a)postE/tOsan a)po\ tE=s kardi/as sou pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s sou, kai\ sumbiba/seis tou\s ui(ou/s sou kai\ tou\s ui(ou\s tO=n ui(O=n sou
L10 Pwt_4_9 proseCHe seautO kai fylaXon tEn PSyCHEn su sfodra, mE epilaTE pantas tus logus, hus heOrakasin hoi ofTalmoi su· kai mE apostEtOsan apo tEs kardias su pasas tas hEmeras tEs DZOEs su, kai symbibaseis tus hyius su kai tus hyius tOn hyiOn su
L11 Pwt_4_9 V1_PAD2S RD_DSM C VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS D D VB_AMS2S A3_APM RA_APM N2_APM RR_APM VX_XAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C D VH_AAD3P P RA_GSF N1A_GSF RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS C VF_FAI2S RA_APM N2_APM RP_GS C RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM RP_GS
L12 Pwt_4_9 be-you(sg)-PAY HEED-ing! yourself (dat) and do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) vehement, not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) they-have-SEE-ed the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not let-them-DISENGAGE! away from (+gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-PIECE-TOGETHER the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) sons (acc) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_4_9 pay attention of yourself and guard the soul of you vehemently not forget all the word who view the eye of you and not distance from the heart of you all the day the life of you and conclude the son of you and the son the son of you
L14 Pwt_4_9 Pwt_4_9_1 Pwt_4_9_2 Pwt_4_9_3 Pwt_4_9_4 Pwt_4_9_5 Pwt_4_9_6 Pwt_4_9_7 Pwt_4_9_8 Pwt_4_9_9 Pwt_4_9_10 Pwt_4_9_11 Pwt_4_9_12 Pwt_4_9_13 Pwt_4_9_14 Pwt_4_9_15 Pwt_4_9_16 Pwt_4_9_17 Pwt_4_9_18 Pwt_4_9_19 Pwt_4_9_20 Pwt_4_9_21 Pwt_4_9_22 Pwt_4_9_23 Pwt_4_9_24 Pwt_4_9_25 Pwt_4_9_26 Pwt_4_9_27 Pwt_4_9_28 Pwt_4_9_29 Pwt_4_9_30 Pwt_4_9_31 Pwt_4_9_32 Pwt_4_9_33 Pwt_4_9_34 Pwt_4_9_35 Pwt_4_9_36 Pwt_4_9_37 Pwt_4_9_38 Pwt_4_9_39 Pwt_4_9_40 Pwt_4_9_41 Pwt_4_9_42
L15
L01 Pwt_4_10 ἡμέραν, ἣν ἔστητε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας, ὅτε εἶπεν κύριος πρός με Ἐκκλησίασον πρός με τὸν λαόν, καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου, ὅπως μάθωσιν φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξωσιν.
L02 Pwt_4_10 ἡμέραν, (G2250) ἣν (G3739) ἔστητε (G2476) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) Χωρηβ (L10001) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῆς (G3588) ἐκκλησίας, (G1577) ὅτε (G3753) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Ἐκκλησίασον (L3063) πρός (G4314) με (G3165) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) καὶ (G2532) ἀκουσάτωσαν (G191) τὰ (G3588) ῥήματά (G4487) μου, (G3450) ὅπως (G3704) μάθωσιν (G3129) φοβεῖσθαί (G5399) με (G3165) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἃς (G3739) αὐτοὶ (G846) ζῶσιν (G2198) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτῶν (G846) διδάξωσιν. (G1321)
L03 Pwt_4_10 even the things that happened in the day in which ye stood before the Lord our God in Choreb in the day of the assembly; for the Lord said to me, Gather the people to me, and let them hear my words, that they may learn to fear me all the days which they live upon the earth, and they shall teach their sons. (Deuteronomy 4:10 Brenton)
L04 Pwt_4_10 W dniu, w którym stanąłeś w obliczu Pana, Boga swego, na Horebie, rzekł Pan do mnie: «Zgromadź Mi naród, niech usłyszą me słowa, aby się nauczyli Mnie bać przez wszystkie dni życia na ziemi i nauczyli tego swoich synów». (Pwt 4:10 BT_4)
L05 Pwt_4_10 ἡμέραν, ἣν ἔστητε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας, ὅτε εἶπεν κύριος πρός με Ἐκκλησίασον πρός με τὸν λαόν, καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου, ὅπως μάθωσιν φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξωσιν.
L06 Pwt_4_10 ἡμέρα ὅς ἵστημι ἐναντίον κύριος θεός ὑμῶν ἐν Χωρηβ ἡμέρα ἐκκλησία ὅτε ἔπω κύριος πρός μέ ἐκκλησιάζω πρός μέ λαός καί ἀκούω ῥῆμα μου ὅπως μανθάνω φοβέω μέ πᾶς ἡμέρα ὅς αὐτός ζάω ἐπί γῆ καί υἱός αὐτός διδάσκω
L07 Pwt_4_10 dzień; pełna doba który, która, które postawić; stać, trwać naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) w, wewnątrz Horeb (góra) dzień; pełna doba zgromadzenie kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") zwołać zgromadzenie do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") lud, naród i, również słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź mnie, mojego aby, żeby; jak, w jaki sposób uczyć się, poznawać bać się, lękać mnie (biernik od "ja") każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba który, która, które on, ona, ono żyć na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono uczyć; wyjaśniać
L08 Pwt_4_10 (G2250) (G3739) (G2476) (G1726) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G1722) (L10001) (G3588) (G2250) (G3588) (G1577) (G3753) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (L3063) (G4314) (G3165) (G3588) (G2992) (G2532) (G191) (G3588) (G4487) (G3450) (G3704) (G3129) (G5399) (G3165) (G3956) (G3588) (G2250) (G3739) (G846) (G2198) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G1321)
L09 Pwt_4_10 E(me/ran, E(\n e)/stEte e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= u(mO=n e)n *CHOrEb tE=| E(me/ra| tE=s e)kklEsi/as, o(/te ei)=pen ku/rios pro/s me *)ekklEsi/ason pro/s me to\n lao/n, kai\ a)kousa/tOsan ta\ r(E/mata/ mou, o(/pOs ma/TOsin fobei=sTai/ me pa/sas ta\s E(me/ras, a(/s au)toi\ DZO=sin e)pi\ tE=s gE=s, kai\ tou\s ui(ou\s au)tO=n dida/XOsin.
L10 Pwt_4_10 hEmeran, hEn estEte enantion kyriu tu Teu hymOn en CHOrEb tE hEmera tEs ekklEsias, hote eipen kyrios pros me ekklEsiason pros me ton laon, kai akusatOsan ta rEmata mu, hopOs maTOsin fobeisTai me pasas tas hEmeras, has autoi DZOsin epi tEs gEs, kai tus hyius autOn didaXOsin.
L11 Pwt_4_10 N1A_ASF RR_ASF VHI_AAI2P P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP P N_DSF RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF D VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VA_AAD2S P RP_AS RA_ASM N2_ASM C VA_AAD3P RA_APN N3M_APN RP_GS C VB_AAS3P V2_PMN RP_AS A1S_APF RA_APF N1A_APF RR_APF RD_NPM V3_PAI3P P RA_GSF N1_GSF C RA_APM N2_APM RD_GPM VA_AAS3P
L12 Pwt_4_10 day (acc) who/whom/which (acc) you(pl)-CAUSE-ed-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (gen) assembly (gen), assemblies (acc) when he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (acc) people (acc) and let-them-HEAR! the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) me (gen) this is how they-should-LEARN to-be-being-FEAR-ed me (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (acc) they/same (nom) they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and the (acc) sons (acc) them/same (gen) they-should-TEACH
L13 Pwt_4_10 day who stand next to lord the God your in Chōrēb the day the assembly when say lord to me hold an assembly to me the populace and hear the statement of me that way learn afraid me all the day who he live in the earth and the son he teach
L14 Pwt_4_10 Pwt_4_10_1 Pwt_4_10_2 Pwt_4_10_3 Pwt_4_10_4 Pwt_4_10_5 Pwt_4_10_6 Pwt_4_10_7 Pwt_4_10_8 Pwt_4_10_9 Pwt_4_10_10 Pwt_4_10_11 Pwt_4_10_12 Pwt_4_10_13 Pwt_4_10_14 Pwt_4_10_15 Pwt_4_10_16 Pwt_4_10_17 Pwt_4_10_18 Pwt_4_10_19 Pwt_4_10_20 Pwt_4_10_21 Pwt_4_10_22 Pwt_4_10_23 Pwt_4_10_24 Pwt_4_10_25 Pwt_4_10_26 Pwt_4_10_27 Pwt_4_10_28 Pwt_4_10_29 Pwt_4_10_30 Pwt_4_10_31 Pwt_4_10_32 Pwt_4_10_33 Pwt_4_10_34 Pwt_4_10_35 Pwt_4_10_36 Pwt_4_10_37 Pwt_4_10_38 Pwt_4_10_39 Pwt_4_10_40 Pwt_4_10_41 Pwt_4_10_42 Pwt_4_10_43 Pwt_4_10_44 Pwt_4_10_45 Pwt_4_10_46 Pwt_4_10_47
L15
L01 Pwt_4_11 καὶ προσήλθετε καὶ ἔστητε ὑπὸ τὸ ὄρος, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη.
L02 Pwt_4_11 καὶ (G2532) προσήλθετε (G4334) καὶ (G2532) ἔστητε (G2476) ὑπὸ (G5259) τὸ (G3588) ὄρος, (G3735) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) ἐκαίετο (G2545) πυρὶ (G4442) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) σκότος, (G4655) γνόφος, (G1105) θύελλα, (G2366) φωνὴ (G5456) μεγάλη. (G3173)
L03 Pwt_4_11 And ye drew nigh and stood under the mountain; and the mountain burned with fire up to heaven: there was darkness, blackness, and tempest. (Deuteronomy 4:11 Brenton)
L04 Pwt_4_11 Wtedy zbliżyliście się i stanęliście pod górą - a góra płonęła ogniem aż do nieba, okryta mrokiem, ciemnością i chmurą. (Pwt 4:11 BT_4)
L05 Pwt_4_11 καὶ προσήλθετε καὶ ἔστητε ὑπὸ τὸ ὄρος, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη.
L06 Pwt_4_11 καί προσέρχομαι καί ἵστημι ὑπό ὄρος καί ὄρος καίω πῦρ ἕως οὐρανός σκότος γνόφος θύελλα φωνή μέγας
L07 Pwt_4_11 i, również podchodzić, przystępować i, również postawić; stać, trwać pod; w pobliżu góra, wzniesienie i, również góra, wzniesienie zapalić, rozpalić ogień dopóki; aż do; tak długo, jak niebo, niebiosa ciemność, mrok ciemność, mrok; gęsty obłok nawałnica; silna burza głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny
L08 Pwt_4_11 (G2532) (G4334) (G2532) (G2476) (G5259) (G3588) (G3735) (G2532) (G3588) (G3735) (G2545) (G4442) (G2193) (G3588) (G3772) (G4655) (G1105) (G2366) (G5456) (G3173)
L09 Pwt_4_11 kai\ prosE/lTete kai\ e)/stEte u(po\ to\ o)/ros, kai\ to\ o)/ros e)kai/eto puri\ e(/Os tou= ou)ranou=, sko/tos, gno/fos, Tu/ella, fOnE\ mega/lE.
L10 Pwt_4_11 kai prosElTete kai estEte hypo to oros, kai to oros ekaieto pyri heOs tu uranu, skotos, gnofos, Tyella, fOnE megalE.
L11 Pwt_4_11 C VBI_AAI2P C VHI_AAI2P P RA_ASN N3E_ASN C RA_NSN N3E_NSN V1I_IMI3S N3_DSN P RA_GSM N2_GSM N3E_NSN N2_NSM N1A_NSF N1_NSF A1_NSF
L12 Pwt_4_11 and you(pl)-APPROACH-ed and you(pl)-CAUSE-ed-TO-STand under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) he/she/it-was-being-CALCINATED-ed fire (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sky/heaven (gen) darkness (nom|acc|voc) darkness (nom) tempest (nom|voc) sound/voice (nom|voc) great ([Adj] nom|voc)
L13 Pwt_4_11 and approach and stand under the mountain and the mountain burn fire till the sky dark gloom tempest voice great
L14 Pwt_4_11 Pwt_4_11_1 Pwt_4_11_2 Pwt_4_11_3 Pwt_4_11_4 Pwt_4_11_5 Pwt_4_11_6 Pwt_4_11_7 Pwt_4_11_8 Pwt_4_11_9 Pwt_4_11_10 Pwt_4_11_11 Pwt_4_11_12 Pwt_4_11_13 Pwt_4_11_14 Pwt_4_11_15 Pwt_4_11_16 Pwt_4_11_17 Pwt_4_11_18 Pwt_4_11_19 Pwt_4_11_20
L15
L01 Pwt_4_12 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρός· φωνὴν ῥημάτων ὑμεῖς ἠκούσατε καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε, ἀλλ’ ἢ φωνήν·
L02 Pwt_4_12 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) πυρός· (G4442) φωνὴν (G5456) ῥημάτων (G4487) ὑμεῖς (G5210) ἠκούσατε (G191) καὶ (G2532) ὁμοίωμα (G3667) οὐκ (G3756) εἴδετε, (G1492) ἀλλ’ (G235)(G2228) φωνήν· (G5456)
L03 Pwt_4_12 And the Lord spoke to you out of the midst of the fire a voice of words, which ye heard: and ye saw no likeness, only ye heard a voice. (Deuteronomy 4:12 Brenton)
L04 Pwt_4_12 I przemówił do was Pan, Bóg wasz, spośród ognia. Dźwięk słów słyszeliście, ale poza głosem nie dostrzegliście postaci. (Pwt 4:12 BT_4)
L05 Pwt_4_12 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρός· φωνὴν ῥημάτων ὑμεῖς ἠκούσατε καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε, ἀλλ’ φωνήν·
L06 Pwt_4_12 καί λαλέω κύριος πρός ὑμᾶς ἐκ μέσος πῦρ φωνή ῥῆμα ὑμεῖς ἀκούω καί ὁμοίωμα οὐ ὁράω ἀλλά φωνή
L07 Pwt_4_12 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok was (biernik) z, spośród, od środkowy, pośrodku ogień głos, dźwięk; mowa słowo, wypowiedź wy słyszeć, usłyszeć i, również podobieństwo, obraz nie, czyż nie widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani głos, dźwięk; mowa
L08 Pwt_4_12 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G5209) (G1537) (G3319) (G3588) (G4442) (G5456) (G4487) (G5210) (G191) (G2532) (G3667) (G3756) (G1492) (G235) (G2228) (G5456)
L09 Pwt_4_12 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s u(ma=s e)k me/sou tou= puro/s· fOnE\n r(Ema/tOn u(mei=s E)kou/sate kai\ o(moi/Oma ou)k ei)/dete, a)ll’ E)\ fOnE/n·
L10 Pwt_4_12 kai elalEsen kyrios pros hymas ek mesu tu pyros· fOnEn rEmatOn hymeis Ekusate kai homoiOma uk eidete, all’ E fOnEn·
L11 Pwt_4_12 C VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AP P A1_GSM RA_GSN N3_GSN N1_ASF N3M_GPN RP_NP VAI_AAI2P C N3M_ASN D VBI_AAI2P C C N1_ASF
L12 Pwt_4_12 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen) sound/voice (acc) declarations (gen) you(pl) (nom) you(pl)-HEAR-ed and resemblance (nom|acc|voc) not you(pl)-SEE-ed but or sound/voice (acc)
L13 Pwt_4_12 and talk lord to you from in the midst the fire voice statement you hear and likeness not view but or voice
L14 Pwt_4_12 Pwt_4_12_1 Pwt_4_12_2 Pwt_4_12_3 Pwt_4_12_4 Pwt_4_12_5 Pwt_4_12_6 Pwt_4_12_7 Pwt_4_12_8 Pwt_4_12_9 Pwt_4_12_10 Pwt_4_12_11 Pwt_4_12_12 Pwt_4_12_13 Pwt_4_12_14 Pwt_4_12_15 Pwt_4_12_16 Pwt_4_12_17 Pwt_4_12_18 Pwt_4_12_19 Pwt_4_12_20
L15
L01 Pwt_4_13 καὶ ἀνήγγειλεν ὑμῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν ποιεῖν, τὰ δέκα ῥήματα, καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας.
L02 Pwt_4_13 καὶ (G2532) ἀνήγγειλεν (G312) ὑμῖν (G5213) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) αὐτοῦ, (G846) ἣν (G3739) ἐνετείλατο (G1781) ὑμῖν (G5213) ποιεῖν, (G4160) τὰ (G3588) δέκα (G1176) ῥήματα, (G4487) καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) αὐτὰ (G846) ἐπὶ (G1909) δύο (G1417) πλάκας (G4109) λιθίνας. (G3035)
L03 Pwt_4_13 And he announced to you his covenant, which he commanded you to keep, even the ten commandments; and he wrote them on two tables of stone. (Deuteronomy 4:13 Brenton)
L04 Pwt_4_13 Oznajmił wam swe przymierze, gdy rozkazał wam pełnić Dziesięć Przykazań i napisał je na dwóch tablicach kamiennych. (Pwt 4:13 BT_4)
L05 Pwt_4_13 καὶ ἀνήγγειλεν ὑμῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν ποιεῖν, τὰ δέκα ῥήματα, καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας.
L06 Pwt_4_13 καί ἀναγγέλλω ὑμῖν διαθήκη αὐτός ὅς ἐντέλλομαι ὑμῖν ποιέω δέκα ῥῆμα καί γράφω αὐτός ἐπί δύο πλάξ λίθινος
L07 Pwt_4_13 i, również oznajmiać, ogłosić wam (celownik) testament; przymierze między stronami on, ona, ono który, która, które rozkazać; wydać polecenie wam (celownik) czynić, robić, wytwarzać dziesięć słowo, wypowiedź i, również pisać; sporządzić dokument on, ona, ono na, nad, w czasie, za dwa tablica; deska kamienny
L08 Pwt_4_13 (G2532) (G312) (G5213) (G3588) (G1242) (G846) (G3739) (G1781) (G5213) (G4160) (G3588) (G1176) (G4487) (G2532) (G1125) (G846) (G1909) (G1417) (G4109) (G3035)
L09 Pwt_4_13 kai\ a)nE/ggeilen u(mi=n tE\n diaTE/kEn au)tou=, E(\n e)netei/lato u(mi=n poiei=n, ta\ de/ka r(E/mata, kai\ e)/graPSen au)ta\ e)pi\ du/o pla/kas liTi/nas.
L10 Pwt_4_13 kai anEngeilen hymin tEn diaTEkEn autu, hEn eneteilato hymin poiein, ta deka rEmata, kai egraPSen auta epi dyo plakas liTinas.
L11 Pwt_4_13 C VAI_AAI3S RP_DP RA_ASF N1_ASF RD_GSM RR_ASF VAI_AMI3S RP_DP V2_PAN RA_APN M N3M_APN C VAI_AAI3S RD_APN P M N3K_APF A1_APF
L12 Pwt_4_13 and he/she/it-PROCLAIM-ed you(pl) (dat) the (acc) covenant (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(pl) (dat) to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) ten declarations (nom|acc|voc) and he/she/it-WRITE-ed they/them/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) two (nom, acc, gen) slabs (acc) stone ([Adj] acc)
L13 Pwt_4_13 and announce you the covenant he who direct you do the ten statement and write he in two plaque stone
L14 Pwt_4_13 Pwt_4_13_1 Pwt_4_13_2 Pwt_4_13_3 Pwt_4_13_4 Pwt_4_13_5 Pwt_4_13_6 Pwt_4_13_7 Pwt_4_13_8 Pwt_4_13_9 Pwt_4_13_10 Pwt_4_13_11 Pwt_4_13_12 Pwt_4_13_13 Pwt_4_13_14 Pwt_4_13_15 Pwt_4_13_16 Pwt_4_13_17 Pwt_4_13_18 Pwt_4_13_19 Pwt_4_13_20
L15
L01 Pwt_4_14 καὶ ἐμοὶ ἐνετείλατο κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις ποιεῖν αὐτὰ ὑμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
L02 Pwt_4_14 καὶ (G2532) ἐμοὶ (G1698) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) διδάξαι (G1321) ὑμᾶς (G5209) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) κρίσεις (G2920) ποιεῖν (G4160) αὐτὰ (G846) ὑμᾶς (G5209) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) εἰς (G1519) ἣν (G3739) ὑμεῖς (G5210) εἰσπορεύεσθε (G1531) ἐκεῖ (G1563) κληρονομεῖν (G2816) αὐτήν. (G846)
L03 Pwt_4_14 And the Lord commanded me at that time, to teach you ordinances and judgments, that ye should do them on the land, into which ye go to inherit it. (Deuteronomy 4:14 Brenton)
L04 Pwt_4_14 W tym czasie rozkazał mi Pan uczyć was praw i nakazów, byście je pełnili w kraju, do którego wchodzicie, by objąć go w posiadanie. (Pwt 4:14 BT_4)
L05 Pwt_4_14 καὶ ἐμοὶ ἐνετείλατο κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις ποιεῖν αὐτὰ ὑμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
L06 Pwt_4_14 καί ἐμοί ἐντέλλομαι κύριος ἐν καιρός ἐκεῖνος διδάσκω ὑμᾶς δικαίωμα καί κρίσις ποιέω αὐτός ὑμᾶς ἐπί γῆ εἰς ὅς ὑμεῖς εἰσπορεύομαι ἐκεῖ κληρονομέω αὐτός
L07 Pwt_4_14 i, również mnie, mię rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów uczyć; wyjaśniać was (biernik) słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również sąd, wyrok czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono was (biernik) na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na który, która, które wy wchodzić tam dziedziczyć on, ona, ono
L08 Pwt_4_14 (G2532) (G1698) (G1781) (G2962) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G1321) (G5209) (G1345) (G2532) (G2920) (G4160) (G846) (G5209) (G1909) (G3588) (G1093) (G1519) (G3739) (G5210) (G1531) (G1563) (G2816) (G846)
L09 Pwt_4_14 kai\ e)moi\ e)netei/lato ku/rios e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| dida/Xai u(ma=s dikaiO/mata kai\ kri/seis poiei=n au)ta\ u(ma=s e)pi\ tE=s gE=s, ei)s E(\n u(mei=s ei)sporeu/esTe e)kei= klEronomei=n au)tE/n.
L10 Pwt_4_14 kai emoi eneteilato kyrios en tO kairO ekeinO didaXai hymas dikaiOmata kai kriseis poiein auta hymas epi tEs gEs, eis hEn hymeis eisporeuesTe ekei klEronomein autEn.
L11 Pwt_4_14 C RP_DS VAI_AMI3S N2_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VA_AAN RP_AP N3M_APN C N3I_APF V2_PAN RD_APN RP_AP P RA_GSF N1_GSF P RR_ASF RP_NP V1_PMI2P D V2_PAN RD_ASF
L12 Pwt_4_14 and me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) you(pl) (acc) ???s (nom|acc|voc) and judgments (acc, nom|voc) to-be-DO/MAKE-ing they/them/same (nom|acc) you(pl) (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! there to-be-INHERIT-ing her/it/same (acc)
L13 Pwt_4_14 and me direct lord in the season that teach you justification and decision do he you in the earth into who you intrude there inherit he
L14 Pwt_4_14 Pwt_4_14_1 Pwt_4_14_2 Pwt_4_14_3 Pwt_4_14_4 Pwt_4_14_5 Pwt_4_14_6 Pwt_4_14_7 Pwt_4_14_8 Pwt_4_14_9 Pwt_4_14_10 Pwt_4_14_11 Pwt_4_14_12 Pwt_4_14_13 Pwt_4_14_14 Pwt_4_14_15 Pwt_4_14_16 Pwt_4_14_17 Pwt_4_14_18 Pwt_4_14_19 Pwt_4_14_20 Pwt_4_14_21 Pwt_4_14_22 Pwt_4_14_23 Pwt_4_14_24 Pwt_4_14_25 Pwt_4_14_26
L15
L01 Pwt_4_15 καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρηβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
L02 Pwt_4_15 καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) σφόδρα (G4970) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) ὑμῶν, (G5216) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) εἴδετε (G3708) ὁμοίωμα (G3667) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) Χωρηβ (L10001) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) πυρός. (G4442)
L03 Pwt_4_15 And take good heed to your hearts, for ye saw no similitude in the day in which the Lord spoke to you in Choreb in the mountain out of the midst of the fire: (Deuteronomy 4:15 Brenton)
L04 Pwt_4_15 Pilnie się wystrzegajcie - skoroście nie widzieli żadnej postaci w dniu, w którym mówił do was Pan spośród ognia na Horebie - (Pwt 4:15 BT_4)
L05 Pwt_4_15 καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρηβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
L06 Pwt_4_15 καί φυλάσσω σφόδρα ψυχή ὑμῶν ὅτι οὐ ὁράω ὁμοίωμα ἐν ἡμέρα ὅς λαλέω κύριος πρός ὑμᾶς ἐν Χωρηβ ἐν ὄρος ἐκ μέσος πῦρ
L07 Pwt_4_15 i, również strzec, pilnować; czuwać bardzo, niezwykle dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz) że; ponieważ nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć podobieństwo, obraz w, wewnątrz dzień; pełna doba który, która, które mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok was (biernik) w, wewnątrz Horeb (góra) w, wewnątrz góra, wzniesienie z, spośród, od środkowy, pośrodku ogień
L08 Pwt_4_15 (G2532) (G5442) (G4970) (G3588) (G5590) (G5216) (G3754) (G3756) (G3708) (G3667) (G1722) (G3588) (G2250) (G3739) (G2980) (G2962) (G4314) (G5209) (G1722) (L10001) (G1722) (G3588) (G3735) (G1537) (G3319) (G3588) (G4442)
L09 Pwt_4_15 kai\ fula/XesTe sfo/dra ta\s PSuCHa\s u(mO=n, o(/ti ou)k ei)/dete o(moi/Oma e)n tE=| E(me/ra|, E(=| e)la/lEsen ku/rios pro\s u(ma=s e)n *CHOrEb e)n tO=| o)/rei e)k me/sou tou= puro/s.
L10 Pwt_4_15 kai fylaXesTe sfodra tas PSyCHas hymOn, hoti uk eidete homoiOma en tE hEmera, hE elalEsen kyrios pros hymas en CHOrEb en tO orei ek mesu tu pyros.
L11 Pwt_4_15 C VF_FMI2P D RA_APF N1_APF RP_GP C D VBI_AAI2P N3M_ASN P RA_DSF N1A_DSF RR_DSF VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AP P N_DSF P RA_DSN N3E_DSN P A1_GSM RA_GSN N3_GSN
L12 Pwt_4_15 and you(pl)-will-be-GUARD-ed vehement, the (acc) lifes (acc) you(pl) (gen) because/that not you(pl)-SEE-ed resemblance (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen)
L13 Pwt_4_15 and guard vehemently the soul your since not view likeness in the day who talk lord to you in Chōrēb in the mountain from in the midst the fire
L14 Pwt_4_15 Pwt_4_15_1 Pwt_4_15_2 Pwt_4_15_3 Pwt_4_15_4 Pwt_4_15_5 Pwt_4_15_6 Pwt_4_15_7 Pwt_4_15_8 Pwt_4_15_9 Pwt_4_15_10 Pwt_4_15_11 Pwt_4_15_12 Pwt_4_15_13 Pwt_4_15_14 Pwt_4_15_15 Pwt_4_15_16 Pwt_4_15_17 Pwt_4_15_18 Pwt_4_15_19 Pwt_4_15_20 Pwt_4_15_21 Pwt_4_15_22 Pwt_4_15_23 Pwt_4_15_24 Pwt_4_15_25 Pwt_4_15_26 Pwt_4_15_27
L15
L01 Pwt_4_16 μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα, πᾶσαν εἰκόνα, ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ,
L02 Pwt_4_16 μὴ (G3361) ἀνομήσητε (L853) καὶ (G2532) ποιήσητε (G4160) ὑμῖν (G5213) ἑαυτοῖς (G1438) γλυπτὸν (L2323) ὁμοίωμα, (G3667) πᾶσαν (G3956) εἰκόνα, (G1504) ὁμοίωμα (G3667) ἀρσενικοῦ (L1279)(G2228) θηλυκοῦ, (L4504)
L03 Pwt_4_16 lest ye transgress, and make to yourselves a carved image, any kind of figure, the likeness of male or female, (Deuteronomy 4:16 Brenton)
L04 Pwt_4_16 abyście nie postąpili niegodziwie i nie uczynili sobie rzeźby przedstawiającej podobiznę mężczyzny lub kobiety, (Pwt 4:16 BT_4)
L05 Pwt_4_16 μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα, πᾶσαν εἰκόνα, ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ θηλυκοῦ,
L06 Pwt_4_16 μή ἀνομέω καί ποιέω ὑμῖν ἑαυτοῦ γλυπτός ὁμοίωμα πᾶς εἰκών ὁμοίωμα ἀρσενικός θηλυκός
L07 Pwt_4_16 nie; aby nie postępować bezprawnie i, również czynić, robić, wytwarzać wam (celownik) siebie samego/samej; nawzajem rzeźbiony podobieństwo, obraz każdy, wszelki, dowolny; cały obraz, wizerunek, podobizna podobieństwo, obraz mężczyzna / samiec albo, lub, czy; ani ...ani kobieta / samica
L08 Pwt_4_16 (G3361) (L853) (G2532) (G4160) (G5213) (G1438) (L2323) (G3667) (G3956) (G1504) (G3667) (L1279) (G2228) (L4504)
L09 Pwt_4_16 mE\ a)nomE/sEte kai\ poiE/sEte u(mi=n e(autoi=s glupto\n o(moi/Oma, pa=san ei)ko/na, o(moi/Oma a)rsenikou= E)\ TElukou=,
L10 Pwt_4_16 mE anomEsEte kai poiEsEte hymin heautois glypton homoiOma, pasan eikona, homoiOma arseniku E TElyku,
L11 Pwt_4_16 D VA_AAS2P C VA_AAS2P RP_DP RD_DPM A1_ASN N3M_ASN A1S_ASF N3N_ASF N3M_ASN A1_GSN C A1_GSN
L12 Pwt_4_16 not and you(pl)-should-DO/MAKE you(pl) (dat) selves (dat) resemblance (nom|acc|voc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) icon (acc) resemblance (nom|acc|voc) or
L13 Pwt_4_16 not act lawlessly and do you of himself carved likeness all image likeness male or female
L14 Pwt_4_16 Pwt_4_16_1 Pwt_4_16_2 Pwt_4_16_3 Pwt_4_16_4 Pwt_4_16_5 Pwt_4_16_6 Pwt_4_16_7 Pwt_4_16_8 Pwt_4_16_9 Pwt_4_16_10 Pwt_4_16_11 Pwt_4_16_12 Pwt_4_16_13 Pwt_4_16_14
L15
L01 Pwt_4_17 ὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ, ὃ πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανόν,
L02 Pwt_4_17 ὁμοίωμα (G3667) παντὸς (G3956) κτήνους (G2934) τῶν (G3588) ὄντων (G1510) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ὁμοίωμα (G3667) παντὸς (G3956) ὀρνέου (G3732) πτερωτοῦ, (L7850)(G3739) πέταται (L7476) ὑπὸ (G5259) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772)
L03 Pwt_4_17 the likeness of any beast of those that are on the earth, the likeness of any winged bird which flies under heaven, (Deuteronomy 4:17 Brenton)
L04 Pwt_4_17 podobiznę jakiegokolwiek zwierzęcia, które jest na ziemi, podobiznę jakiegokolwiek ptaka, latającego pod niebem, (Pwt 4:17 BT_4)
L05 Pwt_4_17 ὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ, πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανόν,
L06 Pwt_4_17 ὁμοίωμα πᾶς κτῆνος εἰμί ἐπί γῆ ὁμοίωμα πᾶς ὄρνεον πτερωτός ὅς πέταμαι ὑπό οὐρανός
L07 Pwt_4_17 podobieństwo, obraz każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd podobieństwo, obraz każdy, wszelki, dowolny; cały ptak; ptactwo skrzydlaty który, która, które rozciągnąć / rozpostrzeć pod; w pobliżu niebo, niebiosa
L08 Pwt_4_17 (G3667) (G3956) (G2934) (G3588) (G1510) (G1909) (G3588) (G1093) (G3667) (G3956) (G3732) (L7850) (G3739) (L7476) (G5259) (G3588) (G3772)
L09 Pwt_4_17 o(moi/Oma panto\s ktE/nous tO=n o)/ntOn e)pi\ tE=s gE=s, o(moi/Oma panto\s o)rne/ou pterOtou=, o(\ pe/tatai u(po\ to\n ou)rano/n,
L10 Pwt_4_17 homoiOma pantos ktEnus tOn ontOn epi tEs gEs, homoiOma pantos orneu pterOtu, ho petatai hypo ton uranon,
L11 Pwt_4_17 N3M_ASN A3_GSN N3E_GSN RA_GPN V9_PAPGPN P RA_GSF N1_GSF N3M_ASN A3_GSN N2N_GSN A1_GSN RR_NSN V1_PMI3S P RA_ASM N2_ASM
L12 Pwt_4_17 resemblance (nom|acc|voc) every (gen) Animal (gen) the (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) resemblance (nom|acc|voc) every (gen) bird (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-FLY-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) sky/heaven (acc)
L13 Pwt_4_17 likeness all livestock the be in the earth likeness all fowl winged who spread out under the sky
L14 Pwt_4_17 Pwt_4_17_1 Pwt_4_17_2 Pwt_4_17_3 Pwt_4_17_4 Pwt_4_17_5 Pwt_4_17_6 Pwt_4_17_7 Pwt_4_17_8 Pwt_4_17_9 Pwt_4_17_10 Pwt_4_17_11 Pwt_4_17_12 Pwt_4_17_13 Pwt_4_17_14 Pwt_4_17_15 Pwt_4_17_16 Pwt_4_17_17
L15
L01 Pwt_4_18 ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος, ὅσα ἐστὶν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
L02 Pwt_4_18 ὁμοίωμα (G3667) παντὸς (G3956) ἑρπετοῦ, (G2062)(G3739) ἕρπει (L3908) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ὁμοίωμα (G3667) παντὸς (G3956) ἰχθύος, (G2486) ὅσα (G3745) ἐστὶν (G1510) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὕδασιν (G5204) ὑποκάτω (G5270) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Pwt_4_18 the likeness of any reptile which creeps on the earth, the likeness of any fish of those which are in the waters under the earth; (Deuteronomy 4:18 Brenton)
L04 Pwt_4_18 podobiznę czegokolwiek, co pełza po ziemi, podobiznę ryby, która jest w wodach - pod ziemią. (Pwt 4:18 BT_4)
L05 Pwt_4_18 ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ, ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος, ὅσα ἐστὶν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
L06 Pwt_4_18 ὁμοίωμα πᾶς ἑρπετόν ὅς ἕρπω ἐπί γῆ ὁμοίωμα πᾶς ἰχθύς ὅσος εἰμί ἐν ὕδωρ ὑποκάτω γῆ
L07 Pwt_4_18 podobieństwo, obraz każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad który, która, które pełzać / czołgać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd podobieństwo, obraz każdy, wszelki, dowolny; cały ryba tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy pod, poniżej ziemia orna, grunt; ląd
L08 Pwt_4_18 (G3667) (G3956) (G2062) (G3739) (L3908) (G1909) (G3588) (G1093) (G3667) (G3956) (G2486) (G3745) (G1510) (G1722) (G3588) (G5204) (G5270) (G3588) (G1093)
L09 Pwt_4_18 o(moi/Oma panto\s e(rpetou=, o(\ e(/rpei e)pi\ tE=s gE=s, o(moi/Oma panto\s i)CHTu/os, o(/sa e)sti\n e)n toi=s u(/dasin u(poka/tO tE=s gE=s.
L10 Pwt_4_18 homoiOma pantos herpetu, ho herpei epi tEs gEs, homoiOma pantos iCHTyos, hosa estin en tois hydasin hypokatO tEs gEs.
L11 Pwt_4_18 N3M_ASN A3_GSN N2N_GSN RR_NSN V1_PAI3S P RA_GSF N1_GSF N3M_ASN A3_GSM N3U_GSM A1_NPN V9_PAI3S P RA_DPN N3T_DPN P RA_GSF N1_GSF
L12 Pwt_4_18 resemblance (nom|acc|voc) every (gen) reptile (gen) who/whom/which (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) resemblance (nom|acc|voc) every (gen) fish (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) below the (gen) earth/land (gen)
L13 Pwt_4_18 likeness all reptile who crawl in the earth likeness all fish as much as be in the water underneath the earth
L14 Pwt_4_18 Pwt_4_18_1 Pwt_4_18_2 Pwt_4_18_3 Pwt_4_18_4 Pwt_4_18_5 Pwt_4_18_6 Pwt_4_18_7 Pwt_4_18_8 Pwt_4_18_9 Pwt_4_18_10 Pwt_4_18_11 Pwt_4_18_12 Pwt_4_18_13 Pwt_4_18_14 Pwt_4_18_15 Pwt_4_18_16 Pwt_4_18_17 Pwt_4_18_18 Pwt_4_18_19
L15
L01 Pwt_4_19 καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ἃ ἀπένειμεν κύριος ὁ θεός σου αὐτὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
L02 Pwt_4_19 καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀναβλέψας (G308) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) τὸν (G3588) ἥλιον (G2246) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σελήνην (G4582) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀστέρας (G792) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) κόσμον (G2889) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) πλανηθεὶς (G4105) προσκυνήσῃς (G4352) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) λατρεύσῃς (G3000) αὐτοῖς, (G846)(G3739) ἀπένειμεν (G632) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) αὐτὰ (G846) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) τοῖς (G3588) ὑποκάτω (G5270) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ. (G3772)
L03 Pwt_4_19 and lest having looked up to the sky, and having seen the sun and the moon and the stars, and all the heavenly bodies, thou shouldest go astray and worship them, and serve them, which the Lord thy God has distributed to all the nations under heaven. (Deuteronomy 4:19 Brenton)
L04 Pwt_4_19 Gdy podniesiesz oczy ku niebu i ujrzysz słońce, księżyc i gwiazdy, i wszystkie zastępy niebios, obyś nie pozwolił się zwieść, nie oddawał im pokłonu i nie służył, bo Pan, Bóg twój, przydzielił je wszystkim narodom pod niebem. (Pwt 4:19 BT_4)
L05 Pwt_4_19 καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ἀπένειμεν κύριος θεός σου αὐτὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
L06 Pwt_4_19 καί μή ἀναβλέπω εἰς οὐρανός καί ὁράω ἥλιος καί σελήνη καί ἀστήρ καί πᾶς κόσμος οὐρανός πλανάω προσκυνέω αὐτός καί λατρεύω αὐτός ὅς ἀπονέμω κύριος θεός σοῦ αὐτός πᾶς ἔθνος ὑποκάτω οὐρανός
L07 Pwt_4_19 i, również nie; aby nie spojrzeć w górę; odzyskać wzrok do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć słońce i, również księżyc i, również gwiazda i, również każdy, wszelki, dowolny; cały porządek, ład; świat, ludzkość niebo, niebiosa zwodzić; błądzić, błąkać się oddawać pokłon on, ona, ono i, również służyć, oddawać cześć on, ona, ono który, która, które przydzielić, wydzielić dział, majątek pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) pod, poniżej niebo, niebiosa
L08 Pwt_4_19 (G2532) (G3361) (G308) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G3708) (G3588) (G2246) (G2532) (G3588) (G4582) (G2532) (G3588) (G792) (G2532) (G3956) (G3588) (G2889) (G3588) (G3772) (G4105) (G4352) (G846) (G2532) (G3000) (G846) (G3739) (G632) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G846) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G5270) (G3588) (G3772)
L09 Pwt_4_19 kai\ mE\ a)nable/PSas ei)s to\n ou)rano\n kai\ i)dO\n to\n E(/lion kai\ tE\n selE/nEn kai\ tou\s a)ste/ras kai\ pa/nta to\n ko/smon tou= ou)ranou= planETei\s proskunE/sE|s au)toi=s kai\ latreu/sE|s au)toi=s, a(/ a)pe/neimen ku/rios o( Teo/s sou au)ta\ pa=sin toi=s e)/Tnesin toi=s u(poka/tO tou= ou)ranou=.
L10 Pwt_4_19 kai mE anablePSas eis ton uranon kai idOn ton hElion kai tEn selEnEn kai tus asteras kai panta ton kosmon tu uranu planETeis proskynEsEs autois kai latreusEs autois, ha apeneimen kyrios ho Teos su auta pasin tois eTnesin tois hypokatO tu uranu.
L11 Pwt_4_19 C D VA_AAPNSM P RA_ASM N2_ASM C VB_AAPNSM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C RA_APM N3_APM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM VC_APPNSM VA_AAS2S RD_DPN C VA_AAS2S RD_DPN RR_APN VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RD_APN A3_DPN RA_DPN N3E_DPN RA_DPN P RA_GSM N2_GSM
L12 Pwt_4_19 and not upon SEE-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and upon SEE-ing (nom) the (acc) sun (acc) and the (acc) moon (acc) and the (acc) stars (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) world (acc) the (gen) sky/heaven (gen) upon being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) you(sg)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE them/same (dat) and you(sg)-should-PERFORM-RITUALS/RITES them/same (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they/them/same (nom|acc) all (dat) the (dat) nations (dat) the (dat) below the (gen) sky/heaven (gen)
L13 Pwt_4_19 and not look up into the sky and view the sun and the moon and the star and all the world the sky mislead worship he and employed by he who attribute lord the God of you he all the nation the underneath the sky
L14 Pwt_4_19 Pwt_4_19_1 Pwt_4_19_2 Pwt_4_19_3 Pwt_4_19_4 Pwt_4_19_5 Pwt_4_19_6 Pwt_4_19_7 Pwt_4_19_8 Pwt_4_19_9 Pwt_4_19_10 Pwt_4_19_11 Pwt_4_19_12 Pwt_4_19_13 Pwt_4_19_14 Pwt_4_19_15 Pwt_4_19_16 Pwt_4_19_17 Pwt_4_19_18 Pwt_4_19_19 Pwt_4_19_20 Pwt_4_19_21 Pwt_4_19_22 Pwt_4_19_23 Pwt_4_19_24 Pwt_4_19_25 Pwt_4_19_26 Pwt_4_19_27 Pwt_4_19_28 Pwt_4_19_29 Pwt_4_19_30 Pwt_4_19_31 Pwt_4_19_32 Pwt_4_19_33 Pwt_4_19_34 Pwt_4_19_35 Pwt_4_19_36 Pwt_4_19_37 Pwt_4_19_38 Pwt_4_19_39 Pwt_4_19_40 Pwt_4_19_41 Pwt_4_19_42
L15
L01 Pwt_4_20 ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ θεὸς καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς ἐξ Αἰγύπτου εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L02 Pwt_4_20 ὑμᾶς (G5209) δὲ (G1161) ἔλαβεν (G2983)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) καμίνου (G2575) τῆς (G3588) σιδηρᾶς (G4603) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) εἶναι (G1510) αὐτῷ (G846) λαὸν (G2992) ἔγκληρον (L2902) ὡς (G5613) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ. (G3778)
L03 Pwt_4_20 But God took you, and led you forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day. (Deuteronomy 4:20 Brenton)
L04 Pwt_4_20 A was Pan wybrał sobie, wyprowadził was z pieca do topienia żelaza, z Egiptu, abyście się stali Jego ludem, Jego własnością, jak dziś jesteście. (Pwt 4:20 BT_4)
L05 Pwt_4_20 ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν θεὸς καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς ἐξ Αἰγύπτου εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
L06 Pwt_4_20 ὑμᾶς δέ λαμβάνω θεός καί ἐξάγω ὑμᾶς ἐκ κάμινος σιδήρεος ἐκ Αἴγυπτος εἰμί αὐτός λαός ἔγκληρος ὥς ἐν ἡμέρα οὗτος
L07 Pwt_4_20 was (biernik) lecz; zaś, natomiast brać, przyjmować Bóg, bóg; bóstwo i, również wyprowadzać was (biernik) z, spośród, od piec do wypalania żelazny z, spośród, od Egipt być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono lud, naród mieć dużo jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej w, wewnątrz dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_4_20 (G5209) (G1161) (G2983) (G3588) (G2316) (G2532) (G1806) (G5209) (G1537) (G3588) (G2575) (G3588) (G4603) (G1537) (G125) (G1510) (G846) (G2992) (L2902) (G5613) (G1722) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 Pwt_4_20 u(ma=s de\ e)/laben o( Teo\s kai\ e)XE/gagen u(ma=s e)k tE=s kami/nou tE=s sidEra=s e)X *ai)gu/ptou ei)=nai au)tO=| lao\n e)/gklEron O(s e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|.
L10 Pwt_4_20 hymas de elaben ho Teos kai eXEgagen hymas ek tEs kaminu tEs sidEras eX aigyptu einai autO laon enklEron hOs en tE hEmera tautE.
L11 Pwt_4_20 RP_AP x VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S RP_AP P RA_GSF N2_GSM RA_GSF A1C_APF P N2_GSM V9_PAN RD_DSM N2_ASM A1B_ASM C P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 Pwt_4_20 you(pl) (acc) Yet he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) god (nom) and he/she/it-LEAD-ed-OUT you(pl) (acc) out of (+gen) the (gen) furnace (gen) the (gen) iron ([Adj] acc, gen) out of (+gen) Egypt (gen) to-be him/it/same (dat) people (acc) as/like in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat)
L13 Pwt_4_20 you though take the God and lead out you from the furnace the of iron from Aigyptos be he populace having a lot as in the day this
L14 Pwt_4_20 Pwt_4_20_1 Pwt_4_20_2 Pwt_4_20_3 Pwt_4_20_4 Pwt_4_20_5 Pwt_4_20_6 Pwt_4_20_7 Pwt_4_20_8 Pwt_4_20_9 Pwt_4_20_10 Pwt_4_20_11 Pwt_4_20_12 Pwt_4_20_13 Pwt_4_20_14 Pwt_4_20_15 Pwt_4_20_16 Pwt_4_20_17 Pwt_4_20_18 Pwt_4_20_19 Pwt_4_20_20 Pwt_4_20_21 Pwt_4_20_22 Pwt_4_20_23 Pwt_4_20_24
L15
L01 Pwt_4_21 καὶ κύριος ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφ’ ὑμῶν καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν Ιορδάνην τοῦτον καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ·
L02 Pwt_4_21 καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἐθυμώθη (G2373) μοι (G3427) περὶ (G4012) τῶν (G3588) λεγομένων (G3004) ὑφ’ (G5259) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) διαβῶ (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) τοῦτον (G3778) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) εἰσέλθω (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) δίδωσίν (G1325) σοι (G4671) ἐν (G1722) κλήρῳ· (G2819)
L03 Pwt_4_21 And the Lord God was angry with me for the things said by you, and sware that I should not go over this Jordan, and that I should not enter into the land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. (Deuteronomy 4:21 Brenton)
L04 Pwt_4_21 Z waszego powodu rozgniewał się na mnie Pan i przysiągł, że nie przejdę Jordanu, nie wejdę do pięknej ziemi, którą wam daje Pan, Bóg wasz, w posiadanie. (Pwt 4:21 BT_4)
L05 Pwt_4_21 καὶ κύριος ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφ’ ὑμῶν καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν Ιορδάνην τοῦτον καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος θεὸς δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ·
L06 Pwt_4_21 καί κύριος θυμόω μοι περί λέγω ὑπό ὑμῶν καί ὀμνύω ἵνα μή διαβαίνω Ἰορδάνης οὗτος καί ἵνα μή εἰσέρχομαι εἰς γῆ ὅς κύριος θεός δίδωμι σοί ἐν κλῆρος
L07 Pwt_4_21 i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) rozgniewać się; być złym mi, mnie o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) mówić, powiedzieć pod; w pobliżu was (dopełniacz) i, również przysięgać aby nie; aby nie przejść, przeprawić się Jordan ten, ta, to; oto, ów i, również aby nie; aby nie wejść, przybyć do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo dać, dawać, przekazać tobie w, wewnątrz przedmiot do rzucania losów
L08 Pwt_4_21 (G2532) (G2962) (G2373) (G3427) (G4012) (G3588) (G3004) (G5259) (G5216) (G2532) (G3660) (G2443) (G3361) (G1224) (G3588) (G2446) (G3778) (G2532) (G2443) (G3361) (G1525) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G1325) (G4671) (G1722) (G2819)
L09 Pwt_4_21 kai\ ku/rios e)TumO/TE moi peri\ tO=n legome/nOn u(f’ u(mO=n kai\ O)/mosen i(/na mE\ diabO= to\n *iorda/nEn tou=ton kai\ i(/na mE\ ei)se/lTO ei)s tE\n gE=n, E(\n ku/rios o( Teo\s di/dOsi/n soi e)n klE/rO|·
L10 Pwt_4_21 kai kyrios eTymOTE moi peri tOn legomenOn hyf’ hymOn kai Omosen hina mE diabO ton iordanEn tuton kai hina mE eiselTO eis tEn gEn, hEn kyrios ho Teos didOsin soi en klErO·
L11 Pwt_4_21 C N2_NSM VCI_API3S RP_DS P RA_GPN V1_PMPGPN P RP_GP C VAI_AAI3S C D VZ_AAS1S RA_ASM N1M_ASM RD_ASM C C D VB_AAS1S P RA_ASF N1_ASF RR_ASF N2_NSM RA_NSM N2_NSM V8_PAI3S RP_DS P N2_DSM
L12 Pwt_4_21 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-ANGER-ed me (dat) about (+acc,+gen) the (gen) while being-SAY/TELL-ed (gen) under (+acc), by (+gen) you(pl) (gen) and he/she/it-SWEAR-ed so that / in order to /because not I-should-CROSS-OVER the (acc) Jordan (acc) this (acc) and so that / in order to /because not I-should-ENTER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) lot (dat)
L13 Pwt_4_21 and lord provoke me about the tell under your and swear so not step through the Iordanēs this and so not enter into the earth who lord the God give you in lot
L14 Pwt_4_21 Pwt_4_21_1 Pwt_4_21_2 Pwt_4_21_3 Pwt_4_21_4 Pwt_4_21_5 Pwt_4_21_6 Pwt_4_21_7 Pwt_4_21_8 Pwt_4_21_9 Pwt_4_21_10 Pwt_4_21_11 Pwt_4_21_12 Pwt_4_21_13 Pwt_4_21_14 Pwt_4_21_15 Pwt_4_21_16 Pwt_4_21_17 Pwt_4_21_18 Pwt_4_21_19 Pwt_4_21_20 Pwt_4_21_21 Pwt_4_21_22 Pwt_4_21_23 Pwt_4_21_24 Pwt_4_21_25 Pwt_4_21_26 Pwt_4_21_27 Pwt_4_21_28 Pwt_4_21_29 Pwt_4_21_30 Pwt_4_21_31 Pwt_4_21_32
L15
L01 Pwt_4_22 ἐγὼ γὰρ ἀποθνῄσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ιορδάνην τοῦτον, ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
L02 Pwt_4_22 ἐγὼ (G1473) γὰρ (G1063) ἀποθνῄσκω (G599) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ταύτῃ (G3778) καὶ (G2532) οὐ (G3756) διαβαίνω (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) τοῦτον, (G3778) ὑμεῖς (G5210) δὲ (G1161) διαβαίνετε (G1224) καὶ (G2532) κληρονομήσετε (G2816) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τὴν (G3588) ἀγαθὴν (G18) ταύτην. (G3778)
L03 Pwt_4_22 For I am to die in this land, and shall not pass over this Jordan; but ye are to pass over, and shall inherit this good land. (Deuteronomy 4:22 Brenton)
L04 Pwt_4_22 Ja bowiem umrę w tej ziemi, nie przejdę Jordanu, lecz wy go przejdziecie i posiądziecie tę piękną ziemię. (Pwt 4:22 BT_4)
L05 Pwt_4_22 ἐγὼ γὰρ ἀποθνῄσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ιορδάνην τοῦτον, ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
L06 Pwt_4_22 ἐγώ γάρ ἀποθνήσκω ἐν γῆ οὗτος καί οὐ διαβαίνω Ἰορδάνης οὗτος ὑμεῖς δέ διαβαίνω καί κληρονομέω γῆ ἀγαθός οὗτος
L07 Pwt_4_22 ja; mnie, mną, mój gdyż, bowiem umrzeć w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów i, również nie, czyż nie przejść, przeprawić się Jordan ten, ta, to; oto, ów wy lecz; zaś, natomiast przejść, przeprawić się i, również dziedziczyć ziemia orna, grunt; ląd dobry, szlachetny, prawy ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_4_22 (G1473) (G1063) (G599) (G1722) (G3588) (G1093) (G3778) (G2532) (G3756) (G1224) (G3588) (G2446) (G3778) (G5210) (G1161) (G1224) (G2532) (G2816) (G3588) (G1093) (G3588) (G18) (G3778)
L09 Pwt_4_22 e)gO\ ga\r a)poTnE/|skO e)n tE=| gE=| tau/tE| kai\ ou) diabai/nO to\n *iorda/nEn tou=ton, u(mei=s de\ diabai/nete kai\ klEronomE/sete tE\n gE=n tE\n a)gaTE\n tau/tEn.
L10 Pwt_4_22 egO gar apoTnEskO en tE gE tautE kai u diabainO ton iordanEn tuton, hymeis de diabainete kai klEronomEsete tEn gEn tEn agaTEn tautEn.
L11 Pwt_4_22 RP_NS x V1_PAI1S P RA_DSF N1_DSF RD_DSF C D V1_PAI1S RA_ASM N1M_ASM RD_ASM RP_NP x V1_PAI2P C VF_FAI2P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1_ASF RD_ASF
L12 Pwt_4_22 I (nom) for I-am-DIE-ing, I-should-be-DIE-ing in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) this (dat) and not I-am-CROSS-ing-OVER, I-should-be-CROSS-ing-OVER, I-should-CROSS-OVER the (acc) Jordan (acc) this (acc) you(pl) (nom) Yet you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! and you(pl)-will-INHERIT the (acc) earth/land (acc) the (acc) good ([Adj] acc) this (acc)
L13 Pwt_4_22 I for die in the earth this and not step through the Iordanēs this you though step through and inherit the earth the good this
L14 Pwt_4_22 Pwt_4_22_1 Pwt_4_22_2 Pwt_4_22_3 Pwt_4_22_4 Pwt_4_22_5 Pwt_4_22_6 Pwt_4_22_7 Pwt_4_22_8 Pwt_4_22_9 Pwt_4_22_10 Pwt_4_22_11 Pwt_4_22_12 Pwt_4_22_13 Pwt_4_22_14 Pwt_4_22_15 Pwt_4_22_16 Pwt_4_22_17 Pwt_4_22_18 Pwt_4_22_19 Pwt_4_22_20 Pwt_4_22_21 Pwt_4_22_22 Pwt_4_22_23
L15
L01 Pwt_4_23 προσέχετε ὑμεῖς, μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων, ὧν συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου·
L02 Pwt_4_23 προσέχετε (G4337) ὑμεῖς, (G5210) μὴ (G3361) ἐπιλάθησθε (G1950) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν, (G5216) ἣν (G3739) διέθετο (G1303) πρὸς (G4314) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) ποιήσητε (G4160) ὑμῖν (G5213) ἑαυτοῖς (G1438) γλυπτὸν (L2323) ὁμοίωμα (G3667) πάντων, (G3956) ὧν (G3739) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου· (G4675)
L03 Pwt_4_23 Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord our God, which he made with you, and ye transgress, and make to yourselves a graven image of any of the things concerning which the Lord thy God commanded thee. (Deuteronomy 4:23 Brenton)
L04 Pwt_4_23 Strzeżcie się, byście nie zapomnieli przymierza Pana, Boga waszego, które zawarł z wami, i nie uczynili sobie wyobrażenia w rzeźbie tego wszystkiego, co wam zabronił Pan, Bóg wasz. (Pwt 4:23 BT_4)
L05 Pwt_4_23 προσέχετε ὑμεῖς, μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων, ὧν συνέταξεν κύριος θεός σου·
L06 Pwt_4_23 προσέχω ὑμεῖς μή ἐπιλανθάνομαι διαθήκη κύριος θεός ὑμῶν ὅς διατίθεμαι πρός ὑμᾶς καί ποιέω ὑμῖν ἑαυτοῦ γλυπτός ὁμοίωμα πᾶς ὅς συντάσσω κύριος θεός σοῦ
L07 Pwt_4_23 zwracać uwagę, pilnować się wy nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać testament; przymierze między stronami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) który, która, które rozporządzać swoimi sprawami do, ku' dla; przy, obok was (biernik) i, również czynić, robić, wytwarzać wam (celownik) siebie samego/samej; nawzajem rzeźbiony podobieństwo, obraz każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego
L08 Pwt_4_23 (G4337) (G5210) (G3361) (G1950) (G3588) (G1242) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3739) (G1303) (G4314) (G5209) (G2532) (G4160) (G5213) (G1438) (L2323) (G3667) (G3956) (G3739) (G4929) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675)
L09 Pwt_4_23 prose/CHete u(mei=s, mE\ e)pila/TEsTe tE\n diaTE/kEn kuri/ou tou= Teou= u(mO=n, E(\n die/Teto pro\s u(ma=s, kai\ poiE/sEte u(mi=n e(autoi=s glupto\n o(moi/Oma pa/ntOn, O(=n sune/taXen ku/rios o( Teo/s sou·
L10 Pwt_4_23 proseCHete hymeis, mE epilaTEsTe tEn diaTEkEn kyriu tu Teu hymOn, hEn dieTeto pros hymas, kai poiEsEte hymin heautois glypton homoiOma pantOn, hOn synetaXen kyrios ho Teos su·
L11 Pwt_4_23 V1_PAD2P RP_NP D VB_AMS2P RA_ASF N1_ASF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP RR_ASF VEI_AMI3S P RP_AP C VA_AAS2P RP_DP RD_DPM A1_ASN N3M_ASN A3_GPN RR_GPM VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L12 Pwt_4_23 you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! you(pl) (nom) not you(pl)-should-be-NEGLECT-ed the (acc) covenant (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and you(pl)-should-DO/MAKE you(pl) (dat) selves (dat) resemblance (nom|acc|voc) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_4_23 pay attention you not forget the covenant lord the God your who put through to you and do you of himself carved likeness all who coordinate lord the God of you
L14 Pwt_4_23 Pwt_4_23_1 Pwt_4_23_2 Pwt_4_23_3 Pwt_4_23_4 Pwt_4_23_5 Pwt_4_23_6 Pwt_4_23_7 Pwt_4_23_8 Pwt_4_23_9 Pwt_4_23_10 Pwt_4_23_11 Pwt_4_23_12 Pwt_4_23_13 Pwt_4_23_14 Pwt_4_23_15 Pwt_4_23_16 Pwt_4_23_17 Pwt_4_23_18 Pwt_4_23_19 Pwt_4_23_20 Pwt_4_23_21 Pwt_4_23_22 Pwt_4_23_23 Pwt_4_23_24 Pwt_4_23_25 Pwt_4_23_26 Pwt_4_23_27
L15
L01 Pwt_4_24 ὅτι κύριος ὁ θεός σου πῦρ καταναλίσκον ἐστίν, θεὸς ζηλωτής.
L02 Pwt_4_24 ὅτι (G3754) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) πῦρ (G4442) καταναλίσκον (G2654) ἐστίν, (G1510) θεὸς (G2316) ζηλωτής. (G2207)
L03 Pwt_4_24 For the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God. (Deuteronomy 4:24 Brenton)
L04 Pwt_4_24 Bo Pan, Bóg wasz, jest ogniem trawiącym. On jest Bogiem zazdrosnym. (Pwt 4:24 BT_4)
L05 Pwt_4_24 ὅτι κύριος θεός σου πῦρ καταναλίσκον ἐστίν, θεὸς ζηλωτής.
L06 Pwt_4_24 ὅτι κύριος θεός σοῦ πῦρ καταναλίσκω εἰμί θεός ζηλωτής
L07 Pwt_4_24 że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego ogień pochłaniać, trawić; unicestwić być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo gorliwiec pałający żarliwością
L08 Pwt_4_24 (G3754) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G4442) (G2654) (G1510) (G2316) (G2207)
L09 Pwt_4_24 o(/ti ku/rios o( Teo/s sou pu=r katanali/skon e)sti/n, Teo\s DZElOtE/s.
L10 Pwt_4_24 hoti kyrios ho Teos su pyr katanaliskon estin, Teos DZElOtEs.
L11 Pwt_4_24 C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS N3_ASN V1_PAPNSN V9_PAI3S N2_NSM N1M_NSM
L12 Pwt_4_24 because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) fire (nom|acc|voc) while CONSUME UTTERLY-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-is god (nom) zealot/fanatic (nom)
L13 Pwt_4_24 since lord the God of you fire consume be God zealot
L14 Pwt_4_24 Pwt_4_24_1 Pwt_4_24_2 Pwt_4_24_3 Pwt_4_24_4 Pwt_4_24_5 Pwt_4_24_6 Pwt_4_24_7 Pwt_4_24_8 Pwt_4_24_9 Pwt_4_24_10
L15
L01 Pwt_4_25 Ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς καὶ ποιήσητε τὰ πονηρὰ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν,
L02 Pwt_4_25 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) γεννήσῃς (G1080) υἱοὺς (G5207) καὶ (G2532) υἱοὺς (G5207) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) χρονίσητε (G5549) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἀνομήσητε (L853) καὶ (G2532) ποιήσητε (G4160) γλυπτὸν (L2323) ὁμοίωμα (G3667) παντὸς (G3956) καὶ (G2532) ποιήσητε (G4160) τὰ (G3588) πονηρὰ (G4190) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν (G5216) παροργίσαι (G3949) αὐτόν, (G846)
L03 Pwt_4_25 And when thou shalt have begotten sons, and shalt have sons' sons, and ye shall have dwelt a long time on the land, and shall have transgressed, and made a graven image of any thing, and shall have done wickedly before the Lord your God to provoke him; (Deuteronomy 4:25 Brenton)
L04 Pwt_4_25 Gdy wydacie na świat synów i wnuków i dożyjecie starości w tym kraju, a sprzeniewierzycie się i uczynicie sobie posągi, podobiznę czegokolwiek, czyniąc to, co jest złe w oczach Pana, waszego Boga, drażniąc Go: (Pwt 4:25 BT_4)
L05 Pwt_4_25 Ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς καὶ ποιήσητε τὰ πονηρὰ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν,
L06 Pwt_4_25 ἐάν δέ γεννάω υἱός καί υἱός υἱός σοῦ καί χρονίζω ἐπί γῆ καί ἀνομέω καί ποιέω γλυπτός ὁμοίωμα πᾶς καί ποιέω πονηρός ἐναντίον κύριος θεός ὑμῶν παροργίζω αὐτός
L07 Pwt_4_25 jeśli lecz; zaś, natomiast płodzić, rodzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również zwlekać, opóźniać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również postępować bezprawnie i, również czynić, robić, wytwarzać rzeźbiony podobieństwo, obraz każdy, wszelki, dowolny; cały i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) pobudzać do gniewu, rozgniewać on, ona, ono
L08 Pwt_4_25 (G1437) (G1161) (G1080) (G5207) (G2532) (G5207) (G3588) (G5207) (G4675) (G2532) (G5549) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (L853) (G2532) (G4160) (L2323) (G3667) (G3956) (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1726) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3949) (G846)
L09 Pwt_4_25 *)ea\n de\ gennE/sE|s ui(ou\s kai\ ui(ou\s tO=n ui(O=n sou kai\ CHroni/sEte e)pi\ tE=s gE=s kai\ a)nomE/sEte kai\ poiE/sEte glupto\n o(moi/Oma panto\s kai\ poiE/sEte ta\ ponEra\ e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= u(mO=n parorgi/sai au)to/n,
L10 Pwt_4_25 ean de gennEsEs hyius kai hyius tOn hyiOn su kai CHronisEte epi tEs gEs kai anomEsEte kai poiEsEte glypton homoiOma pantos kai poiEsEte ta ponEra enantion kyriu tu Teu hymOn parorgisai auton,
L11 Pwt_4_25 C x VA_AAS2S N2_APM C N2_APM RA_GPM N2_GPM RP_GS C VA_AAS2P P RA_GSF N1_GSF C VA_AAS2P C VA_AAS2P A1_ASN N3M_ASN A3_GSN C VA_AAS2P RA_APN A1A_APN P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP VA_AAN RD_ASM
L12 Pwt_4_25 if-ever Yet you(sg)-should-FATHER sons (acc) and sons (acc) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(pl)-should-LINGER upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and and you(pl)-should-DO/MAKE resemblance (nom|acc|voc) every (gen) and you(pl)-should-DO/MAKE the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) him/it/same (acc)
L13 Pwt_4_25 and if though father son and son the son of you and delay in the earth and act lawlessly and do carved likeness all and do the harmful next to lord the God your enrage he
L14 Pwt_4_25 Pwt_4_25_1 Pwt_4_25_2 Pwt_4_25_3 Pwt_4_25_4 Pwt_4_25_5 Pwt_4_25_6 Pwt_4_25_7 Pwt_4_25_8 Pwt_4_25_9 Pwt_4_25_10 Pwt_4_25_11 Pwt_4_25_12 Pwt_4_25_13 Pwt_4_25_14 Pwt_4_25_15 Pwt_4_25_16 Pwt_4_25_17 Pwt_4_25_18 Pwt_4_25_19 Pwt_4_25_20 Pwt_4_25_21 Pwt_4_25_22 Pwt_4_25_23 Pwt_4_25_24 Pwt_4_25_25 Pwt_4_25_26 Pwt_4_25_27 Pwt_4_25_28 Pwt_4_25_29 Pwt_4_25_30 Pwt_4_25_31 Pwt_4_25_32
L15
L01 Pwt_4_26 διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν· οὐχὶ πολυχρονιεῖτε ἡμέρας ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἢ ἐκτριβῇ ἐκτριβήσεσθε.
L02 Pwt_4_26 διαμαρτύρομαι (G1263) ὑμῖν (G5213) σήμερον (G4594) τόν (G3588) τε (G5037) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ὅτι (G3754) ἀπωλείᾳ (G684) ἀπολεῖσθε (G622) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) εἰς (G1519) ἣν (G3739) ὑμεῖς (G5210) διαβαίνετε (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) ἐκεῖ (G1563) κληρονομῆσαι (G2816) αὐτήν· (G846) οὐχὶ (G3780) πολυχρονιεῖτε (L7604) ἡμέρας (G2250) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς, (G846) ἀλλ’ (G235)(G2228) ἐκτριβῇ (L3151) ἐκτριβήσεσθε. (L3151)
L03 Pwt_4_26 I call heaven and earth this day to witness against you, that ye shall surely perish from off the land, into which ye go across Jordan to inherit it there; ye shall not prolong your days upon it, but shall be utterly cut off. (Deuteronomy 4:26 Brenton)
L04 Pwt_4_26 biorę dziś niebo i ziemię przeciwko wam na świadków, że prędko zostaniecie wytraceni z powierzchni ziemi, do której idziecie przez Jordan, aby ją posiąść. Niedługo bawić będziecie na niej, gdyż na pewno zostaniecie wytępieni. (Pwt 4:26 BT_4)
L05 Pwt_4_26 διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν· οὐχὶ πολυχρονιεῖτε ἡμέρας ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἐκτριβῇ ἐκτριβήσεσθε.
L06 Pwt_4_26 διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τε οὐρανός καί γῆ ὅτι ἀπώλεια ἀπόλλυμι ἀπό γῆ εἰς ὅς ὑμεῖς διαβαίνω Ἰορδάνης ἐκεῖ κληρονομέω αὐτός οὐχί πολυχρονίζω ἡμέρα ἐπί αὐτός ἀλλά ἐκτριβή ἐκτρίβω
L07 Pwt_4_26 świadczyć rzetelnie, sumiennie; zaświadczać wam (celownik) dziś i, także niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie niszczyć, zabijać, tracić z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na który, która, które wy przejść, przeprawić się Jordan tam dziedziczyć on, ona, ono czyż nie, zdecydowane "nie" żyć długo dzień; pełna doba na, nad, w czasie, za on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani wytrzeć / wymazać wytrzeć / wymazać
L08 Pwt_4_26 (G1263) (G5213) (G4594) (G3588) (G5037) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093) (G3754) (G684) (G622) (G575) (G3588) (G1093) (G1519) (G3739) (G5210) (G1224) (G3588) (G2446) (G1563) (G2816) (G846) (G3780) (L7604) (G2250) (G1909) (G846) (G235) (G2228) (L3151) (L3151)
L09 Pwt_4_26 diamartu/romai u(mi=n sE/meron to/n te ou)rano\n kai\ tE\n gE=n o(/ti a)pOlei/a| a)polei=sTe a)po\ tE=s gE=s, ei)s E(\n u(mei=s diabai/nete to\n *iorda/nEn e)kei= klEronomE=sai au)tE/n· ou)CHi\ poluCHroniei=te E(me/ras e)p’ au)tE=s, a)ll’ E)\ e)ktribE=| e)ktribE/sesTe.
L10 Pwt_4_26 diamartyromai hymin sEmeron ton te uranon kai tEn gEn hoti apOleia apoleisTe apo tEs gEs, eis hEn hymeis diabainete ton iordanEn ekei klEronomEsai autEn· uCHi polyCHronieite hEmeras ep’ autEs, all’ E ektribE ektribEsesTe.
L11 Pwt_4_26 V1_PMI1S RP_DP D RA_ASM x N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C N1A_DSF VF2_FMI2P P RA_GSF N1_GSF P RR_ASF RP_NP V1_PAI2P RA_ASM N1M_ASM D VA_AAN RD_ASF D VF2_FAI2P N1A_GSF P RD_GSF C C N1_DSF VD_FPI2P
L12 Pwt_4_26 I-am-being-SOLEMNIZE-ed you(pl) (dat) today the (acc) and [postpositive coordinate] sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) because/that annihilation, destruction (dat) you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! the (acc) Jordan (acc) there to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) her/it/same (acc) not day (gen), days (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) but or you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ed you(pl)-will-be-???-ed
L13 Pwt_4_26 protest you today the both sky and the earth since destruction destroy from the earth into who you step through the Iordanēs there inherit he not live long day in he but or destruction rub out
L14 Pwt_4_26 Pwt_4_26_1 Pwt_4_26_2 Pwt_4_26_3 Pwt_4_26_4 Pwt_4_26_5 Pwt_4_26_6 Pwt_4_26_7 Pwt_4_26_8 Pwt_4_26_9 Pwt_4_26_10 Pwt_4_26_11 Pwt_4_26_12 Pwt_4_26_13 Pwt_4_26_14 Pwt_4_26_15 Pwt_4_26_16 Pwt_4_26_17 Pwt_4_26_18 Pwt_4_26_19 Pwt_4_26_20 Pwt_4_26_21 Pwt_4_26_22 Pwt_4_26_23 Pwt_4_26_24 Pwt_4_26_25 Pwt_4_26_26 Pwt_4_26_27 Pwt_4_26_28 Pwt_4_26_29 Pwt_4_26_30 Pwt_4_26_31 Pwt_4_26_32 Pwt_4_26_33
L15
L01 Pwt_4_27 καὶ διασπερεῖ κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς εἰσάξει κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ.
L02 Pwt_4_27 καὶ (G2532) διασπερεῖ (G1289) κύριος (G2962) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) καὶ (G2532) καταλειφθήσεσθε (G2641) ὀλίγοι (G3641) ἀριθμῷ (G706) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν, (G1484) εἰς (G1519) οὓς (G3739) εἰσάξει (G1521) κύριος (G2962) ὑμᾶς (G5209) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Pwt_4_27 And the Lord shall scatter you among all nations, and ye shall be left few in number among all the nations, among which the Lord shall bring you. (Deuteronomy 4:27 Brenton)
L04 Pwt_4_27 Rozproszy was Pan między narodami i mało z was zostanie wśród obcych ludów, dokąd was Pan uprowadzi do niewoli. (Pwt 4:27 BT_4)
L05 Pwt_4_27 καὶ διασπερεῖ κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς εἰσάξει κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ.
L06 Pwt_4_27 καί διασπείρω κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶς ἔθνος καί καταλείπω ὀλίγος ἀριθμός ἐν ἔθνος εἰς ὅς εἰσάγω κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ
L07 Pwt_4_27 i, również rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) was (biernik) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również opuścić, porzucić mały, niewielki konkretna liczba, suma w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) do, ku; w, na który, która, które wprowadzać, wnosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) was (biernik) tam
L08 Pwt_4_27 (G2532) (G1289) (G2962) (G5209) (G1722) (G3956) (G3588) (G1484) (G2532) (G2641) (G3641) (G706) (G1722) (G3588) (G1484) (G1519) (G3739) (G1521) (G2962) (G5209) (G1563)
L09 Pwt_4_27 kai\ diasperei= ku/rios u(ma=s e)n pa=sin toi=s e)/Tnesin kai\ kataleifTE/sesTe o)li/goi a)riTmO=| e)n toi=s e)/Tnesin, ei)s ou(\s ei)sa/Xei ku/rios u(ma=s e)kei=.
L10 Pwt_4_27 kai diasperei kyrios hymas en pasin tois eTnesin kai kataleifTEsesTe oligoi ariTmO en tois eTnesin, eis hus eisaXei kyrios hymas ekei.
L11 Pwt_4_27 C VF2_FAI3S N2_NSM RP_AP P A3_DPN RA_DPN N3E_DPN C VV_FPI2P A1_NPM N2_DSM P RA_DPN N3E_DPN P RR_APM VF_FAI3S N2_NSM RP_AP D
L12 Pwt_4_27 and he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) nations (dat) and you(pl)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND few (nom|voc) number (dat) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) into (+acc) who/whom/which (acc) he/she/it-will-LEAD-INTO, you(sg)-will-be-LEAD-ed-INTO (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (acc) there
L13 Pwt_4_27 and sow abroad lord you in all the nation and leave behind few number in the nation into who lead in lord you there
L14 Pwt_4_27 Pwt_4_27_1 Pwt_4_27_2 Pwt_4_27_3 Pwt_4_27_4 Pwt_4_27_5 Pwt_4_27_6 Pwt_4_27_7 Pwt_4_27_8 Pwt_4_27_9 Pwt_4_27_10 Pwt_4_27_11 Pwt_4_27_12 Pwt_4_27_13 Pwt_4_27_14 Pwt_4_27_15 Pwt_4_27_16 Pwt_4_27_17 Pwt_4_27_18 Pwt_4_27_19 Pwt_4_27_20 Pwt_4_27_21
L15
L01 Pwt_4_28 καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν.
L02 Pwt_4_28 καὶ (G2532) λατρεύσετε (G3000) ἐκεῖ (G1563) θεοῖς (G2316) ἑτέροις, (G2087) ἔργοις (G2041) χειρῶν (G5495) ἀνθρώπων, (G444) ξύλοις (G3586) καὶ (G2532) λίθοις, (G3037) οἳ (G3739) οὐκ (G3756) ὄψονται (G3708) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) ἀκούσωσιν (G191) οὔτε (G3777) μὴ (G3361) φάγωσιν (G2068) οὔτε (G3777) μὴ (G3361) ὀσφρανθῶσιν. (L7079)
L03 Pwt_4_28 And ye shall there serve other gods, the works of the hands of men, wood and stones, which cannot see, nor can they hear, nor eat, nor smell. (Deuteronomy 4:28 Brenton)
L04 Pwt_4_28 Będziecie tam służyli bogom obcym: dziełom rąk ludzkich z drzewa i z kamienia, które nie widzą, nie słyszą, nie jedzą i nie czują. (Pwt 4:28 BT_4)
L05 Pwt_4_28 καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν.
L06 Pwt_4_28 καί λατρεύω ἐκεῖ θεός ἕτερος ἔργον χείρ ἄνθρωπος ξύλον καί λίθος ὅς οὐ ὁράω οὐδέ μή ἀκούω οὔτε μή φάγω οὔτε μή ὀσφραίνομαι
L07 Pwt_4_28 i, również służyć, oddawać cześć tam Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna drewno, kij, belka; drzewo i, również kamień który, która, które nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć ani, również nie nie; aby nie słyszeć, usłyszeć , i nie; ani … ani nie; aby nie jeść, spożywać , i nie; ani … ani nie; aby nie zapach / wąchać
L08 Pwt_4_28 (G2532) (G3000) (G1563) (G2316) (G2087) (G2041) (G5495) (G444) (G3586) (G2532) (G3037) (G3739) (G3756) (G3708) (G3761) (G3361) (G191) (G3777) (G3361) (G2068) (G3777) (G3361) (L7079)
L09 Pwt_4_28 kai\ latreu/sete e)kei= Teoi=s e(te/rois, e)/rgois CHeirO=n a)nTrO/pOn, Xu/lois kai\ li/Tois, oi(\ ou)k o)/PSontai ou)de\ mE\ a)kou/sOsin ou)/te mE\ fa/gOsin ou)/te mE\ o)sfranTO=sin.
L10 Pwt_4_28 kai latreusete ekei Teois heterois, ergois CHeirOn anTrOpOn, Xylois kai liTois, hoi uk oPSontai ude mE akusOsin ute mE fagOsin ute mE osfranTOsin.
L11 Pwt_4_28 C VF_FAI2P D N2_DPM A1A_DPM N2N_DPN N3_GPF N2_GPM N2N_DPN C N2_DPM RR_NPM D VF_FMI3P C D VA_AAS3P C D VB_AAS3P C D VC_APS3P
L12 Pwt_4_28 and you(pl)-will-PERFORM-RITUALS/RITES there gods (dat) other (dat) works (dat) hands (gen); worse ([Adj] nom) humans (gen) trees/wooden things (dat) and stones (dat) who/whom/which (nom) not they-will-be-SEE-ed neither/nor not they-should-HEAR nor not they-should-EAT nor not
L13 Pwt_4_28 and employed by there God different work hand person wood and stone who not view not even not hear not not swallow not not smell
L14 Pwt_4_28 Pwt_4_28_1 Pwt_4_28_2 Pwt_4_28_3 Pwt_4_28_4 Pwt_4_28_5 Pwt_4_28_6 Pwt_4_28_7 Pwt_4_28_8 Pwt_4_28_9 Pwt_4_28_10 Pwt_4_28_11 Pwt_4_28_12 Pwt_4_28_13 Pwt_4_28_14 Pwt_4_28_15 Pwt_4_28_16 Pwt_4_28_17 Pwt_4_28_18 Pwt_4_28_19 Pwt_4_28_20 Pwt_4_28_21 Pwt_4_28_22 Pwt_4_28_23
L15
L01 Pwt_4_29 καὶ ζητήσετε ἐκεῖ κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὑρήσετε, ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου·
L02 Pwt_4_29 καὶ (G2532) ζητήσετε (G2212) ἐκεῖ (G1563) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) εὑρήσετε, (G2147) ὅταν (G3752) ἐκζητήσητε (G1567) αὐτὸν (G846) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) σου (G4675) ἐν (G1722) τῇ (G3588) θλίψει (G2347) σου· (G4675)
L03 Pwt_4_29 And there ye shall seek the Lord your God, and ye shall find him whenever ye shall seek him with all your heart, and with all your soul in your affliction. (Deuteronomy 4:29 Brenton)
L04 Pwt_4_29 Wtedy będziecie szukali Pana, Boga waszego, i znajdziecie Go, jeżeli będziecie do Niego dążyli z całego serca i z całej duszy. (Pwt 4:29 BT_4)
L05 Pwt_4_29 καὶ ζητήσετε ἐκεῖ κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὑρήσετε, ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου·
L06 Pwt_4_29 καί ζητέω ἐκεῖ κύριος θεός ὑμῶν καί εὑρίσκω ὅταν ἐκζητέω αὐτός ἐκ ὅλος καρδία σοῦ καί ἐκ ὅλος ψυχή σοῦ ἐν θλῖψις σοῦ
L07 Pwt_4_29 i, również szukać, poszukiwać tam pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również znaleźć kiedy, ilekroć szukać usilnie, żądać; badać on, ona, ono z, spośród, od cały, zupełny; kompletny serce ciebie, twojego i, również z, spośród, od cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego w, wewnątrz ucisk, udręka; trud, niedola ciebie, twojego
L08 Pwt_4_29 (G2532) (G2212) (G1563) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G2147) (G3752) (G1567) (G846) (G1537) (G3650) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G1537) (G3650) (G3588) (G5590) (G4675) (G1722) (G3588) (G2347) (G4675)
L09 Pwt_4_29 kai\ DZEtE/sete e)kei= ku/rion to\n Teo\n u(mO=n kai\ eu(rE/sete, o(/tan e)kDZEtE/sEte au)to\n e)X o(/lEs tE=s kardi/as sou kai\ e)X o(/lEs tE=s PSuCHE=s sou e)n tE=| Tli/PSei sou·
L10 Pwt_4_29 kai DZEtEsete ekei kyrion ton Teon hymOn kai heurEsete, hotan ekDZEtEsEte auton eX holEs tEs kardias su kai eX holEs tEs PSyCHEs su en tE TliPSei su·
L11 Pwt_4_29 C VF_FAI2P D N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP C VF_FAI2P D VA_AAS2P RD_ASM P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS C P A1_GSF RA_GSF N1_GSF RP_GS P RA_DSF N3I_DSF RP_GS
L12 Pwt_4_29 and you(pl)-will-SEEK there lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen) and you(pl)-will-FIND whenever you(pl)-should-SEEK-OUT him/it/same (acc) out of (+gen) whole (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and out of (+gen) whole (gen) the (gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_4_29 and seek there lord the God your and find when seek out/thoroughly he from whole the heart of you and from whole the soul of you in the pressure of you
L14 Pwt_4_29 Pwt_4_29_1 Pwt_4_29_2 Pwt_4_29_3 Pwt_4_29_4 Pwt_4_29_5 Pwt_4_29_6 Pwt_4_29_7 Pwt_4_29_8 Pwt_4_29_9 Pwt_4_29_10 Pwt_4_29_11 Pwt_4_29_12 Pwt_4_29_13 Pwt_4_29_14 Pwt_4_29_15 Pwt_4_29_16 Pwt_4_29_17 Pwt_4_29_18 Pwt_4_29_19 Pwt_4_29_20 Pwt_4_29_21 Pwt_4_29_22 Pwt_4_29_23 Pwt_4_29_24 Pwt_4_29_25 Pwt_4_29_26 Pwt_4_29_27
L15
L01 Pwt_4_30 καὶ εὑρήσουσίν σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ’ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ·
L02 Pwt_4_30 καὶ (G2532) εὑρήσουσίν (G2147) σε (G4571) πάντες (G3956) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) οὗτοι (G3778) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτῳ (G2078) τῶν (G3588) ἡμερῶν, (G2250) καὶ (G2532) ἐπιστραφήσῃ (G1994) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675) καὶ (G2532) εἰσακούσῃ (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ· (G846)
L03 Pwt_4_30 And all these things shall come upon thee in the last days, and thou shalt turn to the Lord thy God, and shalt hearken to his voice. (Deuteronomy 4:30 Brenton)
L04 Pwt_4_30 W swym utrapieniu, gdy wszystko to was spotka, w ostatnich dniach nawrócicie się do Pana, Boga swego, i będziecie słuchać Jego głosu. (Pwt 4:30 BT_4)
L05 Pwt_4_30 καὶ εὑρήσουσίν σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ’ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ·
L06 Pwt_4_30 καί εὑρίσκω σέ πᾶς λόγος οὗτος ἐπί ἔσχατος ἡμέρα καί ἐπιστρέφω πρός κύριος θεός σοῦ καί εἰσακούω φωνή αὐτός
L07 Pwt_4_30 i, również znaleźć ciebie każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za ostatni dzień; pełna doba i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również wysłuchać głos, dźwięk; mowa on, ona, ono
L08 Pwt_4_30 (G2532) (G2147) (G4571) (G3956) (G3588) (G3056) (G3778) (G1909) (G2078) (G3588) (G2250) (G2532) (G1994) (G4314) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G1522) (G3588) (G5456) (G846)
L09 Pwt_4_30 kai\ eu(rE/sousi/n se pa/ntes oi( lo/goi ou(=toi e)p’ e)sCHa/tO| tO=n E(merO=n, kai\ e)pistrafE/sE| pro\s ku/rion to\n Teo/n sou kai\ ei)sakou/sE| tE=s fOnE=s au)tou=·
L10 Pwt_4_30 kai heurEsusin se pantes hoi logoi hutoi ep’ esCHatO tOn hEmerOn, kai epistrafEsE pros kyrion ton Teon su kai eisakusE tEs fOnEs autu·
L11 Pwt_4_30 C VF_FAI3P RP_AS A3_NPM RA_NPM N2_NPM RD_NPM P A1_DSN RA_GPF N1A_GPF C VD_FPI2S P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C VF_FMI2S RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 Pwt_4_30 and they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (nom|voc) the (nom) words (nom|voc) these (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (dat) the (gen) days (gen) and you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) him/it/same (gen)
L13 Pwt_4_30 and find you all the word this in last the day and turn around to lord the God of you and heed the voice he
L14 Pwt_4_30 Pwt_4_30_1 Pwt_4_30_2 Pwt_4_30_3 Pwt_4_30_4 Pwt_4_30_5 Pwt_4_30_6 Pwt_4_30_7 Pwt_4_30_8 Pwt_4_30_9 Pwt_4_30_10 Pwt_4_30_11 Pwt_4_30_12 Pwt_4_30_13 Pwt_4_30_14 Pwt_4_30_15 Pwt_4_30_16 Pwt_4_30_17 Pwt_4_30_18 Pwt_4_30_19 Pwt_4_30_20 Pwt_4_30_21 Pwt_4_30_22 Pwt_4_30_23
L15
L01 Pwt_4_31 ὅτι θεὸς οἰκτίρμων κύριος ὁ θεός σου, οὐκ ἐγκαταλείψει σε οὐδὲ μὴ ἐκτρίψει σε, οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς.
L02 Pwt_4_31 ὅτι (G3754) θεὸς (G2316) οἰκτίρμων (G3629) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) οὐκ (G3756) ἐγκαταλείψει (G1459) σε (G4571) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) ἐκτρίψει (L3151) σε, (G4571) οὐκ (G3756) ἐπιλήσεται (G1950) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) σου, (G4675) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) αὐτοῖς. (G846)
L03 Pwt_4_31 Because the Lord thy God is a God of pity: he will not forsake thee, nor destroy thee; he will not forget the covenant of thy fathers, which the Lord sware to them. (Deuteronomy 4:31 Brenton)
L04 Pwt_4_31 Gdyż Bogiem miłosiernym jest Pan, Bóg wasz, nie opuści was, nie zgładzi i nie zapomni o przymierzu, które poprzysiągł waszym przodkom. (Pwt 4:31 BT_4)
L05 Pwt_4_31 ὅτι θεὸς οἰκτίρμων κύριος θεός σου, οὐκ ἐγκαταλείψει σε οὐδὲ μὴ ἐκτρίψει σε, οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς.
L06 Pwt_4_31 ὅτι θεός οἰκτίρμων κύριος θεός σοῦ οὐ ἐγκαταλείπω σέ οὐδέ μή ἐκτρίβω σέ οὐ ἐπιλανθάνομαι διαθήκη πατήρ σοῦ ὅς ὀμνύω αὐτός
L07 Pwt_4_31 że; ponieważ Bóg, bóg; bóstwo litościwy, miłosierny pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego nie, czyż nie opuścić kogoś, coś ciebie ani, również nie nie; aby nie wytrzeć / wymazać ciebie nie, czyż nie zapomnieć, zaniedbać testament; przymierze między stronami ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego który, która, które przysięgać on, ona, ono
L08 Pwt_4_31 (G3754) (G2316) (G3629) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3756) (G1459) (G4571) (G3761) (G3361) (L3151) (G4571) (G3756) (G1950) (G3588) (G1242) (G3588) (G3962) (G4675) (G3739) (G3660) (G846)
L09 Pwt_4_31 o(/ti Teo\s oi)kti/rmOn ku/rios o( Teo/s sou, ou)k e)gkatalei/PSei se ou)de\ mE\ e)ktri/PSei se, ou)k e)pilE/setai tE\n diaTE/kEn tO=n pate/rOn sou, E(\n O)/mosen au)toi=s.
L10 Pwt_4_31 hoti Teos oiktirmOn kyrios ho Teos su, uk enkataleiPSei se ude mE ektriPSei se, uk epilEsetai tEn diaTEkEn tOn paterOn su, hEn Omosen autois.
L11 Pwt_4_31 C N2_NSM A3N_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS D VF_FAI3S RP_AS C D VF_FAI3S RP_AS D VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF RA_GPM N3_GPM RP_GS RR_ASF VAI_AAI3S RD_DPM
L12 Pwt_4_31 because/that god (nom) compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor not he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not he/she/it-will-be-NEGLECT-ed the (acc) covenant (acc) the (gen) fathers (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-SWEAR-ed them/same (dat)
L13 Pwt_4_31 since God compassionate lord the God of you not abandon you not even not rub out you not forget the covenant the father of you who swear he
L14 Pwt_4_31 Pwt_4_31_1 Pwt_4_31_2 Pwt_4_31_3 Pwt_4_31_4 Pwt_4_31_5 Pwt_4_31_6 Pwt_4_31_7 Pwt_4_31_8 Pwt_4_31_9 Pwt_4_31_10 Pwt_4_31_11 Pwt_4_31_12 Pwt_4_31_13 Pwt_4_31_14 Pwt_4_31_15 Pwt_4_31_16 Pwt_4_31_17 Pwt_4_31_18 Pwt_4_31_19 Pwt_4_31_20 Pwt_4_31_21 Pwt_4_31_22 Pwt_4_31_23 Pwt_4_31_24
L15
L01 Pwt_4_32 ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, εἰ ἤκουσται τοιοῦτο·
L02 Pwt_4_32 ἐπερωτήσατε (G1905) ἡμέρας (G2250) προτέρας (G4387) τὰς (G3588) γενομένας (G1096) προτέρας (G4387) σου (G4675) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἧς (G3739) ἔκτισεν (G2936)(G3588) θεὸς (G2316) ἄνθρωπον (G444) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἄκρον (G206) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) ἕως (G2193) ἄκρου (G206) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) εἰ (G1487) γέγονεν (G1096) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τὸ (G3588) μέγα (G3173) τοῦτο, (G3778) εἰ (G1487) ἤκουσται (G191) τοιοῦτο· (G5108)
L03 Pwt_4_32 Ask of the former days which were before thee, from the day when God created man upon the earth, and beginning at the one end of heaven to the other end of heaven, if there has happened any thing like to this great event, if such a thing has been heard: (Deuteronomy 4:32 Brenton)
L04 Pwt_4_32 Zapytaj no dawnych czasów, które były przed tobą, zaczynając od dnia, w którym Bóg stworzył człowieka na ziemi, zapytaj od jednego krańca niebios do drugiego, czy nastąpiło tak wielkie wydarzenie jak to lub czy słyszano od czymś podobnym? (Pwt 4:32 BT_4)
L05 Pwt_4_32 ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἔκτισεν θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, εἰ ἤκουσται τοιοῦτο·
L06 Pwt_4_32 ἐπερωτάω ἡμέρα πρότερος γίνομαι πρότερος σοῦ ἀπό ἡμέρα ὅς κτίζω θεός ἄνθρωπος ἐπί γῆ καί ἐπί ἄκρον οὐρανός ἕως ἄκρον οὐρανός εἰ γίνομαι κατά ῥῆμα μέγας οὗτος εἰ ἀκούω τοιοῦτος
L07 Pwt_4_32 pytać, wypytywać dzień; pełna doba wcześniejszy, poprzedni stać się, zaistnieć, powstać wcześniejszy, poprzedni ciebie, twojego z, od, przez dzień; pełna doba który, która, które tworzyć, budować; stwarzać Bóg, bóg; bóstwo człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również na, nad, w czasie, za najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka niebo, niebiosa dopóki; aż do; tak długo, jak najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka niebo, niebiosa jeśli, jeżeli; czy? stać się, zaistnieć, powstać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź wielki, ogromny ten, ta, to; oto, ów jeśli, jeżeli; czy? słyszeć, usłyszeć taki; tego rodzaju
L08 Pwt_4_32 (G1905) (G2250) (G4387) (G3588) (G1096) (G4387) (G4675) (G575) (G3588) (G2250) (G3739) (G2936) (G3588) (G2316) (G444) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G1909) (G3588) (G206) (G3588) (G3772) (G2193) (G206) (G3588) (G3772) (G1487) (G1096) (G2596) (G3588) (G4487) (G3588) (G3173) (G3778) (G1487) (G191) (G5108)
L09 Pwt_4_32 e)perOtE/sate E(me/ras prote/ras ta\s genome/nas prote/ras sou a)po\ tE=s E(me/ras, E(=s e)/ktisen o( Teo\s a)/nTrOpon e)pi\ tE=s gE=s, kai\ e)pi\ to\ a)/kron tou= ou)ranou= e(/Os a)/krou tou= ou)ranou=, ei) ge/gonen kata\ to\ r(E=ma to\ me/ga tou=to, ei) E)/koustai toiou=to·
L10 Pwt_4_32 eperOtEsate hEmeras proteras tas genomenas proteras su apo tEs hEmeras, hEs ektisen ho Teos anTrOpon epi tEs gEs, kai epi to akron tu uranu heOs akru tu uranu, ei gegonen kata to rEma to mega tuto, ei Ekustai toiuto·
L11 Pwt_4_32 VA_AAD2P N1A_APF A1A_APF RA_APF VB_AMPAPF A1A_APF RP_GS P RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2_ASM P RA_GSF N1_GSF C P RA_ASN A1A_ASM RA_GSM N2_GSM P A1A_GSN RA_GSM N2_GSM C VX_XAI3S P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1P_ASN RD_ASN C VM_XMI3S RD_NSN
L12 Pwt_4_32 do-QUESTION-you(pl)! day (gen), days (acc) earlier ([Adj] acc, gen) the (acc) upon being-BECOME-ed (acc) earlier ([Adj] acc, gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) who/whom/which (gen) he/she/it-CREATE-ed the (nom) god (nom) human (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extent/apex (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) furthest extent/apex (gen) the (gen) sky/heaven (gen) if he/she/it-has-BECOME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) this (nom|acc) if he/she/it-has-been-HEAR-ed such as this kind (nom|acc)
L13 Pwt_4_32 interrogate day earlier the happen earlier of you from the day who create the God person in the earth and in the top the sky till top the sky if happen down the statement the great this if hear such
L14 Pwt_4_32 Pwt_4_32_1 Pwt_4_32_2 Pwt_4_32_3 Pwt_4_32_4 Pwt_4_32_5 Pwt_4_32_6 Pwt_4_32_7 Pwt_4_32_8 Pwt_4_32_9 Pwt_4_32_10 Pwt_4_32_11 Pwt_4_32_12 Pwt_4_32_13 Pwt_4_32_14 Pwt_4_32_15 Pwt_4_32_16 Pwt_4_32_17 Pwt_4_32_18 Pwt_4_32_19 Pwt_4_32_20 Pwt_4_32_21 Pwt_4_32_22 Pwt_4_32_23 Pwt_4_32_24 Pwt_4_32_25 Pwt_4_32_26 Pwt_4_32_27 Pwt_4_32_28 Pwt_4_32_29 Pwt_4_32_30 Pwt_4_32_31 Pwt_4_32_32 Pwt_4_32_33 Pwt_4_32_34 Pwt_4_32_35 Pwt_4_32_36 Pwt_4_32_37 Pwt_4_32_38 Pwt_4_32_39
L15
L01 Pwt_4_33 εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας·
L02 Pwt_4_33 εἰ (G1487) ἀκήκοεν (G191) ἔθνος (G1484) φωνὴν (G5456) θεοῦ (G2316) ζῶντος (G2198) λαλοῦντος (G2980) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) πυρός, (G4442) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἀκήκοας (G191) σὺ (G4771) καὶ (G2532) ἔζησας· (G2198)
L03 Pwt_4_33 if a nation have heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard and hast lived; (Deuteronomy 4:33 Brenton)
L04 Pwt_4_33 Czy słyszał jakiś naród głos Boży z ognia, jak ty słyszałeś, i pozostał żywy? (Pwt 4:33 BT_4)
L05 Pwt_4_33 εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας·
L06 Pwt_4_33 εἰ ἀκούω ἔθνος φωνή θεός ζάω λαλέω ἐκ μέσος πῦρ ὅς τρόπος ἀκούω σύ καί ζάω
L07 Pwt_4_33 jeśli, jeżeli; czy? słyszeć, usłyszeć naród, lud; poganie (nie-Żydzi) głos, dźwięk; mowa Bóg, bóg; bóstwo żyć mówić, rozmawiać z, spośród, od środkowy, pośrodku ogień który, która, które sposób, metoda' charakter słyszeć, usłyszeć ty i, również żyć
L08 Pwt_4_33 (G1487) (G191) (G1484) (G5456) (G2316) (G2198) (G2980) (G1537) (G3319) (G3588) (G4442) (G3739) (G5158) (G191) (G4771) (G2532) (G2198)
L09 Pwt_4_33 ei) a)kE/koen e)/Tnos fOnE\n Teou= DZO=ntos lalou=ntos e)k me/sou tou= puro/s, o(\n tro/pon a)kE/koas su\ kai\ e)/DZEsas·
L10 Pwt_4_33 ei akEkoen eTnos fOnEn Teu DZOntos laluntos ek mesu tu pyros, hon tropon akEkoas sy kai eDZEsas·
L11 Pwt_4_33 C VX_XAI3S N3E_NSN N1_ASF N2_GSM V3_PAPGSM V2_PAPGSM P A1_GSM RA_GSN N3_GSN RR_ASM N2_ASM VX_XAI2S RP_NS C VAI_AAI2S
L12 Pwt_4_33 if he/she/it-has-HEAR-ed nation (nom|acc|voc) sound/voice (acc) god (gen) while EXISTS-ing (gen) while SPEAK-ing (gen) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) you(sg)-have-HEAR-ed you(sg) (nom) and you(sg)-EXISTS-ed
L13 Pwt_4_33 if hear nation voice God live talk from in the midst the fire who manner hear you and live
L14 Pwt_4_33 Pwt_4_33_1 Pwt_4_33_2 Pwt_4_33_3 Pwt_4_33_4 Pwt_4_33_5 Pwt_4_33_6 Pwt_4_33_7 Pwt_4_33_8 Pwt_4_33_9 Pwt_4_33_10 Pwt_4_33_11 Pwt_4_33_12 Pwt_4_33_13 Pwt_4_33_14 Pwt_4_33_15 Pwt_4_33_16 Pwt_4_33_17
L15
L01 Pwt_4_34 εἰ ἐπείρασεν ὁ θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος·
L02 Pwt_4_34 εἰ (G1487) ἐπείρασεν (G3985)(G3588) θεὸς (G2316) εἰσελθὼν (G1525) λαβεῖν (G2983) ἑαυτῷ (G1438) ἔθνος (G1484) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) ἔθνους (G1484) ἐν (G1722) πειρασμῷ (G3986) καὶ (G2532) ἐν (G1722) σημείοις (G4592) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τέρασιν (G5059) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πολέμῳ (G4171) καὶ (G2532) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) καὶ (G2532) ἐν (G1722) βραχίονι (G1023) ὑψηλῷ (G5308) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὁράμασιν (G3705) μεγάλοις (G3173) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) βλέποντος· (G991)
L03 Pwt_4_34 if God has assayed to go and take to himself a nation out of the midst of another nation with trial, and with signs, and with wonders, and with war, and with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights, according to all the things which the Lord our God did in Egypt in thy sight. (Deuteronomy 4:34 Brenton)
L04 Pwt_4_34 Czy usiłował Bóg przyjść i wybrać sobie jeden naród spośród innych narodów przez doświadczenia, znaki, cuda i wojny, ręką mocną i wyciągniętym ramieniem, dziełami przerażającymi, jak to wszystko, co tobie uczynił Pan, Bóg twój, w Egipcie na twoich oczach? (Pwt 4:34 BT_4)
L05 Pwt_4_34 εἰ ἐπείρασεν θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος·
L06 Pwt_4_34 εἰ πειράζω θεός εἰσέρχομαι λαμβάνω ἑαυτοῦ ἔθνος ἐκ μέσος ἔθνος ἐν πειρασμός καί ἐν σημεῖον καί ἐν τέρας καί ἐν πόλεμος καί ἐν χείρ κραταιός καί ἐν βραχίων ὑψηλός καί ἐν ὅραμα μέγας κατά πᾶς ὅσος ποιέω κύριος θεός ἡμῶν ἐν Αἴγυπτος ἐνώπιος σοῦ βλέπω
L07 Pwt_4_34 jeśli, jeżeli; czy? wystawiać na próbę; kusić Bóg, bóg; bóstwo wejść, przybyć brać, przyjmować siebie samego/samej; nawzajem naród, lud; poganie (nie-Żydzi) z, spośród, od środkowy, pośrodku naród, lud; poganie (nie-Żydzi) w, wewnątrz próba, doświadczenie; pokusa i, również w, wewnątrz znak, sygnał; cud i, również w, wewnątrz cud, znak i, również w, wewnątrz wojna; bitwa i, również w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie potężny, silny i, również w, wewnątrz ramię; przenośnie siła i władza wysoki, wyniosły; dumny i, również w, wewnątrz wizja; zjawisko nadprzyrodzone wielki, ogromny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz Egipt przed kimś; w obecności ciebie, twojego widzieć, patrzeć; rozumieć
L08 Pwt_4_34 (G1487) (G3985) (G3588) (G2316) (G1525) (G2983) (G1438) (G1484) (G1537) (G3319) (G1484) (G1722) (G3986) (G2532) (G1722) (G4592) (G2532) (G1722) (G5059) (G2532) (G1722) (G4171) (G2532) (G1722) (G5495) (G2900) (G2532) (G1722) (G1023) (G5308) (G2532) (G1722) (G3705) (G3173) (G2596) (G3956) (G3745) (G4160) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G1722) (G125) (G1799) (G4675) (G991)
L09 Pwt_4_34 ei) e)pei/rasen o( Teo\s ei)selTO\n labei=n e(autO=| e)/Tnos e)k me/sou e)/Tnous e)n peirasmO=| kai\ e)n sEmei/ois kai\ e)n te/rasin kai\ e)n pole/mO| kai\ e)n CHeiri\ krataia=| kai\ e)n braCHi/oni u(PSElO=| kai\ e)n o(ra/masin mega/lois kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen ku/rios o( Teo\s E(mO=n e)n *ai)gu/ptO| e)nO/pio/n sou ble/pontos·
L10 Pwt_4_34 ei epeirasen ho Teos eiselTOn labein heautO eTnos ek mesu eTnus en peirasmO kai en sEmeiois kai en terasin kai en polemO kai en CHeiri krataia kai en braCHioni hyPSElO kai en horamasin megalois kata panta, hosa epoiEsen kyrios ho Teos hEmOn en aigyptO enOpion su blepontos·
L11 Pwt_4_34 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VB_AAPNSM VB_AAN RD_DSM N3E_ASN P A1_GSN N3E_GSN P N2_DSM C P N2N_DPN C P N3T_DPN C P N2_DSM C P N3_DSF A1A_DSF C P N3N_DSM A1_DSM C P N3M_DPN A1_DPN P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P N2_DSM P RP_GS V1_PAPGSM
L12 Pwt_4_34 if he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed the (nom) god (nom) upon ENTER-ing (nom) to-TAKE HOLD OF self (dat) nation (nom|acc|voc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! nation (gen) in/among/by (+dat) tempting (dat) and in/among/by (+dat) signs (dat); you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing, you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) and in/among/by (+dat) wonders (dat) and in/among/by (+dat) war (dat) and in/among/by (+dat) hand (dat) sway ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) arm (dat) elevated ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) visions (dat) great ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) in/among/by (+dat) Egypt (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SEE-ing (gen)
L13 Pwt_4_34 if try the God enter take of himself nation from in the midst nation in trial and in sign and in omen and in battle and in hand dominant and in arm high and in vision great down all as much as do lord the God our in Aigyptos in the face of you look
L14 Pwt_4_34 Pwt_4_34_1 Pwt_4_34_2 Pwt_4_34_3 Pwt_4_34_4 Pwt_4_34_5 Pwt_4_34_6 Pwt_4_34_7 Pwt_4_34_8 Pwt_4_34_9 Pwt_4_34_10 Pwt_4_34_11 Pwt_4_34_12 Pwt_4_34_13 Pwt_4_34_14 Pwt_4_34_15 Pwt_4_34_16 Pwt_4_34_17 Pwt_4_34_18 Pwt_4_34_19 Pwt_4_34_20 Pwt_4_34_21 Pwt_4_34_22 Pwt_4_34_23 Pwt_4_34_24 Pwt_4_34_25 Pwt_4_34_26 Pwt_4_34_27 Pwt_4_34_28 Pwt_4_34_29 Pwt_4_34_30 Pwt_4_34_31 Pwt_4_34_32 Pwt_4_34_33 Pwt_4_34_34 Pwt_4_34_35 Pwt_4_34_36 Pwt_4_34_37 Pwt_4_34_38 Pwt_4_34_39 Pwt_4_34_40 Pwt_4_34_41 Pwt_4_34_42 Pwt_4_34_43 Pwt_4_34_44 Pwt_4_34_45 Pwt_4_34_46 Pwt_4_34_47
L15
L01 Pwt_4_35 ὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεός ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ.
L02 Pwt_4_35 ὥστε (G5620) εἰδῆσαί (L6885) σε (G4571) ὅτι (G3754) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) οὗτος (G3778) θεός (G2316) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔτι (G2089) πλὴν (G4133) αὐτοῦ. (G846)
L03 Pwt_4_35 So that thou shouldest know that the Lord thy God he is God, and there is none beside him. (Deuteronomy 4:35 Brenton)
L04 Pwt_4_35 Widziałeś to wszystko, byś poznał, że Pan jest Bogiem, a poza Nim nie ma innego. (Pwt 4:35 BT_4)
L05 Pwt_4_35 ὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι κύριος θεός σου, οὗτος θεός ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ.
L06 Pwt_4_35 ὥστε οἶδα σέ ὅτι κύριος θεός σοῦ οὗτος θεός εἰμί καί οὐ εἰμί ἔτι πλήν αὐτός
L07 Pwt_4_35 tak że, aby; dlatego, wobec tego świadomy ciebie że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego ten, ta, to; oto, ów Bóg, bóg; bóstwo być, istnieć; żyć, trwać i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko on, ona, ono
L08 Pwt_4_35 (G5620) (L6885) (G4571) (G3754) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3778) (G2316) (G1510) (G2532) (G3756) (G1510) (G2089) (G4133) (G846)
L09 Pwt_4_35 O(/ste ei)dE=sai/ se o(/ti ku/rios o( Teo/s sou, ou(=tos Teo/s e)stin, kai\ ou)k e)/stin e)/ti plE\n au)tou=.
L10 Pwt_4_35 hOste eidEsai se hoti kyrios ho Teos su, hutos Teos estin, kai uk estin eti plEn autu.
L11 Pwt_4_35 C VA_AAN RP_AS C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RD_NSM N2_NSM V9_PAI3S C D V9_PAI3S D D RD_GSM
L12 Pwt_4_35 so that to-PERCEIVE, he/she/it-happens-to-PERCEIVE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom) god (nom) he/she/it-is and not he/she/it-is yet/still except him/it/same (gen)
L13 Pwt_4_35 as such aware you since lord the God of you this God be and not be yet besides he
L14 Pwt_4_35 Pwt_4_35_1 Pwt_4_35_2 Pwt_4_35_3 Pwt_4_35_4 Pwt_4_35_5 Pwt_4_35_6 Pwt_4_35_7 Pwt_4_35_8 Pwt_4_35_9 Pwt_4_35_10 Pwt_4_35_11 Pwt_4_35_12 Pwt_4_35_13 Pwt_4_35_14 Pwt_4_35_15 Pwt_4_35_16 Pwt_4_35_17
L15
L01 Pwt_4_36 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀκουστὴ ἐγένετο ἡ φωνὴ αὐτοῦ παιδεῦσαί σε, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἔδειξέν σοι τὸ πῦρ αὐτοῦ τὸ μέγα, καὶ τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἤκουσας ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
L02 Pwt_4_36 ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) ἀκουστὴ (L444) ἐγένετο (G1096)(G3588) φωνὴ (G5456) αὐτοῦ (G846) παιδεῦσαί (G3811) σε, (G4571) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἔδειξέν (G1166) σοι (G4671) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) μέγα, (G3173) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) αὐτοῦ (G846) ἤκουσας (G191) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) πυρός. (G4442)
L03 Pwt_4_36 His voice was made audible from heaven to instruct thee, and he shewed thee upon the earth his great fire, and thou heardest his words out of the midst of the fire. (Deuteronomy 4:36 Brenton)
L04 Pwt_4_36 Z niebios pozwolił ci słyszeć swój głos, aby cię pouczyć. Na ziemi dał ci zobaczyć swój ogień ogromny i słyszeć swoje słowa spośród ognia. (Pwt 4:36 BT_4)
L05 Pwt_4_36 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀκουστὴ ἐγένετο φωνὴ αὐτοῦ παιδεῦσαί σε, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἔδειξέν σοι τὸ πῦρ αὐτοῦ τὸ μέγα, καὶ τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἤκουσας ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
L06 Pwt_4_36 ἐκ οὐρανός ἀκουστός γίνομαι φωνή αὐτός παιδεύω σέ καί ἐπί γῆ δεικνύω σοί πῦρ αὐτός μέγας καί ῥῆμα αὐτός ἀκούω ἐκ μέσος πῦρ
L07 Pwt_4_36 z, spośród, od niebo, niebiosa usłyszany / słyszany stać się, zaistnieć, powstać głos, dźwięk; mowa on, ona, ono wychowywać, uczyć, trenować; karcić ciebie i, również na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd pokazywać, wskazywać, przedstawiać tobie ogień on, ona, ono wielki, ogromny i, również słowo, wypowiedź on, ona, ono słyszeć, usłyszeć z, spośród, od środkowy, pośrodku ogień
L08 Pwt_4_36 (G1537) (G3588) (G3772) (L444) (G1096) (G3588) (G5456) (G846) (G3811) (G4571) (G2532) (G1909) (G3588) (G1093) (G1166) (G4671) (G3588) (G4442) (G846) (G3588) (G3173) (G2532) (G3588) (G4487) (G846) (G191) (G1537) (G3319) (G3588) (G4442)
L09 Pwt_4_36 e)k tou= ou)ranou= a)koustE\ e)ge/neto E( fOnE\ au)tou= paideu=sai/ se, kai\ e)pi\ tE=s gE=s e)/deiXe/n soi to\ pu=r au)tou= to\ me/ga, kai\ ta\ r(E/mata au)tou= E)/kousas e)k me/sou tou= puro/s.
L10 Pwt_4_36 ek tu uranu akustE egeneto hE fOnE autu paideusai se, kai epi tEs gEs edeiXen soi to pyr autu to mega, kai ta rEmata autu Ekusas ek mesu tu pyros.
L11 Pwt_4_36 P RA_GSM N2_GSM A1_NSF VBI_AMI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM VA_AAN RP_AS C P RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3S RP_DS RA_ASN N3_ASN RD_GSM RA_ASN A1P_ASN C RA_APN N3M_APN RD_GSM VAI_AAI2S P A1_GSM RA_GSN N3_GSN
L12 Pwt_4_36 out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) sound/voice (nom|voc) him/it/same (gen) to-CHASTENED, be-you(sg)-CHASTENED-ed!, he/she/it-happens-to-CHASTENED (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-SHOW-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) him/it/same (gen) while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen)
L13 Pwt_4_36 from the sky heard happen the voice he discipline you and in the earth show you the fire he the great and the statement he hear from in the midst the fire
L14 Pwt_4_36 Pwt_4_36_1 Pwt_4_36_2 Pwt_4_36_3 Pwt_4_36_4 Pwt_4_36_5 Pwt_4_36_6 Pwt_4_36_7 Pwt_4_36_8 Pwt_4_36_9 Pwt_4_36_10 Pwt_4_36_11 Pwt_4_36_12 Pwt_4_36_13 Pwt_4_36_14 Pwt_4_36_15 Pwt_4_36_16 Pwt_4_36_17 Pwt_4_36_18 Pwt_4_36_19 Pwt_4_36_20 Pwt_4_36_21 Pwt_4_36_22 Pwt_4_36_23 Pwt_4_36_24 Pwt_4_36_25 Pwt_4_36_26 Pwt_4_36_27 Pwt_4_36_28 Pwt_4_36_29 Pwt_4_36_30
L15
L01 Pwt_4_37 διὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς καὶ ἐξήγαγέν σε αὐτὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου
L02 Pwt_4_37 διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἀγαπῆσαι (G25) αὐτὸν (G846) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐξελέξατο (G1586) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) αὐτῶν (G846) μετ’ (G3326) αὐτοὺς (G846) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) ἐξήγαγέν (G1806) σε (G4571) αὐτὸς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) μεγάλῃ (G3173) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125)
L03 Pwt_4_37 Because he loved thy fathers, he also chose you their seed after them, and he brought thee himself with his great strength out of Egypt, (Deuteronomy 4:37 Brenton)
L04 Pwt_4_37 Ponieważ umiłował twych przodków, wybrał po nich ich potomstwo i wyprowadził cię z Egiptu sam ogromną swoją potęgą. (Pwt 4:37 BT_4)
L05 Pwt_4_37 διὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς καὶ ἐξήγαγέν σε αὐτὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου
L06 Pwt_4_37 διά ἀγαπάω αὐτός πατήρ σοῦ καί ἐκλέγω σπέρμα αὐτός μετά αὐτός ὑμᾶς καί ἐξάγω σέ αὐτός ἐν ἰσχύς αὐτός μέγας ἐκ Αἴγυπτος
L07 Pwt_4_37 przez; z powodu, ponieważ kochać bezinteresownie on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również wybierać nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono was (biernik) i, również wyprowadzać ciebie on, ona, ono w, wewnątrz moc, siła, zdolność on, ona, ono wielki, ogromny z, spośród, od Egipt
L08 Pwt_4_37 (G1223) (G3588) (G25) (G846) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G1586) (G3588) (G4690) (G846) (G3326) (G846) (G5209) (G2532) (G1806) (G4571) (G846) (G1722) (G3588) (G2479) (G846) (G3588) (G3173) (G1537) (G125)
L09 Pwt_4_37 dia\ to\ a)gapE=sai au)to\n tou\s pate/ras sou kai\ e)Xele/Xato to\ spe/rma au)tO=n met’ au)tou\s u(ma=s kai\ e)XE/gage/n se au)to\s e)n tE=| i)sCHu/i au)tou= tE=| mega/lE| e)X *ai)gu/ptou
L10 Pwt_4_37 dia to agapEsai auton tus pateras su kai eXeleXato to sperma autOn met’ autus hymas kai eXEgagen se autos en tE isCHyi autu tE megalE eX aigyptu
L11 Pwt_4_37 P RA_ASN VA_AAN RD_ASM RA_APM N3_APM RP_GS C VAI_AMI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P RD_APM RP_AP C VBI_AAI3S RP_AS RD_NSM P RA_DSF N3U_DSF RD_GSM RA_DSF A1_DSF P N2_GSM
L12 Pwt_4_37 because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt) him/it/same (acc) the (acc) fathers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-was-SELECT-ed the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (acc) you(pl) (acc) and he/she/it-LEAD-ed-OUT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/it/same (nom) in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) him/it/same (gen) the (dat) great ([Adj] dat) out of (+gen) Egypt (gen)
L13 Pwt_4_37 through the love he the father of you and select the seed he with he you and lead out you he in the force he the great from Aigyptos
L14 Pwt_4_37 Pwt_4_37_1 Pwt_4_37_2 Pwt_4_37_3 Pwt_4_37_4 Pwt_4_37_5 Pwt_4_37_6 Pwt_4_37_7 Pwt_4_37_8 Pwt_4_37_9 Pwt_4_37_10 Pwt_4_37_11 Pwt_4_37_12 Pwt_4_37_13 Pwt_4_37_14 Pwt_4_37_15 Pwt_4_37_16 Pwt_4_37_17 Pwt_4_37_18 Pwt_4_37_19 Pwt_4_37_20 Pwt_4_37_21 Pwt_4_37_22 Pwt_4_37_23 Pwt_4_37_24 Pwt_4_37_25 Pwt_4_37_26 Pwt_4_37_27
L15
L01 Pwt_4_38 ἐξολεθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου εἰσαγαγεῖν σε δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν, καθὼς ἔχεις σήμερον.
L02 Pwt_4_38 ἐξολεθρεῦσαι (G1842) ἔθνη (G1484) μεγάλα (G3173) καὶ (G2532) ἰσχυρότερά (G2478) σου (G4675) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) σου (G4675) εἰσαγαγεῖν (G1521) σε (G4571) δοῦναί (G1325) σοι (G4671) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν (G846) κληρονομεῖν, (G2816) καθὼς (G2531) ἔχεις (G2192) σήμερον. (G4594)
L03 Pwt_4_38 to destroy nations great and stronger than thou before thy face, to bring thee in, to give thee their land to inherit, as thou hast it this day. (Deuteronomy 4:38 Brenton)
L04 Pwt_4_38 Na twoich oczach, ze względu na ciebie wydziedziczył obce narody, większe i silniejsze od ciebie, by cię wprowadzić w posiadanie ich ziemi, jak to jest dzisiaj. (Pwt 4:38 BT_4)
L05 Pwt_4_38 ἐξολεθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου εἰσαγαγεῖν σε δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν, καθὼς ἔχεις σήμερον.
L06 Pwt_4_38 ἐξολοθρεύω ἔθνος μέγας καί ἰσχυρός σοῦ πρό πρόσωπον σοῦ εἰσάγω σέ δίδωμι σοί γῆ αὐτός κληρονομέω καθώς ἔχω σήμερον
L07 Pwt_4_38 wygubić, zniszczyć, wytępić naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wielki, ogromny i, również silny, potężny ciebie, twojego przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego wprowadzać, wnosić ciebie dać, dawać, przekazać tobie ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono dziedziczyć tak jak, zgodnie z tym mieć, posiadać, dzierżyć dziś
L08 Pwt_4_38 (G1842) (G1484) (G3173) (G2532) (G2478) (G4675) (G4253) (G4383) (G4675) (G1521) (G4571) (G1325) (G4671) (G3588) (G1093) (G846) (G2816) (G2531) (G2192) (G4594)
L09 Pwt_4_38 e)XoleTreu=sai e)/TnE mega/la kai\ i)sCHuro/tera/ sou pro\ prosO/pou sou ei)sagagei=n se dou=nai/ soi tE\n gE=n au)tO=n klEronomei=n, kaTO\s e)/CHeis sE/meron.
L10 Pwt_4_38 eXoleTreusai eTnE megala kai isCHyrotera su pro prosOpu su eisagagein se dunai soi tEn gEn autOn klEronomein, kaTOs eCHeis sEmeron.
L11 Pwt_4_38 VA_AAN N3E_APN A1_APN C A1A_APN RP_GS P N2N_GSN RP_GS VB_AAN RP_AS VO_AAN RP_DS RA_ASF N1_ASF RD_GPM V2_PAN D V1_PAI2S D
L12 Pwt_4_38 to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) nations (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and stronger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-LEAD-INTO you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) to-be-INHERIT-ing as accordingly you(sg)-are-HAVE-ing today
L13 Pwt_4_38 utterly ruin nation great and forceful of you before face of you lead in you give you the earth he inherit just as/like have today
L14 Pwt_4_38 Pwt_4_38_1 Pwt_4_38_2 Pwt_4_38_3 Pwt_4_38_4 Pwt_4_38_5 Pwt_4_38_6 Pwt_4_38_7 Pwt_4_38_8 Pwt_4_38_9 Pwt_4_38_10 Pwt_4_38_11 Pwt_4_38_12 Pwt_4_38_13 Pwt_4_38_14 Pwt_4_38_15 Pwt_4_38_16 Pwt_4_38_17 Pwt_4_38_18 Pwt_4_38_19 Pwt_4_38_20
L15
L01 Pwt_4_39 καὶ γνώσῃ σήμερον καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ·
L02 Pwt_4_39 καὶ (G2532) γνώσῃ (G1097) σήμερον (G4594) καὶ (G2532) ἐπιστραφήσῃ (G1994) τῇ (G3588) διανοίᾳ (G1271) ὅτι (G3754) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) οὗτος (G3778) θεὸς (G2316) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οὐρανῷ (G3772) ἄνω (G507) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) κάτω, (G2736) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔτι (G2089) πλὴν (G4133) αὐτοῦ· (G846)
L03 Pwt_4_39 An thou shalt know this day, and shalt consider in thine heart, that the Lord thy God he is God in heaven above, and on the earth beneath, and there is none else but he. (Deuteronomy 4:39 Brenton)
L04 Pwt_4_39 Poznaj dzisiaj i rozważ w swym sercu, że Pan jest Bogiem, a na niebie wysoko i na ziemi nisko nie ma innego. (Pwt 4:39 BT_4)
L05 Pwt_4_39 καὶ γνώσῃ σήμερον καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ ὅτι κύριος θεός σου, οὗτος θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ·
L06 Pwt_4_39 καί γινώσκω σήμερον καί ἐπιστρέφω διάνοια ὅτι κύριος θεός σοῦ οὗτος θεός ἐν οὐρανός ἄνω καί ἐπί γῆ κάτω καί οὐ εἰμί ἔτι πλήν αὐτός
L07 Pwt_4_39 i, również poznawać, rozumieć dziś i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego ten, ta, to; oto, ów Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz niebo, niebiosa u góry i, również na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd na dół, w dole i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko on, ona, ono
L08 Pwt_4_39 (G2532) (G1097) (G4594) (G2532) (G1994) (G3588) (G1271) (G3754) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3778) (G2316) (G1722) (G3588) (G3772) (G507) (G2532) (G1909) (G3588) (G1093) (G2736) (G2532) (G3756) (G1510) (G2089) (G4133) (G846)
L09 Pwt_4_39 kai\ gnO/sE| sE/meron kai\ e)pistrafE/sE| tE=| dianoi/a| o(/ti ku/rios o( Teo/s sou, ou(=tos Teo\s e)n tO=| ou)ranO=| a)/nO kai\ e)pi\ tE=s gE=s ka/tO, kai\ ou)k e)/stin e)/ti plE\n au)tou=·
L10 Pwt_4_39 kai gnOsE sEmeron kai epistrafEsE tE dianoia hoti kyrios ho Teos su, hutos Teos en tO uranO anO kai epi tEs gEs katO, kai uk estin eti plEn autu·
L11 Pwt_4_39 C VF_FMI2S D C VD_FPI2S RA_DSF N1A_DSF C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RD_NSM N2_NSM P RA_DSM N2_DSM D C P RA_GSF N1_GSF D C D V9_PAI3S D D RD_GSM
L12 Pwt_4_39 and you(sg)-will-be-KNOW-ed today and you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND the (dat) cognition (dat) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) above and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) down and not he/she/it-is yet/still except him/it/same (gen)
L13 Pwt_4_39 and know today and turn around the mind since lord the God of you this God in the sky upward and in the earth down and not be yet besides he
L14 Pwt_4_39 Pwt_4_39_1 Pwt_4_39_2 Pwt_4_39_3 Pwt_4_39_4 Pwt_4_39_5 Pwt_4_39_6 Pwt_4_39_7 Pwt_4_39_8 Pwt_4_39_9 Pwt_4_39_10 Pwt_4_39_11 Pwt_4_39_12 Pwt_4_39_13 Pwt_4_39_14 Pwt_4_39_15 Pwt_4_39_16 Pwt_4_39_17 Pwt_4_39_18 Pwt_4_39_19 Pwt_4_39_20 Pwt_4_39_21 Pwt_4_39_22 Pwt_4_39_23 Pwt_4_39_24 Pwt_4_39_25 Pwt_4_39_26 Pwt_4_39_27 Pwt_4_39_28 Pwt_4_39_29
L15
L01 Pwt_4_40 καὶ φυλάξῃ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 Pwt_4_40 καὶ (G2532) φυλάξῃ (G5442) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) αὐτοῦ, (G846) ὅσας (G3745) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαί (G1781) σοι (G4671) σήμερον, (G4594) ἵνα (G2443) εὖ (G2095) σοι (G4671) γένηται (G1096) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) σου (G4675) μετὰ (G3326) σέ, (G4571) ὅπως (G3704) μακροήμεροι (L6101) γένησθε (G1096) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἧς (G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) δίδωσίν (G1325) σοι (G4671) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας. (G2250)
L03 Pwt_4_40 And keep ye his commandments, and his ordinances, all that I command you this day; that it may be well with thee, and with thy sons after thee, that ye may be long-lived upon the earth, which the Lord thy God giveth thee for ever. (Deuteronomy 4:40 Brenton)
L04 Pwt_4_40 Strzeż Jego praw i nakazów, które ja dziś polecam tobie pełnić; by dobrze ci się wiodło i twym synom po tobie; byś przedłużył swe dni na ziemi, którą na zawsze daje ci Pan, Bóg twój. (Pwt 4:40 BT_4)
L05 Pwt_4_40 καὶ φυλάξῃ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος θεός σου δίδωσίν σοι πάσας τὰς ἡμέρας.
L06 Pwt_4_40 καί φυλάσσω δικαίωμα αὐτός καί ἐντολή αὐτός ὅσος ἐγώ ἐντέλλομαι σοί σήμερον ἵνα εὖ σοί γίνομαι καί υἱός σοῦ μετά σέ ὅπως μακροήμερος γίνομαι ἐπί γῆ ὅς κύριος θεός σοῦ δίδωμι σοί πᾶς ἡμέρα
L07 Pwt_4_40 i, również strzec, pilnować; czuwać słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży on, ona, ono i, również przykazanie, rozkaz, nakaz on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie tobie dziś aby dobrze, pomyślnie tobie stać się, zaistnieć, powstać i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie aby, żeby; jak, w jaki sposób długowieczny stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba
L08 Pwt_4_40 (G2532) (G5442) (G3588) (G1345) (G846) (G2532) (G3588) (G1785) (G846) (G3745) (G1473) (G1781) (G4671) (G4594) (G2443) (G2095) (G4671) (G1096) (G2532) (G3588) (G5207) (G4675) (G3326) (G4571) (G3704) (L6101) (G1096) (G1909) (G3588) (G1093) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1325) (G4671) (G3956) (G3588) (G2250)
L09 Pwt_4_40 kai\ fula/XE| ta\ dikaiO/mata au)tou= kai\ ta\s e)ntola\s au)tou=, o(/sas e)gO\ e)nte/llomai/ soi sE/meron, i(/na eu)= soi ge/nEtai kai\ toi=s ui(oi=s sou meta\ se/, o(/pOs makroE/meroi ge/nEsTe e)pi\ tE=s gE=s, E(=s ku/rios o( Teo/s sou di/dOsi/n soi pa/sas ta\s E(me/ras.
L10 Pwt_4_40 kai fylaXE ta dikaiOmata autu kai tas entolas autu, hosas egO entellomai soi sEmeron, hina eu soi genEtai kai tois hyiois su meta se, hopOs makroEmeroi genEsTe epi tEs gEs, hEs kyrios ho Teos su didOsin soi pasas tas hEmeras.
L11 Pwt_4_40 C VF_FMI2S RA_APN N3M_APN RD_GSM C RA_APF N1A_APF RD_GSM A1_APF RP_NS V1_PMI1S RP_DS D C D RP_DS VB_AMS3S C RA_DPM N2_DPM RP_GS P RP_AS C A1B_NPM VB_AMS2P P RA_GSF N1_GSF RR_GSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V8_PAI3S RP_DS A1S_APF RA_APF N1A_APF
L12 Pwt_4_40 and you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) as much/many as (acc) I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today so that / in order to /because well you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-should-be-BECOME-ed and the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) this is how you(pl)-should-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L13 Pwt_4_40 and guard the justification he and the direction he as much as I direct you today so well you happen and the son of you with you that way long-lived happen in the earth who lord the God of you give you all the day
L14 Pwt_4_40 Pwt_4_40_1 Pwt_4_40_2 Pwt_4_40_3 Pwt_4_40_4 Pwt_4_40_5 Pwt_4_40_6 Pwt_4_40_7 Pwt_4_40_8 Pwt_4_40_9 Pwt_4_40_10 Pwt_4_40_11 Pwt_4_40_12 Pwt_4_40_13 Pwt_4_40_14 Pwt_4_40_15 Pwt_4_40_16 Pwt_4_40_17 Pwt_4_40_18 Pwt_4_40_19 Pwt_4_40_20 Pwt_4_40_21 Pwt_4_40_22 Pwt_4_40_23 Pwt_4_40_24 Pwt_4_40_25 Pwt_4_40_26 Pwt_4_40_27 Pwt_4_40_28 Pwt_4_40_29 Pwt_4_40_30 Pwt_4_40_31 Pwt_4_40_32 Pwt_4_40_33 Pwt_4_40_34 Pwt_4_40_35 Pwt_4_40_36 Pwt_4_40_37 Pwt_4_40_38 Pwt_4_40_39 Pwt_4_40_40
L15
L01 Pwt_4_41 Τότε ἀφώρισεν Μωϋσῆς τρεῖς πόλεις πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου
L02 Pwt_4_41 Τότε (G5119) ἀφώρισεν (G873) Μωϋσῆς (G3475) τρεῖς (G5140) πόλεις (G4172) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἀπὸ (G575) ἀνατολῶν (G395) ἡλίου (G2246)
L03 Pwt_4_41 Then Moses separated three cities beyond Jordan on the east, (Deuteronomy 4:41 Brenton)
L04 Pwt_4_41 Wtedy wyznaczył Mojżesz trzy miasta za Jordanem na wschodzie, (Pwt 4:41 BT_4)
L05 Pwt_4_41 Τότε ἀφώρισεν Μωϋσῆς τρεῖς πόλεις πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου
L06 Pwt_4_41 τότε ἀφορίζω Μωσεύς τρεῖς πόλις πέραν Ἰορδάνης ἀπό ἀνατολή ἥλιος
L07 Pwt_4_41 wtedy, wówczas oddzielić, odgraniczyć Mojżesz trzy miasto; mieszkańcy po drugiej stronie, poza Jordan z, od, przez wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni słońce
L08 Pwt_4_41 (G5119) (G873) (G3475) (G5140) (G4172) (G4008) (G3588) (G2446) (G575) (G395) (G2246)
L09 Pwt_4_41 *to/te a)fO/risen *mou+sE=s trei=s po/leis pe/ran tou= *iorda/nou a)po\ a)natolO=n E(li/ou
L10 Pwt_4_41 tote afOrisen mo+ysEs treis poleis peran tu iordanu apo anatolOn hEliu
L11 Pwt_4_41 D VAI_AAI3S N1M_NSM A3_APF N3I_APF D RA_GSM N1M_GSM P N1_GPF N2_GSM
L12 Pwt_4_41 then he/she/it-EXCOMMUNICATE-ed Moses (nom) three (acc, nom) cities (acc, nom|voc) across the (gen) Jordan (gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen)
L13 Pwt_4_41 at that separate Mōseus three city on the other side the Iordanēs from springing up sun
L14 Pwt_4_41 Pwt_4_41_1 Pwt_4_41_2 Pwt_4_41_3 Pwt_4_41_4 Pwt_4_41_5 Pwt_4_41_6 Pwt_4_41_7 Pwt_4_41_8 Pwt_4_41_9 Pwt_4_41_10 Pwt_4_41_11
L15
L01 Pwt_4_42 φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδὼς καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ τρίτης, καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται·
L02 Pwt_4_42 φυγεῖν (G5343) ἐκεῖ (G1563) τὸν (G3588) φονευτήν, (L9650) ὃς (G3739) ἂν (G302) φονεύσῃ (G5407) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) οὐκ (G3756) εἰδὼς (G1492) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) οὐ (G3756) μισῶν (G3404) αὐτὸν (G846) πρὸ (G4253) τῆς (G3588) ἐχθὲς (G5504) καὶ (G2532) τρίτης, (G5154) καὶ (G2532) καταφεύξεται (G2703) εἰς (G1519) μίαν (G1520) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) τούτων (G3778) καὶ (G2532) ζήσεται· (G2198)
L03 Pwt_4_42 that the slayer might flee thither, who should have slain his neighbour unintentionally, and should not have hated him in times past, and he shall flee to one of these cities and live: (Deuteronomy 4:42 Brenton)
L04 Pwt_4_42 by tam mógł uciec zabójca, który by nieumyślnie zabił bliźniego, nie mając przedtem do niego nienawiści. Chroniąc się do jednego z tych miast, będzie mógł ocalić życie. (Pwt 4:42 BT_4)
L05 Pwt_4_42 φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδὼς καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ τρίτης, καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται·
L06 Pwt_4_42 φεύγω ἐκεῖ φονευτής ὅς ἄν φονεύω πλησίον οὐ οἶδα καί οὗτος οὐ μισέω αὐτός πρό χθές καί τρίτος καί καταφεύγω εἰς εἷς πόλις οὗτος καί ζάω
L07 Pwt_4_42 uciekać, unikać tam pogromca który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zabijać, mordować bliźni, sąsiad nie, czyż nie widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć i, również ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś on, ona, ono przed; wcześniej wczoraj i, również trzeci i, również zbiec do, ku; w, na jeden miasto; mieszkańcy ten, ta, to; oto, ów i, również żyć
L08 Pwt_4_42 (G5343) (G1563) (G3588) (L9650) (G3739) (G302) (G5407) (G3588) (G4139) (G3756) (G1492) (G2532) (G3778) (G3756) (G3404) (G846) (G4253) (G3588) (G5504) (G2532) (G5154) (G2532) (G2703) (G1519) (G1520) (G3588) (G4172) (G3778) (G2532) (G2198)
L09 Pwt_4_42 fugei=n e)kei= to\n foneutE/n, o(\s a)/n foneu/sE| to\n plEsi/on ou)k ei)dO\s kai\ ou(=tos ou) misO=n au)to\n pro\ tE=s e)CHTe\s kai\ tri/tEs, kai\ katafeu/Xetai ei)s mi/an tO=n po/leOn tou/tOn kai\ DZE/setai·
L10 Pwt_4_42 fygein ekei ton foneutEn, hos an foneusE ton plEsion uk eidOs kai hutos u misOn auton pro tEs eCHTes kai tritEs, kai katafeuXetai eis mian tOn poleOn tutOn kai DZEsetai·
L11 Pwt_4_42 VB_AAN D RA_ASM N1M_ASM RR_NSM x VA_AAS3S RA_ASM D D VX_XAPNSM C RD_NSM D V2_PAPNSM RD_ASM P RA_GSF D C A1_GSF C VF_FMI3S P A1A_ASF RA_GPF N3I_GPF RD_GPF C VF_FMI3S
L12 Pwt_4_42 to-FLEE there the (acc) executioner (acc) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-MURDER-ed, he/she/it-should-MURDER, you(sg)-should-be-MURDER-ed the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) not having PERCEIVE-ed (nom) and this (nom) not while DESTEST-ing (nom) him/it/same (acc) before (+gen) the (gen) yesterday and third (gen) and he/she/it-will-be-DOWN-FLEE-ed into (+acc) one (acc) the (gen) cities (gen) these (gen) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L13 Pwt_4_42 flee there the slayer who perhaps murder the near not aware and this not hate he before the yesterday and third and flee for refuge into one the city this and live
L14 Pwt_4_42 Pwt_4_42_1 Pwt_4_42_2 Pwt_4_42_3 Pwt_4_42_4 Pwt_4_42_5 Pwt_4_42_6 Pwt_4_42_7 Pwt_4_42_8 Pwt_4_42_9 Pwt_4_42_10 Pwt_4_42_11 Pwt_4_42_12 Pwt_4_42_13 Pwt_4_42_14 Pwt_4_42_15 Pwt_4_42_16 Pwt_4_42_17 Pwt_4_42_18 Pwt_4_42_19 Pwt_4_42_20 Pwt_4_42_21 Pwt_4_42_22 Pwt_4_42_23 Pwt_4_42_24 Pwt_4_42_25 Pwt_4_42_26 Pwt_4_42_27 Pwt_4_42_28 Pwt_4_42_29 Pwt_4_42_30
L15
L01 Pwt_4_43 τὴν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ τῷ Ρουβην καὶ τὴν Ραμωθ ἐν Γαλααδ τῷ Γαδδι καὶ τὴν Γαυλων ἐν Βασαν τῷ Μανασση.
L02 Pwt_4_43 τὴν (G3588) Βοσορ (G1007) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) τῇ (G3588) πεδινῇ (G3977) τῷ (G3588) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ραμωθ (L7930) ἐν (G1722) Γαλααδ (L2163) τῷ (G3588) Γαδδι (L2125) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Γαυλων (L2216) ἐν (G1722) Βασαν (L1902) τῷ (G3588) Μανασση. (G3128)
L03 Pwt_4_43 Bosor in the wilderness, in the plain country of Ruben, and Ramoth in Galaad belonging to Gad, and Gaulon in Basan belonging to Manasse. (Deuteronomy 4:43 Brenton)
L04 Pwt_4_43 Beser na pustyni, na płaskowyżu - dla Rubenitów; Ramot w Gileadzie - dla Gadytów, i Golan w Baszanie - dla Manassytów. (Pwt 4:43 BT_4)
L05 Pwt_4_43 τὴν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ τῷ Ρουβην καὶ τὴν Ραμωθ ἐν Γαλααδ τῷ Γαδδι καὶ τὴν Γαυλων ἐν Βασαν τῷ Μανασση.
L06 Pwt_4_43 Βοσόρ ἐν ἔρημος ἐν γῆ πεδινός Ῥουβήν καί Ραμωθ ἐν Γαλαάδ Γαδδι καί Γαυλων ἐν Βασαν Μανασσῆς
L07 Pwt_4_43 Bosor w, wewnątrz odludny; pustynny w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd równinny, płaski; poziomy Ruben i, również Ramoth w, wewnątrz Gilead / Galaad (kraina / imię własne) Gaddi (imię własne) i, również Gaulon w, wewnątrz Baszan (kraina) Manasses
L08 Pwt_4_43 (G3588) (G1007) (G1722) (G3588) (G2048) (G1722) (G3588) (G1093) (G3588) (G3977) (G3588) (G4502) (G2532) (G3588) (L7930) (G1722) (L2163) (G3588) (L2125) (G2532) (G3588) (L2216) (G1722) (L1902) (G3588) (G3128)
L09 Pwt_4_43 tE\n *bosor e)n tE=| e)rE/mO| e)n tE=| gE=| tE=| pedinE=| tO=| *roubEn kai\ tE\n *ramOT e)n *galaad tO=| *gaddi kai\ tE\n *gaulOn e)n *basan tO=| *manassE.
L10 Pwt_4_43 tEn bosor en tE erEmO en tE gE tE pedinE tO rubEn kai tEn ramOT en galaad tO gaddi kai tEn gaulOn en basan tO manassE.
L11 Pwt_4_43 RA_ASF N_ASF P RA_DSF N2_DSF P RA_DSF N1_DSF RA_DSF A1_DSF RA_DSM N_DSM C RA_ASF N_ASF P N_DS RA_DSM N_DSM C RA_ASF N_ASF P N_DS RA_DSM N_DSM
L12 Pwt_4_43 the (acc) Bosor (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (dat) level ([Adj] dat) the (dat) Reuben (indecl) and the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and the (acc) in/among/by (+dat) upon STEP-ing (acc) the (dat) Manasses(acc, gen, voc)
L13 Pwt_4_43 the Bosor in the lonesome in the earth the flat the Reuben and the Ramōth in Galaad the Gaddi and the Gaulōn in Basan the Manassēs
L14 Pwt_4_43 Pwt_4_43_1 Pwt_4_43_2 Pwt_4_43_3 Pwt_4_43_4 Pwt_4_43_5 Pwt_4_43_6 Pwt_4_43_7 Pwt_4_43_8 Pwt_4_43_9 Pwt_4_43_10 Pwt_4_43_11 Pwt_4_43_12 Pwt_4_43_13 Pwt_4_43_14 Pwt_4_43_15 Pwt_4_43_16 Pwt_4_43_17 Pwt_4_43_18 Pwt_4_43_19 Pwt_4_43_20 Pwt_4_43_21 Pwt_4_43_22 Pwt_4_43_23 Pwt_4_43_24 Pwt_4_43_25 Pwt_4_43_26
L15
L01 Pwt_4_44 Οὗτος ὁ νόμος, ὃν παρέθετο Μωϋσῆς ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ·
L02 Pwt_4_44 Οὗτος (G3778)(G3588) νόμος, (G3551) ὃν (G3739) παρέθετο (G3908) Μωϋσῆς (G3475) ἐνώπιον (G1799) υἱῶν (G5207) Ισραηλ· (G2474)
L03 Pwt_4_44 This is the law which Moses set before the children of Israel. (Deuteronomy 4:44 Brenton)
L04 Pwt_4_44 Takie prawo dał Mojżesz Izraelitom. (Pwt 4:44 BT_4)
L05 Pwt_4_44 Οὗτος νόμος, ὃν παρέθετο Μωϋσῆς ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ·
L06 Pwt_4_44 οὗτος νόμος ὅς παρατίθημι Μωσεύς ἐνώπιος υἱός Ἰσραήλ
L07 Pwt_4_44 ten, ta, to; oto, ów prawo (Tora); utrwalony zwyczaj który, która, które położyć; podać (np. jedzenie) Mojżesz przed kimś; w obecności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Pwt_4_44 (G3778) (G3588) (G3551) (G3739) (G3908) (G3475) (G1799) (G5207) (G2474)
L09 Pwt_4_44 *ou(=tos o( no/mos, o(\n pare/Teto *mou+sE=s e)nO/pion ui(O=n *israEl·
L10 Pwt_4_44 hutos ho nomos, hon pareTeto mo+ysEs enOpion hyiOn israEl·
L11 Pwt_4_44 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM VEI_AMI3S N1M_NSM P N2_GPM N_GSM
L12 Pwt_4_44 this (nom) the (nom) law (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION Moses (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Pwt_4_44 this the law who pose Mōseus in the face son Israel
L14 Pwt_4_44 Pwt_4_44_1 Pwt_4_44_2 Pwt_4_44_3 Pwt_4_44_4 Pwt_4_44_5 Pwt_4_44_6 Pwt_4_44_7 Pwt_4_44_8 Pwt_4_44_9
L15
L01 Pwt_4_45 ταῦτα τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
L02 Pwt_4_45 ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) μαρτύρια (G3142) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα, (G2917) ὅσα (G3745) ἐλάλησεν (G2980) Μωϋσῆς (G3475) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ἐξελθόντων (G1831) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125)
L03 Pwt_4_45 These are the testimonies, and the ordinances, and the judgments, which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt: (Deuteronomy 4:45 Brenton)
L04 Pwt_4_45 Takie świadectwa, nakazy i postanowienia ogłosił Mojżesz Izraelitom po wyjściu z Egiptu, (Pwt 4:45 BT_4)
L05 Pwt_4_45 ταῦτα τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
L06 Pwt_4_45 οὗτος μαρτύριον καί δικαίωμα καί κρίμα ὅσος λαλέω Μωσεύς υἱός Ἰσραήλ ἐν ἔρημος ἐξέρχομαι αὐτός ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Pwt_4_45 ten, ta, to; oto, ów świadectwo; dowód i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy tak wielki, jak…; tak liczny, jak… mówić, rozmawiać Mojżesz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz odludny; pustynny iść, wychodzić, opuścić on, ona, ono z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Pwt_4_45 (G3778) (G3588) (G3142) (G2532) (G3588) (G1345) (G2532) (G3588) (G2917) (G3745) (G2980) (G3475) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (G3588) (G2048) (G1831) (G846) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Pwt_4_45 tau=ta ta\ martu/ria kai\ ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata, o(/sa e)la/lEsen *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *israEl e)n tE=| e)rE/mO| e)XelTo/ntOn au)tO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou
L10 Pwt_4_45 tauta ta martyria kai ta dikaiOmata kai ta krimata, hosa elalEsen mo+ysEs tois hyiois israEl en tE erEmO eXelTontOn autOn ek gEs aigyptu
L11 Pwt_4_45 RD_NPN RA_NPN N2N_NPN C RA_NPN N3M_NPN C RA_NPN N3M_NPN A1_APN VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_DSF N2_DSF VB_AAPGPM RD_GPM P N1_GSF N2_GSF
L12 Pwt_4_45 these (nom|acc) the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) them/same (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Pwt_4_45 this the evidence and the justification and the judgment as much as talk Mōseus the son Israel in the lonesome come out he from earth Aigyptos
L14 Pwt_4_45 Pwt_4_45_1 Pwt_4_45_2 Pwt_4_45_3 Pwt_4_45_4 Pwt_4_45_5 Pwt_4_45_6 Pwt_4_45_7 Pwt_4_45_8 Pwt_4_45_9 Pwt_4_45_10 Pwt_4_45_11 Pwt_4_45_12 Pwt_4_45_13 Pwt_4_45_14 Pwt_4_45_15 Pwt_4_45_16 Pwt_4_45_17 Pwt_4_45_18 Pwt_4_45_19 Pwt_4_45_20 Pwt_4_45_21 Pwt_4_45_22 Pwt_4_45_23
L15
L01 Pwt_4_46 ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν φάραγγι ἐγγὺς οἴκου Φογωρ ἐν γῇ Σηων βασιλέως τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων, οὓς ἐπάταξεν Μωϋσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
L02 Pwt_4_46 ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἐν (G1722) φάραγγι (G5327) ἐγγὺς (G1451) οἴκου (G3624) Φογωρ (L9643) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Σηων (L8430) βασιλέως (G935) τῶν (G3588) Αμορραίων, (L655) ὃς (G3739) κατῴκει (G2730) ἐν (G1722) Εσεβων, (L3936) οὓς (G3739) ἐπάταξεν (G3960) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐξελθόντων (G1831) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125)
L03 Pwt_4_46 on the other side of Jordan, in the valley near the house of Phogor, in the land of Seon king of the Amorites, who dwelt in Esebon, whom Moses and the sons of Israel smote when they came out of the land of Egypt. (Deuteronomy 4:46 Brenton)
L04 Pwt_4_46 za Jordanem w dolinie, naprzeciw Bet-Peor, w kraju Sichona, króla Amorytów, który mieszkał w Cheszbonie. Pokonał go Mojżesz i Izraelici po wyjściu z Egiptu (Pwt 4:46 BT_4)
L05 Pwt_4_46 ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν φάραγγι ἐγγὺς οἴκου Φογωρ ἐν γῇ Σηων βασιλέως τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων, οὓς ἐπάταξεν Μωϋσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
L06 Pwt_4_46 ἐν πέραν Ἰορδάνης ἐν φάραγξ ἐγγύς οἶκος Φογωρ ἐν γῆ Σηων βασιλεύς Ἀμορραῖος ὅς κατοικέω ἐν Εσεβων ὅς πατάσσω Μωσεύς καί υἱός Ἰσραήλ ἐξέρχομαι αὐτός ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Pwt_4_46 w, wewnątrz po drugiej stronie, poza Jordan w, wewnątrz wąwóz, przepaść blisko dom, rodzina; ród, potomstwo Pau / Phogōr (miejsce) w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Seon / Sihon (imię własne) król; przywódca Amoryta / Amorejczyk który, która, które mieszkać w, wewnątrz Cheszbon / Esebōn (miasto) który, która, które uderzać, ranić; zabić Mojżesz i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael iść, wychodzić, opuścić on, ona, ono z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Pwt_4_46 (G1722) (G3588) (G4008) (G3588) (G2446) (G1722) (G5327) (G1451) (G3624) (L9643) (G1722) (G1093) (L8430) (G935) (G3588) (L655) (G3739) (G2730) (G1722) (L3936) (G3739) (G3960) (G3475) (G2532) (G3588) (G5207) (G2474) (G1831) (G846) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Pwt_4_46 e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou e)n fa/raggi e)ggu\s oi)/kou *fogOr e)n gE=| *sEOn basile/Os tO=n *amorrai/On, o(\s katO/|kei e)n *esebOn, ou(\s e)pa/taXen *mou+sE=s kai\ oi( ui(oi\ *israEl e)XelTo/ntOn au)tO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou
L10 Pwt_4_46 en tO peran tu iordanu en farangi engys oiku fogOr en gE sEOn basileOs tOn amorraiOn, hos katOkei en esebOn, hus epataXen mo+ysEs kai hoi hyioi israEl eXelTontOn autOn ek gEs aigyptu
L11 Pwt_4_46 P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM P N3G_DSF D N2_GSM N_GS P N1_DSF N_GSM N3V_GSM RA_GPM N2_GPM RR_NSM V2I_IAI3S P N_DS RR_APM VAI_AAI3S N1M_NSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM VB_AAPGPM RD_GPM P N1_GSF N2_GSF
L12 Pwt_4_46 in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) ??? (dat) near house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! in/among/by (+dat) earth/land (dat) king (gen) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) who/whom/which (acc) he/she/it-SMITE-ed Moses (nom) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) them/same (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Pwt_4_46 in the on the other side the Iordanēs in gorge close home Phogōr in earth Sēōn monarch the Amorraios who settle in Esebōn who pat Mōseus and the son Israel come out he from earth Aigyptos
L14 Pwt_4_46 Pwt_4_46_1 Pwt_4_46_2 Pwt_4_46_3 Pwt_4_46_4 Pwt_4_46_5 Pwt_4_46_6 Pwt_4_46_7 Pwt_4_46_8 Pwt_4_46_9 Pwt_4_46_10 Pwt_4_46_11 Pwt_4_46_12 Pwt_4_46_13 Pwt_4_46_14 Pwt_4_46_15 Pwt_4_46_16 Pwt_4_46_17 Pwt_4_46_18 Pwt_4_46_19 Pwt_4_46_20 Pwt_4_46_21 Pwt_4_46_22 Pwt_4_46_23 Pwt_4_46_24 Pwt_4_46_25 Pwt_4_46_26 Pwt_4_46_27 Pwt_4_46_28 Pwt_4_46_29 Pwt_4_46_30 Pwt_4_46_31 Pwt_4_46_32
L15
L01 Pwt_4_47 καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ τὴν γῆν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν, δύο βασιλέων τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου,
L02 Pwt_4_47 καὶ (G2532) ἐκληρονόμησαν (G2816) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Ωγ (L10053) βασιλέως (G935) τῆς (G3588) Βασαν, (L1902) δύο (G1417) βασιλέων (G935) τῶν (G3588) Αμορραίων, (L655) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) κατ’ (G2596) ἀνατολὰς (G395) ἡλίου, (G2246)
L03 Pwt_4_47 And they inherited his land, and the land of Og king of Basan, two kings of the Amorites, who were beyond Jordan eastward. (Deuteronomy 4:47 Brenton)
L04 Pwt_4_47 i zawładnęli jego krajem, jak i krajem Oga, króla Baszanu; dwu królów amoryckich za Jordanem na wschodzie (Pwt 4:47 BT_4)
L05 Pwt_4_47 καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ τὴν γῆν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν, δύο βασιλέων τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου,
L06 Pwt_4_47 καί κληρονομέω γῆ αὐτός καί γῆ Ωγ βασιλεύς Βασαν δύο βασιλεύς Ἀμορραῖος ὅς εἰμί πέραν Ἰορδάνης κατά ἀνατολή ἥλιος
L07 Pwt_4_47 i, również dziedziczyć ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono i, również ziemia orna, grunt; ląd Og (imię własne) król; przywódca Baszan (kraina) dwa król; przywódca Amoryta / Amorejczyk który, która, które być, istnieć; żyć, trwać po drugiej stronie, poza Jordan wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni słońce
L08 Pwt_4_47 (G2532) (G2816) (G3588) (G1093) (G846) (G2532) (G3588) (G1093) (L10053) (G935) (G3588) (L1902) (G1417) (G935) (G3588) (L655) (G3739) (G1510) (G4008) (G3588) (G2446) (G2596) (G395) (G2246)
L09 Pwt_4_47 kai\ e)klErono/mEsan tE\n gE=n au)tou= kai\ tE\n gE=n *Og basile/Os tE=s *basan, du/o basile/On tO=n *amorrai/On, oi(\ E)=san pe/ran tou= *iorda/nou kat’ a)natola\s E(li/ou,
L10 Pwt_4_47 kai eklEronomEsan tEn gEn autu kai tEn gEn Og basileOs tEs basan, dyo basileOn tOn amorraiOn, hoi Esan peran tu iordanu kat’ anatolas hEliu,
L11 Pwt_4_47 C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C RA_ASF N1_ASF N_GSM N3V_GSM RA_GSF N_GSF M N3V_GPM RA_GPM N2_GPM RR_NPM V9_IAI3P D RA_GSM N1M_GSM P N1_APF N2_GSM
L12 Pwt_4_47 and they-INHERIT-ed the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) and the (acc) earth/land (acc) king (gen) the (gen) upon STEP-ing (acc) two (nom, acc, gen) kings (gen) the (gen) who/whom/which (nom) they-were across the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) Elijah (gen); sun (gen)
L13 Pwt_4_47 and inherit the earth he and the earth Ōg monarch the Basan two monarch the Amorraios who be on the other side the Iordanēs down springing up sun
L14 Pwt_4_47 Pwt_4_47_1 Pwt_4_47_2 Pwt_4_47_3 Pwt_4_47_4 Pwt_4_47_5 Pwt_4_47_6 Pwt_4_47_7 Pwt_4_47_8 Pwt_4_47_9 Pwt_4_47_10 Pwt_4_47_11 Pwt_4_47_12 Pwt_4_47_13 Pwt_4_47_14 Pwt_4_47_15 Pwt_4_47_16 Pwt_4_47_17 Pwt_4_47_18 Pwt_4_47_19 Pwt_4_47_20 Pwt_4_47_21 Pwt_4_47_22 Pwt_4_47_23 Pwt_4_47_24
L15
L01 Pwt_4_48 ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ Σηων, ὅ ἐστιν Αερμων,
L02 Pwt_4_48 ἀπὸ (G575) Αροηρ, (L1256)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) χείλους (G5491) χειμάρρου (L9826) Αρνων, (L1252) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) Σηων, (L8430)(G3739) ἐστιν (G1510) Αερμων, (L245)
L03 Pwt_4_48 From Aroer, which is on the border of the brook Arnon, even to the mount of Seon, which is Aermon. (Deuteronomy 4:48 Brenton)
L04 Pwt_4_48 od Aroeru na brzegu potoku Arnon, aż do góry Sirion, to jest Hermonu, (Pwt 4:48 BT_4)
L05 Pwt_4_48 ἀπὸ Αροηρ, ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ Σηων, ἐστιν Αερμων,
L06 Pwt_4_48 ἀπό Αροηρ ὅς εἰμί ἐπί χεῖλος χειμάρρους Αρνων καί ἐπί ὄρος Σηων ὅς εἰμί Αερμων
L07 Pwt_4_48 z, od, przez Aroer / Aroēr (miejsce) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za warga, usta; brzeg (np. morza) wąwóz / dolina Arnon (rzeka) i, również na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie Seon / Sihon (imię własne) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Aermon (imię własne)
L08 Pwt_4_48 (G575) (L1256) (G3739) (G1510) (G1909) (G3588) (G5491) (L9826) (L1252) (G2532) (G1909) (G3588) (G3735) (G3588) (L8430) (G3739) (G1510) (L245)
L09 Pwt_4_48 a)po\ *aroEr, E(/ e)stin e)pi\ tou= CHei/lous CHeima/rrou *arnOn, kai\ e)pi\ tou= o)/rous tou= *sEOn, o(/ e)stin *aermOn,
L10 Pwt_4_48 apo aroEr, hE estin epi tu CHeilus CHeimarru arnOn, kai epi tu orus tu sEOn, ho estin aermOn,
L11 Pwt_4_48 P N_GSF RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSN N3E_GSN N2_GSM N_GS C P RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N_GSM RR_NSN V9_PAI3S N_NS
L12 Pwt_4_48 away from (+gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lip (gen) wadi (gen, voc) lambs (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mount (gen) the (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is
L13 Pwt_4_48 from Aroēr who be in the lip ravine Arnōn and in the mountain the Sēōn who be Aermōn
L14 Pwt_4_48 Pwt_4_48_1 Pwt_4_48_2 Pwt_4_48_3 Pwt_4_48_4 Pwt_4_48_5 Pwt_4_48_6 Pwt_4_48_7 Pwt_4_48_8 Pwt_4_48_9 Pwt_4_48_10 Pwt_4_48_11 Pwt_4_48_12 Pwt_4_48_13 Pwt_4_48_14 Pwt_4_48_15 Pwt_4_48_16 Pwt_4_48_17 Pwt_4_48_18
L15
L01 Pwt_4_49 πᾶσαν τὴν Αραβα πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου ὑπὸ Ασηδωθ τὴν λαξευτήν.
L02 Pwt_4_49 πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) Αραβα (L1170) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) κατ’ (G2596) ἀνατολὰς (G395) ἡλίου (G2246) ὑπὸ (G5259) Ασηδωθ (L1374) τὴν (G3588) λαξευτήν. (G2991)
L03 Pwt_4_49 All Araba beyond Jordan eastward under Asedoth hewn in the rock. (Deuteronomy 4:49 Brenton)
L04 Pwt_4_49 i całą Arabę za Jordanem na wschodzie, aż do Morza Araby u stóp Pisga. (Pwt 4:49 BT_4)
L05 Pwt_4_49 πᾶσαν τὴν Αραβα πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου ὑπὸ Ασηδωθ τὴν λαξευτήν.
L06 Pwt_4_49 πᾶς Ἀραβά πέραν Ἰορδάνης κατά ἀνατολή ἥλιος ὑπό Ασηδωθ λαξευτός
L07 Pwt_4_49 każdy, wszelki, dowolny; cały Araba po drugiej stronie, poza Jordan wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni słońce pod; w pobliżu Asedot wykuty (w skale)
L08 Pwt_4_49 (G3956) (G3588) (L1170) (G4008) (G3588) (G2446) (G2596) (G395) (G2246) (G5259) (L1374) (G3588) (G2991)
L09 Pwt_4_49 pa=san tE\n *araba pe/ran tou= *iorda/nou kat’ a)natola\s E(li/ou u(po\ *asEdOT tE\n laXeutE/n.
L10 Pwt_4_49 pasan tEn araba peran tu iordanu kat’ anatolas hEliu hypo asEdOT tEn laXeutEn.
L11 Pwt_4_49 A1S_ASF RA_ASF N_ASF D RA_GSM N1M_GSM P N1_APF N2_GSM P N_ASF RA_ASF A1_ASF
L12 Pwt_4_49 every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) Arab (acc) across the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) Elijah (gen); sun (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) hewn ([Adj] acc)
L13 Pwt_4_49 all the Araba on the other side the Iordanēs down springing up sun under Asēdōth the hewn
L14 Pwt_4_49 Pwt_4_49_1 Pwt_4_49_2 Pwt_4_49_3 Pwt_4_49_4 Pwt_4_49_5 Pwt_4_49_6 Pwt_4_49_7 Pwt_4_49_8 Pwt_4_49_9 Pwt_4_49_10 Pwt_4_49_11 Pwt_4_49_12 Pwt_4_49_13
L15